1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
‫‫"NETFLIX تقدّم"‬

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
‫‫كدت أتزوج مرةً.‬

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
‫‫ملك "وينتوورث" قلبي.‬

6
00:01:10,750 --> 00:01:14,750
‫‫لكنه كان بحّارًا من دون رتبة أو ثروة.‬

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
‫‫وأُقنعت بالتخلي عنه.‬

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
‫‫"مقتبس عن رواية لـ(جاين أوستن)"‬

9
00:01:33,166 --> 00:01:35,541
‫‫الآن، أنا عزباء وأعيش حياة عامرة.‬

10
00:01:36,250 --> 00:01:38,750
‫‫أمضي وقتي بشرب النبيذ الفاخر،‬

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
‫‫والاستمتاع بمغاطس المياه الدافئة،‬

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
‫‫والتمدّد على بطني على سريري.‬

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
‫‫كما قلت، حياة عامرة.‬

14
00:01:54,083 --> 00:01:55,375
‫‫من يحتاج إلى الرومانسية‬

15
00:01:55,458 --> 00:01:58,416
‫‫حين يملك… عائلة؟‬

16
00:01:58,500 --> 00:02:02,958
‫‫"(كيلينش هول)"‬

17
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
‫‫أبي.‬

18
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
‫‫لم يسبق له أن رأى سطحًا عاكسًا لم يعجبه.‬

19
00:02:21,875 --> 00:02:25,500
‫‫الغرور بداية شخصيته ونهايتها.‬

20
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
‫‫ووسطها أيضًا.‬

21
00:02:27,583 --> 00:02:28,958
‫‫"سير (والتر إليوت)،‬

22
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
‫‫المولود في 1 مارس 1760.‬

23
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
‫‫رجل مهم،‬

24
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
‫‫يشتهر بفكّه الدقيق والجذاب."‬

25
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
‫‫إنه الشخص الوحيد‬

26
00:02:40,250 --> 00:02:43,541
‫‫الذي يحظى باحترامه التام وتفانيه الكلّي.‬

27
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
‫‫لا يستطيع المرء الهرب من عائلته‬
‫‫إلّا بطريقتين،‬

28
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
‫‫الزواج والموت.‬

29
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
‫‫ويبدو الأمران مستبعدين في المستقبل القريب.‬

30
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
‫‫"تزوّج في 15 يوليو 1784 من (جاين)."‬

31
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
‫‫أمي.‬

32
00:03:02,625 --> 00:03:03,458
‫‫اشتقت إليها.‬

33
00:03:03,541 --> 00:03:05,166
‫‫"ماتت (جاين) عام 1801.‬

34
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
‫‫أنجب منها سير (والتر) ثلاثة أطفال."‬

35
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
‫‫شقيقتاي.‬

36
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
‫‫"(إليزابيث) التي تشتهر بجمالها،‬

37
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
‫‫وكونها نجمة (سومرسيت) الجريئة‬
‫‫من حيث الموضة."‬

38
00:03:17,250 --> 00:03:19,416
‫‫"إليزابيث" هي البكر.‬

39
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
‫‫"(ماري) تزوجت (تشارلز ماسغروف)،‬

40
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
‫‫وهو وريث أملاك (أبركروس) المترفة."‬

41
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
‫‫"ماري" هي الأصغر سنًا.‬

42
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
‫‫"و(آن) المولودة في 9 أغسطس 1787."‬

43
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
‫‫وأنا، الابنة الوسطى،‬

44
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
‫‫الكسر في مرآته.‬

45
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
‫‫من المؤسف أننا لم نجد أي شيء لطيف‬
‫‫نضيفه عنك.‬

46
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
‫‫- شكرًا على المحاولة.‬
‫‫- العفو.‬

47
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
‫‫أردت ألّا أذكرك إطلاقًا،‬
‫‫لكن قال أبي إن الناس سيظنون أنك متّ.‬

48
00:03:53,666 --> 00:03:55,208
‫‫- جباة الديون.‬
‫‫- أبي.‬

49
00:03:55,708 --> 00:03:56,708
‫‫أبي؟‬

50
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
‫‫الشيء الوحيد الذي يحبه أبي أكثر من نفسه‬
‫‫هو إنفاق المال.‬

51
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
‫‫كان لا بد أن ينفد المال يومًا ما.‬

52
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
‫‫- أبي…‬
‫‫- أبوك مفلس يا أميرة.‬

53
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
‫‫انتهى وقت اللعب.‬

54
00:04:16,791 --> 00:04:19,000
‫‫اهدأ يا سير "والتر".‬

55
00:04:19,500 --> 00:04:22,333
‫‫يقع الكثير من الناس في الديون‬
‫‫في مرحلة ما من حياتهم.‬

56
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
‫‫يجب أن تقتصد في إنفاقك.‬

57
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
‫‫ليس لديك خيار.‬

58
00:04:25,458 --> 00:04:27,541
‫‫وضعت خطة قوية للاقتصاد.‬

59
00:04:27,625 --> 00:04:29,750
‫‫سترى خطًا تحت الأمور التي يجب الاقتصاد بها.‬

60
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
‫‫تعرّفوا إلى صديقة أمي المقربة‬
‫‫التي تقول الحقيقة مهما كلّف الأمر.‬

61
00:04:34,458 --> 00:04:38,791
‫‫تكفّلت ليدي "راسل" بإعطائي نصائح‬
‫‫في كلّ المواضيع التي كانت لتنصحني بها أمي.‬

62
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
‫‫تملك دائمًا آراء لافتة وتقدّم المساعدة.‬

63
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
‫‫باستثناء ملحوظة واحدة.‬

64
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
‫‫لا يملك بعض الناس بيوتًا ولا طعامًا.‬

65
00:04:53,541 --> 00:04:55,208
‫‫خذ هذا في الحسبان.‬

66
00:04:55,750 --> 00:04:56,625
‫‫سيد "شيبارد".‬

67
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
‫‫لو كنت مهتمًا باكتساب بصيرة‬
‫‫عبر التفكير في الفقراء،‬

68
00:05:00,541 --> 00:05:02,500
‫‫لسألتك عن المبلغ الذي يتقاضاه حلّاقك.‬

69
00:05:03,833 --> 00:05:06,708
‫‫لا تطلب مني تغيير الأمور‬
‫‫عبر النظر إليها بطريقة مختلفة.‬

70
00:05:06,791 --> 00:05:10,333
‫‫انظر إلى الأمور من منظاري،‬
‫‫ثم غيّرها إلى أن تصبح مختلفة.‬

71
00:05:11,208 --> 00:05:13,333
‫‫ربما يجب أن نتوقف‬
‫‫عن الدفع للأعمال الخيرية.‬

72
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
‫‫هل نفعل ذلك؟‬

73
00:05:16,166 --> 00:05:17,541
‫‫لشعرت "جاين" بالخجل من ذلك.‬

74
00:05:18,291 --> 00:05:22,458
‫‫توسّلت إليّ لأحمي بناتها من إسراف والدهنّ‬

75
00:05:22,541 --> 00:05:24,083
‫‫ولقد فشلت.‬

76
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
‫‫غرورك سيفلسهنّ.‬

77
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
‫‫أبي،‬

78
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
‫‫تأتي السمعة الحقيقية‬

79
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
‫‫من الصدق والنزاهة والتعاطف‬

80
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
‫‫وتقبّل المسؤولية تجاه رفاهية الآخرين.‬

81
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
‫‫"آن"، نحن نتحدث عن شيء بالغ الأهمية.‬

82
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
‫‫ركّزي.‬

83
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
‫‫لم لا تنتقل إلى مسكن أصغر‬
‫‫في مكان أقلّ كلفة؟‬

84
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
‫‫منطقة "باث" جميلة.‬

85
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
‫‫والمنتجعات الصحية فيها ستكون مفيدة لبشرتك.‬

86
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
‫‫وماذا عن "كيلينش هول"؟‬

87
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
‫‫ذاك اليوم، التقيت ضابطًا بحريًا ثريًا‬

88
00:05:56,208 --> 00:05:59,541
‫‫وكان مستعدًا لدفع إيجار كبير‬
‫‫مقابل بيت مثل "كيلينش".‬

89
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
‫‫لن أدع ضابطًا بحريًا يسكن في بيتي.‬

90
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
‫‫- كلّهم بشعون.‬
‫‫- الأميرال "كروفت" وسيم جدًا.‬

91
00:06:06,625 --> 00:06:09,458
‫‫أميرال؟ بأي حق تقوم البحرية البريطانية‬

92
00:06:09,541 --> 00:06:12,916
‫‫بإحضار أشخاص لا يُعرف أصلهم‬
‫‫ومنحهم رتبًا لا يستحقونها؟‬

93
00:06:13,000 --> 00:06:14,583
‫‫الرب وحده يمنح الرتب.‬

94
00:06:15,208 --> 00:06:17,958
‫‫ما نفع اللقب إن كان لا بد من استحقاقه؟‬

95
00:06:18,041 --> 00:06:20,750
‫‫ما نفع أي شيء إن كان لا بد من استحقاقه؟‬

96
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
‫‫الأميرال "كروفت" رجل نبيل.‬

97
00:06:24,458 --> 00:06:28,833
‫‫أخبرتني زوجته عن أخ عاش بيننا قبل سنوات.‬

98
00:06:28,916 --> 00:06:31,166
‫‫كان ضابطًا بحريًا أيضًا.‬

99
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
‫‫ما كان اسمه؟ "ويلينغتون"!‬

100
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
‫‫"ويذرز"؟ "وينسلو"؟‬

101
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
‫‫هل تقصد "وينتوورث"؟‬

102
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
‫‫- "وينتوورث"؟ أجل.‬
‫‫- "آن"، عزيزتي.‬

103
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
‫‫في الحقيقة، لا أتذكر عمن تتكلم.‬

104
00:06:44,750 --> 00:06:48,250
‫‫- أحقًا تظنين أن "باث" ستكون مفيدة لبشرتي؟‬
‫‫- نعم.‬

105
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
‫‫نعم.‬

106
00:06:53,083 --> 00:06:54,375
‫‫عزيزتي…‬

107
00:06:55,375 --> 00:06:56,791
‫‫مرت سبع سنوات.‬

108
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
‫‫ثمانية.‬

109
00:06:59,583 --> 00:07:01,750
‫‫لا يمكن أنك ما زلت تشعرين…‬

110
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
‫‫بلى.‬

111
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
‫‫كان "فريدريك وينتوورث" الشخص الوحيد،‬

112
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
‫‫عداكما أنت وأمي،‬

113
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
‫‫الذي رآني على حقيقتي.‬

114
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
‫‫وفهمني.‬

115
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
‫‫وأحبني.‬

116
00:07:21,500 --> 00:07:25,541
‫‫- والشخص الوحيد الذي أردت…‬
‫‫- أن تتبادلي الزيارات معه؟‬

117
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
‫‫أحسنت قولًا.‬

118
00:07:35,333 --> 00:07:38,583
‫‫كذبت حين قلت لي إن الوقت سيشفي ألمي.‬

119
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
‫‫أنت غاضبة مني.‬

120
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
‫‫أنا غاضبة من نفسي.‬

121
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
‫‫لأنني سمحت بأن تقنعيني.‬

122
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
‫‫لأنني لم أدرك آنذاك ما أراه بوضوح الآن.‬

123
00:07:54,708 --> 00:07:56,791
‫‫أنني لكنت أكثر سعادة بكثير‬

124
00:07:57,791 --> 00:08:00,958
‫‫لو بقيت معه مقارنةً مع تخليّ عنه.‬

125
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
‫‫أنا آسفة، في الحقيقة،‬
‫‫الزواج عقد شراء بالنسبة إلى النساء.‬

126
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
‫‫أمننا الأساسي على المحك.‬

127
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
‫‫لم أستطع أن أدعك ترمين نفسك‬
‫‫على رجل لا يملك رتبة ولا ثروة‬

128
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
‫‫ولا شيء يشفع له سوى نفسه.‬

129
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
‫‫هذا ما أحببته فيه.‬

130
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
‫‫كما أن ثقته بنفسه كانت مبررة.‬
‫‫أصبح ثريًا الآن.‬

131
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
‫‫وأصبح برتبة عقيد.‬

132
00:08:27,833 --> 00:08:29,958
‫‫لماذا لم يتواصل معك إذًا؟‬

133
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
‫‫لأن…‬

134
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
‫‫لأنني فطرت قلبه.‬

135
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
‫‫وعرف السبب.‬

136
00:08:41,208 --> 00:08:42,750
‫‫ظننت أنني كنت أحميك،‬

137
00:08:43,750 --> 00:08:45,166
‫‫وكنت مخطئة.‬

138
00:08:45,250 --> 00:08:46,750
‫‫أدركت ذلك الآن.‬

139
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
‫‫وأنا آسفة.‬

140
00:08:52,458 --> 00:08:56,291
‫‫ستجدين الرجل الذي قُدّر لك أن تكوني معه.‬

141
00:08:56,833 --> 00:08:59,583
‫‫الرجل الذي يحبك بما يكفي ليناضل من أجلك.‬

142
00:09:04,833 --> 00:09:07,125
‫‫أنا معجبة بقوة قناعتك تجاه هذا الأمر،‬

143
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
‫‫لكن في مرحلة ما، عليك أن تمضي قدمًا.‬

144
00:09:11,125 --> 00:09:14,166
‫‫أخشى أن علاقتك بـ"وينتوورث" انتهت.‬

145
00:09:14,250 --> 00:09:15,625
‫‫وأقول لك هذا بدافع المحبة.‬

146
00:09:16,708 --> 00:09:19,083
‫‫تخلّي عن أي أمل.‬

147
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
‫‫هذا صحيح، فهو لم يراسلني.‬

148
00:09:44,291 --> 00:09:45,166
‫‫لكن…‬

149
00:09:46,333 --> 00:09:47,500
‫‫عرفت أنه لن يفعل.‬

150
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
‫‫إنه يحترم نفسه كثيرًا ولن يتوسّل.‬

151
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
‫‫لم يناضل من أجلي لأن…‬

152
00:09:58,916 --> 00:10:01,958
‫‫لا يقدّر حبًا لم يُقدّم له مجانًا.‬

153
00:10:03,250 --> 00:10:05,416
‫‫أنا واثقة بأنه نسي كلّ هذا.‬

154
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
‫‫أما أنا،‬

155
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
‫‫فقد أبقيت حبي له أمامي بألم.‬

156
00:10:20,041 --> 00:10:22,291
‫‫الرسالة الأولى التي مررها لي في الكنيسة.‬

157
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
‫‫لائحة الأغاني التي أعدّها لي.‬

158
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
‫‫"أغاني حب"‬

159
00:10:29,541 --> 00:10:32,083
‫‫خصلة من شعره.‬

160
00:10:33,291 --> 00:10:36,458
‫‫وخصلة من شعر حصانه "سامسون"‬
‫‫الذي لم أعرفه جيدًا.‬

161
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
‫‫وجرس البقرة،‬

162
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
‫‫الذي يعكس رنينه الحزين والخاوي تعاستي.‬

163
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
‫‫ثماني سنوات من التعاسة.‬

164
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
‫‫سافر كثيرًا.‬

165
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
‫‫ويحبونه في البحرية.‬

166
00:10:57,625 --> 00:11:00,750
‫‫"(فريدريك وينتوورث)‬
‫‫يحقق ربحًا كبيرًا على متن (لاكونيا)."‬

167
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
‫‫"(فريدريك وينتوورث)‬
‫‫ينقذ حوتًا رسا على الشاطئ‬

168
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
‫‫فيما يبكي الناظرون."‬

169
00:11:09,875 --> 00:11:11,083
‫‫ومع ذلك،‬

170
00:11:11,958 --> 00:11:13,416
‫‫لم يعلن زواجه.‬

171
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
‫‫لا شيء على الإطلاق يوحي‬

172
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
‫‫بأنه ارتبط بامرأة أخرى بأي شكل من الأشكال.‬

173
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
‫‫بمعنى آخر…‬

174
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
‫‫الأمل لا ينضب.‬

175
00:11:31,000 --> 00:11:34,916
‫‫خلال فترة انتقالنا، عليّ التفكير‬
‫‫في الشخصية التي سأعتمدها في "باث".‬

176
00:11:35,000 --> 00:11:40,000
‫‫أظن أن "إليزابيث" في "باث"‬
‫‫ستكون أقلّ تكلّفًا من "إليزابيث" في "لندن"‬

177
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
‫‫لكنها لن تكون متحررة‬
‫‫بقدر "إليزابيث" في الريف.‬

178
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
‫‫ما رأيك يا "بينيلوبي"؟‬

179
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
‫‫هل سترافقين آل "إليوت" إلى الشمال؟‬

180
00:11:48,708 --> 00:11:51,000
‫‫ما كنت لأحلم بفرض نفسي.‬

181
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
‫‫طبعًا ستفعلين. لا تحلمين إلّا بذلك.‬

182
00:11:53,291 --> 00:11:54,666
‫‫ولحسن حظك،‬

183
00:11:54,750 --> 00:11:56,875
‫‫لما حلمت بالذهاب إلى مكان من دونك.‬

184
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
‫‫السيدة "بينيلوبي كلاي"،‬

185
00:11:58,958 --> 00:12:01,750
‫‫أرملة مع أنها لا تتكلم عن الأمر إطلاقًا.‬

186
00:12:01,833 --> 00:12:05,458
‫‫كان جثة حين التقيا، فربما لم تنتبه للأمر.‬

187
00:12:06,291 --> 00:12:10,500
‫‫تخشى ليدي "راسل"‬
‫‫أن السيدة "كلاي" تسعى لجذب أبي،‬

188
00:12:10,583 --> 00:12:12,291
‫‫لكن لا أظن أنها تعجبه.‬

189
00:12:12,375 --> 00:12:15,625
‫‫ثم، هل تتخيلون فعلًا‬
‫‫أن أبي قد يتزوج من شخص أقل مرتبة منه؟‬

190
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
‫‫يجب أن تأتي إن كان أبوك سيعفيك.‬

191
00:12:18,375 --> 00:12:19,291
‫‫سيد "شيبارد"،‬

192
00:12:20,083 --> 00:12:21,791
‫‫هل يمكنك التخلي عن "بينيلوبي"؟‬

193
00:12:24,708 --> 00:12:28,583
‫‫جيد، جميل، ممتاز يا سير "والتر".‬

194
00:12:28,666 --> 00:12:31,333
‫‫أنت كريم جدًا بحق نفسك.‬

195
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
‫‫ستلزمنا رفقتك الممتعة‬

196
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
‫‫لنعوّض عن الوجوه الخالية من التعابير‬
‫‫التي علينا تحمّلها في "باث".‬

197
00:12:38,000 --> 00:12:42,291
‫‫يا سير "والتر"،‬
‫‫لم يُقدّر للجميع أن يكونوا وسيمين.‬

198
00:12:42,375 --> 00:12:45,583
‫‫سيلمع جمالك الضعف بينهم.‬

199
00:12:46,375 --> 00:12:49,208
‫‫إن كنت متوسط الوسامة في "لندن"،‬
‫‫فأنت الأوسم في "باث".‬

200
00:12:49,291 --> 00:12:51,208
‫‫فكّر وحسب…‬

201
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
‫‫ستكونان أنت و"إليزابيث"‬
‫‫آيتين من الجمال هناك.‬

202
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
‫‫ستكونين متوسطة الجمال على الأقل يا "آن".‬

203
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
‫‫لن تنضم إلينا "آن" قبل وقت طويل.‬

204
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
‫‫ماذا؟‬

205
00:13:06,625 --> 00:13:08,625
‫‫وصلتني رسالة من "ماري" اليوم.‬

206
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
‫‫إنها مريضة من جديد‬
‫‫وتريدك أن تذهبي إلى "أبركروس" فورًا.‬

207
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
‫‫أعرف أنك لا تتحملينها.‬

208
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
‫‫مع ذلك، هذا ردّ فعل إيجابي‬
‫‫يفوق أي ردود فعل أخرى تجاهها،‬

209
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
‫‫وبذلك، أنت الخيار المنطقي.‬

210
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
‫‫مدهش.‬

211
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
‫‫خبئوا الملاءات القطنية الجميلة‬
‫‫قبل وصول الأميرال.‬

212
00:13:33,333 --> 00:13:35,166
‫‫أتظنين أنهم سيسرقونها؟‬

213
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
‫‫لا أحب أن تلمس بشرتهم العارية ملاءاتي.‬

214
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
‫‫قد يجلب لك ذلك الحظ.‬

215
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
‫‫وأخفي دفاتر الحسابات.‬
‫‫لا أريد أن ينتحل أحد هويتي.‬

216
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
‫‫لا أظن أن أحدًا يريد ديونك حاليًا يا أبي.‬

217
00:13:47,500 --> 00:13:49,416
‫‫وذكّريهم بلطف‬

218
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
‫‫ألّا يقتربوا من حديقة ورودي.‬

219
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
‫‫أجل، رجاءً. ومنبت الشجيرات.‬

220
00:13:53,916 --> 00:13:57,666
‫‫لا أحب أن يستمتع الآخرون‬
‫‫بمنبت الشجيرات خاصتي.‬

221
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
‫‫ليستخدموا الملاءات الخشنة،‬

222
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
‫‫ولا أدعهم يدخلون الحديقة‬
‫‫ولا أدعهم ينظرون إلى منبت الشجيرات.‬

223
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
‫‫هل من كلمات مضيافة أخرى؟‬

224
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
‫‫هذا كلّ شيء.‬

225
00:14:05,500 --> 00:14:10,125
‫‫لكن احرصي رجاءً‬
‫‫على أن تكون الغرف كلّها نظيفة قبل وصولهم.‬

226
00:14:10,208 --> 00:14:13,000
‫‫لا أريد أن تسري شائعات عن الغبار.‬

227
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
‫‫المكان أروع مما قيل لنا.‬

228
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
‫‫لا تقلقي. سنكون مستأجرين مثاليين.‬

229
00:14:50,041 --> 00:14:51,958
‫‫هل تسافرين دائمًا مع زوجك؟‬

230
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
‫‫نعم. ولن يمنعني أحد من ذلك.‬

231
00:14:55,416 --> 00:14:57,958
‫‫عبرت "المحيط الأطلسي" أربع مرات،‬

232
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
‫‫وذهبت إلى "الهند الشرقية" مرة وعدت مجددًا.‬

233
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
‫‫"كورك" و"لشبونة" و"جبل طارق".‬

234
00:15:04,458 --> 00:15:07,125
‫‫أسعد لحظات حياتي كانت على متن سفينة.‬

235
00:15:07,666 --> 00:15:08,875
‫‫أنت محظوظة جدًا.‬

236
00:15:08,958 --> 00:15:11,333
‫‫سترين حين تكونين مغرمة.‬

237
00:15:11,833 --> 00:15:14,666
‫‫الأخ الأصغر للسيدة "كروفت" أعزب.‬

238
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
‫‫إنه عقيد بحرية وناجح جدًا.‬

239
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
‫‫"إدوارد"، توقّف من فضلك.‬

240
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
‫‫المرأة من دون زوج ليست مشكلة يجب حلها.‬

241
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
‫‫- كنت أعرف أخاك.‬
‫‫- حقًا؟‬

242
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
‫‫كم هذا جميل!‬

243
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
‫‫ربما يمكننا أن نتناول العشاء معًا‬
‫‫حين ينضم إلينا.‬

244
00:15:31,291 --> 00:15:32,125
‫‫ينضم إليكما؟‬

245
00:15:32,208 --> 00:15:34,958
‫‫- رست سفينته للتو.‬
‫‫- سيصل خلال يومين.‬

246
00:15:39,250 --> 00:15:43,583
‫‫هذه الحدائق جميلة جدًا.‬

247
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
‫‫أتساءل ما سيكون رأيه باللقاء.‬

248
00:16:00,708 --> 00:16:03,625
‫‫لو أراد أن يراني قبل الآن،‬
‫‫لم يكن عليه أن ينتظر.‬

249
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
‫‫ما زال غاضبًا، أنا متأكدة من ذلك.‬

250
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
‫‫ماذا لو كنت مخطئة؟‬

251
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
‫‫ماذا لو كان يتوق إلى لقائي ليلًا ونهارًا‬
‫‫طوال هذه السنوات؟‬

252
00:16:35,291 --> 00:16:42,291
‫‫"(أبركروس)"‬

253
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
‫‫تفضلي.‬

254
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
‫‫هل يمكن لأحد أن يساعدني؟‬

255
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
‫‫"ماري" أفضل من "إليزابيث"‬

256
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
‫‫لكونها نرجسية تمامًا.‬

257
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
‫‫والحديث إليها لا يتطلب الكثير من الطاقة‬

258
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
‫‫وقد يكون ممتعًا جدًا.‬

259
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
‫‫في إحدى المرات، أمضيت 24 ساعة كاملة‬

260
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
‫‫بالتحدث بالإيطالية فقط.‬

261
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
‫‫لم تلاحظ إلّا حين طلبت منها‬
‫‫أن تعطيني الـ"سالي".‬

262
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
‫‫إنها مندمجة جدًا في معاناتها‬

263
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
‫‫لدرجة أنها لن تلاحظ وجودي إلى أن أتنحنح.‬

264
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
‫‫انظروا.‬

265
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
‫‫أولًا، ستشتكي من مرض ما‬
‫‫كاد أن يتسبب بموتها.‬

266
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
‫‫ثم ستشتكي من زوجها لأنه لا يهتم بها جيدًا.‬

267
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
‫‫ثم ستتهجم على ذوي زوجها‬

268
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
‫‫الذين يقللون من احترامها باستمرار‬
‫‫ولا بد أنهم يحتقرونها سرًا.‬

269
00:17:51,125 --> 00:17:52,666
‫‫كم ارتحت لأنك هنا.‬

270
00:17:52,750 --> 00:17:55,791
‫‫لا أعرف ما السبب، قد يكون فيروسًا ما.‬

271
00:17:55,875 --> 00:17:57,208
‫‫لا أستطيع أن أتحرك.‬

272
00:17:57,791 --> 00:17:59,250
‫‫أكاد أموت.‬

273
00:18:00,916 --> 00:18:03,958
‫‫ذهب "تشارلز" للصيد‬
‫‫ولم يتفوه بأي كلمة اهتمام.‬

274
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
‫‫وأرسل لي والداه تلك الباقة الجميلة.‬

275
00:18:08,083 --> 00:18:09,541
‫‫أليس هذا لطيفًا؟‬

276
00:18:09,625 --> 00:18:12,750
‫‫ستتعفّن الأزهار وسأشعر بسوء أكبر‬
‫‫مما لو أنهما لم يرسلا لي شيئًا.‬

277
00:18:14,500 --> 00:18:18,291
‫‫أليس من غير اللطف تذكير شخص يحتضر بالتحلل؟‬

278
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
‫‫إنهم يكرهونني.‬

279
00:18:20,791 --> 00:18:24,041
‫‫لا تنسي أن الأطفال مشاغبون‬
‫‫والبيت مُعرّض للتيارات الهوائية‬

280
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
‫‫ولم يعد أحد يهتم بالمسرح.‬

281
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
‫‫بالضبط يا "آن".‬

282
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
‫‫"آن"!‬

283
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
‫‫أقدّم لكم شقيقتي زوج أختي،‬

284
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
‫‫"هنرييتا" و"لويزا ماسغروف".‬

285
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
‫‫إنهما بمنتهى الجمال.‬

286
00:18:36,333 --> 00:18:38,125
‫‫- "آن"!‬
‫‫- أيتها الفتاتان!‬

287
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
‫‫سُررنا كثيرًا حين قالت "ماري" إنك ستأتين.‬

288
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
‫‫غمرتنا السعادة طوال الأسبوع.‬

289
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
‫‫عدينا بأن تمضي الوقت كلّه معنا، بلا أعذار.‬

290
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
‫‫حين لا تهتمين بأختك، طبعًا.‬

291
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
‫‫- كيف حالك؟‬
‫‫- لم تسأليني حتى.‬

292
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
‫‫- سألتك للتو.‬
‫‫- أكاد أموت.‬

293
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
‫‫أشعر بأعضائي تتحلل.‬

294
00:18:57,541 --> 00:18:58,916
‫‫مثل البارحة إذًا.‬

295
00:18:59,000 --> 00:19:03,041
‫‫من المشجع أن شخصيتها لم تتغير،‬
‫‫على الرغم من تحلل أعضائها.‬

296
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
‫‫يجب أن تتناولي العشاء معنا‬
‫‫في البيت الكبير كلّ ليلة وتمتعينا بعزفك،‬

297
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
‫‫لأننا لن نفعل شيئًا‬
‫‫سوى الرقص والغناء والضحك.‬

298
00:19:13,458 --> 00:19:14,666
‫‫- "ماري أنطوانيت"!‬
‫‫- يا فتي!‬

299
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
‫‫كيف تجرؤان على لفظ اسمي‬
‫‫أيها التابعان المشاكسان؟‬

300
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
‫‫احذرا يا فتيين،‬
‫‫لا تحب السيدات أن يدوس عليهنّ أحد.‬

301
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
‫‫تعاني أمكما الصداع.‬

302
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
‫‫تدعينهما يقتربان منك‬
‫‫وأنت لا تعرفين أين كانا!‬

303
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
‫‫نحن جائعان يا "ماري أنطوانيت".‬

304
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
‫‫- ليأكلا الكعك!‬
‫‫- ليس قبل العشاء.‬

305
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
‫‫سيأتينا ضيوف مميزون.‬
‫‫الأميرال "كروفت" وزوجته.‬

306
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
‫‫وسيحضر أخوها، "فريدريك وينتوورث".‬

307
00:19:34,583 --> 00:19:37,125
‫‫وصل صباح اليوم. عقيد نبيل.‬

308
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
‫‫قام ذات مرة بإعادة توجيه أسطول بأكمله‬
‫‫لإنقاذ حوت رسا على الشاطئ.‬

309
00:19:42,083 --> 00:19:43,666
‫‫لم أكن أعلم أنك مولعة بالحيتان.‬

310
00:19:49,875 --> 00:19:53,666
‫‫- هل سبق أن قابلت العقيد "وينتوورث"؟‬
‫‫- بشكل عابر، منذ زمن بعيد.‬

311
00:19:54,291 --> 00:19:59,500
‫‫- هل صحيح أنه منتهى الوسامة؟‬
‫‫- وجهه لطيف، أجل.‬

312
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
‫‫هل صحيح أنه يصغي فعلًا حين تتكلم النساء؟‬

313
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
‫‫إنه يصغي.‬

314
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
‫‫إنه يصغي بكامل جسده.‬

315
00:20:08,083 --> 00:20:11,500
‫‫إنه مثير.‬

316
00:20:12,833 --> 00:20:13,916
‫‫إذًا…‬

317
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
‫‫يبدو أنه الرجل المناسب لك.‬

318
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
‫‫- أصرّ على أن تغريه.‬
‫‫- "لويزا"…‬

319
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
‫‫لا. حزمت رأيي يا "آن".‬

320
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
‫‫لن تخفي نورك تحت وعاء بعد الآن.‬

321
00:20:24,625 --> 00:20:26,708
‫‫أنت طيبة جدًا،‬

322
00:20:26,791 --> 00:20:30,916
‫‫لكنني لست مهتمة بتلقي التعليمات‬
‫‫بشأن نوري وأين أضعه.‬

323
00:20:31,000 --> 00:20:32,041
‫‫ولا بشأن وعائي.‬

324
00:20:33,666 --> 00:20:35,166
‫‫أخبريني بصراحة.‬

325
00:20:35,250 --> 00:20:36,375
‫‫لماذا لست متزوجة؟‬

326
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
‫‫أنا أنتظر لأقع في الحب.‬

327
00:20:42,416 --> 00:20:44,416
‫‫حسنًا، إليك ما ستفعلينه.‬

328
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
‫‫ستجلسين بجانبه على العشاء.‬

329
00:20:46,958 --> 00:20:48,666
‫‫سأجلس بجانبه.‬

330
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
‫‫ثم تظاهري بأنك لا تعرفين شيئًا عن أي شيء.‬

331
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
‫‫يحب الرجال أن يشرحوا الأمور.‬

332
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
‫‫أخبريه أنك لم تستخدمي أواني المائدة من قبل‬
‫‫واطلبي منه أن يعلّمك.‬

333
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
‫‫أهكذا يعلّمون المغازلة في هذه الأيام؟‬

334
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
‫‫ثم حين يبدأ بالاهتمام،‬

335
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
‫‫لا تردّي على أي شيء يقوله.‬

336
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
‫‫تصرّفي كأنك شبح.‬

337
00:21:09,791 --> 00:21:10,750
‫‫سيقع في سحرك.‬

338
00:21:11,875 --> 00:21:13,875
‫‫ثم أتصرف على طبيعتي.‬

339
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
‫‫لا، لا تفعلي هذا إلّا بعد مرور سنتين‬
‫‫على زواجكما على الأقل.‬

340
00:21:18,958 --> 00:21:20,916
‫‫قد لا تكون هذه أسوأ نصيحة.‬

341
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
‫‫- "ماري"!‬
‫‫- "تشارلز"، ماذا حدث؟‬

342
00:21:25,500 --> 00:21:28,000
‫‫النجدة. لقد آذى ذراعه.‬

343
00:21:29,333 --> 00:21:31,375
‫‫- ماذا فعل؟‬
‫‫- سقط من على شجرة.‬

344
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
‫‫من الطبيعي حدوث هذا‬
‫‫في الأمسية التي سيزورنا فيها أشخاص مهمون.‬

345
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
‫‫لم يسقط عمدًا.‬

346
00:21:42,166 --> 00:21:43,791
‫‫على أحدهم البقاء معه.‬

347
00:21:48,708 --> 00:21:50,583
‫‫سأحضر لك بعض المهلبية بالبرقوق.‬

348
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
‫‫إذًا يجب أن تبقى الأم.‬

349
00:21:56,291 --> 00:21:58,500
‫‫لا يكفي أنني أنجبت هذين البشريين،‬

350
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
‫‫عليّ الآن‬
‫‫أن أفوّت حفلات العشاء المهمة بسببهما.‬

351
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
‫‫هذا حظي وحسب.‬

352
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
‫‫يتهرّب الرجال من أي شيء غير ممتع.‬

353
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
‫‫عزيزتي "ماري"، إنه مصاب.‬

354
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
‫‫وأنت تشعرين بالعياء.‬

355
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
‫‫لا، لقد ارتحت كليًا.‬

356
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
‫‫أنا واثقة‬
‫‫بأن آل "كروفت" سيزوروننا من جديد.‬

357
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
‫‫أكره حياتي.‬

358
00:22:16,708 --> 00:22:18,875
‫‫إن كان الأمر يزعجك فعلًا، فسأبقى معك.‬

359
00:22:18,958 --> 00:22:21,916
‫‫طبعًا ستبقين. لن أبقى هنا بمفردي.‬

360
00:22:22,500 --> 00:22:25,791
‫‫ألن يكون صعبًا أن تبتعدي عن "تشارلز" الصغير‬
‫‫وهو يشعر بكلّ هذا الألم؟‬

361
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
‫‫لا يا "لويزا".‬

362
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
‫‫افهميني أرجوك.‬

363
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
‫‫مشكلتي أنني متعاطفة.‬

364
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
‫‫أنا أقلّ شخص يجيد التعامل مع ابنيّ‬
‫‫حين يتألمان‬

365
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
‫‫لأنني أشعر بألمهما في أعماقي.‬

366
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
‫‫من الأفضل أن أبقى بعيدة.‬

367
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
‫‫الحياة أسهل على أشخاص مثل "آن"،‬
‫‫ليسوا حساسين كثيرًا.‬

368
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
‫‫هل تريدين أن أبقى وحدي فيما تذهبين؟‬

369
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
‫‫هذا لطف منك. سأحضر لك المهلبية بالبرقوق.‬

370
00:22:59,875 --> 00:23:02,541
‫‫وربما بعض الخبز والعصيدة؟‬

371
00:23:02,625 --> 00:23:04,583
‫‫لا تقلقي، سأذكرك بأمور إيجابية.‬

372
00:23:04,666 --> 00:23:07,791
‫‫سأرسم صورة جميلة عنك،‬
‫‫وسيكون مستعدًا ليطلب يدك بحلول الصباح.‬

373
00:23:07,875 --> 00:23:08,750
‫‫أعدك بذلك.‬

374
00:23:31,000 --> 00:23:32,791
‫‫ليتني أستطيع التحدث إليه.‬

375
00:23:41,875 --> 00:23:43,291
‫‫"فريدريك"!‬

376
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
‫‫ممتاز.‬

377
00:24:05,833 --> 00:24:08,041
‫‫شكرًا مجددًا على الليلة الماضية يا "آن".‬

378
00:24:10,750 --> 00:24:13,083
‫‫أنا متأكد بأن العقيد "وينتوورث"‬
‫‫كان ليروق لك.‬

379
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
‫‫هذا المربّى رطب جدًا.‬

380
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
‫‫أفضّل ألّا أتناول المربّى إن كان رطبًا.‬

381
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
‫‫أريد أن أصبح عقيدًا.‬

382
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
‫‫قطعًا لا.‬

383
00:24:22,625 --> 00:24:24,833
‫‫لن يصبح ابن أختي بحّارًا.‬

384
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
‫‫ألا تعلم أن عليهم أن يعتمروا قبعات سخيفة؟‬

385
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
‫‫من فضلك يا "آن"! لا أتحمّل الضحك قبل الظهر.‬

386
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
‫‫والقواعد هي…‬

387
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
‫‫أن عليك أن تربّي شاربًا سخيفًا.‬

388
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
‫‫لا.‬

389
00:24:41,500 --> 00:24:44,833
‫‫لا يملك "وينتوورث" شاربًا، لكنه لافت جدًا.‬

390
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
‫‫- وسيم وذكي وثري.‬
‫‫- افعلي ذلك مجددًا.‬

391
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
‫‫انظروا إليّ.‬

392
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
‫‫أنا العقيد "وينتوورث" وأنا لافت جدًا.‬

393
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
‫‫أنا ثري ووسيم والجميع يحبني.‬

394
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
‫‫وأنا بحّار.‬

395
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
‫‫أيها العقيد، أقدّم لك "آن"، أخت "ماري".‬

396
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
‫‫- في الواقع، سبق أن التقينا.‬
‫‫- التقينا.‬

397
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
‫‫قبل وقت طويل، قبل أن أصبح ثريًا.‬

398
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
‫‫ليس قبل أن أصبح وسيمًا.‬

399
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
‫‫تبدو مسنًّا.‬

400
00:25:19,083 --> 00:25:20,083
‫‫لم أقصد ذلك.‬

401
00:25:20,583 --> 00:25:23,708
‫‫- ماذا قصدت؟‬
‫‫- أكبر سنًا…‬

402
00:25:23,791 --> 00:25:25,041
‫‫مما كنت عليه.‬

403
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
‫‫لقد نضج وجهك.‬

404
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
‫‫بسبب حياة هادفة.‬

405
00:25:29,000 --> 00:25:30,708
‫‫هل تقصد أن حياتي تفتقر إلى الهدف؟‬

406
00:25:30,791 --> 00:25:32,166
‫‫ما أدراني؟‬

407
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
‫‫شعرك لم يتغير.‬

408
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
‫‫وشعرك أيضًا…‬

409
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
‫‫مناسب.‬

410
00:25:43,458 --> 00:25:46,833
‫‫- شكرًا لك.‬
‫‫- إذًا، سبق أن التقيتما حقًا.‬

411
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
‫‫- بشكل سريع.‬
‫‫- ومع ذلك، اللقاء لا يُنسى رغم سرعته.‬

412
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
‫‫هل نذهب؟‬

413
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
‫‫- لنذهب.‬
‫‫- أجل.‬

414
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
‫‫ماذا؟‬

415
00:26:14,875 --> 00:26:16,333
‫‫ما زال هناك مربّى على وجهك.‬

416
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
‫‫"(أبركروس)، البيت الكبير"‬

417
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
‫‫أخبرتك أنه سيعود يا "آن".‬

418
00:26:36,250 --> 00:26:37,958
‫‫لم لا تجلسين بجانبه؟‬

419
00:26:38,041 --> 00:26:39,208
‫‫"لويزا".‬

420
00:26:50,750 --> 00:26:52,125
‫‫تعالي من هنا.‬

421
00:26:52,625 --> 00:26:53,958
‫‫شكرًا جزيلًا.‬

422
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
‫‫أيها العقيد "وينتوورث"، سأبقيك بجانبي.‬

423
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
‫‫بالتأكيد.‬

424
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
‫‫"لويزا".‬

425
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
‫‫هذا مثالي.‬

426
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
‫‫- سأجلس بجانبك.‬
‫‫- هنا.‬

427
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬

428
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
‫‫النور تحت الوعاء، تمّ.‬

429
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
‫‫- من الساق.‬
‫‫- من الساق؟‬

430
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
‫‫هذا ارتقاء رائع.‬

431
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
‫‫من ماذا؟‬

432
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
‫‫من الشخص الذي لم يرغب في الجلوس بجانبي.‬

433
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
‫‫الآن، أخبريني.‬
‫‫هل تواجهين المشكلة نفسها مع الملاعق؟‬

434
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
‫‫شكرًا.‬

435
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
‫‫شكرًا.‬

436
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
‫‫شكرًا جزيلًا لك.‬

437
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
‫‫أستمتع بذلك. إنه لذيذ.‬

438
00:28:57,375 --> 00:29:00,333
‫‫أخبرني العقيد "وينتوورث"‬
‫‫أنه كاد أن يموت في البحر.‬

439
00:29:00,416 --> 00:29:03,416
‫‫يا للهول! لماذا اخترت مهنة خطرة كهذه؟‬

440
00:29:04,916 --> 00:29:07,833
‫‫حين أبحرت للمرة الأولى،‬
‫‫كنت بحاجة ماسة إلى تشتيت.‬

441
00:29:08,500 --> 00:29:11,083
‫‫ولتلك الغاية،‬
‫‫كان الخطر المستمر المحدق بحياتي مفيدًا.‬

442
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
‫‫كنت في حالة يأس شديد،‬
‫‫وتمنيت الموت في بعض الأحيان.‬

443
00:29:16,083 --> 00:29:19,208
‫‫هل من الوقاحة أن أسأل عن سبب شعورك باليأس؟‬

444
00:29:19,958 --> 00:29:21,083
‫‫امرأة.‬

445
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
‫‫هي الخاسرة.‬

446
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
‫‫لكنني حصلت على ما يكفيني من الحماس الآن.‬

447
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
‫‫وأتوق للشعور بالملل اللامتناهي‬
‫‫لكي أعود إلى ذاتي.‬

448
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
‫‫وهل تقصد أنك تريد زوجة؟‬

449
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
‫‫أمي.‬

450
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
‫‫أقصد أشخاصًا وأشياءً‬
‫‫يمكنني أن أرضى بهم، أجل.‬

451
00:29:37,166 --> 00:29:39,916
‫‫- ومن أفضل من الزوجة لفعل ذلك؟‬
‫‫- أمي.‬

452
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
‫‫- هل تبحث عن زوجة؟‬
‫‫- أبي.‬

453
00:29:43,958 --> 00:29:45,625
‫‫لا، لقد كشفتما أمري.‬

454
00:29:46,125 --> 00:29:49,083
‫‫ها أنا على البرّ،‬
‫‫أحاول أن أجد زوجة تناسبني.‬

455
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
‫‫بعض الطيبة والعناد،‬

456
00:29:52,541 --> 00:29:54,833
‫‫وبعض المديح لسلاح البحرية، وسأقع في حبّها.‬

457
00:29:55,333 --> 00:29:58,500
‫‫قد تكسبني‬
‫‫أي فتاة بين الـ18 والـ80 من العمر.‬

458
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
‫‫أي فتاة تقريبًا.‬

459
00:30:00,750 --> 00:30:02,458
‫‫أراد "تشارلز" أن يتزوجني أولًا.‬

460
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
‫‫ماذا قلت؟‬

461
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
‫‫أتحدث عن الزواج.‬

462
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
‫‫أنسيتم أن "تشارلز" أراد أن يتزوجني‬
‫‫قبل أن يتزوج "تشارلز"؟‬

463
00:30:19,208 --> 00:30:20,666
‫‫أقصد "ماري".‬

464
00:30:21,666 --> 00:30:22,666
‫‫آسفة، "تشارلز"،‬

465
00:30:24,125 --> 00:30:25,583
‫‫قبل أن تتزوج…‬

466
00:30:26,166 --> 00:30:28,666
‫‫آسفة، قبل أن يتزوج، بالطبع،‬

467
00:30:28,750 --> 00:30:29,750
‫‫هو…‬

468
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
‫‫استعاد صوابه وتزوج "ماري".‬

469
00:30:35,208 --> 00:30:36,666
‫‫أتريديننا أن نفهم‬

470
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
‫‫أن زوج أختك فضّلك على أختك في الماضي؟‬

471
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
‫‫- هذا صحيح، أجل.‬
‫‫- هذا صحيح.‬

472
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
‫‫أجل، هذا صحيح تمامًا. لا بأس.‬

473
00:31:02,333 --> 00:31:04,291
‫‫لا يعاملك "وينتوورث" بنبل تام.‬

474
00:31:04,875 --> 00:31:07,333
‫‫قال إنك تغيرت كثيرًا وتعرّف إليك بصعوبة.‬

475
00:31:09,750 --> 00:31:11,416
‫‫لا تقلقي، لقد دافعت عنك.‬

476
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
‫‫أخبرته أن عينك أُصيبت بالتهاب حاد‬
‫‫وبقيت مغمضة لأسبوع‬

477
00:31:15,375 --> 00:31:17,333
‫‫وسميناك كلّنا "بلاكبيرد".‬

478
00:31:18,166 --> 00:31:21,583
‫‫هذا ليس دفاعًا عنك بقدر ما هو ذكر للأمور.‬

479
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
‫‫أجل، أفترض أن هذا ما فعلته.‬

480
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
‫‫المزيد يا "آن"، من فضلك.‬
‫‫اعزفي لنا يا مايسترو.‬

481
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
‫‫كان بعيدًا جدًا ليلة أمس.‬

482
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
‫‫أفضّل العداء الصريح.‬

483
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
‫‫تهذيبه البارد ورقيه المدروس هما الأسوأ.‬

484
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
‫‫"عفوًا يا آنسة (إليوت).‬

485
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
‫‫هل هذا كرسيك؟"‬

486
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
‫‫أحبّني يا غبي!‬

487
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
‫‫أحبّني أو اقتلني الآن! لا أتحمّل الأمر!‬

488
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
‫‫ليدي "ماكبث".‬

489
00:33:10,000 --> 00:33:11,666
‫‫الفصل الثالث، المشهد الرابع.‬

490
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
‫‫ستصدّق كلامي.‬

491
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
‫‫صحيح.‬

492
00:33:17,833 --> 00:33:19,333
‫‫كيف حالك هذا الصباح؟‬

493
00:33:19,416 --> 00:33:22,958
‫‫ما زلت أشعر بالدوار من مشاهدة "وينتوورث"‬
‫‫وهو يراقص "لويزا" طوال الأمسية.‬

494
00:33:23,083 --> 00:33:26,541
‫‫أو بقدر ما استطاع أن يفعل ذلك‬
‫‫على هوى إيقاعاتك الحزينة.‬

495
00:33:26,625 --> 00:33:28,708
‫‫"فور إيليز" لحن راقص رائع‬

496
00:33:28,791 --> 00:33:33,666
‫‫لمن يتمتعون بالرقي الكافي‬
‫‫لاستكشاف الخطوات الراقصة غير التقليدية.‬

497
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
‫‫كيف ترقصين على أنغام "بيتهوفن"؟‬

498
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
‫‫وحدي في غرفتي مع زجاجة نبيذ.‬

499
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
‫‫سيطلب "فريدريك" يد "لويزا".‬

500
00:33:43,000 --> 00:33:46,041
‫‫وسيتزوجان وستعيش "لويزا" بسعادة إلى الأبد.‬

501
00:33:46,125 --> 00:33:48,666
‫‫لماذا يفترض الجميع أن كلّ ما تريده النساء‬

502
00:33:48,750 --> 00:33:51,250
‫‫هو أن يكنّ الفتاة‬
‫‫التي يختارها شاب أعزب مرموق؟‬

503
00:33:51,333 --> 00:33:55,166
‫‫لأن الزواج أروع نعمة في الحياة.‬

504
00:33:57,791 --> 00:33:59,458
‫‫أين ابناك؟‬

505
00:34:00,583 --> 00:34:01,666
‫‫ما أدراني؟‬

506
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
‫‫لا يخبرك أحد في صباك أن الحياة تستمر.‬

507
00:34:17,416 --> 00:34:20,958
‫‫الحياة تستمر أوافقت على أسلوب تطورها‬
‫‫أم لم توافق.‬

508
00:34:22,250 --> 00:34:24,791
‫‫وفي النهاية، يجد المرء نفسه يتساءل،‬

509
00:34:24,875 --> 00:34:26,500
‫‫"كيف انتهى بي المطاف هنا؟"‬

510
00:34:27,958 --> 00:34:32,416
‫‫قبل وقت قصير،‬
‫‫كنا أنا و"وينتوورث" في تناغم تام.‬

511
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
‫‫وأصبحنا الآن غريبين.‬

512
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
‫‫بل أسوأ من غريبين.‬

513
00:34:40,166 --> 00:34:41,458
‫‫نحن عاشقان سابقان.‬

514
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
‫‫خالتي "آن".‬

515
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
‫‫- أين أنت؟‬
‫‫- تعالي والعبي.‬

516
00:34:58,250 --> 00:35:00,791
‫‫"ماري أنطوانيت"، لا يريدك الناس.‬

517
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
‫‫لا يريدون أن تكون لهم ملكة بعد الآن.‬

518
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
‫‫كيف تجرؤان على التكلم معي بهذه الطريقة؟‬
‫‫أنتما من رعاياي.‬

519
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
‫‫ملكة سيئة!‬

520
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
‫‫ملكة سيئة؟ تابع سيئ!‬

521
00:35:11,166 --> 00:35:14,125
‫‫- مهلًا، ما هي جملتي؟‬
‫‫- فلتحيا الثورة.‬

522
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
‫‫فلتحيا الثورة!‬

523
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
‫‫هذا تاجي.‬

524
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
‫‫كيف تجرؤ على أخذ تاجي؟‬

525
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
‫‫لقد أمسكتما بي!‬

526
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
‫‫- هذا يكفي!‬
‫‫- ملكة سيئة!‬

527
00:35:37,041 --> 00:35:38,166
‫‫كان ذلك تصرفًا متهورًا.‬

528
00:35:38,250 --> 00:35:39,458
‫‫لتأذى الصبي.‬

529
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
‫‫أنت محق. أنا آسفة. لقد انجرفنا.‬

530
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
‫‫وفّري ذلك لـ"روبيسبيير".‬

531
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
‫‫"فريدريك"!‬

532
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
‫‫أنا أبذل قصارى جهدي.‬

533
00:35:50,125 --> 00:35:52,458
‫‫- قصارى جهدك؟ بأي شأن؟‬
‫‫- أنا وأنت.‬

534
00:35:53,375 --> 00:35:55,166
‫‫لا أريدك أن تكون غاضبًا.‬

535
00:35:57,333 --> 00:35:59,041
‫‫كيف تريدينني أن أكون؟‬

536
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
‫‫أنا لطيفة جدًا، هذه مشكلتي.‬

537
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
‫‫أركّز اهتمامي كلّه على الآخرين‬
‫‫ثم أعاني بسبب ذلك.‬

538
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
‫‫كم يبعد "الكولوسيوم"؟‬

539
00:36:31,250 --> 00:36:32,416
‫‫أنت محقة.‬

540
00:36:32,500 --> 00:36:36,708
‫‫كيف أعطي الأولوية للرعاية الذاتية‬
‫‫فيما يتسابق الجميع على انتباهي؟‬

541
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
‫‫كوب قهوة، من فضلك!‬

542
00:36:39,666 --> 00:36:40,916
‫‫ما أدركته‬

543
00:36:41,000 --> 00:36:43,708
‫‫هو أنني يجب أن أقع في حب نفسي أولًا،‬

544
00:36:43,791 --> 00:36:45,791
‫‫ثم يمكنني أن أحب من حولي.‬

545
00:36:46,333 --> 00:36:47,583
‫‫وهذا كلّ ما في الأمر.‬

546
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
‫‫كم ثمن ذلك النيص في النافذة؟‬

547
00:36:55,208 --> 00:36:56,041
‫‫ماذا يُوجد خلفي؟‬

548
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
‫‫لفائف الجبن؟‬

549
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
‫‫هل تحاولان الذهاب إلى مكان ما من دوني‬
‫‫وتشيران لها لتبقي ذلك سرًا؟‬

550
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
‫‫سنذهب في نزهة يا "ماري".‬

551
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
‫‫- نزهة طويلة.‬
‫‫- عبر الغابة.‬

552
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
‫‫- تكرهين الطبيعة.‬
‫‫- تكرهين تحريك ساقيك.‬

553
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
‫‫حملناك إلى البيت في المرة الماضية.‬

554
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
‫‫هل تفترضان أنني لا أريد فعل ذلك‬
‫‫لأنني أكرهه؟‬

555
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
‫‫رائع.‬

556
00:37:31,708 --> 00:37:32,791
‫‫الحشرات في كلّ مكان.‬

557
00:37:37,166 --> 00:37:38,208
‫‫"آن"،‬

558
00:37:38,291 --> 00:37:40,708
‫‫أردت أن أسألك شيئًا،‬

559
00:37:41,541 --> 00:37:43,250
‫‫لكنني أشعر بالخزي.‬

560
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
‫‫ما الأمر؟‬

561
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
‫‫هل تذكرين حين أتى العقيد "وينتوورث"‬
‫‫للمرة الأولى‬

562
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
‫‫وشجعتك على أن تغريه؟‬

563
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
‫‫نعم.‬

564
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
‫‫كان ذلك قبل أن أقابله، بالطبع.‬

565
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
‫‫كنت آمل حقًا أن تكونا متناسبين.‬

566
00:37:58,833 --> 00:38:00,333
‫‫لكنك لا تبدين مهتمة إطلاقًا.‬

567
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
‫‫- حقًا؟‬
‫‫- بالكاد تنظرين إليه.‬

568
00:38:07,666 --> 00:38:09,375
‫‫وهل تريدينه لنفسك الآن؟‬

569
00:38:10,166 --> 00:38:11,416
‫‫يتمتع بكلّ شيء.‬

570
00:38:14,666 --> 00:38:16,250
‫‫تبدين متفاجئة.‬

571
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
‫‫أظن أنني متفاجئة. ظننت…‬

572
00:38:20,833 --> 00:38:22,583
‫‫لا أعرف كيف يشعر،‬

573
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
‫‫لكنني أقع في غرامه.‬

574
00:38:26,500 --> 00:38:29,750
‫‫فكرت في ما سأشعر به لو انعكست الأدوار.‬

575
00:38:29,833 --> 00:38:32,625
‫‫قد أشعر بأنني مجروحة، وربما أشعر بالغيرة.‬

576
00:38:32,708 --> 00:38:37,125
‫‫لكنني يمكنني القول بكلّ صدق‬
‫‫إن أي حزن على نفسي سيتبدد‬

577
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
‫‫بفضل سروري برؤيتك سعيدة.‬

578
00:38:40,208 --> 00:38:42,375
‫‫أنت تحاولين بجهد كبير.‬

579
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
‫‫هل أنجح؟‬

580
00:38:47,541 --> 00:38:50,125
‫‫لا أفهم لماذا تحتاجين إلى إذن مني‬

581
00:38:50,208 --> 00:38:51,625
‫‫إن كنت بالكاد أنظر إليه.‬

582
00:38:51,708 --> 00:38:54,416
‫‫لأن السبب في طريقة عدم نظرك إليه.‬

583
00:38:54,500 --> 00:38:58,666
‫‫أعرف ما أراه،‬
‫‫ولا أرى شخصين التقيا بشكل عابر.‬

584
00:39:01,583 --> 00:39:04,500
‫‫أنت ترين الماضي.‬

585
00:39:04,583 --> 00:39:05,916
‫‫اسمعي.‬

586
00:39:06,416 --> 00:39:08,375
‫‫أنا أومن بأن هذا الرجل قد يكون مستقبلي.‬

587
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
‫‫والفرقاطة أكبر من السفينة الشراعية، صحيح؟‬

588
00:39:50,541 --> 00:39:53,166
‫‫- كانت تدرس.‬
‫‫- جيد جدًا.‬

589
00:39:53,250 --> 00:39:55,208
‫‫السفينة الشراعية تضم نحو 130 رجلًا،‬

590
00:39:55,291 --> 00:39:58,041
‫‫بينما يمكن للفرقاطة أن تحمل بين 140 و200.‬

591
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
‫‫هذا يتوقف‬
‫‫على ما إذا كانت الدرجة الخامسة أم السادسة.‬

592
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
‫‫"ها هي (مي) بابتساماتها وجمالها…"‬

593
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
‫‫كفى شعرًا. تعرفين أنني أكره الاستعارات.‬

594
00:40:15,750 --> 00:40:18,083
‫‫آسفة يا "ماري"، لقد نسيت.‬

595
00:40:18,166 --> 00:40:19,750
‫‫عقلي مثل المنخل.‬

596
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
‫‫هذا تشبيه وليس استعارة.‬

597
00:40:23,750 --> 00:40:24,625
‫‫حسنًا.‬

598
00:40:25,458 --> 00:40:27,125
‫‫عقلي منخل.‬

599
00:40:28,250 --> 00:40:31,208
‫‫أيًا كان عقلك،‬
‫‫كفّي عن استخدام الكلمات بشكل خيالي.‬

600
00:40:31,291 --> 00:40:32,625
‫‫لا أتحمّل ذلك.‬

601
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
‫‫انظروا. يمكننا أن نزور "هاري هايتر".‬

602
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
‫‫قد يطلب يدي للزواج،‬

603
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
‫‫مع أنني لا أنوي أن نسير في هذا الاتجاه.‬

604
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
‫‫طبعًا لا. لن أدخل دار "هايتر".‬

605
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
‫‫- سألتقط مرضًا ما.‬
‫‫- كفى سخافة!‬

606
00:40:51,041 --> 00:40:52,958
‫‫هل من السخافة أن يهتم المرء بصحته؟‬

607
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
‫‫البيوت التي تضم أقل من خمسة خدام‬
‫‫تفتقر للنظافة.‬

608
00:40:59,916 --> 00:41:02,916
‫‫لا تحكم علينا بحسب علاقاتنا الوضيعة.‬

609
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
‫‫هذه العلاقات ليست سارة.‬

610
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
‫‫ترفضينه زوجًا لأخت زوجك،‬

611
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
‫‫لأنه لا يملك ثروة كافية؟‬

612
00:41:10,666 --> 00:41:12,666
‫‫أعرف، أليس هذا فظيعًا؟‬

613
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
‫‫هل نذهب؟‬

614
00:41:48,416 --> 00:41:50,291
‫‫إنه كبرياء آل "إليوت".‬

615
00:41:50,375 --> 00:41:52,291
‫‫أجده بغيضًا.‬

616
00:41:52,375 --> 00:41:56,250
‫‫بحسب معرفتي بسير "والتر"،‬
‫‫قد يظن المرء أن البارون يلي الملك رتبةً.‬

617
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
‫‫من يدري كيف أفلتت "آن" الطيبة‬
‫‫من تلك المجموعة.‬

618
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
‫‫ليت "تشارلز" تزوجها بدلًا من أختها.‬
‫‫ألا توافقني الرأي؟‬

619
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
‫‫لا تدعيها تخدعك.‬

620
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
‫‫ما قصدك؟‬

621
00:42:06,250 --> 00:42:09,875
‫‫تتمتع "آن" بكبرياء مثل البقية،‬
‫‫لكنه يأخذ شكلًا مختلفًا.‬

622
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
‫‫لا أفهم.‬

623
00:42:12,750 --> 00:42:15,708
‫‫في المرة المقبلة،‬
‫‫حين ترين الآنسة "إليوت" تضع نفسها‬

624
00:42:15,791 --> 00:42:18,291
‫‫خارج موقف اجتماعي معين،‬

625
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
‫‫فكّري في أنها قد تستخدم موقفها ذلك‬
‫‫لتحكم على الجميع بشكل أفضل.‬

626
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
‫‫وبقسوة!‬

627
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
‫‫"آن إليوت" بمنتهى الطيبة.‬

628
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
‫‫أنت لا تعرفها مثلي.‬

629
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
‫‫أنت بمنتهى الطيبة يا "لويزا"،‬

630
00:42:33,333 --> 00:42:36,208
‫‫ولهذا السبب، ترين دائمًا أفضل ما في الناس.‬

631
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
‫‫أصدق دليل على بساطة الفكر‬

632
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
‫‫هو إقناعه بالابتعاد عن قناعاته.‬

633
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
‫‫أي قناعات؟‬

634
00:42:50,083 --> 00:42:51,583
‫‫لن أدعك تتحدث بالسوء عن "آن".‬

635
00:42:52,166 --> 00:42:53,541
‫‫إنها عزيزة جدًا عليّ.‬

636
00:42:53,625 --> 00:42:56,541
‫‫لا أعرف ماذا حدث بينكما ولا أسأل.‬

637
00:42:56,625 --> 00:42:57,958
‫‫أرى أفضل ما فيها،‬

638
00:42:58,458 --> 00:43:00,291
‫‫وأرجوك أن تبحث عن ذلك فيها أيضًا.‬

639
00:43:01,791 --> 00:43:02,625
‫‫سامحيني، أرجوك.‬

640
00:43:03,958 --> 00:43:05,083
‫‫كنت قاسيًا جدًا.‬

641
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
‫‫أشكرك لأنك صححت موقفي.‬

642
00:43:11,208 --> 00:43:14,000
‫‫إن سامحتك، فهل ستعلّمني قراءة السدس؟‬

643
00:43:14,666 --> 00:43:17,291
‫‫- بعد لقائنا بفترة قصيرة؟‬
‫‫- أنا متفرغة مساء اليوم.‬

644
00:43:23,875 --> 00:43:25,250
‫‫هل نتمشى قليلًا؟‬

645
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
‫‫لا شيء أسوأ من التفكير في أن حياتك تدمرت‬

646
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
‫‫لتعود وتدرك أنك ستسقط في هاوية أكبر.‬

647
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
‫‫كما قلت.‬

648
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
‫‫سُررت كثيرًا بلقائك.‬

649
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
‫‫- إنها مصابة.‬
‫‫- هل أسألها؟‬

650
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
‫‫"آن"، هل يمكننا أن نقلّك إلى المنزل؟‬

651
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
‫‫- شكرًا لك. أنا بخير.‬
‫‫- "آن"، من الواضح أنك آذيت قدمك.‬

652
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
‫‫يبعد المكان عشر دقائق عن وجهتنا. من فضلك.‬

653
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
‫‫أنت لطيفة جدًا.‬
‫‫وأنا أستمتع كثيرًا بالهواء النقي.‬

654
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
‫‫هل يجب أن تكوني متكبرة هكذا؟‬

655
00:45:11,375 --> 00:45:13,000
‫‫أرجوك، ليكن هذا سهلًا.‬

656
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
‫‫"جايمس".‬

657
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
‫‫تعال.‬

658
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
‫‫أريد منك خدمة. هل يمكنك المساعدة؟‬

659
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
‫‫أريدك أن تحضنني بشدة‬
‫‫لدرجة أن أعجز عن الشعور بجسدي.‬

660
00:45:53,708 --> 00:45:55,416
‫‫هل يمكنك أن تفعل ذلك؟‬

661
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
‫‫"جايمس"، حان وقت الشاي.‬

662
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
‫‫"آن".‬

663
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
‫‫"آن"، سنذهب إلى "لايم". غدًا.‬

664
00:46:09,583 --> 00:46:12,041
‫‫لقد حُسم الأمر. سنمضي الليلة على البحر.‬

665
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
‫‫إلى "لايم"؟ لماذا؟‬

666
00:46:14,500 --> 00:46:17,041
‫‫يريدنا العقيد "وينتوورث"‬
‫‫أن نقابل رفاقه في البحرية.‬

667
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
‫‫- أخشى أنني لست مستعدة للقيام برحلة.‬
‫‫- ماذا؟‬

668
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
‫‫"آن"، سنذهب إلى "لايم" غدًا.‬

669
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
‫‫أحتاج إلى 24 ساعة بعيدًا عن الرعب.‬

670
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
‫‫لا، مهلًا.‬

671
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
‫‫"ماري"، أنا لست…‬

672
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
‫‫لا، تسعين دائمًا لتفسدي مرحي.‬

673
00:46:31,416 --> 00:46:32,458
‫‫أحتاج إلى عطلة،‬

674
00:46:32,541 --> 00:46:36,916
‫‫وأريدك معي لأتحدث إليك‬
‫‫عندما لا يشعر الآخرون بواجب التحدث إليّ.‬

675
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
‫‫كم هي مدركة لأخطائها!‬

676
00:46:43,958 --> 00:46:50,708
‫‫"(لايم)"‬

677
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
‫‫أيها العقيد، هذه "آن إليوت".‬

678
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
‫‫"آن إليوت".‬

679
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
‫‫العقيد "هارفيل".‬

680
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
‫‫سُررت بلقائك.‬

681
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
‫‫أرجو المعذرة.‬

682
00:47:27,791 --> 00:47:29,958
‫‫أنت من محبي الشعر.‬

683
00:47:30,041 --> 00:47:31,791
‫‫أم أن هذه مجرد شائعة؟‬

684
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
‫‫تعرف الكثير عني وهذا يزعجني.‬

685
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
‫‫سامحيني. أنا أخطط لشيء ما.‬

686
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
‫‫- هل ترين صديقنا؟‬
‫‫- نعم.‬

687
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
‫‫العقيد "بينيك".‬

688
00:47:41,625 --> 00:47:44,791
‫‫يتمتع العقيد "بينيك" بذوق واسع في القراءة.‬

689
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
‫‫لكنه غارق في الحزن.‬

690
00:47:48,041 --> 00:47:51,916
‫‫أتساءل إن كان يمكنك التحدث إليه قليلًا.‬

691
00:47:52,000 --> 00:47:56,458
‫‫يمكنني أن أبني منزلًا من الأخشاب الطافية‬
‫‫لكن لا تسأليني عن الإغريق.‬

692
00:47:57,500 --> 00:47:59,250
‫‫ما سبب حزنه؟‬

693
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
‫‫هل عاد إلى دياره من "طروادة"‬
‫‫ووجد رجلًا آخر في سريره؟‬

694
00:48:02,833 --> 00:48:04,875
‫‫آسفة! هذه دعابة عن "أغاميمنون".‬

695
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
‫‫كان مخطوبًا لأختي "فاني".‬

696
00:48:09,625 --> 00:48:11,541
‫‫وكانا مغرمين جدًا.‬

697
00:48:12,291 --> 00:48:13,541
‫‫وماتت‬

698
00:48:14,416 --> 00:48:17,041
‫‫بينما كان في البحر، قبل أن يتزوجا.‬

699
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
‫‫أنا آسفة جدًا.‬

700
00:48:20,041 --> 00:48:22,416
‫‫يُقال إن للكون دائمًا خطة ما.‬

701
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
‫‫- فهل ستفعلين ذلك؟ أتتحدثين إليه؟‬
‫‫- يسرني ذلك.‬

702
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
‫‫مع أنني لا أظن أنني المبعوث‬
‫‫الذي فكّر الكون في إرساله إليه.‬

703
00:48:36,458 --> 00:48:38,125
‫‫صدقيني، إنه لا يخطئ أبدًا.‬

704
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
‫‫كلّ ما هو مقدّر للمرء‬
‫‫هو أن يجد الشخص المنشود.‬

705
00:48:44,083 --> 00:48:45,041
‫‫صدقيني.‬

706
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
‫‫وأقنعي "وينتوورث" بأنه سيكون غبيًا‬
‫‫إن استمر بتجاهل البحرية أكثر.‬

707
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
‫‫أكره أن أرى موهبة تُهدر.‬

708
00:48:58,208 --> 00:49:00,583
‫‫- ليتني أتمتع بهذا النفوذ.‬
‫‫- الليلة على العشاء؟‬

709
00:49:00,666 --> 00:49:04,541
‫‫- اجعليه يثمل وسأدخله خلسة إلى المركب.‬
‫‫- يجب أن تطلب ذلك من "لويزا".‬

710
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
‫‫أنا أطلب ذلك منك.‬

711
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
‫‫هل نذهب؟‬

712
00:49:11,958 --> 00:49:14,458
‫‫لا ترغبين في السباحة، صحيح؟‬

713
00:49:14,958 --> 00:49:16,875
‫‫شكرًا. أتعدينني بذلك؟‬

714
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
‫‫هيا يا "ماري".‬

715
00:49:26,750 --> 00:49:31,333
‫‫رفض "وينتوورث" طبعًا الاعتراف‬
‫‫بأنه أخطأ في قراءة الإحداثيات.‬

716
00:49:31,416 --> 00:49:33,625
‫‫العقيد "وينتوورث" عنيد جدًا.‬

717
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
‫‫بالفعل. قد يصبح أميرالًا يومًا ما،‬

718
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
‫‫ويقدّم خدمة عظيمة للعرش ولكلّ ما يحبه،‬

719
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
‫‫لكنه يفضّل أن يعبث على اليابسة‬
‫‫لما تبقى من حياته.‬

720
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
‫‫دعوا الرجل يعبث كما يريد.‬

721
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
‫‫أريد أن أكوّن عائلة يومًا ما.‬

722
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
‫‫كما تعرفون، تدفع زوجة البحّار‬
‫‫ضريبة المسار الذي اختاره.‬

723
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
‫‫هذا ثمن زهيد.‬

724
00:49:54,208 --> 00:49:55,541
‫‫قلق مستمر،‬

725
00:49:56,208 --> 00:49:57,458
‫‫ولن أفرض ذلك على أحد.‬

726
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
‫‫هذه سخافة.‬

727
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
‫‫ما من حياة تخلو من القلق.‬

728
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
‫‫"هارفيل" محق.‬

729
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
‫‫"آن".‬

730
00:50:07,041 --> 00:50:10,958
‫‫ستكون زوجتك المستقبلية قادرة تمامًا‬
‫‫على السيطرة على مشاعرها.‬

731
00:50:11,750 --> 00:50:16,125
‫‫لا تتعال عليها وتقرر بالنيابة عنها‬
‫‫ما الذي يمكنها أن تتحمّله وما لا تتحمّله.‬

732
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
‫‫من يدري؟‬

733
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
‫‫قد تصنع هي الأخرى مغامراتها الخاصة‬
‫‫في ديارها.‬

734
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
‫‫- من يريد المزيد من النبيذ؟‬
‫‫- نعم.‬

735
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
‫‫- حقًا؟ حسنًا، جيد.‬
‫‫- أجل.‬

736
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
‫‫لورد "بايرون".‬

737
00:50:38,458 --> 00:50:40,250
‫‫"كانت النور الصائب في حياتي."‬

738
00:50:40,333 --> 00:50:43,166
‫‫"والآن وقد انطفأ، أي شعاع سينير ليلي؟"‬

739
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
‫‫أجل، أغرقني في ليلة أو اثنتين‬
‫‫من الشفقة على ذاتي.‬

740
00:50:50,083 --> 00:50:52,750
‫‫غالبًا ما أفكر في أنها تعاسة الشعر الرائعة‬

741
00:50:52,833 --> 00:50:55,291
‫‫التي نادرًا ما يستمتع بها بأمان‬

742
00:50:55,375 --> 00:50:57,875
‫‫القادرون على الاستمتاع بها كليًا.‬

743
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
‫‫وحدهم من يعرفون الخسارة‬

744
00:51:01,000 --> 00:51:02,833
‫‫يقدّرون أعمال "بايرون" فعليًا.‬

745
00:51:03,833 --> 00:51:06,250
‫‫لكن على هؤلاء الاستمتاع به بحذر.‬

746
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
‫‫وإلّا، سيغرقون أكثر في أحزانهم.‬

747
00:51:11,208 --> 00:51:13,375
‫‫وماذا يُفترض بهؤلاء أن يفعلوا إذًا؟‬

748
00:51:15,000 --> 00:51:18,750
‫‫بصراحة، أحاول أن أتبيّن ذلك‬
‫‫منذ ثماني سنوات.‬

749
00:51:23,625 --> 00:51:26,916
‫‫لا يسعني أن أخبرك‬
‫‫إلّا بما أقوله لنفسي يوميًا.‬

750
00:51:27,791 --> 00:51:28,875
‫‫أنت شاب.‬

751
00:51:29,625 --> 00:51:31,416
‫‫لا تعرف ما يخبئه لك المستقبل.‬

752
00:51:32,458 --> 00:51:36,208
‫‫ستستجمع قواك وستعرف السعادة مجددًا.‬

753
00:51:38,750 --> 00:51:40,416
‫‫- ربما أنت محقة.‬
‫‫- أعرف أنني محقة.‬

754
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
‫‫شكرًا لك.‬

755
00:52:02,916 --> 00:52:06,500
‫‫ما أقوله هو أن الضباط في رتب متدنية‬
‫‫يدفعون ضرائب فيها تفاوت.‬

756
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
‫‫لم لا يفكرون في أسلوب عادل أكثر…‬

757
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
‫‫- من هذا؟‬
‫‫- المعذرة.‬

758
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
‫‫أظن أنني في طريقكم.‬

759
00:52:19,291 --> 00:52:21,000
‫‫ربما يمكنك أن تصحح الموقف.‬

760
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
‫‫ربما.‬

761
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
‫‫مرحبًا.‬

762
00:52:35,500 --> 00:52:37,291
‫‫أيمكنني مساعدتك؟‬

763
00:52:40,250 --> 00:52:41,916
‫‫نظرًا إلى ما أحتاج إلى مساعدة فيه،‬

764
00:52:43,000 --> 00:52:44,083
‫‫لا أظن أن هذا ممكن.‬

765
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
‫‫مرحبًا.‬

766
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
‫‫مرحبًا.‬

767
00:53:44,541 --> 00:53:46,583
‫‫أنا آسف بشأن هذا الصباح.‬

768
00:53:46,666 --> 00:53:48,041
‫‫ماذا حدث هذا الصباح؟‬

769
00:53:48,125 --> 00:53:50,833
‫‫أقصد ذلك الرجل الفظ الذي قابلناه.‬

770
00:53:51,541 --> 00:53:54,666
‫‫لست أخاك الأكبر. لست بحاجة إلى حمايتي.‬

771
00:53:56,666 --> 00:53:59,000
‫‫ولم تواجهي أي مشكلة في الدفاع عن نفسك.‬

772
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
‫‫لا داعي للاعتذار.‬

773
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
‫‫من الواضح أن نيتك كانت حسنة.‬

774
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
‫‫اسمعي، لم تسنح لنا فرصة لنتحدث.‬

775
00:54:16,083 --> 00:54:20,541
‫‫عشت مع ألف نسخة مختلفة تخيلتها عنك‬
‫‫على مر السنوات.‬

776
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
‫‫نسخ غضبت منها.‬

777
00:54:25,375 --> 00:54:26,458
‫‫نسخ أحببتها.‬

778
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
‫‫وأنا أيضًا.‬

779
00:54:32,833 --> 00:54:34,708
‫‫لم أكن أعلم إن كنت سأراك ثانيةً.‬

780
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
‫‫أو إن كنت تعرف كم أهتم لأمرك.‬

781
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
‫‫أظن أنني لطالما عرفت.‬

782
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
‫‫لا أحد يشبهك.‬

783
00:54:48,000 --> 00:54:49,000
‫‫وأنا أعرف‬

784
00:54:49,583 --> 00:54:51,375
‫‫أنني أريدك في حياتي،‬

785
00:54:51,916 --> 00:54:52,958
‫‫بأي شكل من الأشكال.‬

786
00:54:53,500 --> 00:54:55,000
‫‫لننس الماضي و…‬

787
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
‫‫أفترض أن ما أقصده هو…‬

788
00:55:06,625 --> 00:55:07,708
‫‫أنا…‬

789
00:55:12,208 --> 00:55:14,916
‫‫أود أن نكون صديقين.‬

790
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
‫‫كنت أفكر في الأمر نفسه.‬

791
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
‫‫رأيت بوضوح هذا الصباح السجن‬

792
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
‫‫الذي نتج عن احتقاري.‬

793
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
‫‫آمل بصدق أن تجدي الحب حيث تريدين.‬

794
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
‫‫وأشكرك،‬

795
00:55:51,916 --> 00:55:55,208
‫‫من أعماق قلبي، على عرض الصداقة.‬

796
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
‫‫شكرًا.‬

797
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
‫‫شكرًا.‬

798
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
‫‫حسنًا…‬

799
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
‫‫ممتاز.‬

800
00:56:06,000 --> 00:56:07,750
‫‫حديث جيد.‬

801
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
‫‫آمل حقًا أن تكون منفتحًا‬
‫‫على السعي لنيل منصب الأميرال.‬

802
00:56:17,000 --> 00:56:19,333
‫‫يتحدث الجميع عن عبقريتك.‬

803
00:56:20,166 --> 00:56:21,916
‫‫لا أظن أنهم يفونك قدرك.‬

804
00:56:25,125 --> 00:56:29,208
‫‫لا يعرفونني حق المعرفة ولا ما يسعدني.‬

805
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
‫‫أنا بلى.‬

806
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
‫‫أنا أعرفك.‬

807
00:56:35,208 --> 00:56:38,375
‫‫وأعرف أنك تريد حياة هادفة.‬

808
00:56:38,458 --> 00:56:40,416
‫‫وأعرف أنك ستبرع في ذلك.‬

809
00:56:44,250 --> 00:56:45,416
‫‫أتريدين أن تعرفي سرًا؟‬

810
00:56:45,500 --> 00:56:46,541
‫‫دائمًا.‬

811
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
‫‫خلال أسوأ أوقات قضيتها بحرًا،‬

812
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
‫‫حين شعرت بضياع تام وارتباك‬

813
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
‫‫وعجز،‬

814
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
‫‫كنت أسأل نفسي،‬

815
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
‫‫"ماذا كانت (آن) لتفعل هنا؟"‬

816
00:57:04,083 --> 00:57:05,666
‫‫هكذا كنت أعرف ما عليّ فعله.‬

817
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
‫‫كنت أدّعي أنني أنت.‬

818
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
‫‫- أنت تكذب.‬
‫‫- بل أقول الحقيقة.‬

819
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
‫‫كنت دائمًا أفضل من يتصرف في حالات الطوارئ.‬

820
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
‫‫تستبقين حاجات الآخرين.‬

821
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
‫‫صريحة وشديدة التركيز وهادئة وطيبة.‬

822
00:57:23,041 --> 00:57:25,458
‫‫تتمتعين بذكاء يورطك بمشاكل.‬

823
00:57:27,833 --> 00:57:29,375
‫‫أنت شخص استثنائي.‬

824
00:57:30,166 --> 00:57:33,041
‫‫يغضبني أن العالم يحرمك من الحياة العامة.‬

825
00:57:33,125 --> 00:57:34,375
‫‫لأصبحت أميرالًا عظيمًا.‬

826
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
‫‫شكرًا.‬

827
00:57:43,458 --> 00:57:46,833
‫‫لا تبتعدي كثيرًا. التيارات البحرية قوية.‬

828
00:57:48,375 --> 00:57:49,208
‫‫آسف.‬

829
00:57:49,958 --> 00:57:52,125
‫‫ها أنا أحاول أن أحميك من جديد.‬

830
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
‫‫كوني على راحتك.‬

831
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
‫‫أصبحنا الآن أسوأ من حبيبين سابقين.‬

832
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
‫‫نحن صديقان.‬

833
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
‫‫الآن أنت تعترضين طريقي.‬

834
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
‫‫- المعذرة.‬
‫‫- قبل أن تذهبي…‬

835
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
‫‫اسمحي لي أن أقدّم نفسي بطريقة لائقة.‬

836
01:00:09,333 --> 01:00:12,208
‫‫أم أن حارسك ينتظر عند الزاوية‬
‫‫ليوبخني مجددًا؟‬

837
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
‫‫إنه صديقي،‬

838
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
‫‫وأظن أنه أساء فهم نواياك.‬

839
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
‫‫فهم نواياي بدقة.‬

840
01:00:23,166 --> 01:00:25,083
‫‫تعمّدت أن تلاحظي وجودي.‬

841
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
‫‫يا آنسة؟‬

842
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
‫‫آنسة.‬

843
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
‫‫ببساطة. يعجبني ذلك.‬

844
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
‫‫هل سأراك مجددًا؟‬

845
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
‫‫يجب أن نترك الأمر للقدر.‬

846
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
‫‫هذا يعني أنني لم أتخذ قراري بعد.‬

847
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
‫‫ماذا؟‬

848
01:00:52,875 --> 01:00:54,375
‫‫ما الأمر يا "آن"؟‬

849
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
‫‫الرجل الذي التقينا به البارحة.‬

850
01:00:58,625 --> 01:01:00,750
‫‫"(إليوت)"‬

851
01:01:01,333 --> 01:01:02,416
‫‫المعذرة.‬

852
01:01:02,916 --> 01:01:05,291
‫‫أيمكنك أن تخبريني‬
‫‫باسم السيد الذي غادر للتو؟‬

853
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
‫‫هذا السيد "ويليام والتر إليوت" يا آنسة،‬
‫‫وهو في طريقه إلى "باث".‬

854
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
‫‫غادر بمجرد أن وصلت إلى النافذة.‬

855
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
‫‫- قريب؟‬
‫‫- ليس مجرد قريب.‬

856
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
‫‫إنه وريث والدنا. يجب أن نراسل والدنا فورًا.‬

857
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
‫‫لن يرحّب بهذا الخبر كما تعلمين يا "ماري".‬

858
01:01:24,083 --> 01:01:25,166
‫‫سيستشيط غضبًا.‬

859
01:01:25,958 --> 01:01:29,291
‫‫- ماذا حصل بينهما؟‬
‫‫- أبي والسيد "إليوت" متخاصمان.‬

860
01:01:30,125 --> 01:01:32,583
‫‫- أحب النميمة العائلية.‬
‫‫- أخبرينا.‬

861
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
‫‫سيرث السيد "إليوت" لقب البارون والأملاك.‬

862
01:01:35,833 --> 01:01:40,041
‫‫كان والدنا يريده أن يتزوج "إليزابيث"‬
‫‫ليبقى اللقب ضمن السلالة المباشرة.‬

863
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
‫‫لكنه رفضها.‬

864
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
‫‫بلغنا أنه تزوج امرأة أمريكية‬
‫‫لا يعرفها أحد.‬

865
01:01:45,083 --> 01:01:47,875
‫‫رمى والدنا طبق مقبّلات عبر الغرفة‬
‫‫عندما سمع بالخبر.‬

866
01:01:48,916 --> 01:01:51,750
‫‫- ألم يكن السيد "إليوت" بملابس حداد؟‬
‫‫- ماتت زوجته.‬

867
01:01:55,291 --> 01:01:59,125
‫‫لا بد أنك تكرهينه بسبب الإحراج‬
‫‫الذي تسبب به لعائلتكنّ.‬

868
01:02:00,166 --> 01:02:02,750
‫‫في الحقيقة، هذه أفضل صفاته.‬

869
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
‫‫إنه محظوظ لكونه قابل "لويزا".‬

870
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
‫‫هل قال لك شيئًا عن مشاعره؟‬

871
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
‫‫لا، بل هي أخبرتني.‬

872
01:03:05,791 --> 01:03:07,458
‫‫المنحدر شديد الانحدار. كوني حذرة.‬

873
01:03:14,708 --> 01:03:15,875
‫‫شكرًا.‬

874
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
‫‫توخي الحذر.‬

875
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
‫‫أمسك بي يا عقيد.‬

876
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
‫‫يا إلهي!‬

877
01:03:37,375 --> 01:03:40,000
‫‫حسنًا، كان ذلك تمرين تحمية. مرة أخرى.‬

878
01:03:40,083 --> 01:03:42,041
‫‫لا يا "لويزا"، هذا يكفي. كفى.‬

879
01:03:42,125 --> 01:03:45,125
‫‫سأقفز، فإما أن تمسك بي أو لا تفعل!‬

880
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
‫‫- "لويزا"!‬
‫‫- كلا.‬

881
01:03:48,583 --> 01:03:51,708
‫‫لا. لا تحركها. "لويزا"؟‬

882
01:03:51,791 --> 01:03:54,375
‫‫هل تسمعينني؟ نحتاج إلى طبيب.‬

883
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
‫‫سأذهب.‬

884
01:03:55,416 --> 01:03:56,916
‫‫لا، لا بد من شخص يعرف البلدة.‬

885
01:03:57,000 --> 01:03:58,250
‫‫"بينيك"، أحضر طبيبًا.‬

886
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
‫‫- أسرع!‬
‫‫- "لويزا".‬

887
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
‫‫- "آن"، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫‫- كن صبورًا.‬

888
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
‫‫ما زالت تتنفس. لا بأس، إنها تتنفس.‬

889
01:04:09,625 --> 01:04:11,875
‫‫أُصيبت بارتجاج شديد في المخ.‬

890
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
‫‫رأيت أشخاصًا يتعافون من إصابات أقوى.‬

891
01:04:15,791 --> 01:04:17,500
‫‫هناك سبب للتفاؤل.‬

892
01:04:18,583 --> 01:04:20,416
‫‫- دعوها ترتاح الآن.‬
‫‫- أجل.‬

893
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
‫‫- هل يمكنها البقاء هنا؟‬
‫‫- بالطبع.‬

894
01:04:24,250 --> 01:04:27,083
‫‫كنت لطيفة جدًا‬
‫‫ولا يمكننا الاستمرار في فرض أنفسنا.‬

895
01:04:27,166 --> 01:04:28,958
‫‫ستبقى بقدر ما يلزم.‬

896
01:04:29,458 --> 01:04:32,125
‫‫ومن لا يمانع النوم أرضًا،‬
‫‫يمكنه البقاء معها.‬

897
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
‫‫يجب أن تبقى "آن"،‬
‫‫لتساعدك يا سيدة "هارفيل".‬

898
01:04:35,333 --> 01:04:37,333
‫‫لا أحد قادر ومثالي بقدر "آن".‬

899
01:04:38,583 --> 01:04:40,041
‫‫ستبقين، صحيح؟‬

900
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
‫‫بالطبع.‬

901
01:04:43,458 --> 01:04:45,958
‫‫لا يمكنني المغادرة قبل أن تصحو.‬

902
01:04:46,041 --> 01:04:48,208
‫‫سأبلّغ آل "ماسغروف".‬

903
01:04:48,291 --> 01:04:49,791
‫‫- شكرًا لك.‬

904
01:04:49,875 --> 01:04:52,541
‫‫هل يمكنك أن ترافق "ماري" و"هنرييتا"؟‬

905
01:04:52,625 --> 01:04:54,083
‫‫يرافقني؟‬

906
01:04:54,166 --> 01:04:55,333
‫‫الطفلان يا "ماري".‬

907
01:04:55,916 --> 01:04:58,000
‫‫لا يمكنهما البقاء مع والديّ ليلةً أخرى.‬

908
01:04:58,625 --> 01:05:00,500
‫‫كادا أن يشعلا البيت في المرة الماضية.‬

909
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
‫‫لم ستبقى "آن"؟‬

910
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
‫‫"آن" لا تعني شيئًا لـ"لويزا".‬

911
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
‫‫"ماري".‬

912
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
‫‫بحسب علمي يا "ماري"،‬

913
01:05:07,291 --> 01:05:10,375
‫‫تعانين حساسية تجاه البيوت‬
‫‫التي تضم أقل من خمسة خدام.‬

914
01:05:11,041 --> 01:05:13,041
‫‫ألست قلقة من التقاط مرض ما؟‬

915
01:05:14,666 --> 01:05:16,666
‫‫لن أغادر. أتمنى لك رحلة آمنة يا "آن".‬

916
01:05:32,333 --> 01:05:33,750
‫‫هذا ليس خطأك.‬

917
01:05:34,458 --> 01:05:35,416
‫‫قلت لها ألّا تقفز.‬

918
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
‫‫بالكلام، أجل.‬

919
01:05:38,791 --> 01:05:40,708
‫‫- لكن بطرق أخرى…‬
‫‫- بطرق أخرى؟‬

920
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
‫‫جعلتها تظن أنني شخص مستعد لالتقاطها.‬

921
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
‫‫كيف فعلت ذلك تحديدًا؟‬

922
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
‫‫عرفت أنها مفتونة بي.‬

923
01:05:51,375 --> 01:05:53,250
‫‫ومع ذلك، لم أفعل شيئًا لأثبط اندفاعها.‬

924
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
‫‫وهذا أدّى إلى ما حصل.‬

925
01:05:59,666 --> 01:06:01,000
‫‫لو لم يحصل ذلك،‬

926
01:06:01,916 --> 01:06:04,500
‫‫لا يسعنا إلّا أن نتخيل‬
‫‫ما كانت ستؤول إليه حياتنا.‬

927
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
‫‫أصبحت الآن مسؤولًا عنها.‬

928
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
‫‫كيف أخبر والديها؟‬

929
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
‫‫بهدوء.‬

930
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
‫‫كن صريحًا.‬

931
01:06:16,125 --> 01:06:18,500
‫‫قدّم الخدمات التي قد يطلبانها منك.‬

932
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
‫‫حظًا موفقًا.‬

933
01:06:38,583 --> 01:06:40,333
‫‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

934
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
‫‫يجب أن أذهب إلى "باث".‬

935
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
‫‫أشكرك.‬

936
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
‫‫على كلّ شيء.‬

937
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
‫‫كيف يمكن‬

938
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
‫‫أن تبقى الحياة ثابتة،‬

939
01:07:17,000 --> 01:07:21,583
‫‫وتقاوم أي تغيير على مر السنوات، ثم…‬

940
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
‫‫من دون تحذير، تفيض بالمستجدات‬

941
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
‫‫خلال أسابيع قليلة؟‬

942
01:07:32,875 --> 01:07:35,833
‫‫أعجز عن تذكّر الحياة قبل الفيضانات.‬

943
01:07:37,333 --> 01:07:39,833
‫‫الفتاة المسكينة!‬

944
01:07:39,916 --> 01:07:41,375
‫‫كيف حال والديها؟‬

945
01:07:41,458 --> 01:07:44,208
‫‫إنهما في حالة صدمة،‬
‫‫لكن يحاولان الحفاظ على الأمل.‬

946
01:07:44,291 --> 01:07:46,583
‫‫هذا كلّ ما يمكنهما فعله.‬

947
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
‫‫أين هي؟‬

948
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
‫‫أين هي؟‬

949
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
‫‫لا بأس، لسنا بحاجة إليها.‬

950
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
‫‫أردت أن تكون النزهة مثالية من أجلك.‬

951
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
‫‫لا تكوني سخيفة. أنا سعيدة بوجودي هنا معك.‬

952
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
‫‫لا. لا تنجح النزهة بلا كعك "ماكارون".‬

953
01:08:06,875 --> 01:08:10,625
‫‫لاستشاط "هنري" غضبًا‬
‫‫لو أنهم نسوا توضيب التحلية.‬

954
01:08:10,708 --> 01:08:13,416
‫‫لحسن حظك أنني لا أهتم للـ"ماكارون".‬

955
01:08:14,416 --> 01:08:15,666
‫‫وأنا لست "هنري".‬

956
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
‫‫لا.‬

957
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
‫‫لا أحد مثله.‬

958
01:08:24,041 --> 01:08:27,250
‫‫هل تفكرين إطلاقًا في قضاء الوقت مع شخص آخر؟‬

959
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
‫‫عرض عليك عدة رجال ذلك.‬

960
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
‫‫هل تعرفين من أستمتع برفقته؟‬

961
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
‫‫نفسي.‬

962
01:08:38,666 --> 01:08:42,875
‫‫هناك سبب لكون الرجال الأرامل يموتون بسرعة‬
‫‫فيما تعيش النساء غير المتزوجات طويلًا.‬

963
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
‫‫نحن أفضل رفقة.‬

964
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
‫‫لكن هل تفتقدين يومًا… الرفقة؟‬

965
01:08:51,000 --> 01:08:53,500
‫‫لم تظنين أنني أذهب في جولات أوروبية كثيرة؟‬

966
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
‫‫ليدي "راسل"!‬

967
01:09:02,583 --> 01:09:06,500
‫‫آمل أنني لم آكل كثيرًا.‬
‫‫ستُقام مأدبة الليلة بالتأكيد.‬

968
01:09:06,583 --> 01:09:08,583
‫‫سنقابل السيد "إليوت" الشهير.‬

969
01:09:08,666 --> 01:09:11,125
‫‫لماذا يطلب من أبي برد المعروف الآن؟‬

970
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
‫‫تظن "إليزابيث" أنها سبب قدومه طبعًا،‬

971
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
‫‫بسبب جاذبيتها.‬

972
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
‫‫لن يكسب السيد "إليوت" أي شيء من أبي.‬

973
01:09:20,291 --> 01:09:23,458
‫‫إنه أكثر ثراءً منه‬
‫‫وسيرث لقبه في جميع الأحوال.‬

974
01:09:23,541 --> 01:09:26,791
‫‫- لا بد أنه يريد شيئًا ما.‬
‫‫- لم تشكّين فيه؟‬

975
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
‫‫لأنه لشخص بمثل وسامته غاية ما حتمًا.‬

976
01:09:31,416 --> 01:09:34,666
‫‫- ما الذي تخفينه عني؟‬
‫‫- رأيت السيد "إليوت".‬

977
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
‫‫وهو جذاب.‬

978
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
‫‫جذاب جدًا.‬

979
01:09:40,208 --> 01:09:41,541
‫‫هل التقيت به؟‬

980
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
‫‫في "لايم"،‬
‫‫مع أن أيًا منا لم يعرف من يكون الآخر.‬

981
01:09:45,000 --> 01:09:47,041
‫‫هل أشعر برومانسية تختمر؟‬

982
01:09:47,541 --> 01:09:48,875
‫‫لن يحدث هذا.‬

983
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
‫‫- لماذا؟‬
‫‫- لأنه بمنتهى الوسامة.‬

984
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
‫‫لا أثق أبدًا برجال بوسامته.‬

985
01:09:56,625 --> 01:09:57,625
‫‫"(باث)"‬

986
01:09:57,708 --> 01:09:58,875
‫‫لقد وصلت.‬

987
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
‫‫هل هذا مفهومه للمسكن الأصغر؟‬

988
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
‫‫هذه بداية.‬

989
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
‫‫لا تجبريني.‬

990
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
‫‫تشجعي يا حبيبتي.‬

991
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
‫‫سأراك الليلة.‬

992
01:10:33,833 --> 01:10:36,750
‫‫"آن"! كم تسرّني رؤيتك.‬

993
01:10:36,833 --> 01:10:38,333
‫‫ماذا تقصدين؟‬

994
01:10:38,416 --> 01:10:42,750
‫‫السيد "إليوت" قادم‬
‫‫وأريده أن يرى كيف أبدو بجانبك.‬

995
01:10:42,833 --> 01:10:44,958
‫‫- من الجيد أن أعود إلى المنزل.‬
‫‫- فكري وحسب.‬

996
01:10:45,041 --> 01:10:47,583
‫‫إنه يخفي إعجابه بي منذ نحو عشر سنوات.‬

997
01:10:47,666 --> 01:10:49,625
‫‫المسكين! لا بد أنه عانى.‬

998
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
‫‫أجل، بسبب زواج هرب منك من أجله.‬

999
01:10:53,375 --> 01:10:56,500
‫‫أليس هذا جنونيًا؟‬
‫‫لا بد أنه افترض أنني بعيدة عن مناله.‬

1000
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
‫‫لا يسعني التفكير في سبب آخر.‬

1001
01:11:00,958 --> 01:11:02,833
‫‫لا أعرف أبدًا إن كنت تهينينني،‬

1002
01:11:02,916 --> 01:11:05,958
‫‫لكنني لا أهتم لرأيك إطلاقًا ولهذا لا أبالي.‬

1003
01:11:06,041 --> 01:11:08,666
‫‫"آن"، هل هذا ما سترتدينه؟‬

1004
01:11:09,500 --> 01:11:11,375
‫‫سيصل السيد "إليوت" في أي لحظة.‬

1005
01:11:11,458 --> 01:11:15,625
‫‫أنا متفاجئة بدرجة تسامحك‬
‫‫بعد كلّ المعاناة التي تسبب لك بها.‬

1006
01:11:15,708 --> 01:11:16,583
‫‫معاناة؟‬

1007
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
‫‫كان هناك تبادل إهانات كثيرة.‬

1008
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
‫‫وهو ينكر أنه قالها.‬

1009
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
‫‫أبي، لقد أهان شخصك.‬

1010
01:11:24,083 --> 01:11:25,708
‫‫كان مصرًا جدًا على النكران.‬

1011
01:11:27,916 --> 01:11:28,958
‫‫لقد وصل.‬

1012
01:11:29,500 --> 01:11:31,583
‫‫افتحي الباب يا "آن". لا تحني كتفيك.‬

1013
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
‫‫أسرعي.‬

1014
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
‫‫يا إلهي!‬

1015
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
‫‫شكرًا.‬

1016
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
‫‫يبدو أن القدر في صفي رغم كلّ شيء.‬

1017
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
‫‫أنا قريبتك "آن".‬

1018
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
‫‫قريبة؟ هذا لافت.‬

1019
01:12:00,500 --> 01:12:05,166
‫‫هذا ارتقاء من مجرد عابر سبيل،‬
‫‫لكنني لست بمصاف المحبوبين.‬

1020
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
‫‫أنا مستعد للعمل على تحسين ألقابي.‬

1021
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
‫‫تخيل حظي، محب للمغازلة وعامل دؤوب.‬

1022
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
‫‫لا تنسي أنني ثري.‬

1023
01:12:11,458 --> 01:12:13,333
‫‫لحسن الحظ أنك موجود لتذكيرنا بذلك.‬

1024
01:12:13,916 --> 01:12:18,000
‫‫- ماذا يحدث؟‬
‫‫- لا تقلقي، إنه يتدرّب معي.‬

1025
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
‫‫هل نذهب؟‬

1026
01:12:48,458 --> 01:12:51,083
‫‫علمت أنك كنت تزور أختي كثيرًا.‬

1027
01:12:51,666 --> 01:12:53,750
‫‫إنها سعيدة باهتمامك.‬

1028
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
‫‫من اللطيف أن أعرف أن هناك ما يسعد أختك.‬

1029
01:13:00,333 --> 01:13:02,458
‫‫لكن كانت الرومانسية آخر ما يشغل تفكيري،‬

1030
01:13:03,541 --> 01:13:04,375
‫‫حتى اليوم.‬

1031
01:13:07,166 --> 01:13:11,083
‫‫إن لم تأت من أجل مغازلتها، إذًا…‬

1032
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
‫‫السيدة "كلاي"، طبعًا.‬

1033
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
‫‫السيدة "كلاي"؟‬

1034
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
‫‫قبل شهر، بلغني أن عمي ظهر في "باث"‬

1035
01:13:19,208 --> 01:13:21,458
‫‫برفقة امرأة من مكانة متدنية.‬

1036
01:13:22,083 --> 01:13:24,291
‫‫افترض الكثيرون أنها تسعى للزواج منه.‬

1037
01:13:25,000 --> 01:13:26,833
‫‫هكذا زواج سيشكل فضيحة.‬

1038
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
‫‫هل أنت قلق بشأن سمعة أبي؟‬

1039
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
‫‫لا، إطلاقًا.‬

1040
01:13:30,958 --> 01:13:35,458
‫‫بل أخشى أن ينجب ابنًا‬
‫‫ويحرمني ذاك الابن من لقبي‬

1041
01:13:35,541 --> 01:13:37,125
‫‫ومن أملاكي.‬

1042
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
‫‫وأنوي أن أمنع حدوث ذلك بأي طريقة لازمة.‬

1043
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
‫‫أخبرتك أنني مستعد للعمل من أجل ألقابي.‬

1044
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
‫‫يجب أن أعترف بأنني معجبة بصراحتك.‬

1045
01:13:49,416 --> 01:13:50,458
‫‫أليست مروّحة للنفس؟‬

1046
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
‫‫أنا مسرور برؤيتك.‬

1047
01:13:53,500 --> 01:13:57,333
‫‫سمعت عن الحادث الفظيع‬
‫‫الذي أصاب رفيقتك بعد أن غادرت "لايم".‬

1048
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
‫‫كيف حالها؟‬

1049
01:13:59,291 --> 01:14:00,875
‫‫ما زالت طريحة الفراش،‬

1050
01:14:01,833 --> 01:14:05,041
‫‫لكنها تحسنت كثيرًا. وصلني خبر منهم صباحًا.‬

1051
01:14:05,125 --> 01:14:06,375
‫‫أشكرك على سؤالك.‬

1052
01:14:07,458 --> 01:14:10,541
‫‫- لا بد أنك عانيت كثيرًا.‬
‫‫- أنا أقلّ من عانى.‬

1053
01:14:11,833 --> 01:14:13,083
‫‫أنت طيبة،‬

1054
01:14:13,791 --> 01:14:16,166
‫‫وتتعاطفين كثيرًا مع من حولك.‬

1055
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
‫‫كانت مشكلة عصيبة. يؤسفني أنك مررت بها.‬

1056
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
‫‫شكرًا.‬

1057
01:14:27,291 --> 01:14:28,583
‫‫كان هذا جيدًا يا عزيزتي.‬

1058
01:14:32,125 --> 01:14:34,000
‫‫استمر في مسعاك! لديك موافقتي.‬

1059
01:14:34,083 --> 01:14:36,000
‫‫- أحسنت!‬
‫‫- لما فعلت شيئًا من دونها.‬

1060
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
‫‫- أحسنت!‬

1061
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
‫‫أحسنت! عزف جميل يا سيدتي.‬

1062
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
‫‫يريد أن يسحرني بصراحته.‬

1063
01:14:47,375 --> 01:14:48,625
‫‫هذا لا يجدي.‬

1064
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
‫‫ليس بعد.‬

1065
01:14:51,416 --> 01:14:52,625
‫‫على الأرجح أنه لن يجدي.‬

1066
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
‫‫أليس كذلك؟‬

1067
01:15:29,291 --> 01:15:30,833
‫‫- ماذا؟‬
‫‫- البهجة.‬

1068
01:15:30,916 --> 01:15:33,541
‫‫اعذرنني. أنا أعيش البهجة.‬

1069
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
‫‫الفيكونتة الأرملة "دالريمبل" وابنتها،‬

1070
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
‫‫الآنسة "كارتيريت" المحترمة،‬

1071
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
‫‫موجودتان في "باث".‬

1072
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
‫‫- أتتمرنون على هذه الأمور وأنا نائمة؟‬
‫‫- قريبتانا العزيزتان!‬

1073
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
‫‫قريبتان؟ أحب الأقارب!‬

1074
01:15:50,250 --> 01:15:54,583
‫‫القريب هو لقب يُعطى بشكل دقيق‬
‫‫لكلّ من يتحدر من شجرة العائلة،‬

1075
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
‫‫وليس لمن ينتمون لغابة العائلة!‬

1076
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
‫‫لا يعرف آل "دالريمبل" بوجودنا حتى.‬

1077
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
‫‫إن استعنا ببعض المساعدات البصرية،‬

1078
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
‫‫أراهن أنه يمكننا أن نشرح العلاقة معنا‬
‫‫خلال ثلاث أرباع الساعة.‬

1079
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
‫‫- لكن لماذا؟‬
‫‫- لماذا؟‬

1080
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
‫‫إنهما من النبلاء‬
‫‫ويريد الجميع الظهور معهما.‬

1081
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
‫‫لكن ما الفائدة من ذلك؟‬

1082
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
‫‫"آن"، لا تدّعي الغباء عمدًا.‬

1083
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
‫‫بسرعة! ارتدين أرقى فساتينكنّ.‬

1084
01:16:25,708 --> 01:16:29,250
‫‫سوف نلمس العظمة.‬

1085
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
‫‫أحيانًا، يراودني هذا الحلم‬

1086
01:17:32,958 --> 01:17:36,000
‫‫بأن أخطبوطًا عملاقًا يمتص وجهي.‬

1087
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
‫‫وفيما أتخبط للفرار،‬

1088
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
‫‫أدرك أن يديّ هي مجسات‬

1089
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
‫‫ولا يمكنني دفعه عني.‬

1090
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
‫‫ثم أدرك طبعًا أنني…‬

1091
01:17:46,916 --> 01:17:48,791
‫‫الأخطبوط وأنا…‬

1092
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
‫‫أمتص وجهي…‬

1093
01:17:53,583 --> 01:17:54,583
‫‫بنفسي.‬

1094
01:18:00,458 --> 01:18:01,416
‫‫كما في الواقع.‬

1095
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
‫‫غالبًا ما يكون من نعتبرهم أعداءنا‬

1096
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
‫‫ظلالًا لنسخ عن ذاتنا.‬

1097
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
‫‫أحسنت قولًا يا سيد "إليوت".‬

1098
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
‫‫ربما حين تقابلين أخطبوطًا‬
‫‫في المرة المقبلة يا آنسة "إليوت"،‬

1099
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
‫‫يجب أن تحتضنيه‬
‫‫بدلًا من أن تحاولي الإفلات منه.‬

1100
01:18:18,750 --> 01:18:23,791
‫‫لفّي المجسات الملتوية حوله ودعيه يأخذك.‬

1101
01:18:26,833 --> 01:18:28,458
‫‫في أحلامك يا سيد "إليوت".‬

1102
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
‫‫وفي أحلامي أيضًا.‬

1103
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
‫‫كان هذا بسبب تناول بعض الجبنة‬

1104
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
‫‫قبل وقت النوم بقليل.‬

1105
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
‫‫كانت زيارة ممتازة.‬

1106
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
‫‫عرفت ذلك.‬

1107
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
‫‫سحرك لا يُقاوم يا سير "والتر"،‬
‫‫حتى أمام النبلاء.‬

1108
01:18:55,291 --> 01:18:57,250
‫‫علاقاتك بالنبلاء تخيب ظنك.‬

1109
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
‫‫لا تستطيع تلك المرأة الفظيعة‬
‫‫أن تتزوج والدك.‬

1110
01:19:06,375 --> 01:19:07,833
‫‫أخبرني شيئًا.‬

1111
01:19:07,916 --> 01:19:11,125
‫‫هل تفضّل أن تمنع السيدة "كلاي"‬
‫‫من تأبط ذراع أبي،‬

1112
01:19:11,208 --> 01:19:12,708
‫‫على التحدث إليّ؟‬

1113
01:19:13,666 --> 01:19:15,083
‫‫أخطبوطتي العزيزة،‬

1114
01:19:15,666 --> 01:19:16,833
‫‫المسألتان لا تُقارنان!‬

1115
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
‫‫أتعلم…‬

1116
01:19:22,750 --> 01:19:24,375
‫‫بدأت تعجبني.‬

1117
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
‫‫بدأت أشعر بالريبة.‬

1118
01:19:31,375 --> 01:19:32,500
‫‫أليسوا مدهشين؟‬

1119
01:19:36,833 --> 01:19:38,791
‫‫هل يجب أن يكون الجميع مثيرين للاهتمام؟‬

1120
01:19:38,875 --> 01:19:42,000
‫‫إطلاقًا. لهم الحرية‬
‫‫في أن يكونوا مملين بقدر ما يريدون‬

1121
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
‫‫ما داموا لا يطلبون مني الجلوس معهم.‬

1122
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
‫‫ماذا عنه؟‬

1123
01:19:52,583 --> 01:19:54,208
‫‫قدّم بعض الراحة،‬

1124
01:19:54,791 --> 01:19:56,333
‫‫أكثر مما توقعت.‬

1125
01:19:57,500 --> 01:20:02,375
‫‫مدحك كثيرًا في تلك الليلة.‬
‫‫أظن أنه متعلّق بك.‬

1126
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
‫‫لتعلّق السيد "إليوت" ببطاطا‬
‫‫إن كان هذا يناسبه.‬

1127
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
‫‫مع أن "إليزابيث" قد تشعر بالرضا‬
‫‫إن عاشت في البيت إلى الأبد،‬

1128
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
‫‫إلّا أن تلك الحياة‬
‫‫ستجعلك تعلقين في حالة الموت.‬

1129
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
‫‫ما أقصده هو أنني آمل‬
‫‫أن تقبلي بالسيد "إليوت"‬

1130
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
‫‫إن قدّم لك عرضًا.‬

1131
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
‫‫بناءً على معرفتك الكبيرة به؟‬

1132
01:20:34,791 --> 01:20:39,000
‫‫قد لا أعرفه جيدًا، لكنني أعرفك جيدًا.‬

1133
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
‫‫ليس ثريًا ومهذبًا وحسب،‬

1134
01:20:43,708 --> 01:20:46,541
‫‫بل أظن أنك تهتمين لأمره.‬

1135
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
‫‫وإلّا، لما أوصيت به.‬

1136
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
‫‫سأعترف أن ثمة شيء بيننا.‬

1137
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
‫‫لكنني أطلب منك أن تثقي‬
‫‫بأنني أتمتع بما يلزم لأتخذ قراراتي بنفسي.‬

1138
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
‫‫يجب أن أعتمد على تعليمات قلبي.‬

1139
01:21:06,125 --> 01:21:09,416
‫‫حاولت الخيار البديل مرةً‬
‫‫ولن أسامح نفسي على ذلك أبدًا.‬

1140
01:21:10,333 --> 01:21:12,125
‫‫تقصدين أنك لن تسامحيني أبدًا.‬

1141
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
‫‫لكنني ظننت أنه نظرًا للظروف…‬

1142
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
‫‫الظروف؟‬

1143
01:21:24,916 --> 01:21:27,750
‫‫الخطبة طبعًا. خطبة "وينتوورث" و"لويزا".‬

1144
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
‫‫ظننت أنك تعرفين.‬

1145
01:21:36,041 --> 01:21:38,958
‫‫يتكلم الجميع عن "لويزا" وخطيبها العقيد.‬

1146
01:21:40,666 --> 01:21:41,958
‫‫عزيزتي.‬

1147
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
‫‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

1148
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
‫‫أود أن أبقى وحدي.‬

1149
01:21:52,041 --> 01:21:54,291
‫‫أنا موجودة حين تحتاجين إليّ.‬

1150
01:22:26,125 --> 01:22:30,000
‫‫تخيلت نفسي دائمًا أواجه هذه اللحظة…‬

1151
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
‫‫برقيّ.‬

1152
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
‫‫تخيلت أنني سأفاجئ نفسي والآخرين‬

1153
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
‫‫بكرامتي الهادئة.‬

1154
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
‫‫قدرتي على التحمّل.‬

1155
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
‫‫سيرفعون تماثيل تحمل اسمي.‬

1156
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
‫‫"في ذكرى (آن إليوت)،‬

1157
01:22:55,125 --> 01:22:56,875
‫‫التي تكبّدت خسارة مهولة‬

1158
01:22:57,375 --> 01:23:00,666
‫‫ومع ذلك، تمالكت نفسها بشكل مبهر."‬

1159
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
‫‫"آن".‬

1160
01:23:58,583 --> 01:23:59,916
‫‫أنت هنا.‬

1161
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
‫‫أجل، يبدو كذلك.‬

1162
01:24:02,791 --> 01:24:04,000
‫‫هل أنت وحدك؟‬

1163
01:24:05,916 --> 01:24:07,125
‫‫أنا أنتظر صديقًا وحسب.‬

1164
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
‫‫حسنًا.‬

1165
01:24:10,250 --> 01:24:13,166
‫‫علقنا تحت المطر. ذهب لإحضار عربة.‬

1166
01:24:14,416 --> 01:24:15,750
‫‫إنه ساحر جدًا.‬

1167
01:24:16,583 --> 01:24:17,916
‫‫يسرني سماع ذلك.‬

1168
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
‫‫إنه يجعلني أضحك.‬

1169
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
‫‫الضحك جميل.‬

1170
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
‫‫لم تسمعي بعد عن الخطوبة. أنا…‬

1171
01:24:24,625 --> 01:24:27,583
‫‫آسف، واجهت صعوبة مع الخيول تحت المطر.‬

1172
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
‫‫- اسمح لي أن أقدّم لك…‬
‫‫- يتذكّر أحدنا الآخر.‬

1173
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
‫‫صحيح.‬

1174
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
‫‫هذا العقيد "وينتوورث".‬

1175
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
‫‫أجل، صديقك العقيد "وينتوورث".‬

1176
01:24:42,333 --> 01:24:46,416
‫‫يسرّني أن هذه الفرصة سنحت لي‬
‫‫لأعتذر عن تصرفي في "لايم".‬

1177
01:24:47,000 --> 01:24:49,625
‫‫كان ذلك لأنني صُعقت بـ…‬

1178
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
‫‫بهذه المخلوقة الساحرة.‬

1179
01:24:52,375 --> 01:24:53,916
‫‫لا تسمّني "مخلوقة" رجاءً.‬

1180
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
‫‫هذه الساحرة…‬

1181
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
‫‫المرأة؟‬

1182
01:24:58,666 --> 01:25:01,125
‫‫- ما الخطب بكلمة "مخلوق"؟‬
‫‫- سنتحدث في الأمر لاحقًا.‬

1183
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
‫‫لماذا تأخرتما؟‬

1184
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
‫‫لحظة واحدة.‬

1185
01:25:07,000 --> 01:25:09,458
‫‫سيُقام حفل موسيقي غدًا. هل تنضم إلينا؟‬

1186
01:25:09,541 --> 01:25:10,750
‫‫لا أريد التطفل.‬

1187
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
‫‫علام؟‬

1188
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
‫‫ستأتي إذًا. ممتاز.‬

1189
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
‫‫رباعية: أنت وهي و"بيل كانتو" وأنا.‬

1190
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
‫‫إنه مميز فعلًا، أليس كذلك؟‬

1191
01:25:24,750 --> 01:25:25,916
‫‫بل استثنائي.‬

1192
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
‫‫يسرّني أنك سعيدة.‬

1193
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
‫‫شكرًا.‬

1194
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
‫‫آمل أن تكون سعيدًا أيضًا.‬

1195
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
‫‫"آن"، أظن أن علينا الذهاب.‬

1196
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
‫‫سأراك غدًا.‬

1197
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
‫‫- "آن"! أسرعي!‬
‫‫- اركبي.‬

1198
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
‫‫مساء الخير.‬

1199
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
‫‫هل نذهب؟‬

1200
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
‫‫كيف حال "لويزا"؟‬

1201
01:26:30,291 --> 01:26:31,458
‫‫تحسّنت كثيرًا.‬

1202
01:26:31,958 --> 01:26:33,541
‫‫لكنها تُشفى ببطء.‬

1203
01:26:34,125 --> 01:26:37,125
‫‫سيستغرق شفاؤها وقتًا وحبًا.‬

1204
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
‫‫جيد.‬

1205
01:26:42,458 --> 01:26:45,333
‫‫ما دمت في "باث"، آمل أن نرى بعضنا.‬

1206
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
‫‫لا أعرف كم سأبقى هنا.‬

1207
01:26:47,625 --> 01:26:49,791
‫‫عليّ اتخاذ قرار صعب.‬

1208
01:26:49,875 --> 01:26:51,833
‫‫عُرض عليّ منصب على متن سفينة.‬

1209
01:26:54,083 --> 01:26:55,875
‫‫تبحر إلى "مالطا" يوم السبت،‬

1210
01:26:56,958 --> 01:26:58,541
‫‫ولا أملك الكثير من الوقت لأقرر.‬

1211
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
‫‫هذا يبدو مثيرًا.‬

1212
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
‫‫بالفعل.‬

1213
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
‫‫أحب عملي ويسرّني أن أخدم لكن…‬

1214
01:27:04,500 --> 01:27:08,666
‫‫أعتذر على المقاطعة،‬
‫‫لكن يجب أن أسرق حبيبتي "آن" قليلًا.‬

1215
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
‫‫تتحدث الإيطالية بطلاقة أيضًا، هل تصدق ذلك؟‬

1216
01:27:12,041 --> 01:27:15,291
‫‫- نحتاج إلى مساعدة في ترجمة البرنامج.‬
‫‫- لحظة واحدة.‬

1217
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
‫‫"آن"، يجب أن تترجمي الإيطالية لأقاربنا.‬

1218
01:27:28,708 --> 01:27:31,333
‫‫آمل أن تحضر حفل الزفاف.‬

1219
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
‫‫ستحزن "آن" كثيرًا إن لم تكن موجودًا.‬

1220
01:27:37,500 --> 01:27:40,125
‫‫أعرف كم أنها تقدّر صداقتكما.‬

1221
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
‫‫"فريدريك"!‬

1222
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
‫‫كنت آمل أن نكمل حديثنا.‬

1223
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
‫‫لا أظن أنه ستسنح لنا فرصة أخرى لذلك.‬

1224
01:29:47,833 --> 01:29:50,083
‫‫لقد اتخذت قراري للتو. سأبحر.‬

1225
01:29:51,041 --> 01:29:53,041
‫‫لديّ الكثير لأفعله قبل السبت.‬

1226
01:29:53,125 --> 01:29:55,333
‫‫أعتذر على مقاطعتكما من جديد.‬

1227
01:29:55,416 --> 01:29:57,750
‫‫لا! أخشى أنني من يقاطعكما.‬

1228
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
‫‫استمتعا بالفصل الثاني.‬

1229
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
‫‫سنفعل.‬

1230
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
‫‫- لم أقصد أن أغضب…‬
‫‫- دعني أتكلم.‬

1231
01:30:09,333 --> 01:30:11,333
‫‫أنت قاطعتني.‬

1232
01:30:11,833 --> 01:30:13,583
‫‫دعيني أقول ما في بالي أولًا.‬

1233
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
‫‫هذه المشاعر الصادقة جديدة عليّ.‬

1234
01:30:18,375 --> 01:30:20,625
‫‫أحاول أن أتعلّم منك ومن أجلك.‬

1235
01:30:21,166 --> 01:30:23,875
‫‫أنت أفضل مني بكثير وهذا يرعبني.‬

1236
01:30:26,000 --> 01:30:28,250
‫‫لكنني أريدك أن تكوني زوجة لي.‬

1237
01:30:28,833 --> 01:30:30,875
‫‫لا شيء سيسعدني أكثر من ذلك.‬

1238
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
‫‫زوجتك؟‬

1239
01:30:35,541 --> 01:30:37,541
‫‫نعم. ليس عليك أن تجيبي الآن.‬

1240
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
‫‫لكن فكري في الأمر، رجاءً.‬

1241
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
‫‫كان العقيد محقًا.‬

1242
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
‫‫الرجل النبيل استثنائي فعلًا.‬

1243
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
‫‫أسرع يا "تشارلز"!‬

1244
01:31:26,291 --> 01:31:28,541
‫‫أشعر بخدر في ساقي بسبب الرحلة. دلّكيها!‬

1245
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
‫‫ماذا تفعلين هنا؟‬

1246
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
‫‫أتيت لأحضرك طبعًا.‬

1247
01:31:33,000 --> 01:31:36,291
‫‫تعالي إلى النُزل معي ومع "تشارلز"‬
‫‫لتسمعيني أتكلم.‬

1248
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
‫‫أتينا إلى هنا في زيارة.‬

1249
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
‫‫منذ حادثة "لويزا"، تبدو الحياة هشة ومارقة.‬

1250
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
‫‫أدركت كم من المهم‬
‫‫أن نمضي الوقت بعيدًا عن أطفالنا.‬

1251
01:31:49,208 --> 01:31:52,708
‫‫ومن غير العدل أن تكونا أنت و"إليزابيث"‬
‫‫هنا تستمتعان بوقتكما‬

1252
01:31:52,791 --> 01:31:54,583
‫‫مع السيد "إليوت" وأقاربنا‬

1253
01:31:54,666 --> 01:31:56,250
‫‫فيما لم يتمّ تقديمي إليهم بعد،‬

1254
01:31:57,041 --> 01:32:00,333
‫‫مع أنني فنانة الملصقات الأكثر نجاحًا‬
‫‫بيننا نحن الثلاث.‬

1255
01:32:04,375 --> 01:32:05,583
‫‫هل بلغك الخبر يا "آن"؟‬

1256
01:32:06,166 --> 01:32:07,500
‫‫ستتزوج "لويزا" بحّارًا،‬

1257
01:32:08,000 --> 01:32:11,166
‫‫وستتزوج "هنرييتا"‬
‫‫ذاك الكاهن الحقير "هنري هايتر".‬

1258
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
‫‫"ماري"، تذكّري قائمتك.‬

1259
01:32:13,333 --> 01:32:14,416
‫‫صحيح.‬

1260
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
‫‫يظن طبيبي أنني قد أستفيد‬
‫‫إذا جسدت الامتنان.‬

1261
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
‫‫حين يحدث شيء فظيع،‬
‫‫يجب أن أفكر في الأمور التي أنا ممتنة لها.‬

1262
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
‫‫واقع أن شقيقتيّ مغرمتان بجنون‬
‫‫وعلى وشك الزواج؟‬

1263
01:32:29,375 --> 01:32:31,083
‫‫لا، هذا لا يساعدني.‬

1264
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
‫‫أنا مسرورة لهما.‬

1265
01:32:33,916 --> 01:32:35,500
‫‫وسآتي لأزوركم لاحقًا.‬

1266
01:32:36,416 --> 01:32:37,666
‫‫إلى أين تذهبين؟‬

1267
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
‫‫أنا منشغلة.‬

1268
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
‫‫بماذا؟‬

1269
01:32:44,458 --> 01:32:45,500
‫‫في الأعلى؟‬

1270
01:32:46,208 --> 01:32:49,500
‫‫ليس لديك خطط ولا أصدقاء‬
‫‫وعلاقاتك كلّها محصورة بهذا البيت.‬

1271
01:32:49,583 --> 01:32:51,375
‫‫أكره أن أوافق زوجتي الرأي،‬

1272
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
‫‫لكنني تلقيت تعليمات بألّا أعود من دونك.‬

1273
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
‫‫سيكون هذا لمّ شمل لمجموعة "لايم".‬

1274
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
‫‫تركت انطباعًا جميلًا لدى العقيد "هارفيل"‬

1275
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
‫‫وسُرّ باحتمال لقائك من جديد.‬

1276
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
‫‫ذهب ليحضر "وينتوورث" للتو.‬

1277
01:33:06,000 --> 01:33:08,291
‫‫من المؤسف أنك منشغلة.‬

1278
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
‫‫"نُزل (وايت هارت)"‬

1279
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
‫‫"آن".‬

1280
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
‫‫اشتقت إليك.‬

1281
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
‫‫يجب أن نودّع "وينتوورث" بشكل لائق‬
‫‫قبل أن يبحر.‬

1282
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
‫‫بالتأكيد. بعض الشراب ولعب الورق.‬

1283
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
‫‫رغم أنني علمت أن "آن" منشغلة.‬

1284
01:33:37,000 --> 01:33:38,250
‫‫لا ألعب الورق.‬

1285
01:33:38,333 --> 01:33:39,625
‫‫أسوأ لاعبة عرفتها.‬

1286
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
‫‫كان هذا في الماضي. الزمن يغير أمورًا كثيرة.‬

1287
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
‫‫لم أتغير كثيرًا بعد.‬

1288
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
‫‫أعتذر على المقاطعة لكنني لن أرتاح‬

1289
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
‫‫قبل أن توقّع تلك الرسالة‬
‫‫ونسلّمها إلى الأميرال "كروفت".‬

1290
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
‫‫كنت شديد التملص في الأشهر الماضية.‬

1291
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
‫‫بالطبع.‬

1292
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
‫‫هل انتهينا؟‬

1293
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
‫‫أفترض ذلك.‬

1294
01:34:15,250 --> 01:34:16,500
‫‫سآتي بعد قليل.‬

1295
01:34:25,416 --> 01:34:27,625
‫‫تبدو حزينًا أيها العقيد "هارفيل".‬

1296
01:34:28,375 --> 01:34:30,375
‫‫في الواقع، يجب أن أكون سعيدًا.‬

1297
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
‫‫وجد العقيد "بينيك" الحب أخيرًا.‬

1298
01:34:33,166 --> 01:34:34,541
‫‫هذا مدهش!‬

1299
01:34:35,333 --> 01:34:36,875
‫‫ظننت أنك ستكون مسرورًا بذلك.‬

1300
01:34:36,958 --> 01:34:39,958
‫‫كنت مصممًا على تخليصه من تعاسته.‬

1301
01:34:40,041 --> 01:34:43,541
‫‫لكنني لم أتوقع تأثير ذلك عليّ.‬

1302
01:34:44,416 --> 01:34:48,750
‫‫كأن معاناته كانت تبقي أختي حية بطريقة ما.‬

1303
01:34:50,708 --> 01:34:52,000
‫‫مسكينة "فاني".‬

1304
01:34:52,083 --> 01:34:54,125
‫‫ما كانت لتنساه بهذه السرعة.‬

1305
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
‫‫هذا مؤكد.‬

1306
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
‫‫نحن النساء لا ننساكم بسرعة نسيانكم لنا.‬

1307
01:35:01,000 --> 01:35:03,958
‫‫تحب النساء بما يتخطى كلّ الحدود المعقولة.‬

1308
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
‫‫هذا ليس بيدنا.‬

1309
01:35:06,916 --> 01:35:10,750
‫‫لن أخاطر وأذكر أي فوارق‬
‫‫بين الرجال والنساء.‬

1310
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
‫‫أنا سأفعل.‬

1311
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
‫‫الامتياز الوحيد الذي أعتبره قائمًا‬
‫‫لبنات جنسي هو أننا نحب لفترة أطول.‬

1312
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
‫‫نحب حتى حين يتبدد الأمل.‬

1313
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
‫‫نحب لأننا لا نملك أي خيار.‬

1314
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
‫‫انتهيت.‬

1315
01:35:33,291 --> 01:35:34,208
‫‫شكرًا.‬

1316
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
‫‫لا مجال للجدال معك.‬

1317
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
‫‫أظن أن "فاني" ستُسرّ‬
‫‫لكون إحداهنّ تهتم بمحبوبها "بينيك".‬

1318
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
‫‫لم تكن "فاني" من الغيورات.‬

1319
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
‫‫أتساءل إن لم تكن روح أختي في الريح‬

1320
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
‫‫ما تسبب بانزلاق "لويزا"،‬

1321
01:36:00,500 --> 01:36:03,291
‫‫لعلمها أين ستهبط في النهاية.‬

1322
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
‫‫"لويزا"؟‬

1323
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
‫‫أخبرتك،‬

1324
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
‫‫للكون توقيت مثالي.‬

1325
01:36:13,625 --> 01:36:17,083
‫‫حين قلت لـ"بينيك" أن يحضر طبيبًا،‬

1326
01:36:17,166 --> 01:36:20,666
‫‫لا بد أنك لم تتوقعي ما الذي بدأته.‬

1327
01:36:20,750 --> 01:36:23,166
‫‫أيها العقيد، أخشى أنني لا أفهم.‬

1328
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
‫‫أتحدث عن خطبة "لويزا" والعقيد "بينيك".‬

1329
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
‫‫حب نما ببطء وبخطى واثقة‬

1330
01:36:28,208 --> 01:36:31,166
‫‫من اعتنائه المستمر بها‬
‫‫خلال تماثلها للشفاء.‬

1331
01:36:33,125 --> 01:36:35,041
‫‫ما الذي ظننت أنني أقصده؟‬

1332
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
‫‫لا أعرف.‬

1333
01:36:39,416 --> 01:36:41,833
‫‫سأحرص على وصول هذه الرسالة‬
‫‫إلى الأميرال "كروفت".‬

1334
01:36:45,875 --> 01:36:47,708
‫‫"(آن إليوت)"‬

1335
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
‫‫"عزيزتي (آن)…‬

1336
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
‫‫لم يعد بإمكاني الإصغاء بصمت.‬

1337
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
‫‫(آن)، أنت تطعنين روحي.‬

1338
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
‫‫لا تجرئي على القول‬
‫‫إن الرجل ينسى أسرع من المرأة،‬

1339
01:37:25,875 --> 01:37:28,083
‫‫وإن حبّه يتبدد قبل حبّها.‬

1340
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
‫‫أعيش في نصف عذاب ونصف أمل.‬

1341
01:37:33,375 --> 01:37:35,083
‫‫أعرف أنك ستتزوجين السيد (إليوت)،‬

1342
01:37:35,166 --> 01:37:37,625
‫‫لكنني لن أسامح نفسي إن لم أقل لك التالي.‬

1343
01:37:39,291 --> 01:37:41,500
‫‫أتيت إلى (باث) بسببك فقط.‬

1344
01:37:41,583 --> 01:37:43,791
‫‫من أجلك أنت فقط أفكر وأخطط.‬

1345
01:37:45,791 --> 01:37:48,333
‫‫لكن طبعًا، لم تعرفي ذلك. كيف عساك تعرفين؟‬

1346
01:37:51,958 --> 01:37:54,916
‫‫لأن حبك لم يدم بقدر حبي لك.‬

1347
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
‫‫(آن)…‬

1348
01:38:01,000 --> 01:38:02,958
‫‫لم أحب أحدًا سواك.‬

1349
01:38:04,416 --> 01:38:06,083
‫‫ولا أظن أنني سأحب أحدًا آخر أبدًا."‬

1350
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
‫‫"آن".‬

1351
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
‫‫- يمكنني أن أشرح.‬
‫‫- أتمنى لكما السعادة.‬

1352
01:38:40,125 --> 01:38:42,416
‫‫"فكرت في طريقة لأخبرك هذا.‬

1353
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
‫‫لكن ألم الحب غير المتبادل أسكتني.‬

1354
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
‫‫لا تقولي إنني تأخرت."‬

1355
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
‫‫"فريدريك"!‬

1356
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
‫‫"حبي لك لم يتوقف قط."‬

1357
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
‫‫هناك أنواع كثيرة من الحب.‬

1358
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
‫‫بالنسبة إلى البعض،‬
‫‫قد تتمثل الشراكة الصحيحة في اتفاق مربح.‬

1359
01:40:46,041 --> 01:40:49,500
‫‫بالنسبة إلى الآخرين،‬
‫‫قد تكون الروابط الصادقة كافية.‬

1360
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
‫‫أين هما؟‬

1361
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
‫‫من المقبول أن يجد المرء الحب‬
‫‫بشروطه الخاصة.‬

1362
01:41:08,166 --> 01:41:10,458
‫‫"جولات أوروبية أنيقة وسرية"‬

1363
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
‫‫حتى لو كانت غير اعتيادية.‬

1364
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
‫‫لا تدعوا أحدًا يملي عليكم‬
‫‫كيف تعيشون حياتكم.‬

1365
01:41:29,708 --> 01:41:30,958
‫‫أو من تحبون.‬

1366
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
‫‫تعلّمت ذلك بالطريقة الصعبة.‬

1367
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
‫‫حرّكي السدس حتى تقبّل صورة الشمس الأفق.‬

1368
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
‫‫صحيح، لقد فعلت.‬

1369
01:41:47,166 --> 01:41:48,875
‫‫تلك الزاوية هي بصرك.‬

1370
01:41:48,958 --> 01:41:51,000
‫‫بالعادة، يُفترض أن تدوّني ذلك.‬

1371
01:41:51,083 --> 01:41:55,291
‫‫ثم باستخدام معادلات رياضية‬
‫‫لاحتساب ارتفاع الهضبة،‬

1372
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
‫‫يمكننا تقدير خط الطول الذي نحن فيه.‬

1373
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
‫‫أهذا كلّ شيء؟‬

1374
01:42:03,458 --> 01:42:06,833
‫‫لن أخبر أحدًا كم الإبحار سهل.‬

1375
01:42:07,500 --> 01:42:10,083
‫‫قد يشوه ذلك سمعة البحرية.‬

1376
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
‫‫بالنيابة عن العرش، نشكرك على تكتّمك.‬

1377
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
‫‫كنت أفكر في أن نرسو في "البندقية"‬
‫‫ونستمتع قليلًا‬

1378
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
‫‫قبل الوصول إلى "القسطنطينية".‬

1379
01:42:21,958 --> 01:42:24,083
‫‫هل تعرفين ما يتطلبه تغيير مسار السفينة؟‬

1380
01:42:24,666 --> 01:42:25,500
‫‫نعم.‬

1381
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
‫‫من تجربة شخصية.‬

1382
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
‫‫"مقتبس عن رواية (إقناع)‬
‫‫للكاتبة (جاين أوستن)"‬

1383
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
‫‫ترجمة "موريال ضو"‬



