1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,791
NETFLIX PRESENTA

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,291
Vaig estar a punt de casar-me.

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
El meu cor pertanyia a en Wentworth.

6
00:01:10,666 --> 00:01:14,750
Però no era més
que un mariner ras sense fortuna.

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
I em van persuadir que renunciés a ell.

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
BASADA EN LA NOVEL·LA DE JANE AUSTEN

9
00:01:33,125 --> 00:01:35,541
Ara soc soltera i em va molt millor.

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
Passo les hores
degustant vins excel·lents,

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,083
gaudint de banys calents,

12
00:01:44,625 --> 00:01:46,791
i estesa de bocaterrosa al llit.

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,625
Com he dit, em va molt millor.

14
00:01:54,000 --> 00:01:55,375
Qui necessita amor

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
quan ja té… una família?

16
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
El meu pare.

17
00:02:18,041 --> 00:02:20,833
Tota superfície reflectant el complau.

18
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
La vanitat defineix
un extrem i l'altre del seu caràcter.

19
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
I l'entremig.

20
00:02:27,666 --> 00:02:28,958
"Sir Walter Elliot,

21
00:02:29,041 --> 00:02:31,416
nascut l'1 de març de 1760".

22
00:02:31,500 --> 00:02:32,875
"Home notable,

23
00:02:32,958 --> 00:02:35,625
conegut per la seva magnífica mandíbula".

24
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
Ell mateix és la font

25
00:02:40,250 --> 00:02:43,458
de tot el seu respecte i devoció.

26
00:02:46,166 --> 00:02:49,000
Només es pot fugir de la família
per dues vies:

27
00:02:49,500 --> 00:02:51,458
el matrimoni i la mort.

28
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
I és poc probable que cap
s'esdevingui aviat.

29
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Es va casar
el 15 de juliol de 1784 amb Jane".

30
00:02:59,416 --> 00:03:00,250
La meva mare.

31
00:03:02,583 --> 00:03:03,416
L'enyoro.

32
00:03:03,500 --> 00:03:05,166
"Va morir l'any 1801".

33
00:03:05,250 --> 00:03:08,416
"Amb ella,
Sir Walter va engendrar 3 filles".

34
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
Les meves germanes.

35
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
"Elizabeth, de bellesa reputada,

36
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
és la dona més insigne
i a la moda de Somerset."

37
00:03:17,333 --> 00:03:19,416
L'Elizabeth, la més gran.

38
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
"Mary, casada amb Charles Musgrove,

39
00:03:21,750 --> 00:03:25,041
hereu
de l'eminent propietat d'Uppercross".

40
00:03:25,125 --> 00:03:26,958
La Mary, la més petita.

41
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
"I Anne, nascuda el 9 d'agost de 1787".

42
00:03:35,166 --> 00:03:37,375
I jo, la mitjana.

43
00:03:38,083 --> 00:03:39,875
Soc l'esquerda del seu mirall.

44
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Quina llàstima
no haver pogut afegir-hi res sobre tu.

45
00:03:44,708 --> 00:03:46,875
- Gràcies per l'esforç.
- De res.

46
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
Jo no t'hi hagués inclòs,
però hauria semblat que estaves morta.

47
00:03:53,750 --> 00:03:55,208
- Cobradors.
- Papà.

48
00:03:58,041 --> 00:04:01,875
Al meu pare li encanta gastar diners,
més que contemplar-se.

49
00:04:01,958 --> 00:04:04,750
Tard o d'hora s'acabarien.

50
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- Papà…
- El papà està arruïnat, bonica.

51
00:04:07,666 --> 00:04:09,083
S'ha acabat la diversió.

52
00:04:16,833 --> 00:04:18,583
Tranquil, Sir Walter.

53
00:04:19,500 --> 00:04:22,333
Molta gent és deutora en algun moment.

54
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
Heu de reduir despeses.

55
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
És l'única opció.

56
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
He preparat un ferm pla d'economia.
He subratllat les reduccions.

57
00:04:29,833 --> 00:04:33,750
Ella és la millor amiga de la meva mare
i una persona molt sincera.

58
00:04:34,458 --> 00:04:38,958
Lady Russell ha assumit la responsabilitat
de donar-me consells de tot tipus.

59
00:04:39,541 --> 00:04:41,875
Sempre esclaridors i pràctics.

60
00:04:44,666 --> 00:04:48,875
Però amb una…  excepció significativa.

61
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Hi ha persones sense llar ni aliments.

62
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
Treieu-li importància.

63
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Sr. Shepherd,

64
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
si volgués treure-li importància
pensant en els pobres,

65
00:05:00,541 --> 00:05:03,083
li hauria demanat
quant li costa el barber.

66
00:05:03,833 --> 00:05:06,708
No em demani
que ho vegi d'una altra manera.

67
00:05:06,791 --> 00:05:10,333
Vegi-ho com jo i canviï-ho
fins que sigui d'una altra manera.

68
00:05:11,333 --> 00:05:13,708
Potser hem de deixar de fer caritat.

69
00:05:13,791 --> 00:05:14,958
Però ho fem?

70
00:05:16,166 --> 00:05:17,833
La Jane moriria de vergonya.

71
00:05:17,916 --> 00:05:22,541
Em va demanar que protegís
les seves filles dels excessos del pare

72
00:05:22,625 --> 00:05:23,666
i no ho he fet.

73
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
Per arrogant les deixareu sense res.

74
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
Pare,

75
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
la veritable reputació neix

76
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
de l'honestedat,
la integritat, la compassió

77
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
i de fer-se responsable
del benestar d'altres.

78
00:05:37,583 --> 00:05:40,291
Anne, parlem de coses importants.

79
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
No et perdis.

80
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
Per què no es moderen
i marxen a viure a un lloc més barat?

81
00:05:46,666 --> 00:05:48,125
Bath és preciós.

82
00:05:48,666 --> 00:05:51,875
Els banys termals
us aniran de meravella per a la pell.

83
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
I Kellynch Hall?

84
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
He conegut un oficial de l'armada acabalat

85
00:05:56,208 --> 00:05:59,500
que pagaria molt bé
per una finca com Kellynch.

86
00:05:59,583 --> 00:06:02,541
No tindré un home de l'armada a casa meva.

87
00:06:03,458 --> 00:06:06,541
- Són tots lletjos.
- L'almirall Croft és agraciat.

88
00:06:06,625 --> 00:06:09,541
És almirall?
Quin dret té l'armada britànica

89
00:06:09,625 --> 00:06:12,916
per distingir en excés
a persones d'origen poc clar?

90
00:06:13,000 --> 00:06:15,166
Només Déu atorga la posició.

91
00:06:15,250 --> 00:06:18,000
De què serveix un títol
si te l'has de guanyar?

92
00:06:18,083 --> 00:06:20,750
De què serveix res si t'ho has de guanyar?

93
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
L'almirall Croft és tot un cavaller.

94
00:06:24,500 --> 00:06:28,541
La seva dona em va parlar d'un germà
que va viure aquí fa uns anys.

95
00:06:29,041 --> 00:06:31,208
També era un oficial de l'armada.

96
00:06:31,291 --> 00:06:33,958
Com es deia? Wellington?

97
00:06:34,041 --> 00:06:35,666
Weathers? Winslow?

98
00:06:35,750 --> 00:06:36,958
Voleu dir Wentworth?

99
00:06:37,041 --> 00:06:39,333
- Wentworth? Sí!
- Anne, estimada.

100
00:06:41,375 --> 00:06:44,208
En realitat, amb prou feines el recordo.

101
00:06:44,791 --> 00:06:48,000
- Creus que Bath m'anirà bé per a la pell?
- I tant!

102
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
I tant.

103
00:06:53,083 --> 00:06:56,791
Reina... Però si han passat set anys.

104
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Vuit.

105
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
No pot ser que encara sentis…

106
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
Doncs sí.

107
00:07:05,416 --> 00:07:08,625
En Frederick Wentworth
era l'única persona,

108
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
excepte tu i la mare,

109
00:07:10,750 --> 00:07:12,416
que m'apreciava de veritat.

110
00:07:15,000 --> 00:07:16,250
I que m'entenia.

111
00:07:18,166 --> 00:07:19,208
I que m'estimava.

112
00:07:21,500 --> 00:07:25,458
- I era l'únic amb qui volia...
- Intercanviar la targeta de visita?

113
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
Ben dit.

114
00:07:35,250 --> 00:07:38,250
Em vas dir que el temps
mitigaria el dolor, però no.

115
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
Estàs enfadada amb mi.

116
00:07:40,916 --> 00:07:42,708
Estic enfadada amb mi mateixa.

117
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
Per haver-me deixat persuadir.

118
00:07:47,708 --> 00:07:50,875
Per no haver vist llavors
el que ara veig tan clar.

119
00:07:54,708 --> 00:07:58,541
Que hauria estat
una dona molt més feliç amb ell

120
00:07:58,625 --> 00:08:00,833
del que he estat renunciant-hi.

121
00:08:03,791 --> 00:08:07,041
El matrimoni
és una transacció per a les dones.

122
00:08:07,125 --> 00:08:09,750
Hi arrisquem la nostra seguretat.

123
00:08:10,333 --> 00:08:14,583
No podia deixar que et perdessis
amb un home sense posició ni fortuna,

124
00:08:14,666 --> 00:08:16,833
sense ningú que l'emparés.

125
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Era el que a mi m'agradava.

126
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
A més, la seva confiança
era justificada: ara és ric.

127
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
I capità, a més.

128
00:08:27,791 --> 00:08:29,708
Llavors per què no t'ha dit res?

129
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
Doncs perquè…

130
00:08:36,583 --> 00:08:37,958
Li vaig trencar el cor.

131
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
I ell sabia per què.

132
00:08:41,208 --> 00:08:44,625
Creia que així et protegia.
Em vaig equivocar.

133
00:08:45,250 --> 00:08:46,166
Ara me n'adono.

134
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
I ho sento.

135
00:08:52,541 --> 00:08:56,291
Trobaràs l'home
que ha de ser el teu marit.

136
00:08:56,875 --> 00:08:59,500
Un home que t'estimi prou
per lluitar per tu.

137
00:09:04,916 --> 00:09:07,125
Em meravellen els teus sentiments,

138
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
però en algun moment
has de començar a mirar endavant.

139
00:09:11,125 --> 00:09:13,583
En Wentworth ja no tornarà,

140
00:09:14,166 --> 00:09:18,916
per això amb amor et dic:
no mantinguis l'esperança.

141
00:09:41,625 --> 00:09:43,250
És cert, no m'ha escrit.

142
00:09:44,291 --> 00:09:47,500
Però… Ja sabia que no ho faria.

143
00:09:52,500 --> 00:09:54,666
Es respecta massa per suplicar.

144
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
No ha lluitat per mi

145
00:09:58,916 --> 00:10:01,916
perquè no podria apreciar
un amor que no era lliure.

146
00:10:03,291 --> 00:10:05,291
Segur que ho ha volgut oblidar.

147
00:10:08,708 --> 00:10:10,666
I jo, en canvi,

148
00:10:11,916 --> 00:10:14,708
l'he mantingut sempre present.

149
00:10:19,875 --> 00:10:22,166
La nota que em va enviar a l'església.

150
00:10:25,375 --> 00:10:27,125
Cançons que em va preparar.

151
00:10:27,208 --> 00:10:29,041
CANÇONS D'AMOR

152
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
Un floc de cabells seus.

153
00:10:33,291 --> 00:10:36,958
I un del seu cavall, en Sampson,
al que quasi no vaig conèixer.

154
00:10:38,583 --> 00:10:40,000
I aquesta esquella,

155
00:10:40,833 --> 00:10:45,083
que té un repic trist i buit
que reflecteix molt bé la meva melangia.

156
00:10:47,333 --> 00:10:48,416
Vuit anys, d'això.

157
00:10:50,583 --> 00:10:52,666
Ell ha viatjat per tot arreu.

158
00:10:52,750 --> 00:10:54,833
I a l'armada, l'adoren.

159
00:10:57,541 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth fa diners
a bord del Laconia."

160
00:11:01,541 --> 00:11:05,041
"Frederick Wentworth rescata
una balena encallada

161
00:11:05,125 --> 00:11:06,666
mentre els altres ploren."

162
00:11:09,916 --> 00:11:13,416
Tot i això…
No s'ha anunciat cap matrimoni.

163
00:11:14,250 --> 00:11:18,958
No hi ha res que indiqui
que hi ha destinatària dels seus afectes.

164
00:11:20,916 --> 00:11:22,041
Dit d'altra manera…

165
00:11:24,625 --> 00:11:27,041
l'esperança no mor.

166
00:11:31,000 --> 00:11:34,458
Com que ens mudem,
he de pensar com vull ser a Bath.

167
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
L'Elizabeth de Bath ha de ser
menys sofisticada que la de Londres.

168
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
Però no tan lliure com l'Elizabeth rural.

169
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penelope, què en penses?

170
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
Acompanyareu els Elliot cap al nord?

171
00:11:48,791 --> 00:11:51,000
No voldria abusar.

172
00:11:51,083 --> 00:11:52,875
Però si no vols altra cosa.

173
00:11:53,375 --> 00:11:56,916
Per sort per a tu,
jo no vull anar enlloc sense tu.

174
00:11:57,000 --> 00:12:01,291
La senyora Penelope Clay,
vídua, però mai no en parla.

175
00:12:01,791 --> 00:12:05,458
Ell sempre va ser un cadàver,
no es devia adonar que traspassava.

176
00:12:06,166 --> 00:12:09,750
Lady Russell creu
que la Sra. Clay va darrere el meu pare,

177
00:12:09,833 --> 00:12:12,166
però crec que ella no és el seu tipus.

178
00:12:12,250 --> 00:12:15,625
A més, qui s'imagina
el meu pare tornant-se a casar?

179
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Heu de venir
si el vostre pare us ho permet.

180
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Senyor Shepherd,
creu que pot prescindir de la Penelope?

181
00:12:24,708 --> 00:12:28,625
Bé, fantàstic, meravellós, Sir Walter.

182
00:12:28,708 --> 00:12:30,791
Sou massa generós, no us fa cap bé.

183
00:12:32,416 --> 00:12:34,208
La teva agradable companyia

184
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
compensarà els vulgars rostres
que haurem de suportar a Bath.

185
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
Sir Walter, no tothom
ha estat creat per ser bell.

186
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
La vostra bellesa
destacarà el doble entre ells.

187
00:12:46,375 --> 00:12:49,041
Es diu que un cinc a Londres
és un deu a Bath.

188
00:12:49,125 --> 00:12:51,041
I si ho penseu bé,

189
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
vós i l'Elizabeth seran tretzes, allà.

190
00:12:58,333 --> 00:13:00,125
I tu seràs un sis, Anne.

191
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
L'Anne no hi vindrà
fins d'aquí a un temps.

192
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
Com?

193
00:13:06,666 --> 00:13:08,625
He rebut una carta de la Mary.

194
00:13:08,708 --> 00:13:12,041
Torna a estar malalta,
et necessita a Uppercross.

195
00:13:12,125 --> 00:13:13,791
Sé que quasi no la suportes.

196
00:13:14,666 --> 00:13:18,083
Però és més
del que es pot dir de la resta,

197
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
per això hi has d'anar tu.

198
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
Fantàstic.

199
00:13:30,333 --> 00:13:33,250
Amagueu els llençols bons
abans que arribin.

200
00:13:33,333 --> 00:13:35,208
Creus que ens els robaran?

201
00:13:35,291 --> 00:13:37,625
No vull que toquin els meus llençols.

202
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
Potser et dona sort.

203
00:13:39,458 --> 00:13:42,833
Amaga els comptes,
que no dedueixin qui soc.

204
00:13:42,916 --> 00:13:45,916
Diria que ara ja ningú
vol saber res del teu crèdit.

205
00:13:47,458 --> 00:13:51,666
Recorda'ls, amb tacte,
que no s'acostin als meus rosers.

206
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
Sí, si us plau. Ni als arbustos.

207
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
No m'agrada pensar que altres
gaudeixen dels meus arbustos.

208
00:13:57,750 --> 00:13:59,166
Que usin llençols aspres,

209
00:13:59,250 --> 00:14:02,625
que no trepitgin el jardí
i que no mirin els arbustos.

210
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
Algun altre gest hospitalari?

211
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
Això és tot.

212
00:14:05,500 --> 00:14:10,208
Però, si us plau, comprova
que tot estigui com una patena abans.

213
00:14:10,291 --> 00:14:12,500
No vull que es parli de la pols.

214
00:14:41,041 --> 00:14:44,583
És encara més magnífica
del que ens van dir.

215
00:14:45,625 --> 00:14:48,916
No us preocupeu,
serem uns arrendataris excel·lents.

216
00:14:50,125 --> 00:14:51,916
Acompanyeu el vostre marit?

217
00:14:52,000 --> 00:14:54,416
Sempre. Mai no m'ho impedirà ningú.

218
00:14:55,458 --> 00:14:57,875
He creuat l'Atlàntic quatre cops,

219
00:14:57,958 --> 00:15:00,750
he anat i tornat un cop
de les Índies Orientals.

220
00:15:00,833 --> 00:15:03,291
I a Cork, Lisboa, Gibraltar…

221
00:15:04,583 --> 00:15:07,125
La meva felicitat sempre ha estat a bord.

222
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
Sou afortunada.

223
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
També us passarà quan us enamoreu.

224
00:15:11,875 --> 00:15:14,708
Sapigueu que el germà
de la Sra. Croft és solter.

225
00:15:14,791 --> 00:15:17,791
És capità de l'armada i és força pròsper.

226
00:15:18,458 --> 00:15:20,166
Edward, si us plau, prou.

227
00:15:20,250 --> 00:15:23,750
Una dona sense marit
no és un problema que s'ha de resoldre.

228
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- El vaig conèixer.
- ¿De debò?

229
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
Formidable.

230
00:15:28,333 --> 00:15:30,750
Potser podríem sopar plegats quan vingui.

231
00:15:31,250 --> 00:15:32,083
Quan vingui?

232
00:15:32,166 --> 00:15:34,958
- Just ha arribat al port.
- Vindrà d'aquí dos dies.

233
00:15:39,208 --> 00:15:43,083
Teniu uns jardins preciosos.

234
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
Què deu pensar sobre que ens veiem?

235
00:16:00,750 --> 00:16:03,708
Si m'hagués volgut veure abans,
no havia d'esperar.

236
00:16:04,833 --> 00:16:06,625
Segur que encara està enutjat.

237
00:16:11,458 --> 00:16:12,958
I si he estat equivocada?

238
00:16:14,166 --> 00:16:18,041
I si ha estat pensant en mi,
dia i nit, tots aquests anys?

239
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Aquí teniu.

240
00:17:01,916 --> 00:17:03,708
Em pot ajudar algú?

241
00:17:06,125 --> 00:17:11,041
És preferible la Mary a l'Elizabeth,
ja que és una absoluta narcisista.

242
00:17:11,125 --> 00:17:15,541
Parlar amb ella exigeix molt poca energia
i pot ser molt divertit.

243
00:17:16,083 --> 00:17:21,500
Un cop vaig estar 24 hores
parlant només en italià.

244
00:17:22,041 --> 00:17:25,000
Se'n va adonar només
quan li vaig demanar la sale.

245
00:17:25,083 --> 00:17:27,000
L'encega tant el seu patiment

246
00:17:27,083 --> 00:17:30,416
que fins que no m'escuri el coll,
no sabrà que soc aquí.

247
00:17:30,500 --> 00:17:31,333
Ja ho veureu.

248
00:17:31,416 --> 00:17:35,583
Primer, es queixarà d'una malaltia
que l'està matant.

249
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
Després, reprovarà el seu marit
per no cuidar-la com deu.

250
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
I llavors atacarà la família política,

251
00:17:42,000 --> 00:17:45,333
perquè li falten al respecte
i segur que la menyspreen.

252
00:17:51,041 --> 00:17:52,666
Sort que has vingut.

253
00:17:52,750 --> 00:17:55,416
No sé què deu ser, una passa potser.

254
00:17:55,958 --> 00:17:59,250
No em puc moure. Això m'està matant.

255
00:18:00,875 --> 00:18:03,958
En Charles està caçant,
no s'ha preocupat gens.

256
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
La seva família
m'ha enviat aquest ram preciós.

257
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
Quin detall, oi?

258
00:18:09,625 --> 00:18:13,333
Es podrirà i em sentiré pitjor
que si no haguessin enviat res.

259
00:18:14,500 --> 00:18:18,208
És cruel fer pensar
a una moribunda en la descomposició, oi?

260
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
Anne, em detesten.

261
00:18:20,791 --> 00:18:23,416
Els nens són monstres,
hi ha corrent d'aire

262
00:18:23,500 --> 00:18:26,125
i ja ningú vol anar al teatre.

263
00:18:26,208 --> 00:18:27,333
Exacte, Anne.

264
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
Anne!

265
00:18:29,791 --> 00:18:33,625
Són les meves cunyades,
la Henrietta i la Louisa Musgrove.

266
00:18:33,708 --> 00:18:35,791
Són precioses en tots els sentits.

267
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
- Anne!
- Noies!

268
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
Quina il·lusió quan vam saber que venies!

269
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
Portem dies emocionades.

270
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
Promet-nos que passaràs
cada segon amb nosaltres!

271
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
Quan no cuidis la teva germana.

272
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
- Com et trobes?
- No m'ho has ni preguntat.

273
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Ho acabo de fer.
- Em moro.

274
00:18:54,333 --> 00:18:56,250
Noto com em descomponc per dins.

275
00:18:57,666 --> 00:18:58,916
Doncs com ahir.

276
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
Però és bon senyal
que el caràcter es mantingui intacte.

277
00:19:05,125 --> 00:19:08,500
Sopa a la casa gran cada nit,
delecta'ns tocant,

278
00:19:08,583 --> 00:19:12,958
perquè no farem res més
que ballar, cantar i riure.

279
00:19:13,541 --> 00:19:14,666
Marie Antoinette!

280
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
Com us atreviu a anomenar-me,
súbdits insolents?

281
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Amb compte, no es trepitja a les dames.

282
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
A la mare li fa mal el cap.

283
00:19:22,083 --> 00:19:24,791
Anne, però si no saps on han estat!

284
00:19:24,875 --> 00:19:27,041
Tenim gana, Marie Antoinette.

285
00:19:27,125 --> 00:19:29,625
- Que mengin pastís!
- Després de sopar.

286
00:19:29,708 --> 00:19:32,541
Tenim convidats:
l'almirall Croft i la seva dona.

287
00:19:32,625 --> 00:19:34,541
I el germà d'ella, en Frederick.

288
00:19:34,625 --> 00:19:37,208
Ha arribat al matí. Un capità ben plantat!

289
00:19:37,291 --> 00:19:41,166
Diuen que va fer desviar una flotilla
per rescatar una balena.

290
00:19:42,166 --> 00:19:44,250
Tant t'agraden les balenes?

291
00:19:49,791 --> 00:19:53,666
- Vas conèixer el capità Wentworth?
- De passada, fa temps.

292
00:19:54,333 --> 00:19:59,500
- És veritat que és tan atractiu?
- Té un rostre amable, sí.

293
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
És veritat que escolta
quan parla una dona?

294
00:20:02,291 --> 00:20:03,500
Sí que escolta.

295
00:20:05,333 --> 00:20:07,083
T'escolta amb tot el seu cos.

296
00:20:08,125 --> 00:20:11,500
És… captivador.

297
00:20:12,833 --> 00:20:16,083
Bé, doncs sembla l'home perfecte per a tu.

298
00:20:16,166 --> 00:20:18,666
- L'has de conquistar.
- Louisa…

299
00:20:18,750 --> 00:20:21,125
No. Ja ho he decidit, Anne.

300
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
Deixa d'amagar
la teva lluminositat sota el llit.

301
00:20:24,625 --> 00:20:30,916
Ets una joia, però no vull que ningú
em digui què fer amb la meva lluminositat.

302
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
Ni amb el llit.

303
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Digues, amb sinceritat,
per què no estàs casada?

304
00:20:39,416 --> 00:20:41,166
Estic esperant enamorar-me.

305
00:20:42,416 --> 00:20:46,458
D'acord, doncs mira què faràs:
t'asseuràs al seu costat per sopar.

306
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
M'asseuré al seu costat.

307
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
I faràs veure
que no saps un borrall de res.

308
00:20:51,583 --> 00:20:53,500
Els agrada explicar-nos coses.

309
00:20:53,583 --> 00:20:57,000
Li diràs que no has fet servir coberts,
que te n'ensenyi.

310
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
Així és com s'ensenya a festejar ara?

311
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
I llavors,
quan sembli que s'interessa per tu,

312
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
no li responguis a res del que digui.

313
00:21:05,708 --> 00:21:07,083
Com un fantasma.

314
00:21:09,791 --> 00:21:10,791
L'hauràs atrapat.

315
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
És a dir: que sigui tal com soc.

316
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
Això no ho facis
fins que no porteu dos anys casats.

317
00:21:18,958 --> 00:21:20,416
No és un mal consell.

318
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- Mary!
- Charles, què passa?

319
00:21:25,500 --> 00:21:27,875
Mary, ajuda'm. S'ha fet mal al braç.

320
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
- Què ha fet?
- Ha caigut d'un arbre.

321
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Només podia passar això
quan ve gent de visita!

322
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
No ha caigut a propòsit.

323
00:21:42,166 --> 00:21:43,833
Algú s'ha de quedar amb ell.

324
00:21:48,666 --> 00:21:50,083
Et duré púding de pruna.

325
00:21:53,791 --> 00:21:55,875
Llavors la mare s'ha de quedar, oi?

326
00:21:56,375 --> 00:22:00,875
No he fet prou donant a llum,
també m'he de perdre sopars per ells.

327
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
És el que em toca.

328
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
Si passa res desagradable,
els homes se'n deslliuren.

329
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, reina, s'ha fet mal.

330
00:22:08,250 --> 00:22:10,541
I tu tampoc et trobes gaire bé.

331
00:22:10,625 --> 00:22:12,833
No, ara ja em trobo bé del tot.

332
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Segur que els Croft tornaran a venir.

333
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
No suporto aquesta vida.

334
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
Si tant et disgusta, et faig companyia.

335
00:22:19,083 --> 00:22:21,916
Per descomptat, no em quedaré aquí sola.

336
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
No seria massa dur per a tu
no estar amb el nen quan pateix tant?

337
00:22:25,875 --> 00:22:26,708
No, Louisa.

338
00:22:28,583 --> 00:22:30,208
Si us plau, enteneu-me.

339
00:22:30,291 --> 00:22:34,000
El problema és que soc molt compassiva.

340
00:22:35,750 --> 00:22:39,083
Soc la menys indicada
per estar amb ells quan pateixen

341
00:22:39,166 --> 00:22:41,583
perquè jo també pateixo molt.

342
00:22:42,833 --> 00:22:44,666
És millor per mi no ser-hi.

343
00:22:45,958 --> 00:22:49,375
Tot és més fàcil
per a persones menys sensibles, com tu.

344
00:22:51,416 --> 00:22:54,333
Vols que em quedi aquí sola
i tu vas al sopar?

345
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
Ets tan amable. Et duré púding de pruna.

346
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
I un rosegó de pa i farinetes?

347
00:23:02,666 --> 00:23:04,708
Tranquil·la, parlaré bé de tu.

348
00:23:04,791 --> 00:23:08,500
Crearé una imatge tan bonica
que voldrà declarar-se demà mateix.

349
00:23:30,958 --> 00:23:32,666
Si pogués parlar amb ell…

350
00:23:41,875 --> 00:23:43,208
Frederick!

351
00:23:46,416 --> 00:23:47,333
Au!

352
00:23:59,458 --> 00:24:00,291
Perfecte.

353
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
Gràcies per allò d'ahir, Anne.

354
00:24:10,750 --> 00:24:12,958
T'hauria agradat el capità Wentworth.

355
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
La melmelada és massa espessa.

356
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
Prefereixo no menjar-ne.

357
00:24:19,416 --> 00:24:21,208
Vull ser capità.

358
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
De cap manera.

359
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
Cap nebot meu serà mariner.

360
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
Que no saps
que han de dur barrets ridículs?

361
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Anne, no suporto
el riure abans del migdia.

362
00:24:31,375 --> 00:24:36,875
I les normes dicten
que t'has de deixar un bigoti ridícul.

363
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
No.

364
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
En Wentworth no duu bigoti,
però impressiona.

365
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
- És ben plantat, intel·ligent, ric.
- Torna-hi.

366
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
Mireu-me,

367
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
soc el capità Wentworth
i soc impressionant.

368
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Soc ric i ben plantat i tothom m'adora.

369
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
I soc mariner.

370
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
Capità, us presento l'Anne.

371
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
- De fet, ja ens coneixíem.
- Ens coneixíem.

372
00:25:08,083 --> 00:25:09,875
Fa temps, abans que fos ric.

373
00:25:11,708 --> 00:25:13,333
Quan era ben plantat.

374
00:25:15,500 --> 00:25:17,250
Et veig… més gran.

375
00:25:19,083 --> 00:25:21,375
- No ho volia dir.
- Què volies dir?

376
00:25:21,458 --> 00:25:25,041
Més gran del que estaves abans.

377
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Tens un rostre més madur.

378
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
Fruit d'una vida de profit.

379
00:25:29,000 --> 00:25:31,958
- Insinues que la meva no és de profit?
- No ho sé.

380
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
Tens el cabell intacte.

381
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
El teu també…

382
00:25:38,833 --> 00:25:40,916
és com ha de ser.

383
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
- Gràcies.
- Sí que és veritat que us coneixíeu.

384
00:25:47,541 --> 00:25:50,791
- Breument.
- Però inoblidable, tot i ser breu.

385
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
Marxem?

386
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Marxem.
- Bé.

387
00:26:13,333 --> 00:26:16,333
- Què passa?
- Encara tens melmelada a la cara.

388
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
CASA GRAN

389
00:26:34,208 --> 00:26:36,083
Et vaig dir que tornaria, Anne.

390
00:26:36,166 --> 00:26:38,041
Asseu-t'hi al costat!

391
00:26:38,125 --> 00:26:38,958
Louisa.

392
00:26:50,750 --> 00:26:52,000
Veniu cap aquí.

393
00:26:53,041 --> 00:26:53,958
Moltes gràcies.

394
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Capità Wentworth,
vull que estigueu al meu costat.

395
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
Per descomptat.

396
00:27:08,708 --> 00:27:09,625
Louisa.

397
00:27:10,916 --> 00:27:11,833
És perfecte.

398
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
- M'asseuré aquí.
- Endavant.

399
00:27:25,750 --> 00:27:26,875
Moltes gràcies.

400
00:28:09,833 --> 00:28:12,541
Amagar la meva lluminositat: fet.

401
00:28:18,541 --> 00:28:20,208
- Pel mànec
- Pel mànec?

402
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
Una bona millora.

403
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
De què?

404
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
De la persona
que no es volia asseure aquí.

405
00:28:33,958 --> 00:28:37,458
Digueu, teniu la mateixa dificultat
amb les culleres?

406
00:28:41,416 --> 00:28:42,416
Gràcies.

407
00:28:44,250 --> 00:28:45,291
Gràcies.

408
00:28:45,375 --> 00:28:46,333
Moltes gràcies.

409
00:28:50,416 --> 00:28:52,416
Quin plaer, és deliciós.

410
00:28:57,375 --> 00:29:00,333
El capità  m'ha explicat
que quasi mor a alta mar.

411
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
Renoi! Per què vau triar
una professió tan perillosa?

412
00:29:04,958 --> 00:29:08,416
Quan vaig salpar per primer cop,
necessitava distreure'm.

413
00:29:08,500 --> 00:29:10,750
Em va anar bé arriscar sempre la vida.

414
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
Estava tan desesperat,
que a vegades desitjava morir.

415
00:29:16,083 --> 00:29:19,583
Seria agosarat
demanar el motiu d'aquesta desesperació?

416
00:29:19,666 --> 00:29:20,500
Una dona.

417
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
Vaja. Ella s'ho ha perdut.

418
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
Però ara ja n'he tingut prou, d'emocions.

419
00:29:27,125 --> 00:29:30,375
Desitjo el més profund avorriment
per recuperar-me.

420
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
Voleu dir una esposa?

421
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Mare.

422
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Vull dir persones i coses
que m'aportin tranquil·litat.

423
00:29:37,166 --> 00:29:39,666
- Amb una esposa estareu tranquil.
- Mare.

424
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- Busqueu esposa?
- Pare.

425
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
No tinc l'estómac per això.

426
00:29:46,125 --> 00:29:48,916
Estic en terra ferma,
buscant una unió ridícula.

427
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
Una mica de bondat, d'idees clares,

428
00:29:52,625 --> 00:29:55,291
que elogiï l'armada
i serà la meva perdició.

429
00:29:55,375 --> 00:29:58,208
És candidata
qualsevol dona entre 18 i 80 anys.

430
00:29:59,625 --> 00:30:00,666
Quasi qualsevol.

431
00:30:00,750 --> 00:30:02,625
En Charles es volia casar amb mi.

432
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
Què has dit?

433
00:30:09,625 --> 00:30:12,208
Només parlava del matrimoni.

434
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
Recordeu que en Charles es volia casar
amb mi abans de casar-se amb en Charles?

435
00:30:19,125 --> 00:30:20,291
Volia dir la Mary.

436
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
Perdó, en Charles

437
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
abans que ella es casés…

438
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
Perdó. Abans que ell, volia dir ell,

439
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
va recuperar el seny
i es va casar amb la Mary.

440
00:30:35,166 --> 00:30:36,750
Volíeu que entenguéssim

441
00:30:36,833 --> 00:30:39,916
que el vostre cunyat
us preferia a la vostra germana?

442
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- És cert, sí.
- És cert.

443
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Sí, és així. Ara ja està.

444
00:31:02,333 --> 00:31:04,291
El capità no és cortès amb tu.

445
00:31:04,875 --> 00:31:07,500
Li sembles tan diferent
que no et reconeix.

446
00:31:09,750 --> 00:31:12,041
Tranquil·la, jo t'he defensat.

447
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
Els he explicat aquell cop
que se't va infectar l'ull

448
00:31:15,375 --> 00:31:17,125
i et vam batejar Barbanegra.

449
00:31:18,166 --> 00:31:21,666
Tampoc és defensar-te gaire,
sinó més aviat dir alguna cosa.

450
00:31:22,291 --> 00:31:24,375
Sí, diria que més aviat això segon.

451
00:31:34,750 --> 00:31:37,416
Anne, no paris de tocar. Una altra peça.

452
00:32:41,500 --> 00:32:43,875
Ahir es va mostrar tan distant.

453
00:32:44,500 --> 00:32:46,500
Preferiria l'hostilitat declarada.

454
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
Aquella cortesia freda
i gràcia cerimoniosa són pitjor que res.

455
00:32:52,625 --> 00:32:57,375
"Disculpeu, senyoreta Elliot,
és aquesta la vostra cadira?"

456
00:32:59,250 --> 00:33:00,500
Estimeu-me, estúpid!

457
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
Estima'm o mateu-me. No ho puc suportar!

458
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
És de Lady Macbeth.

459
00:33:10,041 --> 00:33:11,666
Acte tercer, escena quatre.

460
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
S'ho creurà.

461
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
És cert.

462
00:33:17,916 --> 00:33:19,333
Com estàs avui?

463
00:33:19,416 --> 00:33:22,916
Marejada encara de veure
el capità fent ballar la Louisa.

464
00:33:23,000 --> 00:33:26,541
O fent el que podia
amb les melodies tristes que tocaves.

465
00:33:26,625 --> 00:33:28,833
"Per a Elisa" és una cançó per ballar

466
00:33:28,916 --> 00:33:33,666
per a aquells que són prou sofisticats
per explorar moviments menys tradicionals.

467
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
I com ballaries tu Beethoven?

468
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Sola a l'habitació amb una ampolla de vi.

469
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
El capità se li declararà.

470
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
Es casaran
i la Louisa serà feliç per sempre.

471
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
Per què tothom creu
que el que vol tota dona

472
00:33:48,750 --> 00:33:51,166
és que la triï un solter?

473
00:33:51,250 --> 00:33:54,750
Perquè el matrimoni
és el millor regal que ofereix la vida.

474
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
On són els teus fills?

475
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
Què sé jo.

476
00:34:11,333 --> 00:34:14,666
Quan ets petit,
ningú t'explica que la vida continua.

477
00:34:17,458 --> 00:34:20,458
Continua encara que no t'agradi com ho fa.

478
00:34:22,250 --> 00:34:24,375
I arriba un moment que et preguntes:

479
00:34:24,958 --> 00:34:26,500
"Com he acabat aquí?".

480
00:34:27,958 --> 00:34:32,208
No hi havia dues ànimes més en sincronia
que la d'en Wentworth i la meva.

481
00:34:33,416 --> 00:34:34,916
Ara, som desconeguts.

482
00:34:36,583 --> 00:34:38,125
Pitjor que desconeguts.

483
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
Som exparella.

484
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
Tieta Anne.

485
00:34:44,208 --> 00:34:46,333
- On ets?
- Vine a jugar.

486
00:34:58,458 --> 00:35:00,791
Marie Antoinette, el poble no us vol.

487
00:35:00,875 --> 00:35:03,250
Ja no vol tenir una reina.

488
00:35:03,333 --> 00:35:07,416
Com us atreviu a parlar-me així?
Sou els meus súbdits.

489
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
Sou una mala reina!

490
00:35:08,833 --> 00:35:11,041
Una mala reina?
Tu ets un mal súbdit!

491
00:35:11,125 --> 00:35:14,041
- Espera, com era la frase?
- Vive la révolution.

492
00:35:14,125 --> 00:35:16,041
Vive la revolució!

493
00:35:16,875 --> 00:35:18,291
Això és la meva corona.

494
00:35:20,500 --> 00:35:22,625
Com us atreviu a treure'm la corona?

495
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
M'heu atrapat!

496
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
- Prou, pareu!
- Mala reina!

497
00:35:37,041 --> 00:35:39,458
Que imprudent. Es podrien haver fet mal.

498
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
Tens raó. Ho sento. Ens hem deixat portar.

499
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Digues-li-ho a en Robespierre.

500
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
Frederick!

501
00:35:47,666 --> 00:35:49,041
Ho faig tan bé com puc.

502
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
Tan bé? El què?

503
00:35:51,666 --> 00:35:55,083
Quan ens veiem, tu i jo.
No vull que estiguis enutjat.

504
00:35:57,333 --> 00:35:58,583
Com vols que estigui?

505
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
Soc massa bona i és un problema.

506
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Regalo tota la meva atenció
i després, pateixo.

507
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
És gaire lluny, el Colosseu?

508
00:36:31,250 --> 00:36:32,500
Tens tota la raó.

509
00:36:32,583 --> 00:36:36,708
Com em prioritzo a mi
si tothom que m'envolta em demana atenció?

510
00:36:36,791 --> 00:36:38,458
Un caputxino, si us plau!

511
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
M'he adonat

512
00:36:40,916 --> 00:36:45,791
que necessito estimar-me
abans d'estimar els qui m'envolten.

513
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
És l'única manera.

514
00:36:51,375 --> 00:36:54,000
Quant val el porc espí de l'aparador?

515
00:36:55,291 --> 00:36:57,083
Què hi tinc, darrere?

516
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Rotlle de formatge?

517
00:37:01,500 --> 00:37:04,791
Aneu a algun lloc sense mi
i voleu que no digui res?

518
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
Anem a passejar, Mary.

519
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
- Una bona caminada.
- Pel bosc.

520
00:37:11,208 --> 00:37:13,416
- No t'agrada la natura.
- Ni moure't.

521
00:37:13,500 --> 00:37:15,125
Et vam haver de dur a casa.

522
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Com que no m'agrada
creieu que no vull venir?

523
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
Fantàstic.

524
00:37:31,708 --> 00:37:32,958
Hi ha molts insectes.

525
00:37:37,166 --> 00:37:40,583
Anne, et volia preguntar una cosa,

526
00:37:41,583 --> 00:37:43,250
però em fa vergonya.

527
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
De què es tracta?

528
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
Recordes
quan va arribar el capità Wentworth

529
00:37:47,750 --> 00:37:50,166
i et vaig dir que l'havies de conquistar?

530
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Sí.

531
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
És evident
que va ser abans de conèixer-lo.

532
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
I de veritat que esperava que us uníssiu.

533
00:37:58,833 --> 00:38:00,916
Però sembla que ja no t'interessa.

534
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
- No?
- Amb prou feines el mires.

535
00:38:07,666 --> 00:38:11,166
- I ara t'agrada per a tu?
- Ho té tot.

536
00:38:14,750 --> 00:38:16,125
Sembles sorpresa.

537
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
És que ho estic. Creia…

538
00:38:20,833 --> 00:38:24,125
No sé què sent ell,
però jo me n'estic enamorant.

539
00:38:26,458 --> 00:38:29,750
He pensat què sentiria jo
si fos a l'inrevés.

540
00:38:29,833 --> 00:38:32,708
Em doldria,
potser em posaria gelosa fins i tot,

541
00:38:32,791 --> 00:38:37,125
però de veritat dic que qualsevol pena
per mi quedaria eclipsada

542
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
per l'alegria de veure que ets feliç.

543
00:38:40,291 --> 00:38:42,375
T'hi estàs esforçant molt.

544
00:38:43,833 --> 00:38:44,750
I funciona?

545
00:38:47,625 --> 00:38:51,625
No entenc per què necessites el meu permís
si dius que ni el mirava.

546
00:38:51,708 --> 00:38:54,583
Per la manera en què quasi ni el miraves.

547
00:38:54,666 --> 00:38:58,458
Veig que sou més que dues persones
que es van conèixer fa temps.

548
00:39:01,541 --> 00:39:04,500
El que veus és el passat.

549
00:39:04,583 --> 00:39:08,250
Crec que aquest home
podria ser el meu futur.

550
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
I una fragata és més gran
que una balandra, ho dic bé?

551
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
- Algú ha estat investigant.
- Molt bé.

552
00:39:53,250 --> 00:39:58,041
Una balandra es tripula amb uns 130 homes
i una fragata pot dur-ne entre 140 i 200.

553
00:39:58,125 --> 00:40:00,958
Depenent de si és
de cinquena o sisena categoria.

554
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
"El maig, amb el seu seguici somrient
de bellesa primaveral, travessa…"

555
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Prou de poesia, ara.
Ja saps que no suporto les metàfores.

556
00:40:15,750 --> 00:40:17,750
Perdona, Mary, me n'havia oblidat.

557
00:40:18,250 --> 00:40:20,333
Tinc la memòria com la d'un peix.

558
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
La qual cosa és un símil, no una metàfora.

559
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
D'acord. Tinc memòria de peix.

560
00:40:28,291 --> 00:40:32,625
És igual com tinguis la memòria,
però para de parlar de forma elaborada.

561
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
Podríem visitar en Harry Hayter.

562
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
Potser em proposarà matrimoni.

563
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
Que tampoc
us he dut cap a aquí a propòsit.

564
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
Ni parlar-ne.
No entraré a casa del Sr. Hayter.

565
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
- Contrauria alguna malaltia.
- No diguis bajanades.

566
00:40:51,041 --> 00:40:53,541
És una bajanada preocupar-se per la salut?

567
00:40:54,166 --> 00:40:58,166
Les cases amb menys de cinc servents
són insalubres.

568
00:40:59,916 --> 00:41:05,000
No ens jutgeu pels nostres coneguts.
És enutjós tenir relacions detestables.

569
00:41:05,083 --> 00:41:10,583
El desaproveu per a la vostra cunyada
perquè no és prou ric?

570
00:41:10,666 --> 00:41:12,250
Ho sé, és espantós, oi?

571
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
Anem?

572
00:41:48,416 --> 00:41:50,375
És l'orgull de la família Elliot.

573
00:41:50,458 --> 00:41:52,083
Em sembla execrable.

574
00:41:52,166 --> 00:41:56,250
Si coneixeu Sir Walter creureu
que un baronet és només inferior al rei.

575
00:41:56,333 --> 00:41:59,333
Qui sap com la bona de l'Anne
és d'aquesta família.

576
00:41:59,416 --> 00:42:02,666
Tant de bo en Charles s'hi hagués casat.
No us sembla?

577
00:42:02,750 --> 00:42:04,083
Que no us enganyi.

578
00:42:04,166 --> 00:42:05,250
Què voleu dir?

579
00:42:06,166 --> 00:42:09,875
L'Anne és tan orgullosa com la resta.
És només que és diferent.

580
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
No us entenc.

581
00:42:12,750 --> 00:42:15,916
La propera vegada que veieu
la senyoreta Elliot

582
00:42:16,000 --> 00:42:18,291
distanciant-se d'una situació social,

583
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
pregunteu-vos si adopta aquella posició
per jutjar millor tothom.

584
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
Amb duresa.

585
00:42:24,791 --> 00:42:26,791
L'Anne Elliot és pura bondat.

586
00:42:27,625 --> 00:42:29,333
No la coneixeu tan bé com jo.

587
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
Vós sí que sou pura bondat, Louisa,

588
00:42:33,333 --> 00:42:35,875
per això creieu el millor dels altres.

589
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
Es demostra una ment inferior

590
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
quan es deixa persuadir
en contra de les seves conviccions.

591
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
Quines conviccions?

592
00:42:50,083 --> 00:42:53,541
No deixaré que malparleu d'ella.
Li tinc massa estima.

593
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
No sé què us va passar i no us ho demano.

594
00:42:56,625 --> 00:43:00,291
Crec el millor d'ella
i us prego que ho busqueu vós també.

595
00:43:01,916 --> 00:43:05,083
Si us plau, perdoneu-me.
He estat massa sever.

596
00:43:05,166 --> 00:43:07,125
Gràcies per cridar-me l'atenció.

597
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Si us perdono,
m'ensenyareu a fer servir un sextant?

598
00:43:14,666 --> 00:43:17,041
- Amb tan poc temps?
- Aquest vespre puc.

599
00:43:23,833 --> 00:43:25,250
Passegem una estona?

600
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
Quan creus que tens la vida arruïnada,

601
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
és horrible
adonar-te que encara pot ser pitjor.

602
00:44:12,958 --> 00:44:14,000
Just el que deia.

603
00:44:42,416 --> 00:44:44,250
Quina alegria veure-us.

604
00:44:50,041 --> 00:44:52,291
- S'ha fet mal.
- Li ho pregunto?

605
00:44:54,166 --> 00:44:56,541
Anne, vols que et duguem a casa?

606
00:44:57,375 --> 00:45:00,916
- Gràcies, però estic bé.
- Anne, t'has fet mal al peu.

607
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
No són ni deu minuts més de volta. Va.

608
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Sou molt amables.
Però gaudeixo de l'aire lliure.

609
00:45:07,291 --> 00:45:08,791
Has de ser tan orgullosa?

610
00:45:11,375 --> 00:45:12,875
Fes-ho fàcil, si us plau.

611
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
James.

612
00:45:42,625 --> 00:45:43,541
Vine aquí.

613
00:45:45,166 --> 00:45:47,750
M'hauries de fer un favor. Em pots ajudar?

614
00:45:48,958 --> 00:45:53,166
Necessito que m'abracis tan fort
que no em senti el cos.

615
00:45:53,750 --> 00:45:55,416
Creus que pots fer-ho?

616
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
James, és l'hora del te.

617
00:46:05,416 --> 00:46:06,250
Anne.

618
00:46:07,083 --> 00:46:09,666
Anne, ens n'anem a Lyme. Demà.

619
00:46:09,750 --> 00:46:12,291
Ja s'ha decidit. Farem nit davant del mar.

620
00:46:12,791 --> 00:46:13,916
A Lyme? Per què?

621
00:46:14,541 --> 00:46:17,666
El capità Wentworth
vol que coneguem uns amics seus.

622
00:46:17,750 --> 00:46:20,791
- Em temo que no puc viatjar.
- Què dius, ara?

623
00:46:20,875 --> 00:46:23,291
Anne, demà marxem cap a Lyme.

624
00:46:23,375 --> 00:46:25,750
He passar un dia sense els dimoniets.

625
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
No, espera.

626
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
Mary, no puc…

627
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
No. Sempre m'ho desbarates tot.
Aquest cop, no.

628
00:46:31,416 --> 00:46:33,666
Necessito unes vacances i has de venir

629
00:46:33,750 --> 00:46:36,708
per parlar amb mi
quan els altres deixin de fer-ho.

630
00:46:39,541 --> 00:46:41,083
Em sorprèn que se n'adoni.

631
00:47:13,208 --> 00:47:15,000
Capità, ella és l'Anne Elliot.

632
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
L'Anne Elliot.

633
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
El capità Harville.

634
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
És un plaer conèixer-vos.

635
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Si em disculpeu…

636
00:47:27,791 --> 00:47:31,125
M'han dit que us agrada la poesia.
O és només un rumor?

637
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Sembla que sabeu més de mi
del que em fa sentir còmoda.

638
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Perdoneu-me, només tramava un complot.

639
00:47:38,541 --> 00:47:40,125
- Veieu aquell?
- Sí.

640
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
És el capità Benwick.

641
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
El capità Benwick
també té gust per la lectura.

642
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
Però és víctima de la tristesa.

643
00:47:48,041 --> 00:47:51,541
Em preguntava
si tindríeu una estona per parlar amb ell.

644
00:47:52,083 --> 00:47:56,458
Puc fer una casa de taulons,
però no em pregunteu res sobre els grecs.

645
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
Què causa la seva pena?

646
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
Ha tornat de Troia
i el seu llit estava ocupat?

647
00:48:02,833 --> 00:48:04,291
Perdó, una broma grega.

648
00:48:06,458 --> 00:48:08,833
Estava promès amb la meva germana Fanny.

649
00:48:09,666 --> 00:48:11,041
Estaven molt enamorats.

650
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
Ella va morir mentre ell era a la mar,
just abans que es casessin.

651
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
Ho sento molt.

652
00:48:20,041 --> 00:48:22,166
Diuen que l'univers és inescrutable.

653
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
- Ho fareu? Parlareu amb ell?
- Per descomptat.

654
00:48:31,958 --> 00:48:35,625
Tot i que no estic segura
que jo sigui el que vol l'univers.

655
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
Mai no s'equivoca.

656
00:48:39,333 --> 00:48:42,583
Tot el que hom ha de rebre,
tard o d'hora li arribarà.

657
00:48:44,083 --> 00:48:44,916
Us ho prometo.

658
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
Per cert, convenceu en Wentworth
que no pot seguir ignorant l'armada.

659
00:48:54,416 --> 00:48:56,958
Detesto que es desaprofiti el seu talent.

660
00:48:58,125 --> 00:49:00,500
- Si pogués influir-hi…
- Al sopar?

661
00:49:00,583 --> 00:49:04,541
- Feu que s'emborratxi, jo el pujo a bord.
- Demaneu-ho a la Louisa.

662
00:49:04,625 --> 00:49:05,750
Us ho demano a vós.

663
00:49:08,791 --> 00:49:09,625
Anem?

664
00:49:11,958 --> 00:49:14,041
No deveu voler fer un capbussó, oi?

665
00:49:14,958 --> 00:49:16,666
Gràcies. M'ho prometeu?

666
00:49:17,916 --> 00:49:18,875
Vinga, va, Mary.

667
00:49:26,708 --> 00:49:31,416
En Wentworth es va negar a admetre
que havia pres malament les coordenades.

668
00:49:31,500 --> 00:49:33,625
El capità és molt tossut.

669
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Molt tossut.
Podria arribar a ser almirall,

670
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
i prestar un gran servei a la Corona,

671
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
però prefereix
desaprofitar la vida a terra ferma.

672
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Deixa que faci el que vulgui.

673
00:49:45,250 --> 00:49:47,208
M'agradaria formar una família.

674
00:49:48,125 --> 00:49:52,083
L'esposa d'un mariner paga
el preu del camí que escull el seu marit.

675
00:49:52,166 --> 00:49:53,583
Però és molt baix.

676
00:49:54,208 --> 00:49:57,458
La preocupació constant…
No vull imposar-la a ningú.

677
00:49:57,541 --> 00:49:58,541
Quina ximpleria.

678
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
Tothom té preocupacions.

679
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
En Harville té raó.

680
00:50:04,083 --> 00:50:04,916
Anne.

681
00:50:07,041 --> 00:50:10,708
La teva futura esposa sabrà
fer-se càrrec de com se sent.

682
00:50:11,541 --> 00:50:16,125
No siguis condescendent
i decideixis què pot suportar.

683
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
Qui sap?

684
00:50:17,458 --> 00:50:21,416
Tal vegada ella viu
les seves pròpies aventures a casa.

685
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
- Algú vol més vi?
- Sí.

686
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Sí? Molt bé.
- Sí.

687
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
Lord Byron.

688
00:50:38,166 --> 00:50:40,166
"Ella era el far de la meva vida."

689
00:50:40,250 --> 00:50:43,166
"Si s'apaga,
quin raig refulgirà en la meva nit?"

690
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Sí, a mi també m'ha consolat
en nits llastimoses.

691
00:50:50,000 --> 00:50:52,791
Sovint penso que la desgràcia de la poesia

692
00:50:52,875 --> 00:50:57,875
és que rara vegada la gaudeixen
els qui són capaços de gaudir-la de debò.

693
00:50:58,666 --> 00:51:00,333
Només qui ha perdut algú

694
00:51:01,000 --> 00:51:02,833
és capaç d'apreciar Byron.

695
00:51:03,833 --> 00:51:06,625
Però l'ha de degustar
en petites quantitats.

696
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
Si no, acabarà més enfonsat en la pena.

697
00:51:11,166 --> 00:51:13,791
I què ha de fer aquella persona?

698
00:51:15,000 --> 00:51:18,166
La veritat, fa vuit anys
que intento descobrir-ho.

699
00:51:23,625 --> 00:51:26,708
Només us puc dir
el que m'he de repetir cada dia.

700
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Sou jove.
No sabeu què us oferirà el futur.

701
00:51:32,458 --> 00:51:35,958
Us refareu i tornareu a ser feliç.

702
00:51:38,750 --> 00:51:41,000
- Potser teniu raó.
- Sé que la tinc.

703
00:51:42,125 --> 00:51:43,208
Gràcies.

704
00:52:02,916 --> 00:52:06,416
Els rangs més baixos
tenen uns impostos desmesurats.

705
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Per què no es planteja un sistema…?

706
00:52:14,041 --> 00:52:16,833
- Qui és, aquest?
- Disculpeu-me.

707
00:52:16,916 --> 00:52:18,125
Us barro el camí.

708
00:52:19,291 --> 00:52:20,833
Potser ho podeu arreglar.

709
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
Potser.

710
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
Hola.

711
00:52:35,500 --> 00:52:36,833
Us puc ajudar en res?

712
00:52:40,333 --> 00:52:43,791
Atès allò en què voldria ajuda,
potser millor que no.

713
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
Hola.

714
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
Hola.

715
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
Disculpa això d'aquest matí.

716
00:53:46,666 --> 00:53:50,833
- Què és això d'aquest matí?
- Quan hem trobat el cavaller descortès.

717
00:53:51,458 --> 00:53:54,833
No soc el teu germà gran.
No necessites que et protegeixi.

718
00:53:56,666 --> 00:53:59,000
Ara, sempre has sabut defensar-te.

719
00:54:02,041 --> 00:54:03,833
No t'has de disculpar de res.

720
00:54:04,500 --> 00:54:06,416
Sé que era amb bones intencions.

721
00:54:10,583 --> 00:54:13,625
No hem tingut l'oportunitat de parlar bé.

722
00:54:16,083 --> 00:54:20,250
Tots aquests anys,
he imaginat diferents versions teves.

723
00:54:21,166 --> 00:54:22,750
Alguna, per discutir-m'hi.

724
00:54:25,333 --> 00:54:26,500
O per apreciar-la.

725
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
Jo també.

726
00:54:32,750 --> 00:54:35,250
No sabia si et tornaria a veure.

727
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
Ni si sabies com t'estimava.

728
00:54:39,583 --> 00:54:40,750
Sempre ho he sabut.

729
00:54:44,208 --> 00:54:45,750
Ets única.

730
00:54:48,000 --> 00:54:52,958
Vull que formis part de la meva vida,
tant se val de quina manera.

731
00:54:53,541 --> 00:54:54,791
Enterrem el passat i…

732
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
El que vull dir és que…

733
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
M'agradaria…

734
00:55:12,166 --> 00:55:14,833
M'agradaria que fóssim amics.

735
00:55:23,291 --> 00:55:27,250
Jo també pensava el mateix.

736
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
Aquest matí m'he adonat de la presó

737
00:55:41,291 --> 00:55:43,083
que havia creat el meu rancor.

738
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
De veritat que espero
que trobis l'amor onsevulga que sigui.

739
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
I vull agrair-te,

740
00:55:51,916 --> 00:55:54,875
de tot cor,
que m'ofereixis la teva amistat.

741
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
Gràcies.

742
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
Gràcies a tu.

743
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
Bé, doncs…

744
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
Fantàstic.

745
00:56:06,041 --> 00:56:07,750
Ha estat bé… parlar-ne.

746
00:56:11,750 --> 00:56:15,166
Espero de tot cor
que et proposis ser almirall.

747
00:56:17,000 --> 00:56:19,333
Tothom aplaudeix el teu talent.

748
00:56:20,250 --> 00:56:21,916
I segur que l'empetiteixen.

749
00:56:25,125 --> 00:56:29,125
No saben com soc en realitat
ni què em faria feliç.

750
00:56:30,041 --> 00:56:31,083
Però jo sí.

751
00:56:33,208 --> 00:56:34,125
Jo sé com ets.

752
00:56:35,208 --> 00:56:38,416
Sé que vols viure una vida de profit.

753
00:56:38,500 --> 00:56:40,291
Sé que ho faries de meravella.

754
00:56:44,250 --> 00:56:46,583
- T'explico un secret?
- És clar.

755
00:56:47,791 --> 00:56:50,125
En els moments més funestos a alta mar,

756
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
quan em sentia totalment perdut i confós

757
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
i incapaç,

758
00:56:57,958 --> 00:56:59,291
sempre em preguntava:

759
00:57:01,125 --> 00:57:02,625
"Què faria l'Anne, ara?"

760
00:57:04,083 --> 00:57:05,583
Així sabia com obrar.

761
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
Imaginant-me que era tu.

762
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
- M'enganyes.
- És cert.

763
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
En una emergència, saps què fer.

764
00:57:16,416 --> 00:57:18,333
Preveus què necessita tothom.

765
00:57:19,500 --> 00:57:22,416
Ets directa i decidida,
considerada i tranquil·la.

766
00:57:23,041 --> 00:57:25,666
Ets més intel·ligent
del que et convindria.

767
00:57:27,833 --> 00:57:29,666
Ets una persona extraordinària.

768
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
M'enfurisma que el món
et negui una vida pública.

769
00:57:33,125 --> 00:57:35,083
Series un almirall magnífic.

770
00:57:36,875 --> 00:57:37,708
Gràcies.

771
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
No te'n vagis gaire lluny.
Hi ha corrents i això.

772
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Perdona.
Ja tornava a mirar de protegir-te.

773
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
Si em disculpes…

774
00:58:12,083 --> 00:58:14,083
Ara som pitjor que una exparella.

775
00:58:16,958 --> 00:58:17,958
Ara som amics.

776
01:00:00,250 --> 01:00:01,666
Em barreu el pas.

777
01:00:04,708 --> 01:00:06,416
- Perdoneu.
- Abans de marxar…

778
01:00:07,291 --> 01:00:09,291
Permeteu-me que em presenti.

779
01:00:09,375 --> 01:00:12,291
O tornarà a fer-me fora
el vostre guardaespatlles?

780
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
És un amic meu.

781
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
Estic convençuda que va mal interpretar
les vostres intencions.

782
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
Les meves intencions
es van interpretar amb precisió.

783
01:00:23,250 --> 01:00:24,916
Volia que us fixéssiu en mi.

784
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
Senyoreta?

785
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
Senyoreta.

786
01:00:29,541 --> 01:00:30,875
És senzill, m'agrada.

787
01:00:31,625 --> 01:00:32,750
Us tornaré a veure?

788
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Li ho encomanarem a la providència.

789
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
És a dir, que encara no m'he decidit.

790
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
Què ocorre?

791
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
Què succeeix, Anne?

792
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
L'home amb qui ens vam creuar.

793
01:01:01,333 --> 01:01:05,291
Perdoni. Em podríeu dir
el nom del cavaller que ha marxat ara?

794
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
És el Sr. William Walter Elliot.
Es dirigeix a Bath.

795
01:01:13,083 --> 01:01:15,458
I s'allunya quan m'apropo a la finestra.

796
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
- Un cosí?
- No un cosí qualsevol.

797
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
És l'hereu del pare.
Hem d'escriure-li de seguida.

798
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
No serà una notícia ben rebuda,
ja ho saps, Mary.

799
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
S'enfurismarà.

800
01:01:25,250 --> 01:01:29,291
- Què els va ocórrer?
- El pare i el Sr. Elliot no es parlen.

801
01:01:30,125 --> 01:01:33,208
- Com m'agraden les disputes familiars.
- Explica'ns-ho.

802
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
Heretarà el títol i la propietat.

803
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
El pare volia casar-lo amb l'Elizabeth
per conservar el títol.

804
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
Però ell la va rebutjar.

805
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Es va casar
amb una estatunidenca desconeguda.

806
01:01:45,083 --> 01:01:47,875
El pare va llençar
una plata quan ho va saber.

807
01:01:48,916 --> 01:01:51,833
- Però no vestia de dol?
- Se li ha mort l'esposa.

808
01:01:55,333 --> 01:01:58,375
Deveu detestar-lo
per la vergonya que us ha causat.

809
01:02:00,125 --> 01:02:02,666
De fet,
és la seva qualitat més captivadora.

810
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
Té sort d'haver conegut la Louisa.

811
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
Us ha dit res, ell, sobre què sent?

812
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
No, però ella sí.

813
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
És molt costerut. Compte.

814
01:03:14,791 --> 01:03:15,625
Gràcies.

815
01:03:19,666 --> 01:03:20,625
Aneu amb compte.

816
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
Agafeu-me, capità.

817
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
Verge santa!

818
01:03:37,375 --> 01:03:39,875
Això ha estat un assaig. Tornem-hi.

819
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
No, Louisa, prou. Altre cop, no.

820
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
Saltaré, em podeu agafar o no.

821
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- Louisa!
- No!

822
01:03:48,583 --> 01:03:51,833
No. No la mogueu. Louisa?

823
01:03:51,916 --> 01:03:54,375
Em sents? Hem d'avisar un metge.

824
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Hi vaig jo.

825
01:03:55,416 --> 01:03:58,250
Ha de ser algú d'aquí.
Benwick, crida un metge.

826
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
- Corre!
- Louisa.

827
01:04:00,208 --> 01:04:02,958
- Anne, digues, què puc fer?
- Tenir paciència.

828
01:04:06,000 --> 01:04:09,541
Encara respira. Molt bé, respira.

829
01:04:09,625 --> 01:04:12,375
Ha sofert una greu commoció cerebral.

830
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
Però hi ha qui es recupera
de coses pitjors.

831
01:04:15,750 --> 01:04:17,500
Podeu mantenir l'esperança.

832
01:04:18,583 --> 01:04:20,416
- Deixeu que reposi.
- Sí.

833
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- Pot estar-se aquí?
- Per descomptat.

834
01:04:24,291 --> 01:04:27,083
No, has estat molt amable,
no podem abusar més.

835
01:04:27,166 --> 01:04:28,666
S'hi estarà el que calgui.

836
01:04:28,750 --> 01:04:32,125
I a qui no li faci res el terra,
pot quedar-se amb ella.

837
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
S'hauria de quedar l'Anne. Per ajudar-la.

838
01:04:34,833 --> 01:04:37,541
No hi ha ningú tan capaç
i perfecte com l'Anne.

839
01:04:38,583 --> 01:04:40,833
- Et quedaràs, oi?
- És clar.

840
01:04:43,458 --> 01:04:45,916
No suporto marxar fins que no desperti.

841
01:04:46,000 --> 01:04:49,791
- Ho faré saber als Musgrove.
- Gràcies.

842
01:04:49,875 --> 01:04:52,583
Podries acompanyar la Mary i l'Henrietta?

843
01:04:52,666 --> 01:04:54,166
Acompanyar-me?

844
01:04:54,250 --> 01:04:55,750
Les criatures, Mary.

845
01:04:55,833 --> 01:05:00,416
No podem deixar-los amb els meus pares
una altra nit. Quasi cremen la casa.

846
01:05:01,125 --> 01:05:03,250
Per què s'ha de quedar l'Anne?

847
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
L'Anne no és res d'ella.

848
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Va, Mary.

849
01:05:05,916 --> 01:05:11,000
Tinc entès, Mary, que patíeu d'al·lèrgia
a cases amb menys de cinc servents.

850
01:05:11,083 --> 01:05:13,083
No us preocupa agafar alguna cosa?

851
01:05:14,583 --> 01:05:16,666
No penso marxar. Bon viatge, Anne.

852
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
No és culpa teva.
Li vas dir que no saltés.

853
01:05:35,500 --> 01:05:37,250
Amb paraules, sí.

854
01:05:38,625 --> 01:05:40,750
- Però d'altres maneres...
- Altres?

855
01:05:40,833 --> 01:05:44,625
Vaig induir-la a creure
que estava preparat per agafar-la sempre.

856
01:05:46,000 --> 01:05:47,625
Com ho vas fer, exactament?

857
01:05:48,625 --> 01:05:50,416
Sabia que estava enamoriscada.

858
01:05:51,375 --> 01:05:53,125
I no la vaig descoratjar.

859
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
I és la causa de tot això.

860
01:05:59,708 --> 01:06:01,791
Si això no hagués succeït,

861
01:06:01,875 --> 01:06:04,125
què hauria estat de les nostres vides?

862
01:06:06,000 --> 01:06:07,750
Ara me n'he de fer càrrec.

863
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
Com ho explico als pares?

864
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
Amb serenitat.

865
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Sigues directe.

866
01:06:15,625 --> 01:06:18,583
Ofereix-los l'ajuda
que puguin requerir de tu.

867
01:06:34,541 --> 01:06:35,416
Bona sort.

868
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
Què faràs tu, ara?

869
01:06:41,333 --> 01:06:42,541
He d'anar a Bath.

870
01:06:44,333 --> 01:06:45,166
Gràcies.

871
01:06:46,458 --> 01:06:47,333
Per tot.

872
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
Com és que

873
01:07:12,250 --> 01:07:15,250
la vida pot ser sempre estàtica

874
01:07:17,041 --> 01:07:21,208
i quasi resistir-se
a qualsevol canvi durant anys,

875
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
i, quan menys t'ho esperes,
omplir-se de tantes novetats

876
01:07:27,791 --> 01:07:29,541
en tan sols unes setmanes?

877
01:07:32,916 --> 01:07:35,541
És impossible recordar
com era la vida abans.

878
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
Pobra noia. Com estan els seus pares?

879
01:07:41,458 --> 01:07:44,333
Colpits, però volen mantenir l'esperança.

880
01:07:44,416 --> 01:07:46,583
Bé, no poden fer altra cosa.

881
01:07:47,500 --> 01:07:50,333
Vegem… On són?

882
01:07:51,625 --> 01:07:53,041
On són?

883
01:07:53,125 --> 01:07:54,958
Tant se val, no els necessitem.

884
01:07:55,500 --> 01:07:57,875
Volia que tot fos perfecte avui.

885
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
No diguis ximpleries,
ja m'agrada ser aquí amb tu.

886
01:08:01,666 --> 01:08:04,916
No. No és un bon berenar
si no hi ha macarons francesos.

887
01:08:07,000 --> 01:08:10,625
En Henry s'hauria enrabiat
si s'haguessin oblidat dels dolços.

888
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
Sort que a mi no m'agraden els macarons.

889
01:08:13,500 --> 01:08:15,083
- Ja.
- I no soc com ell.

890
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
No.

891
01:08:18,916 --> 01:08:19,916
Ningú és com ell.

892
01:08:24,041 --> 01:08:26,750
No contemples
compartir temps amb algú altre?

893
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
Hi ha diversos candidats.

894
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
Saps de quina companyia gaudeixo?

895
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
De la meva.

896
01:08:38,666 --> 01:08:42,875
Els homes vidus moren abans
i les dones solteres viuen més.

897
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
Fem més bona companyia.

898
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Però no trobes a faltar… companyonia?

899
01:08:50,916 --> 01:08:53,500
Per què creus que viatjo tant per Europa?

900
01:08:54,916 --> 01:08:56,541
Però Lady Russell!

901
01:09:02,416 --> 01:09:06,083
Espero no haver menjat massa.
Avui hi haurà un banquet.

902
01:09:06,625 --> 01:09:11,125
- Coneixerem el reputat Sr. Elliot.
- Per què visita el pare ara?

903
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
Bé, l'Elisabeth suposa
que és ella qui l'ha impel·lit,

904
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
gràcies als seus encants.

905
01:09:17,625 --> 01:09:20,166
El Sr. Elliot
no pot treure'n res, del pare.

906
01:09:20,250 --> 01:09:23,416
És més ric que ell
i heretarà el títol de tota manera.

907
01:09:23,500 --> 01:09:26,791
- Deu voler alguna cosa.
- Per què et malfies d'ell?

908
01:09:26,875 --> 01:09:29,541
Un home tan atractiu
busca alguna cosa segur.

909
01:09:31,458 --> 01:09:34,333
- Què m'has d'explicar?
- He vist el senyor Elliot.

910
01:09:35,708 --> 01:09:36,708
I és ben plantat.

911
01:09:38,291 --> 01:09:39,500
Molt ben plantat.

912
01:09:40,250 --> 01:09:41,541
L'has conegut?

913
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
A Lyme,
però no sabíem qui érem, ni ell ni jo.

914
01:09:45,000 --> 01:09:48,916
- S'està forjant una història d'amor?
- De cap manera.

915
01:09:49,000 --> 01:09:51,541
- Per què?
- Perquè ell és un deu.

916
01:09:52,583 --> 01:09:54,041
D'aquests no me'n refio.

917
01:09:57,708 --> 01:09:58,666
Ja has arribat.

918
01:10:01,041 --> 01:10:03,041
Això és viure amb moderació?

919
01:10:03,583 --> 01:10:04,916
És un bon començament.

920
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
No m'hi obliguis.

921
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
Courage, ma chérie.

922
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
Ens veiem aquesta nit.

923
01:10:33,875 --> 01:10:37,916
- Anne! Quina alegria veure't.
- Què vols dir, amb això?

924
01:10:38,416 --> 01:10:42,250
El Sr. Elliot ja ve
i vull ser al teu costat quan em vegi.

925
01:10:42,916 --> 01:10:44,833
- Que bé, ser a casa.
- Pensa-hi.

926
01:10:44,916 --> 01:10:47,125
Ha estat boig per mi tota una dècada.

927
01:10:47,750 --> 01:10:49,666
Pobre home. Com deu haver patit.

928
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
Sí, amb un matrimoni
que va preferir abans que tu.

929
01:10:53,375 --> 01:10:56,541
Quin disbarat, oi?
Degué creure que era massa per a ell.

930
01:10:56,625 --> 01:10:58,708
No se m'acut cap altre motiu.

931
01:11:00,625 --> 01:11:02,833
Mai sé del cert si et befes de mi,

932
01:11:02,916 --> 01:11:05,916
però m'afecta tan poc el que opinis,
que tant se val.

933
01:11:06,000 --> 01:11:11,375
Anne! Vas així vestida?
El senyor Elliot deu ser a punt d'arribar.

934
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
Em sorprèn que siguis tan clement
després de tot el que t'ha fet sofrir.

935
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
Sofrir?

936
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
Es van dir paraules gruixudes.

937
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Ell nega haver-les dit.

938
01:11:21,041 --> 01:11:25,708
- Pare, te les va dir a tu.
- Ha sigut convincent negant-ho.

939
01:11:27,250 --> 01:11:28,708
Ah, és ell.

940
01:11:29,500 --> 01:11:31,583
Rep-lo tu, Anne. I posa't dreta!

941
01:11:32,958 --> 01:11:33,916
Espavila!

942
01:11:34,791 --> 01:11:35,625
Mare meva.

943
01:11:44,125 --> 01:11:44,958
Gràcies.

944
01:11:53,416 --> 01:11:56,083
Sembla que la providència mira per mi.

945
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Soc la vostra cosina, l'Anne.

946
01:11:58,083 --> 01:11:59,916
Cosina? Que interessant.

947
01:12:00,541 --> 01:12:05,125
És millor que "passejant",
però encara li manca per ser "estimada".

948
01:12:05,208 --> 01:12:07,166
Estic disposat a guanyar-m'ho.

949
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Quina sort que tinc:
coqueteja i és treballador.

950
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
I ric, també.

951
01:12:11,458 --> 01:12:13,416
Sort que vós ens ho recordeu.

952
01:12:13,916 --> 01:12:18,000
- Què dimonis ocorre?
- Tranquil·la, només practica amb mi.

953
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
Anem?

954
01:12:48,500 --> 01:12:51,666
Tinc entès que heu visitat sovint
la meva germana.

955
01:12:51,750 --> 01:12:53,833
Gaudeix de rebre la vostra atenció.

956
01:12:55,291 --> 01:12:59,458
Que bé saber
que la vostra germana és capaç de gaudir.

957
01:13:00,333 --> 01:13:04,125
Tot i que l'amor ha estat l'última cosa
en què pensava… Fins ara.

958
01:13:07,125 --> 01:13:11,083
Si no heu vingut
a fer la cort a ningú, llavors…

959
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
Per la senyora Clay.

960
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
Per la senyora Clay?

961
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Fa un mes, vaig rebre una carta
que deia que l'oncle era a Bath

962
01:13:19,208 --> 01:13:22,000
acompanyat per una dona de baixa estofa.

963
01:13:22,083 --> 01:13:26,833
Molts suposaven que ella volia casar-s'hi.
Una unió així seria un escàndol.

964
01:13:26,916 --> 01:13:29,208
Us preocupa la reputació del meu pare?

965
01:13:29,291 --> 01:13:30,875
I ara, no pas.

966
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
Em preocupa que pugui tenir un fill
i que aquest m'arrabassi el títol.

967
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
I també la propietat.

968
01:13:37,208 --> 01:13:40,125
Tinc intencions d'evitar-ho
sigui com sigui.

969
01:13:41,250 --> 01:13:44,083
Ja us ho he dit:
m'hi esforçaré per guanyar-m'ho.

970
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
He de reconèixer
que la vostra sinceritat m'impressiona.

971
01:13:48,916 --> 01:13:50,083
És estimulant, oi?

972
01:13:52,125 --> 01:13:53,416
M'alegro de veure-la.

973
01:13:53,500 --> 01:13:57,541
M'he assabentat de l'accident
que va ocórrer després que jo marxés.

974
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
Com es troba?

975
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
Segueix prostrada al llit,
però es va recuperant.

976
01:14:03,208 --> 01:14:05,208
He rebut la notícia avui.

977
01:14:05,291 --> 01:14:06,666
Gràcies per preguntar.

978
01:14:07,416 --> 01:14:10,541
- Heu d'haver patit molt.
- He estat la que menys.

979
01:14:11,833 --> 01:14:15,750
Teniu una ànima afable.
Us preocupeu per aquells que us envolten.

980
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Degué ser un calvari.
Sento que l'hagueu passat.

981
01:14:21,250 --> 01:14:22,083
Gràcies.

982
01:14:27,125 --> 01:14:28,583
Fantàstic, reina.

983
01:14:32,166 --> 01:14:36,000
- Aneu. Teniu el meu permís.
- No faria res, si no el tingués.

984
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
- Bravo!

985
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
Bravo. Heu tocat molt bé, senyoreta.

986
01:14:44,041 --> 01:14:46,166
Pretén desarmar-me essent sincer.

987
01:14:47,333 --> 01:14:48,708
No ho està aconseguint.

988
01:14:49,833 --> 01:14:50,666
Per ara.

989
01:14:51,416 --> 01:14:52,625
Tampoc més endavant.

990
01:14:54,083 --> 01:14:54,916
Oi?

991
01:15:10,541 --> 01:15:11,375
Ai!

992
01:15:29,250 --> 01:15:30,916
- Què ocorre?
- Una alegria.

993
01:15:31,000 --> 01:15:33,250
Perdoneu-me, m'ha agafat una alegria…

994
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
La vescomtessa vídua de Dalrymple
i la seva filla,

995
01:15:38,541 --> 01:15:41,958
l'honorable senyoreta Carteret,
són a Bath.

996
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
Això ho assageu?

997
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
Les estimades cosines!

998
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
Són cosines? M'encanten!

999
01:15:50,250 --> 01:15:54,541
'Cosina' és un terme que se sol usar
pels membres d'un arbre genealògic,

1000
01:15:54,625 --> 01:15:57,875
no pels membres d'un altre arbre.

1001
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Les Dalrymple no saben ni que existim.

1002
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Amb certes ajudes visuals,

1003
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
segur que podem explicar-los
el vincle familiar en tres quarts d'hora.

1004
01:16:10,625 --> 01:16:11,500
Per què?

1005
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Formen part de la noblesa.
Tothom vol tractar braç a braç amb elles.

1006
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Però què en treiem, d'això?

1007
01:16:18,291 --> 01:16:20,458
Anne, no siguis obtusa a propòsit.

1008
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
Afanyeu-vos!
Traieu la millor roba de gala.

1009
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
Estem a punt d'acariciar… la grandesa.

1010
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
A vegades, tinc el mateix somni.

1011
01:17:33,000 --> 01:17:37,833
Somnio que un pop gegant
em xucla la cara i quan vull alliberar-me,

1012
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
m'adono que les meves mans són tentacles

1013
01:17:41,208 --> 01:17:42,833
i no puc deslliurar-me'n.

1014
01:17:42,916 --> 01:17:45,958
I llavors, m'adono que jo soc…

1015
01:17:47,000 --> 01:17:48,791
el pop en qüestió i…

1016
01:17:50,166 --> 01:17:52,125
m'estic xuclant jo mateixa…

1017
01:17:53,708 --> 01:17:54,541
el rostre.

1018
01:18:00,458 --> 01:18:02,000
Com a la vida real.

1019
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
Sovint aquells que creiem
que són adversaris

1020
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
són ombres de nosaltres mateixos.

1021
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Molt ben dit, Sr. Elliot.

1022
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
La propera vegada que us trobeu
amb un pop, senyoreta Elliot,

1023
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
l'hauríeu d'abraçar
en comptes de deslliurar-vos-en.

1024
01:18:18,833 --> 01:18:23,791
Estrenyeu-lo entre els circells
amb astúcia i deixeu que us atrapi.

1025
01:18:26,833 --> 01:18:28,458
Ni en somnis, Sr. Elliot.

1026
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
Però en els meus, sí.

1027
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
Va ser a causa d'haver menjat formatge

1028
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
poc abans d'anar al llit.

1029
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
Ha anat magníficament bé.

1030
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
Sabia que aniria molt bé.

1031
01:18:47,041 --> 01:18:50,833
El vostre encant és irresistible,
Sir Walter, també pels nobles.

1032
01:18:55,250 --> 01:18:57,250
Els vostres parents us deceben.

1033
01:19:01,458 --> 01:19:03,833
Aquella dona no es pot casar amb ell.

1034
01:19:06,375 --> 01:19:07,791
Digueu-me una cosa.

1035
01:19:07,875 --> 01:19:11,125
Preferiu evitar
que la Sra. Clay s'abraci al meu pare

1036
01:19:11,208 --> 01:19:12,625
que parlar amb mi?

1037
01:19:13,666 --> 01:19:16,750
Estimada pop, de cap manera.

1038
01:19:18,625 --> 01:19:19,500
Sabeu què?

1039
01:19:22,666 --> 01:19:24,375
Comenceu a agradar-me.

1040
01:19:25,291 --> 01:19:26,541
Ara m'he de malfiar.

1041
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
Són fascinants, oi?

1042
01:19:36,916 --> 01:19:38,791
Tothom ha de ser interessant?

1043
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
De cap manera.
Poden ser tan avorrits com vulguin

1044
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
sempre que no em demanin
que segui amb ells.

1045
01:19:46,958 --> 01:19:48,083
I ell?

1046
01:19:52,583 --> 01:19:56,333
M'ha proporcionat cert alleujament.
Més del que esperava.

1047
01:19:57,500 --> 01:20:01,958
Em va parlar molt bé de tu l'altra nit.
Jo diria que hi ha afecte.

1048
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
El Sr. Elliot podria estimar una patata
si en treu alguna cosa.

1049
01:20:19,541 --> 01:20:23,083
Tot i que l'Elizabeth
es delecta vivint a casa per sempre,

1050
01:20:23,166 --> 01:20:25,166
una vida així t'ofegaria.

1051
01:20:26,083 --> 01:20:31,416
Només vull dir -te que espero que acceptis
la proposta del Sr. Elliot si te la fa.

1052
01:20:32,166 --> 01:20:34,708
Ho dius perquè el coneixes molt?

1053
01:20:34,791 --> 01:20:38,791
Tal vegada no el conec gaire,
però a tu sí que et conec molt bé.

1054
01:20:39,541 --> 01:20:42,958
No només és ric i educat,

1055
01:20:43,708 --> 01:20:46,625
sinó que diria
que ha despertat el teu interès.

1056
01:20:46,708 --> 01:20:49,250
Si no, no et donaria aquest consell.

1057
01:20:52,916 --> 01:20:55,000
He d'admetre que hi ha alguna cosa.

1058
01:20:57,833 --> 01:21:02,083
Però t'he de demanar que confiïs
en què soc capaç de decidir sola.

1059
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
He d'obeir els dictàmens del meu cor.

1060
01:21:06,125 --> 01:21:09,166
Vaig fer el contrari un cop
i mai no m'ho perdonaré.

1061
01:21:10,291 --> 01:21:12,083
Mai no m'ho perdonaràs.

1062
01:21:18,625 --> 01:21:20,875
Tenint en compte les circumstàncies…

1063
01:21:23,083 --> 01:21:24,416
Quines circumstàncies?

1064
01:21:24,916 --> 01:21:27,375
El prometatge d'en Wentworth i la Louisa.

1065
01:21:32,666 --> 01:21:34,041
Creia que ho sabies.

1066
01:21:36,041 --> 01:21:38,666
Tothom parla de la Louisa i el seu capità.

1067
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
Estimada.

1068
01:21:43,750 --> 01:21:44,666
Què puc fer?

1069
01:21:48,083 --> 01:21:49,458
M'agradaria estar sola.

1070
01:21:52,125 --> 01:21:54,125
Hi seré quan m'hi vulguis, doncs.

1071
01:22:26,125 --> 01:22:30,083
Sempre havia imaginat
que afrontaria aquest moment

1072
01:22:31,875 --> 01:22:32,791
amb elegància.

1073
01:22:36,666 --> 01:22:39,583
Que restaria estupefacta,
jo i tothom,

1074
01:22:41,041 --> 01:22:42,958
amb la meva dignitat silenciosa.

1075
01:22:44,708 --> 01:22:46,708
Amb la meva capacitat de resistir.

1076
01:22:49,666 --> 01:22:51,875
S'erigirien estàtues en el meu honor.

1077
01:22:52,916 --> 01:22:54,416
"En record d'Anne Elliot,

1078
01:22:55,083 --> 01:22:57,000
qui va patir una pèrdua colossal

1079
01:22:57,541 --> 01:23:00,791
però va mantenir les bones maneres
de forma extraordinària."

1080
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
Anne.

1081
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
Ets aquí.

1082
01:24:00,000 --> 01:24:01,625
Sí, sembla que sí.

1083
01:24:02,875 --> 01:24:03,833
Has vingut sola?

1084
01:24:05,958 --> 01:24:07,708
Estic esperant un amic.

1085
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
D'acord.

1086
01:24:10,250 --> 01:24:13,125
Ens ha enxampat la pluja.
Ara busca un carruatge.

1087
01:24:14,500 --> 01:24:15,750
És força encantador.

1088
01:24:16,583 --> 01:24:19,250
- M'alegro de saber-ho.
- Em fa riure.

1089
01:24:20,000 --> 01:24:21,291
És agradable riure.

1090
01:24:22,041 --> 01:24:24,708
Encara t'has d'assabentar del prometatge…

1091
01:24:24,791 --> 01:24:27,583
Perdoneu, els cavalls amb pluja
són un infern.

1092
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
- Permeteu-me que us presenti.
- El recordo.

1093
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Jo també.

1094
01:24:37,500 --> 01:24:39,125
Ell és el capità Wentworth.

1095
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
Sí, el vostre bon amic,
el capità Wentworth.

1096
01:24:42,458 --> 01:24:46,416
M'alegro de poder disculpar-me
per com em vaig comportar a Lyme.

1097
01:24:47,166 --> 01:24:49,625
S'explica perquè em va colpir…

1098
01:24:50,500 --> 01:24:52,333
aquesta criatura enlluernadora.

1099
01:24:52,416 --> 01:24:54,166
No soc una criatura.

1100
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
Doncs una…

1101
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
Dona?

1102
01:24:58,666 --> 01:25:01,666
- Què li passa a "criatura"?
- Després en parlem.

1103
01:25:01,750 --> 01:25:03,416
Perquè esteu tardant tant?

1104
01:25:04,500 --> 01:25:06,291
És només un moment.

1105
01:25:07,000 --> 01:25:09,541
Demà es fa un concert. Hi vindreu, també?

1106
01:25:09,625 --> 01:25:10,750
No vull interferir.

1107
01:25:10,833 --> 01:25:11,833
En què?

1108
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
Vindrà, llavors. Meravellós.

1109
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
Serem quatre:
vós, ella, el bel canto i jo.

1110
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
És certament peculiar, oi?

1111
01:25:24,750 --> 01:25:25,916
Únic, fins i tot.

1112
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
M'alegro que siguis feliç.

1113
01:25:29,250 --> 01:25:30,083
Gràcies.

1114
01:25:31,791 --> 01:25:33,000
Espero que tu també.

1115
01:25:37,291 --> 01:25:39,291
Anne, hauríem d'anar tirant.

1116
01:25:40,000 --> 01:25:41,041
Us veiem demà.

1117
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
- Anne! Espavila!
- Vinga, va.

1118
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
Bona tarda.

1119
01:26:21,375 --> 01:26:22,250
Anem?

1120
01:26:29,000 --> 01:26:30,250
Com està, la Louisa?

1121
01:26:30,333 --> 01:26:31,333
Quasi recuperada.

1122
01:26:31,958 --> 01:26:33,333
Però es cura lentament.

1123
01:26:34,166 --> 01:26:37,083
Necessitarà temps i amor
per recuperar-se del tot.

1124
01:26:38,583 --> 01:26:39,416
Bé.

1125
01:26:42,458 --> 01:26:45,375
Quan siguis a Bath,
espero que ens puguem veure.

1126
01:26:45,458 --> 01:26:47,541
No sé fins quan m'estaré aquí.

1127
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
He de prendre una decisió difícil.
M'han ofert un càrrec en una nau.

1128
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Farà vela cap a Malta dissabte,
així que no tinc gaire temps.

1129
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Bé, sembla emocionant.

1130
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
Sí, exactament.

1131
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
Adoro la meva feina
i servir el país, però…

1132
01:27:04,500 --> 01:27:09,333
Perdoneu-me per interrompre-us,
però necessito la meva Anne un moment.

1133
01:27:09,416 --> 01:27:11,791
Parla italià també, oi que és increïble?

1134
01:27:11,875 --> 01:27:14,958
- És per traduir el programa.
- Un moment.

1135
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
Anne, has de traduir de l'italià
per a les cosines.

1136
01:27:28,708 --> 01:27:30,916
Espero que pugueu venir a la boda.

1137
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
L'Anne estaria desolada, si no.

1138
01:27:37,500 --> 01:27:39,875
Sé com preua la vostra amistat.

1139
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
Frederick!

1140
01:29:39,041 --> 01:29:42,833
Esperava poder continuar
la nostra conversa.

1141
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
No hi haurà un altra oportunitat.

1142
01:29:47,833 --> 01:29:53,041
M'he decidit. Em faig a la mar.
He de fer moltes coses abans de dissabte.

1143
01:29:53,125 --> 01:29:55,333
Perdoneu-me, us torno a interrompre.

1144
01:29:55,416 --> 01:29:57,750
No. Diria que soc jo qui interromp.

1145
01:30:01,166 --> 01:30:02,500
Gaudiu del segon acte.

1146
01:30:03,708 --> 01:30:04,541
Ho farem.

1147
01:30:06,500 --> 01:30:09,250
- No pretenia…
- Si em deixéssiu parlar…

1148
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
M'heu interromput.
Deixeu-me parlar primer a mi.

1149
01:30:14,916 --> 01:30:17,458
És la primera vegada que sento això.

1150
01:30:18,375 --> 01:30:20,500
Tracto d'aprendre de vós, per a vós.

1151
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
Sou massa bona per a mi i això m'aterra.

1152
01:30:26,000 --> 01:30:28,250
Desitjo que sigueu la meva esposa.

1153
01:30:28,833 --> 01:30:30,500
Res em faria més feliç.

1154
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
La vostra esposa?

1155
01:30:35,541 --> 01:30:37,333
Sí, no m'heu de respondre ara.

1156
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
Però penseu-hi, si us plau.

1157
01:30:45,625 --> 01:30:47,416
El capità tenia raó.

1158
01:30:49,833 --> 01:30:52,125
El cavaller és únic, ben cert.

1159
01:31:15,458 --> 01:31:16,666
Charles, afanya't!

1160
01:31:26,250 --> 01:31:28,541
Tinc una rampa. Fes-me un massatge.

1161
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Què hi fas, aquí?

1162
01:31:30,458 --> 01:31:32,166
He vingut a buscar-te.

1163
01:31:33,000 --> 01:31:36,333
Has de venir a la fonda
amb nosaltres a escoltar-me.

1164
01:31:36,416 --> 01:31:37,750
Hem vingut de visita.

1165
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Des de l'accident de la Louisa,
la vida sembla fràgil i efímera.

1166
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
És important passar temps sense els fills.

1167
01:31:49,250 --> 01:31:52,625
I no és just que tu i l'Elizabeth
sigueu aquí fent voltes

1168
01:31:52,708 --> 01:31:56,958
amb el Sr. Elliot i les cosines
i que encara no m'hi hagin presentat,

1169
01:31:57,041 --> 01:32:00,125
malgrat que jo soc
la millor l'artista de découpage.

1170
01:32:04,375 --> 01:32:05,666
Te n'has assabentat?

1171
01:32:06,208 --> 01:32:07,875
La Louisa es casa amb un mariner

1172
01:32:07,958 --> 01:32:11,166
i l'Henrietta,
amb aquell ajudant, en Henry Hayter.

1173
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
Mary, recorda la llista.

1174
01:32:12,833 --> 01:32:13,875
Ah, és cert.

1175
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
El doctor pensa
que m'aniria bé ser agraïda.

1176
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
Quan passa alguna cosa terrible,
he de pensar de què m'alegro.

1177
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
Com que les meves germanes
estan enamorades i es casaran?

1178
01:32:29,458 --> 01:32:31,083
No, això no m'alegra.

1179
01:32:31,166 --> 01:32:33,250
Jo sí que me n'alegro per les dues.

1180
01:32:33,916 --> 01:32:35,500
Vindré de visita després.

1181
01:32:36,458 --> 01:32:37,500
On vas?

1182
01:32:38,416 --> 01:32:40,250
Tinc coses a fer.

1183
01:32:42,541 --> 01:32:43,583
Quines coses?

1184
01:32:44,500 --> 01:32:49,541
A dalt? No tens res a fer,
no tens amics i tots els parents són aquí.

1185
01:32:49,625 --> 01:32:51,375
No m'agrada estar-hi d'acord,

1186
01:32:51,458 --> 01:32:54,833
però se m'ha demanat
que no tornés sense tu.

1187
01:32:54,916 --> 01:32:56,666
És un retrobament com a Lyme.

1188
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
Al capità Harville el complau

1189
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
poder tornar-te a veure.

1190
01:33:03,291 --> 01:33:08,291
Ha anat a buscar en Wentworth.
Quina mala sort que tinguis coses a fer.

1191
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
FONDA EL CÉRVOL BLANC

1192
01:33:22,666 --> 01:33:23,500
Anne.

1193
01:33:25,083 --> 01:33:26,500
T'he trobat a faltar.

1194
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
Hem de fer-li
un bon comiat a en Wentworth.

1195
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
Per descomptat.
Prenem unes copes i juguem a cartes.

1196
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Tot i que l'Anne té altres coses a fer.

1197
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
No sé jugar, jo.

1198
01:33:38,333 --> 01:33:39,416
Ningú juga pitjor.

1199
01:33:42,583 --> 01:33:45,291
Però era abans.
Les coses canvien amb el temps.

1200
01:33:45,375 --> 01:33:47,166
No he canviat gaire.

1201
01:33:49,250 --> 01:33:51,125
Perdoneu, però no descansaré

1202
01:33:51,208 --> 01:33:54,000
fins que l'almirall Croft rebi la carta.

1203
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
Has estat molt fugisser aquests mesos.

1204
01:33:57,041 --> 01:33:57,958
Per descomptat.

1205
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
Hem acabat?

1206
01:34:08,708 --> 01:34:09,541
Suposo que sí.

1207
01:34:15,250 --> 01:34:16,208
Només un moment.

1208
01:34:25,375 --> 01:34:27,208
Us veig trist, capità Harville.

1209
01:34:28,416 --> 01:34:29,875
Hauria d'estar content.

1210
01:34:30,500 --> 01:34:33,125
El capità Benwick per fi ha trobat l'amor.

1211
01:34:33,208 --> 01:34:36,875
Quina meravella.
Hauríeu d'estar complagut.

1212
01:34:36,958 --> 01:34:39,416
Volíeu aconseguir que deixés de sofrir.

1213
01:34:39,916 --> 01:34:43,375
Però no n'havia previst
les conseqüències per a mi.

1214
01:34:44,416 --> 01:34:48,541
Era com si el seu sofriment
mantingués viva a la meva germana.

1215
01:34:50,708 --> 01:34:53,708
Pobra Fanny.
Ella no l'hauria oblidat tan ràpid.

1216
01:34:54,250 --> 01:34:55,916
Això segur.

1217
01:34:56,708 --> 01:34:59,666
Les dones no us oblidem tan ràpid
com vosaltres.

1218
01:35:01,000 --> 01:35:03,750
L'amor d'una dona
sobrepassa tots els límits.

1219
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
No ho podem evitar.

1220
01:35:06,958 --> 01:35:10,750
No goso afirmar res
sobre les diferències entre homes i dones.

1221
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
Bé, doncs jo sí.

1222
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
L'únic privilegi que reivindico
és el d'estimar més temps.

1223
01:35:16,958 --> 01:35:21,000
El d'estimar fins i tot
quan ja no hi ha esperança.

1224
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
El d'estimar
perquè no tens cap alternativa.

1225
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
Ja he acabat.

1226
01:35:33,375 --> 01:35:34,208
Gràcies.

1227
01:35:45,625 --> 01:35:47,458
No puc discutir amb vós.

1228
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
Crec que la Fanny s'alegraria
de veure que algú estima en Benwick.

1229
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
La Fanny mai no va ser gelosa.

1230
01:35:55,291 --> 01:35:58,666
De fet, em pregunto
si va ser el seu esperit

1231
01:35:58,750 --> 01:36:00,416
qui va fer caure la Louisa,

1232
01:36:00,500 --> 01:36:03,000
perquè sabia com acabaria tot.

1233
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
La Louisa?

1234
01:36:07,625 --> 01:36:08,541
Ja us ho deia.

1235
01:36:09,500 --> 01:36:12,416
L'univers té una sincronia perfecta.

1236
01:36:13,625 --> 01:36:17,125
Quan vau tenir la fermesa
d'enviar en Benwick a buscar el metge

1237
01:36:17,208 --> 01:36:20,166
no sabíeu el que estàveu desencadenant.

1238
01:36:20,750 --> 01:36:23,166
Capità, em temo que no us segueixo.

1239
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Parlo del prometatge
de Louisa i el capità Benwick.

1240
01:36:26,291 --> 01:36:28,166
Un amor que ha florit lentament

1241
01:36:28,250 --> 01:36:31,416
de l'atenció constant d'ell
mentre ella es recuperava.

1242
01:36:33,125 --> 01:36:34,666
De què crèieu que parlava?

1243
01:36:36,291 --> 01:36:37,125
No ho sé.

1244
01:36:39,416 --> 01:36:41,666
Enviaré la carta a l'almirall Croft.

1245
01:37:09,208 --> 01:37:10,125
"Estimada Anne,

1246
01:37:14,708 --> 01:37:16,833
no puc seguir escoltant en silenci."

1247
01:37:17,583 --> 01:37:20,541
"Anne, em perfores l'ànima".

1248
01:37:21,875 --> 01:37:24,500
"No diguis que els homes oblidem abans,

1249
01:37:25,875 --> 01:37:27,666
que el nostre amor mor abans."

1250
01:37:29,500 --> 01:37:32,041
"Visc entre l'agonia i l'esperança."

1251
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
"Sé que et casaràs amb el Sr. Elliot,
però he de dir-t'ho."

1252
01:37:39,291 --> 01:37:41,541
"Si he vingut a Bath ha estat per tu."

1253
01:37:41,625 --> 01:37:43,791
"Ets la raó del que penso i faig."

1254
01:37:45,708 --> 01:37:48,500
"Però no te n'has adonat.
Com havies de fer-ho?"

1255
01:37:51,958 --> 01:37:54,666
"Si el teu amor
no ha durat tant com el meu."

1256
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
"Anne…

1257
01:38:01,000 --> 01:38:02,500
només t'he estimat a tu."

1258
01:38:04,416 --> 01:38:06,333
"I mai no estimaré ningú mes."

1259
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
Anne.

1260
01:38:27,083 --> 01:38:29,750
- Puc explicar…
- Us desitjo molta felicitat.

1261
01:38:40,041 --> 01:38:42,416
"He pensat molt en com podia dir-t'ho."

1262
01:38:43,041 --> 01:38:45,916
"El dolor d'un amor no correspost
em va emmudir."

1263
01:38:47,375 --> 01:38:49,333
"No em diguis que és massa tard."

1264
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
Frederick!

1265
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
"El meu amor per tu mai no ha flaquejat."

1266
01:40:28,791 --> 01:40:30,333
Hi ha molts tipus d'amor.

1267
01:40:32,833 --> 01:40:36,333
Per a alguns, una bona unió
pot ser un propòsit lucratiu.

1268
01:40:45,875 --> 01:40:49,500
Per a d'altres,
que sigui sincer és prou gratificant.

1269
01:41:01,208 --> 01:41:02,083
On són?

1270
01:41:05,750 --> 01:41:08,083
Està bé trobar l'amor a la teva manera.

1271
01:41:08,166 --> 01:41:10,458
VIATGES PER EUROPA
ELEGANTS I DISCRETS

1272
01:41:11,500 --> 01:41:13,125
Per poc ortodoxa que sigui.

1273
01:41:24,583 --> 01:41:27,375
No permetis
que ningú et digui com has de viure.

1274
01:41:29,791 --> 01:41:30,833
Ni a qui estimar.

1275
01:41:32,166 --> 01:41:33,833
La vida m'ho ha ensenyat.

1276
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
Inclina el sextant
fins que la imatge acariciï l'horitzó.

1277
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
Ara està alineat.

1278
01:41:47,166 --> 01:41:51,000
Aquest angle és la teva visió.
Prenem nota de l'angle.

1279
01:41:51,083 --> 01:41:55,625
I llavors, usant equacions
a partir de l'alçada del penya-segat,

1280
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
podem calcular la latitud.

1281
01:42:00,875 --> 01:42:01,708
I ja està?

1282
01:42:03,458 --> 01:42:07,416
No li explicaré a ningú
com de fàcil és la navegació marítima.

1283
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
Embrutaria la reputació de l'armada.

1284
01:42:10,166 --> 01:42:13,708
En nom de la Corona,
t'agraïm la discreció.

1285
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
He pensat que tal vegada podem gaudir
d'una parada a Venècia

1286
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
abans de Constantinoble.

1287
01:42:21,958 --> 01:42:24,000
Saps com costa fer tornar una nau?

1288
01:42:24,708 --> 01:42:25,541
Sí.

1289
01:42:27,000 --> 01:42:28,458
Per experiència pròpia.

1290
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
BASADA EN LA NOVEL·LA "PERSUASIÓ"
DE JANE AUSTEN

1291
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
Subtítols: Cristina Riera Carro



