1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:17,541 --> 00:00:20,541
[música suave]

4
00:00:27,750 --> 00:00:30,791
NETFLIX PRESENTA

5
00:00:37,333 --> 00:00:39,625
[mujer] Alguna vez
estuve a punto de casarme.

6
00:00:52,666 --> 00:00:55,666
A Wentworth le pertenecía mi corazón.

7
00:01:10,666 --> 00:01:15,000
Pero era un marinero sin rango ni fortuna,

8
00:01:16,791 --> 00:01:19,041
y me persuadieron de abandonarlo.

9
00:01:19,125 --> 00:01:21,125
[continúa música suave]

10
00:01:27,958 --> 00:01:32,916
BASADA EN LA NOVELA DE JANE AUSTEN

11
00:01:33,000 --> 00:01:35,666
[mujer] Ahora soy soltera y próspera.

12
00:01:36,333 --> 00:01:38,625
Paso el tiempo bebiendo vino fino.

13
00:01:40,166 --> 00:01:42,583
Me doy baños calientes

14
00:01:44,500 --> 00:01:47,208
y yazco de bruces en mi cama.

15
00:01:49,458 --> 00:01:51,875
Como dije, soy próspera.

16
00:01:53,958 --> 00:01:56,875
¿Quién necesita amor cuando se tiene…

17
00:01:57,500 --> 00:01:58,416
familia?

18
00:02:03,041 --> 00:02:05,416
[música animada]

19
00:02:16,041 --> 00:02:17,041
Mi padre.

20
00:02:17,875 --> 00:02:20,833
No existe superficie reflejante
que no le guste.

21
00:02:21,708 --> 00:02:25,500
La vanidad es el inicio y el fin
de su personalidad.

22
00:02:26,083 --> 00:02:27,083
También el medio.

23
00:02:27,166 --> 00:02:28,750
"Sir Walter Elliot,

24
00:02:28,833 --> 00:02:31,250
nacido el 1 de marzo de 1760.

25
00:02:31,333 --> 00:02:32,791
Hombre invaluable,

26
00:02:32,875 --> 00:02:35,875
famoso por su exquisita mandíbula".

27
00:02:38,833 --> 00:02:42,875
[mujer] Él es el único objeto
de su más profundo respeto y devoción.

28
00:02:46,083 --> 00:02:49,333
De la familia solo hay dos formas
en las que se puede huir:

29
00:02:49,416 --> 00:02:51,958
muriéndose o casándose.

30
00:02:53,500 --> 00:02:56,291
Ambas son insólitas
en un futuro inmediato.

31
00:02:56,375 --> 00:02:59,333
"Contrajo nupcias
el 15 de julio con Jane".

32
00:02:59,416 --> 00:03:00,458
Mi madre.

33
00:03:02,583 --> 00:03:03,416
Me hace falta.

34
00:03:03,500 --> 00:03:05,166
[sir Walter] "Jane murió en 1801.

35
00:03:05,250 --> 00:03:08,750
Con ella, sir Walter
engendró a tres niñas".

36
00:03:08,833 --> 00:03:10,458
Mis hermanas.

37
00:03:10,541 --> 00:03:12,833
[sir Walter]
"Elizabeth, deslumbrante belleza

38
00:03:12,916 --> 00:03:16,750
y la mujer mejor vestida de la ciudad".

39
00:03:16,833 --> 00:03:19,416
Elizabeth, la mayor.

40
00:03:19,500 --> 00:03:21,666
[sir Walter] "Mary,
casada con Charles Musgrove,

41
00:03:21,750 --> 00:03:25,083
heredera de los impresionantes campos
de Uppercross".

42
00:03:25,166 --> 00:03:26,958
Mary, la menor.

43
00:03:27,041 --> 00:03:30,500
"Y Anne, de agosto de 1787".

44
00:03:35,000 --> 00:03:37,916
Y yo, la del medio.

45
00:03:38,000 --> 00:03:40,083
La grieta en su espejo.

46
00:03:40,583 --> 00:03:44,000
Lástima, no se nos ocurrió nada lindo
que agregar sobre ti, Anne.

47
00:03:44,625 --> 00:03:45,916
Gracias por intentarlo.

48
00:03:46,000 --> 00:03:50,708
No fue nada. Yo no quería incluirte,
pero no vayan a pensar que ya te moriste.

49
00:03:50,791 --> 00:03:51,916
[sir Walter asiente]

50
00:03:53,666 --> 00:03:56,125
- ¡Háganse a un lado!
- [Elizabeth] ¿Papi? Papi.

51
00:03:57,958 --> 00:04:01,750
[Anne] Lo único que mi padre ama más
que a sí mismo es gastar dinero.

52
00:04:01,833 --> 00:04:04,750
Era obvio que algún día se acabaría.

53
00:04:04,833 --> 00:04:07,583
- ¡Papi!
- Papi es pobre, princesa.

54
00:04:07,666 --> 00:04:09,000
Ya se te acabó.

55
00:04:16,666 --> 00:04:18,916
[hombre] Tranquilo, sir Walter.

56
00:04:19,000 --> 00:04:22,541
Todos enfrentamos deudas
en algún punto de nuestra vida.

57
00:04:22,625 --> 00:04:23,916
Deberá ser austero.

58
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
No tiene opción.

59
00:04:25,458 --> 00:04:29,750
Le hice un vigoroso plan de ahorro,
subrayé las reducciones imperativas.

60
00:04:29,833 --> 00:04:33,541
Conozcan a la mejor amiga de mi madre
y dadora inquebrantable de la verdad.

61
00:04:34,458 --> 00:04:36,916
Lady Russell me aconsejó
sobre todos los temas,

62
00:04:37,000 --> 00:04:39,416
como creía que mi madre lo habría hecho.

63
00:04:39,500 --> 00:04:42,041
Siempre perspicaz y útil.

64
00:04:44,583 --> 00:04:45,791
Con una…

65
00:04:46,458 --> 00:04:49,041
notable excepción.

66
00:04:49,791 --> 00:04:53,041
Hay personas
que no tienen techo ni comida.

67
00:04:53,125 --> 00:04:55,208
Intente ponerlo en perspectiva.

68
00:04:55,791 --> 00:04:56,625
Señor Shepherd,

69
00:04:56,708 --> 00:05:00,458
si me interesara ganar perspectiva
al pensar en los pobres,

70
00:05:00,541 --> 00:05:03,125
le pagaría lo que usted a su barbero.

71
00:05:03,833 --> 00:05:06,541
No me pida
que vea las cosas de forma diferente.

72
00:05:06,625 --> 00:05:10,416
Usted véalas como yo.
Luego cámbielas hasta que sean distintas.

73
00:05:11,250 --> 00:05:13,708
¿Y por qué no dejas de donar dinero?

74
00:05:13,791 --> 00:05:15,166
¿Eso hago?

75
00:05:16,166 --> 00:05:17,791
Jane lo reprobaría.

76
00:05:17,875 --> 00:05:22,625
Me rogó que protegiera a sus hijas
de muchos excesos absurdos,

77
00:05:22,708 --> 00:05:24,000
y fracasé.

78
00:05:24,083 --> 00:05:26,291
Su arrogancia lastimará a todas.

79
00:05:26,375 --> 00:05:27,250
Padre…

80
00:05:28,625 --> 00:05:31,541
La buena reputación viene de…

81
00:05:31,625 --> 00:05:34,625
la honestidad, integridad, compasión,

82
00:05:34,708 --> 00:05:37,500
aceptar que eres responsable
del bienestar de los otros.

83
00:05:37,583 --> 00:05:40,875
Anne, estamos hablando de algo importante.

84
00:05:40,958 --> 00:05:41,833
No te distraigas.

85
00:05:41,916 --> 00:05:46,166
¿Y si busca una casa
más pequeña y más… barata?

86
00:05:46,666 --> 00:05:48,541
Bath es adorable.

87
00:05:48,625 --> 00:05:51,875
Y los spas que hay
harán maravillas con su piel.

88
00:05:51,958 --> 00:05:53,541
¿Y qué haré con Kellynch Hall?

89
00:05:53,625 --> 00:05:56,125
El otro día,
conocí a un adinerado oficial naval

90
00:05:56,208 --> 00:05:59,416
que pagaría una cuantiosa renta
por una casa como esta.

91
00:05:59,500 --> 00:06:02,541
No entrará un hombre del mar a mi casa.

92
00:06:03,416 --> 00:06:06,541
- Todos son horrendos.
- El almirante Croft es muy apuesto.

93
00:06:06,625 --> 00:06:07,750
¿Almirante?

94
00:06:07,833 --> 00:06:11,416
¿Qué derecho tiene la Armada de hacer
que personas de dudosa procedencia

95
00:06:11,500 --> 00:06:12,958
se vuelvan distinguidas?

96
00:06:13,041 --> 00:06:15,208
Solo Dios puede otorgarnos el rango.

97
00:06:15,291 --> 00:06:17,875
¿De qué sirve un título
si debes ganártelo?

98
00:06:17,958 --> 00:06:20,750
¿Cuál es el placer de ganarse las cosas?

99
00:06:20,833 --> 00:06:23,541
El almirante Croft es un buen caballero.

100
00:06:24,458 --> 00:06:27,416
Su esposa me contó sobre un hermano
que vivió entre nosotros

101
00:06:27,500 --> 00:06:28,875
hace ya algún tiempo.

102
00:06:28,958 --> 00:06:31,166
También era un oficial naval.

103
00:06:31,250 --> 00:06:33,875
¿Cómo se llamaba? ¿Wellington?

104
00:06:33,958 --> 00:06:35,708
¿Weathers? ¿Winslow?

105
00:06:35,791 --> 00:06:37,000
¿Habla de Wentworth?

106
00:06:37,083 --> 00:06:39,333
- [Shepherd] ¿Wentworth? Sí.
- Anne, linda…

107
00:06:41,375 --> 00:06:44,666
La verdad, casi no me acuerdo
del hombre del que hablan.

108
00:06:44,750 --> 00:06:46,833
[sir Walter] ¿A mi piel le hará bien Bath?

109
00:06:46,916 --> 00:06:48,250
[Shepherd] Ah, claro.

110
00:06:49,458 --> 00:06:50,416
[lady Russell] Sí.

111
00:06:50,916 --> 00:06:51,833
[tocan la puerta]

112
00:06:53,000 --> 00:06:54,375
Linda…

113
00:06:55,250 --> 00:06:56,791
Han pasado siete años…

114
00:06:56,875 --> 00:06:57,708
Ocho.

115
00:07:00,000 --> 00:07:02,958
- Es imposible que aún te sientas…
- Pues así es.

116
00:07:05,333 --> 00:07:08,625
Frederick Wentworth era la única persona,

117
00:07:08,708 --> 00:07:10,666
además de usted y mi madre,

118
00:07:10,750 --> 00:07:12,750
que podía ver dentro de mí.

119
00:07:14,875 --> 00:07:16,583
Él podía entenderme.

120
00:07:18,041 --> 00:07:19,208
Y me amaba.

121
00:07:19,958 --> 00:07:20,916
[suspira]

122
00:07:21,000 --> 00:07:23,166
Y de esos tres,
el único con el que quería…

123
00:07:23,250 --> 00:07:25,958
¿Intercambiar tarjetas de visita?

124
00:07:27,583 --> 00:07:28,750
Bien dicho.

125
00:07:30,708 --> 00:07:31,791
[lady Russell] Linda…

126
00:07:35,250 --> 00:07:38,583
Mintió cuando me dijo
que el tiempo curaría mi dolor.

127
00:07:39,208 --> 00:07:40,833
¿Estás enojada conmigo?

128
00:07:40,916 --> 00:07:42,791
Estoy enojada conmigo…

129
00:07:43,375 --> 00:07:46,333
por dejarme persuadir.

130
00:07:47,625 --> 00:07:51,416
Porque no vi lo que veo
con tanta claridad ahora.

131
00:07:54,583 --> 00:07:57,625
Y hubiera sido mucho más feliz

132
00:07:57,708 --> 00:08:01,416
si me hubiera quedado con él
para siempre y por siempre.

133
00:08:03,750 --> 00:08:07,791
Lo siento, lo cierto es que el matrimonio
es una transacción para las mujeres.

134
00:08:07,875 --> 00:08:10,083
Nuestra seguridad básica está en juego.

135
00:08:10,166 --> 00:08:14,750
No podría haberte dejado desechar tu vida
con un hombre sin rango, sin fortuna,

136
00:08:14,833 --> 00:08:16,833
nadie que lo recomendara más que él.

137
00:08:16,916 --> 00:08:18,708
Justo me gustaba eso.

138
00:08:19,625 --> 00:08:22,625
Además, su confianza estaba justificada.

139
00:08:22,708 --> 00:08:24,416
Es rico ahora.

140
00:08:24,500 --> 00:08:25,833
Y es un capitán.

141
00:08:27,750 --> 00:08:30,166
Entonces, ¿por qué no está buscándote?

142
00:08:33,500 --> 00:08:34,666
Porque…

143
00:08:36,416 --> 00:08:38,291
le rompí el corazón.

144
00:08:39,000 --> 00:08:40,625
Y él supo por qué.

145
00:08:41,125 --> 00:08:44,958
Creí que estaba protegiéndote.
Fue un error.

146
00:08:45,041 --> 00:08:46,500
Ahora lo veo.

147
00:08:47,416 --> 00:08:48,666
Y lo lamento.

148
00:08:52,750 --> 00:08:56,291
Tú encontrarás al hombre que sea para ti,

149
00:08:56,833 --> 00:09:00,125
el que te ame suficiente
para luchar por ti.

150
00:09:04,833 --> 00:09:07,625
Linda, admiro la determinación
de tus sentimientos,

151
00:09:07,708 --> 00:09:11,000
pero, en algún punto,
lo tienes que superar.

152
00:09:11,083 --> 00:09:14,166
Me temo que Wentworth
es un barco que ya zarpó.

153
00:09:14,250 --> 00:09:15,625
Lo digo con amor.

154
00:09:16,500 --> 00:09:19,375
Abandona toda esperanza.

155
00:09:41,500 --> 00:09:43,875
Es cierto, no ha intentado buscarme.

156
00:09:43,958 --> 00:09:45,000
Pero…

157
00:09:45,833 --> 00:09:47,750
sabía que no lo haría.

158
00:09:52,458 --> 00:09:55,000
Se respeta demasiado como para rogar.

159
00:09:55,583 --> 00:09:57,708
No peleó por mí porque…

160
00:09:58,833 --> 00:10:01,833
no podía valorar un amor
que tuviera condiciones.

161
00:10:03,208 --> 00:10:05,291
Estoy segura de que ya lo olvidó.

162
00:10:08,625 --> 00:10:11,083
Yo, a diferencia de él,

163
00:10:11,750 --> 00:10:14,708
lo he mantenido frente a mí
todo este tiempo.

164
00:10:19,916 --> 00:10:22,166
La primera nota que me dio en la iglesia.

165
00:10:25,250 --> 00:10:27,083
Las canciones que me dedicó.

166
00:10:27,166 --> 00:10:29,041
CANCIONES DE AMOR

167
00:10:29,125 --> 00:10:32,291
Un rizo de su cabello.

168
00:10:32,791 --> 00:10:36,791
Y uno de su caballo, Sampson,
a quien casi no conocí.

169
00:10:38,583 --> 00:10:40,208
Y este cencerro,

170
00:10:40,791 --> 00:10:45,208
cuyo triste y vacío sonido
siempre captura mi melancolía.

171
00:10:45,291 --> 00:10:47,166
[no suena]

172
00:10:47,250 --> 00:10:48,708
Que ha durado ocho años.

173
00:10:50,458 --> 00:10:52,625
Conoce todo el mundo,

174
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
y la Armada lo adora.

175
00:10:57,333 --> 00:11:00,750
"Frederick Wentworth hace un buen negocio
a bordo del Laconia".

176
00:11:01,375 --> 00:11:04,208
"Frederick Wentworth
rescata a una ballena varada

177
00:11:04,291 --> 00:11:06,750
mientras los espectadores lloran".

178
00:11:09,875 --> 00:11:10,958
Y aun así,

179
00:11:11,958 --> 00:11:13,708
todavía no se compromete.

180
00:11:14,208 --> 00:11:17,666
Nada en absoluto que indique
que haya amado a otra mujer

181
00:11:17,750 --> 00:11:19,208
desde ese entonces.

182
00:11:20,833 --> 00:11:22,291
En otras palabras,

183
00:11:24,458 --> 00:11:27,541
la esperanza vive eterna.

184
00:11:31,000 --> 00:11:34,916
[Elizabeth] Como nos mudaremos,
debo planear mi personalidad en Bath.

185
00:11:35,000 --> 00:11:36,583
Creo que la Elizabeth de Bath

186
00:11:36,666 --> 00:11:40,000
debe ser menos sofisticada
que la Elizabeth de Londres,

187
00:11:40,083 --> 00:11:43,833
pero no con un alma tan libre
como la Elizabeth del campo.

188
00:11:43,916 --> 00:11:45,833
Penélope, ¿tú qué opinas?

189
00:11:45,916 --> 00:11:48,208
¿Acompañará a los Elliot
al norte, Sra. Clay?

190
00:11:48,291 --> 00:11:51,000
Eh, no quisiera darles molestias.

191
00:11:51,083 --> 00:11:53,208
Claro que no, nos das todo menos eso.

192
00:11:53,291 --> 00:11:56,875
Y por suerte para ti,
no me iría sin llevarte conmigo.

193
00:11:56,958 --> 00:11:58,875
La señora Penélope Clay,

194
00:11:58,958 --> 00:12:01,666
viuda, aunque nunca habla al respecto.

195
00:12:01,750 --> 00:12:03,333
Él era un cadáver cuando se conocieron,

196
00:12:03,416 --> 00:12:05,458
así que puede que la transición
pasara sin ser notada.

197
00:12:06,125 --> 00:12:08,125
A lady Russell le preocupa

198
00:12:08,208 --> 00:12:10,500
que la Sra. Clay
tenga intenciones con mi padre,

199
00:12:10,583 --> 00:12:12,208
pero no creo que sea de su tipo.

200
00:12:12,291 --> 00:12:15,125
Además, ¿se imaginan a mi padre
sentando cabeza?

201
00:12:15,708 --> 00:12:18,291
Oh, debe venir, si su padre lo permite.

202
00:12:18,375 --> 00:12:21,791
Señor Shepherd, ¿dejará venir a Penélope?

203
00:12:24,708 --> 00:12:28,416
Bien. Bueno, exquisito, sir Walter.

204
00:12:28,500 --> 00:12:31,000
De verdad es demasiado generoso.

205
00:12:32,458 --> 00:12:34,833
Necesitaremos su placentera compañía

206
00:12:34,916 --> 00:12:37,791
para compensar las caras desabridas
que veremos en Bath.

207
00:12:37,875 --> 00:12:42,333
Escuche, sir Walter,
no todos fueron hechos para ser guapos.

208
00:12:42,416 --> 00:12:45,708
Su belleza destacará doblemente
entre esas personas.

209
00:12:46,333 --> 00:12:49,083
Si es un cinco en Londres,
será un diez en Bath.

210
00:12:49,166 --> 00:12:51,625
Bueno, piénselo.

211
00:12:51,708 --> 00:12:55,000
Usted y Elizabeth serán un 13 allá.

212
00:12:55,083 --> 00:12:58,250
[sir Walter y Elizabeth ríen]

213
00:12:58,333 --> 00:13:00,166
Tú serás un seis, Anne.

214
00:13:01,583 --> 00:13:04,083
Como sea, Anne nos alcanzará
después de un tiempo.

215
00:13:04,875 --> 00:13:05,750
¿Qué?

216
00:13:06,541 --> 00:13:08,541
Recibí una carta de Mary hoy.

217
00:13:08,625 --> 00:13:12,000
Está enferma de nuevo y te necesita
en Uppercross de inmediato.

218
00:13:12,083 --> 00:13:14,583
Sé que apenas la toleras,

219
00:13:14,666 --> 00:13:18,625
pero te disgusta menos
que a todos los demás, así que…

220
00:13:18,708 --> 00:13:20,458
tú eres la elección lógica.

221
00:13:23,458 --> 00:13:24,708
Fabuloso.

222
00:13:30,166 --> 00:13:33,250
[Elizabeth] Oculta los linos buenos
antes de que llegue el almirante.

223
00:13:33,333 --> 00:13:34,833
¿Crees que va a robárselos?

224
00:13:34,916 --> 00:13:37,583
Detesto la idea
de su piel desnuda en mis sábanas.

225
00:13:37,666 --> 00:13:39,375
Uy, te puede traer suerte.

226
00:13:39,458 --> 00:13:42,875
Y esconde la contabilidad,
no quiero que nadie robe mi identidad.

227
00:13:42,958 --> 00:13:45,958
No creo que alguien quiera
tu crédito en este punto, padre.

228
00:13:46,541 --> 00:13:49,416
Ah, y recuérdales, de forma sutil,

229
00:13:49,500 --> 00:13:51,750
que jamás se acerquen
a mi jardín de rosas.

230
00:13:51,833 --> 00:13:53,833
Oh, sí, por favor. Y los arbustos.

231
00:13:53,916 --> 00:13:57,375
No me gusta la idea de que mis arbustos
sean disfrutados por otros.

232
00:13:57,458 --> 00:13:59,125
"Usen el lino rugoso,

233
00:13:59,208 --> 00:14:02,500
no pongan un pie en el jardín
y no miren los arbustos".

234
00:14:02,583 --> 00:14:04,416
¿Alguna otra petición?

235
00:14:04,500 --> 00:14:05,375
Eso es todo.

236
00:14:05,458 --> 00:14:09,000
Oh, pero, por favor, asegúrate
de que cada cuarto esté impecable

237
00:14:09,083 --> 00:14:10,291
antes de que lleguen.

238
00:14:10,375 --> 00:14:13,000
No quiero que circulen rumores
sobre el polvo.

239
00:14:39,750 --> 00:14:44,916
[Croft] Guau, es más impresionante
de lo que anticipamos.

240
00:14:45,666 --> 00:14:49,500
No se preocupe,
seremos excelentes arrendadores.

241
00:14:50,041 --> 00:14:51,958
¿Usted siempre viaja con su esposo?

242
00:14:52,041 --> 00:14:54,583
Oh, sí, y nadie va a detenerme.

243
00:14:55,333 --> 00:14:57,791
He cruzado el Atlántico cuatro veces.

244
00:14:57,875 --> 00:15:00,750
He llegado hasta las Indias y de regreso.

245
00:15:00,833 --> 00:15:03,458
Cork, Lisboa, Gibraltar…

246
00:15:04,500 --> 00:15:07,125
Los momentos más felices de mi vida
han ocurrido sobre un barco.

247
00:15:07,208 --> 00:15:08,791
Qué suerte tiene.

248
00:15:08,875 --> 00:15:11,541
Ya lo verá cuando se enamore.

249
00:15:11,625 --> 00:15:14,666
¿Sabe, Anne? El hermano menor
de la señora Croft es soltero.

250
00:15:14,750 --> 00:15:17,916
Es un capitán de la Armada muy exitoso.

251
00:15:18,416 --> 00:15:20,166
Edward, por favor, no.

252
00:15:20,250 --> 00:15:23,375
Una mujer sin esposo
no es un problema que resolver.

253
00:15:24,416 --> 00:15:26,500
- Conocí a su hermano.
- ¿En serio?

254
00:15:26,583 --> 00:15:28,250
Ay, maravilloso.

255
00:15:28,333 --> 00:15:30,708
Tal vez podamos cenar juntos
cuando llegue.

256
00:15:31,208 --> 00:15:32,208
¿Cuando llegue?

257
00:15:32,291 --> 00:15:35,583
- [Sra. Croft] Su barco ya llegó.
- Estará aquí en dos días.

258
00:15:39,250 --> 00:15:43,500
Estos jardines son muy hermosos.

259
00:15:46,916 --> 00:15:49,791
[música suave]

260
00:15:54,958 --> 00:15:57,416
Quisiera saber qué opina de verme.

261
00:16:00,666 --> 00:16:03,500
Si hubiera querido verme,
no habría esperado.

262
00:16:04,750 --> 00:16:06,625
Sigue enojado, estoy segura.

263
00:16:11,416 --> 00:16:12,916
¿Y si me equivoco?

264
00:16:14,000 --> 00:16:18,416
¿Y si ha estado suspirando por mí
día y noche todos estos años?

265
00:16:39,791 --> 00:16:41,666
[hombre] ¡Oh, alto!

266
00:16:52,458 --> 00:16:53,291
Aquí tiene.

267
00:16:55,083 --> 00:16:57,083
[cacareo]

268
00:17:01,916 --> 00:17:04,083
[Mary] ¿Alguien podría ayudarme?

269
00:17:06,041 --> 00:17:08,208
Mary es preferible a Elizabeth

270
00:17:08,291 --> 00:17:10,958
porque es una narcisista.

271
00:17:11,041 --> 00:17:14,000
Y conversar con ella
requiere muy poca energía

272
00:17:14,083 --> 00:17:15,875
y puede ser divertido.

273
00:17:15,958 --> 00:17:19,166
Una vez, pasé 24 horas hablando

274
00:17:19,250 --> 00:17:21,875
exclusivamente en italiano.

275
00:17:21,958 --> 00:17:24,916
Lo notó cuando le pedí
que me pasara il sale.

276
00:17:25,000 --> 00:17:26,916
Está tan enfocada en su sufrimiento

277
00:17:27,000 --> 00:17:30,375
que, si no me aclaro la garganta,
no se da cuenta de que estoy ahí.

278
00:17:30,458 --> 00:17:31,291
Miren.

279
00:17:31,375 --> 00:17:33,791
Primero, se quejará
sobre algún malestar no identificado

280
00:17:33,875 --> 00:17:35,541
que la tiene al borde de la muerte.

281
00:17:35,625 --> 00:17:39,166
Luego, criticará a su esposo
por no cuidarla adecuadamente.

282
00:17:39,250 --> 00:17:41,875
Y luego, atacará a sus suegros

283
00:17:41,958 --> 00:17:45,416
por nunca respetarla
y porque la odian en secreto.

284
00:17:48,958 --> 00:17:49,875
[Anne carraspea]

285
00:17:50,958 --> 00:17:52,666
Aprecio mucho que hayas llegado.

286
00:17:52,750 --> 00:17:55,750
No sé qué es, un bicho de alguna clase.

287
00:17:55,833 --> 00:17:59,250
No puedo moverme,
estoy al borde de la muerte.

288
00:18:00,791 --> 00:18:03,958
Charles salió a cazar,
no me dijo ni una palabra de aliento.

289
00:18:05,291 --> 00:18:08,083
Y mis suegros me enviaron esas flores.

290
00:18:08,166 --> 00:18:09,541
¿No son atentos?

291
00:18:09,625 --> 00:18:13,583
Pero se echarán a perder y preferiré
que no hubieran enviado nada.

292
00:18:14,375 --> 00:18:18,458
Qué desconsiderado es recordarle
a una moribunda la decadencia.

293
00:18:19,041 --> 00:18:20,708
Anne, estas personas me odian.

294
00:18:20,791 --> 00:18:24,083
Sin mencionar que los niños son monstruos,
la casa tiene corrientes de aire

295
00:18:24,166 --> 00:18:26,166
y a nadie le interesa el teatro.

296
00:18:26,250 --> 00:18:27,333
Precisamente, Anne.

297
00:18:27,416 --> 00:18:28,833
¡Anne!

298
00:18:29,791 --> 00:18:31,333
Les presento a mis cuñadas,

299
00:18:31,416 --> 00:18:33,541
Henrietta y Louisa Musgrove.

300
00:18:33,625 --> 00:18:35,791
Son preciosas en todo aspecto.

301
00:18:36,375 --> 00:18:38,125
- ¡Anne!
- ¡Niñas!

302
00:18:38,208 --> 00:18:41,416
Nos alegramos
cuando Mary dijo que ibas a venir.

303
00:18:41,500 --> 00:18:43,166
Estuvimos emocionadas toda la semana.

304
00:18:43,250 --> 00:18:46,125
Promete que pasarás cada segundo
con nosotras sin excusas.

305
00:18:47,250 --> 00:18:49,708
Cuando no estés atendiendo
a tu hermana, claro.

306
00:18:49,791 --> 00:18:52,500
- ¿Cómo te sientes?
- No me preguntaste cómo me siento.

307
00:18:52,583 --> 00:18:54,250
- Lo hice.
- [Mary] Cerca de la muerte.

308
00:18:54,333 --> 00:18:56,333
Siento mis órganos descomponiéndose.

309
00:18:57,666 --> 00:18:59,041
Igual que ayer, entonces.

310
00:18:59,125 --> 00:19:03,041
Aunque sus órganos se descompongan,
su personalidad sigue fresca e intacta.

311
00:19:03,125 --> 00:19:04,541
[risas]

312
00:19:04,625 --> 00:19:07,083
Anne, tenemos que cenar
en Great House cada noche

313
00:19:07,166 --> 00:19:08,625
y deleitarnos con tu música,

314
00:19:08,708 --> 00:19:12,958
porque no haremos nada
más que bailar, cantar y reír.

315
00:19:13,041 --> 00:19:14,666
[niño] ¡María Antonieta!

316
00:19:14,750 --> 00:19:17,791
- [Charles] Niños…
- ¿Cómo se atreven a decir mi nombre?

317
00:19:17,875 --> 00:19:20,333
Cuidado, a las señoritas
no les gusta que las empujen.

318
00:19:20,416 --> 00:19:22,000
A su madre le duele la cabeza.

319
00:19:22,083 --> 00:19:24,916
No te entiendo, Anne, te tocan la cara
y no sabes dónde han estado.

320
00:19:25,000 --> 00:19:27,041
Tenemos hambre, María Antonieta.

321
00:19:27,125 --> 00:19:29,666
- ¡Que coman pasteles!
- No hasta después de la cena.

322
00:19:29,750 --> 00:19:32,541
Habrá invitados esta noche:
el almirante Croft y su esposa.

323
00:19:32,625 --> 00:19:34,625
Creo que traerá a su hermano,
Frederick Wentworth.

324
00:19:34,708 --> 00:19:37,125
Apenas llegó esta mañana
el galante capitán.

325
00:19:37,208 --> 00:19:39,916
Escuché que una vez
redirigió a toda una flotilla

326
00:19:40,000 --> 00:19:41,583
para salvar a una ballena.

327
00:19:42,083 --> 00:19:44,291
No sabía que te gustaban las ballenas.

328
00:19:49,750 --> 00:19:51,625
¿Conociste al capitán Wentworth?

329
00:19:51,708 --> 00:19:54,208
Brevemente, hace mucho.

330
00:19:54,291 --> 00:19:56,708
¿Es cierto que es abrumadoramente guapo?

331
00:19:56,791 --> 00:19:59,500
Tiene un lindo rostro, sí.

332
00:19:59,583 --> 00:20:02,208
¿Es cierto que sí escucha
cuando las mujeres hablan?

333
00:20:02,291 --> 00:20:03,541
Escucha.

334
00:20:05,291 --> 00:20:07,333
Escucha con todo su cuerpo.

335
00:20:08,166 --> 00:20:09,083
Es…

336
00:20:10,375 --> 00:20:11,958
encantador.

337
00:20:12,750 --> 00:20:16,125
Pues, bueno, suena
como un excelente hombre para ti.

338
00:20:16,208 --> 00:20:18,125
Insisto en que lo seduzcas.

339
00:20:18,208 --> 00:20:20,958
- Louisa…
- No, no, estoy convencida, Anne.

340
00:20:21,916 --> 00:20:24,541
Ya no escondas tu luz
debajo de una máscara.

341
00:20:24,625 --> 00:20:26,666
Eres muy dulce,

342
00:20:26,750 --> 00:20:30,375
pero no pretendo seguir instrucciones
sobre dónde pongo mi luz

343
00:20:30,875 --> 00:20:32,041
o mi máscara.

344
00:20:33,166 --> 00:20:36,375
Dime, honestamente,
¿por qué no estás casada?

345
00:20:39,291 --> 00:20:41,250
Porque quiero enamorarme.

346
00:20:42,291 --> 00:20:46,458
Muy bien. Vas a hacer esto:
en la cena, te sentarás junto a él.

347
00:20:46,541 --> 00:20:48,666
Junto a él voy a sentarme.

348
00:20:48,750 --> 00:20:51,500
Luego, fingirás
no saber nada sobre la vida.

349
00:20:51,583 --> 00:20:53,291
A los hombres les gusta enseñar.

350
00:20:53,375 --> 00:20:57,000
Dile que no habías visto esos cubiertos
y pídele que te enseñe a usarlos.

351
00:20:57,083 --> 00:20:59,458
¿Así les enseñan a seducir ahora?

352
00:20:59,541 --> 00:21:03,166
Y luego, cuando empiece
a estar interesado,

353
00:21:03,250 --> 00:21:05,625
no respondas a nada de lo que diga,

354
00:21:05,708 --> 00:21:07,500
como un fantasma.

355
00:21:09,250 --> 00:21:10,708
Estará encantado.

356
00:21:11,875 --> 00:21:13,833
Entonces, seré yo misma.

357
00:21:13,916 --> 00:21:17,250
No, no, no hagas eso
hasta el segundo año del matrimonio.

358
00:21:18,833 --> 00:21:20,791
Tal vez no sea el peor consejo.

359
00:21:22,916 --> 00:21:24,750
- ¡Mary!
- Charles, ¿qué pasó?

360
00:21:25,375 --> 00:21:28,125
Mary, pide ayuda. Se lastimó el brazo.

361
00:21:28,916 --> 00:21:31,375
- Pero ¿qué hizo?
- Se cayó de un árbol.

362
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
Claro que esto pasa el único día
que personas de interés vendrán de visita.

363
00:21:39,416 --> 00:21:40,958
No se cayó a propósito, Mary.

364
00:21:42,083 --> 00:21:43,875
Alguien tiene que quedarse con él.

365
00:21:48,625 --> 00:21:50,291
Te traeré un poco de pudín.

366
00:21:53,750 --> 00:21:56,125
Entonces, la madre
es la que debe quedarse.

367
00:21:56,208 --> 00:21:58,500
No basta con que haya traído
a estos humanos al mundo,

368
00:21:58,583 --> 00:22:00,875
ahora no puedo ir a cenar
por algo que hicieron.

369
00:22:00,958 --> 00:22:02,750
Así es mi suerte.

370
00:22:02,833 --> 00:22:06,041
Si algo desagradable ocurre,
los hombres se lavan las manos.

371
00:22:06,125 --> 00:22:08,166
Mary, mi cielo, está herido.

372
00:22:08,250 --> 00:22:10,875
Y, además, tú tampoco te sientes muy bien.

373
00:22:10,958 --> 00:22:12,833
No, eso ya se me quitó.

374
00:22:12,916 --> 00:22:15,125
Seguro que los Croft van a volver.

375
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Ay, odio mi vida.

376
00:22:16,708 --> 00:22:19,541
Si en serio es una molestia,
puedo quedarme contigo.

377
00:22:19,625 --> 00:22:21,916
Claro que te quedarás,
no voy a estar sola.

378
00:22:22,000 --> 00:22:24,541
¿No sería difícil para ti
estar lejos del pequeño Charles

379
00:22:24,625 --> 00:22:25,791
mientras está postrado?

380
00:22:25,875 --> 00:22:26,875
No, Louisa.

381
00:22:28,500 --> 00:22:30,208
Por favor, entiende.

382
00:22:30,291 --> 00:22:34,000
El asunto conmigo es que soy empática.

383
00:22:35,750 --> 00:22:39,125
Soy la menos preparada
para estar con mis hijos cuando sufren

384
00:22:39,208 --> 00:22:41,833
porque me acongoja en el alma.

385
00:22:42,791 --> 00:22:45,000
Es mucho mejor que esté lejos.

386
00:22:45,875 --> 00:22:49,375
La vida es más fácil para personas
como Anne, que no son tan sensibles.

387
00:22:51,291 --> 00:22:54,333
Mary, ¿quieres que me quede yo sola
mientras vas a la cena?

388
00:22:55,208 --> 00:22:58,416
Qué considerada.
Voy a traerte un pudín de ciruelas.

389
00:22:59,875 --> 00:23:02,625
¿Y tal vez algo de pan y de avena?

390
00:23:02,708 --> 00:23:04,750
Tranquila, Anne, le hablaré sobre ti.

391
00:23:04,833 --> 00:23:07,625
Le pintaré tal panorama
que te pedirá matrimonio en la mañana.

392
00:23:07,708 --> 00:23:08,750
Prometido.

393
00:23:19,166 --> 00:23:21,958
[música suave]

394
00:23:30,833 --> 00:23:33,083
[Anne] Si tan solo pudiera hablar con él…

395
00:23:41,875 --> 00:23:43,541
¡Frederick!

396
00:23:43,625 --> 00:23:44,541
[exclamaciones]

397
00:23:44,625 --> 00:23:45,458
¡Oh!

398
00:23:46,041 --> 00:23:47,375
Au.

399
00:23:59,333 --> 00:24:00,333
Perfecto.

400
00:24:03,750 --> 00:24:05,750
[niños gritan]

401
00:24:05,833 --> 00:24:07,541
Gracias por lo de anoche, Anne.

402
00:24:10,666 --> 00:24:13,166
Creo que le hubiera agradado
al capitán Wentworth.

403
00:24:14,000 --> 00:24:16,125
Eh, está líquida la jalea.

404
00:24:16,208 --> 00:24:19,291
Prefiero no comer jalea
a comerme esta jalea líquida.

405
00:24:19,375 --> 00:24:21,208
Quiero ser un capitán.

406
00:24:21,291 --> 00:24:22,625
Por supuesto que no.

407
00:24:22,708 --> 00:24:24,833
Ningún sobrino mío será marinero.

408
00:24:24,916 --> 00:24:28,250
¿Qué? ¿No sabes que usan sombreros tontos?

409
00:24:28,333 --> 00:24:31,291
Ay, Anne, por favor,
no soporto las risas antes de la tarde.

410
00:24:31,375 --> 00:24:33,458
Y las reglas son…

411
00:24:33,541 --> 00:24:36,875
que debes tener un bigote tonto.

412
00:24:36,958 --> 00:24:38,500
[niños ríen]

413
00:24:40,166 --> 00:24:41,791
[Mary] No. Anne…

414
00:24:41,875 --> 00:24:44,833
[Charles] Wentworth no tiene bigote,
pero es impresionante,

415
00:24:44,916 --> 00:24:47,166
guapo, inteligente, rico.

416
00:24:47,250 --> 00:24:48,500
¡Hazlo otra vez!

417
00:24:48,583 --> 00:24:52,666
Mírenme, soy el capitán Wentworth
y soy muy impresionante.

418
00:24:52,750 --> 00:24:56,500
Soy rico, soy guapo
y todo el mundo me ama.

419
00:24:56,583 --> 00:24:57,708
Y soy un marinero…

420
00:24:57,791 --> 00:25:00,250
[Charles] Capitán, conozca
a la hermana de Mary, Anne.

421
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
De hecho…

422
00:25:05,500 --> 00:25:07,125
- nos conocemos.
- Nos conocemos.

423
00:25:07,916 --> 00:25:09,875
Desde hace mucho, antes de que fuera rico.

424
00:25:11,708 --> 00:25:13,250
No antes de que fuera guapo.

425
00:25:15,375 --> 00:25:17,458
Se hizo viejo.

426
00:25:19,083 --> 00:25:20,500
Eso sonó mal.

427
00:25:20,583 --> 00:25:23,583
- ¿Qué quiso decir?
- Viejo, más grande…

428
00:25:23,666 --> 00:25:25,041
de como solía ser.

429
00:25:25,125 --> 00:25:27,250
Su rostro ha madurado.

430
00:25:27,333 --> 00:25:28,916
El precio por una vida con propósito.

431
00:25:29,000 --> 00:25:32,083
- ¿Insinúa que mi vida no tiene propósito?
- ¿Cómo sabría eso?

432
00:25:33,125 --> 00:25:35,625
Su cabello sigue en su lugar.

433
00:25:35,708 --> 00:25:37,333
[Frederick] Su cabello también…

434
00:25:38,916 --> 00:25:41,250
es muy apropiado.

435
00:25:43,333 --> 00:25:46,833
- Gracias.
- ¿Así que se conocen de verdad?

436
00:25:47,458 --> 00:25:51,125
- Fue fugaz.
- Pero memorable en su fugacidad.

437
00:25:57,625 --> 00:25:58,666
¿Nos vamos?

438
00:25:58,750 --> 00:26:00,125
- Sí, claro.
- Sí.

439
00:26:00,208 --> 00:26:01,125
Oh.

440
00:26:13,333 --> 00:26:16,333
- ¿Qué?
- Tienes jalea en la cara.

441
00:26:18,416 --> 00:26:19,875
[niños ríen]

442
00:26:25,750 --> 00:26:27,666
[conversaciones indistintas]

443
00:26:32,083 --> 00:26:34,250
[Mary] Ay, mi vestido está mojado.

444
00:26:34,333 --> 00:26:37,708
[Louisa] Te dije que volverían.
¿Por qué no te sientas junto a él?

445
00:26:37,791 --> 00:26:39,208
[Anne resopla] Louisa…

446
00:26:44,416 --> 00:26:46,625
Quiero atender a mis invitados
como se merecen.

447
00:26:46,708 --> 00:26:47,541
Sí, querida.

448
00:26:47,625 --> 00:26:49,833
Mira qué hermoso salón.

449
00:26:50,750 --> 00:26:51,750
Este es su lugar.

450
00:26:52,500 --> 00:26:54,791
- Muchas gracias.
- Tome asiento, por favor.

451
00:26:54,875 --> 00:26:58,041
- Absolutamente.
- ¿Quiere sentarse de aquel lado?

452
00:26:58,125 --> 00:27:01,166
Capitán Wentworth,
usted se sienta junto a mí.

453
00:27:01,791 --> 00:27:03,041
[Frederick] Por supuesto.

454
00:27:04,500 --> 00:27:06,000
[Louisa] Sí es muy guapo.

455
00:27:06,500 --> 00:27:08,708
[Sra. Croft] La cena se ve deliciosa.

456
00:27:08,791 --> 00:27:09,833
Louisa.

457
00:27:10,333 --> 00:27:12,166
Qué feliz coincidencia.

458
00:27:18,041 --> 00:27:20,166
[música ligera]

459
00:27:23,083 --> 00:27:25,458
- Yo me sentaré junto a usted.
- Por supuesto.

460
00:27:25,541 --> 00:27:27,041
Se lo agradezco mucho.

461
00:27:31,000 --> 00:27:33,333
[conversaciones indistintas]

462
00:27:41,416 --> 00:27:43,875
- [Henrietta] Gracias, Charles.
- Adelante.

463
00:27:44,875 --> 00:27:46,708
Sí. Siempre es un placer.

464
00:27:54,958 --> 00:27:57,125
Este vino es mi preferido.

465
00:28:09,708 --> 00:28:12,875
Luz bajo una máscara, listo.

466
00:28:13,375 --> 00:28:14,833
- Eh…
- Bien.

467
00:28:14,916 --> 00:28:17,666
¿Ha probado este delicioso vino?
Le aseguro…

468
00:28:17,750 --> 00:28:18,583
Así es.

469
00:28:18,666 --> 00:28:20,583
- ¿Por el mango?
- Por el mango.

470
00:28:25,166 --> 00:28:26,541
Mucho mejor.

471
00:28:27,166 --> 00:28:28,291
¿Mejor que qué?

472
00:28:28,375 --> 00:28:31,375
Mejor que quien no se quería
sentar junto a mí.

473
00:28:34,083 --> 00:28:38,125
Ahora dígame,
¿le ocurre lo mismo con las cucharas?

474
00:28:41,375 --> 00:28:42,666
Gracias.

475
00:28:44,125 --> 00:28:46,541
- [Frederick] Gracias.
- [Louisa] Muchas gracias.

476
00:28:46,625 --> 00:28:49,041
[Frederick] Ser marino casi no me salva…

477
00:28:49,125 --> 00:28:51,833
[Frederick y Louisa ríen]

478
00:28:54,291 --> 00:28:55,291
Es que…

479
00:28:57,375 --> 00:29:00,458
El capitán me estaba contando
cómo casi se ahoga en el mar.

480
00:29:00,541 --> 00:29:03,416
Vaya, capitán, ¿qué lo hizo elegir
tan riesgosa profesión?

481
00:29:04,875 --> 00:29:07,958
Cuando zarpé por primera vez,
necesitaba una distracción.

482
00:29:08,541 --> 00:29:10,958
Para eso, el riesgo constante fue útil.

483
00:29:11,583 --> 00:29:15,500
De hecho, estaba tan desesperado
que, por momentos, añoraba el riesgo.

484
00:29:16,083 --> 00:29:19,166
¿Le molestaría revelarnos
la fuente de tal desesperación?

485
00:29:19,666 --> 00:29:20,500
Una mujer.

486
00:29:21,916 --> 00:29:23,458
Qué mal por ella.

487
00:29:23,541 --> 00:29:26,500
Pero ahora que ya tuve
suficientes emociones,

488
00:29:27,000 --> 00:29:30,375
añoro el total aburrimiento
para ensimismarme.

489
00:29:30,458 --> 00:29:32,666
Lo que añora es una esposa.

490
00:29:32,750 --> 00:29:33,625
Madre.

491
00:29:33,708 --> 00:29:37,083
Añoro personas y cosas que me den paz.

492
00:29:37,166 --> 00:29:39,083
¿Quién mejor para eso que una esposa?

493
00:29:39,166 --> 00:29:40,416
Madre.

494
00:29:41,250 --> 00:29:43,875
- ¿Está en busca de una esposa?
- Padre.

495
00:29:43,958 --> 00:29:45,791
No, me descubrieron.

496
00:29:45,875 --> 00:29:48,750
Aquí estoy, en tierra,
buscando una esposa.

497
00:29:49,500 --> 00:29:52,375
Si es amable, tiene opiniones,

498
00:29:52,458 --> 00:29:54,750
que le agrade la Armada,
seré muy afortunado.

499
00:29:55,291 --> 00:29:58,083
Cualquiera entre 18 y 80
podría ser para mí.

500
00:29:58,166 --> 00:29:59,458
[risas]

501
00:29:59,541 --> 00:30:00,666
Casi cualquiera.

502
00:30:00,750 --> 00:30:02,708
Charles quería casarse conmigo primero.

503
00:30:04,541 --> 00:30:06,125
¿Qué dijo, Anne?

504
00:30:07,458 --> 00:30:08,416
Eh…

505
00:30:09,458 --> 00:30:12,458
Ah, solo… Hablando de matrimonio…

506
00:30:12,541 --> 00:30:13,500
[carraspea]

507
00:30:14,208 --> 00:30:18,541
¿Recuerdan que Charles quería casarse
conmigo antes de casarse con Charles?

508
00:30:19,125 --> 00:30:20,625
Digo, Mary.

509
00:30:21,166 --> 00:30:23,541
Lo siento, Charles, eh…

510
00:30:23,625 --> 00:30:25,583
antes de casarse…

511
00:30:25,666 --> 00:30:28,666
perdón, antes de que, por supuesto,

512
00:30:28,750 --> 00:30:33,833
él entró en razón y se casó con Mary.

513
00:30:35,041 --> 00:30:37,916
Por favor, continúe,
¿quiere decirnos que su cuñado

514
00:30:38,000 --> 00:30:40,125
la prefería a su hermana?

515
00:30:40,666 --> 00:30:42,375
- Es cierto, sí.
- Es cierto.

516
00:30:42,458 --> 00:30:45,416
Sí, eso es cierto. Ya, ya.

517
00:30:49,416 --> 00:30:51,541
[música suave]

518
00:30:52,750 --> 00:30:54,333
[Henrietta] Oye, ¿ya viste?

519
00:30:54,916 --> 00:30:57,166
[Louisa] No soy tan buena bailarina.

520
00:30:57,250 --> 00:30:59,250
[Henrietta] Ya están bailando juntos…

521
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Wentworth no es caballeroso contigo, Anne.

522
00:31:04,375 --> 00:31:07,375
Dice que estabas tan alterada
que apenas te reconoció.

523
00:31:08,166 --> 00:31:09,583
Lo hace muy bien.

524
00:31:09,666 --> 00:31:11,250
Tranquila, yo te defendí.

525
00:31:12,083 --> 00:31:14,500
Le conté de la vez que el ojo
se te infectó tanto

526
00:31:14,583 --> 00:31:17,125
que se te cerró una semana
y te pusimos Barbanegra.

527
00:31:18,083 --> 00:31:21,458
Supongo que eso no te defendió tanto
como yo imaginé.

528
00:31:22,291 --> 00:31:24,708
Sí, supongo que no me defendiste.

529
00:31:27,125 --> 00:31:29,583
- Sí, tiene algo que es…
- ¿Qué pasa?

530
00:31:34,750 --> 00:31:37,750
Anne, por favor.
Maestro, toque para nosotros.

531
00:31:38,750 --> 00:31:41,583
[música melancólica]

532
00:32:41,375 --> 00:32:44,250
[Anne] Estuvo tan distante anoche.

533
00:32:44,333 --> 00:32:46,875
Preferiría evidente hostilidad.

534
00:32:46,958 --> 00:32:51,458
Su terrible cortesía y ceremoniosa gracia
son peor que nada.

535
00:32:52,541 --> 00:32:54,791
¿Me disculpa, señorita Elliot?

536
00:32:54,875 --> 00:32:57,666
¿Esta es… su silla?

537
00:32:58,166 --> 00:33:00,500
[gruñe] ¡Ya ámame, tonto!

538
00:33:00,583 --> 00:33:04,041
¡Ámame o mátame ahora, no lo soporto!

539
00:33:04,125 --> 00:33:05,333
[carraspea]

540
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
Lady Macbeth.

541
00:33:09,541 --> 00:33:11,833
Acto tercero, escena cuatro.

542
00:33:12,750 --> 00:33:13,708
Me va a creer.

543
00:33:14,666 --> 00:33:15,916
Claro.

544
00:33:17,791 --> 00:33:19,333
¿Cómo amaneciste, Mary?

545
00:33:19,416 --> 00:33:22,875
Sigo mareada por ver a Wentworth
darle vueltas a Louisa toda la tarde.

546
00:33:22,958 --> 00:33:26,541
Lo hizo tanto como pudo
porque tocaste tus canciones tristes.

547
00:33:26,625 --> 00:33:29,000
"Für Elise" puede ser
una gran pieza para bailar

548
00:33:29,083 --> 00:33:33,666
para aquellos que son sofisticados
y exploran pasos poco comunes.

549
00:33:33,750 --> 00:33:35,833
¿Y cómo bailarías a Beethoven?

550
00:33:35,916 --> 00:33:38,291
Sola, en mi cuarto,
con una botella de vino.

551
00:33:40,791 --> 00:33:42,416
Le propondrá matrimonio a Louisa,

552
00:33:42,500 --> 00:33:46,041
y luego se casarán,
y luego Louisa será feliz para siempre.

553
00:33:46,125 --> 00:33:48,791
¿Por qué todos siempre asumen
que todas las mujeres

554
00:33:48,875 --> 00:33:51,250
quieren ser elegidas por algún caballero?

555
00:33:51,333 --> 00:33:53,666
Porque el matrimonio
es la más grande bendición

556
00:33:53,750 --> 00:33:55,166
que la vida ofrece.

557
00:33:57,708 --> 00:33:59,458
¿Dónde están tus hijos?

558
00:34:00,458 --> 00:34:01,666
¿Cómo voy a saber?

559
00:34:08,208 --> 00:34:10,666
[música suave]

560
00:34:11,208 --> 00:34:15,083
Nadie te dice cuando eres joven
que la vida no para nunca.

561
00:34:17,416 --> 00:34:20,750
Nunca para,
ya sea que apruebes el progreso o no.

562
00:34:22,250 --> 00:34:24,375
Y eventualmente, te preguntas:

563
00:34:24,916 --> 00:34:26,541
"¿Cómo terminé así?".

564
00:34:27,916 --> 00:34:32,125
Hace un instante, no había dos almas
más sincronizadas que Wentworth y yo.

565
00:34:33,375 --> 00:34:35,208
Ahora somos extraños.

566
00:34:36,708 --> 00:34:38,375
Peor que extraños.

567
00:34:40,166 --> 00:34:41,583
Somos ex.

568
00:34:42,583 --> 00:34:44,125
[James] ¡Tía Anne!

569
00:34:44,208 --> 00:34:46,458
- ¿Dónde estás?
- ¡Ven a jugar!

570
00:34:46,958 --> 00:34:50,083
[gritos y risas]

571
00:34:56,916 --> 00:34:57,875
[grita]

572
00:34:57,958 --> 00:35:00,791
¡María Antonieta! ¡María Antonieta!

573
00:35:00,875 --> 00:35:03,291
¡El pueblo ya no quiere tener una reina!

574
00:35:03,375 --> 00:35:06,208
¿Cómo se atreven a hablarme de ese modo?

575
00:35:06,291 --> 00:35:07,416
¡Son mis súbditos!

576
00:35:07,500 --> 00:35:08,791
¡Mala reina!

577
00:35:08,875 --> 00:35:11,208
¿Mala reina? ¡Mal súbdito!

578
00:35:11,291 --> 00:35:14,125
- Espera, ¿cómo decía?
- Vive la révolution.

579
00:35:14,208 --> 00:35:16,041
Vive la révolution!

580
00:35:16,125 --> 00:35:18,291
¡Ja, ja! Esta es mía, ¡es mi corona!

581
00:35:18,375 --> 00:35:20,416
[niños gritan]

582
00:35:20,500 --> 00:35:22,666
¿Cómo se atreven a tomar mi corona?

583
00:35:23,416 --> 00:35:24,625
¡Me tienen!

584
00:35:24,708 --> 00:35:26,875
- No, suficiente. ¡Alto!
- ¡Mala reina!

585
00:35:26,958 --> 00:35:29,125
[Anne] Au. ¡Alto! ¡No!

586
00:35:29,708 --> 00:35:31,916
[niños gritan]

587
00:35:34,125 --> 00:35:35,541
[Charles Jr.] ¡Vámonos!

588
00:35:35,625 --> 00:35:36,458
[niños ríen]

589
00:35:36,541 --> 00:35:39,458
Eso fue imprudente.
El niño pudo lastimarse.

590
00:35:40,333 --> 00:35:43,333
Es cierto. Perdón, nos emocionamos.

591
00:35:43,416 --> 00:35:45,125
Dígaselo a Robespierre.

592
00:35:45,208 --> 00:35:46,041
¡Frederick!

593
00:35:47,666 --> 00:35:49,208
Hago lo que puedo.

594
00:35:50,125 --> 00:35:51,750
¿Lo que puede? ¿Sobre qué?

595
00:35:51,833 --> 00:35:53,166
Sobre usted y yo.

596
00:35:53,250 --> 00:35:55,416
No quiero que esté enojado.

597
00:35:57,333 --> 00:35:58,958
¿Y cómo quiere que esté?

598
00:36:22,333 --> 00:36:24,583
[Mary] Soy demasiado amable,
ese es mi problema.

599
00:36:24,666 --> 00:36:28,083
Les doy toda mi atención a los demás,
y luego sufro por eso.

600
00:36:28,166 --> 00:36:30,625
Quanto dista il Colosseo?

601
00:36:31,208 --> 00:36:32,416
Mmm, es cierto.

602
00:36:32,500 --> 00:36:34,041
Pero ¿cómo me pongo primero

603
00:36:34,125 --> 00:36:36,708
cuando todos constantemente
quieren mi atención?

604
00:36:36,791 --> 00:36:38,833
Un cappuccino, per piacere.

605
00:36:39,666 --> 00:36:43,666
Lo que ahora sé
es que tengo que enamorarme de mí primero,

606
00:36:43,750 --> 00:36:45,791
y luego, podré lograr amar a los demás.

607
00:36:45,875 --> 00:36:47,583
Y esa es toda la verdad.

608
00:36:47,666 --> 00:36:49,166
[Louisa susurra] Corre.

609
00:36:51,333 --> 00:36:54,000
Quanto costa il porcospino in vetrina?

610
00:36:55,208 --> 00:36:56,625
¿Qué tengo atrás?

611
00:36:57,166 --> 00:36:58,458
Stromboli?

612
00:37:01,416 --> 00:37:04,791
¿Intentan ir a algún lado sin mí
y le dicen a mi hermana que calle?

613
00:37:06,125 --> 00:37:09,208
Vamos a ir a caminar, Mary.

614
00:37:09,291 --> 00:37:11,083
- Por mucho tiempo.
- Sí, al bosque.

615
00:37:11,166 --> 00:37:13,375
- Odias la naturaleza.
- Y mover tus piernas.

616
00:37:13,458 --> 00:37:15,125
Nos hiciste cargarte la última vez.

617
00:37:15,208 --> 00:37:17,833
Y asumen que, como odio algo,
no quiero hacerlo.

618
00:37:19,458 --> 00:37:20,750
Eh…

619
00:37:24,125 --> 00:37:25,333
Es que…

620
00:37:25,416 --> 00:37:26,750
Aj.

621
00:37:31,708 --> 00:37:33,458
[Mary] Hay pasto en todos lados.

622
00:37:33,541 --> 00:37:34,958
[Mary escupe]

623
00:37:37,083 --> 00:37:40,875
Anne, hay algo que he querido preguntarte,

624
00:37:41,500 --> 00:37:43,333
pero me da pena.

625
00:37:43,916 --> 00:37:44,875
¿Qué es?

626
00:37:44,958 --> 00:37:47,541
¿Recuerdas cuando el capitán Wentworth
vino por primera vez

627
00:37:47,625 --> 00:37:50,166
y yo te dije que lo sedujeras?

628
00:37:51,083 --> 00:37:52,041
Sí.

629
00:37:52,125 --> 00:37:55,125
Bueno, eso fue antes
de que lo conociera, claro,

630
00:37:55,208 --> 00:37:58,083
y, genuinamente, esperaba
que se llevaran bien.

631
00:37:58,791 --> 00:38:00,958
Pero no te veías muy interesada.

632
00:38:01,958 --> 00:38:04,250
- ¿Crees que no?
- Apenas si lo miras.

633
00:38:07,708 --> 00:38:09,375
¿Y ahora te gusta para ti?

634
00:38:10,083 --> 00:38:11,541
Él lo es todo.

635
00:38:14,791 --> 00:38:16,375
Luces sorprendida.

636
00:38:18,958 --> 00:38:20,750
Supongo que lo estoy.
Creí que solo estaban…

637
00:38:20,833 --> 00:38:24,416
No sé qué sienta él,
pero me estoy enamorando.

638
00:38:26,416 --> 00:38:29,625
He pensado mucho en cómo me sentiría
si estuviera en tu lugar.

639
00:38:29,708 --> 00:38:31,916
Podría estar herida, incluso celosa,

640
00:38:32,000 --> 00:38:35,583
pero, honestamente, puedo decir
que cualquier pena que sintiera

641
00:38:35,666 --> 00:38:39,708
estaría eclipsada
por el placer que sentiría al verte feliz.

642
00:38:39,791 --> 00:38:42,375
Estás siendo persistente.

643
00:38:43,666 --> 00:38:45,083
¿Está funcionando?

644
00:38:47,625 --> 00:38:50,083
No entiendo por qué crees
que necesitas mi permiso

645
00:38:50,166 --> 00:38:51,583
si dices que apenas lo miro.

646
00:38:51,666 --> 00:38:54,291
Por la forma en que apenas lo miras.

647
00:38:54,375 --> 00:38:55,791
Sé lo que está frente a mí,

648
00:38:55,875 --> 00:38:58,791
y es más que dos personas
que se conocen muy poco.

649
00:39:01,458 --> 00:39:04,500
Lo que ves es el pasado.

650
00:39:04,583 --> 00:39:08,541
Mira, pienso que este hombre
podría ser mi futuro.

651
00:39:10,125 --> 00:39:11,708
[silbido]

652
00:39:45,750 --> 00:39:49,791
Y una fragata es más grande
que una balandra, ¿correcto?

653
00:39:50,416 --> 00:39:52,875
- Alguien estuvo estudiando.
- [Frederick] Bien.

654
00:39:52,958 --> 00:39:55,208
Una balandra
tiene una tripulación de 130 hombres,

655
00:39:55,291 --> 00:39:57,916
y una fragata puede llevar
entre 140 y 200.

656
00:39:58,000 --> 00:40:00,833
Dependiendo de si es
de quinto o sexto grado, supongo.

657
00:40:07,458 --> 00:40:12,166
"Ahora mayo, con sus felices artilugios
de vernal belleza, incita a…".

658
00:40:12,250 --> 00:40:15,666
Anne, es suficiente de poesía.
Sabes cuánto detesto las metáforas.

659
00:40:15,750 --> 00:40:18,000
Lo siento, Mary, lo había olvidado.

660
00:40:18,083 --> 00:40:19,916
Mi mente es como un tamiz.

661
00:40:20,416 --> 00:40:22,958
Eso es un símil, no una metáfora.

662
00:40:23,625 --> 00:40:24,625
Bien.

663
00:40:25,291 --> 00:40:27,125
Mi mente es un tamiz.

664
00:40:28,166 --> 00:40:30,875
Lo que sea que sea tu mente,
deja de usar las palabras de ese modo.

665
00:40:30,958 --> 00:40:32,333
No lo soporto.

666
00:40:37,291 --> 00:40:39,708
[Henrietta]
Ah, podríamos visitar a Harry Hayter.

667
00:40:39,791 --> 00:40:41,958
Tal vez ya tenga el valor
de pedirme matrimonio.

668
00:40:42,041 --> 00:40:44,500
No era mi intención
traerlos en esta dirección…

669
00:40:44,583 --> 00:40:47,458
No, por supuesto que no.
No entraré a la casa Hayter.

670
00:40:47,541 --> 00:40:50,875
- Voy a contraer una enfermedad terrible.
- Mary, no seas ridícula.

671
00:40:50,958 --> 00:40:53,000
¿Es ridículo que me preocupe mi salud?

672
00:40:54,166 --> 00:40:57,250
Es del dominio público que las casas
con menos de cinco sirvientes

673
00:40:57,333 --> 00:40:58,625
no son sanitarias.

674
00:40:59,833 --> 00:41:02,750
No nos juzgue
por nuestras pobres amistades, capitán.

675
00:41:02,833 --> 00:41:05,000
Me disgusta tener tales relaciones.

676
00:41:05,083 --> 00:41:08,208
Para que quede claro,
¿usted no lo aprueba para su cuñada

677
00:41:08,291 --> 00:41:10,583
solo porque no tiene una gran fortuna?

678
00:41:10,666 --> 00:41:12,625
[Mary] Ya sé, es terrible. ¿No lo cree?

679
00:41:18,708 --> 00:41:19,875
¿Nos vamos?

680
00:41:41,958 --> 00:41:44,500
[música ligera]

681
00:41:48,291 --> 00:41:50,291
[Louisa] Es el orgullo de los Elliot.

682
00:41:50,375 --> 00:41:52,250
Lo encuentro detestable.

683
00:41:52,333 --> 00:41:56,250
Por cómo es sir Walter, uno se imaginaría
que un baroneto es poco menos que un rey.

684
00:41:56,333 --> 00:41:59,291
Solo Dios sabe cómo la dulce Anne
salió de esa familia.

685
00:41:59,375 --> 00:42:01,708
Todos deseábamos que Charles
se hubiera casado con ella.

686
00:42:01,791 --> 00:42:02,666
¿No está de acuerdo?

687
00:42:02,750 --> 00:42:04,041
Ah, que no la engañe.

688
00:42:04,125 --> 00:42:05,250
¿A qué se refiere?

689
00:42:06,125 --> 00:42:08,458
Anne Elliot tiene tanto orgullo
como los demás,

690
00:42:08,541 --> 00:42:09,875
solo lo expresa diferente.

691
00:42:09,958 --> 00:42:11,583
Creo que no lo entiendo.

692
00:42:12,333 --> 00:42:15,208
La próxima vez
que vea a la señorita Elliot

693
00:42:15,291 --> 00:42:18,291
instalándose en los márgenes
de alguna situación social,

694
00:42:18,375 --> 00:42:22,416
considere si se pone en tal lugar
para poder juzgar a quien la rodea…

695
00:42:23,250 --> 00:42:24,291
duramente.

696
00:42:24,791 --> 00:42:27,041
Anne Elliot es pura bondad.

697
00:42:27,541 --> 00:42:29,333
No la conoce igual que yo.

698
00:42:30,541 --> 00:42:34,041
Usted es la que es pura bondad,
señorita Louisa,

699
00:42:34,125 --> 00:42:37,250
y, en consecuencia,
siempre asume lo mejor de los demás.

700
00:42:37,333 --> 00:42:39,250
La mejor evidencia de una mente inferior

701
00:42:39,333 --> 00:42:42,708
es que uno se deje persuadir de alejarse
de sus convicciones más profundas.

702
00:42:42,791 --> 00:42:44,500
[Louisa] ¿Qué convicciones?

703
00:42:49,958 --> 00:42:53,416
No permitiré que injurie a Anne.
Yo la quiero mucho.

704
00:42:53,500 --> 00:42:56,125
No sé qué pasó entre ustedes
y no quiero saberlo.

705
00:42:56,625 --> 00:43:00,458
Yo veo lo mejor de ella,
y le imploro que usted también lo haga.

706
00:43:01,791 --> 00:43:05,000
Por favor, perdóneme. Fui muy duro.

707
00:43:05,083 --> 00:43:07,500
Gracias por remarcar mi error.

708
00:43:10,958 --> 00:43:14,000
Si lo perdono,
¿me enseñará a usar un sextante?

709
00:43:14,583 --> 00:43:17,208
- ¿Con tan poca antelación?
- Tengo libre la tarde.

710
00:43:23,833 --> 00:43:25,416
[Frederick] ¿Paseamos un rato?

711
00:43:55,375 --> 00:43:58,083
No hay nada peor que pensar
que tu vida está arruinada,

712
00:43:58,166 --> 00:44:02,375
y luego notar que puedes caer
mucho, mucho más abajo.

713
00:44:12,791 --> 00:44:14,166
Como ya dije.

714
00:44:15,625 --> 00:44:18,416
[música suave]

715
00:44:38,666 --> 00:44:40,666
[conversaciones indistintas]

716
00:44:50,041 --> 00:44:52,708
- ¿Está herida? ¿La llevamos?
- ¿Quieres que le diga?

717
00:44:54,000 --> 00:44:56,541
Anne, ¿quiere que la llevemos a casa?

718
00:44:57,208 --> 00:44:59,416
Gracias, me encuentro bien.

719
00:44:59,500 --> 00:45:01,250
Anne, es obvio que se lastimó.

720
00:45:01,333 --> 00:45:04,166
Nos desviaríamos tan solo diez minutos.
Por favor, suba.

721
00:45:04,250 --> 00:45:07,208
Qué amable,
estoy disfrutando el aire fresco.

722
00:45:07,291 --> 00:45:09,291
¿Debes ser tan orgullosa?

723
00:45:11,375 --> 00:45:12,875
Por favor, suba ya.

724
00:45:37,541 --> 00:45:39,958
[James grita]

725
00:45:40,041 --> 00:45:41,083
¡James!

726
00:45:42,583 --> 00:45:43,666
Ven acá.

727
00:45:45,125 --> 00:45:48,166
Necesito que me hagas un favor.
¿Quieres ayudarme?

728
00:45:49,083 --> 00:45:53,791
Necesito que me abraces tan fuerte
que deje de sentir mi cuerpo.

729
00:45:53,875 --> 00:45:55,375
¿Crees que puedas hacerlo?

730
00:46:03,500 --> 00:46:05,291
James, ¡ya está el té!

731
00:46:05,375 --> 00:46:06,291
[Henrietta] ¿Anne?

732
00:46:06,958 --> 00:46:09,666
Anne, iremos a Lyme mañana.

733
00:46:09,750 --> 00:46:12,250
Está decidido.
Pasaremos la noche junto al mar.

734
00:46:12,750 --> 00:46:14,291
¿A Lyme? ¿Por qué?

735
00:46:14,375 --> 00:46:17,500
El capitán Wentworth
quiere que conozcamos a sus amigos.

736
00:46:17,583 --> 00:46:20,791
No podré salir de viaje, me temo.

737
00:46:20,875 --> 00:46:23,250
- Oh, Anne…
- Anne, iremos a Lyme mañana.

738
00:46:23,333 --> 00:46:25,750
Necesito 24 horas lejos de los terrores.

739
00:46:25,833 --> 00:46:27,000
¡No, aquí no!

740
00:46:27,083 --> 00:46:28,291
Mary, no me siento…

741
00:46:28,375 --> 00:46:31,333
No. Siempre me arruinas la diversión,
y no te dejaré.

742
00:46:31,416 --> 00:46:33,750
Necesito vacaciones
y te necesito en mis vacaciones

743
00:46:33,833 --> 00:46:36,375
para hablar con alguien
cuando los otros no se sientan obligados.

744
00:46:39,500 --> 00:46:41,208
¿Entienden la situación?

745
00:46:50,791 --> 00:46:53,666
[música melancólica]

746
00:47:11,500 --> 00:47:13,125
Es un servicio a la nación.

747
00:47:13,208 --> 00:47:15,000
Capitán, ella es Anne Elliot.

748
00:47:16,791 --> 00:47:18,083
Anne Elliot.

749
00:47:20,291 --> 00:47:23,416
- [Frederick] El capitán Harville.
- Un placer conocerlo.

750
00:47:23,500 --> 00:47:25,041
Por favor, discúlpenme.

751
00:47:27,666 --> 00:47:31,791
¿A usted le encanta la poesía
o es solo un rumor?

752
00:47:31,875 --> 00:47:35,250
Usted parece saber más sobre mí
de lo que me gustaría, capitán.

753
00:47:35,333 --> 00:47:37,750
Discúlpeme, estoy tramando un plan.

754
00:47:38,458 --> 00:47:40,125
- ¿Ve a nuestro amigo allá?
- Sí.

755
00:47:40,208 --> 00:47:41,708
[Harville] El capitán Benwick.

756
00:47:41,791 --> 00:47:44,791
El capitán Benwick también
disfruta mucho de la lectura,

757
00:47:44,875 --> 00:47:47,333
pero ha caído en la tristeza.

758
00:47:47,875 --> 00:47:51,916
Me pregunto si podría
tomarse un momento para charlar con él.

759
00:47:52,000 --> 00:47:54,041
Soy capaz de hacer una casa con madera,

760
00:47:54,125 --> 00:47:56,458
pero jamás me pregunte sobre los griegos.

761
00:47:56,541 --> 00:47:59,250
[Anne ríe] ¿Y a qué se debe su tristeza?

762
00:47:59,333 --> 00:48:02,250
¿Volvió de Troya
y había otro hombre en su cama?

763
00:48:02,333 --> 00:48:04,291
Disculpe, chiste de Agamenón.

764
00:48:06,333 --> 00:48:09,041
Estaba comprometido con mi hermana, Fanny.

765
00:48:09,625 --> 00:48:11,541
Y estaban muy enamorados.

766
00:48:12,166 --> 00:48:17,208
Ella falleció cuando él estaba en el mar,
un poco antes del día de la boda…

767
00:48:17,291 --> 00:48:18,833
Lo siento mucho.

768
00:48:19,875 --> 00:48:22,041
Dicen que el universo
siempre tiene un plan.

769
00:48:28,958 --> 00:48:31,875
- Entonces, ¿podría charlar con él?
- Con mucho gusto.

770
00:48:31,958 --> 00:48:35,708
Aunque no sé si soy la mensajera
que el universo había contemplado.

771
00:48:36,291 --> 00:48:38,125
Créame, no es un error.

772
00:48:39,458 --> 00:48:43,000
Todo lo que es para uno
termina llegándonos.

773
00:48:43,583 --> 00:48:44,958
Lo prometo.

774
00:48:49,125 --> 00:48:50,583
Ah, y ya que está en eso,

775
00:48:50,666 --> 00:48:54,291
¿convencería a Wentworth
de que no debe ignorar tanto a la Armada?

776
00:48:54,375 --> 00:48:56,625
Detesto ver el talento desperdiciado.

777
00:48:58,041 --> 00:49:00,416
- Si yo tuviera influencia…
- ¿En la cena?

778
00:49:00,500 --> 00:49:04,541
- Usted lo embriaga y yo lo subo al barco.
- Debería pedírselo a Louisa.

779
00:49:04,625 --> 00:49:05,833
Se lo pido a usted.

780
00:49:08,666 --> 00:49:09,666
¿Vamos?

781
00:49:11,500 --> 00:49:15,375
[conversaciones indistintas]

782
00:49:25,708 --> 00:49:27,166
[risas]

783
00:49:27,250 --> 00:49:29,416
Wentworth, por supuesto,
se negaba a admitir

784
00:49:29,500 --> 00:49:31,375
que tenía mal las coordenadas.

785
00:49:31,458 --> 00:49:33,625
El capitán Wentworth es muy obcecado.

786
00:49:33,708 --> 00:49:36,583
Obcecado sin igual.
Podría ser almirante algún día,

787
00:49:36,666 --> 00:49:39,333
al honorable servicio de la Corona
y todo aquello que es valioso,

788
00:49:39,416 --> 00:49:42,625
pero prefiere merodear
en tierra firme el resto de su vida.

789
00:49:42,708 --> 00:49:45,166
Ay, deja que el hombre
merodee donde quiera.

790
00:49:45,250 --> 00:49:47,625
Quisiera tener una familia algún día.

791
00:49:48,125 --> 00:49:49,291
Como bien sabe, señora,

792
00:49:49,375 --> 00:49:52,125
la esposa de un marinero paga el precio
por la elección de su marido.

793
00:49:52,208 --> 00:49:53,583
No es un precio muy alto.

794
00:49:54,250 --> 00:49:56,125
¿Constante angustia?

795
00:49:56,208 --> 00:49:58,875
- No le pediría eso a nadie…
- Eso es ridículo.

796
00:49:59,375 --> 00:50:01,166
La vida no existe sin angustia.

797
00:50:01,250 --> 00:50:02,750
Harville está en lo correcto.

798
00:50:04,000 --> 00:50:04,875
¿Anne?

799
00:50:06,875 --> 00:50:11,166
Su futura esposa será perfectamente capaz
de manejar sus propios sentimientos.

800
00:50:11,833 --> 00:50:16,125
No sea paternal y decida
qué angustias puede o no resistir.

801
00:50:16,208 --> 00:50:17,375
¿Quién sabe?

802
00:50:17,458 --> 00:50:21,916
Quizá ella pueda forjar
sus propias aventuras en casa.

803
00:50:22,000 --> 00:50:24,666
- [Harville] ¿Quién quiere más vino?
- [Henrietta] Sí, por favor.

804
00:50:24,750 --> 00:50:26,458
- Quiero más.
- De acuerdo. Bien.

805
00:50:26,541 --> 00:50:29,541
[Henrietta] Yo no sé si podría
soportar algo así.

806
00:50:29,625 --> 00:50:32,250
Mi corazón viviría en la zozobra
todo el tiempo.

807
00:50:34,000 --> 00:50:35,083
[Anne] Lord Byron.

808
00:50:38,083 --> 00:50:40,333
"De mi existencia, ella era la luz".

809
00:50:40,416 --> 00:50:43,250
"Que dictaba qué truenos
perturbarían mi noche".

810
00:50:44,166 --> 00:50:48,333
Sí, debido a él me he quedado
despierta y melancólica.

811
00:50:49,875 --> 00:50:52,875
A veces creo
que es el gran infortunio de la poesía

812
00:50:52,958 --> 00:50:55,375
que rara vez es disfrutada sin peligro

813
00:50:55,458 --> 00:50:57,875
por aquellos capaces
de disfrutarla por completo.

814
00:50:58,583 --> 00:51:00,791
Solo los que conocen la pérdida

815
00:51:00,875 --> 00:51:02,791
pueden apreciar a Byron.

816
00:51:03,291 --> 00:51:06,416
Pero esas personas apenas deberían leerlo.

817
00:51:07,125 --> 00:51:10,458
De otra forma,
caerían en una pena más profunda.

818
00:51:11,000 --> 00:51:13,375
¿Y esas personas qué deberían hacer?

819
00:51:14,958 --> 00:51:18,375
Siendo sincera, he intentando
averiguar eso por ocho años ya.

820
00:51:23,500 --> 00:51:26,750
Solo puedo decirle
lo que debo repetirme a diario.

821
00:51:27,791 --> 00:51:31,416
Es joven, no sabe
lo que el futuro le deparará.

822
00:51:32,416 --> 00:51:36,250
Usted va a recuperarse
y será feliz otra vez.

823
00:51:38,625 --> 00:51:41,000
- Tal vez tenga razón.
- Sé que la tengo.

824
00:51:41,916 --> 00:51:43,208
Gracias, señorita Elliot.

825
00:51:46,541 --> 00:51:49,708
[música suave]

826
00:52:02,916 --> 00:52:06,708
Digo que a las clases bajas
les cobran impuestos desproporcionados.

827
00:52:06,791 --> 00:52:08,666
Sí, es muy cierto.

828
00:52:11,375 --> 00:52:13,958
Pero no entiendo por qué…

829
00:52:14,041 --> 00:52:15,541
- [Louisa] ¿Quién es?
- Perdóneme.

830
00:52:16,916 --> 00:52:18,416
Creo que la estoy estorbando.

831
00:52:19,166 --> 00:52:20,875
Quizá puede corregirlo.

832
00:52:24,416 --> 00:52:25,583
Podría ser.

833
00:52:30,250 --> 00:52:31,250
¿Qué tal?

834
00:52:32,916 --> 00:52:34,125
¿Cómo está?

835
00:52:35,375 --> 00:52:37,125
¿Lo puedo ayudar en algo?

836
00:52:40,291 --> 00:52:44,250
Considerando para lo que necesito ayuda,
probablemente no.

837
00:52:54,333 --> 00:52:56,041
[silencio]

838
00:52:57,916 --> 00:52:59,916
[continúa música suave]

839
00:53:38,500 --> 00:53:39,708
¿Qué tal?

840
00:53:41,625 --> 00:53:42,541
Hola.

841
00:53:44,458 --> 00:53:46,583
Lamento lo de esta mañana.

842
00:53:46,666 --> 00:53:47,958
¿Qué pasó esta mañana?

843
00:53:48,041 --> 00:53:50,833
Hablo del grosero caballero
con el que nos encontramos.

844
00:53:51,458 --> 00:53:54,583
No soy su hermano mayor,
no necesita mi protección.

845
00:53:56,583 --> 00:53:59,000
En cualquier caso,
nunca ha tenido problema con defenderse.

846
00:54:02,000 --> 00:54:03,833
Su disculpa no es necesaria.

847
00:54:04,583 --> 00:54:06,416
Lo hizo con buena intención.

848
00:54:10,416 --> 00:54:13,833
Disculpe, no ha habido
oportunidad de hablar.

849
00:54:16,083 --> 00:54:19,166
He vivido con cientos
de versiones imaginarias de usted

850
00:54:19,250 --> 00:54:20,625
a través de los años.

851
00:54:21,125 --> 00:54:23,041
Algunas no muy amenas.

852
00:54:25,333 --> 00:54:26,916
Otras, encantadoras.

853
00:54:28,416 --> 00:54:29,458
Yo igual.

854
00:54:32,666 --> 00:54:35,250
No sabía si lo volvería a ver.

855
00:54:35,333 --> 00:54:37,750
O si sabe cuánto me importa.

856
00:54:39,541 --> 00:54:40,916
Creo que siempre lo supe.

857
00:54:44,125 --> 00:54:45,750
No existe nadie como usted.

858
00:54:48,000 --> 00:54:51,208
Y es claro para mí
que la quiero en mi vida.

859
00:54:51,833 --> 00:54:55,083
No importa de qué forma.
Enterremos el pasado y…

860
00:55:00,666 --> 00:55:03,458
Supongo que lo que quiero decir es…

861
00:55:06,625 --> 00:55:07,666
Me…

862
00:55:12,000 --> 00:55:15,083
Me gustaría que fuéramos amigos.

863
00:55:23,208 --> 00:55:27,500
Estaba pensando lo mismo.

864
00:55:37,500 --> 00:55:40,416
Vi claramente esta mañana la prisión

865
00:55:41,208 --> 00:55:43,041
que mi resentimiento ha creado.

866
00:55:45,750 --> 00:55:49,416
En serio espero que encuentre el amor
donde sea que lo encuentre,

867
00:55:49,500 --> 00:55:50,666
y le agradezco…

868
00:55:51,916 --> 00:55:54,916
desde el fondo de mi corazón
su oferta de amistad.

869
00:55:55,791 --> 00:55:56,791
Gracias.

870
00:55:57,291 --> 00:55:58,250
A usted.

871
00:56:00,458 --> 00:56:01,375
Bueno…

872
00:56:03,833 --> 00:56:04,833
Excelente.

873
00:56:05,875 --> 00:56:08,041
Buena charla.

874
00:56:11,750 --> 00:56:14,958
En serio espero
que quiera volverse almirante.

875
00:56:17,000 --> 00:56:18,916
Todos hablan de su genialidad.

876
00:56:20,291 --> 00:56:22,208
Seguro que no le hacen justicia.

877
00:56:25,083 --> 00:56:29,500
Ellos no saben quién soy en realidad
ni qué me haría feliz.

878
00:56:30,041 --> 00:56:31,208
Pues, yo lo sé.

879
00:56:33,125 --> 00:56:34,291
Lo conozco.

880
00:56:35,083 --> 00:56:37,625
Y sé que quiere una vida de importancia,

881
00:56:38,583 --> 00:56:40,458
y sé que lo haría excelente.

882
00:56:44,166 --> 00:56:46,583
- ¿Quiere saber un secreto?
- Siempre.

883
00:56:46,666 --> 00:56:47,708
[ríen]

884
00:56:47,791 --> 00:56:50,250
En mis peores momentos en el océano,

885
00:56:51,166 --> 00:56:54,583
cuando me sentía por completo
perdido y confundido…

886
00:56:55,166 --> 00:56:56,416
e inadecuado,

887
00:56:57,916 --> 00:56:59,708
me preguntaba a mí mismo:

888
00:57:01,125 --> 00:57:02,750
"¿Qué haría Anne aquí?".

889
00:57:04,000 --> 00:57:05,875
Así sabía cómo proceder,

890
00:57:06,875 --> 00:57:08,416
fingiendo que era usted.

891
00:57:10,375 --> 00:57:12,416
- No es cierto.
- Es real.

892
00:57:12,958 --> 00:57:15,125
Usted es la mejor en una emergencia.

893
00:57:16,333 --> 00:57:18,625
Anticipa las necesidades de los otros.

894
00:57:19,500 --> 00:57:22,750
Es directa y centrada,
tranquila y reflexiva.

895
00:57:22,833 --> 00:57:25,666
Equipada con más inteligencia
de la que le conviene.

896
00:57:27,833 --> 00:57:29,666
Es una persona excepcional.

897
00:57:30,166 --> 00:57:33,166
Me enoja que el mundo le niegue
la oportunidad de una vida pública.

898
00:57:33,250 --> 00:57:34,625
Sería un gran almirante.

899
00:57:36,708 --> 00:57:37,833
Gracias.

900
00:57:43,375 --> 00:57:47,166
No se aleje demasiado,
hay corrientes y peligros.

901
00:57:48,375 --> 00:57:52,125
Perdón, ahí voy
intentando protegerla otra vez.

902
00:57:54,041 --> 00:57:55,291
En descanso.

903
00:58:12,083 --> 00:58:14,041
Somos peor que ex.

904
00:58:16,791 --> 00:58:18,208
Somos amigos.

905
00:58:26,625 --> 00:58:29,458
[música melancólica]

906
00:59:31,125 --> 00:59:33,125
[continúa música melancólica]

907
01:00:00,208 --> 01:00:01,916
Ahora usted me estorba.

908
01:00:04,708 --> 01:00:06,708
- Discúlpeme.
- Antes de que se vaya…

909
01:00:07,208 --> 01:00:09,208
¿se presentará formalmente?

910
01:00:09,291 --> 01:00:11,208
¿O su cuidador está cerca
y me dirá que me vaya?

911
01:00:12,791 --> 01:00:15,583
Es mi amigo,

912
01:00:15,666 --> 01:00:19,333
y me parece
que malinterpretó sus intenciones.

913
01:00:19,416 --> 01:00:22,708
Mis intenciones
eran, creo, bastante claras.

914
01:00:23,250 --> 01:00:25,458
Yo quería que usted pudiera notarme.

915
01:00:26,000 --> 01:00:27,291
¿Señorita…?

916
01:00:27,833 --> 01:00:28,833
Señorita.

917
01:00:29,458 --> 01:00:31,541
- Simple, me gusta.
- [asiente]

918
01:00:31,625 --> 01:00:32,916
¿Volveré a verla?

919
01:00:34,750 --> 01:00:37,208
Eso debemos dejárselo a la providencia.

920
01:00:38,375 --> 01:00:40,916
Significa que todavía no me he decidido.

921
01:00:51,708 --> 01:00:52,666
¿Qué?

922
01:00:52,750 --> 01:00:54,375
¿Qué tienes, Anne?

923
01:00:54,458 --> 01:00:56,333
[Anne] El hombre que vimos ayer…

924
01:01:01,333 --> 01:01:05,291
Disculpe, ¿podría decirme el nombre
del caballero que acaba de irse?

925
01:01:05,375 --> 01:01:08,875
Era el señor William Walter Elliot,
señorita. Se dirige a Bath.

926
01:01:13,125 --> 01:01:15,458
Pero claro que se aleja
cuando me acerco a la ventana.

927
01:01:15,541 --> 01:01:17,625
- ¿Un primo?
- No solo un primo.

928
01:01:17,708 --> 01:01:21,000
El heredero de nuestro padre.
Hay que escribirle a papá.

929
01:01:21,083 --> 01:01:23,958
La noticia no será bienvenida, Mary,
como bien sabes.

930
01:01:24,041 --> 01:01:27,250
- [Mary] Estará furioso.
- [Henrietta] Uy, ¿qué pasó entre ellos?

931
01:01:27,333 --> 01:01:29,291
Mi padre y el Sr. Elliot no se hablan.

932
01:01:30,041 --> 01:01:33,208
- Amo un poco el chisme familiar.
- [Louisa] Cuenta.

933
01:01:33,291 --> 01:01:35,750
El Sr. Elliot heredará
el baroneto y las tierras.

934
01:01:35,833 --> 01:01:37,958
Pero papá quería
que se casara con Elizabeth

935
01:01:38,041 --> 01:01:40,125
para que el título siguiera
en su línea de sangre.

936
01:01:40,208 --> 01:01:41,708
[Anne] Pero él la rechazó.

937
01:01:41,791 --> 01:01:45,000
Se casó con una mujer estadounidense
que nadie conocía.

938
01:01:45,083 --> 01:01:47,291
Papá lanzó un plato de canapés
cuando se enteró.

939
01:01:48,916 --> 01:01:51,791
- ¿El Sr. Elliot no vestía de duelo?
- Su esposa murió.

940
01:01:55,291 --> 01:01:58,708
Deben odiarlo por toda la vergüenza
que le causó a su familia.

941
01:02:00,000 --> 01:02:02,625
De hecho, hasta ahora,
es su mejor cualidad.

942
01:02:19,458 --> 01:02:22,625
[música suave]

943
01:02:51,083 --> 01:02:53,625
Tuvo suerte de haber conocido a Louisa.

944
01:02:54,541 --> 01:02:58,166
¿Le ha dicho algo a usted
sobre sus sentimientos?

945
01:02:58,250 --> 01:03:00,291
No. Ella sí.

946
01:03:04,958 --> 01:03:07,541
Tienen que tener mucho control.

947
01:03:07,625 --> 01:03:10,250
El timón es delicado.

948
01:03:10,958 --> 01:03:11,875
Sí.

949
01:03:12,833 --> 01:03:14,875
- ¿Y cómo es que hizo eso?
- Bueno…

950
01:03:14,958 --> 01:03:15,916
Gracias.

951
01:03:19,583 --> 01:03:20,666
Con cuidado.

952
01:03:26,041 --> 01:03:27,208
¡Atrápeme, capitán!

953
01:03:27,291 --> 01:03:28,750
¡Oh! Vaya.

954
01:03:28,833 --> 01:03:30,291
[Louisa ríe]

955
01:03:37,250 --> 01:03:39,875
Eso fue el calentamiento. Una vez más.

956
01:03:39,958 --> 01:03:42,041
No, Louisa, fue suficiente. No más.

957
01:03:42,125 --> 01:03:44,500
Voy a saltar, así que atrápeme o no.

958
01:03:44,583 --> 01:03:45,500
Ay…

959
01:03:46,541 --> 01:03:48,500
- ¡Louisa!
- ¡No, no, no!

960
01:03:48,583 --> 01:03:50,625
[Anne] No, no la muevan. ¿Louisa?

961
01:03:50,708 --> 01:03:52,666
¿Louisa? ¿Me escuchas?

962
01:03:52,750 --> 01:03:54,375
Ah, necesitamos un doctor.

963
01:03:54,458 --> 01:03:55,333
Yo voy.

964
01:03:55,416 --> 01:03:58,375
No, alguien que conozca el lugar.
Benwick, vaya por el doctor.

965
01:03:58,458 --> 01:04:00,125
- ¡Corre!
- Louisa…

966
01:04:00,208 --> 01:04:03,083
- Dígame, ¿qué puedo hacer?
- Sea paciente.

967
01:04:05,916 --> 01:04:09,666
Sigue respirando. Está bien, está bien.

968
01:04:09,750 --> 01:04:11,916
Tiene una contusión bastante grave,

969
01:04:12,416 --> 01:04:14,791
pero muchos se han recuperado
de peores heridas.

970
01:04:15,666 --> 01:04:17,500
Podemos tener esperanza.

971
01:04:18,500 --> 01:04:20,416
- Déjenla descansar.
- [Henrietta] Sí.

972
01:04:21,291 --> 01:04:23,458
- [doctor] ¿Puede quedarse aquí?
- [Sra. Harville] Claro.

973
01:04:23,541 --> 01:04:24,375
Bien.

974
01:04:24,458 --> 01:04:27,083
No, ha sido muy amable.
No queremos darle molestias.

975
01:04:27,166 --> 01:04:29,250
Ay, se quedará tanto como deba.

976
01:04:29,333 --> 01:04:32,125
A quien no le moleste dormir en el suelo,
puede quedarse con ella.

977
01:04:32,208 --> 01:04:34,750
Anne debería quedarse
para ayudarla, Sra. Harville.

978
01:04:34,833 --> 01:04:37,625
Nadie es tan capaz ni perfecto como Anne.

979
01:04:38,500 --> 01:04:40,875
- Se quedará, ¿verdad?
- Claro.

980
01:04:43,416 --> 01:04:45,875
No puedo irme hasta que se despierte.

981
01:04:45,958 --> 01:04:48,041
Les daré la noticia a los Musgrove.

982
01:04:48,125 --> 01:04:49,708
- Gracias.

983
01:04:49,791 --> 01:04:52,416
¿Sería tan amable de escoltar
a Mary y a Henrietta?

984
01:04:52,500 --> 01:04:54,083
¿Escoltarme?

985
01:04:54,166 --> 01:04:58,125
Los niños, Mary. No pueden quedarse
con mis padres otra noche.

986
01:04:58,625 --> 01:05:00,583
Casi queman la casa la última vez.

987
01:05:01,083 --> 01:05:02,416
¿Y por qué Anne se queda?

988
01:05:03,208 --> 01:05:04,916
Anne no es nadie para Louisa.

989
01:05:05,000 --> 01:05:05,833
Ay, Mary.

990
01:05:05,916 --> 01:05:07,208
Tenía entendido, Mary,

991
01:05:07,291 --> 01:05:10,416
que sufre de una alergia a casas
con menos de cinco sirvientes.

992
01:05:10,958 --> 01:05:12,958
¿No le preocupa contagiarse de algo?

993
01:05:14,500 --> 01:05:16,666
No me iré. Ten un buen viaje, Anne.

994
01:05:22,083 --> 01:05:25,458
[música suave]

995
01:05:32,333 --> 01:05:35,416
Le dijo que no saltara.
Entonces, no es su culpa.

996
01:05:35,500 --> 01:05:37,458
Con palabras, sí.

997
01:05:38,625 --> 01:05:40,875
- Pero de otras maneras…
- ¿Otras maneras?

998
01:05:40,958 --> 01:05:44,958
Le hice creer que yo era
una persona preparada para atraparla.

999
01:05:46,000 --> 01:05:48,000
¿Por qué dice que hizo eso?

1000
01:05:48,625 --> 01:05:50,583
Sabía que estaba enamorada,

1001
01:05:51,333 --> 01:05:53,583
y no hice nada para desalentarla.

1002
01:05:55,833 --> 01:05:57,500
Es claro que llevó a esto.

1003
01:05:59,666 --> 01:06:01,000
Si no hubiera ocurrido,

1004
01:06:01,791 --> 01:06:04,541
solo puedo imaginar
cómo hubieran sido nuestras vidas.

1005
01:06:06,000 --> 01:06:07,875
Ahora soy responsable de ella.

1006
01:06:09,875 --> 01:06:11,583
¿Cómo les digo a sus padres?

1007
01:06:12,083 --> 01:06:13,166
Con calma.

1008
01:06:14,541 --> 01:06:15,541
Muy directo.

1009
01:06:15,625 --> 01:06:18,458
Ofrezca cualquier servicio
que ellos le pidan.

1010
01:06:34,541 --> 01:06:35,666
Suerte.

1011
01:06:38,500 --> 01:06:40,333
¿Qué va a hacer ahora?

1012
01:06:41,166 --> 01:06:42,583
Necesito ir a Bath.

1013
01:06:44,250 --> 01:06:45,291
Gracias.

1014
01:06:46,458 --> 01:06:47,500
Por todo.

1015
01:07:09,958 --> 01:07:11,083
¿Cómo es que…

1016
01:07:12,166 --> 01:07:15,583
la vida puede permanecer estática,

1017
01:07:16,958 --> 01:07:20,750
siempre obstinada y resistiéndose
a cualquier cambio por años sin parar,

1018
01:07:20,833 --> 01:07:22,000
y luego…

1019
01:07:22,958 --> 01:07:26,916
sin advertencia, de pronto,
se inunda de muchísima novedad

1020
01:07:27,750 --> 01:07:29,791
en el transcurso de unas semanas?

1021
01:07:32,791 --> 01:07:35,750
Es imposible recordar la vida
antes de los torrentes.

1022
01:07:37,333 --> 01:07:41,291
[lady Russell] Esa pobre joven…
¿Cómo están sus padres?

1023
01:07:41,375 --> 01:07:44,500
[Anne] Impactados.
Pero intentan mantener la esperanza.

1024
01:07:44,583 --> 01:07:47,458
[lady Russell]
Bueno, es lo que pueden hacer.

1025
01:07:47,541 --> 01:07:50,791
Veamos, ¿dónde están?

1026
01:07:51,541 --> 01:07:53,041
¿Dónde están?

1027
01:07:53,125 --> 01:07:55,458
Está bien, no son necesarios.

1028
01:07:55,541 --> 01:07:57,791
Quería que fuera perfecto para ti.

1029
01:07:57,875 --> 01:08:01,750
No sea ridícula.
Estoy feliz de estar aquí con usted.

1030
01:08:01,833 --> 01:08:04,958
No, no, no es un pícnic sin turrones.

1031
01:08:07,125 --> 01:08:10,875
Henry hubiera hecho una rabieta
si hubiera olvidado empacar los postres.

1032
01:08:10,958 --> 01:08:14,166
Bueno, por suerte para usted,
me dan lo mismo los turrones.

1033
01:08:14,250 --> 01:08:15,083
Y no soy Henry.

1034
01:08:16,750 --> 01:08:17,666
No.

1035
01:08:18,791 --> 01:08:20,375
Nadie puede serlo.

1036
01:08:23,958 --> 01:08:26,708
¿Ha considerado
pasar tiempo con alguien más?

1037
01:08:27,541 --> 01:08:29,333
Muchos hombres se han ofrecido.

1038
01:08:30,375 --> 01:08:32,541
¿Sabes qué compañía disfruto?

1039
01:08:35,833 --> 01:08:37,000
La mía.

1040
01:08:39,166 --> 01:08:42,791
Por algo los hombres mueren antes
y las mujeres solteras viven más.

1041
01:08:42,875 --> 01:08:44,458
Somos gran compañía.

1042
01:08:45,041 --> 01:08:47,958
Pero ¿no echa de menos… la compañía?

1043
01:08:48,041 --> 01:08:49,083
[ríe]

1044
01:08:50,958 --> 01:08:53,500
¿Por qué crees
que hago tantos viajes por Europa?

1045
01:08:54,916 --> 01:08:56,375
¡Lady Russell!

1046
01:08:56,458 --> 01:08:58,208
[lady Russell ríe]

1047
01:08:58,791 --> 01:08:59,791
¡Shh!

1048
01:09:02,333 --> 01:09:06,416
Espero no haber comido demasiado,
seguro habrá un festín esta noche.

1049
01:09:06,500 --> 01:09:08,583
Conoceremos al famoso señor Elliot.

1050
01:09:08,666 --> 01:09:11,125
Pero ¿para qué necesita de mi padre ahora?

1051
01:09:11,708 --> 01:09:15,500
Bueno, Elizabeth claro que asume
que es ella quien lo motiva

1052
01:09:15,583 --> 01:09:17,541
con todos sus encantos.

1053
01:09:17,625 --> 01:09:20,125
El Sr. Elliot no tiene
nada que ganar con mi padre.

1054
01:09:20,208 --> 01:09:23,291
Es más rico que él
y heredará su título pase lo que pase.

1055
01:09:23,375 --> 01:09:26,708
- Debe estar buscando algo.
- ¿Y por qué sospechas del pobre?

1056
01:09:26,791 --> 01:09:29,625
Porque alguien tan atractivo
debe querer algo.

1057
01:09:31,375 --> 01:09:34,208
- ¿Qué estás ocultándome?
- He visto al señor Elliot.

1058
01:09:35,583 --> 01:09:36,791
Y es atractivo.

1059
01:09:38,125 --> 01:09:39,500
Muy atractivo.

1060
01:09:40,125 --> 01:09:41,541
¿Así que ya lo viste?

1061
01:09:41,625 --> 01:09:45,416
En Lyme. Aunque ninguno de los dos
sabía quién era el otro.

1062
01:09:45,500 --> 01:09:49,000
- ¿Presiento un romance floreciendo?
- Eso no va a pasar.

1063
01:09:49,083 --> 01:09:51,875
- ¿Porque…?
- Porque él es un diez.

1064
01:09:52,625 --> 01:09:54,041
No confío en un diez.

1065
01:09:54,125 --> 01:09:55,500
Oh…

1066
01:09:57,416 --> 01:09:59,041
[lady Russell] Este es tu hogar.

1067
01:10:01,000 --> 01:10:03,125
[Anne] Según él,
¿esto es una casa más pequeña?

1068
01:10:03,208 --> 01:10:04,958
[lady Russell ríe] Es un inicio.

1069
01:10:05,958 --> 01:10:07,000
No me obligue.

1070
01:10:07,083 --> 01:10:09,083
Courage, ma chérie.

1071
01:10:09,166 --> 01:10:10,541
Te veré esta noche.

1072
01:10:33,333 --> 01:10:36,666
¡Ay! Estoy tan feliz de verte.

1073
01:10:36,750 --> 01:10:38,250
¿Qué quieres decir con eso?

1074
01:10:38,333 --> 01:10:42,708
Que el señor Elliot ya viene
y quiero que vea cómo luzco junto a ti.

1075
01:10:42,791 --> 01:10:44,708
- Es bueno volver.
- Piénsalo.

1076
01:10:44,791 --> 01:10:47,583
Su amor lleva gestándose casi una década.

1077
01:10:47,666 --> 01:10:50,166
Pobre hombre, cuánto habrá sufrido.

1078
01:10:50,250 --> 01:10:53,500
Sufrió durante un matrimonio
que contrajo luego de huir de ti.

1079
01:10:53,583 --> 01:10:56,541
¿No está loco? Debió creer
que estaba fuera de su alcance.

1080
01:10:56,625 --> 01:10:58,958
No puedo imaginar ninguna otra razón.

1081
01:11:00,791 --> 01:11:02,708
Nunca sé si estás insultándome o no,

1082
01:11:02,791 --> 01:11:05,875
pero valoro tu opinión tan poco
que, en verdad, no me importa.

1083
01:11:05,958 --> 01:11:08,666
¡Oh, Anne! ¿Eso vas a usar?

1084
01:11:09,375 --> 01:11:11,375
El Sr. Elliot
llegará en cualquier momento.

1085
01:11:11,458 --> 01:11:14,416
Me sorprendió, padre, enterarme
de lo clemente que has sido

1086
01:11:14,500 --> 01:11:16,583
- después de lo que te hizo sufrir.
- ¿Sufrir?

1087
01:11:17,458 --> 01:11:19,500
Bueno, hubo muchos insultos.

1088
01:11:19,583 --> 01:11:20,958
Niega haberlos dicho.

1089
01:11:21,041 --> 01:11:23,291
Padre, los profirió en tu contra.

1090
01:11:24,083 --> 01:11:25,708
Fue muy contundente al negarlo.

1091
01:11:26,416 --> 01:11:28,916
- [tocan la puerta]
- ¡Oh, es él!

1092
01:11:29,000 --> 01:11:31,833
Atiende la puerta, Anne. Y no te encorves.

1093
01:11:32,958 --> 01:11:34,541
¡Ya, muévete!

1094
01:11:34,625 --> 01:11:35,750
Gruñona.

1095
01:11:38,333 --> 01:11:39,625
[suspira]

1096
01:11:44,000 --> 01:11:45,000
Gracias.

1097
01:11:46,833 --> 01:11:48,166
Ah…

1098
01:11:53,291 --> 01:11:56,083
Parece que la providencia
me apoya después de todo.

1099
01:11:56,166 --> 01:11:58,000
Soy su prima, Anne.

1100
01:11:58,083 --> 01:12:00,458
¿Prima? Interesante.

1101
01:12:00,541 --> 01:12:05,125
Es una gran mejora de simple transeúnte,
pero no llega a ser el amor de mi vida.

1102
01:12:05,208 --> 01:12:07,166
Estoy dispuesto a luchar por mis títulos.

1103
01:12:07,250 --> 01:12:10,166
Imagine mi suerte,
persistente y trabajador.

1104
01:12:10,250 --> 01:12:11,375
Y no olvide rico.

1105
01:12:11,458 --> 01:12:13,833
Qué suerte que nos lo recuerda.

1106
01:12:13,916 --> 01:12:18,000
- ¿Me explicas qué está pasando?
- Tranquila. Está practicando conmigo.

1107
01:12:21,666 --> 01:12:22,708
[Elliot] ¿Pasamos?

1108
01:12:27,416 --> 01:12:30,125
[música de piano]

1109
01:12:42,958 --> 01:12:44,000
[carraspea]

1110
01:12:48,458 --> 01:12:51,666
Entiendo que ha estado visitando
a mi hermana con regularidad.

1111
01:12:51,750 --> 01:12:53,625
Le fascina la atención.

1112
01:12:55,208 --> 01:12:59,625
Pues, es bueno escuchar que su hermana
es capaz de sentirse halagada, pero…

1113
01:13:00,166 --> 01:13:02,541
el amor no me había interesado mucho…

1114
01:13:03,041 --> 01:13:04,291
hasta hoy.

1115
01:13:07,041 --> 01:13:10,958
Bueno, si no ha estado viniendo
con el propósito de cortejar, ¿para qué…?

1116
01:13:12,333 --> 01:13:14,000
[Elliot] La señora Clay, claro.

1117
01:13:14,083 --> 01:13:15,375
¿La señora Clay?

1118
01:13:15,458 --> 01:13:19,125
Hace un mes, me notificaron
que mi tío apareció en Bath

1119
01:13:19,208 --> 01:13:21,916
acompañado de una mujer sin abolengo.

1120
01:13:22,000 --> 01:13:26,833
Muchos creen que iba en pos de su mano.
Ese matrimonio sería un escándalo.

1121
01:13:26,916 --> 01:13:29,375
¿Le angustia que mi padre
tenga mala reputación?

1122
01:13:29,458 --> 01:13:30,875
No, no, en absoluto.

1123
01:13:30,958 --> 01:13:33,041
Me angustia que vaya a tener un hijo

1124
01:13:33,125 --> 01:13:37,083
y ese hijo me prive
de mi título y mis tierras.

1125
01:13:37,166 --> 01:13:40,541
Y mi plan es evitar eso
por todos los medios necesarios.

1126
01:13:41,250 --> 01:13:44,000
Ya le dije, estoy dispuesto
a luchar por mis títulos.

1127
01:13:44,750 --> 01:13:48,833
Debo decir que estoy impresionada
por su franqueza.

1128
01:13:48,916 --> 01:13:50,500
Refrescante, ¿no?

1129
01:13:52,041 --> 01:13:53,500
Me alegra volver a verla.

1130
01:13:53,583 --> 01:13:56,500
Y me enteré del terrible accidente
que afectó a su pariente

1131
01:13:56,583 --> 01:13:58,083
después de irme de Lyme.

1132
01:13:58,166 --> 01:13:59,208
¿Cómo está?

1133
01:13:59,291 --> 01:14:01,000
Sigue en cama la pobre.

1134
01:14:02,125 --> 01:14:04,958
Pero muy recuperada.
Apenas me enteré en la mañana.

1135
01:14:05,041 --> 01:14:06,625
Gracias por preguntar.

1136
01:14:07,333 --> 01:14:10,541
- Debió haber sufrido mucho.
- No sufrí tanto, en serio.

1137
01:14:11,833 --> 01:14:16,166
Tiene un alma gentil,
empatiza con aquellos a su alrededor.

1138
01:14:16,250 --> 01:14:19,250
Imagino que fue un calvario.
Siento que haya tenido que pasarlo.

1139
01:14:21,125 --> 01:14:22,166
Gracias.

1140
01:14:27,250 --> 01:14:28,583
Excelente.

1141
01:14:32,041 --> 01:14:34,000
Usted vaya, tiene mi bendición.

1142
01:14:34,708 --> 01:14:36,000
No haría nada sin ella.

1143
01:14:37,541 --> 01:14:38,708
- ¡Bravo!

1144
01:14:38,791 --> 01:14:41,333
[Elliot] ¡Bravo! Muy bien tocado, madame.

1145
01:14:44,041 --> 01:14:46,500
Solo pretende desarmarme con candor.

1146
01:14:47,250 --> 01:14:48,875
No está funcionando.

1147
01:14:49,625 --> 01:14:50,583
Aún.

1148
01:14:51,291 --> 01:14:52,458
No funcionará.

1149
01:14:54,000 --> 01:14:54,875
¿Verdad?

1150
01:15:10,333 --> 01:15:11,166
Au.

1151
01:15:17,291 --> 01:15:19,250
[sir Walter tararea]

1152
01:15:27,375 --> 01:15:29,208
- ¡Oh!
- [gritan]

1153
01:15:29,291 --> 01:15:30,916
- ¿Qué?
- Alegría.

1154
01:15:31,000 --> 01:15:33,583
Discúlpenme, experimento la alegría.

1155
01:15:35,500 --> 01:15:37,333
La vizcondesa viuda, Dalrymple,

1156
01:15:37,416 --> 01:15:40,666
y su hija, la honorable señorita Carteret,

1157
01:15:40,750 --> 01:15:41,958
están en Bath.

1158
01:15:42,041 --> 01:15:44,250
[gritos de emoción]

1159
01:15:44,333 --> 01:15:47,583
- ¿Ensayan estas cosas cuando duermo?
- ¡Las queridas primas!

1160
01:15:47,666 --> 01:15:49,666
¿Primas? ¡Adoro a las primas!

1161
01:15:49,750 --> 01:15:52,083
'Primos' es un término muy útil

1162
01:15:52,166 --> 01:15:54,583
para describir
a aquellos en el árbol familiar,

1163
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
no a aquellos en el bosque familiar.

1164
01:15:57,958 --> 01:16:01,333
Los Dalrymple no tienen idea
de que existimos.

1165
01:16:01,416 --> 01:16:04,166
Con el apoyo de un poco de belleza visual,

1166
01:16:04,250 --> 01:16:07,500
apuesto a que puedo explicar
las conexiones muy claramente

1167
01:16:07,583 --> 01:16:08,875
en tres cuartos de hora.

1168
01:16:10,625 --> 01:16:11,500
Pero ¿por qué?

1169
01:16:11,583 --> 01:16:15,833
Porque estas personas son nobleza.
Todo el mundo quiere ser visto con ellos.

1170
01:16:15,916 --> 01:16:17,708
Pero ¿cuál es la ventaja?

1171
01:16:17,791 --> 01:16:20,625
Anne, no empieces de arrogante.

1172
01:16:22,833 --> 01:16:25,625
¡Rápido! Pónganse sus mejores atavíos.

1173
01:16:25,708 --> 01:16:27,666
Estamos a punto de tocar…

1174
01:16:28,416 --> 01:16:29,750
la grandeza.

1175
01:17:17,625 --> 01:17:19,375
[sorbe]

1176
01:17:30,041 --> 01:17:32,375
A veces, tengo este sueño…

1177
01:17:32,958 --> 01:17:36,000
en el que un enorme pulpo
está succionando mi cara

1178
01:17:36,083 --> 01:17:37,833
y, mientras intento liberarme,

1179
01:17:37,916 --> 01:17:41,125
noto que mis manos son tentáculos

1180
01:17:41,208 --> 01:17:42,750
y no puedo quitármelo.

1181
01:17:42,833 --> 01:17:46,083
Luego noto, por supuesto, que yo soy…

1182
01:17:46,916 --> 01:17:49,000
el pulpo, y estoy…

1183
01:17:50,083 --> 01:17:52,458
succionando mi propia…

1184
01:17:53,625 --> 01:17:54,583
cara.

1185
01:18:00,458 --> 01:18:02,250
Igual que en la vida.

1186
01:18:02,333 --> 01:18:05,375
Muchas veces, aquellos
a los que percibimos como adversarios

1187
01:18:05,458 --> 01:18:07,666
solo son versiones sombrías
de nosotros mismos.

1188
01:18:07,750 --> 01:18:09,375
Bien dicho, señor Elliot.

1189
01:18:10,666 --> 01:18:15,000
La próxima vez que enfrente
a un pulpo, señorita Elliot,

1190
01:18:15,083 --> 01:18:18,125
debería aceptarlo
en lugar de querer apartarse.

1191
01:18:18,750 --> 01:18:21,833
Envuelva esos hábiles tentáculos
alrededor de él

1192
01:18:21,916 --> 01:18:23,791
y deje que la marea se la lleve.

1193
01:18:25,000 --> 01:18:26,041
Mmm.

1194
01:18:26,875 --> 01:18:28,458
En sus sueños, señor Elliot.

1195
01:18:29,416 --> 01:18:31,375
Y también en los míos.

1196
01:18:33,000 --> 01:18:36,666
Fue a causa de que comí un poco de queso

1197
01:18:36,750 --> 01:18:38,916
un poco antes de acostarme.

1198
01:18:43,083 --> 01:18:44,791
Pues eso salió espléndido.

1199
01:18:44,875 --> 01:18:46,416
Ay, sabía que así sería.

1200
01:18:47,000 --> 01:18:50,958
Sus encantos son irresistibles,
sir Walter, hasta para la nobleza.

1201
01:18:55,083 --> 01:18:57,875
Sus conocidos de la nobleza
la decepcionan.

1202
01:19:01,458 --> 01:19:04,708
Esa horrible mujer
no puede desposar a su padre, puaj.

1203
01:19:05,875 --> 01:19:07,416
Dígame algo.

1204
01:19:08,000 --> 01:19:11,125
¿En serio prefiere impedir
que la Sra. Clay tome el brazo de mi padre

1205
01:19:11,208 --> 01:19:13,083
que caminar conmigo?

1206
01:19:13,666 --> 01:19:15,333
Mi querido pulpo,

1207
01:19:15,416 --> 01:19:16,958
no, por supuesto que no.

1208
01:19:18,541 --> 01:19:19,500
Escuche…

1209
01:19:22,583 --> 01:19:24,375
Empieza a caerme bien.

1210
01:19:25,166 --> 01:19:26,708
Eso es muy sospechoso.

1211
01:19:36,166 --> 01:19:38,791
[lady Russell ríe]
¿Todos deben ser interesantes?

1212
01:19:38,875 --> 01:19:42,125
[Anne] Para nada. Son tan libres
de ser tan aburridos como quieran

1213
01:19:42,208 --> 01:19:44,583
siempre que yo no deba sentarme con ellos.

1214
01:19:46,958 --> 01:19:48,416
¿Y él?

1215
01:19:51,208 --> 01:19:52,500
[Anne ríe]

1216
01:19:52,583 --> 01:19:54,208
Me trajo un poco de alivio.

1217
01:19:54,708 --> 01:19:56,333
Más de lo que anticipaba.

1218
01:19:57,500 --> 01:20:00,041
Habló muy bien de ti conmigo
la otra noche.

1219
01:20:00,125 --> 01:20:02,458
Me parece que hay un poco de aprecio.

1220
01:20:02,958 --> 01:20:06,500
El señor Elliot podría querer
a una papa si le conviniera.

1221
01:20:19,541 --> 01:20:23,208
Aunque Elizabeth encuentre satisfactorio
vivir con su padre por siempre,

1222
01:20:23,291 --> 01:20:25,208
esta vida va a volverte loca.

1223
01:20:25,875 --> 01:20:29,833
Lo que digo es que espero
que aceptes al señor Elliot

1224
01:20:29,916 --> 01:20:32,000
si te hace una oferta.

1225
01:20:32,083 --> 01:20:34,708
¿Se basa en lo bien que lo conoce?

1226
01:20:34,791 --> 01:20:39,416
Bueno, puede que no lo conozca muy bien,
pero a ti sí te conozco bien.

1227
01:20:39,500 --> 01:20:43,250
No solo él es rico y bien educado,

1228
01:20:43,833 --> 01:20:46,583
me parece
que ya te está empezando a interesar.

1229
01:20:46,666 --> 01:20:49,708
No te estaría mencionando esto
de otro modo.

1230
01:20:53,000 --> 01:20:55,500
Sí, admito que algo está pasándome.

1231
01:20:57,708 --> 01:20:59,708
Pero, por una vez, le pido que confíe

1232
01:20:59,791 --> 01:21:02,375
en que soy capaz
de tomar mis propias decisiones.

1233
01:21:03,166 --> 01:21:06,041
Debo confiar en las instrucciones
proferidas por mi corazón.

1234
01:21:06,125 --> 01:21:09,458
Probé la alternativa una vez
y nunca me perdonaré por eso.

1235
01:21:09,958 --> 01:21:12,083
Así que no me perdonarás jamás.

1236
01:21:18,500 --> 01:21:21,625
Yo creí que, debido a las circunstancias…

1237
01:21:23,041 --> 01:21:24,708
¿Circunstancias?

1238
01:21:24,791 --> 01:21:27,875
Bueno, el compromiso, claro.
Wentworth y Louisa.

1239
01:21:32,666 --> 01:21:34,541
Ay, creí que lo sabías.

1240
01:21:36,083 --> 01:21:38,958
Todos están hablando
de Louisa y su capitán.

1241
01:21:40,791 --> 01:21:41,958
Ay, linda…

1242
01:21:43,583 --> 01:21:44,958
¿Cómo te ayudo?

1243
01:21:48,166 --> 01:21:49,583
Quiero estar sola.

1244
01:21:52,041 --> 01:21:54,791
Estaré aquí cuando me necesites.

1245
01:21:55,875 --> 01:21:59,083
[música triste]

1246
01:22:26,041 --> 01:22:30,041
Siempre me imaginé a mí misma
enfrentando este momento…

1247
01:22:31,875 --> 01:22:33,083
con gracia.

1248
01:22:36,583 --> 01:22:39,750
Me sorprendería a mí misma
y a los otros con mi…

1249
01:22:41,083 --> 01:22:43,125
mi gran dignidad,

1250
01:22:44,708 --> 01:22:47,083
mi habilidad para resistir.

1251
01:22:49,625 --> 01:22:51,833
Estatuas se erguirían en mi nombre.

1252
01:22:52,875 --> 01:22:54,541
"En memoria de Anne Elliot,

1253
01:22:55,041 --> 01:22:57,291
que sufrió dolor cósmico

1254
01:22:57,375 --> 01:23:01,041
y, aun así, no derramó
ni una sola lágrima".

1255
01:23:11,916 --> 01:23:13,916
[música triste se intensifica]

1256
01:23:44,875 --> 01:23:46,166
Mmm…

1257
01:23:53,750 --> 01:23:54,708
Anne.

1258
01:23:58,416 --> 01:23:59,500
Está aquí.

1259
01:24:00,000 --> 01:24:02,041
Sí, creo que así parece.

1260
01:24:02,750 --> 01:24:03,875
¿Está sola?

1261
01:24:05,875 --> 01:24:07,791
Estoy esperando a un amigo.

1262
01:24:08,416 --> 01:24:09,375
Entiendo.

1263
01:24:10,125 --> 01:24:13,125
Empezó a llover, fue a buscar un carruaje.

1264
01:24:14,333 --> 01:24:15,750
Es muy atento.

1265
01:24:16,541 --> 01:24:19,250
- Me complace escuchar eso.
- Me hace reír.

1266
01:24:20,041 --> 01:24:21,791
Es bueno reírse.

1267
01:24:21,875 --> 01:24:24,625
Me parece que no se ha enterado
sobre el compromiso…

1268
01:24:24,708 --> 01:24:27,416
Perdone, los caballos en la lluvia
son un caos.

1269
01:24:29,333 --> 01:24:32,500
- Sr. Elliot, permítame presentarle…
- Nos recordamos muy bien.

1270
01:24:32,583 --> 01:24:33,541
Así es.

1271
01:24:33,625 --> 01:24:34,666
[ambos] Mmm.

1272
01:24:37,416 --> 01:24:39,125
Es el capitán Wentworth.

1273
01:24:39,208 --> 01:24:42,375
Sí, su buen amigo, el capitán Wentworth.

1274
01:24:42,458 --> 01:24:44,833
Me alegra tener la oportunidad
de disculparme

1275
01:24:44,916 --> 01:24:46,416
por mi comportamiento en Lyme.

1276
01:24:47,125 --> 01:24:49,833
Fue debido a que quedé impactado por esta…

1277
01:24:50,416 --> 01:24:52,125
radiante criatura.

1278
01:24:52,208 --> 01:24:54,375
Por favor, no me llame criatura.

1279
01:24:54,458 --> 01:24:56,166
Esta radiante…

1280
01:24:57,000 --> 01:24:58,583
[Anne] ¿Mujer? Mujer.

1281
01:24:59,166 --> 01:25:01,166
- ¿Qué tiene 'criatura'?
- Luego hablamos.

1282
01:25:01,666 --> 01:25:03,583
¿Por qué están tardando tanto?

1283
01:25:03,666 --> 01:25:06,416
Eh, solo un segundo. Un segundo.

1284
01:25:06,916 --> 01:25:08,500
Hay un concierto mañana.

1285
01:25:08,583 --> 01:25:10,750
- ¿Nos acompaña?
- No quisiera entrometerme.

1286
01:25:10,833 --> 01:25:13,083
- ¿En qué?
- Eh…

1287
01:25:13,166 --> 01:25:15,250
Entonces, vendrá. Excelente.

1288
01:25:15,333 --> 01:25:17,875
Iremos los cuatro.
Usted, ella, el bel canto y yo.

1289
01:25:22,166 --> 01:25:24,041
Es algo original, ¿no lo cree?

1290
01:25:24,666 --> 01:25:26,000
Único, incluso.

1291
01:25:27,500 --> 01:25:29,166
Es bueno verla feliz.

1292
01:25:29,250 --> 01:25:30,500
Gracias.

1293
01:25:31,625 --> 01:25:33,500
Espero que usted sea feliz.

1294
01:25:37,291 --> 01:25:39,875
Anne, creo que debemos irnos.

1295
01:25:39,958 --> 01:25:41,291
Lo veré mañana.

1296
01:25:48,750 --> 01:25:50,666
[Elizabeth] ¡Anne, date prisa!

1297
01:25:54,291 --> 01:25:56,291
[música dramática]

1298
01:26:17,583 --> 01:26:18,833
Buenas tardes.

1299
01:26:21,375 --> 01:26:22,583
¿Pasamos?

1300
01:26:28,958 --> 01:26:30,166
¿Cómo está Louisa?

1301
01:26:30,250 --> 01:26:31,750
Muy recuperada.

1302
01:26:31,833 --> 01:26:33,458
Va sanando despacio.

1303
01:26:34,041 --> 01:26:37,041
Necesitará tiempo y amor para reponerse.

1304
01:26:38,500 --> 01:26:39,375
Bien.

1305
01:26:42,500 --> 01:26:45,333
Mientras esté en Bath,
espero que podamos vernos un poco.

1306
01:26:45,416 --> 01:26:47,541
No sé cuánto tiempo voy a estar aquí.

1307
01:26:47,625 --> 01:26:51,833
Estoy en medio de una decisión difícil.
Me ofrecieron una posición en un barco.

1308
01:26:52,625 --> 01:26:53,583
Ah.

1309
01:26:54,083 --> 01:26:58,541
Saldrá hacia Malta el sábado,
así que no tengo tiempo para decidir.

1310
01:26:58,625 --> 01:27:00,291
Eso suena sensacional.

1311
01:27:00,375 --> 01:27:01,583
[Frederick] Coincido.

1312
01:27:01,666 --> 01:27:04,416
Amo mi trabajo
y aprecio la oportunidad de servir, pero…

1313
01:27:04,500 --> 01:27:09,333
Lamento interrumpir, pero tengo
que llevarme a mi Anne un momento.

1314
01:27:09,416 --> 01:27:11,791
Habla italiano con fluidez,
¿puede creerlo?

1315
01:27:11,875 --> 01:27:15,166
- Necesitamos que traduzca el programa.
- Voy en un momento.

1316
01:27:15,916 --> 01:27:19,250
Anne, necesito que traduzcas italiano
para las primas.

1317
01:27:28,708 --> 01:27:31,416
Espero que sí logre llegar a la boda.

1318
01:27:33,541 --> 01:27:35,833
Anne estaría devastada
si usted no estuviera.

1319
01:27:37,500 --> 01:27:40,708
Sé lo mucho que ella valora su amistad.

1320
01:27:55,875 --> 01:27:58,583
[suena música de violín]

1321
01:28:16,875 --> 01:28:20,958
[canta en italiano]

1322
01:29:22,166 --> 01:29:23,833
[se abre puerta]

1323
01:29:36,750 --> 01:29:37,625
¡Frederick!

1324
01:29:38,916 --> 01:29:43,041
Esperaba que pudiéramos
continuar la conversación.

1325
01:29:43,541 --> 01:29:45,625
No sé si habrá otra oportunidad.

1326
01:29:47,833 --> 01:29:50,166
Acabo de decidirme, aceptaré.

1327
01:29:50,958 --> 01:29:53,041
Hay mucho que ordenar antes de partir.

1328
01:29:53,125 --> 01:29:55,375
Perdón, estoy interrumpiendo de nuevo.

1329
01:29:55,458 --> 01:29:57,750
No, no. Me temo
que soy yo quien interrumpe.

1330
01:30:01,125 --> 01:30:02,625
Disfruten el segundo acto.

1331
01:30:03,708 --> 01:30:04,916
[Elliot] Eso haremos.

1332
01:30:06,458 --> 01:30:09,250
- No era mi intención…
- Si tan solo me dejara hablar…

1333
01:30:09,333 --> 01:30:13,583
Usted me interrumpió a mí.
Déjeme decirle lo que pienso primero.

1334
01:30:14,958 --> 01:30:18,208
Soy nuevo con estos sentimientos genuinos,

1335
01:30:18,291 --> 01:30:21,166
pero intento aprender de usted para usted.

1336
01:30:21,250 --> 01:30:23,875
Es demasiado buena para mí,
y estoy muy aterrado.

1337
01:30:25,500 --> 01:30:28,250
Pero deseo fervientemente
que sea mi esposa.

1338
01:30:28,833 --> 01:30:30,875
Nada me haría más feliz.

1339
01:30:34,125 --> 01:30:35,333
¿Su esposa?

1340
01:30:35,416 --> 01:30:37,666
Sí. No tiene que responder ahora.

1341
01:30:38,416 --> 01:30:40,416
Pero, por favor, considérelo.

1342
01:30:45,500 --> 01:30:47,541
El capitán estaba en lo cierto.

1343
01:30:49,791 --> 01:30:52,500
El caballero sí que es único.

1344
01:31:10,541 --> 01:31:11,875
[tocan la puerta]

1345
01:31:13,833 --> 01:31:14,875
Au.

1346
01:31:15,458 --> 01:31:17,041
[Mary] ¡Charles, date prisa!

1347
01:31:21,041 --> 01:31:24,083
Au… [quejidos]

1348
01:31:26,166 --> 01:31:28,541
El viaje me entumeció la pierna,
necesito que me masajees.

1349
01:31:28,625 --> 01:31:30,375
Mary, ¿qué haces aquí?

1350
01:31:30,458 --> 01:31:32,333
Eh, vine por ti, claro.

1351
01:31:32,916 --> 01:31:36,291
Debes venir al hotel con Charles y conmigo
para escucharme hablar.

1352
01:31:36,375 --> 01:31:37,750
Vinimos de visita.

1353
01:31:38,750 --> 01:31:43,625
Desde el accidente de Louisa,
la vida solo me parece tan frágil y fugaz.

1354
01:31:44,750 --> 01:31:48,125
Me hizo darme cuenta de lo importante
que es pasar tiempo lejos de tus hijos.

1355
01:31:49,166 --> 01:31:51,833
Y además, es muy injusto
que tú y Elizabeth estén aquí

1356
01:31:51,916 --> 01:31:54,583
paseándose con el Sr. Elliot
y nuestras nobles primas,

1357
01:31:54,666 --> 01:31:56,458
y a mí ni me las han presentado.

1358
01:31:56,958 --> 01:32:00,458
A pesar de ser la artista de decoupage
más consumada de las tres.

1359
01:32:04,375 --> 01:32:07,791
Ah, Anne, ¿te enteraste?
Louisa se comprometió con un marino.

1360
01:32:07,875 --> 01:32:10,916
Y Henrietta, con ese apestoso campesino
de Henry Hayter.

1361
01:32:11,000 --> 01:32:12,750
Mary, no olvides tu lista.

1362
01:32:12,833 --> 01:32:14,125
Ah, sí.

1363
01:32:14,833 --> 01:32:19,250
Mi doctor cree que me beneficiaría
personificar a la gratitud.

1364
01:32:20,083 --> 01:32:24,000
Cada vez que pase algo terrible, debo
recordar algo por lo que esté agradecida.

1365
01:32:24,083 --> 01:32:27,708
Por ejemplo, que mis hermanas
estén a punto de casarse y muy enamoradas.

1366
01:32:29,333 --> 01:32:31,083
No, eso no es bueno para mí.

1367
01:32:31,166 --> 01:32:33,416
Bueno, estoy feliz por ambas

1368
01:32:33,916 --> 01:32:35,583
e iré a visitarlos luego.

1369
01:32:36,333 --> 01:32:37,541
¿Adónde vas?

1370
01:32:37,625 --> 01:32:40,458
Eh, ya tenía planes.

1371
01:32:42,541 --> 01:32:43,833
¿Qué planes?

1372
01:32:44,416 --> 01:32:45,916
¿Arriba?

1373
01:32:46,000 --> 01:32:49,541
No tienes ningún plan, ni tienes amigos.
Todas tus relaciones están en esta casa.

1374
01:32:49,625 --> 01:32:51,500
Odio estar de acuerdo con mi esposa,

1375
01:32:51,583 --> 01:32:55,041
pero me han dado instrucciones explícitas
de no volver sin usted.

1376
01:32:55,125 --> 01:32:56,666
Será una reunión de Lyme.

1377
01:32:58,416 --> 01:33:00,916
El capitán Harville
está embelesado con usted

1378
01:33:01,000 --> 01:33:03,208
y le encantó la idea de volver a verla.

1379
01:33:03,291 --> 01:33:04,833
Fue a buscar a Wentworth.

1380
01:33:05,958 --> 01:33:08,291
Qué desafortunado que tenga otros planes.

1381
01:33:11,250 --> 01:33:15,625
POSADA WHITE HART

1382
01:33:20,500 --> 01:33:21,958
¿Te sientes bien, Mary?

1383
01:33:22,750 --> 01:33:23,875
Anne.

1384
01:33:24,708 --> 01:33:26,500
- Charles.
- Gracias por todo.

1385
01:33:26,583 --> 01:33:29,666
[Harville] Hay que despedirnos
de Wentworth como se debe.

1386
01:33:29,750 --> 01:33:33,500
[Charles] Por supuesto.
Algunos tragos, un juego de cartas…

1387
01:33:34,083 --> 01:33:36,458
Aunque entiendo
que Anne tiene otros planes.

1388
01:33:36,541 --> 01:33:38,250
No juego muy bien.

1389
01:33:38,333 --> 01:33:39,625
Juega terrible.

1390
01:33:40,708 --> 01:33:42,458
Sentémonos allá, por favor.

1391
01:33:42,541 --> 01:33:45,291
Eso era antes. El tiempo lo cambia todo.

1392
01:33:45,375 --> 01:33:47,416
Yo no estoy muy cambiada.

1393
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
Wentworth, siento interrumpir,
pero no descansaré

1394
01:33:51,333 --> 01:33:54,500
hasta que esa carta esté firmada
y entregada al almirante Croft.

1395
01:33:54,583 --> 01:33:56,958
Te me has escapado estos últimos meses.

1396
01:33:57,041 --> 01:33:57,875
Claro.

1397
01:34:05,916 --> 01:34:06,916
¿Eso es todo?

1398
01:34:08,666 --> 01:34:09,708
Supongo.

1399
01:34:15,208 --> 01:34:16,375
Voy en un momento.

1400
01:34:25,291 --> 01:34:27,416
Luce un poco triste, capitán Harville.

1401
01:34:28,291 --> 01:34:30,375
De hecho, debería estar feliz.

1402
01:34:30,458 --> 01:34:33,083
El capitán Benwick
encontró el amor por fin.

1403
01:34:33,166 --> 01:34:34,666
Es maravilloso.

1404
01:34:35,208 --> 01:34:36,958
Creí que eso lo complacería.

1405
01:34:37,041 --> 01:34:39,708
Estaba empeñado en sacarlo de su miseria.

1406
01:34:39,791 --> 01:34:43,750
Pero no había anticipado
el efecto que tendría en mí.

1407
01:34:44,416 --> 01:34:48,875
Es como si su sufrimiento
estuviera manteniendo viva a mi hermana.

1408
01:34:50,708 --> 01:34:54,125
Pobre Fanny,
nunca lo habría olvidado tan pronto.

1409
01:34:54,208 --> 01:34:56,208
Bueno, eso es seguro.

1410
01:34:56,708 --> 01:34:59,916
Las mujeres no los olvidamos tan pronto
como ustedes a nosotras.

1411
01:35:00,875 --> 01:35:03,875
Las mujeres aman
más allá de todo lo razonable.

1412
01:35:04,666 --> 01:35:06,333
No podemos evitarlo.

1413
01:35:06,916 --> 01:35:08,750
Mi intención no era lanzar máximas

1414
01:35:08,833 --> 01:35:10,875
sobre las diferencias
entre hombres y mujeres.

1415
01:35:10,958 --> 01:35:12,375
[Anne] No, pero las mías sí.

1416
01:35:12,458 --> 01:35:16,291
El único privilegio que le veo a mi sexo
es que amamos durante más tiempo.

1417
01:35:16,833 --> 01:35:21,416
Amamos incluso
cuando la esperanza se ha ido.

1418
01:35:22,458 --> 01:35:25,125
Amamos porque no tenemos elección.

1419
01:35:31,666 --> 01:35:33,166
[Frederick] He terminado.

1420
01:35:33,250 --> 01:35:34,250
[Harville] Gracias.

1421
01:35:45,625 --> 01:35:47,750
No tengo cómo contradecirla.

1422
01:35:48,625 --> 01:35:52,958
Creo que Fanny estaría feliz
de ver a su Benwick contento.

1423
01:35:53,041 --> 01:35:55,166
Bueno, Fanny nunca fue una mujer celosa.

1424
01:35:55,250 --> 01:35:58,583
Por momentos me pregunto
si no fue el espíritu de mi hermana

1425
01:35:58,666 --> 01:36:00,583
el que causó que Louisa se resbalara.

1426
01:36:00,666 --> 01:36:03,250
Sabía dónde terminaría eventualmente.

1427
01:36:04,041 --> 01:36:05,083
¿Louisa?

1428
01:36:07,583 --> 01:36:08,791
Se lo dije,

1429
01:36:09,375 --> 01:36:13,041
el universo no puede equivocarse.

1430
01:36:13,125 --> 01:36:17,000
Cuando usted tuvo a bien decirle a Benwick
que fuera por un doctor,

1431
01:36:17,083 --> 01:36:20,625
no tenía ni idea
de lo que estaba desencadenando.

1432
01:36:20,708 --> 01:36:23,166
Ay, capitán, me temo que estoy perdida.

1433
01:36:23,250 --> 01:36:26,208
Hablo del compromiso
entre Louisa y el capitán Benwick.

1434
01:36:26,291 --> 01:36:28,208
Un amor que creció lento y seguro

1435
01:36:28,291 --> 01:36:31,250
por sus constantes atenciones
mientras ella convalecía.

1436
01:36:33,000 --> 01:36:34,833
¿De qué creyó que estaba hablando?

1437
01:36:36,333 --> 01:36:37,333
No lo sé.

1438
01:36:38,916 --> 01:36:41,708
[Harville] Me aseguraré
de que le llegue al almirante.

1439
01:37:06,833 --> 01:37:09,083
[música suave]

1440
01:37:09,166 --> 01:37:10,375
"Querida Anne…

1441
01:37:14,541 --> 01:37:16,750
Ya no quiero escuchar en silencio.

1442
01:37:17,541 --> 01:37:20,875
Anne, usted aplasta mi alma.

1443
01:37:21,833 --> 01:37:24,625
No diga que los hombres olvidan
antes que las mujeres,

1444
01:37:25,875 --> 01:37:28,291
que este amor tuvo una muerte prematura.

1445
01:37:29,416 --> 01:37:32,583
Soy mitad agonía, mitad esperanza.

1446
01:37:33,375 --> 01:37:37,625
Sé que se casará con el señor Elliot,
pero no podría perdonarme no decirle esto.

1447
01:37:39,208 --> 01:37:41,000
Solo por usted vine a Bath.

1448
01:37:41,500 --> 01:37:43,833
Solo por usted existo y planeo.

1449
01:37:45,708 --> 01:37:48,625
Pero, claro, no lo ha notado.
¿Cómo podría?

1450
01:37:51,875 --> 01:37:54,708
Porque su amor no ha durado
tanto como el mío.

1451
01:37:56,958 --> 01:37:57,916
Anne…

1452
01:38:00,833 --> 01:38:02,791
No he amado a nadie más que a usted.

1453
01:38:04,541 --> 01:38:06,333
Y creo que nunca lo haré".

1454
01:38:07,000 --> 01:38:09,000
[música se intensifica]

1455
01:38:23,958 --> 01:38:24,833
Anne.

1456
01:38:27,041 --> 01:38:29,916
- [Elliot] Puedo explicar…
- Les deseo mucha felicidad.

1457
01:38:39,958 --> 01:38:42,416
[Frederick] "Pensé muchas veces
en cómo decirle esto,

1458
01:38:43,000 --> 01:38:45,916
pero la idea de un amor no correspondido
me enmudeció.

1459
01:38:47,291 --> 01:38:49,291
Dígame que no llegué tarde".

1460
01:38:50,333 --> 01:38:51,208
¡Frederick!

1461
01:38:52,875 --> 01:38:55,583
[Frederick] "Mi amor por usted
nunca ha disminuido".

1462
01:39:05,500 --> 01:39:08,583
[suena canción pop romántica]

1463
01:40:28,750 --> 01:40:30,750
[Anne] Hay muchas clases de amor.

1464
01:40:32,750 --> 01:40:36,666
Para algunos, el compañero correcto
puede implicar una transacción lucrativa.

1465
01:40:39,833 --> 01:40:41,833
[continúa canción pop romántica]

1466
01:40:45,916 --> 01:40:49,791
Para otros, el cariño sincero
es recompensa suficiente.

1467
01:41:01,166 --> 01:41:02,250
¿Dónde están?

1468
01:41:05,583 --> 01:41:08,666
[Anne] Está bien encontrar el amor
bajo tus propios términos…

1469
01:41:08,750 --> 01:41:11,250
TRAVESÍAS POR EUROPA
ELEGANCIA Y DISCRECIÓN

1470
01:41:11,333 --> 01:41:13,500
…aunque sean poco ortodoxos.

1471
01:41:24,500 --> 01:41:27,291
No dejes que nadie te diga cómo vivir…

1472
01:41:29,708 --> 01:41:31,041
o a quién amar.

1473
01:41:32,166 --> 01:41:34,000
Yo aprendí a la mala.

1474
01:41:37,125 --> 01:41:40,041
Sube el sextante
hasta que la imagen del sol

1475
01:41:40,125 --> 01:41:41,541
bese al horizonte.

1476
01:41:45,416 --> 01:41:47,166
[Anne] Listo, alineado.

1477
01:41:47,250 --> 01:41:50,916
Ese ángulo es tu vista.
Eso lo anotamos en algún lugar.

1478
01:41:51,000 --> 01:41:53,291
Y usando varias ecuaciones matemáticas,

1479
01:41:53,375 --> 01:41:55,583
tomando en cuenta
la tierra y la inclinación,

1480
01:41:56,083 --> 01:41:58,041
podemos estimar la latitud.

1481
01:42:00,750 --> 01:42:01,750
¿Es todo?

1482
01:42:03,375 --> 01:42:07,333
No le diré a nadie lo fácil y sencilla
que es la navegación náutica.

1483
01:42:07,416 --> 01:42:09,666
Podría hundir la reputación de la Armada.

1484
01:42:10,166 --> 01:42:13,958
En nombre de la Corona,
agradecemos tu discreción.

1485
01:42:15,125 --> 01:42:19,291
Se me ocurre que podríamos disfrutar
una rápida visita a Venecia

1486
01:42:19,375 --> 01:42:21,208
antes de Constantinopla.

1487
01:42:21,875 --> 01:42:24,125
¿Sabes lo que cuesta girar un barco?

1488
01:42:24,625 --> 01:42:25,500
Sí.

1489
01:42:26,916 --> 01:42:28,666
Por experiencia personal.

1490
01:42:34,375 --> 01:42:36,750
[suena canción pop romántica]

1491
01:43:21,000 --> 01:43:23,750
BASADA EN LA NOVELA PERSUASIÓN,
ESCRITA POR JANE AUSTEN



