1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,875 --> 00:00:30,666
‎NETFLIX 出品

4
00:00:37,500 --> 00:00:39,208
‎我曾經差點結了婚

5
00:00:52,833 --> 00:00:55,375
‎溫沃斯帶走了我的心

6
00:01:10,791 --> 00:01:14,750
‎但他是個海員，沒有地位也沒有財富

7
00:01:16,666 --> 00:01:19,041
‎我被勸服要放棄他

8
00:01:28,000 --> 00:01:32,916
‎（改編自珍奧斯汀小說）

9
00:01:33,166 --> 00:01:35,541
‎現在我單身且成熟‎了

10
00:01:36,416 --> 00:01:38,750
‎我鎮日品嚐美酒

11
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
‎享受熱水浴

12
00:01:44,625 --> 00:01:47,125
‎趴在我的床上

13
00:01:49,583 --> 00:01:51,708
‎就像我說的，成熟了

14
00:01:54,083 --> 00:01:55,375
‎誰需要浪漫戀情？

15
00:01:55,458 --> 00:01:56,583
‎想要滿足，只要有…

16
00:01:57,583 --> 00:01:58,416
‎家

17
00:01:58,500 --> 00:02:02,958
‎（凱林奇府）

18
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
‎我父親

19
00:02:18,125 --> 00:02:20,833
‎他眼裡的鏡中人無可挑剔

20
00:02:21,875 --> 00:02:24,916
‎他這個人是徹頭徹尾的虛榮

21
00:02:26,250 --> 00:02:27,083
‎中間也是

22
00:02:27,166 --> 00:02:28,958
‎“華特艾略特爵士

23
00:02:29,041 --> 00:02:31,375
‎生於1760年3月1日

24
00:02:31,458 --> 00:02:32,875
‎地位不凡

25
00:02:32,958 --> 00:02:35,666
‎以其俊秀臉龐著稱”

26
00:02:38,833 --> 00:02:40,166
‎而他自己

27
00:02:40,250 --> 00:02:42,875
‎就是他最崇敬和忠誠的對象

28
00:02:46,166 --> 00:02:49,416
‎一個人要逃離家庭只有兩條路

29
00:02:49,500 --> 00:02:51,583
‎結婚和死亡

30
00:02:53,583 --> 00:02:56,291
‎看來兩者都不是立即可行

31
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
‎“1784年7月15日，與珍成婚”

32
00:02:59,416 --> 00:03:00,500
‎我母親

33
00:03:02,583 --> 00:03:03,416
‎我想念她

34
00:03:03,500 --> 00:03:05,166
‎“珍於1801年逝世

35
00:03:05,250 --> 00:03:08,875
‎與華特爵士育有三女”

36
00:03:08,958 --> 00:03:10,458
‎我的姊妹

37
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
‎“美麗的伊莉莎白

38
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
‎薩默塞特的頂尖時尚名媛”

39
00:03:17,333 --> 00:03:19,416
‎伊莉莎白，老大

40
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
‎“瑪莉，與查爾斯穆斯格羅夫結婚

41
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
‎繼承了尊貴的厄波克羅斯莊園”

42
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
‎瑪莉，老么

43
00:03:27,041 --> 00:03:30,208
‎“以及安，生於1787年8月9日”

44
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
‎而我，夾在中間的孩子

45
00:03:38,000 --> 00:03:39,916
‎他穿衣鏡上的裂痕

46
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
‎可惜想不到妳有什麼優點
‎可以加進去，安

47
00:03:44,666 --> 00:03:46,875
‎-勞您費心了
‎-不客氣

48
00:03:46,958 --> 00:03:50,708
‎我原本打算略過妳
‎但爸怕大家以為妳死了

49
00:03:53,750 --> 00:03:56,125
‎-來討債了
‎-爸爸…

50
00:03:58,000 --> 00:04:01,458
‎唯一讓我父親勝過愛自己的
‎就是花錢

51
00:04:01,958 --> 00:04:04,750
‎就等著有一天會花光

52
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
‎-爸…
‎-爸爸破產了，小公主

53
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
‎歡樂的時光結束了

54
00:04:16,791 --> 00:04:19,000
‎別這樣，華特爵士

55
00:04:19,500 --> 00:04:22,333
‎人生難免會面臨債務

56
00:04:22,416 --> 00:04:23,916
‎你必須撙節開支

57
00:04:24,000 --> 00:04:24,958
‎你別無選擇

58
00:04:25,458 --> 00:04:27,541
‎我擬訂了大刀闊斧的撙節計畫

59
00:04:27,625 --> 00:04:29,750
‎列出需要削減的項目

60
00:04:29,833 --> 00:04:33,833
‎她是我母親的閨蜜，說話不假辭色

61
00:04:34,458 --> 00:04:35,833
‎羅素夫人擔起重責

62
00:04:35,916 --> 00:04:38,708
‎代替母親成為我的人生導師

63
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
‎永遠那麼犀利又有建設性

64
00:04:44,625 --> 00:04:48,875
‎除了一個明顯的例外

65
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
‎有些人連房子或食物都沒了

66
00:04:53,625 --> 00:04:55,208
‎你要試著客觀設想

67
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
‎薛波先生

68
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
‎如果我為了變得客觀而去關心窮人

69
00:05:00,541 --> 00:05:02,500
‎我就會問你的理髮師收費多少

70
00:05:03,833 --> 00:05:06,125
‎別叫我用不同想法去做改變

71
00:05:06,708 --> 00:05:10,333
‎站在我的角度去做改變比較實際

72
00:05:11,375 --> 00:05:13,333
‎我們可以不再做慈善捐款

73
00:05:13,958 --> 00:05:15,041
‎我們有捐錢？

74
00:05:16,166 --> 00:05:17,416
‎珍一定會羞愧不已

75
00:05:18,166 --> 00:05:22,458
‎她求我保護她的女兒
‎別讓她們父親的揮霍無度

76
00:05:22,541 --> 00:05:24,083
‎我失敗了

77
00:05:24,166 --> 00:05:26,291
‎你的傲慢會害她們全都破產

78
00:05:26,375 --> 00:05:27,208
‎父親

79
00:05:28,625 --> 00:05:31,000
‎真正的名聲是來自

80
00:05:31,625 --> 00:05:34,708
‎誠實、正直、善心

81
00:05:34,791 --> 00:05:37,500
‎以造福他人為己任

82
00:05:37,583 --> 00:05:40,333
‎安，我們在討論正事

83
00:05:40,958 --> 00:05:41,791
‎妳認真點

84
00:05:41,875 --> 00:05:45,833
‎何不搬到小一點，便宜點的地方？

85
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
‎巴斯很不錯

86
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
‎那裡的水療對皮膚有神奇功效

87
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
‎那凱林奇府怎麼辦？

88
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
‎前幾天，我遇到一位富有的海軍軍官

89
00:05:56,208 --> 00:05:58,958
‎願意付高價承租凱林奇府

90
00:05:59,625 --> 00:06:02,541
‎我不會讓海軍住進我家

91
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
‎-他們都醜死了
‎-克勞夫特上將很英俊

92
00:06:06,625 --> 00:06:07,458
‎上將？

93
00:06:08,083 --> 00:06:12,916
‎英國海軍憑什麼無緣無故
‎賦予出生低微的人榮譽頭銜？

94
00:06:13,000 --> 00:06:14,583
‎身分地位是上帝賦予的

95
00:06:15,208 --> 00:06:17,958
‎靠爭取而來的官銜算什麼？

96
00:06:18,041 --> 00:06:20,208
‎需要爭取的東西，意義何在？

97
00:06:20,833 --> 00:06:23,208
‎克勞夫特上將是個好人

98
00:06:24,458 --> 00:06:29,000
‎我聽他太太提起
‎有個弟弟幾年前曾住在這附近

99
00:06:29,083 --> 00:06:31,166
‎他也是海軍軍官

100
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
‎叫什麼名字？威林頓？

101
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
‎威勒斯？溫斯洛？

102
00:06:35,791 --> 00:06:36,916
‎你是說溫沃斯？

103
00:06:37,000 --> 00:06:39,333
‎-溫沃斯？沒錯
‎-親愛的安

104
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
‎說實在的，我已經想不起
‎你說的是誰了

105
00:06:44,750 --> 00:06:46,875
‎你說巴斯能讓我的皮膚更好？

106
00:06:46,958 --> 00:06:48,250
‎那當然

107
00:06:49,458 --> 00:06:50,291
‎是的

108
00:06:53,083 --> 00:06:54,416
‎親愛的

109
00:06:55,375 --> 00:06:56,791
‎都七年了

110
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
‎八年

111
00:06:59,500 --> 00:07:01,750
‎妳該不會還…

112
00:07:01,833 --> 00:07:02,833
‎我就是

113
00:07:05,500 --> 00:07:08,625
‎菲德瑞克溫沃斯，只有他…

114
00:07:08,708 --> 00:07:10,125
‎除了妳和我母親

115
00:07:10,750 --> 00:07:12,708
‎真的在乎我

116
00:07:15,000 --> 00:07:16,625
‎瞭解我

117
00:07:18,208 --> 00:07:19,208
‎而且愛我

118
00:07:21,500 --> 00:07:23,166
‎也是你們三人之中唯一讓我想要…

119
00:07:23,250 --> 00:07:25,541
‎交換名片？

120
00:07:27,666 --> 00:07:28,750
‎說得好

121
00:07:35,333 --> 00:07:38,041
‎妳說時間能療傷止痛，根本是騙人的

122
00:07:39,333 --> 00:07:40,833
‎妳在生我的氣

123
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
‎我是氣我自己

124
00:07:43,500 --> 00:07:46,333
‎因為我被勸服了

125
00:07:47,666 --> 00:07:51,000
‎我當時沒看到
‎現在再清楚不過的事實

126
00:07:54,708 --> 00:08:00,958
‎跟他在一起會比放棄他過得更快樂

127
00:08:03,791 --> 00:08:07,000
‎可惜事實上，婚姻對女人是一種交易

128
00:08:07,083 --> 00:08:09,750
‎我們要賭上一輩子的安穩

129
00:08:10,250 --> 00:08:14,541
‎我不可能眼睜睜看著妳
‎委身於一個沒有身分地位、財產

130
00:08:14,625 --> 00:08:16,833
‎只有滿腔自信的人

131
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
‎我就喜歡他這一點

132
00:08:19,625 --> 00:08:24,041
‎何況，他的自信都成真的
‎現在他有錢了

133
00:08:24,541 --> 00:08:25,833
‎還官拜上校

134
00:08:27,833 --> 00:08:29,625
‎那他怎麼沒跟妳聯絡？

135
00:08:33,666 --> 00:08:34,625
‎因為…

136
00:08:36,583 --> 00:08:38,041
‎我傷了他的心

137
00:08:39,125 --> 00:08:40,541
‎他知道是什麼原因

138
00:08:41,208 --> 00:08:42,750
‎我以為我是在保護妳

139
00:08:43,750 --> 00:08:44,750
‎我錯了

140
00:08:45,250 --> 00:08:46,208
‎我現在明白了

141
00:08:47,583 --> 00:08:48,666
‎我很抱歉

142
00:08:52,500 --> 00:08:56,291
‎妳會找到命中注定的人

143
00:08:56,833 --> 00:08:59,583
‎他會因為愛妳去爭取到底

144
00:09:04,833 --> 00:09:07,125
‎親愛的，妳如此重感情令人感佩

145
00:09:07,208 --> 00:09:10,333
‎但妳要懂得放下往前走

146
00:09:11,125 --> 00:09:13,583
‎溫沃斯這艘船恐怕已揚帆遠航

147
00:09:14,166 --> 00:09:15,625
‎我這麼說是真心為妳

148
00:09:16,625 --> 00:09:19,083
‎別執著了

149
00:09:41,583 --> 00:09:43,708
‎也對，他沒有隻字片語

150
00:09:44,375 --> 00:09:45,208
‎可是…

151
00:09:46,375 --> 00:09:47,500
‎我知道他不會主動聯繫

152
00:09:52,541 --> 00:09:54,958
‎他自視甚高不會低頭

153
00:09:55,666 --> 00:09:57,375
‎他不會為我爭取，因為…

154
00:09:58,791 --> 00:10:01,416
‎他根本不屑一顧需要奮力爭取的愛情

155
00:10:03,291 --> 00:10:05,041
‎我相信他早已拋諸腦後

156
00:10:08,708 --> 00:10:11,000
‎而我，相反地

157
00:10:11,958 --> 00:10:14,708
‎仍走不出這個傷痛

158
00:10:20,041 --> 00:10:21,375
‎他在教堂給我的第一張字條

159
00:10:21,458 --> 00:10:22,291
‎（無聊）

160
00:10:25,375 --> 00:10:26,916
‎他為我收集的樂曲集

161
00:10:27,000 --> 00:10:29,041
‎（愛之樂章）

162
00:10:29,625 --> 00:10:32,083
‎一綹他的髮絲

163
00:10:33,291 --> 00:10:34,916
‎還有一把是他的座騎桑普森的

164
00:10:35,000 --> 00:10:36,458
‎我跟牠毫無交情

165
00:10:38,625 --> 00:10:40,000
‎還有這個牛鈴

166
00:10:40,875 --> 00:10:45,125
‎如喪鐘般悲傷而空虛
‎最能表達我的哀愁

167
00:10:47,291 --> 00:10:48,541
‎八年了

168
00:10:50,583 --> 00:10:52,625
‎他的消息四處可見

169
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
‎海軍非常器重他

170
00:10:57,416 --> 00:11:00,750
‎“菲德瑞克溫沃斯
‎因拉科尼亞號成功致富”

171
00:11:01,500 --> 00:11:05,083
‎“菲德瑞克溫沃斯拯救擱淺巨鯨

172
00:11:05,166 --> 00:11:06,666
‎旁觀者莫不感動落淚”

173
00:11:09,958 --> 00:11:10,791
‎然而…

174
00:11:11,958 --> 00:11:13,416
‎沒有婚訊

175
00:11:14,208 --> 00:11:15,916
‎毫無跡象顯示

176
00:11:16,000 --> 00:11:18,958
‎他後來有了交往對象

177
00:11:20,916 --> 00:11:22,083
‎換句話說

178
00:11:24,541 --> 00:11:27,125
‎希望無窮

179
00:11:31,041 --> 00:11:34,166
‎既然我們要搬家
‎我得好好規劃我的巴斯形象

180
00:11:35,000 --> 00:11:36,958
‎我想巴斯的伊莉莎白

181
00:11:37,041 --> 00:11:40,000
‎不必像倫敦的伊莉莎白那麼尊貴

182
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
‎但也不能像鄉下的伊莉莎白
‎那麼自由奔放

183
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
‎潘妮洛普，妳說呢？

184
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
‎克雷太太，妳會伴隨艾略特家北上？

185
00:11:48,791 --> 00:11:51,000
‎我不妄想如此唐突

186
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
‎妳只有這個妄想

187
00:11:53,291 --> 00:11:54,583
‎算妳好運

188
00:11:54,666 --> 00:11:56,875
‎我無法想像沒有妳在身邊

189
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
‎潘妮洛普克雷太太

190
00:11:58,958 --> 00:12:01,458
‎寡居，雖然她從不提及此事

191
00:12:01,958 --> 00:12:05,458
‎兩人相識時他已如槁木死灰
‎所以她感受不到變故的差別

192
00:12:06,291 --> 00:12:09,833
‎羅素夫人擔心
‎克雷太太對我父親別有用心

193
00:12:09,916 --> 00:12:12,166
‎但我想他對她根本看不上眼

194
00:12:12,250 --> 00:12:15,000
‎況且，你能想像我父親降尊紆貴嗎？

195
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
‎如果令尊願意放手，妳一定要來

196
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
‎薛波先生
‎能把潘妮洛普借給我們嗎？

197
00:12:24,708 --> 00:12:26,166
‎很好，真好

198
00:12:26,250 --> 00:12:28,583
‎太好了，華特爵士

199
00:12:28,666 --> 00:12:30,791
‎你真是慷慨過頭了

200
00:12:32,458 --> 00:12:34,208
‎我們需要妳令人愉悅的陪伴

201
00:12:34,291 --> 00:12:37,916
‎否則面對那些長相平庸的巴斯人
‎我們實在無法度日

202
00:12:38,000 --> 00:12:41,708
‎華特爵士，不是每個人都天生俊美

203
00:12:42,291 --> 00:12:45,583
‎你的美貌在他們之中將加倍耀眼

204
00:12:46,375 --> 00:12:49,041
‎如果你在倫敦是五分
‎在巴斯，你絕對是十分

205
00:12:49,125 --> 00:12:51,208
‎你想想看

206
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
‎你和伊莉莎白加起來就是13分了

207
00:12:58,333 --> 00:12:59,541
‎妳至少有六分，安

208
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
‎反正安暫時還不會加入我們

209
00:13:04,958 --> 00:13:05,791
‎什麼？

210
00:13:06,625 --> 00:13:08,083
‎我今天收到瑪莉的信

211
00:13:08,708 --> 00:13:12,000
‎她又病了，要妳馬上去厄波克羅斯

212
00:13:12,083 --> 00:13:13,875
‎我知道妳受不了她

213
00:13:14,666 --> 00:13:18,041
‎不過，至少比其他人好多了

214
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
‎所以妳是合理的人選

215
00:13:23,583 --> 00:13:24,583
‎太好了

216
00:13:30,291 --> 00:13:33,250
‎記得在將軍抵達前
‎把好的布料都藏起來

217
00:13:33,333 --> 00:13:34,625
‎妳覺得會被他們偷走？

218
00:13:35,250 --> 00:13:37,625
‎我不喜歡他們赤裸的皮膚碰我的床單

219
00:13:37,708 --> 00:13:39,375
‎也許能給妳帶來好運

220
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
‎把我的帳本藏起來
‎以免有人冒充我的身分

221
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
‎現在應該不會有人想用你名字簽帳

222
00:13:46,666 --> 00:13:49,416
‎對了，要輕描淡寫地提醒他們

223
00:13:49,500 --> 00:13:51,666
‎別靠近我的玫瑰園

224
00:13:51,750 --> 00:13:53,833
‎對，拜託，還有灌木叢

225
00:13:53,916 --> 00:13:57,041
‎我就是不喜歡
‎讓別人欣賞我的灌木叢

226
00:13:57,750 --> 00:13:59,125
‎用粗布床單

227
00:13:59,208 --> 00:14:02,625
‎別踏進花園，不准看灌木叢

228
00:14:02,708 --> 00:14:04,500
‎還有其他待客之道嗎？

229
00:14:04,583 --> 00:14:05,416
‎沒別的了

230
00:14:05,500 --> 00:14:10,250
‎但在他們抵達之前
‎要確定每個房間都是一塵不染

231
00:14:10,333 --> 00:14:12,458
‎我可不想因為灰塵被人嚼舌根

232
00:14:41,125 --> 00:14:44,666
‎比原本聽說的更壯觀

233
00:14:45,583 --> 00:14:48,916
‎您別擔心，我們會是好房客

234
00:14:50,208 --> 00:14:51,958
‎妳一直跟著丈夫遠行嗎？

235
00:14:52,041 --> 00:14:54,416
‎是的，誰也阻擋不了我

236
00:14:55,416 --> 00:14:57,416
‎我橫越大西洋四次了

237
00:14:58,041 --> 00:15:00,750
‎到過東印度一趟，又回來了

238
00:15:00,833 --> 00:15:03,375
‎科克、里斯本、直布羅陀…

239
00:15:04,625 --> 00:15:07,125
‎最開心的時光是在船上

240
00:15:07,708 --> 00:15:08,875
‎妳非常幸運

241
00:15:08,958 --> 00:15:11,375
‎等妳戀愛了就知道

242
00:15:11,875 --> 00:15:14,666
‎其實克勞夫特夫人的弟弟仍單身

243
00:15:14,750 --> 00:15:17,791
‎他是海軍上校，十分優秀

244
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
‎愛德華，別說了

245
00:15:20,250 --> 00:15:23,500
‎尚未婚配的女性
‎不是需要解決的問題

246
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
‎-我認識令弟
‎-是嗎？

247
00:15:26,583 --> 00:15:27,666
‎真是太好了

248
00:15:28,333 --> 00:15:31,208
‎也許等他來了，我們可以一同聚餐

249
00:15:31,291 --> 00:15:32,791
‎-他要來？
‎-他的船剛靠岸

250
00:15:32,875 --> 00:15:34,958
‎他兩天後就到了

251
00:15:39,250 --> 00:15:43,583
‎這花園真美

252
00:15:55,041 --> 00:15:57,333
‎不知道他對我們見面有何感受

253
00:16:00,708 --> 00:16:03,500
‎如果他想先見我一面，根本不必等

254
00:16:04,791 --> 00:16:06,458
‎他還在生氣，一定是的

255
00:16:11,500 --> 00:16:12,916
‎要是我錯了呢？

256
00:16:14,125 --> 00:16:18,125
‎也許他這些年仍日夜思念著我？

257
00:16:35,291 --> 00:16:42,125
‎（厄波克羅斯）

258
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
‎給妳

259
00:17:01,958 --> 00:17:03,750
‎誰來幫我？

260
00:17:06,208 --> 00:17:08,208
‎瑪莉比伊莉莎白好多了

261
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
‎她真是自戀到無以復加

262
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
‎所以和她對話毫不費力

263
00:17:14,083 --> 00:17:15,916
‎而且很有趣

264
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
‎我有一次整整24小時

265
00:17:19,166 --> 00:17:21,916
‎只說義大利文

266
00:17:22,000 --> 00:17:24,916
‎她只聽到我請她把“sale”遞給我

267
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
‎她完全沉浸在自己的苦難中

268
00:17:27,083 --> 00:17:30,375
‎除非聽到我清喉嚨
‎否則根本不會發現我來了

269
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
‎看著

270
00:17:31,375 --> 00:17:35,583
‎首先，她會抱怨來源不明的病痛
‎然後說她快死了

271
00:17:35,666 --> 00:17:39,250
‎接著，她會抱怨丈夫不夠體貼

272
00:17:39,333 --> 00:17:41,916
‎然後她會攻擊婆家

273
00:17:42,000 --> 00:17:45,500
‎說他們從來不尊重她
‎私底下一定很看不起她

274
00:17:51,083 --> 00:17:52,666
‎看到妳來我就安心多了

275
00:17:52,750 --> 00:17:55,500
‎我不知道是什麼，可能是被蟲咬了

276
00:17:56,000 --> 00:17:59,250
‎我動彈不得，我快死了

277
00:18:00,916 --> 00:18:03,958
‎查爾斯去打獵了
‎出門時一句關心的話也沒有

278
00:18:05,291 --> 00:18:08,000
‎婆家送來這漂亮花束

279
00:18:08,083 --> 00:18:08,916
‎很貼心吧？

280
00:18:09,625 --> 00:18:10,666
‎遲早會枯萎

281
00:18:10,750 --> 00:18:12,750
‎我只會更難受，還不如什麼都別送

282
00:18:14,500 --> 00:18:15,750
‎他們到底在想什麼

283
00:18:15,833 --> 00:18:18,291
‎提醒垂死之人生命短暫？

284
00:18:19,250 --> 00:18:20,708
‎他們都討厭我

285
00:18:20,791 --> 00:18:24,041
‎更別提孩子們像魔鬼、房子有風竄入

286
00:18:24,125 --> 00:18:25,541
‎沒人在乎劇場了

287
00:18:26,166 --> 00:18:27,333
‎妳說得對，安

288
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
‎安！

289
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
‎她們是我的親家姊妹

290
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
‎亨莉耶塔和路易莎穆斯格羅夫

291
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
‎她們各方面都很美

292
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
‎-安！
‎-好妹妹！

293
00:18:38,208 --> 00:18:40,916
‎聽瑪莉說妳要來，我們好高興

294
00:18:41,000 --> 00:18:42,833
‎我們整個星期都興奮不已

295
00:18:42,916 --> 00:18:46,125
‎妳要保證時刻都和我們一起
‎不准有藉口

296
00:18:47,250 --> 00:18:49,666
‎當然是照顧妳妹妹的空檔

297
00:18:49,750 --> 00:18:52,500
‎-瑪莉，妳還好嗎？
‎-妳們根本沒問我好不好

298
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
‎-我不是問了嗎？
‎-我快死了

299
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
‎我感覺到我的器官正在腐爛

300
00:18:57,708 --> 00:18:58,916
‎那就和昨天一樣

301
00:18:59,000 --> 00:19:00,583
‎好消息，雖然她的器官腐爛了

302
00:19:00,666 --> 00:19:03,041
‎她的脾氣依舊生猛

303
00:19:04,625 --> 00:19:08,333
‎妳每晚都要到大宅用餐
‎讓我們欣賞妳彈琴

304
00:19:08,416 --> 00:19:12,958
‎因為我們會整晚跳舞、唱歌和笑鬧

305
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
‎瑪麗安東妮！

306
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
‎竟敢直呼我的名諱
‎你們這群頑劣百姓！

307
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
‎小心點，女士不喜歡被撞倒

308
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
‎你們母親正在頭痛

309
00:19:22,083 --> 00:19:24,666
‎真搞不懂妳，安
‎妳竟敢讓他們剛進門就趴在妳身上

310
00:19:24,750 --> 00:19:27,041
‎我們餓了，瑪麗安東妮

311
00:19:27,125 --> 00:19:29,541
‎-快給他們吃蛋糕！
‎-吃完晚飯才可以

312
00:19:29,625 --> 00:19:32,541
‎今天有貴客光臨
‎克勞夫特上將和他太太

313
00:19:32,625 --> 00:19:34,500
‎還有她弟弟，菲德瑞克

314
00:19:34,583 --> 00:19:35,916
‎今早剛到

315
00:19:36,000 --> 00:19:37,125
‎英勇的上校！

316
00:19:37,208 --> 00:19:41,333
‎我聽說他曾號令整支船隊轉向
‎為了援救一頭擱淺的鯨

317
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
‎我不知道妳這麼喜歡鯨

318
00:19:49,750 --> 00:19:52,333
‎-妳見過溫沃斯上校嗎？
‎-有數面之緣

319
00:19:52,916 --> 00:19:53,791
‎很久以前的事了

320
00:19:54,291 --> 00:19:56,666
‎他真的英俊得迷死人嗎？

321
00:19:56,750 --> 00:19:59,500
‎他是長得不錯

322
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
‎他是真的會聽女人說話嗎？

323
00:20:02,291 --> 00:20:03,583
‎他會聽

324
00:20:05,250 --> 00:20:07,166
‎他會用全身去聽

325
00:20:08,083 --> 00:20:08,916
‎就是…

326
00:20:10,416 --> 00:20:11,500
‎令人著迷

327
00:20:12,833 --> 00:20:16,000
‎聽起來他和妳是絕配

328
00:20:16,083 --> 00:20:18,625
‎-妳一定要先下手為強
‎-路易莎…

329
00:20:18,708 --> 00:20:21,125
‎不，我決定了，安

330
00:20:21,958 --> 00:20:24,541
‎我不准妳再遮掩妳的光芒

331
00:20:24,625 --> 00:20:27,333
‎謝謝妳的好意，但我沒興趣

332
00:20:27,416 --> 00:20:30,291
‎我不必人家來教我如何閃耀光芒

333
00:20:30,958 --> 00:20:32,041
‎或要不要掩蓋

334
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
‎老實告訴我，妳為何不結婚？

335
00:20:39,458 --> 00:20:41,166
‎我等著墜入愛河

336
00:20:42,416 --> 00:20:44,416
‎好，就這麼辦

337
00:20:44,500 --> 00:20:46,458
‎妳晚餐時坐在他旁邊

338
00:20:47,041 --> 00:20:48,666
‎我會坐在他旁邊

339
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
‎然後假裝什麼都不懂

340
00:20:51,583 --> 00:20:53,416
‎男人最愛高談闊論

341
00:20:53,500 --> 00:20:57,000
‎跟他說妳沒用過刀叉，請他教妳

342
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
‎現在情場規則都是這樣教的？

343
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
‎然後，就在他開始提起興致

344
00:21:03,250 --> 00:21:05,208
‎他說什麼都不要回應

345
00:21:05,708 --> 00:21:06,875
‎讓自己像幽靈一樣

346
00:21:09,791 --> 00:21:10,625
‎他就會上鉤

347
00:21:11,875 --> 00:21:13,333
‎意思就是作我自己

348
00:21:13,958 --> 00:21:17,250
‎千萬別這麼做，至少等到結婚第二年

349
00:21:18,958 --> 00:21:20,291
‎這不見得是餿主意

350
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
‎-瑪莉！
‎-查爾斯，怎麼回事？

351
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
‎快來人，他傷了手臂

352
00:21:29,416 --> 00:21:31,375
‎-他怎麼了？
‎-他從樹上跌下來

353
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
‎難得晚上有客人來，真會挑時候！

354
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
‎他又不是故意跌的，瑪莉

355
00:21:42,166 --> 00:21:43,708
‎要有人陪著他

356
00:21:48,708 --> 00:21:50,041
‎我會帶梅子蛋糕回來

357
00:21:53,833 --> 00:21:56,208
‎做母親的理所當然要留下來

358
00:21:56,291 --> 00:21:58,500
‎我光生下這些小東西還不夠

359
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
‎還要為他們犧牲晚宴

360
00:22:00,958 --> 00:22:02,416
‎我真命苦

361
00:22:02,958 --> 00:22:06,041
‎反正不管出什麼差錯
‎都不關男人的事

362
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
‎瑪莉，好妹妹，孩子都受傷了

363
00:22:08,250 --> 00:22:10,666
‎而且妳身體也不舒服

364
00:22:10,750 --> 00:22:12,833
‎不，我覺得好多了

365
00:22:12,916 --> 00:22:14,583
‎我相信克勞夫特一家還會來訪

366
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
‎我痛恨我的人生

367
00:22:16,708 --> 00:22:19,041
‎如果妳真的那麼勉強
‎我可以留下來陪妳

368
00:22:19,125 --> 00:22:21,916
‎那還用說，我可不想自己一個人留下

369
00:22:22,000 --> 00:22:25,791
‎看查爾斯這麼痛，妳真的捨得走開？

370
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
‎當然捨得，路易莎

371
00:22:28,583 --> 00:22:30,166
‎請妳們體諒我

372
00:22:30,250 --> 00:22:34,000
‎我這個人就是心太軟

373
00:22:35,833 --> 00:22:39,041
‎我其實沒辦法看孩子受苦

374
00:22:39,125 --> 00:22:41,583
‎因為我自己會崩潰

375
00:22:42,833 --> 00:22:44,916
‎其實我離遠一點會比較好

376
00:22:46,000 --> 00:22:48,833
‎像安這種鐵石心腸的人
‎日子好過多了

377
00:22:51,375 --> 00:22:54,333
‎瑪莉，要我一個人留下來
‎讓妳去參加晚宴嗎？

378
00:22:55,250 --> 00:22:58,416
‎妳真貼心，我會帶梅子蛋糕回來

379
00:22:59,875 --> 00:23:02,583
‎也許再帶一些麵包皮和粥？

380
00:23:02,666 --> 00:23:04,750
‎別擔心，我會幫妳牽線

381
00:23:04,833 --> 00:23:08,458
‎我會把妳形容得美若天仙
‎他明天一早就會來求婚，我保證

382
00:23:30,833 --> 00:23:32,791
‎真想跟他說說話

383
00:23:42,375 --> 00:23:43,291
‎菲德瑞克！

384
00:23:46,833 --> 00:23:47,666
‎好痛

385
00:23:59,416 --> 00:24:00,250
‎太好了

386
00:24:05,833 --> 00:24:07,333
‎再次感謝妳昨晚的幫忙，安

387
00:24:10,750 --> 00:24:13,041
‎我想妳一定會喜歡溫沃斯上校

388
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
‎這果醬好稀

389
00:24:16,208 --> 00:24:18,416
‎果醬這麼稀，我寧可不塗

390
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
‎我想當上校

391
00:24:21,291 --> 00:24:22,541
‎絕對不行

392
00:24:22,625 --> 00:24:24,416
‎我不准我的外甥去當海員

393
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
‎你知道他們要被迫戴可笑的帽子？

394
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
‎拜託，安，中午之前我無法忍受笑聲

395
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
‎還有一個規定

396
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
‎你一定要留可笑的鬍子

397
00:24:40,166 --> 00:24:41,000
‎不行

398
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
‎溫沃斯沒有鬍子，但他真是出色

399
00:24:44,916 --> 00:24:47,875
‎-英俊、聰明、富有
‎-再來一次

400
00:24:47,958 --> 00:24:49,166
‎-不行
‎-看著我

401
00:24:49,250 --> 00:24:52,666
‎我是溫沃斯上校，我非常出色

402
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
‎我富有又英俊，大家都愛我

403
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
‎而且我是海員

404
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
‎上校，這位是瑪莉的姐姐，安

405
00:25:04,125 --> 00:25:06,666
‎-其實我們見過
‎-我們見過

406
00:25:08,041 --> 00:25:09,875
‎很久以前，在我致富之前

407
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
‎但我當時就已經很英俊了

408
00:25:15,500 --> 00:25:17,375
‎你老了

409
00:25:19,083 --> 00:25:19,916
‎我不是那個意思

410
00:25:20,583 --> 00:25:25,041
‎-不然是什麼意思？
‎-你看起來比以前老

411
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
‎你的臉成熟了

412
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
‎人生有了意義，多少會付出代價

413
00:25:29,000 --> 00:25:30,708
‎你是說我的人生沒有意義？

414
00:25:30,791 --> 00:25:31,625
‎我怎麼會知道？

415
00:25:33,250 --> 00:25:35,625
‎你的頭髮都還在

416
00:25:36,208 --> 00:25:37,333
‎妳的頭髮也…

417
00:25:38,833 --> 00:25:41,000
‎適得其所

418
00:25:43,458 --> 00:25:44,583
‎-謝謝
‎-所以…

419
00:25:44,666 --> 00:25:46,833
‎你們倆果然見過

420
00:25:47,541 --> 00:25:50,958
‎-很短暫
‎-短暫但記憶深刻

421
00:25:57,833 --> 00:25:58,666
‎我們該走了吧？

422
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
‎-我們走吧
‎-好

423
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
‎怎樣？

424
00:26:14,875 --> 00:26:16,333
‎妳臉上還有果醬

425
00:26:24,583 --> 00:26:27,666
‎（厄波克羅斯大宅）

426
00:26:34,125 --> 00:26:36,166
‎我就說他會再來，安

427
00:26:36,250 --> 00:26:37,500
‎妳何不坐他旁邊？

428
00:26:38,125 --> 00:26:39,208
‎路易莎

429
00:26:50,750 --> 00:26:52,125
‎這邊請

430
00:26:52,625 --> 00:26:53,958
‎非常感謝

431
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
‎溫沃斯上校，你就坐我旁邊

432
00:27:02,041 --> 00:27:02,958
‎沒問題

433
00:27:08,708 --> 00:27:09,666
‎路易莎

434
00:27:10,875 --> 00:27:12,125
‎太完美了

435
00:27:23,083 --> 00:27:25,166
‎-我來坐你旁邊
‎-請坐

436
00:27:25,750 --> 00:27:26,958
‎非常感謝

437
00:28:09,833 --> 00:28:12,625
‎光芒都蓋住了

438
00:28:18,500 --> 00:28:20,166
‎-拿著柄
‎-拿著柄？

439
00:28:25,166 --> 00:28:26,291
‎升級了

440
00:28:27,250 --> 00:28:28,166
‎升什麼級？

441
00:28:28,250 --> 00:28:30,916
‎從原本那個不願意坐我旁邊的人

442
00:28:33,916 --> 00:28:37,458
‎告訴我，妳也不會用湯匙嗎？

443
00:28:41,375 --> 00:28:42,500
‎謝謝

444
00:28:44,291 --> 00:28:45,291
‎謝謝

445
00:28:45,375 --> 00:28:46,583
‎非常感謝

446
00:28:50,416 --> 00:28:52,583
‎-請享用
‎-很好吃

447
00:28:57,375 --> 00:29:00,333
‎溫沃斯上校跟我說
‎他有一次差點死在海裡

448
00:29:00,416 --> 00:29:01,333
‎天啊！上校

449
00:29:01,416 --> 00:29:03,416
‎你怎會選擇如此危險的職業？

450
00:29:04,916 --> 00:29:07,500
‎我第一次出海
‎當時的我亟需遠離現狀

451
00:29:08,500 --> 00:29:10,458
‎與海搏鬥的日子正適合我

452
00:29:11,708 --> 00:29:15,500
‎當時的我痛苦絕望
‎有好幾次恨不得死神眷顧

453
00:29:16,083 --> 00:29:18,708
‎我能斗膽請教你絕望的原因嗎？

454
00:29:20,000 --> 00:29:21,083
‎一個女人

455
00:29:22,000 --> 00:29:23,541
‎是她的損失

456
00:29:23,625 --> 00:29:26,208
‎但現在我體驗過各種刺激

457
00:29:27,083 --> 00:29:30,375
‎我渴望回到平淡無味的生活
‎找回真正的自己

458
00:29:30,458 --> 00:29:32,208
‎你指的是娶妻成家？

459
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
‎母親

460
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
‎能讓我平靜度日的人事物，是的

461
00:29:37,166 --> 00:29:39,666
‎-平靜的日子當然少不了妻子
‎-母親

462
00:29:41,250 --> 00:29:42,708
‎你在積極尋妻嗎？

463
00:29:42,791 --> 00:29:43,875
‎父親

464
00:29:43,958 --> 00:29:45,083
‎沒關係，被你說中了

465
00:29:46,125 --> 00:29:48,541
‎現在的我，回到岸上
‎準備一頭栽進婚姻裡

466
00:29:49,625 --> 00:29:52,000
‎一點慈心、堅強的心性

467
00:29:52,541 --> 00:29:54,625
‎對海軍有好印象，我就完全臣服了

468
00:29:55,333 --> 00:29:58,041
‎18到80歲，看得上我都行

469
00:29:59,666 --> 00:30:00,666
‎幾乎人人皆可

470
00:30:00,750 --> 00:30:02,208
‎查爾斯原本先說要娶我的

471
00:30:04,666 --> 00:30:05,500
‎安，妳說什麼？

472
00:30:09,875 --> 00:30:12,250
‎剛好說到結婚的事

473
00:30:14,333 --> 00:30:18,541
‎還記得當時查爾斯說他要娶我
‎後來才娶查爾斯的

474
00:30:19,625 --> 00:30:20,666
‎我是指瑪莉

475
00:30:21,166 --> 00:30:22,083
‎對不起，查爾斯

476
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
‎在她娶了…

477
00:30:26,166 --> 00:30:29,750
‎抱歉，我說的當然是“他”

478
00:30:29,833 --> 00:30:33,833
‎後來想通了，所以娶了瑪莉

479
00:30:35,250 --> 00:30:36,666
‎所以妳想告訴大家

480
00:30:36,750 --> 00:30:39,958
‎妳妹婿曾經比較喜歡妳
‎而不是妳妹妹？

481
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
‎-對，是真的
‎-是真的

482
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
‎的確沒錯，是的

483
00:31:02,333 --> 00:31:03,875
‎溫沃斯對妳沒什麼好印象，安

484
00:31:04,875 --> 00:31:07,041
‎他說妳變了很多，差點認不出妳

485
00:31:09,750 --> 00:31:11,166
‎沒關係，我幫妳出氣了

486
00:31:12,125 --> 00:31:15,291
‎我說有一次妳的眼睛嚴重感染
‎一個星期都張不開

487
00:31:15,375 --> 00:31:16,791
‎我們都叫妳黑鬍子

488
00:31:18,166 --> 00:31:21,166
‎這好像不是替妳出氣，只是陳述事實

489
00:31:22,291 --> 00:31:24,500
‎對，後者成分比較多

490
00:31:34,666 --> 00:31:37,666
‎再為我們彈幾曲，安大師

491
00:32:41,458 --> 00:32:43,958
‎他昨晚好疏遠

492
00:32:44,458 --> 00:32:46,291
‎我寧可公開敵對

493
00:32:47,125 --> 00:32:51,375
‎他冷淡有禮和表面的優雅
‎真讓人不忍卒賭

494
00:32:52,625 --> 00:32:54,791
‎“打擾了，艾略特小姐

495
00:32:54,875 --> 00:32:57,458
‎這是妳的椅子嗎？”

496
00:32:59,166 --> 00:33:00,500
‎愛我吧，你這笨蛋！

497
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
‎愛我，不然就把我殺了
‎我受不了了！

498
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
‎《馬克白夫人》

499
00:33:10,041 --> 00:33:11,666
‎第三幕第四景

500
00:33:12,875 --> 00:33:13,708
‎她會信的

501
00:33:14,833 --> 00:33:15,916
‎好吧

502
00:33:17,958 --> 00:33:19,333
‎瑪莉，今天早上還好嗎？

503
00:33:19,416 --> 00:33:22,375
‎整晚看溫沃斯拉著路易莎轉圈
‎我頭還在暈

504
00:33:23,125 --> 00:33:26,541
‎還有他竟然有辦法
‎配合妳拙劣又悲傷的曲調

505
00:33:26,625 --> 00:33:28,833
‎《給愛麗絲》是絕佳舞曲

506
00:33:28,916 --> 00:33:33,666
‎適合那些懂得不拘泥傳統舞步的人

507
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
‎貝多芬的曲子要怎麼跳？

508
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
‎獨自在我房間，配一瓶紅酒

509
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
‎菲德瑞克一定會向路易莎求婚

510
00:33:42,500 --> 00:33:44,208
‎他們倆會結婚

511
00:33:44,291 --> 00:33:46,041
‎路易莎從此幸福一輩子

512
00:33:46,125 --> 00:33:47,875
‎為什麼大家都認為

513
00:33:47,958 --> 00:33:51,250
‎所有的女人都待價而沽
‎期待被金龜婿看上？

514
00:33:51,333 --> 00:33:54,500
‎因為婚姻是人生最幸福的事

515
00:33:57,791 --> 00:33:58,916
‎妳的孩子在哪裡？

516
00:34:00,708 --> 00:34:01,666
‎我怎麼會知道？

517
00:34:11,291 --> 00:34:14,875
‎妳年輕的時候
‎沒人告訴妳，人生會不斷前進

518
00:34:17,416 --> 00:34:20,416
‎無論妳同不同意都會持續前進

519
00:34:22,250 --> 00:34:24,250
‎到最後，發現自己捫心自問

520
00:34:25,000 --> 00:34:26,500
‎“我怎會落到這步田地？”

521
00:34:27,958 --> 00:34:31,875
‎不久之前
‎沒人比溫沃斯和我更心靈契合

522
00:34:33,416 --> 00:34:35,000
‎現在形同陌路

523
00:34:36,583 --> 00:34:38,250
‎比陌生人還糟

524
00:34:40,166 --> 00:34:41,250
‎我們是過去式

525
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
‎安阿姨

526
00:34:44,208 --> 00:34:46,375
‎-妳在哪裡？
‎-快來玩

527
00:34:57,958 --> 00:34:59,625
‎瑪麗安東妮…

528
00:34:59,708 --> 00:35:00,791
‎人民唾棄妳

529
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
‎他們不要皇后了

530
00:35:03,375 --> 00:35:07,416
‎你們竟敢這樣跟我說話！
‎你們是我的子民

531
00:35:07,500 --> 00:35:08,750
‎壞皇后！

532
00:35:08,833 --> 00:35:11,083
‎壞皇后？你才是壞子民！

533
00:35:11,166 --> 00:35:12,541
‎等等，那句話怎麼說？

534
00:35:12,625 --> 00:35:14,125
‎革命萬歲！

535
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
‎革命萬歲！

536
00:35:16,791 --> 00:35:18,291
‎這是我的王冠

537
00:35:20,500 --> 00:35:22,500
‎你竟敢拿我的王冠！

538
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
‎你們抓到我了！

539
00:35:25,208 --> 00:35:26,875
‎-夠了，住手！
‎-壞皇后！

540
00:35:36,541 --> 00:35:38,166
‎玩得太過火了

541
00:35:38,250 --> 00:35:39,458
‎孩子可能會受傷

542
00:35:40,375 --> 00:35:43,333
‎你說得對，我很抱歉
‎我們一時得意忘形了

543
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
‎去跟法國革命家羅伯斯比說吧

544
00:35:45,208 --> 00:35:46,416
‎菲德瑞克！

545
00:35:47,791 --> 00:35:49,166
‎我盡力了

546
00:35:50,125 --> 00:35:51,583
‎盡力？盡什麼力？

547
00:35:51,666 --> 00:35:55,166
‎你和我的事，我不要你再耿耿於懷了

548
00:35:57,333 --> 00:35:58,500
‎那妳要我怎麼辦？

549
00:36:22,375 --> 00:36:24,583
‎我人太好了，這就是問題所在

550
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
‎我只顧著關心別人，結果可憐的是我

551
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
‎競技場有多遠？

552
00:36:31,250 --> 00:36:32,583
‎妳說得對

553
00:36:32,666 --> 00:36:36,708
‎大家什麼事都要找我
‎我要怎麼先顧好自己？

554
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
‎請給我一杯卡布奇諾

555
00:36:39,666 --> 00:36:40,833
‎我想通了

556
00:36:40,916 --> 00:36:42,875
‎我要先愛自己

557
00:36:42,958 --> 00:36:45,791
‎才可能愛我周遭的人

558
00:36:46,375 --> 00:36:47,583
‎就這麼簡單

559
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
‎櫥窗那隻豪豬要多少錢？

560
00:36:55,208 --> 00:36:56,041
‎我背後有什麼？

561
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
‎披薩捲？

562
00:37:01,541 --> 00:37:02,791
‎妳們是不是想偷偷去哪裡

563
00:37:02,875 --> 00:37:04,791
‎然後跟我姐姐比手劃腳不讓我知道？

564
00:37:06,000 --> 00:37:09,208
‎我們要去散步，瑪莉

565
00:37:09,291 --> 00:37:11,125
‎-要走很遠
‎-走到樹林裡

566
00:37:11,208 --> 00:37:13,458
‎-妳討厭大自然
‎-妳討厭走路

567
00:37:13,541 --> 00:37:15,125
‎上回我們還要把妳扛回家

568
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
‎妳們以為我討厭的就不想去做？

569
00:37:24,250 --> 00:37:25,333
‎好吧

570
00:37:31,208 --> 00:37:32,791
‎到處都是蟲

571
00:37:37,166 --> 00:37:38,208
‎安

572
00:37:38,291 --> 00:37:40,708
‎有件事我一直很想問妳

573
00:37:41,541 --> 00:37:43,291
‎可是我不敢開口

574
00:37:43,916 --> 00:37:44,916
‎什麼事？

575
00:37:45,000 --> 00:37:47,666
‎還記得溫沃斯上校第一次來的時候

576
00:37:47,750 --> 00:37:50,083
‎我鼓勵妳去追求他？

577
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
‎是

578
00:37:52,250 --> 00:37:55,125
‎不用說，那是在我認識他之前

579
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
‎我當時真心希望你們倆能在一起

580
00:37:58,833 --> 00:38:00,333
‎只是妳不太有興趣

581
00:38:02,083 --> 00:38:04,250
‎-是嗎？
‎-妳連看都不看他

582
00:38:07,666 --> 00:38:09,375
‎現在妳想把他留給自己？

583
00:38:10,208 --> 00:38:11,416
‎他什麼都好

584
00:38:14,791 --> 00:38:16,250
‎妳好像很驚訝

585
00:38:19,000 --> 00:38:20,750
‎大概吧，我以為你們倆…

586
00:38:20,833 --> 00:38:22,583
‎我不知道他的心意如何

587
00:38:22,666 --> 00:38:24,291
‎但我已經愛上他了

588
00:38:26,500 --> 00:38:29,750
‎我想過如果我們角色對調
‎我會有何感受

589
00:38:29,833 --> 00:38:31,916
‎我可能會受傷，甚至嫉妒

590
00:38:32,000 --> 00:38:36,583
‎說真的，只要看到妳幸福

591
00:38:37,208 --> 00:38:39,708
‎我會高興得讓所有悲傷一掃而空

592
00:38:40,291 --> 00:38:42,375
‎妳已經語無倫次了

593
00:38:43,750 --> 00:38:44,916
‎有用嗎？

594
00:38:47,666 --> 00:38:50,125
‎我不懂妳為何需要我的許可

595
00:38:50,208 --> 00:38:51,625
‎畢竟我對他連看都不看

596
00:38:51,708 --> 00:38:53,916
‎就是妳不肯看他的樣子

597
00:38:54,500 --> 00:38:55,708
‎我知道我看到了什麼

598
00:38:55,791 --> 00:38:58,666
‎這絕不是兩個毫不熟識的人

599
00:39:01,541 --> 00:39:03,000
‎妳看到的是…

600
00:39:03,666 --> 00:39:04,708
‎過去式了

601
00:39:04,791 --> 00:39:08,250
‎我認為這男人能成為我的未來

602
00:39:45,875 --> 00:39:49,791
‎巡防艦比砲艦大，對吧？

603
00:39:50,541 --> 00:39:52,208
‎-有人做了功課
‎-非常好

604
00:39:53,250 --> 00:39:55,208
‎一艘砲艦上有130人左右

605
00:39:55,291 --> 00:39:58,041
‎而巡防艦可載140到200人

606
00:39:58,125 --> 00:40:01,000
‎要看是第五或第六級

607
00:40:07,500 --> 00:40:12,166
‎“五月帶來令人欣喜的春之美景…”

608
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
‎別再吟詩了
‎妳知道我最厭惡各種隱喻

609
00:40:15,750 --> 00:40:17,541
‎對不起，瑪莉，我忘了

610
00:40:18,166 --> 00:40:19,750
‎我的腦袋像個篩子

611
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
‎那是明喻，不是隱喻

612
00:40:23,750 --> 00:40:27,125
‎好吧，我的腦袋是個篩子

613
00:40:28,250 --> 00:40:29,166
‎管妳的腦袋是什麼

614
00:40:29,250 --> 00:40:32,625
‎別用那些想像的字眼，我受不了

615
00:40:37,291 --> 00:40:39,333
‎你們看，我們可以去找哈利海特

616
00:40:39,416 --> 00:40:41,458
‎也許他會向我求婚

617
00:40:41,541 --> 00:40:44,541
‎我沒有故意帶大家往這邊走

618
00:40:44,625 --> 00:40:47,500
‎絕對不行，我絕不踏進海特家一步

619
00:40:47,583 --> 00:40:50,958
‎-我鐵定會染上什麼病
‎-瑪莉，這太荒謬了

620
00:40:51,041 --> 00:40:52,791
‎關心自己的健康算是荒謬嗎？

621
00:40:54,166 --> 00:40:58,458
‎大家都知道
‎少於五名僕役的宅邸絕對衛生不佳

622
00:40:59,916 --> 00:41:02,791
‎別因為我們有窮親戚而看不起我們

623
00:41:02,875 --> 00:41:05,000
‎跟這些人扯上關係夠討厭的了

624
00:41:05,083 --> 00:41:08,250
‎讓我釐清，妳反對小姑嫁給他

625
00:41:08,333 --> 00:41:10,583
‎是因為他不夠富有？

626
00:41:10,666 --> 00:41:12,500
‎是不是？真是夠慘的了

627
00:41:18,875 --> 00:41:19,708
‎我們走吧？

628
00:41:48,416 --> 00:41:50,000
‎是艾略特家的高傲

629
00:41:50,500 --> 00:41:52,000
‎我覺得很討厭

630
00:41:52,500 --> 00:41:56,250
‎看華特爵士的樣子
‎你會以為從男爵僅次於國王

631
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
‎誰會想到可愛的安是出自那個家庭

632
00:41:59,375 --> 00:42:02,666
‎我們都希望當初查爾斯娶的是她
‎你也同意吧？

633
00:42:02,750 --> 00:42:04,125
‎別被她騙了

634
00:42:04,208 --> 00:42:05,250
‎什麼意思？

635
00:42:06,291 --> 00:42:09,875
‎安和其他人一樣高傲，只是形式不同

636
00:42:09,958 --> 00:42:11,375
‎我不懂

637
00:42:12,750 --> 00:42:14,458
‎下回妳看到艾略特小姐

638
00:42:14,541 --> 00:42:18,291
‎在社交活動中刻意遠離核心

639
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
‎就當做她想以這個角度去批判所有人

640
00:42:23,250 --> 00:42:24,083
‎毫不留情地

641
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
‎安艾略特人好心好

642
00:42:27,583 --> 00:42:29,291
‎你不像我那麼瞭解她

643
00:42:30,541 --> 00:42:33,250
‎妳才是人好心好，路易莎

644
00:42:33,333 --> 00:42:35,750
‎也因為這樣
‎妳總是看到別人好的一面

645
00:42:37,333 --> 00:42:39,333
‎卑劣之人的最佳證據

646
00:42:39,416 --> 00:42:42,541
‎就是被別人勸服
‎放棄自己最深刻的信念

647
00:42:42,625 --> 00:42:44,125
‎什麼深刻的信念？

648
00:42:50,083 --> 00:42:51,583
‎我不准你說安的壞話

649
00:42:51,666 --> 00:42:53,541
‎她對我太重要了

650
00:42:53,625 --> 00:42:56,000
‎我不知道你們發生過什麼事
‎我不過問

651
00:42:56,625 --> 00:42:57,916
‎我的確只看到她的好

652
00:42:58,500 --> 00:43:00,291
‎我懇求你也用心去找

653
00:43:01,791 --> 00:43:02,625
‎請原諒我

654
00:43:03,958 --> 00:43:05,083
‎是我出言不遜

655
00:43:05,166 --> 00:43:07,458
‎謝謝妳指正我

656
00:43:11,208 --> 00:43:14,000
‎如果我原諒你，能教我用六分儀嗎？

657
00:43:14,666 --> 00:43:15,583
‎這麼短的時間？

658
00:43:15,666 --> 00:43:16,791
‎我今晚有空

659
00:43:23,875 --> 00:43:24,833
‎要不要再走一走？

660
00:43:55,500 --> 00:43:57,875
‎最慘的事莫過於原以為自己完蛋了

661
00:43:57,958 --> 00:44:02,041
‎仔細看才發現底下還有更大的深淵

662
00:44:13,000 --> 00:44:14,041
‎是不是？

663
00:44:42,583 --> 00:44:44,416
‎遇到你們真好

664
00:44:50,041 --> 00:44:52,416
‎-她受傷了？
‎-要我問問她嗎？

665
00:44:54,208 --> 00:44:56,541
‎安，我們載妳回家好嗎？

666
00:44:57,416 --> 00:44:59,916
‎謝謝，我沒事

667
00:45:00,000 --> 00:45:01,375
‎安，妳的腳明明受了傷

668
00:45:01,458 --> 00:45:04,166
‎我們頂多繞個十分鐘，來吧

669
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
‎感謝妳的好意
‎但我正在享受這新鮮空氣

670
00:45:07,291 --> 00:45:08,833
‎妳一定要逞強嗎？

671
00:45:11,375 --> 00:45:12,375
‎別為難人家了

672
00:45:40,208 --> 00:45:41,041
‎詹姆斯

673
00:45:42,541 --> 00:45:43,500
‎過來

674
00:45:45,125 --> 00:45:48,083
‎我想請你幫忙，你能幫我嗎？

675
00:45:48,916 --> 00:45:53,625
‎我要你緊緊抱著我
‎讓我的身體失去知覺

676
00:45:53,708 --> 00:45:54,708
‎你覺得你做得到嗎？

677
00:46:03,583 --> 00:46:05,333
‎詹姆斯，午茶時間到了

678
00:46:05,416 --> 00:46:06,416
‎安

679
00:46:07,083 --> 00:46:09,500
‎安，我們明天要去萊姆

680
00:46:09,583 --> 00:46:12,041
‎都決定好了，我們要在海邊過一夜

681
00:46:12,750 --> 00:46:14,000
‎去萊姆？為什麼？

682
00:46:14,500 --> 00:46:16,916
‎溫沃斯上校
‎要介紹我們認識他的海軍同袍

683
00:46:17,708 --> 00:46:20,791
‎-我恐怕無法遠行
‎-什麼？

684
00:46:20,875 --> 00:46:23,166
‎安，我們明天要去萊姆

685
00:46:23,250 --> 00:46:25,750
‎我需要24小時遠離這些恐怖的地方

686
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
‎不要，等一等

687
00:46:27,083 --> 00:46:28,333
‎瑪莉，我不…

688
00:46:28,416 --> 00:46:31,333
‎不管，妳老是掃我的興

689
00:46:31,416 --> 00:46:33,583
‎我需要度假，我需要妳跟我去度假

690
00:46:33,666 --> 00:46:36,208
‎這樣我才有人可以說話
‎免得其他人不理我

691
00:46:39,583 --> 00:46:41,125
‎想不到她有自知之明

692
00:46:43,958 --> 00:46:50,708
‎（萊姆）

693
00:47:13,291 --> 00:47:15,000
‎上校，這位是安艾略特

694
00:47:16,958 --> 00:47:18,000
‎安艾略特

695
00:47:20,291 --> 00:47:21,541
‎這位是哈維爾上校

696
00:47:21,625 --> 00:47:23,416
‎幸會

697
00:47:23,500 --> 00:47:24,500
‎失陪了

698
00:47:27,791 --> 00:47:29,958
‎聽說妳喜歡詩

699
00:47:30,041 --> 00:47:31,250
‎或只是謠傳？

700
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
‎看來你比我想透露的更瞭解我
‎哈維爾上校

701
00:47:35,333 --> 00:47:37,208
‎原諒我，我正在密謀一樁行動

702
00:47:38,500 --> 00:47:40,125
‎-看我們的那位朋友？
‎-是的

703
00:47:40,208 --> 00:47:41,541
‎班威克上校

704
00:47:41,625 --> 00:47:44,666
‎班威克上校也是熱愛閱讀的人

705
00:47:44,750 --> 00:47:47,333
‎但他最近心情不好

706
00:47:48,041 --> 00:47:51,666
‎不知道妳是否願意跟他聊一聊？

707
00:47:52,166 --> 00:47:56,458
‎我可以用漂流木蓋房子
‎但千萬別問我關於希臘的事

708
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
‎他因何事哀傷？

709
00:47:59,333 --> 00:48:01,083
‎從特洛依回來，有野男人在床上？

710
00:48:02,833 --> 00:48:04,291
‎抱歉，是《阿加曼農》的笑話

711
00:48:06,458 --> 00:48:08,916
‎他和我妹妹芬妮訂婚

712
00:48:09,625 --> 00:48:10,958
‎他們很相愛

713
00:48:12,291 --> 00:48:17,041
‎她在他出海的時候死了
‎就在他們成婚之前

714
00:48:17,125 --> 00:48:18,458
‎我真是抱歉

715
00:48:20,041 --> 00:48:21,833
‎人說冥冥中自有安排

716
00:48:29,041 --> 00:48:31,875
‎-所以妳願意跟他聊聊嗎？
‎-我很樂意

717
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
‎但我應該不是冥冥中安排的人選

718
00:48:36,458 --> 00:48:37,583
‎相信我，屢試不爽

719
00:48:39,333 --> 00:48:42,958
‎有情人終成眷屬

720
00:48:44,083 --> 00:48:45,041
‎我保證

721
00:48:49,666 --> 00:48:54,333
‎說到這個，妳要勸勸溫沃斯
‎別再逃避海軍了

722
00:48:54,416 --> 00:48:56,416
‎我實在不想看到人才虛擲光陰

723
00:48:58,000 --> 00:49:00,583
‎-要是我說話有份量就好
‎-今晚的晚宴？

724
00:49:00,666 --> 00:49:04,000
‎-把他灌醉，我把他抓上船
‎-你應該去找路易莎

725
00:49:04,625 --> 00:49:05,583
‎我找的是妳

726
00:49:08,833 --> 00:49:09,666
‎我們走吧？

727
00:49:11,958 --> 00:49:13,916
‎妳不想下水玩玩嗎？

728
00:49:14,958 --> 00:49:16,833
‎謝謝，妳答應了？

729
00:49:17,833 --> 00:49:18,958
‎來吧，瑪莉

730
00:49:26,750 --> 00:49:31,458
‎溫沃斯就是嘴硬
‎不肯承認他把座標搞錯了

731
00:49:31,541 --> 00:49:33,625
‎溫沃斯上校很固執

732
00:49:33,708 --> 00:49:34,750
‎真的很固執

733
00:49:35,458 --> 00:49:39,333
‎他很可能晉升上將
‎為王室效力，飛黃騰達

734
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
‎但他寧願下半輩子在內陸鬼混

735
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
‎他愛在哪兒鬼混都行

736
00:49:45,250 --> 00:49:47,416
‎我希望有一天能夠成家

737
00:49:48,125 --> 00:49:52,125
‎你也知道，海員的妻子
‎得為丈夫的選擇付出代價

738
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
‎沒錯，但不算多

739
00:49:54,208 --> 00:49:55,250
‎鎮日擔憂

740
00:49:56,208 --> 00:49:57,458
‎我實在不想苛求任何人

741
00:49:57,541 --> 00:49:58,875
‎這太荒謬了

742
00:49:59,375 --> 00:50:00,958
‎人生哪有不擔憂的

743
00:50:01,458 --> 00:50:02,583
‎哈維爾說得對

744
00:50:04,125 --> 00:50:04,958
‎安

745
00:50:07,041 --> 00:50:10,833
‎你未來的妻子
‎絕對有能力調適自己的心情

746
00:50:11,750 --> 00:50:16,125
‎別自作聰明
‎擅自決定她能否承受這些擔憂

747
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
‎誰曉得呢？

748
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
‎或許她在家裡也能展開自己的冒險

749
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
‎-誰想再添些酒？
‎-麻煩了

750
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
‎-要嗎？很好
‎-好的

751
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
‎拜倫勳爵

752
00:50:38,416 --> 00:50:40,166
‎“她是照亮我生命的光芒”

753
00:50:40,250 --> 00:50:43,166
‎“那道光芒截斷了我的黑夜”

754
00:50:44,166 --> 00:50:45,666
‎是的

755
00:50:45,750 --> 00:50:48,333
‎他陪我度過幾個自哀自憐的夜晚

756
00:50:50,083 --> 00:50:52,750
‎我常想，詩最大的遺憾

757
00:50:52,833 --> 00:50:55,083
‎就是很少讓那些懂詩的人

758
00:50:55,166 --> 00:50:57,875
‎能安全地沉浸其中

759
00:50:58,625 --> 00:51:00,333
‎只有瞭解失落的人

760
00:51:01,000 --> 00:51:02,833
‎才能真正欣賞拜倫

761
00:51:03,833 --> 00:51:05,916
‎但那些人只能淺嚐

762
00:51:07,125 --> 00:51:10,291
‎否則會身陷自己的哀傷無法自拔

763
00:51:11,208 --> 00:51:12,791
‎那些人該怎麼做才好？

764
00:51:15,000 --> 00:51:18,208
‎說真的，這問題我已經思索了八年

765
00:51:23,625 --> 00:51:26,541
‎我只能對你說
‎我每天重複提醒自己的話

766
00:51:27,791 --> 00:51:28,750
‎你還年輕

767
00:51:29,625 --> 00:51:31,416
‎你不知道未來會如何

768
00:51:32,458 --> 00:51:34,208
‎你會振作起來

769
00:51:34,291 --> 00:51:36,208
‎你將再度展開笑顏

770
00:51:38,750 --> 00:51:40,416
‎-妳可能是對的
‎-我知道我是對的

771
00:51:42,166 --> 00:51:43,208
‎謝謝妳，艾略特小姐

772
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
‎-那是誰？
‎-抱歉

773
00:52:16,916 --> 00:52:18,333
‎我似乎擋了妳的路

774
00:52:19,291 --> 00:52:20,458
‎也許你能修正一下

775
00:52:24,541 --> 00:52:25,375
‎也許吧

776
00:52:30,333 --> 00:52:31,166
‎你好

777
00:52:35,500 --> 00:52:36,750
‎有什麼可以幫忙的嗎？

778
00:52:40,333 --> 00:52:43,958
‎我需要幫忙的事，你大概幫不上忙

779
00:53:38,666 --> 00:53:39,666
‎妳好

780
00:53:41,708 --> 00:53:42,541
‎你好

781
00:53:44,541 --> 00:53:46,041
‎早上的事很抱歉

782
00:53:46,666 --> 00:53:48,083
‎早上發生了什麼事？

783
00:53:48,166 --> 00:53:50,291
‎我是說在路上遇到的無禮男子

784
00:53:51,583 --> 00:53:52,541
‎我不是妳兄長

785
00:53:53,208 --> 00:53:54,125
‎妳不需要我的保護

786
00:53:56,708 --> 00:53:59,000
‎而且妳從來不怕為自己發聲

787
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
‎你不需要道歉

788
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
‎他顯然沒有惡意

789
00:54:10,583 --> 00:54:13,750
‎我們一直沒機會好好談

790
00:54:16,083 --> 00:54:20,125
‎這些年來，妳在我腦海裡
‎以無數個不同模樣出現過

791
00:54:21,166 --> 00:54:23,041
‎有些令人反感

792
00:54:25,500 --> 00:54:26,458
‎有些讓人珍愛

793
00:54:28,500 --> 00:54:29,333
‎彼此彼此

794
00:54:32,833 --> 00:54:34,708
‎我不知道能否再見到你

795
00:54:35,333 --> 00:54:37,541
‎或你瞭解我有多在乎你

796
00:54:39,625 --> 00:54:40,916
‎我想我一直都知道

797
00:54:44,166 --> 00:54:45,750
‎我再也找不到第二個妳

798
00:54:48,000 --> 00:54:49,000
‎我終於領悟了

799
00:54:49,583 --> 00:54:52,958
‎無論用任何形式，我要妳在我生命裡

800
00:54:53,500 --> 00:54:55,000
‎埋葬過去，然後…

801
00:55:00,875 --> 00:55:03,333
‎其實我想說的是…

802
00:55:06,625 --> 00:55:07,625
‎我…

803
00:55:12,250 --> 00:55:14,916
‎我想和妳做朋友

804
00:55:23,291 --> 00:55:27,333
‎我正有此意

805
00:55:37,583 --> 00:55:40,250
‎今天早上讓我清楚看到，囚籠…

806
00:55:41,333 --> 00:55:43,083
‎源自我心中的怨懟

807
00:55:45,750 --> 00:55:49,250
‎我衷心希望妳找到真愛
‎無論是從哪裡找到

808
00:55:49,333 --> 00:55:50,458
‎我感謝妳

809
00:55:51,916 --> 00:55:54,666
‎我衷心感謝妳伸出友誼之手

810
00:55:55,916 --> 00:55:56,750
‎謝謝妳

811
00:55:57,416 --> 00:55:58,250
‎謝謝你

812
00:56:00,541 --> 00:56:01,375
‎那麼…

813
00:56:03,958 --> 00:56:04,791
‎好極了

814
00:56:05,958 --> 00:56:06,791
‎聊得…

815
00:56:07,375 --> 00:56:08,208
‎很愉快

816
00:56:11,750 --> 00:56:15,333
‎我希望你認真考慮爭取將職

817
00:56:17,000 --> 00:56:19,333
‎大家都說你是天才

818
00:56:20,166 --> 00:56:21,916
‎我相信仍太輕描淡寫

819
00:56:25,125 --> 00:56:27,375
‎他們不瞭解真正的我

820
00:56:27,458 --> 00:56:29,208
‎或什麼才能讓我快樂

821
00:56:30,041 --> 00:56:31,250
‎我懂

822
00:56:33,208 --> 00:56:34,208
‎我懂你

823
00:56:35,208 --> 00:56:38,500
‎我知道你追求有成就的人生

824
00:56:38,583 --> 00:56:40,416
‎我知道你將成就非凡

825
00:56:44,250 --> 00:56:45,416
‎妳想知道一個秘密嗎？

826
00:56:45,500 --> 00:56:46,541
‎當然

827
00:56:47,791 --> 00:56:49,875
‎我在海上最痛苦的時刻

828
00:56:51,250 --> 00:56:54,541
‎在我感到全然地迷失和困惑

829
00:56:55,291 --> 00:56:56,250
‎又力不從心時

830
00:56:57,958 --> 00:56:59,375
‎我會捫心自問

831
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
‎“如果是安會怎麼做？”

832
00:57:04,083 --> 00:57:05,625
‎我都是這樣走出來的

833
00:57:07,041 --> 00:57:08,500
‎假裝我是妳

834
00:57:10,500 --> 00:57:12,125
‎-你騙人
‎-句句屬實

835
00:57:13,000 --> 00:57:15,083
‎妳總是懂得面對緊急狀況

836
00:57:16,458 --> 00:57:18,416
‎瞭解其他人的需求

837
00:57:19,500 --> 00:57:22,375
‎直接、專注、冷靜且細心

838
00:57:23,041 --> 00:57:25,291
‎聰穎過人，卻不見得對自己有好處

839
00:57:27,958 --> 00:57:29,375
‎妳是了不起的人

840
00:57:30,166 --> 00:57:34,291
‎這世界將妳埋沒，讓我憤怒
‎妳會是個好將軍

841
00:57:36,916 --> 00:57:37,750
‎謝了

842
00:57:43,458 --> 00:57:45,750
‎別走太遠，小心有激浪潮

843
00:57:45,833 --> 00:57:46,833
‎之類的

844
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
‎抱歉，我又想保護妳了

845
00:57:54,083 --> 00:57:55,083
‎不打擾了

846
00:58:12,125 --> 00:58:14,000
‎現在我們的關係比前任更糟了

847
00:58:16,916 --> 00:58:18,208
‎我們成了朋友

848
01:00:00,250 --> 01:00:01,708
‎這次是妳擋住我

849
01:00:04,750 --> 01:00:06,375
‎-抱歉
‎-請留步

850
01:00:07,250 --> 01:00:09,250
‎讓容我正式自我介紹

851
01:00:09,333 --> 01:00:11,791
‎還是妳的保鏢
‎又在角落等著把我驅離

852
01:00:12,916 --> 01:00:15,583
‎他是我的朋友

853
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
‎而且我想他誤會了你的意圖

854
01:00:19,416 --> 01:00:22,500
‎他完全洞悉我的意圖

855
01:00:23,291 --> 01:00:25,083
‎我是刻意引起妳的注意

856
01:00:26,041 --> 01:00:26,875
‎小姐？

857
01:00:27,916 --> 01:00:28,750
‎小姐

858
01:00:29,541 --> 01:00:30,958
‎簡潔，我喜歡

859
01:00:31,625 --> 01:00:32,875
‎我能再見妳嗎？

860
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
‎要看上天安排了

861
01:00:38,375 --> 01:00:40,791
‎那表示我還沒想好

862
01:00:51,708 --> 01:00:52,791
‎幹嘛？

863
01:00:52,875 --> 01:00:53,833
‎安，怎麼了？

864
01:00:54,458 --> 01:00:56,291
‎我們昨天遇到的男人

865
01:00:58,583 --> 01:01:00,750
‎（艾略特）

866
01:01:01,375 --> 01:01:02,750
‎不好意思

867
01:01:02,833 --> 01:01:05,291
‎請問剛才離開的那位先生的大名是？

868
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
‎那是威廉華特艾略特先生，小姐
‎他正準備去巴斯

869
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
‎他果然等我一到窗邊就把馬車開走

870
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
‎-是堂哥嗎？
‎-不是一般堂哥，亨莉耶塔

871
01:01:17,708 --> 01:01:20,458
‎他是家父的繼承子嗣
‎我們要趕快寫信給父親

872
01:01:21,083 --> 01:01:24,000
‎妳知道他不會欣然接受這消息的

873
01:01:24,083 --> 01:01:25,458
‎他鐵定氣瘋了

874
01:01:25,958 --> 01:01:29,291
‎-他們怎麼了？
‎-家父和艾略特先生是不說話的

875
01:01:30,125 --> 01:01:32,666
‎-我最愛聽家族八卦
‎-快說給我們聽

876
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
‎艾略特先生無論如何
‎都將繼承從男爵位和家產

877
01:01:35,833 --> 01:01:37,958
‎父親一心想把伊莉莎白嫁給他

878
01:01:38,041 --> 01:01:40,041
‎把爵位留給直系子嗣

879
01:01:40,125 --> 01:01:41,708
‎但他拒絕了她

880
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
‎聽說他娶了一個來路不明的美國女人

881
01:01:45,083 --> 01:01:47,291
‎父親聽到這消息
‎氣到把整盤開胃菜摔出去

882
01:01:48,916 --> 01:01:51,666
‎-艾略特先生不是穿著喪服？
‎-他太太死了

883
01:01:55,291 --> 01:01:58,583
‎妳一定很痛恨他讓家人如此不堪

884
01:02:00,166 --> 01:02:02,333
‎我倒覺得那是他唯一的優點

885
01:02:51,125 --> 01:02:53,375
‎他能結識路易莎真是三生有幸

886
01:02:54,541 --> 01:02:57,750
‎他向你分享過自己的感受嗎？

887
01:02:58,375 --> 01:03:00,208
‎沒有，但她有

888
01:03:05,791 --> 01:03:07,375
‎很陡，小心

889
01:03:14,833 --> 01:03:15,875
‎謝謝

890
01:03:19,583 --> 01:03:20,583
‎小心走

891
01:03:26,125 --> 01:03:27,208
‎接住我，上校

892
01:03:27,291 --> 01:03:28,125
‎天啊

893
01:03:37,375 --> 01:03:40,000
‎剛才是熱身，再來一次

894
01:03:40,083 --> 01:03:42,041
‎不，路易莎，這就夠了，別跳了

895
01:03:42,125 --> 01:03:45,083
‎我就是要跳，你接不接隨便你

896
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
‎-路易莎！
‎-不…

897
01:03:48,583 --> 01:03:51,916
‎不，別動她，路易莎？

898
01:03:52,000 --> 01:03:54,375
‎妳聽得到嗎？快找醫生

899
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
‎我去

900
01:03:55,416 --> 01:03:56,916
‎不，要熟悉鎮上的人

901
01:03:57,000 --> 01:03:58,250
‎班威克，去找醫生

902
01:03:58,333 --> 01:03:59,666
‎-快點！
‎-路易莎

903
01:04:00,208 --> 01:04:03,000
‎-安，告訴我該做什麼？
‎-耐心等著就好

904
01:04:05,916 --> 01:04:09,541
‎她仍有呼吸，沒事的

905
01:04:09,625 --> 01:04:11,833
‎她有嚴重腦震盪

906
01:04:12,458 --> 01:04:14,791
‎但我看過更嚴重的傷都康復了

907
01:04:15,833 --> 01:04:17,500
‎別放棄希望

908
01:04:18,666 --> 01:04:20,416
‎-讓她好好休息吧
‎-好

909
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
‎-她可以留在這裡吧？
‎-當然

910
01:04:24,416 --> 01:04:27,083
‎妳太好了，我們不能再叨擾下去

911
01:04:27,166 --> 01:04:28,666
‎她要待多久都沒問題

912
01:04:29,458 --> 01:04:32,125
‎要是不介意地下室的話
‎都歡迎留下來陪她

913
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
‎安應該留下協助妳，哈維爾夫人

914
01:04:34,833 --> 01:04:37,333
‎沒有人比安更有能力，更合適了

915
01:04:38,583 --> 01:04:39,625
‎妳願意留下吧？

916
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
‎當然

917
01:04:43,458 --> 01:04:45,833
‎不看著她醒來，我實在走不了

918
01:04:45,916 --> 01:04:47,791
‎我去通知穆斯格羅夫家

919
01:04:48,291 --> 01:04:49,291
‎謝謝

920
01:04:50,041 --> 01:04:52,125
‎能麻煩你送瑪莉和亨莉耶塔嗎？

921
01:04:52,625 --> 01:04:53,791
‎送我？

922
01:04:54,291 --> 01:04:55,375
‎別忘了孩子們，瑪莉

923
01:04:55,875 --> 01:04:57,875
‎不能讓他們在我父母家再待一晚

924
01:04:58,625 --> 01:05:00,125
‎上回差點把房子燒了

925
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
‎那安為什麼可以留下？

926
01:05:03,333 --> 01:05:04,916
‎安和路易莎非親非故的

927
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
‎瑪莉

928
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
‎據我所知

929
01:05:07,291 --> 01:05:10,416
‎妳對不到五名僕役的宅邸很敏感

930
01:05:11,125 --> 01:05:12,750
‎妳不怕被感染嗎？

931
01:05:14,666 --> 01:05:16,666
‎我不走，祝妳一路順風，安

932
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
‎不是你的錯，你已經叫她別跳了

933
01:05:35,500 --> 01:05:37,333
‎我是這麼說了，沒錯

934
01:05:38,791 --> 01:05:40,708
‎-但其他方面…
‎-其他方面？

935
01:05:40,791 --> 01:05:44,666
‎我讓她以為
‎我是那個能隨時接住她的人

936
01:05:46,000 --> 01:05:47,791
‎你到底做了什麼？

937
01:05:48,625 --> 01:05:50,250
‎我知道她對我痴迷

938
01:05:51,375 --> 01:05:53,125
‎卻完全不阻止她

939
01:05:55,833 --> 01:05:57,375
‎顯然種下了這個後果

940
01:05:59,666 --> 01:06:00,583
‎要是沒出這個事

941
01:06:01,875 --> 01:06:03,958
‎我們的人生會有各種可能

942
01:06:06,000 --> 01:06:07,958
‎現在我要為她負責了

943
01:06:09,875 --> 01:06:11,458
‎我要如何告訴她的父母？

944
01:06:12,125 --> 01:06:13,125
‎冷靜地

945
01:06:14,708 --> 01:06:15,541
‎不拐彎抹角

946
01:06:15,625 --> 01:06:18,500
‎他們有任何需求都照辦

947
01:06:34,541 --> 01:06:35,625
‎祝你好運

948
01:06:38,583 --> 01:06:39,791
‎妳有何打算？

949
01:06:41,333 --> 01:06:42,583
‎我該去巴斯了

950
01:06:44,333 --> 01:06:45,208
‎謝謝妳

951
01:06:46,458 --> 01:06:47,541
‎所做的這一切

952
01:07:10,125 --> 01:07:10,958
‎為什麼

953
01:07:12,208 --> 01:07:15,250
‎生活可以靜止不動

954
01:07:17,125 --> 01:07:21,583
‎多年來像是刻意抗拒任何改變，但…

955
01:07:23,000 --> 01:07:26,916
‎毫無預警地，各種新人新事洶湧而來

956
01:07:27,791 --> 01:07:29,750
‎就在短短幾星期裡？

957
01:07:32,875 --> 01:07:35,375
‎讓人無暇回顧洪流來襲前的光景

958
01:07:37,333 --> 01:07:41,375
‎可憐的女孩，她父母還好嗎？

959
01:07:41,458 --> 01:07:44,375
‎嚇壞了，但仍懷抱希望

960
01:07:44,458 --> 01:07:46,583
‎也只能這樣了

961
01:07:47,458 --> 01:07:50,416
‎那東西放在哪裡？

962
01:07:51,666 --> 01:07:53,041
‎跑哪兒去了？

963
01:07:53,125 --> 01:07:54,916
‎算了，反正我們用不著

964
01:07:55,458 --> 01:07:57,875
‎我想為妳安排得完美無瑕

965
01:07:57,958 --> 01:08:01,583
‎別傻了，跟妳在一起就很開心了

966
01:08:01,666 --> 01:08:04,541
‎不行，野餐怎能少了小椰餅

967
01:08:07,083 --> 01:08:10,625
‎要是他們忘了準備甜點
‎亨利一定會大發雷霆

968
01:08:10,708 --> 01:08:13,541
‎幸好我對小椰餅沒什麼興趣

969
01:08:14,500 --> 01:08:15,666
‎而且我不是亨利

970
01:08:16,791 --> 01:08:17,625
‎也對

971
01:08:19,000 --> 01:08:19,958
‎他是唯一

972
01:08:24,041 --> 01:08:26,708
‎妳有想過和別人共度人生嗎？

973
01:08:27,750 --> 01:08:29,291
‎好幾個男人表態過

974
01:08:30,416 --> 01:08:32,416
‎妳知道我喜歡和誰在一起？

975
01:08:35,666 --> 01:08:37,000
‎我自己

976
01:08:38,666 --> 01:08:42,875
‎鰥夫死得快而未婚女人最長壽
‎不是沒有原因的

977
01:08:42,958 --> 01:08:44,458
‎我們是最好的伴

978
01:08:45,041 --> 01:08:46,083
‎但妳不想念…

979
01:08:47,125 --> 01:08:47,958
‎有伴嗎？

980
01:08:51,041 --> 01:08:53,500
‎妳以為我為何常去歐洲旅行？

981
01:08:54,916 --> 01:08:56,708
‎羅素夫人！

982
01:09:02,625 --> 01:09:06,625
‎希望我剛才沒吃太多
‎今晚鐵定有豐盛大餐

983
01:09:06,708 --> 01:09:08,583
‎我們要去見話題人物艾略特先生

984
01:09:08,666 --> 01:09:11,125
‎他為何突然來向父親示好？

985
01:09:11,708 --> 01:09:15,583
‎伊莉莎白當然自以為動機就是她

986
01:09:15,666 --> 01:09:17,541
‎因為她魅力無窮

987
01:09:17,625 --> 01:09:20,208
‎艾略特先生從我父親身上得不到好處

988
01:09:20,291 --> 01:09:23,416
‎他更富有，而且遲早會繼承他的爵位

989
01:09:23,500 --> 01:09:24,833
‎他一定別有用心

990
01:09:24,916 --> 01:09:26,791
‎妳為何這麼不信任他？

991
01:09:26,875 --> 01:09:29,750
‎因為那麼迷人的人一定有問題

992
01:09:31,416 --> 01:09:32,833
‎妳有事瞞著我嗎？

993
01:09:32,916 --> 01:09:34,041
‎我和艾略特先生見過面

994
01:09:35,666 --> 01:09:36,875
‎他很迷人

995
01:09:38,250 --> 01:09:39,500
‎非常迷人

996
01:09:40,333 --> 01:09:41,541
‎妳見過他？

997
01:09:41,625 --> 01:09:44,916
‎在萊姆，但我們都不知道彼此身份

998
01:09:45,000 --> 01:09:47,083
‎該不會有愛苗正在滋長？

999
01:09:47,583 --> 01:09:48,875
‎絕對不可能

1000
01:09:48,958 --> 01:09:51,666
‎-因為？
‎-因為他是十分滿分

1001
01:09:52,666 --> 01:09:54,041
‎我絕不信任十分的人

1002
01:09:56,625 --> 01:09:57,625
‎（巴斯）

1003
01:09:57,708 --> 01:09:58,791
‎到了

1004
01:10:01,166 --> 01:10:03,041
‎這就是他所謂的縮小規模？

1005
01:10:03,583 --> 01:10:04,875
‎總是個開始嘛

1006
01:10:05,958 --> 01:10:07,041
‎別逼我

1007
01:10:07,125 --> 01:10:09,083
‎別怕，親愛的

1008
01:10:09,166 --> 01:10:10,500
‎今晚見

1009
01:10:33,833 --> 01:10:36,416
‎安！真高興見到妳

1010
01:10:36,916 --> 01:10:37,916
‎妳這是什麼意思？

1011
01:10:38,416 --> 01:10:39,791
‎艾略特先生正要過來

1012
01:10:39,875 --> 01:10:42,250
‎我需要妳在我旁邊襯托我

1013
01:10:42,833 --> 01:10:44,291
‎-回家真好
‎-妳想想看

1014
01:10:44,916 --> 01:10:47,291
‎他已經暗戀我十年了

1015
01:10:47,791 --> 01:10:49,541
‎可憐的男人，他一定很痛苦

1016
01:10:50,250 --> 01:10:53,291
‎對，他痛苦到從妳身邊逃走去結婚

1017
01:10:53,375 --> 01:10:54,916
‎是不是很離譜？

1018
01:10:55,000 --> 01:10:56,500
‎他一定是以為高攀不上我

1019
01:10:56,583 --> 01:10:58,791
‎我想不出還有其他原因

1020
01:11:00,958 --> 01:11:02,833
‎我永遠弄不清楚妳是否在損我

1021
01:11:02,916 --> 01:11:05,416
‎反正我不在乎妳的意見
‎所以也無所謂了

1022
01:11:06,041 --> 01:11:08,541
‎安，妳怎麼穿成那樣？

1023
01:11:09,541 --> 01:11:11,375
‎艾略特先生隨時就要到了

1024
01:11:11,458 --> 01:11:15,666
‎父親，真想不到你對他
‎加諸你的痛苦如此寬容

1025
01:11:15,750 --> 01:11:16,583
‎痛苦？

1026
01:11:17,583 --> 01:11:19,500
‎他對你的諸多羞辱

1027
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
‎他否認說過那些話

1028
01:11:21,041 --> 01:11:22,666
‎父親，他是當著你面說的

1029
01:11:24,083 --> 01:11:25,708
‎他堅決否認了

1030
01:11:27,916 --> 01:11:28,750
‎他來了

1031
01:11:29,500 --> 01:11:31,791
‎去開門，安，別駝背

1032
01:11:32,958 --> 01:11:33,791
‎快去

1033
01:11:34,833 --> 01:11:35,666
‎天啊

1034
01:11:44,125 --> 01:11:45,000
‎謝謝

1035
01:11:53,375 --> 01:11:56,083
‎看來天意站在我這邊

1036
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
‎我是你堂妹，安

1037
01:11:58,083 --> 01:12:00,416
‎堂妹？有意思

1038
01:12:00,500 --> 01:12:02,583
‎這真是超越路人的一大進展

1039
01:12:02,666 --> 01:12:05,166
‎但還不到“摯愛”的地步

1040
01:12:05,250 --> 01:12:07,166
‎但我願意為爭取名分而努力

1041
01:12:07,250 --> 01:12:08,500
‎真是上天眷顧

1042
01:12:08,583 --> 01:12:11,375
‎-嘴巴甜又殷勤
‎-別忘了有錢

1043
01:12:11,458 --> 01:12:13,416
‎幸好有你提醒

1044
01:12:13,916 --> 01:12:15,708
‎這到底是怎麼回事？

1045
01:12:15,791 --> 01:12:18,000
‎別擔心，他只是拿我當練習對象

1046
01:12:21,666 --> 01:12:22,500
‎我們走吧？

1047
01:12:48,583 --> 01:12:51,083
‎聽說你常來探望家姐

1048
01:12:51,833 --> 01:12:53,750
‎她喜歡得到關注

1049
01:12:55,291 --> 01:12:59,541
‎真高興聽到令姐竟然能被取悅

1050
01:13:00,333 --> 01:13:02,458
‎我對談戀愛沒興趣

1051
01:13:03,541 --> 01:13:04,375
‎但今天剛改觀

1052
01:13:07,208 --> 01:13:10,500
‎如果你來不是為了求愛，那…

1053
01:13:12,333 --> 01:13:13,458
‎當然是克雷太太

1054
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
‎克雷太太？

1055
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
‎一個月前，我聽說叔父到了巴斯

1056
01:13:19,208 --> 01:13:21,375
‎身邊有低層女人為伴

1057
01:13:22,083 --> 01:13:23,708
‎眾人猜測她妄想和他結婚

1058
01:13:24,958 --> 01:13:26,833
‎這樁婚姻勢必成為醜聞

1059
01:13:26,916 --> 01:13:29,333
‎你擔心我父親的名聲受損？

1060
01:13:29,416 --> 01:13:30,875
‎不，完全不是

1061
01:13:30,958 --> 01:13:33,125
‎我擔心他會生兒子

1062
01:13:33,208 --> 01:13:37,125
‎那個兒子會搶走我的爵位和我的財產

1063
01:13:37,208 --> 01:13:40,375
‎我計畫盡我所能阻擋這件事

1064
01:13:41,250 --> 01:13:44,041
‎我說過了，我願意為爭取名分而努力

1065
01:13:45,250 --> 01:13:48,833
‎老實說，我欣賞你的開誠布公

1066
01:13:48,916 --> 01:13:50,166
‎清新脫俗，是吧？

1067
01:13:52,083 --> 01:13:53,416
‎再次見到妳，真的很高興

1068
01:13:53,500 --> 01:13:57,291
‎我聽說了在我離開萊姆之後
‎你們遇到的嚴重意外

1069
01:13:58,250 --> 01:13:59,208
‎她還好嗎？

1070
01:13:59,291 --> 01:14:03,125
‎她仍臥病在床，但已復原許多

1071
01:14:03,208 --> 01:14:05,208
‎我早上剛收到消息

1072
01:14:05,291 --> 01:14:06,375
‎謝謝你的關心

1073
01:14:07,458 --> 01:14:10,541
‎-妳一定也很痛苦
‎-我是最不痛苦的，真的

1074
01:14:11,833 --> 01:14:13,083
‎妳有顆溫柔的心

1075
01:14:13,791 --> 01:14:16,166
‎妳對周遭的人都很關心

1076
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
‎那的確是一次磨難
‎我為妳的遭遇感到遺憾

1077
01:14:21,208 --> 01:14:22,041
‎謝謝你

1078
01:14:27,333 --> 01:14:28,583
‎妳彈得真好，親愛的

1079
01:14:32,125 --> 01:14:34,000
‎去吧，我誠心祝福你

1080
01:14:34,750 --> 01:14:36,000
‎沒妳的認可我可不敢造次

1081
01:14:37,541 --> 01:14:38,750
‎-精彩！

1082
01:14:38,833 --> 01:14:41,333
‎太精彩了，妳彈得真好

1083
01:14:44,041 --> 01:14:46,416
‎他意圖以直言不諱讓我繳械

1084
01:14:47,375 --> 01:14:48,625
‎沒有用

1085
01:14:49,791 --> 01:14:50,750
‎還沒

1086
01:14:51,416 --> 01:14:52,500
‎可能不會有用

1087
01:14:54,083 --> 01:14:54,958
‎對吧？

1088
01:15:10,500 --> 01:15:11,333
‎好痛

1089
01:15:29,291 --> 01:15:30,958
‎-怎麼了？
‎-開心

1090
01:15:31,041 --> 01:15:33,541
‎抱歉，我太開心了

1091
01:15:35,500 --> 01:15:38,458
‎“道林波子爵遺孀及其千金

1092
01:15:38,541 --> 01:15:40,375
‎卡特雷小姐閣下

1093
01:15:40,458 --> 01:15:41,958
‎抵達巴斯”

1094
01:15:44,333 --> 01:15:45,958
‎你們趁我睡覺的時候排練過？

1095
01:15:46,041 --> 01:15:47,583
‎我們親愛的表親！

1096
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
‎表親？我最愛表親了！

1097
01:15:50,250 --> 01:15:52,083
‎“表親”的正確用法

1098
01:15:52,166 --> 01:15:54,583
‎是指自己同宗家族的成員

1099
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
‎而不是那些一表三千里的

1100
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
‎道林波家根本不知道我們存在

1101
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
‎只要加上一些視覺輔助

1102
01:16:04,250 --> 01:16:08,875
‎我相信在45分鐘內
‎一定能解釋清楚我們的關係

1103
01:16:10,125 --> 01:16:11,500
‎-何必呢？
‎-何必？

1104
01:16:11,583 --> 01:16:13,750
‎這些人是貴族

1105
01:16:13,833 --> 01:16:15,833
‎誰不想被看到與他們為伍？

1106
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
‎被看到有什麼好處？

1107
01:16:18,291 --> 01:16:20,541
‎安，別故意找碴

1108
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
‎快去！把妳們最好的行頭找出來

1109
01:16:25,708 --> 01:16:27,500
‎我們即將躋身…

1110
01:16:28,500 --> 01:16:29,333
‎上流

1111
01:17:30,125 --> 01:17:32,375
‎我有時會夢到

1112
01:17:33,041 --> 01:17:36,000
‎一隻巨大的章魚吸住我的臉

1113
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
‎我奮力掙扎的同時

1114
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
‎我發現自己的手就是觸手

1115
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
‎我怎麼也推不開

1116
01:17:42,833 --> 01:17:45,958
‎然後我終於發現，我就是…

1117
01:17:47,041 --> 01:17:48,791
‎那隻章魚，而且我…

1118
01:17:50,083 --> 01:17:52,125
‎吸住我自己的…

1119
01:17:53,750 --> 01:17:54,583
‎臉

1120
01:18:00,458 --> 01:18:01,416
‎有如人生

1121
01:18:02,500 --> 01:18:05,375
‎我們最大的敵人

1122
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
‎通常是自己的陰暗面

1123
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
‎說得好，艾略特先生

1124
01:18:10,666 --> 01:18:14,333
‎要是妳下次遇到章魚，艾略特小姐

1125
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
‎也許試著擁抱牠而不是掙扎脫離

1126
01:18:18,875 --> 01:18:21,833
‎用妳蜿蜒的觸手環抱牠

1127
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
‎臣服於牠

1128
01:18:26,875 --> 01:18:28,458
‎你在作夢，艾略特先生

1129
01:18:29,458 --> 01:18:31,375
‎我也有同樣的夢

1130
01:18:33,000 --> 01:18:36,916
‎那次是吃了乳酪

1131
01:18:37,000 --> 01:18:38,916
‎太接近就寢時間了

1132
01:18:43,333 --> 01:18:44,916
‎剛才真是太順利了

1133
01:18:45,000 --> 01:18:46,500
‎我就知道

1134
01:18:47,000 --> 01:18:50,791
‎你的魅力無人可擋，華特爵士
‎連貴族都無力抗拒

1135
01:18:55,291 --> 01:18:57,250
‎妳的貴族親戚讓妳失望了

1136
01:19:01,458 --> 01:19:03,958
‎不能讓那糟糕的女人嫁給你父親

1137
01:19:06,375 --> 01:19:07,416
‎告訴我

1138
01:19:07,916 --> 01:19:11,125
‎你寧願花力氣
‎阻止克雷太太搶走我父親

1139
01:19:11,208 --> 01:19:12,666
‎也不肯跟我說話？

1140
01:19:13,666 --> 01:19:14,791
‎我親愛的章魚

1141
01:19:15,583 --> 01:19:16,833
‎此言差矣

1142
01:19:18,583 --> 01:19:19,500
‎告訴你

1143
01:19:22,750 --> 01:19:24,375
‎我開始對你有興趣了

1144
01:19:25,291 --> 01:19:26,666
‎這下我開始存疑了

1145
01:19:36,958 --> 01:19:38,791
‎難道每個人都要很有意思？

1146
01:19:38,875 --> 01:19:40,000
‎不見得

1147
01:19:40,083 --> 01:19:42,000
‎他們想多無聊都沒問題

1148
01:19:42,083 --> 01:19:44,583
‎只要別叫我跟他們坐在一起

1149
01:19:46,958 --> 01:19:48,250
‎那他呢？

1150
01:19:52,583 --> 01:19:53,958
‎他讓我覺得自在

1151
01:19:54,791 --> 01:19:56,333
‎超越我原本預期

1152
01:19:58,000 --> 01:19:59,875
‎他那天晚上在我面前對妳讚不絕口

1153
01:19:59,958 --> 01:20:02,375
‎看來他對妳念念不忘

1154
01:20:03,125 --> 01:20:06,958
‎只要對上艾略特先生的意圖
‎他就連一顆洋芋也會念念不忘

1155
01:20:19,541 --> 01:20:23,000
‎雖然伊莉莎白對一輩子
‎守在家裡的生活能甘之如飴

1156
01:20:23,083 --> 01:20:25,333
‎但妳會覺得了無生趣

1157
01:20:26,083 --> 01:20:29,750
‎我的意思是
‎我希望妳能接受艾略特先生

1158
01:20:29,833 --> 01:20:31,625
‎如果他有所表示

1159
01:20:32,125 --> 01:20:34,166
‎這是根據妳對他的深入瞭解？

1160
01:20:34,791 --> 01:20:38,958
‎我對他也許沒那麼熟
‎但我對妳可是瞭若指掌

1161
01:20:39,583 --> 01:20:43,083
‎他不僅有錢又彬彬有禮

1162
01:20:43,833 --> 01:20:46,541
‎我認為妳也對他有興趣

1163
01:20:46,625 --> 01:20:49,333
‎否則我絕不會如此建議

1164
01:20:52,875 --> 01:20:55,208
‎我承認，我的確對他有感覺

1165
01:20:57,833 --> 01:21:02,291
‎但這次要請妳信任我有能力自己判斷

1166
01:21:03,291 --> 01:21:06,041
‎我要聽自己內心的聲音

1167
01:21:06,125 --> 01:21:09,125
‎我試過其他途徑
‎但結果讓我無法原諒自己

1168
01:21:10,333 --> 01:21:11,750
‎應該是妳無法原諒我

1169
01:21:18,625 --> 01:21:21,125
‎我只是覺得，以目前的狀況…

1170
01:21:23,125 --> 01:21:24,166
‎狀況？

1171
01:21:24,916 --> 01:21:27,500
‎當然是溫沃斯和路易莎訂婚的事

1172
01:21:32,666 --> 01:21:34,250
‎我以為妳知道

1173
01:21:36,166 --> 01:21:38,958
‎大家都在談論路易莎和她的上校

1174
01:21:41,000 --> 01:21:41,958
‎親愛的

1175
01:21:43,750 --> 01:21:44,958
‎我能做什麼？

1176
01:21:48,000 --> 01:21:49,541
‎我只想單獨靜一靜

1177
01:21:52,125 --> 01:21:54,291
‎只要妳有需要，我隨時都在

1178
01:22:26,125 --> 01:22:28,041
‎我一直以為自己

1179
01:22:28,541 --> 01:22:30,000
‎在這樣的時刻

1180
01:22:31,875 --> 01:22:33,166
‎能優雅以對

1181
01:22:36,625 --> 01:22:39,791
‎我的冷靜自持會讓自己和他人

1182
01:22:41,083 --> 01:22:43,000
‎都感到意外

1183
01:22:44,708 --> 01:22:46,833
‎我的堅忍

1184
01:22:49,708 --> 01:22:51,833
‎足以讓眾人為我豎立雕像

1185
01:22:52,916 --> 01:22:54,458
‎“緬懷安艾略特

1186
01:22:55,125 --> 01:22:56,875
‎她遭逢巨大變故

1187
01:22:57,541 --> 01:23:00,666
‎依舊沉著堅強，令人感佩”

1188
01:23:53,958 --> 01:23:55,125
‎安

1189
01:23:58,583 --> 01:23:59,416
‎你來了

1190
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
‎是的，我來了

1191
01:24:02,916 --> 01:24:03,750
‎妳一個人？

1192
01:24:06,041 --> 01:24:07,708
‎我在等朋友

1193
01:24:08,541 --> 01:24:09,375
‎原來如此

1194
01:24:10,250 --> 01:24:12,791
‎我們遇到大雨，他去叫馬車

1195
01:24:14,541 --> 01:24:15,750
‎他很貼心

1196
01:24:16,583 --> 01:24:17,916
‎真是太好了

1197
01:24:18,000 --> 01:24:19,250
‎他能逗我笑

1198
01:24:19,958 --> 01:24:21,166
‎能笑真好

1199
01:24:22,041 --> 01:24:24,541
‎妳顯然還沒聽說訂婚的事

1200
01:24:24,625 --> 01:24:27,041
‎抱歉，下雨天，馬就不受控

1201
01:24:29,958 --> 01:24:32,500
‎-容我介紹…
‎-我們記得彼此

1202
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
‎是的

1203
01:24:37,541 --> 01:24:39,125
‎這位是溫沃斯上校

1204
01:24:39,208 --> 01:24:41,833
‎是的，妳的好朋友溫沃斯上校

1205
01:24:42,500 --> 01:24:46,416
‎很高興有機會
‎對我上次在萊姆的行為表示歉意

1206
01:24:47,125 --> 01:24:49,625
‎那都是因為我被這位…

1207
01:24:50,500 --> 01:24:52,291
‎耀眼尤物迷惑了

1208
01:24:52,375 --> 01:24:53,958
‎請別稱我為尤物

1209
01:24:54,666 --> 01:24:56,166
‎這耀眼的…

1210
01:24:57,125 --> 01:24:58,583
‎女人？

1211
01:24:58,666 --> 01:25:01,083
‎-尤物哪裡不對？
‎-我們等會兒再說

1212
01:25:01,750 --> 01:25:03,625
‎你們倆在蘑菇什麼？

1213
01:25:04,500 --> 01:25:06,375
‎再等一下就好

1214
01:25:07,041 --> 01:25:09,625
‎明晚有場音樂會，有興趣加入嗎？

1215
01:25:09,708 --> 01:25:10,750
‎這樣太打擾了

1216
01:25:10,833 --> 01:25:11,958
‎打擾什麼？

1217
01:25:13,208 --> 01:25:15,208
‎你會來，真是太好了

1218
01:25:15,291 --> 01:25:17,875
‎就我們四個
‎你、她、美聲女伶和我

1219
01:25:22,250 --> 01:25:24,041
‎他很與眾不同，是吧？

1220
01:25:24,791 --> 01:25:25,916
‎可說是獨一無二

1221
01:25:27,500 --> 01:25:28,625
‎看到妳快樂真好

1222
01:25:29,250 --> 01:25:30,375
‎謝謝

1223
01:25:31,750 --> 01:25:33,250
‎希望你也快樂

1224
01:25:37,291 --> 01:25:39,375
‎安，我們該走了

1225
01:25:40,000 --> 01:25:41,375
‎我們明天見

1226
01:25:48,833 --> 01:25:50,666
‎-安！快點！
‎-上車吧

1227
01:26:17,583 --> 01:26:18,416
‎晚安

1228
01:26:21,375 --> 01:26:22,208
‎走吧？

1229
01:26:28,958 --> 01:26:30,208
‎路易莎還好嗎？

1230
01:26:30,291 --> 01:26:31,291
‎康復得差不多了

1231
01:26:31,958 --> 01:26:33,375
‎但仍需要時間療傷康復

1232
01:26:34,125 --> 01:26:36,583
‎她需要時間和愛來度過難關

1233
01:26:38,541 --> 01:26:39,375
‎很好

1234
01:26:42,500 --> 01:26:45,333
‎既然你到了巴斯，希望我們能常見面

1235
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
‎我不知道會待多久

1236
01:26:47,625 --> 01:26:49,791
‎我正面臨兩難抉擇

1237
01:26:49,875 --> 01:26:51,833
‎船艦有個職位徵召我

1238
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
‎星期六將駛往馬爾他
‎所以我沒有多少時間可以考慮

1239
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
‎聽起來很刺激

1240
01:27:00,375 --> 01:27:01,708
‎的確是

1241
01:27:01,791 --> 01:27:04,416
‎我熱愛我的工作
‎也願意入伍服務，但是…

1242
01:27:04,500 --> 01:27:08,708
‎抱歉打斷二位，但我需要安過來幫忙

1243
01:27:09,416 --> 01:27:11,958
‎她的義大利文也很流利，你相信嗎？

1244
01:27:12,041 --> 01:27:13,833
‎我們需要妳幫忙翻譯曲目

1245
01:27:13,916 --> 01:27:14,958
‎我稍後過去

1246
01:27:16,000 --> 01:27:19,250
‎安，我們需要妳替表親們
‎翻譯義大利文

1247
01:27:28,708 --> 01:27:30,875
‎希望你能趕回來參加婚禮

1248
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
‎要是你沒來，安一定會很傷心

1249
01:27:37,500 --> 01:27:39,833
‎我知道她十分重視你們的友誼

1250
01:29:36,791 --> 01:29:37,625
‎菲德瑞克！

1251
01:29:39,166 --> 01:29:42,833
‎我原本希望能繼續剛才的談話

1252
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
‎看來可能沒機會了

1253
01:29:47,833 --> 01:29:49,875
‎我剛決定要出海了

1254
01:29:51,041 --> 01:29:52,625
‎週六出發前還有很多要準備的

1255
01:29:53,125 --> 01:29:55,375
‎真對不起，我又來打擾了

1256
01:29:55,458 --> 01:29:57,750
‎不，打擾的是我

1257
01:30:01,125 --> 01:30:02,500
‎好好享受第二幕

1258
01:30:03,708 --> 01:30:04,666
‎我們會的

1259
01:30:06,583 --> 01:30:09,250
‎-我不是有意要惹妳…
‎-艾略特先生，你先聽我說

1260
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
‎是妳先打斷我的，讓我先說吧

1261
01:30:14,916 --> 01:30:17,583
‎我剛學會表露真情

1262
01:30:18,375 --> 01:30:19,583
‎我正努力向妳學習

1263
01:30:19,666 --> 01:30:20,625
‎全是為了妳

1264
01:30:21,166 --> 01:30:22,500
‎我遠遠不及妳

1265
01:30:22,583 --> 01:30:23,875
‎我非常恐懼

1266
01:30:26,000 --> 01:30:28,250
‎但我很希望妳能成為我的妻子

1267
01:30:28,833 --> 01:30:30,500
‎沒什麼比這更讓我幸福的了

1268
01:30:34,250 --> 01:30:35,458
‎你的妻子？

1269
01:30:35,541 --> 01:30:37,333
‎是的，妳不必現在回覆

1270
01:30:38,541 --> 01:30:40,416
‎但拜託妳，考慮一下

1271
01:30:45,625 --> 01:30:47,541
‎上校說得沒錯

1272
01:30:49,750 --> 01:30:52,583
‎那位紳士的確很特別

1273
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
‎查爾斯，快點！

1274
01:31:26,333 --> 01:31:28,541
‎趕這趟路害我的腿都麻了
‎快來幫我按摩

1275
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
‎瑪莉，妳來做什麼？

1276
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
‎當然是來帶妳走的

1277
01:31:33,000 --> 01:31:35,750
‎妳得跟我和查爾斯
‎一起到旅店來聽我說話

1278
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
‎我們是來散心的

1279
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
‎路易莎的意外之後
‎生命似乎變得脆弱且稍縱即逝

1280
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
‎所以騰出時間把孩子放下
‎出來走走實在太重要了

1281
01:31:49,208 --> 01:31:50,833
‎反正就是很不公平

1282
01:31:50,916 --> 01:31:52,166
‎妳和伊莉莎白在這裡

1283
01:31:52,250 --> 01:31:54,583
‎和艾略特先生
‎還有我們的表親一起逍遙

1284
01:31:54,666 --> 01:31:56,208
‎而我都還沒被正式介紹過

1285
01:31:57,041 --> 01:32:00,000
‎雖然我是三姊妹裡
‎最有成就的剪紙藝術家

1286
01:32:04,375 --> 01:32:05,458
‎安，妳聽說了嗎？

1287
01:32:06,166 --> 01:32:07,500
‎路易莎要嫁給海員

1288
01:32:08,000 --> 01:32:11,166
‎而亨莉耶塔要嫁給那不起眼的小牧師
‎亨利海特

1289
01:32:11,250 --> 01:32:12,750
‎瑪莉，別忘了妳的清單

1290
01:32:13,333 --> 01:32:14,166
‎對了

1291
01:32:14,916 --> 01:32:19,250
‎我的醫生認為心懷感激對我有好處

1292
01:32:20,208 --> 01:32:23,833
‎每當我遇到不如意的事
‎我要去想一些開心的事

1293
01:32:23,916 --> 01:32:27,708
‎像是我的兩個妹妹
‎都陷入愛河準備結婚了？

1294
01:32:29,500 --> 01:32:31,083
‎不，我一點也開心不起來

1295
01:32:31,166 --> 01:32:33,333
‎我為她們倆感到高興

1296
01:32:33,916 --> 01:32:35,500
‎我稍後會過去

1297
01:32:36,416 --> 01:32:37,333
‎妳要去哪裡？

1298
01:32:38,416 --> 01:32:40,458
‎我有事

1299
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
‎什麼事？

1300
01:32:44,458 --> 01:32:45,333
‎在樓上？

1301
01:32:46,208 --> 01:32:49,541
‎妳沒有朋友
‎跟妳有關的一切都在這屋子裡

1302
01:32:49,625 --> 01:32:51,375
‎我不得不同意我妻子說的

1303
01:32:51,458 --> 01:32:54,875
‎而且我得到的指令是
‎一定要帶妳回旅店去

1304
01:32:54,958 --> 01:32:56,666
‎算是萊姆的重聚

1305
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
‎哈維爾上校很欣賞妳

1306
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
‎他很期待能再與妳聚首

1307
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
‎他剛去找溫沃斯了

1308
01:33:05,958 --> 01:33:08,291
‎可惜妳還有其他事情

1309
01:33:11,250 --> 01:33:18,250
‎（白心旅店）

1310
01:33:22,666 --> 01:33:23,583
‎安

1311
01:33:25,000 --> 01:33:26,500
‎我好想妳

1312
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
‎我們要在溫沃斯上船前
‎好好替他餞行

1313
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
‎當然，準備些水酒，打打牌

1314
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
‎可惜安還有別的事

1315
01:33:37,041 --> 01:33:38,250
‎我不會打牌

1316
01:33:38,333 --> 01:33:39,166
‎沒見過那麼糟的

1317
01:33:42,666 --> 01:33:45,291
‎那是當時，時間是會改變人的

1318
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
‎我還沒改變太多

1319
01:33:49,250 --> 01:33:51,083
‎溫沃斯，抱歉打斷了
‎我一定要看著你

1320
01:33:51,166 --> 01:33:54,000
‎把這封信簽署封好
‎送去給克勞夫特上將

1321
01:33:54,083 --> 01:33:56,958
‎你這幾個月太恣意妄為了

1322
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
‎說得是

1323
01:34:05,958 --> 01:34:06,916
‎我們談完了嗎？

1324
01:34:08,708 --> 01:34:09,708
‎應該是

1325
01:34:15,250 --> 01:34:16,083
‎我一下子就好

1326
01:34:25,416 --> 01:34:27,166
‎你看起來有點悲傷，哈維爾上校

1327
01:34:28,375 --> 01:34:29,708
‎其實我應該很開心才對

1328
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
‎班威克上校終於墜入愛河了

1329
01:34:33,166 --> 01:34:36,875
‎真是太好了，你應該高興才對

1330
01:34:36,958 --> 01:34:39,291
‎你這麼努力要幫他走出陰霾

1331
01:34:39,916 --> 01:34:43,541
‎但我沒想到自己也受到影響

1332
01:34:44,416 --> 01:34:48,583
‎他一直以來的痛苦
‎讓我妹妹好像都還活著一樣

1333
01:34:50,708 --> 01:34:51,541
‎可憐的芬妮

1334
01:34:52,083 --> 01:34:54,125
‎她不可能這麼快就忘記他

1335
01:34:54,208 --> 01:34:56,166
‎那是當然的

1336
01:34:56,708 --> 01:34:59,750
‎我們女人不像你們這麼容易忘記對方

1337
01:35:01,041 --> 01:35:03,958
‎女人的愛是無法以理性衡量的

1338
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
‎我們自己也控制不了

1339
01:35:06,958 --> 01:35:10,750
‎我可不敢對男女差異妄下斷言

1340
01:35:10,833 --> 01:35:12,375
‎我可以

1341
01:35:12,458 --> 01:35:16,166
‎我敢代表女性斷言的是
‎我們愛是恆久綿長的

1342
01:35:16,958 --> 01:35:21,250
‎即使失去希望依然愛著

1343
01:35:22,541 --> 01:35:25,125
‎妳愛是因為妳別無選擇

1344
01:35:31,666 --> 01:35:32,666
‎我寫完了

1345
01:35:33,458 --> 01:35:34,291
‎謝謝

1346
01:35:45,625 --> 01:35:47,583
‎我無法與妳爭論

1347
01:35:48,750 --> 01:35:52,958
‎我想芬妮看到有人照顧班威克
‎一定很欣慰

1348
01:35:53,041 --> 01:35:55,208
‎芬妮不是善妒的人

1349
01:35:55,291 --> 01:35:58,583
‎我也曾懷疑是我妹妹顯靈

1350
01:35:58,666 --> 01:36:00,416
‎害路易莎跌倒

1351
01:36:00,500 --> 01:36:03,041
‎知道她最後會落在誰的懷裡

1352
01:36:04,041 --> 01:36:04,958
‎路易莎？

1353
01:36:07,625 --> 01:36:08,750
‎我跟妳說過了

1354
01:36:09,458 --> 01:36:12,583
‎冥冥中自有安排

1355
01:36:13,625 --> 01:36:17,125
‎妳當時福至心靈叫班威克去找醫生

1356
01:36:17,208 --> 01:36:20,250
‎一定不知道自己牽了什麼線

1357
01:36:21,166 --> 01:36:23,166
‎上校，你讓我聽糊塗了

1358
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
‎當然是路易莎和班威克上校的婚約

1359
01:36:26,291 --> 01:36:28,125
‎愛苗緩慢但堅實地茁壯

1360
01:36:28,208 --> 01:36:31,083
‎因為他在她康復期間無微不至地照顧

1361
01:36:33,125 --> 01:36:34,666
‎不然妳以為我說的是什麼？

1362
01:36:36,291 --> 01:36:37,208
‎我不知道

1363
01:36:39,416 --> 01:36:41,333
‎我去交代務必把信交給克勞夫特上將

1364
01:36:45,875 --> 01:36:47,666
‎（安艾略特）

1365
01:37:09,208 --> 01:37:10,333
‎“親愛的安

1366
01:37:14,708 --> 01:37:16,958
‎我無法再靜默地聽下去

1367
01:37:17,541 --> 01:37:20,750
‎安，妳刺傷了我的心靈”

1368
01:37:21,875 --> 01:37:24,791
‎千萬別說男人比女人健忘

1369
01:37:25,875 --> 01:37:27,541
‎男人的愛逝去得更快

1370
01:37:29,500 --> 01:37:32,250
‎我既悲傷又懷抱希望

1371
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
‎我知道妳將嫁給艾略特先生
‎但我一定要把話說出來

1372
01:37:39,291 --> 01:37:40,958
‎我是為了妳來巴斯的

1373
01:37:41,583 --> 01:37:43,791
‎我的心思和計畫都是為了妳

1374
01:37:45,791 --> 01:37:48,291
‎但妳當然都沒看出來
‎妳怎麼看得出來？

1375
01:37:51,958 --> 01:37:54,375
‎因為妳的愛不如我恆久綿長

1376
01:37:57,000 --> 01:37:57,833
‎安

1377
01:38:01,000 --> 01:38:02,416
‎我只愛妳一個

1378
01:38:04,416 --> 01:38:05,916
‎我想我不會再愛了”

1379
01:38:24,166 --> 01:38:25,250
‎安

1380
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
‎-我能解釋…
‎-我祝二位幸福美滿

1381
01:38:40,125 --> 01:38:42,416
‎“我一直思索該如何告訴妳

1382
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
‎單相思的痛苦讓我不得不沉默

1383
01:38:47,291 --> 01:38:49,250
‎叫我別說，一切已經太遲”

1384
01:38:50,333 --> 01:38:51,166
‎菲德瑞克！

1385
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
‎“我對妳的愛未曾動搖”

1386
01:40:28,750 --> 01:40:30,666
‎愛有許多不同形式

1387
01:40:32,791 --> 01:40:36,416
‎對某些人而言
‎門當戶對才能相得益彰

1388
01:40:46,083 --> 01:40:49,500
‎有些只要心靈相通就足夠了

1389
01:41:01,166 --> 01:41:02,166
‎他們人呢？

1390
01:41:05,708 --> 01:41:08,083
‎以你想要的條件去追愛吧

1391
01:41:08,166 --> 01:41:11,375
‎（歐洲巡迴，優雅且低調）

1392
01:41:11,458 --> 01:41:13,208
‎無論多麼離經叛道

1393
01:41:24,541 --> 01:41:27,291
‎別讓任何人指使你該如何生活

1394
01:41:29,833 --> 01:41:30,958
‎或該去愛誰

1395
01:41:32,166 --> 01:41:33,791
‎我為此吃盡苦頭

1396
01:41:37,208 --> 01:41:41,291
‎將六分儀傾斜，直到太陽碰到水平線

1397
01:41:45,500 --> 01:41:47,083
‎好，對齊了

1398
01:41:47,166 --> 01:41:48,875
‎那個角度就是妳的視角

1399
01:41:48,958 --> 01:41:50,458
‎我們通常會記錄下來

1400
01:41:51,083 --> 01:41:55,083
‎然後用數學公式導入懸崖高度

1401
01:41:56,208 --> 01:41:57,958
‎就能大略估算出我們的緯度

1402
01:42:00,833 --> 01:42:01,833
‎就這樣？

1403
01:42:03,458 --> 01:42:06,875
‎我不會告訴別人航海導航有多簡單

1404
01:42:07,500 --> 01:42:09,541
‎可能有損海軍威信

1405
01:42:10,166 --> 01:42:13,541
‎我代表皇室感謝妳保密

1406
01:42:15,250 --> 01:42:19,166
‎我想也許我們可以在威尼斯短暫停留

1407
01:42:19,250 --> 01:42:20,708
‎再前往君士坦丁堡

1408
01:42:21,958 --> 01:42:23,541
‎妳知道讓船轉向有多難嗎？

1409
01:42:24,708 --> 01:42:25,541
‎知道

1410
01:42:27,000 --> 01:42:28,625
‎我有親身經驗

1411
01:43:21,083 --> 01:43:23,750
‎（改編自珍奧斯汀小說《勸服》）

1412
01:47:33,041 --> 01:47:35,041
‎字幕翻譯：蔡宛玲



