1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
NETFLIX UVÁDÍ

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
Málem jsem se kdysi vdala.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
Wentworth opanoval mé srdce.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Ale byl to námořník
bez hodnosti a bohatství.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
A tak mě přemluvili, abych se ho vzdala.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
NATOČENO DLE ROMÁNOVÉ PŘEDLOHY
JANE AUSTENOVÉ

9
00:01:33,000 --> 00:01:35,541
A tak jsem teď svobodná a vzkvétám.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Trávím čas pitím kvalitních vín,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
užíváním si teplých koupelí

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
a ležením s tváří zabořenou do polštáře.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
Jak jsem řekla, jen vzkvétám.

14
00:01:53,958 --> 00:01:55,375
Kdo potřebuje lásku,

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
když má… rodinu?

16
00:01:58,500 --> 00:02:03,000
SÍDLO KELLYNCH

17
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Můj otec.

18
00:02:18,083 --> 00:02:20,833
Prohlíží se v každém odrazu, který potká.

19
00:02:21,875 --> 00:02:25,041
Marnivost je začátek a konec
jeho charakteru.

20
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
A také prostředek.

21
00:02:27,166 --> 00:02:28,458
„Sir Walter Elliot,

22
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
narozen 1. března 1760.

23
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
Důsledný muž

24
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
s ostře řezanou čelistí.“

25
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Vřelou úctu a oddanost

26
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
chová pouze a jedině sám k sobě.

27
00:02:46,166 --> 00:02:48,958
Rodině lze uniknout jen dvěma způsoby.

28
00:02:49,500 --> 00:02:51,458
Manželstvím a smrtí.

29
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
Obojí se v blízké budoucnosti
zdá nepravděpodobné.

30
00:02:56,375 --> 00:02:58,916
„15. července 1784 se oženil s Jane.“

31
00:02:59,416 --> 00:03:00,250
Má matka.

32
00:03:02,500 --> 00:03:03,333
Chybí mi.

33
00:03:03,416 --> 00:03:05,166
„Jane zemřela v roce 1801.

34
00:03:05,250 --> 00:03:08,416
Povila siru Walterovi tři potomky.“

35
00:03:08,958 --> 00:03:09,958
Moje sestry.

36
00:03:10,041 --> 00:03:12,833
„Elizabeth, vyhlášenou krasavici

37
00:03:12,916 --> 00:03:16,208
a nejmódnější osobnost Somersetu.“

38
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
Elizabeth, nejstarší.

39
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
„Mary, vdanou za Charlese Musgrova,

40
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
dědice vyhlášeného panství Uppercross.“

41
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, nejmladší.

42
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
„A Annu, narozenou 9. srpna 1787.“

43
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
A já, prostřední dítě,

44
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
prasklina v jeho zrcadle.

45
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Škoda, že jsme k tobě neměli
co zajímavého dopsat, Anno.

46
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
- Díky za snahu.
- Rádo se stalo.

47
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Chtěla jsem tě vynechat, ale lidé
by si mohli myslet, že jsi zemřela.

48
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
- Vymahači dluhů!
- Tati?

49
00:03:56,208 --> 00:03:57,041
Tatínku?

50
00:03:57,958 --> 00:04:01,791
Jediná věc, kterou můj otec miluje víc,
než sebe, je utrácet peníze.

51
00:04:01,875 --> 00:04:04,333
Jednou mu prostě musely dojít.

52
00:04:04,916 --> 00:04:07,583
- Tatínku…
- Táta je na mizině, princezno.

53
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Hra skončila.

54
00:04:16,791 --> 00:04:18,500
Ale no tak, sire Waltere.

55
00:04:19,500 --> 00:04:22,333
Spousta lidí někdy v životě čelí dluhům.

56
00:04:22,416 --> 00:04:24,833
Musíte omezit výdaje. Nemáte na vybranou.

57
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Vypracovala jsem plán drastických úspor.
Ty důležité jsou podtržené.

58
00:04:29,833 --> 00:04:33,791
Seznamte se s neochvějně pravdomluvnou
nejlepší přítelkyní mé matky.

59
00:04:34,541 --> 00:04:38,750
Lady Russellová si vzala za své
radit mi ve spoustě věcí jako matka.

60
00:04:39,583 --> 00:04:41,750
Vždy prozíravá a nápomocná.

61
00:04:44,708 --> 00:04:48,833
Až na jednu… významnou výjimku.

62
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Někteří lidé nemají domov ani jídlo.

63
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
Nahlížejte na to správně.

64
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Pane Shepherde,

65
00:04:56,708 --> 00:05:00,000
kdybych měl zájem
nahlížet na to z perspektivy chudých,

66
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
ptal bych se,
kolik si účtuje váš lazebník.

67
00:05:03,833 --> 00:05:06,000
Jiným náhledem věci nezměním.

68
00:05:06,791 --> 00:05:09,916
Vnímejte to z mého úhlu a pak věci měňte.

69
00:05:11,333 --> 00:05:13,458
Možná musíme přestat dávat charitám.

70
00:05:13,958 --> 00:05:14,958
To že děláme?

71
00:05:16,166 --> 00:05:17,291
Jane by se styděla.

72
00:05:18,250 --> 00:05:22,666
Prosila mě, abych ochránila
její dcery před otcovými velkými výstřelky

73
00:05:22,750 --> 00:05:23,666
a selhala jsem.

74
00:05:24,333 --> 00:05:26,291
Vaše arogance je zruinuje.

75
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Otče,

76
00:05:28,625 --> 00:05:30,875
skutečná reputace vychází

77
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
z poctivosti, čestnosti, soucitu

78
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
a přijímání zodpovědnosti
za blaho druhých.

79
00:05:37,583 --> 00:05:40,291
Anno, mluvíme tu o něčem zásadním.

80
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
Drž krok.

81
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Proč se nepřestěhujete
někam, kde je levněji.

82
00:05:46,666 --> 00:05:48,125
Bath je nádherný.

83
00:05:48,708 --> 00:05:51,875
A tamní lázně
udělají zázraky s vaší pletí.

84
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
A co sídlo Kellynch?

85
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
Nedávno jsem potkal
bohatého námořního důstojníka,

86
00:05:56,208 --> 00:05:58,875
který by za takový dům
zaplatil pěkný nájem.

87
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
Nebudu mít doma námořníka.

88
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
- Všichni jsou oškliví.
- Admirál Croft je docela pohledný.

89
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
Admirál? Jaké právo má britské námořnictvo

90
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
udělovat takovou poctu lidem
s pochybným původem?

91
00:06:13,000 --> 00:06:15,166
Jen Bůh má právo udělovat hodnosti.

92
00:06:15,250 --> 00:06:17,958
K čemu je titul,
když si ho musíte zasloužit?

93
00:06:18,041 --> 00:06:20,333
Vlastně cokoliv, co si musíte zasloužit?

94
00:06:20,833 --> 00:06:23,125
Admirál Croft je pravý gentleman.

95
00:06:24,500 --> 00:06:28,583
Jeho žena mi vyprávěla o bratrovi,
který před pár lety žil mezi námi.

96
00:06:29,083 --> 00:06:30,833
Byl to také námořní důstojník.

97
00:06:31,333 --> 00:06:33,875
Jak se jmenoval? Wellington?

98
00:06:33,958 --> 00:06:35,750
Weathers? Winslow?

99
00:06:35,833 --> 00:06:36,916
Myslíte Wentworth?

100
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
- Wentworth? Ano.
- Anno, drahoušku.

101
00:06:41,375 --> 00:06:44,083
Popravdě si na něj už moc nevzpomínám.

102
00:06:44,791 --> 00:06:47,833
- Opravdu se má pleť v Bathu zlepší?
- Ano.

103
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
Ano.

104
00:06:53,125 --> 00:06:54,125
Drahoušku.

105
00:06:55,583 --> 00:06:56,791
Už je to sedm let.

106
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Osm.

107
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
Snad stále necítíš…

108
00:07:01,833 --> 00:07:02,708
Cítím!

109
00:07:05,500 --> 00:07:08,583
Frederick Wentworth byl jediný člověk,

110
00:07:08,666 --> 00:07:10,166
kromě tebe a mé matky,

111
00:07:10,750 --> 00:07:12,416
který kdy viděl mé pravé já.

112
00:07:15,041 --> 00:07:16,291
A pochopil mě.

113
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
A miloval mě.

114
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
- A jediný, s kým jsem chtěla…
- Tančit?

115
00:07:27,750 --> 00:07:28,750
Kulantně řečeno.

116
00:07:35,333 --> 00:07:38,333
Lhala jsi, když jsi říkala,
že čas zhojí moje rány.

117
00:07:39,333 --> 00:07:40,416
Zlobíš se na mě?

118
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Zlobím se na sebe.

119
00:07:43,541 --> 00:07:46,333
Za to, že jsem se nechala přesvědčit.

120
00:07:47,708 --> 00:07:50,875
Za to, že jsem neviděla to,
co teď vidím tak jasně.

121
00:07:54,708 --> 00:07:56,708
Že bych byla mnohem šťastnější,

122
00:07:57,833 --> 00:08:00,541
kdybych byla s ním,
než když jsem se ho vzdala.

123
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
Pravdou je,
že pro ženy je manželství transakce.

124
00:08:07,083 --> 00:08:09,708
V sázce jsou naše
základní životní jistoty.

125
00:08:10,333 --> 00:08:14,583
Nemohla jsem ti dovolit, aby ses
zahazovala s mužem bez hodnosti a jmění,

126
00:08:14,666 --> 00:08:16,833
s ničím, co by hovořilo v jeho prospěch.

127
00:08:16,916 --> 00:08:18,291
To se mi právě líbilo.

128
00:08:19,625 --> 00:08:23,958
A jeho sebedůvěra byla oprávněná.
Teď je bohatý.

129
00:08:24,583 --> 00:08:25,833
A kapitán.

130
00:08:27,833 --> 00:08:29,458
Tak proč se ti neozval?

131
00:08:33,666 --> 00:08:34,500
Protože…

132
00:08:36,583 --> 00:08:37,916
Jsem mu zlomila srdce.

133
00:08:39,125 --> 00:08:40,333
A on věděl proč.

134
00:08:41,208 --> 00:08:44,625
Myslela jsem, že tě ochraňuji.
Mýlila jsem se.

135
00:08:45,250 --> 00:08:46,208
Teď už to vidím.

136
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
A omlouvám se.

137
00:08:52,541 --> 00:08:56,291
Najdeš si toho pravého.

138
00:08:56,875 --> 00:08:59,583
Který tě bude milovat tak,
aby za tebe bojoval.

139
00:09:04,958 --> 00:09:07,125
Obdivuji, jak silně to cítíš,

140
00:09:07,208 --> 00:09:10,166
ale jednou to musíš pustit z hlavy.

141
00:09:11,208 --> 00:09:13,583
Obávám se, že Wentworth
je loď, která již odplula.

142
00:09:14,166 --> 00:09:15,625
A se vší láskou ti říkám,

143
00:09:16,708 --> 00:09:18,833
zanech všech nadějí.

144
00:09:41,666 --> 00:09:43,250
Je pravda, že mi nenapsal.

145
00:09:44,333 --> 00:09:45,166
Ale…

146
00:09:46,333 --> 00:09:47,625
Věděla jsem, že nenapíše.

147
00:09:52,541 --> 00:09:54,833
Váží si sám sebe příliš na to, aby prosil.

148
00:09:55,666 --> 00:09:57,333
Nebojoval za mě, protože…

149
00:09:58,958 --> 00:10:01,666
si nemohl vážit lásky,
která nebyla nabízena svobodně.

150
00:10:03,333 --> 00:10:05,125
Jistě se již přes to přenesl.

151
00:10:08,708 --> 00:10:10,625
Já si to ovšem

152
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
stále bolestivě připomínám.

153
00:10:20,041 --> 00:10:22,041
První vzkaz, který mi podal v kostele.

154
00:10:25,416 --> 00:10:26,708
Seznam skladeb.

155
00:10:27,208 --> 00:10:29,083
MILOSTNÉ PÍSNĚ

156
00:10:29,541 --> 00:10:32,083
Jeden pramen jeho vlasů.

157
00:10:33,291 --> 00:10:36,791
A pramen hřívy jeho koně Sampsona,
kterého jsem sotva znala.

158
00:10:38,625 --> 00:10:40,041
A tenhle kravský zvonec,

159
00:10:40,916 --> 00:10:45,083
jehož chybějící srdce
dokonale zachycuje mou melancholii.

160
00:10:47,291 --> 00:10:48,500
Celých těch osm let.

161
00:10:50,583 --> 00:10:52,208
Procestoval celý svět.

162
00:10:52,708 --> 00:10:54,750
A námořnictvo ho zbožňuje.

163
00:10:57,625 --> 00:11:00,750
„Frederick Wentworth
s Lanconií vydělal jmění.“

164
00:11:01,500 --> 00:11:04,916
„Frederick Wentworth
zachránil za pláče přihlížejících

165
00:11:05,000 --> 00:11:06,583
velrybu uvázlou na pláži.“

166
00:11:09,875 --> 00:11:10,750
A přesto…

167
00:11:11,958 --> 00:11:13,333
žádné svatební oznámení.

168
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
Nic, co by naznačovalo,

169
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
že byl od té doby připoután k jiné.

170
00:11:20,916 --> 00:11:21,958
Jinými slovy…

171
00:11:24,625 --> 00:11:27,125
Naděje neumírá.

172
00:11:30,833 --> 00:11:34,458
Když už se stěhujeme,
musím myslet, jak budu v Bathu působit.

173
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
Měla bych být méně sofistikovaná,
než bývám v Londýně,

174
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
ale ne tak svobodomyslná,
jako když jsem na venkově.

175
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, co myslíš ty?

176
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Doprovodíte Eliottovy na sever?

177
00:11:48,791 --> 00:11:51,000
Ani by mě nenapadlo se vnucovat.

178
00:11:51,083 --> 00:11:52,833
Ale prosím vás.

179
00:11:53,375 --> 00:11:56,500
Naštěstí pro vás
by mě ani nenapadlo jet bez vás.

180
00:11:57,000 --> 00:11:58,875
Paní Penelope Clayová.

181
00:11:58,958 --> 00:12:01,291
Vdova. Ale nikdy o tom nemluví.

182
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
Byl už nad hrobem, když se poznali,
tak jí to možná zcela uniklo.

183
00:12:06,208 --> 00:12:09,916
Lady Russellová se obává,
že má paní Clayová zálusk na mého otce,

184
00:12:10,000 --> 00:12:12,166
ale já myslím, že není jeho typ.

185
00:12:12,250 --> 00:12:15,166
Umíte si představit,
že by se otec oženil pod úroveň?

186
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Musíte jet také,
když nebudete chybět otci.

187
00:12:18,375 --> 00:12:21,375
Pane Shepherde, můžete Penelope postrádat?

188
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
Dobře, skvěle, výborně, sire Waltere.

189
00:12:28,666 --> 00:12:30,791
Jste vskutku až příliš velkorysý.

190
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
Budeme potřebovat vaši společnost,

191
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
abychom vyvážili ty nudné tváře,
které nás čekají v Bathu.

192
00:12:38,000 --> 00:12:42,291
Ale sire Waltre,
ne všichni byli stvořeni jako krasavci.

193
00:12:42,375 --> 00:12:45,458
Vaše krása bude mezi nimi
zářit dvakrát tak jasně.

194
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
Jste-li v Londýně pohledný,
v Bathu jste krasavec.

195
00:12:49,291 --> 00:12:51,083
Jen si pomyslete,

196
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
vy a Elizabeth tam budete
za božská zjevení.

197
00:12:58,333 --> 00:13:00,125
Ty budeš tak akorát, Anno.

198
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Anna se k nám nějakou dobu nepřidá.

199
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Prosím?

200
00:13:06,666 --> 00:13:08,291
Dostala jsem dopis od Mary.

201
00:13:08,833 --> 00:13:12,000
Je zase nemocná
a ihned si tě žádá na Uppercross.

202
00:13:12,083 --> 00:13:13,791
Vím, že ji sotva sneseš.

203
00:13:14,666 --> 00:13:18,000
Přesto jsi na ni ale milejší,
než všichni ostatní,

204
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
takže jsi logická volba.

205
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Skvělé.

206
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
To pěkné povlečení schovej,
než admirál dorazí.

207
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
Myslíš, že ho ukradnou?

208
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
Ta představa jejich nahé kůže
na mém povlečení.

209
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Možná ti to přinese štěstí.

210
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
A schovej účetní knihy.
Nechci, aby někdo převzal mou identitu.

211
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
Myslím, že o tvou reputaci
by teď nikdo nestál, otče.

212
00:13:47,333 --> 00:13:49,416
Taktně jim připomeň, že se nemají

213
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
ochomýtat kolem mé růžové zahrady.

214
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Ano, prosím. A kolem keřů.

215
00:13:53,916 --> 00:13:57,083
Nechci, aby si mé keře užívali ostatní.

216
00:13:57,750 --> 00:13:59,458
Používejte kousavé povlečení,

217
00:13:59,541 --> 00:14:02,208
nechoďte do zahrady
a nedívejte se na keře.

218
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Nějaká další pohostinná slova?

219
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
To je vše.

220
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
Ale ujisti se,
že jsou všechny pokoje čisté, než dorazí.

221
00:14:10,208 --> 00:14:12,541
Nechci, aby se šířily klepy o prachu.

222
00:14:41,125 --> 00:14:44,500
Je to ještě neuvěřitelnější,
než se traduje.

223
00:14:45,666 --> 00:14:48,875
Nemějte obavy, budeme skvělí nájemníci.

224
00:14:50,166 --> 00:14:51,916
Vždy cestujete s manželem?

225
00:14:52,000 --> 00:14:54,375
Ó ano. A nikdo mi to nikdy nezakáže.

226
00:14:55,416 --> 00:14:57,458
Atlantik jsem přeplula čtyřikrát.

227
00:14:58,000 --> 00:15:00,750
Jednou jsem plula
do Východní Indie a zpět.

228
00:15:00,833 --> 00:15:03,250
Cork, Lisabon, Gibraltar…

229
00:15:04,583 --> 00:15:07,125
Mé nejšťastnější chvíle
byly na palubě lodi.

230
00:15:07,666 --> 00:15:08,875
Máte velké štěstí.

231
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
Však uvidíte, až se zamilujete.

232
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
Bratr paní Croftové je svobodný mládenec.

233
00:15:14,750 --> 00:15:17,666
Je kapitán u námořnictva, poměrně úspěšný.

234
00:15:18,458 --> 00:15:20,166
Edwarde, prosím, nech toho.

235
00:15:20,250 --> 00:15:23,375
Žena bez manžela není problém,
který je třeba vyřešit.

236
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- Vašeho bratra znám.
- Vážně?

237
00:15:26,583 --> 00:15:27,625
To je úžasné.

238
00:15:28,333 --> 00:15:30,833
Můžeme spolu povečeřet, až se k nám přidá.

239
00:15:31,333 --> 00:15:32,166
Přidá?

240
00:15:32,250 --> 00:15:34,958
- Jeho loď právě zakotvila.
- Bude tu za dva dny.

241
00:15:39,250 --> 00:15:43,166
Vaše zahrady jsou tak krásné.

242
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Jak asi to setkání cítí on?

243
00:16:00,708 --> 00:16:03,541
Kdyby mě chtěl vidět dřív, nemusel čekat.

244
00:16:04,833 --> 00:16:06,333
Jistě se stále zlobí.

245
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
Ale co když se pletu?

246
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
Co když po mně
celá ta léta dnem i nocí touží?

247
00:16:35,291 --> 00:16:42,166
PANSTVÍ UPPERCROSS

248
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Prosím.

249
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
Pomůže mi někdo?

250
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
Mary je lepší než Elizabeth,

251
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
protože je naprostá narcistka.

252
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Takže konverzace s ní
vyžaduje jen málo energie

253
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
a může to být skvělá zábava.

254
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
Jednou jsem celých 24 hodin

255
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
mluvila pouze italsky.

256
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
Všimla si toho,
až když jsem ji požádala, ať mi podá sale.

257
00:17:25,000 --> 00:17:27,166
Je tak pohroužená do svého utrpení,

258
00:17:27,250 --> 00:17:30,375
že dokud si neodkašlu,
nevšimne si, že tam jsem.

259
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Koukejte.

260
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
Nejdřív si bude stěžovat na nějakou nemoc,
ze které je na pokraji smrti.

261
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Pak si postěžuje na manžela,
že se o ni nestará.

262
00:17:39,333 --> 00:17:41,833
A pak urazí své příbuzenstvo,

263
00:17:41,916 --> 00:17:45,500
které ji neustále znevažuje
a musí jí tajně opovrhovat.

264
00:17:51,041 --> 00:17:52,666
Jsem tak ráda, že jsi tady.

265
00:17:52,750 --> 00:17:54,833
Něco nepěkného na mě vlezlo.

266
00:17:56,000 --> 00:17:57,083
Nemohu se hýbat.

267
00:17:57,791 --> 00:17:59,250
Jsem na pokraji smrti.

268
00:18:00,916 --> 00:18:03,958
Charles jel na hon, ani slovíčko zájmu.

269
00:18:05,291 --> 00:18:08,750
A mí příbuzní mi poslali
krásnou kytici. Není to milé?

270
00:18:09,625 --> 00:18:12,750
Shnije tu a já se budu cítit hůř,
než kdyby nic neposlali.

271
00:18:14,500 --> 00:18:18,083
Jak nevlídné je
připomínat umírajícímu člověku tlení?

272
00:18:19,291 --> 00:18:20,708
Ti lidé mě nenávidí.

273
00:18:20,791 --> 00:18:23,333
Ano, a děti jsou příšery, v domě je průvan

274
00:18:23,416 --> 00:18:25,541
a divadlo už nikoho nezajímá.

275
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Přesně tak, Anno.

276
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anno!

277
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Mé švagrové,

278
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta a Louisa Musgrovovy.

279
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Jsou krásné po všech stránkách.

280
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
- Anno!
- Holky!

281
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Byly jsme rády,
když Mary řekla, že přijedeš.

282
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Celý týden se tak těšíme!

283
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Slib, že s námi strávíš
každou vteřinu, žádné výmluvy!

284
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Když se tedy nebudeš věnovat své sestře.

285
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- Jak se cítíš?
- Ani ses mě nezeptala.

286
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Právě ano.
- Na pokraji smrti.

287
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Cítím, jak mi uhnívají orgány.

288
00:18:57,583 --> 00:18:58,958
Tedy stejně jako včera.

289
00:18:59,041 --> 00:19:03,041
I když její orgány hnijí,
její osobnost zůstává stejně svěží.

290
00:19:04,625 --> 00:19:08,416
Musíš s námi každý den večeřet
a potěšit nás svým hraním,

291
00:19:08,500 --> 00:19:12,958
protože budeme jen
tančit, zpívat a smát se.

292
00:19:13,541 --> 00:19:14,666
Marie Antoinetto!

293
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Jak se opovažujete vyslovit mé jméno,
mí zlobiví poddaní!

294
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Opatrně! Dámy nechtějí být povalené.

295
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
A vaši matku bolí hlava.

296
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
Vždyť ani nevíš, kde všude se váleli.

297
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
Máme hlad, Marie Antoinetto.

298
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
- Ať jedí koláče!
- Až po večeři.

299
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
Máme vzácné hosty.
Admirál Croft a jeho žena.

300
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
A její bratr Frederick.

301
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
Přijel dnes ráno. Šarmantní kapitán.

302
00:19:37,208 --> 00:19:41,208
Jednou přesměroval celou flotilu,
aby zachránil uvízlou velrybu.

303
00:19:42,166 --> 00:19:44,291
Netušila jsem, že máš ráda velryby.

304
00:19:49,708 --> 00:19:53,666
- Potkala jsi někdy kapitána Wentwortha?
- Jen letmo a dávno.

305
00:19:54,291 --> 00:19:56,625
Je pravda, že je to ohromný krasavec?

306
00:19:56,708 --> 00:19:59,500
Má laskavou tvář, ano.

307
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
Je pravda, že poslouchá, když ženy mluví?

308
00:20:02,291 --> 00:20:03,375
Poslouchá.

309
00:20:05,291 --> 00:20:07,041
Poslouchá celým tělem.

310
00:20:08,083 --> 00:20:08,916
Je to…

311
00:20:10,416 --> 00:20:11,500
elektrizující.

312
00:20:12,875 --> 00:20:13,916
Nuže…

313
00:20:14,000 --> 00:20:15,916
zní jako muž přesně pro tebe.

314
00:20:16,000 --> 00:20:18,625
- Musíš o něj usilovat!
- Louiso…

315
00:20:18,708 --> 00:20:20,958
Ne! Už jsem se rozhodla, Anno.

316
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
Už svou záři dál neschovávej za oponou.

317
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
Jsi moc milá, ale nemám zájem

318
00:20:27,416 --> 00:20:30,125
dostávat instrukce o tom, jak a kde zářit.

319
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Nebo co s oponou.

320
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Řekni mi, po pravdě, proč ses nevdala?

321
00:20:39,458 --> 00:20:41,000
Čekám, až se zamiluju.

322
00:20:42,458 --> 00:20:44,416
Dobře, uděláš tohle.

323
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
U večeře budeš sedět vedle něj.

324
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
Sednu si vedle něj.

325
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Pak předstírej, že nevíš nic o ničem.

326
00:20:51,583 --> 00:20:53,125
Muži rádi vysvětlují věci.

327
00:20:53,625 --> 00:20:57,000
Řekni mu, že nevíš,
jak používat příbory, a ať tě to naučí.

328
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Takhle se dnes učí námluvy?

329
00:20:59,541 --> 00:21:02,791
A pak, až začne projevovat zájem,

330
00:21:03,291 --> 00:21:05,083
přestaň si ho úplně všímat.

331
00:21:05,708 --> 00:21:06,833
Jako bys byla duch.

332
00:21:09,791 --> 00:21:10,625
A bude jen tvůj.

333
00:21:11,875 --> 00:21:13,375
A pak mám být sama sebou?

334
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
S tím počkej nejméně
do druhého roku manželství.

335
00:21:18,958 --> 00:21:20,625
To nemusí být nejhorší rada.

336
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- Mary!
- Charlesi, co se stalo?

337
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
Pomoc! Zranil si ruku!

338
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
- Co dělal?
- Spadl ze stromu.

339
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Musí se to stát,
zrovna když čekáme návštěvu.

340
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
Nespadl schválně.

341
00:21:42,166 --> 00:21:43,833
Někdo s ním bude muset zůstat.

342
00:21:48,708 --> 00:21:50,250
Přinesu ti švestkový pudink.

343
00:21:53,833 --> 00:21:55,791
Takže musí zůstat matka.

344
00:21:56,375 --> 00:21:58,958
Jakoby nestačilo,
že jsem je přivedla na svět,

345
00:21:59,041 --> 00:22:00,875
ale kvůli nim přijdu o večeři!

346
00:22:00,958 --> 00:22:02,291
Taková smůla!

347
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Jakmile je problém,
muži se z něj vyvléknou!

348
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, zlato, je zraněný.

349
00:22:08,250 --> 00:22:10,500
A ty se také necítíš nejlépe.

350
00:22:10,583 --> 00:22:12,833
Ne, to už je zcela pryč.

351
00:22:12,916 --> 00:22:14,708
Croftovi přijdou jistě znovu.

352
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Nenávidím svůj život.

353
00:22:16,708 --> 00:22:18,958
Jestli ti to tak vadí, ráda zůstanu.

354
00:22:19,041 --> 00:22:21,458
To je samozřejmé. Přece tu nebudu sama.

355
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
Nemrzelo by tě nebýt s Charlesem,
když ho to tak bolí?

356
00:22:25,875 --> 00:22:26,708
Ne, Louiso!

357
00:22:28,583 --> 00:22:29,708
Prosím, pochopte.

358
00:22:30,333 --> 00:22:34,000
Jsem totiž velmi empatická.

359
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
Jsem nejméně připravená
být s nimi, když trpí,

360
00:22:39,125 --> 00:22:41,375
protože s nimi tak hluboce cítím.

361
00:22:42,833 --> 00:22:44,750
Je pro mě mnohem lepší být pryč.

362
00:22:45,916 --> 00:22:48,791
Pro méně citlivé,
jako je Anna, je život snazší.

363
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
Chceš, abych tu zůstala jen já,
a ty půjdeš na večeři?

364
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
To je tak laskavé.
Přinesu ti švestkový pudink.

365
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
A třeba kůrku chleba s kaší?

366
00:23:02,666 --> 00:23:04,291
Neboj se, vychválím tě!

367
00:23:04,833 --> 00:23:08,375
Udělám z tebe vzor ctnosti
a do rána tě požádá o ruku. Slibuju!

368
00:23:30,916 --> 00:23:32,708
Kéž bych s ním mohla mluvit.

369
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
Fredericku!

370
00:23:46,041 --> 00:23:47,375
Au!

371
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
Skvělé.

372
00:24:05,833 --> 00:24:07,291
Díky za včerejšek, Anno.

373
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
Kapitán Wentworth by se ti líbil.

374
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Tenhle džem je moc tekutý.

375
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Takový tekutý džem raději nechci.

376
00:24:19,416 --> 00:24:21,208
Taky chci být kapitán.

377
00:24:21,291 --> 00:24:24,416
Ani náhodou.
Žádný můj synovec nebude námořník.

378
00:24:24,916 --> 00:24:27,750
Copak nevíš,
že musí nosit hloupé klobouky?

379
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Prosím, nesnesu smích před polednem.

380
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
A pravidlo je,

381
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
že ti musí narůst hloupý knír.

382
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
Ne.

383
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
Wentworth sice nemá knírek,
ale je impozantní.

384
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
- Hezký, chytrý, bohatý.
- Ještě jednou!

385
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Podívejte na mě!

386
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
Jsem kapitán Wentworth
a jsem velmi působivý!

387
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Jsem bohatý, hezký a všichni mě milují.

388
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
A já jsem námořník!

389
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Kapitáne, představuji vám
Mariinu sestru Annu.

390
00:25:04,125 --> 00:25:06,083
- Vlastně už se známe.
- Ano.

391
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
Kdysi dávno, než jsem byl bohatý.

392
00:25:11,708 --> 00:25:13,083
Ne, než jsem byl fešák.

393
00:25:15,500 --> 00:25:17,208
Vypadáte staře.

394
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
- Nemyslela jsem to tak.
- Tak jak?

395
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Starší než dříve.

396
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Vaše tvář dospěla.

397
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Cena za smysluplný život.

398
00:25:29,000 --> 00:25:31,916
- Říkáte, že mému životu schází smysl?
- To nemohu vědět.

399
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Vlasy vám zůstaly.

400
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
Vaše vlasy jsou…

401
00:25:38,916 --> 00:25:40,833
také velmi vhodné.

402
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
- Děkuji.
- Takže se opravdu znáte.

403
00:25:47,583 --> 00:25:50,833
- Letmo.
- A přesto nezapomenutelně.

404
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Půjdeme?

405
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Jistě.
- Ano.

406
00:26:13,458 --> 00:26:16,333
- Co?
- Pořád máš pod nosem džem.

407
00:26:24,583 --> 00:26:27,708
PANSTVÍ UPPERCROSS
ZÁMEČEK

408
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
Říkala jsem, že se vrátí, Anno.

409
00:26:36,250 --> 00:26:37,916
Proč si k němu nesedneš?

410
00:26:38,000 --> 00:26:39,041
Louiso.

411
00:26:50,750 --> 00:26:52,041
Pojďte.

412
00:26:52,541 --> 00:26:53,625
Moc vám děkuji.

413
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Kapitáne Wentworthe, posaďte se vedle mne.

414
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Jistě.

415
00:27:08,708 --> 00:27:09,583
Louiso.

416
00:27:10,875 --> 00:27:12,041
Jak dokonalé.

417
00:27:23,083 --> 00:27:25,125
- Sednu si vedle vás.
- Prosím.

418
00:27:25,750 --> 00:27:26,791
Moc děkuji.

419
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Záře za oponou? Splněno.

420
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
- Takhle?
- Ano.

421
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Vskutku vylepšení.

422
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
Od čeho?

423
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
Od toho, kdo nechtěl sedět vedle mě.

424
00:28:34,000 --> 00:28:37,458
Máte stejný problém i se lžicí?

425
00:28:41,500 --> 00:28:42,500
Děkuji.

426
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
Děkuji.

427
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
Moc děkuji.

428
00:28:50,416 --> 00:28:52,541
Chutná? Je výborné.

429
00:28:56,875 --> 00:29:00,333
Kapitán Wentworth mi vyprávěl,
jak málem zemřel na moři.

430
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Ale! Proč jste se rozhodl
pro tak riskantní povolání?

431
00:29:05,000 --> 00:29:07,583
Poprvé jsem vyplul kvůli rozptýlení.

432
00:29:08,500 --> 00:29:10,833
K tomu se neustálá hrozba smrti hodila.

433
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Býval jsem tak zoufalý,
že jsem si smrt občas přál.

434
00:29:16,083 --> 00:29:19,041
Bylo by příliš smělé ptát se
na zdroj vašeho zoufalství?

435
00:29:20,041 --> 00:29:21,041
Žena.

436
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Její smůla tedy.

437
00:29:23,625 --> 00:29:26,000
Vzrušení už jsem si užil dost.

438
00:29:27,125 --> 00:29:30,375
Teď toužím po naprosté nudě,
abych zas byl sám sebou.

439
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
A tím myslíte manželku?

440
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Matko.

441
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Lidé a věci, se kterými mohu být zticha.

442
00:29:37,166 --> 00:29:39,833
- S kým je lepší mlčet než s manželkou?
- Matko.

443
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- Hledáte si ženu?
- Otče.

444
00:29:43,958 --> 00:29:45,000
Odhalil jste mě.

445
00:29:46,125 --> 00:29:48,458
Jsem na souši a hledám si partii.

446
00:29:49,625 --> 00:29:51,875
Trochu laskavosti, silná mysl,

447
00:29:52,541 --> 00:29:54,791
pár komplimentů námořnictvu
a jsem ztracený.

448
00:29:55,333 --> 00:29:58,041
Kdokoli ve věku
od 18 do 80 let mě může mít.

449
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
Skoro každý.

450
00:30:00,750 --> 00:30:02,250
Charles si chtěl vzít mě.

451
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Co jsi říkala?

452
00:30:09,875 --> 00:30:12,166
Mluvila jsem o manželství.

453
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Pamatujete, jak si Charles chtěl
nejdříve vzít mě, než si vzal Charlese?

454
00:30:19,208 --> 00:30:20,416
Tedy chci říct Mary.

455
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Promiň, Charlesi,

456
00:30:24,125 --> 00:30:25,583
než se vdala…

457
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Promiňte, než on, samozřejmě,

458
00:30:29,833 --> 00:30:33,375
se vzpamatoval a oženil se s Mary.

459
00:30:35,166 --> 00:30:36,541
Chcete tím říct,

460
00:30:36,625 --> 00:30:39,750
že váš švagr se kdysi
dvořil vám a pak vaší sestře?

461
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- Je to tak.
- Ano.

462
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Ano, ano, je to pravda.

463
00:31:01,833 --> 00:31:03,875
Wentworth k tobě není moc galantní.

464
00:31:04,875 --> 00:31:07,375
Prý ses tak změnila, že tě skoro nepoznal.

465
00:31:09,750 --> 00:31:11,125
Neboj, bránila jsem tě.

466
00:31:12,125 --> 00:31:15,041
Řekla jsem mu,
že se ti jednou tak zanítilo oko,

467
00:31:15,125 --> 00:31:16,791
že jsme ti říkali Černovous.

468
00:31:18,166 --> 00:31:21,125
No, spíš než obrana to bylo konstatování.

469
00:31:22,291 --> 00:31:24,250
Ano, asi to bylo spíš to.

470
00:31:34,750 --> 00:31:37,500
Ještě prosím, Anno! Zahraj nám, maestro!

471
00:32:41,500 --> 00:32:43,750
Včera byl tak odměřený.

472
00:32:44,458 --> 00:32:46,416
Dávám přednost otevřenému nepřátelství.

473
00:32:47,125 --> 00:32:51,208
Jeho chladná zdvořilost a obřadnost
jsou horší než cokoli jiného.

474
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
„Promiňte, slečno Elliotová,

475
00:32:54,875 --> 00:32:57,333
je to vaše židle?“

476
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
Miluj mě, ty idiote!

477
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Miluj mě, nebo mě zabij! Už to nesnesu!

478
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.

479
00:33:10,000 --> 00:33:11,666
Třetí dějství, čtvrtá scéna.

480
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
Skočí na to.

481
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
Aha. Jistě.

482
00:33:17,916 --> 00:33:19,333
Jak se dnes ráno máš?

483
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Stále se mi točí hlava z toho,
jak Wentworth roztáčel Louisu.

484
00:33:23,000 --> 00:33:26,125
Jak jen to šlo
s těmi tvými smutnými melodiemi.

485
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
Pro Elišku je skvělá píseň k tanci

486
00:33:28,791 --> 00:33:33,250
pro ty sofistikované, co se nebojí
méně tradičních tanečních kroků.

487
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
Jak bys na Beethovena tančila ty?

488
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Sama v pokoji s lahví červeného.

489
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Jistě Louisu požádá o ruku.

490
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Pak se vezmou
a Louisa bude navždy šťastná.

491
00:33:46,125 --> 00:33:48,750
Proč lidé předpokládají,
že vše, co ženy chtějí,

492
00:33:48,833 --> 00:33:51,333
je být vybrána nějakým žádaným mládencem?

493
00:33:51,416 --> 00:33:54,666
Protože manželství
je to největší požehnání života.

494
00:33:57,791 --> 00:33:58,875
Kde jsou tvé děti?

495
00:34:00,666 --> 00:34:01,666
Jak to mám vědět?

496
00:34:11,333 --> 00:34:14,625
Nikdo vám za mlada neřekne,
že život jde dál.

497
00:34:17,458 --> 00:34:20,416
Jde dál, ať už se vám to líbí, nebo ne.

498
00:34:22,250 --> 00:34:24,083
A nakonec si říkáte:

499
00:34:24,916 --> 00:34:26,416
„Jak jsem se tu ocitla?“

500
00:34:27,958 --> 00:34:31,833
Není to dávno, co spolu
má a Wentworthova duše tak souzněly.

501
00:34:33,416 --> 00:34:34,833
Teď jsme si cizí.

502
00:34:36,583 --> 00:34:38,041
Hůře než cizí.

503
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Jsme bývalí.

504
00:34:42,625 --> 00:34:43,708
Teto Anno!

505
00:34:44,208 --> 00:34:46,291
- Kde jsi?
- Pojď si hrát!

506
00:34:58,458 --> 00:35:00,791
Marie Antoinetto, lid tě nechce!

507
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
Už nechtějí mít královnu!

508
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
Jak se opovažujete se mnou
takhle mluvit? Jste moji poddaní.

509
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Zlá královna!

510
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
Zlá královna? Zlý poddaný!

511
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
- Počkat, jak že se to říká?
- Ať žije revoluce!

512
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Ať žije revoluce!

513
00:35:16,875 --> 00:35:18,291
Tohle je moje koruna!

514
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
Jak se opovažuješ mi vzít korunu?

515
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
Dostal jsi mě!

516
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
- To stačí!
- Zlá královna!

517
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
To bylo lehkomyslné.
Ten chlapec se mohl zranit.

518
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Máš pravdu. Promiň. Nechali jsme se unést.

519
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Nech si to Robespierre.

520
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Fredericku!

521
00:35:47,791 --> 00:35:49,083
Dělám, co můžu.

522
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Co můžeš? V čem?

523
00:35:51,666 --> 00:35:55,125
Ohledně nás dvou.
Nechci, abys byl naštvaný.

524
00:35:57,333 --> 00:35:58,500
A co bych měl být?

525
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Jsem příliš laskavá, to je můj problém.

526
00:36:24,666 --> 00:36:27,750
Věnuji veškerou pozornost
ostatním a pak za to trpím.

527
00:36:28,250 --> 00:36:30,208
Jak daleko je Koloseum?

528
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
Máš pravdu.

529
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
Jak mám upřednostnit sebe,
když se všichni perou o mou pozornost?

530
00:36:36,791 --> 00:36:38,500
Jedno cappuccino, prosím!

531
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
Uvědomila jsem si,

532
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
že se nejdřív musím zamilovat do sebe
a pak mohu milovat své bližní.

533
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
A to je vše.

534
00:36:51,333 --> 00:36:53,875
Kolik stojí ten dikobraz ve výloze?

535
00:36:55,333 --> 00:36:56,666
Co je za mnou?

536
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Sýrová rolka?

537
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
Chcete jít někam beze mě a naznačujete
mé sestře držet to v tajnosti?

538
00:37:06,041 --> 00:37:09,208
Jdeme na procházku, Mary.

539
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
- Dlouhou.
- Lesem.

540
00:37:11,208 --> 00:37:13,416
- Nenávidíš přírodu.
- A chození.

541
00:37:13,500 --> 00:37:15,125
Minule jsme tě musely nést.

542
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Takže když to nesnáším, nechci to dělat?

543
00:37:24,458 --> 00:37:25,333
Skvěle.

544
00:37:31,750 --> 00:37:32,666
Všude ta havěť.

545
00:37:37,166 --> 00:37:40,416
Anno, na něco se tě chci zeptat,

546
00:37:41,625 --> 00:37:42,666
ale stydím se.

547
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
Co je?

548
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Pamatuješ,
jak kapitán Wentworth poprvé přišel

549
00:37:47,750 --> 00:37:49,958
a já ti řekla, ať o něj usiluješ?

550
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Ano.

551
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
No, to bylo předtím, než jsem ho znala.

552
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
Opravdu jsem doufala,
že se k sobě budete hodit.

553
00:37:58,833 --> 00:38:00,333
Tys nevypadala, že máš zájem.

554
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
- Ne?
- Ani ses na něj nepodívala.

555
00:38:07,666 --> 00:38:09,375
A teď ho chceš pro sebe?

556
00:38:10,208 --> 00:38:11,208
Má všechno.

557
00:38:14,750 --> 00:38:16,000
Vypadáš překvapeně.

558
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
Asi ano. Myslela jsem…

559
00:38:20,833 --> 00:38:24,041
Nevím, jak to cítí on,
ale já jsem se zamilovala.

560
00:38:26,458 --> 00:38:29,750
Přemýšlela jsem o tom,
jak bych se cítila být na tvém místě.

561
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
Asi ublíženě, možná bych žárlila,

562
00:38:32,708 --> 00:38:36,666
ale upřímně říkám,
že veškerý můj smutek by zcela zastínila

563
00:38:37,291 --> 00:38:39,708
má radost vidět tě šťastnou.

564
00:38:40,291 --> 00:38:41,958
Snažíš se až příliš.

565
00:38:43,833 --> 00:38:44,791
Funguje to?

566
00:38:47,625 --> 00:38:51,666
Proč myslíš, že potřebuješ mé svolení,
když jsem se na něj ani nepodívala?

567
00:38:51,750 --> 00:38:53,625
Právě kvůli tomu jak ho ignoruješ.

568
00:38:54,500 --> 00:38:58,541
Vím, co vidím, a je to víc,
než dva lidé, co se kdysi letmo setkali.

569
00:39:01,541 --> 00:39:02,791
To, co vidíš…

570
00:39:03,750 --> 00:39:04,708
je minulost.

571
00:39:04,791 --> 00:39:08,125
Víš, věřím, že tento muž
může být moje budoucnost.

572
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
A fregata je větší než šalupa, že?

573
00:39:50,541 --> 00:39:52,791
- Někdo se tu učil.
- Velmi dobře.

574
00:39:53,333 --> 00:39:58,041
Šalupa má posádku asi 130 mužů,
zatímco fregata 140 až 200.

575
00:39:58,125 --> 00:40:00,875
Podle toho,
jestli je to pátý nebo šestý kurz.

576
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
„Květen se svou usměvavou jarní krásou…“

577
00:40:12,250 --> 00:40:15,208
Dost té poezie.
Víš, jak nesnáším metaforu.

578
00:40:15,791 --> 00:40:17,666
Promiň, Mary, zapomněla jsem.

579
00:40:18,208 --> 00:40:19,750
Má paměť je jako síto.

580
00:40:20,416 --> 00:40:22,541
Což je přirovnání, ne metafora.

581
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
Dobrá. Má paměť je síto.

582
00:40:28,250 --> 00:40:32,625
Ať je tvoje paměť jakákoli, přestaň
nápaditě používat slova. Nesnesu to.

583
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Můžeme navštívit Harryho Haytera.

584
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
Možná mě požádá o ruku.

585
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
Nevedla jsem nás tímto směrem schválně.

586
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Rozhodně ne. Do Hayterova domu nevkročím.

587
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
- Určitě bych tam něco chytla.
- Nebuď směšná.

588
00:40:51,041 --> 00:40:53,000
Je směšné starat se o své zdraví?

589
00:40:54,166 --> 00:40:58,250
Domácnosti zaměstnávající méně
než pět sloužících jsou nehygienické.

590
00:40:59,916 --> 00:41:02,375
Nesuďte nás podle našich sousedů.

591
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Je nepříjemné mít takové známé.

592
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
Neschvalujete ho pro svou švagrovou,

593
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
protože není dost bohatý?

594
00:41:10,666 --> 00:41:12,250
Já vím, je to hrozné, že?

595
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Půjdeme?

596
00:41:48,416 --> 00:41:49,875
Ta pýcha Elliotů.

597
00:41:50,500 --> 00:41:51,875
Je mi to odporné.

598
00:41:52,416 --> 00:41:56,250
Podle sira Waltera by jeden věřil,
že baronet je druhý po králi.

599
00:41:56,333 --> 00:41:58,958
Bůh ví, jak se
z té bandy vynořila milá Anna.

600
00:41:59,458 --> 00:42:02,666
Kéž by si ji Charles
býval byl vzal. Nemyslíte?

601
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
Nenechte se jí oklamat.

602
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
Jak to myslíte?

603
00:42:06,250 --> 00:42:09,875
Anna je stejně pyšná jako ostatní.
Má to jen jinou podobu.

604
00:42:09,958 --> 00:42:11,250
Tomu nerozumím.

605
00:42:12,750 --> 00:42:15,708
Až budete příště svědkyní,
jak se slečna Elliotová

606
00:42:15,791 --> 00:42:18,291
vloží na okraj nějaké společenské situace,

607
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
zvažte, zda ten postoj nezaujala,
aby mohla ostatní lépe odsoudit.

608
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Přísně.

609
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anna Elliotová je zosobněná laskavost.

610
00:42:27,625 --> 00:42:28,916
Neznáte ji jako já.

611
00:42:30,541 --> 00:42:32,958
To vy jste zosobněná laskavost, Louiso.

612
00:42:33,041 --> 00:42:35,958
A právě proto v druhých vidíte
vždy to nejlepší.

613
00:42:37,333 --> 00:42:39,416
Nejpravdivějším důkazem méněcenné mysli

614
00:42:39,500 --> 00:42:42,541
je nechat se odradit
od nejhlubšího přesvědčení.

615
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Nejhlubšího přesvědčení?

616
00:42:50,083 --> 00:42:53,083
Nemluvte o Anně zle. Je mi příliš drahá.

617
00:42:53,666 --> 00:42:55,916
Nevím, co se stalo, a neptám se.

618
00:42:56,625 --> 00:43:00,125
Vidím v ní to nejlepší
a žádám vás, abyste to zkusil také.

619
00:43:01,791 --> 00:43:02,625
Odpusťte.

620
00:43:03,916 --> 00:43:05,125
Byl jsem příliš krutý.

621
00:43:05,208 --> 00:43:07,166
Děkuji, že mě vyzýváte k nápravě.

622
00:43:11,083 --> 00:43:14,000
Když vám odpustím,
naučíte mě požívat sextant?

623
00:43:14,666 --> 00:43:17,041
- Za tak krátkou dobu?
- Dnes večer mám volno.

624
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
Neprojdeme se?

625
00:43:55,500 --> 00:43:58,750
Není nic horšího,
než si myslet, že máte zničený život,

626
00:43:58,833 --> 00:44:02,041
a pak si uvědomit,
že můžete spadnout ještě níž.

627
00:44:13,000 --> 00:44:13,916
Jak jsem řekla.

628
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
Moc ráda vás vidím.

629
00:44:50,041 --> 00:44:52,291
- Je zraněná.
- Mám se jí zeptat?

630
00:44:54,166 --> 00:44:56,541
Anno, můžeme vám nabídnout odvoz domů?

631
00:44:57,333 --> 00:45:00,958
- Děkuji, ale nic mi není.
- Zjevně jste si poranila nohu.

632
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
Není to ani deset minut zajížďka. Prosím.

633
00:45:04,250 --> 00:45:07,250
Jste laskavá, ale velmi
si užívám čerstvého vzduchu.

634
00:45:07,333 --> 00:45:08,583
Musíš být tak hrdá?

635
00:45:11,375 --> 00:45:12,750
Prosím, nekomplikujme to.

636
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
Jamesi.

637
00:45:42,625 --> 00:45:43,500
Pojď sem.

638
00:45:45,208 --> 00:45:47,708
Potřebuju od tebe laskavost. Pomůžeš mi?

639
00:45:49,000 --> 00:45:53,166
Obejmi mě tak pevně,
abych už vůbec necítila své tělo.

640
00:45:53,791 --> 00:45:55,125
Myslíš, že to dokážeš?

641
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
Jamesi, večeře.

642
00:46:05,416 --> 00:46:06,375
Anno!

643
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
Anne, zítra jedeme do Lyme.

644
00:46:09,583 --> 00:46:11,875
Bylo rozhodnuto. Strávíme noc u moře.

645
00:46:12,791 --> 00:46:13,875
Do Lyme? Proč?

646
00:46:14,500 --> 00:46:17,166
Kapitán Wentworth chce,
abychom poznali jeho přátele.

647
00:46:17,833 --> 00:46:20,791
- Obávám se, že výlet nezvládnu.
- Co?

648
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
Anno, zítra jedeme do Lyme.

649
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
Potřebuju být den od těch fracků.

650
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
Ne, počkej.

651
00:46:27,083 --> 00:46:28,208
Mary, já nejsem…

652
00:46:28,291 --> 00:46:31,333
Ne. Vždycky mi chceš zničit zábavu.

653
00:46:31,416 --> 00:46:32,458
Potřebuji oddechnout

654
00:46:32,541 --> 00:46:36,500
a mít tě s sebou k povídání,
aby se ostatní přestali cítit zavázáni.

655
00:46:39,583 --> 00:46:41,083
Šokující sebeuvědomělost.

656
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
Kapitáne, slečna Anna Elliotová.

657
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
Anna Elliotová.

658
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
Kapitán Harville.

659
00:47:21,625 --> 00:47:22,916
Těší mě.

660
00:47:23,500 --> 00:47:24,625
Prosím, omluvte mě.

661
00:47:27,791 --> 00:47:31,041
Prý máte ráda poezii. Nebo je to jen fáma?

662
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Zdá se, že o mně víte víc, než bych ráda.

663
00:47:35,333 --> 00:47:37,166
Promiňte, jen vymýšlím záminku.

664
00:47:38,541 --> 00:47:40,125
- Vidíte našeho přítele?
- Ano.

665
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
Kapitán Benwick.

666
00:47:41,625 --> 00:47:44,291
Kapitán Benwick také velmi rád čte.

667
00:47:44,916 --> 00:47:46,750
Ale propadl smutku.

668
00:47:48,041 --> 00:47:51,458
Věnovala byste mu chvíli
a promluvila s ním?

669
00:47:52,083 --> 00:47:56,458
Umím postavit dům z naplaveného dřeva,
ale nikdy se mě neptejte na Řeky.

670
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Co je zdrojem jeho smutku?

671
00:47:59,333 --> 00:48:01,666
Vrátil se domů z Tróje
a v posteli byl jiný muž?

672
00:48:02,833 --> 00:48:04,291
Promiňte, Agamemnonův vtip.

673
00:48:06,458 --> 00:48:08,708
Byl zasnoubený s mou sestrou Fanny.

674
00:48:09,708 --> 00:48:11,041
Byli velmi zamilovaní.

675
00:48:12,333 --> 00:48:17,041
Zemřela, když byl na moři,
těsně předtím, než se měli vzít.

676
00:48:17,125 --> 00:48:18,375
To je mi moc líto.

677
00:48:20,041 --> 00:48:21,958
Říká se, že vesmír má vždy plán.

678
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
- Promluvíte s ním?
- Velmi ráda.

679
00:48:31,958 --> 00:48:35,666
I když si nejsem jistá,
že jsem posel, který má vesmír na mysli.

680
00:48:36,458 --> 00:48:37,708
Vesmír se nemýlí.

681
00:48:39,375 --> 00:48:42,500
Každému je určeno nalézt si posla.

682
00:48:44,083 --> 00:48:44,916
Přísahám.

683
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
A když jste u toho, přesvědčte Wentwortha,
ať nedává vale námořnictvu.

684
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
Nerad vidím promarněný talent.

685
00:48:58,000 --> 00:49:00,166
- Kéž by na mě dal.
- Dnes při večeři?

686
00:49:00,666 --> 00:49:04,125
- Opijte ho, já propašuji ho na palubu.
- Požádejte Louisu.

687
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
Žádám vás.

688
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
Můžeme?

689
00:49:11,958 --> 00:49:14,416
Neláká vás trochu se smočit, že ne?

690
00:49:14,958 --> 00:49:16,875
Děkuji. Slibujete?

691
00:49:17,916 --> 00:49:18,875
Pojď, Mary.

692
00:49:26,666 --> 00:49:31,333
Wentworth samozřejmě odmítl přiznat,
že špatně určil souřadnice.

693
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
Kapitán Wentworth je velmi tvrdohlavý.

694
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Velmi. Mohl by to dotáhnout na admirála,

695
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
skvělá služba Koruně
a všemu, co je jí drahé,

696
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
ale bude raději
po zbytek života běhat po souši.

697
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Ať si běhá, kde se mu zlíbí.

698
00:49:45,250 --> 00:49:47,125
Jednou bych si přál mít rodinu.

699
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
Jak víte, žena námořníka
platí daň za jeho zvolenou cestu.

700
00:49:52,208 --> 00:49:53,166
Je to malá daň.

701
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
Neustálé obavy. To po nikom nemohu žádat.

702
00:49:57,541 --> 00:49:58,583
To je směšně.

703
00:49:59,375 --> 00:50:00,875
Žádný život není bez starostí.

704
00:50:01,416 --> 00:50:02,541
Harville má pravdu.

705
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
Anno?

706
00:50:07,041 --> 00:50:10,791
Vaše budoucí žena
bude schopná zvládat vlastní pocity.

707
00:50:11,708 --> 00:50:16,125
Nepodceňujte ji tím, že se rozhodnete,
jaké obavy může a nemůže vydržet.

708
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Kdo ví?

709
00:50:17,458 --> 00:50:21,416
Možná bude doma podnikat
vlastní dobrodružství.

710
00:50:22,083 --> 00:50:24,666
- Kdo chce ještě víno?
- Já.

711
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Ano? Dobře.
- Ano.

712
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

713
00:50:38,250 --> 00:50:40,250
„Byla neomylné světlo mého života.“

714
00:50:40,333 --> 00:50:42,958
„Které uhasilo paprsky
rozbíjející mou noc.“

715
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Ano, on mě přenesl
přes pár sebelítostných večerů.

716
00:50:49,875 --> 00:50:52,750
Často si myslím, že velká smůla poezie je,

717
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
že si ji zřídkakdy opravdu užívají ti,

718
00:50:55,375 --> 00:50:57,875
kdo si ji mohou užít plně.

719
00:50:58,666 --> 00:51:00,375
Jen lidé, kteří znají ztrátu,

720
00:51:01,000 --> 00:51:02,708
mohou Byrona skutečně ocenit.

721
00:51:03,833 --> 00:51:06,083
Ale ti by ho měli ochutnat jen střídmě.

722
00:51:07,125 --> 00:51:10,166
Jinak zůstanou hluboko ve svém smutku.

723
00:51:11,208 --> 00:51:13,000
Tak co mají tito lidé dělat?

724
00:51:15,041 --> 00:51:18,166
Upřímně, sama se na to
snažím přijít už osm let.

725
00:51:23,625 --> 00:51:26,583
Můžu vám říct jen to,
co si musím denně opakovat.

726
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Jste mladý. Nevíte, co budoucnost přinese.

727
00:51:32,458 --> 00:51:35,916
Otřepete se z toho a zase budete šťastný.

728
00:51:38,791 --> 00:51:41,000
- Možná máte pravdu.
- Vím, že mám.

729
00:51:42,125 --> 00:51:43,208
Děkuji.

730
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
Jen říkám, že nižší důstojníci
jsou zdaněni nepřiměřeně.

731
00:52:11,958 --> 00:52:13,958
Proč nezvážit spravedlivější…

732
00:52:14,041 --> 00:52:16,833
- Kdo je to?
- Pardon.

733
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
Zdá se, že jsem v cestě.

734
00:52:19,291 --> 00:52:20,791
Možná to můžete napravit.

735
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Možná.

736
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Zdravím.

737
00:52:35,500 --> 00:52:36,875
Mohu vám nějak pomoct?

738
00:52:40,333 --> 00:52:43,750
Vzhledem k tomu,
s čím bych chtěl pomoct, asi ne.

739
00:53:38,666 --> 00:53:39,625
Zdravím.

740
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Zdravím.

741
00:53:44,541 --> 00:53:46,083
Omlouvám se za to ráno.

742
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
- Co se stalo dnes ráno?
- Ten neslušný pán, kterého jsme potkali.

743
00:53:51,541 --> 00:53:54,541
Nejsem tvůj starší bratr.
Nepotřebuješ mou ochranu.

744
00:53:56,666 --> 00:53:59,000
A nikdy jsi neměla
problém mluvit sama za sebe.

745
00:54:02,000 --> 00:54:03,708
Není třeba se omlouvat.

746
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Bylo to jistě myšleno dobře.

747
00:54:10,583 --> 00:54:13,583
Víš, vlastně jsme
neměli možnost si promluvit.

748
00:54:16,083 --> 00:54:20,083
Za ta léta jsem žil
s tisíci různými verzemi tebe.

749
00:54:21,208 --> 00:54:22,583
S těmi, co mě štvaly.

750
00:54:25,375 --> 00:54:26,541
I těmi, co jsem miloval.

751
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Nápodobně.

752
00:54:32,833 --> 00:54:35,250
Nevěděla jsem, jestli se někdy uvidíme.

753
00:54:35,333 --> 00:54:37,583
Nebo jestli víš,
jak moc mi na tobě záleželo.

754
00:54:39,583 --> 00:54:40,916
Asi jsem to věděl vždy.

755
00:54:44,250 --> 00:54:45,750
Jsi jedinečná.

756
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
A chci tě mít ve svém životě,
ať už v jakékoliv podobě.

757
00:54:53,583 --> 00:54:54,708
Pohřbít minulost a…

758
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
Myslím, že co chci říct, je…

759
00:55:06,625 --> 00:55:07,583
Že…

760
00:55:12,125 --> 00:55:14,750
Rád bych, abychom byli přátelé.

761
00:55:23,291 --> 00:55:27,208
Přemýšlela jsem o tom samém.

762
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Dnes ráno jsem jasně viděl to vězení,

763
00:55:41,333 --> 00:55:42,833
které má zášť stvořila.

764
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
Opravdu doufám, že najdeš
lásku tam, kde ji potřebuješ.

765
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
A děkuji ti

766
00:55:51,916 --> 00:55:55,208
z celého srdce za tvou nabídku přátelství.

767
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Děkuji.

768
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Děkuji.

769
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Nuže…

770
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Výborně.

771
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
Hezky jsme si popovídali.

772
00:56:11,750 --> 00:56:15,125
Opravdu doufám, že zvážíš
usilovat o admirálskou hodnost.

773
00:56:17,000 --> 00:56:18,875
Všichni tě jen vychvalují.

774
00:56:20,208 --> 00:56:21,875
Jistě tě ještě podhodnocují.

775
00:56:25,125 --> 00:56:29,125
Vůbec nevědí, kdo jsem,
ani co mě činí šťastným.

776
00:56:30,041 --> 00:56:31,166
Já ano.

777
00:56:33,208 --> 00:56:34,083
Já tě znám.

778
00:56:35,250 --> 00:56:38,375
A vím, že chceš žít cílevědomý život.

779
00:56:38,458 --> 00:56:40,083
A že bys byl skvělý.

780
00:56:44,250 --> 00:56:46,541
- Chceš znát tajemství?
- Vždycky.

781
00:56:47,791 --> 00:56:50,000
Při mých nejhorších chvílích na moři,

782
00:56:51,250 --> 00:56:54,333
když jsem se cítil úplně ztracený, zmatený

783
00:56:55,291 --> 00:56:56,125
a neschopný,

784
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
jsem se sám sebe ptal:

785
00:57:01,125 --> 00:57:02,416
„Co by udělala Anna?“

786
00:57:04,083 --> 00:57:05,625
Pak jsem věděl, co dál.

787
00:57:07,041 --> 00:57:08,666
Předstíral jsem, že jsem ty.

788
00:57:10,500 --> 00:57:12,041
- Vymýšlíš si.
- Je to tak.

789
00:57:13,000 --> 00:57:14,750
V nouzi jsi vždy nejlepší.

790
00:57:16,458 --> 00:57:18,250
Předvídáš potřeby druhých.

791
00:57:19,500 --> 00:57:22,250
Přímá a soustředěná, klidná a ohleduplná.

792
00:57:23,041 --> 00:57:25,333
Chytřejší, než by ti prospělo.

793
00:57:27,916 --> 00:57:29,375
Jsi výjimečný člověk.

794
00:57:30,166 --> 00:57:32,958
Rozčiluje mě,
že ti svět odpírá veřejný život.

795
00:57:33,041 --> 00:57:34,458
Byla bys skvělý admirál.

796
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
Děkuji.

797
00:57:43,458 --> 00:57:46,583
Nechoď moc daleko. Je tu silný příliv.

798
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Omlouvám se. Zase se tě snažím chránit.

799
00:57:54,083 --> 00:57:54,916
Poradíš si.

800
00:58:12,125 --> 00:58:13,750
Teď jsme horší než bývalí.

801
00:58:16,958 --> 00:58:17,958
Jsme přátelé.

802
01:00:00,250 --> 01:00:01,791
Teď stojíte v cestě vy mě.

803
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
- Omluvte mě.
- Než půjdete…

804
01:00:07,291 --> 01:00:08,791
Dovolte mi se představit.

805
01:00:09,333 --> 01:00:12,125
Nebo na mě za rohem
číhá ochránce, aby mě zas odehnal?

806
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
Jsme přátelé.

807
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
A myslím, že si
špatně vyložil vaše úmysly.

808
01:00:19,416 --> 01:00:22,291
Mé úmysly byly vyloženy zcela přesně.

809
01:00:23,208 --> 01:00:25,125
Chtěl jsem, abyste si mě všimla.

810
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Slečno?

811
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Slečna.

812
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
Prosté. Líbí se mi to.

813
01:00:31,666 --> 01:00:32,750
Uvidíme se ještě?

814
01:00:34,750 --> 01:00:36,791
To musíme svěřit prozřetelnosti.

815
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
To znamená, že jsem se ještě nerozhodla.

816
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Co?

817
01:00:52,875 --> 01:00:53,833
Co je, Anno?

818
01:00:54,458 --> 01:00:56,375
Muž, kterého jsme včera potkali.

819
01:01:01,375 --> 01:01:05,291
Promiňte. Můžete mi říct
jméno toho pána, co právě odešel?

820
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
To je pan William Walter Elliot, slečno.
Je na cestě do Bathu.

821
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Mám ale smůlu, že zrovna odjíždí.

822
01:01:15,541 --> 01:01:17,583
- Bratranec?
- Nejen bratranec.

823
01:01:17,666 --> 01:01:21,000
Dědic našeho otce.
Měly bychom otci okamžitě napsat.

824
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
Nebude to pro něj vítaná zpráva.

825
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
Bude zuřit.

826
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
- Co se mezi nimi stalo?
- Můj otec a pan Elliot spolu nemluví.

827
01:01:30,125 --> 01:01:32,583
- Miluji rodinné drby.
- Řekni nám to.

828
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Pan Elliot zdědí titul i panství.

829
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
Otec ho chtěl oženit s Elizabeth,
aby titul udržel v přímé linii.

830
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Ale on ji odmítl.

831
01:01:41,791 --> 01:01:44,541
Oženil se s Američankou,
kterou nikdo neznal.

832
01:01:45,083 --> 01:01:47,291
Když to otec slyšel, mrštil talířem.

833
01:01:48,916 --> 01:01:51,666
- Nebyl oblečen ve smutečním?
- Jeho žena umřela.

834
01:01:55,333 --> 01:01:58,458
Jistě ho musíš
za tu ostudu tvé rodině nenávidět.

835
01:02:00,166 --> 01:02:02,625
Vlastně je to jeho chvályhodná vlastnost.

836
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Má štěstí, že potkal Louisu.

837
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Řekl vám něco o svých citech?

838
01:02:58,375 --> 01:03:00,083
Ne. Ale ona ano.

839
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
Je to dost strmé. Opatrně.

840
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
Děkuji.

841
01:03:19,666 --> 01:03:20,500
Opatrně.

842
01:03:26,083 --> 01:03:27,208
Chyťte mě, kapitáne.

843
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Proboha!

844
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
To bylo pro zahřátí. Ještě jednou.

845
01:03:39,958 --> 01:03:41,625
Ne, Louiso, to stačí. Už ne.

846
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
Skáču, tak mě buď chyťte, nebo ne.

847
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- Louiso!
- Ne!

848
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
Ne. Nehýbejte s ní! Louiso?

849
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
Slyšíš mě? Potřebujeme doktora.

850
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Já půjdu.

851
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Někdo, kdo zná město.
Benwicku, sežeňte doktora!

852
01:03:58,333 --> 01:03:59,583
- Rychle!
- Louiso.

853
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
- Anno, co mám dělat?
- Měj trpělivost.

854
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
Pořád dýchá. Bude to dobré, dýchá.

855
01:04:09,625 --> 01:04:11,666
Má těžký otřes mozku.

856
01:04:12,541 --> 01:04:14,791
Lidé se zotavili z horších zranění.

857
01:04:15,833 --> 01:04:17,500
Je důvod k naději.

858
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
- Nechte ji teď odpočívat.
- Ano.

859
01:04:21,291 --> 01:04:23,041
- Může tu zůstat?
- Jistě.

860
01:04:24,375 --> 01:04:27,083
Byla jste tak laskavá,
nemůžeme vás dál omezovat.

861
01:04:27,166 --> 01:04:30,583
Zůstane, jak dlouho bude nutné.
Komu nevadí spát na zemi,

862
01:04:30,666 --> 01:04:32,041
může zůstat u ní.

863
01:04:32,125 --> 01:04:34,750
Anna by měla zůstat
a pomoci paní Harvillové.

864
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
Nikdo není tak schopný a vhodný jako Anna.

865
01:04:38,625 --> 01:04:40,708
- Zůstanete, že?
- Jistě.

866
01:04:43,458 --> 01:04:45,416
Neopustím ji, dokud se neprobere.

867
01:04:46,041 --> 01:04:47,583
Oznámím to Musgrovovým.

868
01:04:48,291 --> 01:04:49,375
- Děkuji.

869
01:04:50,000 --> 01:04:52,166
Mohl byste doprovodit Mary a Henriettu?

870
01:04:52,708 --> 01:04:53,625
Doprovodit?

871
01:04:54,291 --> 01:04:55,333
Děti, Mary.

872
01:04:55,875 --> 01:05:00,083
Nemůžeme je nechat u mých rodičů.
Minule téměř podpálily dům.

873
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
Proč by měla zůstat Anna?

874
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
Nejsou v přízni.

875
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Ale Mary.

876
01:05:05,916 --> 01:05:07,708
Mary, vy přece trpíte alergií

877
01:05:07,791 --> 01:05:10,208
na domy s méně než pěti služebníky.

878
01:05:11,083 --> 01:05:12,791
Nebojíte se, že něco chytíte?

879
01:05:14,625 --> 01:05:16,666
Zůstanu tady. Šťastnou cestu.

880
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Není to tvá vina. Řekl jsi jí, ať neskáče.

881
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
Slovy ano.

882
01:05:38,583 --> 01:05:40,708
- Ale jinak…
- Jak jinak?

883
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
Vedl jsem ji k přesvědčení,
že jsem připraven ji chytit.

884
01:05:46,000 --> 01:05:47,625
A jak jsi ji k tomu vedl?

885
01:05:48,625 --> 01:05:50,291
Věděl jsem, že je okouzlená.

886
01:05:51,375 --> 01:05:53,166
A přesto jsem ji neodradil.

887
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
Zjevně to vedlo k tomuhle.

888
01:05:59,666 --> 01:06:00,916
Kdyby k tomu nedošlo,

889
01:06:01,833 --> 01:06:04,541
můžeme si jen představovat
jaké naše životy mohly být.

890
01:06:06,000 --> 01:06:07,833
Teď jsem za ni zodpovědný.

891
01:06:09,875 --> 01:06:11,541
Jak to mám říct jejím rodičům?

892
01:06:12,125 --> 01:06:13,083
Klidně.

893
01:06:14,625 --> 01:06:15,541
Buď přímý.

894
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
Nabídni jim jakoukoli službu,
kterou mohou potřebovat.

895
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
Hodně štěstí.

896
01:06:38,583 --> 01:06:39,833
Co budeš dělat teď?

897
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
Musím do Bathu.

898
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
Děkuji ti.

899
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
Za všechno.

900
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
Jak to,

901
01:07:12,291 --> 01:07:15,208
že život může zůstat neměnný

902
01:07:17,083 --> 01:07:21,166
a celé roky téměř
tvrdohlavě rezistentní vůči změnám a pak…

903
01:07:23,000 --> 01:07:26,708
je bez varování zaplaven tolika novotami

904
01:07:27,791 --> 01:07:29,458
během pouhých pár týdnů?

905
01:07:32,875 --> 01:07:35,458
Už si ani nevzpomínám na život předtím.

906
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Ta chudinka. Jak to přijali její rodiče?

907
01:07:41,458 --> 01:07:44,333
Jsou v šoku, ale snaží se chovat naději.

908
01:07:44,416 --> 01:07:46,583
Ano, nic jiného jim si nezbývá.

909
01:07:47,541 --> 01:07:50,416
No, tak kde jsou?

910
01:07:51,666 --> 01:07:52,708
Kde jsou?

911
01:07:53,208 --> 01:07:54,916
To nic, nepotřebujeme je.

912
01:07:55,583 --> 01:07:57,875
Chtěla jsem, aby to bylo perfektní.

913
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
Ale no tak, jsem ráda, že jsem tu s tebou.

914
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
Ale ne! Bez makronek
to není správný piknik.

915
01:08:07,041 --> 01:08:10,625
Henryho by chytil amok,
kdyby mu zapomněli zabalit dezert.

916
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Naštěstí pro tebe makronky moc nemusím.

917
01:08:14,458 --> 01:08:15,666
A nejsem Henry.

918
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
To ne.

919
01:08:18,958 --> 01:08:19,875
Nikdo není.

920
01:08:24,041 --> 01:08:26,708
Napadlo tě někdy
strávit čas s někým jiným?

921
01:08:27,750 --> 01:08:29,166
Několik mužů mělo zájem.

922
01:08:30,416 --> 01:08:32,083
Víš, čí společnost mě baví?

923
01:08:35,750 --> 01:08:37,000
Má vlastní.

924
01:08:38,666 --> 01:08:42,916
Existuje důvod, proč ovdovělí muži umírají
dříve a svobodné ženy žijí nejdéle.

925
01:08:43,000 --> 01:08:44,458
Jsme skvělá společnost.

926
01:08:45,083 --> 01:08:47,958
Ale nechybí ti někdy společnost?

927
01:08:50,958 --> 01:08:53,500
Proč myslíš, že tolik cestuji po Evropě?

928
01:08:54,958 --> 01:08:56,416
Lady Russellová!

929
01:09:02,333 --> 01:09:06,500
Doufám, že jsem se nepřejedla.
Dnes bude jistě hostina.

930
01:09:06,583 --> 01:09:08,583
Máme poznat slavného pana Elliota.

931
01:09:08,666 --> 01:09:11,125
Proč se k otci hlásí zrovna teď?

932
01:09:11,666 --> 01:09:15,500
No, Elizabeth samozřejmě
předpokládá, že za tím je ona

933
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
a všechny její půvaby.

934
01:09:17,625 --> 01:09:20,166
Pan Elliot nemá co od mého otce získat.

935
01:09:20,250 --> 01:09:23,416
Je bohatší a jeho titul
zdědí tak jako tak.

936
01:09:23,500 --> 01:09:26,708
- Určitě mu o něco jde.
- Proč jsi tak podezřívavá?

937
01:09:26,791 --> 01:09:29,750
Protože každý tak pohledný
musí mít něco za lubem.

938
01:09:31,416 --> 01:09:33,958
- Co mi tajíš?
- Já jsem ho potkala.

939
01:09:35,666 --> 01:09:36,541
A je pohledný.

940
01:09:38,291 --> 01:09:39,500
Velmi pohledný.

941
01:09:40,291 --> 01:09:41,541
Ty jsi ho potkala?

942
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
V Lyme. Ale ani jeden
z nás nevěděl, s kým máme tu čest.

943
01:09:45,000 --> 01:09:48,875
- Cítím v tom nějaký románek?
- To se nestane.

944
01:09:48,958 --> 01:09:51,541
- Proč?
- Protože je to krasavec.

945
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
A krasavcům já nevěřím.

946
01:09:57,708 --> 01:09:58,625
A jsme tu.

947
01:10:01,166 --> 01:10:02,958
Tohle má být levnější?

948
01:10:03,583 --> 01:10:04,708
Někde začít musí.

949
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
Prosím, nenuť mě.

950
01:10:07,125 --> 01:10:08,666
Odvahu, ma chérie.

951
01:10:09,166 --> 01:10:10,250
Uvidíme se večer.

952
01:10:33,833 --> 01:10:36,250
Anno! Jak moc ráda tě vidím!

953
01:10:36,833 --> 01:10:38,083
Jak to myslíš?

954
01:10:38,166 --> 01:10:42,333
Pan Elliot už je na cestě a chci,
aby viděl, jak vypadám vedle tebe.

955
01:10:42,833 --> 01:10:44,833
- Je fajn být doma.
- Jen pomysli.

956
01:10:44,916 --> 01:10:47,208
Už deset let mě tajně miluje.

957
01:10:47,750 --> 01:10:49,416
Chudák. Jak musel trpět.

958
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Ano, manželstvím,
kvůli kterému od tebe utekl.

959
01:10:53,375 --> 01:10:56,583
Bláznivé, ne? Musel si myslet,
že jsem nad jeho úroveň.

960
01:10:56,666 --> 01:10:58,791
Jiný důvod mě nenapadá.

961
01:11:00,750 --> 01:11:02,750
Nikdy nevím, zda mě urážíš, či ne,

962
01:11:02,833 --> 01:11:05,541
ale cením si tvého názoru
tak málo, že je mi to jedno.

963
01:11:06,041 --> 01:11:07,875
Anno! Ty budeš v tomhle?

964
01:11:09,541 --> 01:11:11,375
Pan Elliot tu bude co nevidět.

965
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Překvapuje mě, jak shovívavý
jsi po tom, jak tě nechal trpět.

966
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Trpět?

967
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Padlo přece hodně urážek.

968
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Popírá, že je vyslovil.

969
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
Říkal ti je do očí.

970
01:11:24,041 --> 01:11:25,708
Popíral to velmi silně.

971
01:11:27,250 --> 01:11:28,500
To je on!

972
01:11:29,500 --> 01:11:31,000
Běž otevřít! A nehrb se!

973
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
Pospěš si!

974
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
Kriste.

975
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
Děkuji.

976
01:11:53,375 --> 01:11:56,041
Zdá se, že prozřetelnost
mi nakonec hraje do karet.

977
01:11:56,125 --> 01:11:57,583
Jsem vaše sestřenice, Anna.

978
01:11:58,083 --> 01:11:59,916
Sestřenice? Zajímavé.

979
01:12:00,541 --> 01:12:05,166
Velký krok vpřed od kolemjdoucí,
ale stále tu chybí „milovaná“.

980
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
Jsem ale ochoten si to vysloužit.

981
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Mám to ale štěstí. Lichotník a dříč.

982
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
A navíc bohatý.

983
01:12:11,458 --> 01:12:13,333
Ještě, že nám to připomínáte.

984
01:12:13,875 --> 01:12:15,625
Co se to tu proboha děje?

985
01:12:15,708 --> 01:12:18,000
Neboj, jen si to na mně zkouší.

986
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Můžeme?

987
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
Prý často navštěvujete mou sestru.

988
01:12:51,791 --> 01:12:53,750
Vaše pozornost ji velmi těší.

989
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
Je pěkné slyšet,
že je vaše sestra schopná potěšení.

990
01:13:00,291 --> 01:13:02,583
Ale romance byla
to poslední, na co jsem pomyslel.

991
01:13:03,541 --> 01:13:04,375
Až do dneška.

992
01:13:07,083 --> 01:13:10,500
Pokud tu tedy nejste kvůli námluvám, pak…

993
01:13:12,333 --> 01:13:13,583
Kvůli paní Clayové.

994
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Paní Clayové?

995
01:13:15,458 --> 01:13:19,291
Před měsícem jsem dostal zprávu,
že se můj strýc objevil v Bathu

996
01:13:19,375 --> 01:13:21,458
ve společnosti ženy nízkého původu.

997
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Lidé si myslí, že o něj usiluje.
Ale takové manželství by byl skandál.

998
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
Máte obavy o pověst mého otce?

999
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
Ale ne, vůbec.

1000
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Obávám se, že bude mít syna
a ten syn mě připraví titul

1001
01:13:35,541 --> 01:13:36,666
a majetek.

1002
01:13:37,250 --> 01:13:40,166
Plánuji to zhatit
všemi možnými prostředky.

1003
01:13:41,250 --> 01:13:43,875
Jak jsem řekl,
jsem ochoten si to odpracovat.

1004
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
Musím říct,
že jsem ohromena vaší otevřeností.

1005
01:13:48,916 --> 01:13:50,041
Osvěžující, že?

1006
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
Moc rád vás opět vidím.

1007
01:13:53,500 --> 01:13:57,375
Slyšel jsem o té hrozné nehodě,
která se přihodila v Lyme.

1008
01:13:58,208 --> 01:13:59,208
Jak jí je?

1009
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Pořád je upoutaná na lůžko,
ale už je na tom lépe.

1010
01:14:03,208 --> 01:14:05,041
Dnes ráno jsem dostala zprávu.

1011
01:14:05,125 --> 01:14:06,208
Děkuji za optání.

1012
01:14:07,375 --> 01:14:10,541
- Musela jste velmi trpět.
- Já jsem trpěla nejméně.

1013
01:14:11,875 --> 01:14:13,083
Máte něžnou duši.

1014
01:14:13,750 --> 01:14:15,750
Hluboce soucítíte se svým okolím.

1015
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Jistě to bylo utrpení.
Lituji, že jste si tím prošla.

1016
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
Děkuji.

1017
01:14:27,125 --> 01:14:28,583
To bylo úžasné, drahá.

1018
01:14:32,125 --> 01:14:36,000
- Do toho. Máte mé požehnání.
- Bez něj bych se neodvážil.

1019
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
- Bravo!

1020
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo. Výborně zahráno, madam.

1021
01:14:44,041 --> 01:14:46,208
Chce mě odzbrojit svou upřímností.

1022
01:14:47,333 --> 01:14:48,541
Nezabírá to.

1023
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
Zatím.

1024
01:14:51,416 --> 01:14:52,416
Asi ani nezabere.

1025
01:14:54,083 --> 01:14:54,916
Že ne?

1026
01:15:10,500 --> 01:15:11,333
Au.

1027
01:15:29,250 --> 01:15:30,833
- Co?
- Radost.

1028
01:15:30,916 --> 01:15:33,208
Omlouvám se, ale zažívám radost.

1029
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
Hraběnka Dalrymplová a její dcera,

1030
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
vážená slečna Carteret,

1031
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
jsou v Bathu.

1032
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Vy to snad nacvičujete.

1033
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
Naše drahé sestřenice!

1034
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Sestřenice? Miluji sestřenice!

1035
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
Sestřenice je termín,
který se používá u přímého příbuzenstva,

1036
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
ne u vzdálených větví rodokmenu.

1037
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Dalrymplovi nemají ani tušení,
že existujeme.

1038
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
S pomocí několika vizuálních pomůcek

1039
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
jim můžeme vysvětlit
rodinnou přízeň do tři čtvrtě hodiny.

1040
01:16:10,625 --> 01:16:11,500
- Ale proč?
- Proč?

1041
01:16:11,583 --> 01:16:15,458
Je to šlechta.
Každý s nimi chce být viděn!

1042
01:16:15,958 --> 01:16:17,708
A proč je to výhodné?

1043
01:16:18,291 --> 01:16:20,458
Nehraj si na hloupou, Anno.

1044
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Honem! Oblečte si své nejlepší šaty!

1045
01:16:25,708 --> 01:16:29,208
Brzy nás čeká něco velkolepého.

1046
01:17:30,208 --> 01:17:32,375
Někdy mám takový sen,

1047
01:17:33,000 --> 01:17:35,583
že mi obří chobotnice olizuje obličej

1048
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
a jak se snažím osvobodit,

1049
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
vidím, že mám místo rukou chapadla

1050
01:17:41,208 --> 01:17:42,291
a nic nezmůžu.

1051
01:17:42,916 --> 01:17:45,916
A pak mi došlo, že já jsem…

1052
01:17:47,041 --> 01:17:48,708
ta chobotnice a…

1053
01:17:50,125 --> 01:17:52,041
olizuji si vlastní…

1054
01:17:53,625 --> 01:17:54,458
tvář.

1055
01:18:00,458 --> 01:18:01,416
Tak jako v životě.

1056
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Ti, které vnímáme jako naše protivníky,

1057
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
jsou často stínové verze nás samých.

1058
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Hezky řečeno, pane Elliote.

1059
01:18:10,666 --> 01:18:14,291
Možná až příště
potkáte chobotnici, slečno Elliotová,

1060
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
měla byste ji přijmout
a ne se snažit osvobodit.

1061
01:18:18,875 --> 01:18:23,375
Nechat se těmi
mazanými chapadly obtočit a unést.

1062
01:18:26,875 --> 01:18:28,458
Ve vašich snech, pane Elliote.

1063
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
A také v mých.

1064
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
A to vše kvůli sýru, který jsem snědla

1065
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
příliš pozdě před spaním.

1066
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Proběhlo to výborně.

1067
01:18:45,000 --> 01:18:46,458
Já věděla, že to vyjde.

1068
01:18:47,083 --> 01:18:50,791
Vašemu šarmu nikdo neodolá,
sire Waltře, dokonce ani šlechta.

1069
01:18:55,125 --> 01:18:57,250
Vaši vznešení příbuzní vás zklamali.

1070
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
Ta hrozná žena si nemůže vzít vašeho otce.

1071
01:19:06,375 --> 01:19:07,333
Povězte mi něco.

1072
01:19:07,875 --> 01:19:11,125
Raději budete paní Clayové bránit,
aby si vzala mého otce,

1073
01:19:11,208 --> 01:19:12,666
než abyste mluvil se mnou?

1074
01:19:13,666 --> 01:19:16,833
Má drahá chobotnice, zcela se mýlíte.

1075
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
Víte co…

1076
01:19:22,708 --> 01:19:24,375
Začínáte mi přirůstat k srdci.

1077
01:19:25,291 --> 01:19:26,625
Tak teď mám podezření já.

1078
01:19:31,458 --> 01:19:32,500
Fascinující, že?

1079
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
Musí být všichni zajímaví?

1080
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
Vůbec ne. Mohou být tak nudní, jak chtějí,

1081
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
pokud nebudu muset sedět vedle nich.

1082
01:19:46,958 --> 01:19:48,125
A on?

1083
01:19:52,583 --> 01:19:53,916
Poskytl jistou úlevu.

1084
01:19:54,750 --> 01:19:56,333
Víc, než jsem čekala.

1085
01:19:57,500 --> 01:20:02,166
Onehdy o tobě pěl ódy.
Zdá se mi, že je zde jistá náklonnost.

1086
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
Pan Elliot může chovat
náklonnost i k bramboře, kdyby chtěl.

1087
01:20:19,541 --> 01:20:23,291
Elizabeth možná najde
uspokojení, když bude žít navždy doma,

1088
01:20:23,375 --> 01:20:25,208
ale tebe by to zahubilo.

1089
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
Jen chci říct, že doufám,
že nabídku pana Elliota přijmeš,

1090
01:20:29,833 --> 01:20:31,375
pokud ji učiní.

1091
01:20:32,125 --> 01:20:34,125
Protože ty ho tak dobře znáš?

1092
01:20:34,791 --> 01:20:38,750
Jeho možná tak dobře neznám, ale tebe ano.

1093
01:20:39,541 --> 01:20:42,958
Nejen, že je bohatý a dobře vychovaný,

1094
01:20:43,791 --> 01:20:46,541
ale přijde mi, že se o něj zajímáš.

1095
01:20:46,625 --> 01:20:49,250
Jinak bych to nezmínila.

1096
01:20:52,958 --> 01:20:54,958
Možná k sobě něco cítíme.

1097
01:20:57,833 --> 01:21:02,041
Ale pro jednou tě žádám,
abys věřila, že se umím rozhodnout sama.

1098
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
Musím spoléhat na pokyny svého srdce.

1099
01:21:06,125 --> 01:21:09,250
Kdysi jsem to zkusila jinak
a nikdy si to neodpustím.

1100
01:21:10,291 --> 01:21:11,958
Chceš říct, že to neodpustíš mě.

1101
01:21:18,625 --> 01:21:21,000
Myslela jsem, že za daných okolností…

1102
01:21:23,125 --> 01:21:24,041
Okolností?

1103
01:21:24,916 --> 01:21:27,375
Myslím to zasnoubení. Wentworth a Louisa.

1104
01:21:32,666 --> 01:21:34,083
Myslela jsem, že to víš.

1105
01:21:36,041 --> 01:21:38,666
Všichni mluví o Louise a jejím kapitánovi.

1106
01:21:40,708 --> 01:21:41,541
Moje drahá.

1107
01:21:43,750 --> 01:21:44,750
Co mohu udělat?

1108
01:21:48,083 --> 01:21:49,250
Nech mě o samotě.

1109
01:21:52,125 --> 01:21:54,125
Jsem tu, když budeš potřebovat.

1110
01:22:26,125 --> 01:22:28,291
Vždycky jsem si představovala,

1111
01:22:28,375 --> 01:22:29,875
jak tuto chvíli prožívám…

1112
01:22:31,875 --> 01:22:32,958
s grácií.

1113
01:22:36,625 --> 01:22:39,541
Ohromila bych sebe a ostatní

1114
01:22:41,041 --> 01:22:42,750
mou tichou důstojností.

1115
01:22:44,708 --> 01:22:46,625
Mou schopností to snést.

1116
01:22:49,708 --> 01:22:51,583
Stavěli by mi pomníky.

1117
01:22:52,916 --> 01:22:54,541
„Na památku Anny Elliotové,

1118
01:22:55,125 --> 01:22:56,958
která utrpěla obrovskou ztrátu,

1119
01:22:57,541 --> 01:23:00,750
a přesto se dokázala
obdivuhodně držet pohromadě.“

1120
01:23:53,875 --> 01:23:54,708
Anno.

1121
01:23:58,583 --> 01:23:59,416
Jsi tady.

1122
01:23:59,500 --> 01:24:01,583
Ano. Jsem tady.

1123
01:24:02,875 --> 01:24:03,708
Jsi tu sama?

1124
01:24:06,000 --> 01:24:07,125
Čekám na přítele.

1125
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
Dobrá.

1126
01:24:10,250 --> 01:24:12,791
Chytil nás déšť. Šel pro kočár.

1127
01:24:14,500 --> 01:24:15,750
Je velmi laskavý.

1128
01:24:16,666 --> 01:24:17,916
To rád slyším.

1129
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
Umí mě rozesmát.

1130
01:24:20,000 --> 01:24:21,208
Je příjemné se smát.

1131
01:24:22,041 --> 01:24:24,458
O zasnoubení asi ještě nevíš.

1132
01:24:24,541 --> 01:24:27,333
Omlouvám se,
sehnat v dešti kočár je noční můra.

1133
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Dovolte mi představit…
- Poznáváme se.

1134
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
To ano.

1135
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
To je kapitán Wentworth.

1136
01:24:39,208 --> 01:24:41,750
Ano, váš dobrý přítel kapitán Wentworth.

1137
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
Rád bych se omluvil za své chování v Lyme.

1138
01:24:47,125 --> 01:24:49,416
Byl jsem jednoduše zasažen setkáním

1139
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
s touto oslňující bytostí.

1140
01:24:52,375 --> 01:24:54,041
Prosím, nenazývejte mě bytostí.

1141
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Tak touto oslnivou…

1142
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
ženou?

1143
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
- Co je špatného na bytosti?
- Probereme to pak.

1144
01:25:01,750 --> 01:25:03,500
Co vám dvěma tak dlouho trvá?

1145
01:25:04,541 --> 01:25:06,250
Jen malou chvilku.

1146
01:25:07,000 --> 01:25:09,500
Zítra jdeme na koncert. Přidáte se k nám?

1147
01:25:09,583 --> 01:25:10,750
Nerad bych rušil.

1148
01:25:10,833 --> 01:25:11,833
V čem?

1149
01:25:13,208 --> 01:25:14,791
Takže přijdete. Výborně.

1150
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Příjemná čtveřice.
Vy, ona, bel canto a já.

1151
01:25:22,250 --> 01:25:23,666
Je velmi svůj, že?

1152
01:25:24,791 --> 01:25:25,875
Jedinečný.

1153
01:25:27,500 --> 01:25:28,750
Rád tě vidím šťastnou.

1154
01:25:29,250 --> 01:25:30,083
Děkuji.

1155
01:25:31,750 --> 01:25:33,166
Doufám, že i ty jsi šťastný.

1156
01:25:37,291 --> 01:25:39,291
Anno, měli bychom jít.

1157
01:25:40,000 --> 01:25:41,041
Uvidíme se zítra.

1158
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
- Anno! Pospěš si!
- Prosím.

1159
01:26:17,583 --> 01:26:18,500
Dobrý večer.

1160
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
Můžeme?

1161
01:26:29,000 --> 01:26:30,291
Jak se má Louisa?

1162
01:26:30,375 --> 01:26:31,458
Velmi se zlepšila.

1163
01:26:32,000 --> 01:26:33,458
Přesto se uzdravuje pomalu.

1164
01:26:34,166 --> 01:26:36,750
Plné zotavení si vyžádá hodně času a péče.

1165
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
To je dobře.

1166
01:26:42,458 --> 01:26:45,333
Doufám, že dokud budeš
v Bathu, budeme se vídat.

1167
01:26:45,416 --> 01:26:47,125
Nevím, jak dlouho tu budu.

1168
01:26:47,625 --> 01:26:51,333
Čeká mě těžké rozhodnutí.
Nabídli mi velení na lodi.

1169
01:26:54,083 --> 01:26:55,916
Loď vyplouvá v sobotu na Maltu.

1170
01:26:56,916 --> 01:26:58,583
Nemám dlouho na rozmyšlenou.

1171
01:26:58,666 --> 01:26:59,833
To je vzrušující.

1172
01:27:00,375 --> 01:27:01,208
Vskutku.

1173
01:27:01,750 --> 01:27:04,416
Miluji svou práci
a jsem vděčný, že mohu sloužit…

1174
01:27:04,500 --> 01:27:08,541
Nerad vyrušuji, ale potřebuji
si svou Annu na chvíli vypůjčit.

1175
01:27:09,416 --> 01:27:11,458
Mluví totiž plynně italsky.

1176
01:27:12,041 --> 01:27:15,041
- Potřebujeme pomoc s překladem programu.
- Chvilku.

1177
01:27:16,041 --> 01:27:19,250
Anno, potřebujeme,
abys sestřenicím překládala.

1178
01:27:28,750 --> 01:27:30,916
Doufám, že přijdete na svatbu.

1179
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Annu by to velmi mrzelo, kdyby ne.

1180
01:27:37,500 --> 01:27:39,833
Vím, jak si váží vašeho přátelství.

1181
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Fredericku!

1182
01:29:39,166 --> 01:29:42,791
Doufala jsem, že můžeme
pokračovat v našem rozhovoru.

1183
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
Nevím, zda bude další příležitost.

1184
01:29:47,833 --> 01:29:49,833
Právě jsem se rozhodl. Odplouvám.

1185
01:29:51,000 --> 01:29:53,083
Do soboty toho musím mnoho zařídit.

1186
01:29:53,166 --> 01:29:55,250
Omlouvám se, že zase ruším.

1187
01:29:55,333 --> 01:29:57,750
Ne, ne. To já jsem ten, kdo ruší.

1188
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
Užijte si druhé dějství.

1189
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
Zajisté.

1190
01:30:06,541 --> 01:30:09,250
- Nechtěl jsem vás rozru…
- Nechte mě mluvit.

1191
01:30:09,333 --> 01:30:13,083
Teď jste přerušila vy mě.
Dovolte mi vyslovit se první.

1192
01:30:14,916 --> 01:30:17,500
Jsem v těchto citech nováčkem.

1193
01:30:18,375 --> 01:30:20,500
Snažím se od vás, pro vás, učit.

1194
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Jste pro mě až příliš dobrá a mám strach.

1195
01:30:26,000 --> 01:30:28,250
Ale velmi bych si přál,
abyste byla mou ženou.

1196
01:30:28,833 --> 01:30:30,583
Nic by mě nepotěšilo víc.

1197
01:30:34,291 --> 01:30:35,458
Vaší ženou?

1198
01:30:35,541 --> 01:30:37,333
Ano. Nemusíte odpovídat hned.

1199
01:30:38,583 --> 01:30:40,416
Ale zvažte to, prosím.

1200
01:30:45,625 --> 01:30:47,125
Kapitán měl pravdu.

1201
01:30:49,916 --> 01:30:52,041
Ten muž je vskutku jedinečný.

1202
01:31:15,458 --> 01:31:16,666
Charlesi, pospěš si!

1203
01:31:26,250 --> 01:31:28,541
Mám zdřevěnělou nohu. Namasíruj mi ji.

1204
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Co tu děláš, Mary?

1205
01:31:30,458 --> 01:31:32,125
Jdu si pro tebe, samozřejmě.

1206
01:31:33,000 --> 01:31:35,791
Ty a Charles
si mě musíte přijít poslechnout.

1207
01:31:36,416 --> 01:31:37,750
Přijeli jsme na návštěvu.

1208
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Od té Louisiny nehody
se život zdá tak křehký a pomíjivý.

1209
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Je tedy velmi důležité
trávit čas i bez dětí.

1210
01:31:49,250 --> 01:31:52,625
A je nespravedlivé,
že ty a Elizabeth se tady promenádujete

1211
01:31:52,708 --> 01:31:54,583
s panem Elliotem a sestřenicemi

1212
01:31:54,666 --> 01:31:56,458
a mě jste jim ani nepředstavili,

1213
01:31:57,041 --> 01:32:00,208
navzdory tomu,
že jsem z nás tří nejlepší v dekupáži.

1214
01:32:04,375 --> 01:32:05,541
A už jsi slyšela?

1215
01:32:06,166 --> 01:32:07,708
Louisa si vezme námořníka

1216
01:32:07,791 --> 01:32:11,041
a Henrietta toho nuzáka Henryho Haytera.

1217
01:32:11,125 --> 01:32:12,750
Mary, mysli na tvůj seznam.

1218
01:32:12,833 --> 01:32:14,000
Jistě.

1219
01:32:14,958 --> 01:32:19,250
Můj lékař si myslí, že by mi
prospělo být ztělesněním vděčnosti.

1220
01:32:20,166 --> 01:32:23,875
Když se mi přihodí něco hrozného,
myslím na to, za co jsem vděčná.

1221
01:32:23,958 --> 01:32:27,708
Třeba to, že se obě mé sestry
šíleně zamilovaly a budou se vdávat?

1222
01:32:29,416 --> 01:32:31,083
Ne, to pro mě nic neznamená.

1223
01:32:31,166 --> 01:32:33,083
Já mám z obou radost.

1224
01:32:33,916 --> 01:32:35,500
Uvidíme se později.

1225
01:32:36,458 --> 01:32:37,416
Kam jdeš?

1226
01:32:38,416 --> 01:32:40,333
Mám plány.

1227
01:32:42,541 --> 01:32:43,625
Jaké plány?

1228
01:32:44,541 --> 01:32:45,458
Nahoře?

1229
01:32:46,166 --> 01:32:49,541
Nemáš plány ani přátele
a všichni tví příbuzní jsou v tomto domě.

1230
01:32:49,625 --> 01:32:51,375
Nerad s manželkou souhlasím,

1231
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
ale dostal jsem instrukce,
abych se bez tebe nevracel.

1232
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
Bude to takové malé shledání.

1233
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
Kapitán Harville byl tebou okouzlen

1234
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
a rád by tě znovu viděl.

1235
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
Šel pro Wentwortha.

1236
01:33:05,958 --> 01:33:08,291
Jaká škoda, že máš jiné plány.

1237
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
HOSTINEC WHITE HART

1238
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
Anno!

1239
01:33:24,833 --> 01:33:26,500
- Chyběla jsi mi.
- Charlesi.

1240
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Musíme Wentworthovi uspořádat
pořádnou rozlučku.

1241
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Rozhodně. Nějaké pití a hra v karty.

1242
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Anna má prý ale jiné plány.

1243
01:33:37,000 --> 01:33:38,250
Karty mi nejdou.

1244
01:33:38,333 --> 01:33:39,625
Horšího hráče neznám.

1245
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
Ale bývalo. Časy se možná mění.

1246
01:33:45,375 --> 01:33:47,083
Já jsem se moc nezměnila.

1247
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
Nerad ruším, ale nedám pokoj,

1248
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
dokud ten dopis
nebude doručen admirálu Croftovi.

1249
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Posledních pár měsíců
jsi byl velmi vyhýbavý.

1250
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Ovšem.

1251
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Skončili jsme?

1252
01:34:08,708 --> 01:34:09,583
Asi ano.

1253
01:34:15,250 --> 01:34:16,458
Bude to jen chvilka.

1254
01:34:25,416 --> 01:34:27,500
Vypadáte smutně, kapitáne Harville.

1255
01:34:28,375 --> 01:34:30,000
Vlastně bych měl být šťastný.

1256
01:34:30,541 --> 01:34:33,083
Kapitán Benwick konečně našel lásku.

1257
01:34:33,166 --> 01:34:34,416
To je úžasné.

1258
01:34:35,333 --> 01:34:36,875
Měl byste mít radost.

1259
01:34:36,958 --> 01:34:39,375
Byl jste tak odhodlaný zbavit ho trápení.

1260
01:34:40,000 --> 01:34:43,291
Ale nečekal jsem,
jaký to bude mít dopad na mě.

1261
01:34:44,416 --> 01:34:46,000
Jako by jeho utrpení

1262
01:34:46,541 --> 01:34:48,500
udržovalo mou sestru naživu.

1263
01:34:50,708 --> 01:34:53,791
Chudinka Fanny. Nikdy by
na něj tak brzy nezapomněla.

1264
01:34:54,291 --> 01:34:55,875
To je jisté.

1265
01:34:56,708 --> 01:34:59,666
My ženy na vás
nezapomínáme tak rychle jako vy.

1266
01:35:01,000 --> 01:35:03,625
Ženy milují za všechny rozumné meze.

1267
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
Nemůžeme si pomoct.

1268
01:35:06,958 --> 01:35:10,750
Nebudu tu vynášet soudy
nad rozdíly mezi muži a ženami.

1269
01:35:10,833 --> 01:35:11,958
Ale já ano.

1270
01:35:12,458 --> 01:35:16,125
Jediné, co si nárokuji
pro své pohlaví je, že milujeme nejdéle.

1271
01:35:17,000 --> 01:35:19,166
Milujeme, i když je…

1272
01:35:19,916 --> 01:35:21,000
naděje dávno pryč.

1273
01:35:22,541 --> 01:35:24,708
Milujeme, protože nemáme na výběr.

1274
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
Hotovo.

1275
01:35:33,416 --> 01:35:34,250
Děkuji.

1276
01:35:45,666 --> 01:35:47,458
Nepřu se s vámi.

1277
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Myslím, že Fanny by byla ráda věděla,
že je o Benwicka postaráno.

1278
01:35:53,041 --> 01:35:54,791
Fanny nikdy nežárlila.

1279
01:35:55,291 --> 01:35:57,791
Napadlo mě, zda to nebyl duch mé sestry,

1280
01:35:57,875 --> 01:35:59,958
který způsobil, že Louisa uklouzla,

1281
01:36:00,583 --> 01:36:03,000
vědouc, kam nakonec spadne.

1282
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
Louisa?

1283
01:36:07,625 --> 01:36:08,541
Říkal jsem vám,

1284
01:36:09,458 --> 01:36:12,375
že vesmír má dokonalé načasování.

1285
01:36:13,625 --> 01:36:17,000
Když jste Benwickovi
duchapřítomně nakázala sehnat lékaře,

1286
01:36:17,083 --> 01:36:20,166
nemohla jste tušit,
jaké soukolí uvádíte v pohyb.

1287
01:36:20,791 --> 01:36:22,708
Kapitáne, obávám se, že nechápu.

1288
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Přece Louisino zasnoubení
s kapitánem Benwickem.

1289
01:36:26,291 --> 01:36:28,458
Láska, která kvetla pomalu a jistě

1290
01:36:28,541 --> 01:36:31,166
z jeho stálé přítomnosti
během její rekonvalescence.

1291
01:36:33,125 --> 01:36:34,916
O čem jste myslela, že mluvím?

1292
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
Ani nevím.

1293
01:36:39,416 --> 01:36:41,458
Doručím to admirálu Croftovi.

1294
01:36:45,875 --> 01:36:47,708
ANNA ELLIOTOVÁ

1295
01:37:09,208 --> 01:37:10,083
„Drahá Anno…

1296
01:37:14,708 --> 01:37:16,583
Nemohu déle naslouchat v tichu.

1297
01:37:17,541 --> 01:37:20,500
Anno, propichuješ mou duši.

1298
01:37:21,875 --> 01:37:24,375
Neříkej, že muž zapomene dříve, než žena.

1299
01:37:25,875 --> 01:37:27,583
Že jeho láska zmírá rychleji.

1300
01:37:29,500 --> 01:37:32,083
Jsem napůl v agónii, napůl v naději.

1301
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Vím, že se máš vdát za pana Elliota,
ale neodpustím si, když ti to neřeknu.

1302
01:37:39,291 --> 01:37:41,458
Tvá přítomnost mě přivedla do Bathu.

1303
01:37:41,541 --> 01:37:43,666
Jen pro tebe myslím a plánuji.

1304
01:37:45,791 --> 01:37:48,250
Ale jak bys to mohla poznat?

1305
01:37:51,916 --> 01:37:54,750
Protože tvá láska
nepřetrvala tak dlouho jako má.

1306
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
Anno…

1307
01:38:00,958 --> 01:38:02,583
Vždy jsem miloval jen tebe.

1308
01:38:04,416 --> 01:38:06,208
A nikdy nebudu milovat jinou.“

1309
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anno.

1310
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
- Mohu to vysvětlit…
- Přeji vám oběma jen štěstí.

1311
01:38:39,916 --> 01:38:42,416
„Přemýšlel jsem často, jak ti to říct.

1312
01:38:43,041 --> 01:38:45,916
Ale bolest neopětované lásky mě umlčela.

1313
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
Neříkej, že doufám příliš pozdě.“

1314
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Fredericku!

1315
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
„Má láska k tobě nikdy neochabla.“

1316
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
Existuje mnoho druhů lásky.

1317
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
Pro někoho může být
správné partnerství lukrativní.

1318
01:40:45,916 --> 01:40:49,500
Pro jiné je skutečné spojení
dostatečnou odměnou.

1319
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
Kde jsou?

1320
01:41:05,666 --> 01:41:08,333
Je v pořádku najít lásku
podle svých podmínek.

1321
01:41:08,416 --> 01:41:10,708
CESTY PO EVROPĚ
ELEGANTNÍ A DISKRÉTNÍ

1322
01:41:11,458 --> 01:41:12,875
Jakkoliv neortodoxních.

1323
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
Nenechte nikoho, aby vám říkal, jak žít.

1324
01:41:29,708 --> 01:41:30,833
Nebo koho milovat.

1325
01:41:32,166 --> 01:41:33,750
Mé poučení bylo bolestné.

1326
01:41:37,208 --> 01:41:41,208
Nakláněj sextant,
dokud obraz slunce nepolíbí obzor.

1327
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Dobře. Jsou v zákrytu.

1328
01:41:47,166 --> 01:41:48,458
Říká se tomu zorný úhel.

1329
01:41:48,958 --> 01:41:50,458
Poloha se zapisuje.

1330
01:41:51,125 --> 01:41:55,041
Pak pomocí matematických rovnic
při započtení výšky útesu,

1331
01:41:56,166 --> 01:41:57,958
můžeme odhadnout zeměpisnou šířku.

1332
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
To je všechno?

1333
01:42:03,458 --> 01:42:06,791
Nikomu neřeknu,
jak bolestivě snadná navigace je.

1334
01:42:07,500 --> 01:42:09,708
Mohlo by to poškodit pověst námořnictva.

1335
01:42:10,208 --> 01:42:13,583
Jménem Koruny ti děkujeme za diskrétnost.

1336
01:42:15,250 --> 01:42:18,500
Napadlo mě, že můžeme
před cestou do Konstantinopole

1337
01:42:18,583 --> 01:42:20,625
na moment zakotvit v Benátkách.

1338
01:42:21,875 --> 01:42:23,666
Víš, co to obnáší změnit kurz?

1339
01:42:24,666 --> 01:42:25,500
Ano.

1340
01:42:27,000 --> 01:42:28,333
Z osobní zkušenosti.

1341
01:43:20,958 --> 01:43:23,958
NATOČENO DLE ROMÁNU ANNA ELLIOTOVÁ
OD JANE AUSTENOVÉ

1342
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Překlad titulků: Lucie Mandziuková



