1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:38,458 --> 00:00:42,666
NETFLIX APRESENTA

4
00:00:48,708 --> 00:00:50,833
Eu quase me casei uma vez.

5
00:01:04,000 --> 00:01:06,750
Era de Wentworth o meu coração.

6
00:01:21,833 --> 00:01:26,083
Mas ele era um marinheiro
sem status ou posses.

7
00:01:27,750 --> 00:01:30,125
E eu fui persuadida a abrir mão dele.

8
00:01:44,291 --> 00:01:47,041
Agora eu estou solteira e próspera.

9
00:01:47,541 --> 00:01:50,041
Eu passo o tempo bebendo bons vinhos,

10
00:01:51,250 --> 00:01:53,666
desfrutando de banhos quentes

11
00:01:55,750 --> 00:01:58,250
e deitada com a cara no travesseiro.

12
00:02:00,666 --> 00:02:02,958
Como eu disse, próspera.

13
00:02:05,125 --> 00:02:06,583
Quem precisa de romance

14
00:02:06,666 --> 00:02:09,500
quando se tem… família?

15
00:02:27,166 --> 00:02:28,291
Esse é meu pai.

16
00:02:29,166 --> 00:02:31,916
Ele nunca viu superfície reflexiva
que o desagradasse.

17
00:02:32,958 --> 00:02:36,583
A vaidade é o início
e o fim de seu caráter.

18
00:02:37,250 --> 00:02:38,166
E o meio também.

19
00:02:38,250 --> 00:02:39,916
"Sir Walter Elliot,

20
00:02:40,000 --> 00:02:42,541
nascido em primeiro de março de 1760.

21
00:02:42,625 --> 00:02:43,916
Distinto cavalheiro,

22
00:02:44,000 --> 00:02:46,833
conhecido por seu primoroso maxilar."

23
00:02:49,916 --> 00:02:51,250
Ele era o único objeto

24
00:02:51,333 --> 00:02:54,750
do próprio e mais caloroso respeito
e devoção.

25
00:02:56,583 --> 00:03:00,500
Só é possível escapar
de uma família de duas maneiras:

26
00:03:00,583 --> 00:03:03,125
casamento e morte.

27
00:03:04,666 --> 00:03:07,291
Ambos parecem improváveis
num futuro imediato.

28
00:03:07,375 --> 00:03:10,416
"Casou-se em 15 de julho de 1784
com Jane."

29
00:03:10,500 --> 00:03:11,583
Minha mãe.

30
00:03:13,875 --> 00:03:16,250
- Que saudade.
-"Jane morreu em 1801.

31
00:03:16,333 --> 00:03:19,916
Com ela, Sir Walter criou três filhas."

32
00:03:20,000 --> 00:03:21,541
Minhas irmãs.

33
00:03:21,625 --> 00:03:23,916
"Elizabeth, de beleza célebre,

34
00:03:24,000 --> 00:03:27,833
personalidade mais vanguardista
de Somerset."

35
00:03:27,916 --> 00:03:30,500
Elizabeth, a mais velha.

36
00:03:30,583 --> 00:03:33,250
"Mary,
casada com Charles Musgrove,

37
00:03:33,333 --> 00:03:36,208
herdeiro da eminente propriedade
de Upper Cross."

38
00:03:36,291 --> 00:03:38,041
Mary, a mais jovem.

39
00:03:38,125 --> 00:03:41,500
"E Anne,
nascida em nove de agosto de 1787."

40
00:03:46,250 --> 00:03:49,041
E eu, filha do meio,

41
00:03:49,125 --> 00:03:51,000
a fenda em seu espelho.

42
00:03:51,666 --> 00:03:55,083
Pena não termos nada agradável
a acrescentar sobre você, Anne.

43
00:03:55,750 --> 00:03:57,958
- Obrigada por tentar.
-Não há de quê.

44
00:03:58,041 --> 00:03:59,458
Eu nem queria mencioná-la,

45
00:03:59,541 --> 00:04:01,791
mas papai disse
que pensariam que está morta.

46
00:04:04,458 --> 00:04:06,291
Cobrança de dívidas.

47
00:04:06,375 --> 00:04:08,500
Papai. Papai!

48
00:04:09,083 --> 00:04:12,916
A única coisa que meu pai ama mais
que a si mesmo é gastar dinheiro.

49
00:04:13,000 --> 00:04:15,416
Sempre soubemos que, um dia, acabaria.

50
00:04:15,916 --> 00:04:18,666
- Papai!
- O papai faliu, princesa.

51
00:04:18,750 --> 00:04:20,208
Acabou a diversão.

52
00:04:28,041 --> 00:04:30,083
Não fique assim, Sir Walter.

53
00:04:30,583 --> 00:04:33,625
Muitas pessoas se endividam
em algum momento na vida.

54
00:04:33,708 --> 00:04:35,000
Terá que economizar.

55
00:04:35,083 --> 00:04:36,458
Não há escolha.

56
00:04:36,541 --> 00:04:38,583
Eu elaborei um rigoroso plano para isso.

57
00:04:38,666 --> 00:04:40,833
As reduções mais necessárias
estão destacadas.

58
00:04:40,916 --> 00:04:45,083
Conheçam a melhor amiga da minha mãe
e inabalável porta-voz da verdade.

59
00:04:45,583 --> 00:04:48,416
Lady Russell assumiu a responsabilidade
de me aconselhar sobre tudo,

60
00:04:48,500 --> 00:04:50,625
como acha que minha mãe teria feito.

61
00:04:50,708 --> 00:04:53,416
Sempre perspicaz e prestativa.

62
00:04:55,833 --> 00:05:00,250
Com uma notável exceção.

63
00:05:00,875 --> 00:05:04,125
Há pessoas que não têm casa nem comida.

64
00:05:04,208 --> 00:05:06,291
Tente ver sob outro ponto de vista.

65
00:05:06,875 --> 00:05:11,541
Sr. Shepherd, se eu estivesse interessado
em um ponto de vista baseado nos pobres,

66
00:05:11,625 --> 00:05:14,166
eu perguntaria o preço
que o seu barbeiro cobra.

67
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Não me peça para mudar as coisas
com uma visão diferente.

68
00:05:17,875 --> 00:05:21,416
Veja-as do meu jeito
e mude-as até que estejam diferentes.

69
00:05:22,500 --> 00:05:24,958
Poderíamos deixar de doar para a caridade.

70
00:05:25,041 --> 00:05:26,375
Fazíamos isso?

71
00:05:27,250 --> 00:05:29,000
Jane sentiria vergonha.

72
00:05:29,083 --> 00:05:33,916
Ela suplicou para que eu protegesse
as filhas dos excessivos excessos do pai,

73
00:05:34,000 --> 00:05:35,208
e eu falhei.

74
00:05:35,291 --> 00:05:37,375
Sua arrogância irá falir a todas.

75
00:05:37,458 --> 00:05:38,375
Pai,

76
00:05:39,708 --> 00:05:45,875
a genuína reputação vem da honestidade,
integridade, compaixão

77
00:05:45,958 --> 00:05:48,583
e aceitação da responsabilidade
pelo bem estar dos outros.

78
00:05:48,666 --> 00:05:51,958
Anne, estamos tratando
de algo substancial!

79
00:05:52,041 --> 00:05:52,875
Tente acompanhar.

80
00:05:52,958 --> 00:05:57,208
Por que não reduzir
e ir para um lugar mais barato?

81
00:05:57,833 --> 00:05:59,708
Bath é adorável.

82
00:05:59,791 --> 00:06:02,958
E os termas da cidade
farão maravilhas na sua pele.

83
00:06:03,041 --> 00:06:04,625
E o que será de Kellynch Hall?

84
00:06:04,708 --> 00:06:07,208
Há poucos dias,
conheci um abastado oficial da Marinha

85
00:06:07,291 --> 00:06:10,708
que pagaria um belo aluguel
por uma casa como Kellynch.

86
00:06:10,791 --> 00:06:13,625
Eu não quero um marinheiro na minha casa.

87
00:06:14,625 --> 00:06:17,625
- São todos feios.
- O Almirante Croft é bem apessoado.

88
00:06:17,708 --> 00:06:20,541
Almirante? Que direito
tem a Marinha Britânica

89
00:06:20,625 --> 00:06:24,041
de permitir que pessoas de berço obscuro
obtenham distinção imerecida?

90
00:06:24,125 --> 00:06:26,250
Só Deus pode conceder títulos.

91
00:06:26,333 --> 00:06:29,166
E de que serve um título
quando se tem de ganhá-lo?

92
00:06:29,250 --> 00:06:31,833
De que serve qualquer coisa
quando se tem de ganhar?

93
00:06:31,916 --> 00:06:34,458
O Almirante Croft é um grande cavalheiro.

94
00:06:35,541 --> 00:06:40,083
Sua esposa me falou sobre o irmão
que viveu entre nós alguns anos atrás.

95
00:06:40,166 --> 00:06:42,291
Ele também era oficial da Marinha.

96
00:06:42,375 --> 00:06:45,041
Qual era o nome? É… Wellington?

97
00:06:45,125 --> 00:06:46,916
Weathers? Winslow?

98
00:06:47,000 --> 00:06:48,125
Não seria Wentworth?

99
00:06:48,208 --> 00:06:50,416
-Wentworth, isso!
- Anne, querida.

100
00:06:52,458 --> 00:06:55,750
De fato, mal posso me lembrar
de quem estão falando.

101
00:06:55,833 --> 00:06:58,000
Minha pele
ficará mesmo bonita em Bath?

102
00:06:58,083 --> 00:07:00,583
Sim, claro.

103
00:07:00,666 --> 00:07:01,583
Sim.

104
00:07:04,291 --> 00:07:05,416
Meu bem…

105
00:07:06,458 --> 00:07:07,875
Já se passaram sete anos.

106
00:07:07,958 --> 00:07:08,875
Oito.

107
00:07:10,083 --> 00:07:12,916
Não é possível que você ainda sinta…

108
00:07:13,000 --> 00:07:14,166
Eu sinto!

109
00:07:16,583 --> 00:07:19,833
Frederick Wentworth foi a única pessoa,

110
00:07:19,916 --> 00:07:21,958
exceto você e a minha mãe,

111
00:07:22,041 --> 00:07:23,875
que realmente me via.

112
00:07:26,333 --> 00:07:27,791
E me entendia.

113
00:07:29,458 --> 00:07:30,291
E me amava.

114
00:07:31,250 --> 00:07:32,083
Oh…

115
00:07:32,583 --> 00:07:37,041
- E, de vocês três, o único que eu queria…
- Trocar cartões de visita?

116
00:07:38,833 --> 00:07:39,833
Disse bem.

117
00:07:46,416 --> 00:07:49,583
Você mentiu quando disse
que o tempo curaria a minha dor.

118
00:07:50,500 --> 00:07:54,000
- Está com raiva de mim.
- Estou com raiva de mim.

119
00:07:54,500 --> 00:07:57,416
Por… ter sido persuadida.

120
00:07:58,916 --> 00:08:02,500
Por não ver, à época,
o que é tão claro agora.

121
00:08:05,833 --> 00:08:10,166
Eu teria sido bem mais feliz
se tivesse ficado com ele

122
00:08:10,250 --> 00:08:12,500
do que tenho sido depois de abandoná-lo.

123
00:08:13,083 --> 00:08:13,916
Ah…

124
00:08:14,916 --> 00:08:18,416
Eu sinto muito, mas o casamento
é uma transação para as mulheres.

125
00:08:18,500 --> 00:08:21,041
Nossa segurança básica está em jogo.

126
00:08:21,541 --> 00:08:23,583
Não podia deixar
que desperdiçasse sua vida

127
00:08:23,666 --> 00:08:25,625
com um homem sem status, sem posses,

128
00:08:25,708 --> 00:08:27,916
com nada além de si mesmo
que o recomendasse.

129
00:08:28,000 --> 00:08:29,791
Isso era o que eu mais gostava.

130
00:08:30,708 --> 00:08:35,500
E mais: toda a confiança dele
era justificada. Ele está rico agora.

131
00:08:35,583 --> 00:08:36,916
E é capitão.

132
00:08:39,125 --> 00:08:41,166
E por que não teve notícias dele?

133
00:08:44,791 --> 00:08:45,791
Porque…

134
00:08:47,708 --> 00:08:49,291
parti o coração dele.

135
00:08:50,250 --> 00:08:51,833
E ele sabia por quê.

136
00:08:52,333 --> 00:08:56,291
Eu achei que estava protegendo você.
Eu estava errada.

137
00:08:56,375 --> 00:08:57,750
E vejo isso agora.

138
00:08:58,708 --> 00:08:59,750
E eu sinto muito.

139
00:09:03,625 --> 00:09:07,375
Você vai encontrar
o homem que foi feito para você.

140
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Um que a ame o bastante
para lutar por você.

141
00:09:16,083 --> 00:09:18,208
Querida, eu admiro
seus intensos sentimentos,

142
00:09:18,291 --> 00:09:21,708
mas, em algum momento,
você terá que superar.

143
00:09:22,250 --> 00:09:25,250
Temo que Wentworth
seja um navio que já zarpou.

144
00:09:25,333 --> 00:09:30,500
Então eu digo com amor:
abandone toda esperança.

145
00:09:52,750 --> 00:09:55,333
Ele nunca me escreveu, é verdade.

146
00:09:55,416 --> 00:09:59,208
Mas eu sabia que não escreveria.

147
00:10:03,708 --> 00:10:06,083
Ele se respeita muito para implorar.

148
00:10:06,791 --> 00:10:08,708
Ele não lutou por mim porque

149
00:10:09,958 --> 00:10:13,208
não aceitaria um amor
não oferecido espontaneamente.

150
00:10:14,458 --> 00:10:16,458
Ele já deixou tudo para trás.

151
00:10:19,833 --> 00:10:22,166
Eu, pelo contrário,

152
00:10:23,041 --> 00:10:25,791
deixei tudo dolorosamente à minha frente.

153
00:10:31,166 --> 00:10:33,583
O primeiro bilhete
que ele me passou na igreja.

154
00:10:36,541 --> 00:10:38,333
A lista de músicas que fez.

155
00:10:38,416 --> 00:10:40,125
CANÇÕES DE AMOR

156
00:10:40,708 --> 00:10:43,166
Um cacho do cabelo dele.

157
00:10:44,375 --> 00:10:47,875
E um do cavalo dele, Sampson,
que eu mal conhecia.

158
00:10:49,708 --> 00:10:51,208
E esse sino de vaca,

159
00:10:52,000 --> 00:10:56,333
cujo toque triste e vazio
melhor reflete a minha melancolia.

160
00:10:58,500 --> 00:10:59,833
Oito anos dela.

161
00:11:01,791 --> 00:11:03,833
Ele está em toda a parte.

162
00:11:03,916 --> 00:11:05,916
A Marinha tem adoração por ele.

163
00:11:08,666 --> 00:11:11,833
"Frederick Wentworth
recebe altas somas à bordo do Laconia."

164
00:11:12,583 --> 00:11:16,125
"Frederick Wentworth
resgata baleia encalhada

165
00:11:16,208 --> 00:11:18,000
e espectadores choram."

166
00:11:21,041 --> 00:11:24,875
Mas ainda nenhum anúncio de casamento.

167
00:11:25,458 --> 00:11:28,875
Nada até agora indicando
que ele tenha, desde então,

168
00:11:28,958 --> 00:11:30,250
se unido a alguém.

169
00:11:32,041 --> 00:11:33,333
Em outras palavras…

170
00:11:35,708 --> 00:11:38,625
desponta a esperança eterna.

171
00:11:42,083 --> 00:11:45,583
Com a mudança,
terei que pensar em minha persona de Bath.

172
00:11:46,083 --> 00:11:49,708
Eu creio que a Elizabeth de Bath
deva ser menos sofisticada

173
00:11:49,791 --> 00:11:51,083
que a Elizabeth de Londres,

174
00:11:51,166 --> 00:11:54,916
mas não tão espírito livre
quanto a Elizabeth do campo.

175
00:11:55,000 --> 00:11:56,916
Penelope, o que você acha?

176
00:11:57,000 --> 00:11:59,291
Vai com os Elliots para o norte,
Sra. Clay?

177
00:11:59,875 --> 00:12:02,083
Ah, eu não ousaria atrapalhar.

178
00:12:02,166 --> 00:12:04,375
É claro que ousaria.
Esse é o seu único sonho.

179
00:12:04,458 --> 00:12:08,083
E, para a sua sorte, eu jamais sonharia
em ir a qualquer lugar sem você.

180
00:12:08,583 --> 00:12:10,125
Sra. Penelope Clay.

181
00:12:10,208 --> 00:12:13,000
Viúva, mas ela nunca fala nisso.

182
00:12:13,083 --> 00:12:14,625
Ele era um defunto quando se conheceram,

183
00:12:14,708 --> 00:12:16,541
então talvez nem tenha percebido
a transição.

184
00:12:17,375 --> 00:12:20,875
Lady Russell teme que a Sra. Clay
tenha interesse no meu pai,

185
00:12:20,958 --> 00:12:23,458
mas acho que ela não faz o tipo dele.

186
00:12:23,541 --> 00:12:26,291
E o meu pai se casaria com alguém
de nível mais baixo?

187
00:12:26,791 --> 00:12:29,375
A senhora deve ir.
Se seu pai puder dispensá-la…

188
00:12:29,458 --> 00:12:32,875
Sr. Shepherd, será que poderia
dispensar Penelope?

189
00:12:35,791 --> 00:12:39,833
Bom, ótimo. Extraordinário, Sir Walter.

190
00:12:39,916 --> 00:12:42,833
O senhor é de fato muito generoso.

191
00:12:43,541 --> 00:12:45,291
Precisaremos de sua agradável companhia

192
00:12:45,375 --> 00:12:49,250
para compensar as pobres aparências
que teremos que suportar em Bath.

193
00:12:49,333 --> 00:12:52,791
Não, Sr. Walter.
Nem todos nasceram para serem belos.

194
00:12:52,875 --> 00:12:56,666
Aposto que sua beleza irá brilhar
duas vezes mais entre eles.

195
00:12:57,458 --> 00:13:00,250
É comum dizer: "Um cinco em Londres
será um dez em Bath."

196
00:13:00,333 --> 00:13:02,291
Olha, pense comigo:

197
00:13:02,791 --> 00:13:06,083
você e Elizabeth serão um treze lá.

198
00:13:09,416 --> 00:13:11,250
Você vai ser um seis, Anne.

199
00:13:12,666 --> 00:13:15,958
Enfim, levará um bom tempo
até que Anne se junte a nós.

200
00:13:16,041 --> 00:13:16,875
Como?

201
00:13:17,875 --> 00:13:19,958
Eu recebi uma carta da Mary hoje.

202
00:13:20,041 --> 00:13:23,166
Ela está mal novamente
e precisa de você em Uppercross.

203
00:13:23,250 --> 00:13:25,250
Eu sei que você mal a tolera.

204
00:13:25,750 --> 00:13:27,541
Ainda assim,
é uma reação bem mais positiva

205
00:13:27,625 --> 00:13:29,708
do que a de todos nós em relação a ela,

206
00:13:29,791 --> 00:13:31,541
fazendo de você a escolha lógica.

207
00:13:34,666 --> 00:13:35,750
Fabuloso.

208
00:13:41,500 --> 00:13:44,333
Esconda a roupa de cama boa
antes que o Almirante chegue.

209
00:13:44,416 --> 00:13:46,250
Por que? Acha que vai roubá-las?

210
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Eu não gosto de imaginar sua pele nua
em meus lençóis.

211
00:13:48,916 --> 00:13:50,416
Ui, pode trazer sorte!

212
00:13:50,500 --> 00:13:54,041
Esconda os registros. Não quero
que ninguém assuma a minha identidade.

213
00:13:54,125 --> 00:13:56,916
Eu não acredito que alguém queira
o seu crédito nesse momento, pai.

214
00:13:57,916 --> 00:14:00,500
Ah! E oriente-os, de maneira gentil,

215
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
a jamais se aproximarem
do meu jardim de rosas.

216
00:14:02,916 --> 00:14:04,916
Ah, sim… Por favor, os arbustos.

217
00:14:05,000 --> 00:14:08,333
Não me agrada a ideia
de outras pessoas desfrutando deles.

218
00:14:08,833 --> 00:14:10,083
"Usem lençóis velhos,

219
00:14:10,166 --> 00:14:13,750
não coloquem os pés no jardim
e não olhem para os arbustos."

220
00:14:13,833 --> 00:14:15,625
Mais alguma palavra hospitaleira?

221
00:14:15,708 --> 00:14:16,916
Isso é tudo. Ah…

222
00:14:17,416 --> 00:14:21,333
Certifique-se que todos os quartos
estejam impecáveis antes que cheguem.

223
00:14:21,416 --> 00:14:24,083
Não quero boatos sobre poeira
circulando por aí.

224
00:14:52,208 --> 00:14:55,458
É ainda mais incrível
do que nos disseram.

225
00:14:56,833 --> 00:15:00,083
Não precisam se preocupar.
Seremos excelentes inquilinos.

226
00:15:01,250 --> 00:15:04,166
- A senhora sempre viaja com o seu marido?
- Ah, sim.

227
00:15:04,250 --> 00:15:05,875
E ninguém jamais vai me impedir.

228
00:15:06,666 --> 00:15:09,125
Já cruzei o Atlântico quatro vezes.

229
00:15:09,208 --> 00:15:11,916
Fui uma vez
para as Índias Orientais e voltei.

230
00:15:12,000 --> 00:15:14,500
Cork, Lisboa, Gibraltar…

231
00:15:15,750 --> 00:15:18,791
Os momentos mais felizes da minha vida,
passei a bordo de um navio.

232
00:15:18,875 --> 00:15:19,958
Tem muita sorte.

233
00:15:20,041 --> 00:15:22,958
Você vai ver quando estiver apaixonada.

234
00:15:23,041 --> 00:15:25,916
Sabe Anne, o irmão mais novo
da Sra. Croft está solteiro.

235
00:15:26,000 --> 00:15:29,041
Ele é capitão da Marinha.
Muito bem sucedido.

236
00:15:29,541 --> 00:15:31,250
Edward, por favor.

237
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
Uma mulher sem marido
não é um problema a ser resolvido.

238
00:15:35,500 --> 00:15:37,583
- Sabe, eu conheci seu irmão.
- Conheceu?

239
00:15:37,666 --> 00:15:39,416
Que maravilha!

240
00:15:39,500 --> 00:15:42,291
Podemos jantar todos juntos
assim que ele chegar.

241
00:15:42,375 --> 00:15:44,458
- Como… Chegar?
- O navio dele acabou de atracar.

242
00:15:44,541 --> 00:15:46,791
Ele estará aqui em dois dias, Anne.

243
00:15:50,291 --> 00:15:54,625
Oh, esses jardins são tão lindos…

244
00:16:06,125 --> 00:16:08,833
Me pergunto como ele se sente
em relação a um encontro.

245
00:16:12,000 --> 00:16:14,916
Se quisesse me ver antes,
não precisaria ter esperado.

246
00:16:15,958 --> 00:16:17,666
Ele ainda tem raiva, eu aposto.

247
00:16:22,625 --> 00:16:23,958
E se eu estiver errada?

248
00:16:25,291 --> 00:16:29,541
E se ele tiver passado todos esses anos
sofrendo por mim?

249
00:16:50,708 --> 00:16:51,958
Ô!

250
00:17:03,541 --> 00:17:04,375
Aqui está.

251
00:17:13,250 --> 00:17:15,416
Alguém pode me ajudar?

252
00:17:17,291 --> 00:17:20,500
Eu prefiro a Mary à Elizabeth.

253
00:17:20,583 --> 00:17:22,166
Ela é uma completa narcisista.

254
00:17:22,250 --> 00:17:25,000
Então, conversar com ela
requer pouquíssima energia

255
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
e pode ser muito divertido.

256
00:17:27,166 --> 00:17:30,166
Uma vez, eu passei 24 horas completas

257
00:17:30,250 --> 00:17:33,000
falando exclusivamente em italiano.

258
00:17:33,083 --> 00:17:36,166
Ela só percebeu quando eu pedi
que me passasse o sale.

259
00:17:36,250 --> 00:17:38,416
Ela é tão imersa no próprio sentimento,

260
00:17:38,500 --> 00:17:41,500
que só percebe que eu estou lá
quando faço um pigarro.

261
00:17:41,583 --> 00:17:42,416
Olha.

262
00:17:42,500 --> 00:17:45,291
Primeiro, ela se lamenta
por alguma enfermidade não identificada

263
00:17:45,375 --> 00:17:46,708
que a levou à beira da morte.

264
00:17:46,791 --> 00:17:50,333
Depois, ela se queixa que o marido
não cuida dela adequadamente.

265
00:17:50,416 --> 00:17:52,916
E, por último, ela ataca os parentes

266
00:17:53,000 --> 00:17:56,625
que sempre lhe faltam com respeito
e devem odiá-la em segredo.

267
00:18:02,250 --> 00:18:03,750
Que alívio monstruoso você estar aqui.

268
00:18:03,833 --> 00:18:06,541
Eu não sei o que eu tenho.
Alguma doença desconhecida.

269
00:18:07,041 --> 00:18:10,333
Não posso me mover.
Estou à beira da morte.

270
00:18:12,041 --> 00:18:15,625
O Charles saiu para caçar.
Nem uma palavra carinhosa antes de ir.

271
00:18:16,375 --> 00:18:19,250
E os meus parentes
me enviaram aquele belo buquê.

272
00:18:19,333 --> 00:18:20,625
Não é lindo?

273
00:18:20,708 --> 00:18:21,916
Obviamente vai murchar,

274
00:18:22,000 --> 00:18:24,833
e eu vou me sentir ainda pior
do que se não tivessem mandado nada.

275
00:18:25,583 --> 00:18:29,458
Muito indelicado
é lembrar uma moribunda da decadência.

276
00:18:30,333 --> 00:18:31,791
Anne, essas pessoas me odeiam.

277
00:18:31,875 --> 00:18:35,166
Sem falar que as crianças são monstros,
a casa é muito fria

278
00:18:35,250 --> 00:18:37,208
e ninguém se importa mais com o teatro.

279
00:18:37,291 --> 00:18:38,416
Precisamente isso, Anne.

280
00:18:38,500 --> 00:18:39,916
- Anne!

281
00:18:40,875 --> 00:18:42,291
Conheça minhas cunhadas,

282
00:18:42,375 --> 00:18:44,625
Henrietta e Louisa Musgrove.

283
00:18:44,708 --> 00:18:46,875
Elas são belas em todos os sentidos.

284
00:18:47,458 --> 00:18:49,208
- Anne!
-Meninas!

285
00:18:49,291 --> 00:18:52,500
Ficamos tão felizes
quando a Mary disse que você viria.

286
00:18:52,583 --> 00:18:54,291
Nós estamos eufóricas a semana inteira!

287
00:18:54,375 --> 00:18:57,208
Tem que prometer passar
cada segundo conosco, sem desculpas.

288
00:18:58,333 --> 00:19:00,750
Quando não estiver cuidando de sua irmã,
é claro.

289
00:19:00,833 --> 00:19:03,583
- Como está se sentindo, Mary?
- Não me perguntaram como eu me sinto.

290
00:19:03,666 --> 00:19:05,333
- Foi o que fiz.
- A morte está tão perto.

291
00:19:05,416 --> 00:19:07,583
Posso sentir meus órgãos se decompondo.

292
00:19:08,791 --> 00:19:10,125
Mesmo estado de ontem, então.

293
00:19:10,208 --> 00:19:11,791
É animador que seus órgãos apodreçam

294
00:19:11,875 --> 00:19:14,125
mas sua personalidade permaneça
mais forte que nunca.

295
00:19:15,708 --> 00:19:18,291
E terá que jantar conosco
na casa grande todo dia

296
00:19:18,375 --> 00:19:19,833
e nos encantar com a sua música,

297
00:19:19,916 --> 00:19:24,625
porque nós iremos dançar,
cantar e rir a noite toda!

298
00:19:24,708 --> 00:19:27,000
-Maria Antonieta!
-Meninos!

299
00:19:28,958 --> 00:19:31,416
Devagar, meninos.
Mulheres não gostam de ser atropeladas.

300
00:19:31,500 --> 00:19:33,083
E sua mãe está com dor de cabeça.

301
00:19:33,166 --> 00:19:36,583
Não sei como permite que encostem em você
sem saber por onde andaram.

302
00:19:36,666 --> 00:19:38,166
Temos fome, Maria Antonieta.

303
00:19:38,250 --> 00:19:40,916
- Então comam bolo!
-Não, bolo só depois do jantar.

304
00:19:41,000 --> 00:19:42,666
Teremos convidados especiais hoje à noite.

305
00:19:42,750 --> 00:19:45,791
Vamos conhecer o Alm. Croft e sua esposa.
Ela vai trazer seu irmão, Wentworth.

306
00:19:45,875 --> 00:19:48,333
Ele chegou hoje pela manhã.
Um galante capitão.

307
00:19:48,416 --> 00:19:52,541
Soube que ele redirecionou toda uma frota
para salvar uma baleia encalhada.

308
00:19:53,041 --> 00:19:55,333
Não sabia
que gostava tanto de baleias.

309
00:20:00,875 --> 00:20:03,416
- Já Conheceu o Capitão Wentworth?
-De passagem.

310
00:20:04,041 --> 00:20:05,375
Há muito tempo.

311
00:20:05,458 --> 00:20:07,916
É verdade que ele tem
uma beleza devastadora?

312
00:20:08,000 --> 00:20:10,583
Ele tem um rosto amável, sim.

313
00:20:10,666 --> 00:20:13,291
E é verdade que ele ouve de fato
quando uma mulher fala?

314
00:20:13,375 --> 00:20:14,583
Ele ouve.

315
00:20:16,458 --> 00:20:18,458
Ele ouve com todo o seu corpo.

316
00:20:19,291 --> 00:20:20,250
É…

317
00:20:21,583 --> 00:20:22,875
eletrizante.

318
00:20:23,541 --> 00:20:27,250
Bom, parece que ele é
o  homem perfeito pra você.

319
00:20:27,333 --> 00:20:29,833
- Eu insisto que invista nele.
- Louisa…

320
00:20:29,916 --> 00:20:32,083
Não, não. Eu já me decidi, Anne.

321
00:20:33,541 --> 00:20:35,625
Chega de esconder a sua luz
debaixo de um cesto.

322
00:20:35,708 --> 00:20:37,916
Você é muito gentil, mas…

323
00:20:38,000 --> 00:20:41,958
eu não estou interessada em instruções
sobre onde colocar minha luz

324
00:20:42,041 --> 00:20:43,125
ou o meu cesto.

325
00:20:44,750 --> 00:20:47,458
Diga-me, honestamente,
por que não está casada?

326
00:20:50,500 --> 00:20:52,458
Estou esperando me apaixonar.

327
00:20:53,541 --> 00:20:57,541
Muito bem. Então, vai fazer assim:
no jantar, sente-se bem ao lado dele.

328
00:20:57,625 --> 00:20:59,750
Eu me sento bem ao lado dele.

329
00:20:59,833 --> 00:21:02,583
E então, vai fingir
que não sabe nada sobre nada.

330
00:21:02,666 --> 00:21:04,666
Homens gostam de explicar as coisas.

331
00:21:04,750 --> 00:21:08,083
Diga que nunca usou talheres antes
e peça que ele ensine como segurá-los.

332
00:21:08,166 --> 00:21:10,541
É assim que ensinam a cortejar
hoje em dia?

333
00:21:10,625 --> 00:21:14,250
Então, quando ele começar
a parecer interessado,

334
00:21:14,333 --> 00:21:16,750
não responda nada que ele disser.

335
00:21:16,833 --> 00:21:18,166
Finja que é um fantasma.

336
00:21:20,875 --> 00:21:22,875
Ficará fascinado.

337
00:21:22,958 --> 00:21:24,958
Ou seja, serei eu mesma.

338
00:21:25,041 --> 00:21:28,333
Não, não. Não faça isso
até no mínimo o segundo ano de casamento.

339
00:21:30,083 --> 00:21:31,916
Esse conselho não é dos piores.

340
00:21:34,000 --> 00:21:35,833
-Mary!
-Charles, o que houve?

341
00:21:36,541 --> 00:21:38,625
É melhor chamar ajuda.
Ele machucou o braço.

342
00:21:40,583 --> 00:21:43,041
-O que aconteceu?
-Ele caiu da árvore.

343
00:21:47,291 --> 00:21:48,500
Isso tinha que acontecer

344
00:21:48,583 --> 00:21:50,416
logo quando vamos receber
pessoas importantes.

345
00:21:50,500 --> 00:21:52,041
Ele não caiu de propósito, Mary.

346
00:21:53,375 --> 00:21:54,916
Alguém terá de ficar com ele.

347
00:21:59,875 --> 00:22:01,458
Eu vou trazer pudim de ameixa.

348
00:22:05,041 --> 00:22:07,375
Então, é a mãe quem deve ficar, não é?

349
00:22:07,458 --> 00:22:09,708
Já não basta eu ter trazido
esses humanos ao mundo,

350
00:22:09,791 --> 00:22:11,958
agora devo perder jantares importantes
por conta deles.

351
00:22:12,041 --> 00:22:13,625
Que sorte a minha!

352
00:22:14,125 --> 00:22:17,125
Se algo desagradável acontecer,
os homens serão liberados.

353
00:22:17,208 --> 00:22:19,375
Mary, meu bem, ele se machucou.

354
00:22:19,458 --> 00:22:21,583
E você também não está
no seu melhor estado.

355
00:22:21,666 --> 00:22:24,000
Hm… Não, assunto inteiramente resolvido.

356
00:22:24,083 --> 00:22:26,208
Os Crofts virão novamente.

357
00:22:26,291 --> 00:22:27,708
Ai, eu odeio a minha vida.

358
00:22:27,791 --> 00:22:30,125
Se isso a incomoda tanto,
não me importo de ficar com você.

359
00:22:30,208 --> 00:22:33,000
Isso é óbvio. É claro que vai.
Eu não vou ficar sozinha.

360
00:22:33,583 --> 00:22:34,916
Ficar longe do pequeno Charles

361
00:22:35,000 --> 00:22:36,875
não seria difícil
em um momento de tanta dor?

362
00:22:36,958 --> 00:22:37,916
Não, Louisa.

363
00:22:39,666 --> 00:22:41,083
Por favor, entenda.

364
00:22:41,583 --> 00:22:45,083
O que se passa comigo
é que eu sou empática.

365
00:22:46,958 --> 00:22:49,375
Sou a pessoa menos indicada
para estar com os meus filhos

366
00:22:49,458 --> 00:22:52,916
quando estão sofrendo
porque sinto sua dor profundamente.

367
00:22:53,958 --> 00:22:56,000
É muito melhor que eu me afaste.

368
00:22:57,083 --> 00:23:00,458
A vida é mais fácil para pessoas
como a Anne, que não são sensíveis.

369
00:23:02,500 --> 00:23:05,416
Mary, quer que sou eu fique,
enquanto você vai ao jantar?

370
00:23:06,333 --> 00:23:09,500
Gentil da sua parte.
Eu trago pudim de ameixa para você.

371
00:23:10,958 --> 00:23:13,666
E quem sabe migalhas de pão
e mingau.

372
00:23:13,750 --> 00:23:15,833
Não se aflija, Anne. Falarei bem de você.

373
00:23:15,916 --> 00:23:18,625
Vou pintar tão bela imagem,
que ele fará o pedido pela manhã.

374
00:23:18,708 --> 00:23:19,708
Eu prometo.

375
00:23:42,125 --> 00:23:44,250
Se eu pudesse falar com ele…

376
00:23:53,458 --> 00:23:54,416
Frederick!

377
00:23:57,125 --> 00:23:58,416
Ah! Ai!

378
00:24:10,625 --> 00:24:11,583
Perfeito.

379
00:24:16,916 --> 00:24:18,708
Agradeço por ontem, Anne.

380
00:24:21,833 --> 00:24:25,000
Creio sinceramente que teria gostado
do Capitão Wentworth.

381
00:24:25,083 --> 00:24:27,208
Ai, essa geleia está mole.

382
00:24:27,291 --> 00:24:30,458
Eu prefiro nem comer geleia
se estiver mole assim.

383
00:24:30,541 --> 00:24:32,291
Eu quero ser capitão.

384
00:24:32,375 --> 00:24:33,750
De jeito nenhum.

385
00:24:33,833 --> 00:24:35,916
Nenhum sobrinho meu será marinheiro.

386
00:24:36,000 --> 00:24:38,625
Você não sabe
que eles têm que usar chapéus ridículos?

387
00:24:38,708 --> 00:24:40,333
Anne, pare.

388
00:24:40,416 --> 00:24:42,375
Não suporto o som de risadas
antes do meio dia.

389
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
E você será obrigado

390
00:24:45,833 --> 00:24:47,958
a ter um ridículo bigode.

391
00:24:51,291 --> 00:24:52,875
-Não!
-Não.

392
00:24:52,958 --> 00:24:55,916
Wentworth não tem bigode,
mas é deveras admirável.

393
00:24:56,000 --> 00:24:58,958
- Bonito, inteligente, rico…
-Faz de novo!

394
00:24:59,041 --> 00:25:00,250
Ah, olhem para mim.

395
00:25:00,333 --> 00:25:02,208
Eu sou a Capitão Wentworth.

396
00:25:02,291 --> 00:25:03,750
Eu sou muito admirável,

397
00:25:03,833 --> 00:25:07,583
e eu sou rico, sou bonito
e todas as pessoas me amam

398
00:25:07,666 --> 00:25:08,791
e eu sou marinheiro!

399
00:25:08,875 --> 00:25:11,333
Capitão,
conheça a irmã da Mary, Anne.

400
00:25:15,208 --> 00:25:18,208
- Nós já…
- Já nos conhecemos.

401
00:25:18,291 --> 00:25:19,125
Ah!

402
00:25:19,208 --> 00:25:20,958
Há muito tempo, antes de ser rico.

403
00:25:22,791 --> 00:25:25,083
Não antes de ser bonito.

404
00:25:26,583 --> 00:25:28,958
Você está velho.

405
00:25:29,583 --> 00:25:32,583
- Não foi o que eu quis dizer.
- E o que quis dizer?

406
00:25:32,666 --> 00:25:36,125
Tá mais velho do que costumava ser.

407
00:25:36,208 --> 00:25:38,333
Seu rosto amadureceu.

408
00:25:38,416 --> 00:25:41,791
- Preço de uma vida com propósito.
- A minha não tem propósito?

409
00:25:41,875 --> 00:25:43,208
Como eu saberia?

410
00:25:44,333 --> 00:25:46,708
Seu cabelo permanece intacto.

411
00:25:46,791 --> 00:25:48,416
Seu cabelo também…

412
00:25:49,916 --> 00:25:52,291
me parece apropriado.

413
00:25:54,541 --> 00:25:57,000
- Obrigada.
- Ora, vejam!

414
00:25:57,083 --> 00:25:58,500
Vocês já se conheciam.

415
00:25:58,583 --> 00:26:00,500
- Fugazmente.
- Porém, memorável.

416
00:26:00,583 --> 00:26:02,333
Em sua fugacidade.

417
00:26:08,041 --> 00:26:09,750
É… Devemos ir?

418
00:26:09,833 --> 00:26:11,208
- Sem dúvidas.
- Vamos.

419
00:26:11,291 --> 00:26:12,125
Ah…

420
00:26:24,500 --> 00:26:27,416
- O que é?
- Seu rosto ainda está com geleia.

421
00:26:30,958 --> 00:26:31,958
Tá…

422
00:26:35,583 --> 00:26:38,750
UPPERCROSS
CASA GRANDE

423
00:26:39,375 --> 00:26:40,416
Chegamos.

424
00:26:43,583 --> 00:26:44,791
Até que enfim!

425
00:26:45,291 --> 00:26:49,083
Eu disse que ele voltaria, Anne.
Por que não se senta ao lado dele?

426
00:26:49,166 --> 00:26:50,208
Louisa!

427
00:26:58,041 --> 00:26:59,208
Sim, querida.

428
00:27:01,125 --> 00:27:02,333
Venham, venham.

429
00:27:02,833 --> 00:27:04,625
-Muito obrigada.
- Sentem-se.

430
00:27:04,708 --> 00:27:06,791
- Creio que aqui seja o seu lugar.
- Muito obrigado.

431
00:27:10,041 --> 00:27:12,250
Capitão Wentworth, ao meu lado.

432
00:27:13,083 --> 00:27:14,250
Certamente.

433
00:27:15,083 --> 00:27:18,375
Ótimo. Todos à vontade?

434
00:27:19,791 --> 00:27:20,750
Louisa!

435
00:27:21,916 --> 00:27:22,916
Que perfeição!

436
00:27:30,333 --> 00:27:31,833
-Senhora.
-Ah…

437
00:27:34,166 --> 00:27:36,500
-Vou-me sentar ao seu lado.
- Permita-me.

438
00:27:36,583 --> 00:27:37,791
Muito obrigada.

439
00:27:44,500 --> 00:27:46,625
-Enfim chegamos.
-Sim.

440
00:28:20,916 --> 00:28:23,916
Luz debaixo do cesto, check.

441
00:28:29,666 --> 00:28:32,375
-Pelo cabo?
- Pelo cabo.

442
00:28:36,250 --> 00:28:37,625
Grande avanço.

443
00:28:38,333 --> 00:28:39,333
De quê?

444
00:28:39,416 --> 00:28:42,375
De quem não quis se sentar ao meu lado.

445
00:28:45,000 --> 00:28:49,125
Agora, diga-me:
tem o mesmo problema com colheres?

446
00:28:52,166 --> 00:28:53,416
Obrigada.

447
00:28:55,375 --> 00:28:57,875
-Obrigado.
-Muito obrigada.

448
00:29:01,708 --> 00:29:03,500
Bom apetite, senhor.

449
00:29:04,791 --> 00:29:07,583
Eu não sei…

450
00:29:08,458 --> 00:29:11,291
O Capitão estava me contando
como quase morreu no mar.

451
00:29:11,375 --> 00:29:15,083
Céus, Capitão! O que o fez optar
por uma profissão tão arriscada?

452
00:29:16,125 --> 00:29:19,500
Quando embarquei pela primeira vez,
precisava de uma distração.

453
00:29:19,583 --> 00:29:22,750
Para tal, as constantes ameaças
à minha vida foram úteis.

454
00:29:22,833 --> 00:29:27,166
Com efeito, tamanho era o meu desespero,
que muitas vezes eu desejava o risco.

455
00:29:27,250 --> 00:29:30,375
Seria muito atrevimento perguntar
qual foi a fonte desse desespero?

456
00:29:31,125 --> 00:29:32,166
Uma mulher.

457
00:29:33,125 --> 00:29:34,666
Sendo assim, azar o dela.

458
00:29:34,750 --> 00:29:37,666
Agora que eu já vivi
minha parcela de excitação,

459
00:29:38,166 --> 00:29:41,458
eu busco o mais absoluto tédio
para me embalar novamente.

460
00:29:41,541 --> 00:29:43,750
Se refere a uma esposa?

461
00:29:43,833 --> 00:29:44,708
Mamãe!

462
00:29:44,791 --> 00:29:47,958
Refiro-me a pessoas e coisas
com que possa me aquietar.

463
00:29:48,041 --> 00:29:50,166
Quem melhor para aquietar-se
que uma esposa?

464
00:29:50,250 --> 00:29:51,500
Mamãe.

465
00:29:52,333 --> 00:29:54,958
- Está no mercado a procura de esposa?
- Papai.

466
00:29:55,041 --> 00:29:56,791
O senhor me descobriu.

467
00:29:57,291 --> 00:30:00,166
Aqui estou eu, em terra,
buscando um casamento tolo.

468
00:30:00,666 --> 00:30:03,208
Algum afeto, mente decidida,

469
00:30:03,708 --> 00:30:06,333
uns poucos elogios à Marinha,
e estarei perdido.

470
00:30:06,416 --> 00:30:09,416
Qualquer mulher entre 18 e 80 anos
pode ser alvo do meu pedido.

471
00:30:10,750 --> 00:30:11,750
Quase qualquer uma.

472
00:30:11,833 --> 00:30:13,583
Charles quis casar comigo primeiro.

473
00:30:15,875 --> 00:30:17,166
Que disse, Anne?

474
00:30:18,583 --> 00:30:20,083
É, bom…

475
00:30:20,708 --> 00:30:23,875
Como o assunto é casamento…

476
00:30:25,375 --> 00:30:29,625
Lembram que Charles queria casar comigo
antes de casar com Charles?

477
00:30:30,208 --> 00:30:31,750
Digo, Mary?

478
00:30:32,750 --> 00:30:34,625
Digo, Charles… É…

479
00:30:35,208 --> 00:30:38,416
Antes de ela se casar… Perdão.

480
00:30:38,500 --> 00:30:39,750
Antes que, é claro,

481
00:30:40,333 --> 00:30:44,916
ele caísse em si e se casasse com a Mary.

482
00:30:46,333 --> 00:30:47,500
Continue, por favor.

483
00:30:47,583 --> 00:30:50,291
Quer que todos saibam
que o seu cunhado já preferiu você

484
00:30:50,375 --> 00:30:51,666
à sua irmã?

485
00:30:51,750 --> 00:30:53,458
- É verdade, sim.
- Verdade.

486
00:30:53,541 --> 00:30:55,375
É, sim. É a verdade.

487
00:30:55,875 --> 00:30:57,083
Não fique assim.

488
00:31:13,416 --> 00:31:15,375
Wentworth não foi elegante com você.

489
00:31:15,958 --> 00:31:18,750
Ele disse que você está tão mudada,
que quase não a reconheceu.

490
00:31:20,916 --> 00:31:22,500
Não se preocupe, eu a defendi.

491
00:31:23,208 --> 00:31:25,166
Contei que seu olho
ficou tão infeccionado,

492
00:31:25,250 --> 00:31:28,125
que inchou e ficou fechado por uma semana,
e a chamamos de Barba Negra.

493
00:31:29,250 --> 00:31:32,875
Agora, acho que não foi uma defesa.
Foi só uma coisa que eu disse.

494
00:31:33,375 --> 00:31:35,625
É, foi mais isso mesmo.

495
00:31:38,375 --> 00:31:40,791
É minha favorita. É, espere…

496
00:31:46,875 --> 00:31:49,125
Por favor, toque para nós, maestrina.

497
00:32:52,750 --> 00:32:55,625
Ele estava tão distante
na noite de ontem.

498
00:32:55,708 --> 00:32:57,750
Eu preferia franca hostilidade.

499
00:32:58,250 --> 00:33:03,041
Sua fria polidez e cerimoniosa graça
são piores que qualquer coisa.

500
00:33:03,750 --> 00:33:05,875
"Me perdoe, Srta. Elliot,

501
00:33:05,958 --> 00:33:08,791
essa é a sua cadeira?"

502
00:33:09,291 --> 00:33:11,583
Me ame, seu idiota!

503
00:33:11,666 --> 00:33:15,125
Me ame ou me mate agora.
Eu não suporto mais!

504
00:33:19,458 --> 00:33:20,541
Lady Macbeth.

505
00:33:21,125 --> 00:33:22,958
Ato três, cena quatro.

506
00:33:23,958 --> 00:33:24,791
Ela vai cair.

507
00:33:25,916 --> 00:33:27,000
Ah, claro.

508
00:33:28,958 --> 00:33:30,416
Como se sente essa manhã, Mary?

509
00:33:30,500 --> 00:33:34,000
Ainda estou tonta de assistir Wentworth
girando Louisa a noite inteira.

510
00:33:34,083 --> 00:33:37,625
Ou o quanto ele aguentou você
martelando melodias tão deprimentes.

511
00:33:37,708 --> 00:33:40,000
"Für Elise" é uma excelente canção
para dançar

512
00:33:40,083 --> 00:33:44,750
para quem é sofisticado o bastante
para explorar passos menos tradicionais.

513
00:33:44,833 --> 00:33:46,916
E como você dançaria ao som de Beethoven?

514
00:33:47,000 --> 00:33:49,958
Sozinha no meu quarto,
com uma garrafa de vinho.

515
00:33:51,875 --> 00:33:53,500
Frederick fará o pedido a Louisa.

516
00:33:53,583 --> 00:33:57,125
Eles vão se casar e, então,
Louisa será feliz para sempre.

517
00:33:57,208 --> 00:33:59,875
Por que todos presumem
que tudo o que uma mulher quer

518
00:33:59,958 --> 00:34:02,416
é ser escolhida
por qualquer homem solteiro?

519
00:34:02,500 --> 00:34:06,250
Porque casamento é maior benção
que a vida pode oferecer.

520
00:34:08,875 --> 00:34:10,541
Onde estão seus filhos?

521
00:34:11,791 --> 00:34:12,750
Por que eu saberia?

522
00:34:22,416 --> 00:34:26,000
Quando se é jovem,
ninguém conta que a vida continua.

523
00:34:28,708 --> 00:34:32,041
Ela continua, você aprovando
essa progressão ou não.

524
00:34:33,041 --> 00:34:36,041
E, em algum momento,
você se questionará:

525
00:34:36,125 --> 00:34:37,958
"Como eu vim parar aqui?"

526
00:34:39,041 --> 00:34:43,375
Um segundo atrás, não havia duas almas
em maior sincronia do que Wentworth e eu.

527
00:34:44,541 --> 00:34:46,208
Agora, somos estranhos.

528
00:34:47,666 --> 00:34:49,375
Pior que estranhos.

529
00:34:51,291 --> 00:34:52,583
Ele é meu ex.

530
00:34:53,625 --> 00:34:55,208
Tia Anne!

531
00:34:55,291 --> 00:34:57,541
- Onde você está?
- Vamos brincar!

532
00:35:09,041 --> 00:35:12,708
Maria Antonieta, Maria Antonieta!
O povo não quer você.

533
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Eles não querem mais ter uma rainha.

534
00:35:14,458 --> 00:35:18,500
Ah, como ousa falar comigo assim?
Vocês são meus súditos!

535
00:35:18,583 --> 00:35:19,833
Rainha má!

536
00:35:19,916 --> 00:35:22,208
Rainha má? Súditos maus!

537
00:35:22,291 --> 00:35:25,208
- Tia, como se fala, mesmo?
- Vive la révolution.

538
00:35:25,291 --> 00:35:27,125
Vive la révolution!

539
00:35:27,875 --> 00:35:29,375
Isso é meu. É minha coroa!

540
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
Não! Você pegou a minha coroa!

541
00:35:34,500 --> 00:35:35,708
Estou presa!

542
00:35:36,375 --> 00:35:38,791
Chega! Chega, meninos.

543
00:35:39,791 --> 00:35:42,208
Não!

544
00:35:46,250 --> 00:35:47,541
Uhul!

545
00:35:47,625 --> 00:35:51,125
Que coisa mais imprudente.
O garoto poderia ter se machucado.

546
00:35:51,625 --> 00:35:54,416
É verdade. Desculpe, nos empolgamos.

547
00:35:54,500 --> 00:35:56,208
Guarde isso para Robespierre.

548
00:35:56,291 --> 00:35:57,500
Frederick!

549
00:35:58,916 --> 00:36:00,708
Eu estou fazendo o possível.

550
00:36:01,208 --> 00:36:02,833
O possível? Quanto a quê?

551
00:36:02,916 --> 00:36:06,583
Quanto a você e eu.
Eu não quero que fique com raiva.

552
00:36:08,416 --> 00:36:10,208
E como você quer que eu fique?

553
00:36:33,500 --> 00:36:35,666
Eu sou boa demais, Anne.
Esse é o meu problema.

554
00:36:35,750 --> 00:36:39,250
Dou toda a minha atenção aos outros
e depois eu sofro com isso.

555
00:36:39,333 --> 00:36:41,708
Quanto dista il Colosseo?

556
00:36:42,375 --> 00:36:43,666
Hum, tem razão.

557
00:36:43,750 --> 00:36:45,333
Mas como priorizar o autocuidado

558
00:36:45,416 --> 00:36:47,791
se todos ao meu redor
estão pedindo minha atenção?

559
00:36:47,875 --> 00:36:49,958
Un cappuccino, per piacere.

560
00:36:50,750 --> 00:36:53,958
Cheguei à conclusão
de que preciso me amar em primeiro lugar

561
00:36:54,041 --> 00:36:56,875
e então amarei verdadeiramente
a quem está ao meu redor.

562
00:36:57,458 --> 00:36:58,666
É o que me resta fazer.

563
00:37:02,500 --> 00:37:05,208
Quanto costa il porcospino nella vitrina?

564
00:37:05,291 --> 00:37:06,291
Silêncio!

565
00:37:06,375 --> 00:37:08,166
O que tem atrás de mim?

566
00:37:08,250 --> 00:37:09,416
Stromboli?

567
00:37:12,666 --> 00:37:14,208
Estão tentando ir a algum lugar sem mim

568
00:37:14,291 --> 00:37:16,458
e gesticulando
para que minha irmã guarde segredo?

569
00:37:16,541 --> 00:37:20,375
É… Nós vamos fazer uma caminhada, Mary.

570
00:37:20,458 --> 00:37:22,208
- Uma longa caminhada.
- Pela floresta.

571
00:37:22,291 --> 00:37:24,541
- Você odeia a natureza.
- Você odeia mexer as pernas.

572
00:37:24,625 --> 00:37:26,208
Nos fez carregá-la da última vez.

573
00:37:26,291 --> 00:37:28,291
Então vocês supõem que,
só porque odeio uma coisa,

574
00:37:28,375 --> 00:37:29,500
não quero fazê-la?

575
00:37:30,625 --> 00:37:31,625
É…

576
00:37:35,541 --> 00:37:36,416
Bom…

577
00:37:37,000 --> 00:37:39,458
Ai… Tem grama em todo lugar.

578
00:37:43,041 --> 00:37:44,541
Insetos para todo lado.

579
00:37:48,250 --> 00:37:51,916
Anne, tem uma coisa
que eu gostaria de perguntar,

580
00:37:52,666 --> 00:37:54,583
mas estou com vergonha.

581
00:37:55,083 --> 00:37:56,000
O que é?

582
00:37:56,083 --> 00:37:58,750
Lembra-se de que,
na primeira vez que o capitão veio,

583
00:37:58,833 --> 00:38:01,333
eu insisti para que investisse nele?

584
00:38:02,208 --> 00:38:03,250
Sim.

585
00:38:03,333 --> 00:38:06,250
Bom, isso foi antes de eu conhecê-lo,
é claro.

586
00:38:06,333 --> 00:38:09,166
E eu tinha esperanças
que vocês fossem compatíveis.

587
00:38:09,958 --> 00:38:12,000
Não que você pareça interessada…

588
00:38:13,166 --> 00:38:15,333
- Não pareço?
- Você mal olha pra ele.

589
00:38:18,833 --> 00:38:22,625
- E agora você quer ficar com ele?
- Ele é tudo que eu quero.

590
00:38:25,916 --> 00:38:27,250
Parece surpresa.

591
00:38:30,208 --> 00:38:31,833
Imagino que sim. Pensei que vocês…

592
00:38:31,916 --> 00:38:35,500
Eu não sei o que ele sente,
mas estou me apaixonando.

593
00:38:37,583 --> 00:38:40,958
Eu pensei em como me sentiria
se os nossos papéis estivessem trocados.

594
00:38:41,041 --> 00:38:43,833
Poderia me magoar,
talvez sentir ciúmes, mas…

595
00:38:43,916 --> 00:38:48,250
de verdade, qualquer tristeza minha
seria completamente ofuscada

596
00:38:48,333 --> 00:38:50,791
pelo prazer que eu sentiria
ao vê-la alegre.

597
00:38:51,375 --> 00:38:53,458
Você está se esforçando bastante.

598
00:38:54,958 --> 00:38:56,250
Está surtindo efeito?

599
00:38:58,750 --> 00:39:01,208
Só não entendo por que acha
que precisa da minha permissão

600
00:39:01,291 --> 00:39:02,708
se diz que eu mal olho pra ele.

601
00:39:02,791 --> 00:39:05,458
Por causa do jeito
que você mal olha pra ele.

602
00:39:05,541 --> 00:39:06,791
Eu sei o que eu estou vendo,

603
00:39:06,875 --> 00:39:09,958
e é mais do que duas pessoas
que simplesmente já se conheciam.

604
00:39:12,625 --> 00:39:15,791
O que você vê… é o passado.

605
00:39:15,875 --> 00:39:19,625
Anne, acredito que ele possa ser
o meu futuro.

606
00:39:57,000 --> 00:40:01,541
E uma fragata é maior
que uma chalupa, correto?

607
00:40:01,625 --> 00:40:03,958
- Alguém andou estudando!
-Muito bom.

608
00:40:04,458 --> 00:40:06,875
Uma chalupa é tripulada
por cerca de 130 homens,

609
00:40:06,958 --> 00:40:09,166
enquanto uma fragata
transporta de 140 a 200.

610
00:40:09,250 --> 00:40:12,125
Dependendo se é de quinto
ou sexto grau, eu suponho.

611
00:40:18,708 --> 00:40:23,250
"Chega maio com seu comboio
de belos gravetos primaveris…"

612
00:40:23,333 --> 00:40:26,833
Anne, já chega de poesia.
Sabe o quanto detesto metáforas.

613
00:40:26,916 --> 00:40:29,208
Desculpe, Mary, eu tinha esquecido.

614
00:40:29,291 --> 00:40:31,416
Minha mente é como uma peneira.

615
00:40:31,500 --> 00:40:34,041
Que é uma símile, não uma metáfora.

616
00:40:34,833 --> 00:40:38,208
Certo. Minha mente é uma peneira.

617
00:40:39,416 --> 00:40:42,291
Independente do que seja sua mente,
pare de usar palavras criativamente.

618
00:40:42,375 --> 00:40:44,166
Eu não suporto!

619
00:40:48,375 --> 00:40:50,416
Ah, vejam!Poderíamos visitar Harry Hayter.

620
00:40:50,500 --> 00:40:52,666
Quem sabe ele já tenha coragem
para me fazer o pedido.

621
00:40:52,750 --> 00:40:55,666
Não que fosse a minha intenção
que viéssemos nessa direção…

622
00:40:55,750 --> 00:40:58,708
Não, absolutamente não.
Eu não vou entrar na casa dos Hayters.

623
00:40:58,791 --> 00:41:01,875
- Com certeza vou contrair alguma doença.
- Mary, não seja ridícula.

624
00:41:01,958 --> 00:41:04,125
É ridículo se importar
com a  própria saúde?

625
00:41:05,250 --> 00:41:08,250
É de conhecimento geral
que empregar menos de cinco criados

626
00:41:08,333 --> 00:41:09,583
é pouco higiênico.

627
00:41:11,083 --> 00:41:13,916
Por favor, não nos julgue
por nossas pobres relações, Capitão.

628
00:41:14,000 --> 00:41:16,083
É muito desagradável ter tais vínculos.

629
00:41:16,166 --> 00:41:19,333
Deixe-me entender:
você não o aprova para a sua cunhada,

630
00:41:19,416 --> 00:41:21,750
porque ele não é rico o bastante?

631
00:41:21,833 --> 00:41:23,708
Eu sei. É horrendo, não é?

632
00:41:30,000 --> 00:41:30,916
Podemos?

633
00:41:59,500 --> 00:42:03,083
Esse orgulho dos Elliots
é tão abominável!

634
00:42:03,583 --> 00:42:06,666
Ao ver Sir Walter, poder-se-ia acreditar
que o título de baronete

635
00:42:06,750 --> 00:42:08,416
só é menos importante que o de rei.

636
00:42:08,500 --> 00:42:10,625
Sabe Deus como a doce Anne
saiu daquela família.

637
00:42:10,708 --> 00:42:13,750
Todos queríamos que Charles
tivesse casado com ela. Não concorda?

638
00:42:13,833 --> 00:42:16,333
- Não deixe que ela a engane.
- O que está dizendo?

639
00:42:17,375 --> 00:42:20,958
Anne tem tanto orgulho quanto os outros.
Mas ele se apresenta de forma diferente.

640
00:42:21,041 --> 00:42:22,666
Eu não compreendo.

641
00:42:23,916 --> 00:42:26,125
Na próxima vez que observar a Srta. Elliot

642
00:42:26,208 --> 00:42:29,375
discretamente instalando-se
nos arredores de um evento social,

643
00:42:29,458 --> 00:42:32,416
considere a possibilidade de ter escolhido
tal posição para melhor julgar

644
00:42:32,500 --> 00:42:33,500
a todos que a cercam.

645
00:42:34,333 --> 00:42:35,250
Com dureza.

646
00:42:35,875 --> 00:42:38,208
Anne Elliot é pura bondade.

647
00:42:38,708 --> 00:42:40,291
Você não a conhece como eu.

648
00:42:41,625 --> 00:42:44,375
A senhorita é que é pura bondade, Louisa.

649
00:42:44,458 --> 00:42:47,458
E, por esse motivo,
sempre vê o melhor nas pessoas.

650
00:42:48,416 --> 00:42:50,416
A prova mais fiel de uma mente inferior

651
00:42:50,500 --> 00:42:53,875
é permitir-se ser persuadida
de suas mais profundas convicções.

652
00:42:53,958 --> 00:42:55,666
Que profundas convicções?

653
00:43:01,166 --> 00:43:04,666
Eu não admito que fale mal de Anne.
Ela é muito especial pra mim.

654
00:43:04,750 --> 00:43:07,625
Não sei o que se passou entre vocês dois
e também não vou perguntar.

655
00:43:07,708 --> 00:43:11,458
Eu vejo, sim, o melhor nela
e eu imploro que também o busque.

656
00:43:13,000 --> 00:43:16,250
Por favor, me perdoe. Eu fui muito áspero.

657
00:43:16,333 --> 00:43:18,416
Obrigado por me exortar.

658
00:43:22,166 --> 00:43:25,083
Se eu perdoá-lo,
me ensinaria a usar um sextante?

659
00:43:25,750 --> 00:43:28,458
-Em tão pouco tempo?
- Estou livre hoje à noite.

660
00:43:34,750 --> 00:43:36,750
Quer passear um pouco?

661
00:44:06,583 --> 00:44:09,416
Não há nada pior do que pensar
que a sua vida está arruinada

662
00:44:09,500 --> 00:44:13,333
e depois perceber que ainda há muito,
muito  que cair.

663
00:44:24,083 --> 00:44:25,250
Como eu dizia.

664
00:44:48,750 --> 00:44:50,625
- Foi agradável.
- Foi.

665
00:44:53,541 --> 00:44:55,500
Ah, mas que surpresa agradável!

666
00:45:01,125 --> 00:45:01,958
Ela está ferida.

667
00:45:02,041 --> 00:45:04,458
- Não tem como voltar caminhando.
- Vamos levá-la. Pelo menos.

668
00:45:05,291 --> 00:45:07,625
Anne, podemos oferecer-lhe uma carona?

669
00:45:07,708 --> 00:45:12,500
- Ah, obrigada. Mas eu estou bem.
- Anne, seu pé está visivelmente ferido.

670
00:45:12,583 --> 00:45:15,250
Não são nem dez minutos
fora da nossa rota. Venha, por favor.

671
00:45:15,333 --> 00:45:18,416
Eu agradeço,
mas eu estou desfrutando do ar fresco.

672
00:45:18,500 --> 00:45:19,958
Por que tanto orgulho?

673
00:45:22,458 --> 00:45:23,875
Facilite as coisas.

674
00:45:51,375 --> 00:45:52,291
James!

675
00:45:53,833 --> 00:45:54,916
Venha aqui.

676
00:45:56,250 --> 00:45:59,333
Eu preciso que me faça um favor.
Acha que pode me ajudar?

677
00:46:00,083 --> 00:46:03,000
Eu preciso que você me dê
um abraço tão forte,

678
00:46:03,083 --> 00:46:04,708
que eu não sinta mais o meu corpo.

679
00:46:04,791 --> 00:46:06,583
- Você acha que consegue?
- Uhum!

680
00:46:14,708 --> 00:46:16,500
James, hora do chá.

681
00:46:16,583 --> 00:46:17,541
Anne.

682
00:46:18,166 --> 00:46:20,291
Anne, nós vamos pra Lyme.

683
00:46:20,375 --> 00:46:23,333
Amanhã. Está decidido.
Vamos passar a noite à beira mar.

684
00:46:23,833 --> 00:46:25,083
Para Lyme? Por quê?

685
00:46:25,583 --> 00:46:28,708
O capitão Wentworth
nos apresentará seus amigos da Marinha.

686
00:46:28,791 --> 00:46:31,458
Ai, eu não estou muito disposta
para viajar.

687
00:46:31,541 --> 00:46:33,208
- Ah, por favor!
-Anne!

688
00:46:33,291 --> 00:46:36,791
Nós vamos para Lyme amanhã.
Preciso de 24 horas distante desse terror.

689
00:46:36,875 --> 00:46:38,125
Não, espera!

690
00:46:38,208 --> 00:46:40,333
- Mary, eu não estou bem para…
- Não.

691
00:46:40,416 --> 00:46:42,458
Você é sempre a estraga-prazeres.
Não aceito isso.

692
00:46:42,541 --> 00:46:44,541
Eu preciso de uma viagem,
e preciso de você

693
00:46:44,625 --> 00:46:45,833
pra que eu tenha com quem falar

694
00:46:45,916 --> 00:46:47,750
quando os outros
não se sentirem obrigados.

695
00:46:50,666 --> 00:46:52,416
Autoconhecimento surpreendente.

696
00:47:23,083 --> 00:47:24,291
…quando nos deu a notícia.

697
00:47:24,375 --> 00:47:26,083
Capitão, essa é Anne Elliot.

698
00:47:28,083 --> 00:47:29,291
Anne Elliot.

699
00:47:31,375 --> 00:47:32,625
Capitão Harville.

700
00:47:32,708 --> 00:47:34,500
É um prazer conhecê-lo.

701
00:47:34,583 --> 00:47:35,708
Me deem licença.

702
00:47:38,916 --> 00:47:42,875
Então você é fã de poesia.
Ou eram apenas boatos?

703
00:47:42,958 --> 00:47:46,291
Parece saber mais de mim do que o mínimo
para me deixar confortável, Capitão.

704
00:47:46,375 --> 00:47:48,833
Perdoe-me. Estou elaborando um plano.

705
00:47:49,458 --> 00:47:51,208
- Está vendo nosso amigo ali à frente?
- Sim.

706
00:47:51,291 --> 00:47:52,666
Capitão Benwick.

707
00:47:52,750 --> 00:47:55,875
O Cap. Benwick também se interessa
consideravelmente por leitura.

708
00:47:55,958 --> 00:47:58,416
Mas está, agora, afundado em tristeza.

709
00:47:59,125 --> 00:48:03,083
Será que a senhorita tiraria um momento
para falar com ele?

710
00:48:03,166 --> 00:48:05,083
Eu sei construir uma casa apenas com troncos,

711
00:48:05,166 --> 00:48:07,541
mas nunca,
jamais me pergunte sobre os gregos.

712
00:48:08,541 --> 00:48:10,333
E qual é a fonte de tanta dor?

713
00:48:10,416 --> 00:48:12,916
Chegou de Troia
e viu outro homem em sua cama?

714
00:48:13,916 --> 00:48:15,375
Desculpe. Anedota de Agamenon.

715
00:48:17,541 --> 00:48:20,250
Ele estava noivo de minha irmã, Fanny.

716
00:48:20,875 --> 00:48:22,625
E eles eram muito apaixonados.

717
00:48:23,416 --> 00:48:26,250
E ela morreu quando ele estava no mar,

718
00:48:26,333 --> 00:48:28,250
pouco antes dos preparativos do casamento.

719
00:48:28,333 --> 00:48:30,041
Eu lamento muito.

720
00:48:31,208 --> 00:48:33,291
Dizem que o Universo sempre tem um plano.

721
00:48:40,125 --> 00:48:42,958
- Então, aceita falar com ele?
- Eu adoraria.

722
00:48:43,041 --> 00:48:46,791
Mas não sei se eu sou a mensageira
que o Universo tinha em mente.

723
00:48:47,541 --> 00:48:49,208
Confie em mim, ele nunca erra.

724
00:48:50,458 --> 00:48:54,166
Tudo que está reservado pra alguém
está destinado a encontrá-lo.

725
00:48:55,166 --> 00:48:56,625
Eu prometo.

726
00:48:56,708 --> 00:49:00,666
-Eu sabia.
-Isso é o que você pensa.

727
00:49:00,750 --> 00:49:03,083
Ah, e também podia convencer
o nosso amigo Wentworth

728
00:49:03,166 --> 00:49:05,416
de que seria estúpido
de ignorar a Marinha por muito tempo.

729
00:49:05,500 --> 00:49:08,125
Eu odeio ver um talento desperdiçado.

730
00:49:09,083 --> 00:49:11,666
- Quem me dera ter tal influência.
- No jantar hoje?

731
00:49:11,750 --> 00:49:13,583
Você o embebeda,
e eu o arrasto para o navio?

732
00:49:13,666 --> 00:49:15,208
Por que o senhor não pede à Louisa?

733
00:49:15,708 --> 00:49:16,791
Estou pedindo a você.

734
00:49:19,916 --> 00:49:20,750
Podemos?

735
00:49:23,083 --> 00:49:25,250
Você é aquela que adora banhos de mar.

736
00:49:27,041 --> 00:49:28,333
Não é mesmo?

737
00:49:29,125 --> 00:49:30,250
Venha, Mary.

738
00:49:30,916 --> 00:49:32,125
Vou ajudá-la a subir.

739
00:49:38,333 --> 00:49:42,583
Wentworth, é claro, se negou a admitir
que estava com as coordenadas erradas.

740
00:49:42,666 --> 00:49:44,708
O Cap. Wentworth é muito teimoso.

741
00:49:44,791 --> 00:49:47,666
Teimoso, certamente.
Ele pode ser Almirante um dia,

742
00:49:47,750 --> 00:49:50,416
prestar grande serviço à coroa
e tudo o que ela representa.

743
00:49:50,500 --> 00:49:53,708
Em vez disso, ele quer desperdiçar tempo
no continente pelo resto da vida.

744
00:49:53,791 --> 00:49:56,250
Ah, deixe o homem passear onde ele quiser.

745
00:49:56,333 --> 00:49:58,583
Eu gostaria de ter uma família um dia.

746
00:49:59,208 --> 00:50:00,375
E como sabe, Sra. Harville,

747
00:50:00,458 --> 00:50:03,416
a esposa de um marinheiro paga um preço
pelo caminho que seu marido escolheu.

748
00:50:03,500 --> 00:50:04,666
É um preço muito baixo.

749
00:50:05,291 --> 00:50:08,666
Preocupação constante.
Odiaria pedir isso de alguém.

750
00:50:08,750 --> 00:50:10,000
Isso é ridículo.

751
00:50:10,500 --> 00:50:12,083
Não há vida sem preocupações.

752
00:50:12,583 --> 00:50:13,750
Harville tem razão.

753
00:50:15,208 --> 00:50:16,083
Anne.

754
00:50:18,208 --> 00:50:22,708
Sua futura esposa será perfeitamente capaz
de lidar com os próprios sentimentos.

755
00:50:22,791 --> 00:50:27,208
Não seja condescendente e decida por ela
que preocupações ela pode ou não suportar.

756
00:50:27,291 --> 00:50:28,458
Quem sabe?

757
00:50:28,541 --> 00:50:33,041
Pode ser que ela esteja planejando
as suas próprias aventuras em casa.

758
00:50:33,125 --> 00:50:35,750
-Eu quero mais vinho.
-Sim, eu quero!

759
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
-Eu quero mais.
- Ótimo, então.

760
00:50:45,083 --> 00:50:46,166
Lord Byron.

761
00:50:49,541 --> 00:50:51,333
"Ela era a inerrante luz da minha vida."

762
00:50:51,416 --> 00:50:54,375
"Que raios invadirão minha noite
agora que ela foi extinta?"

763
00:50:55,250 --> 00:50:59,416
Sim, ele também me ajudou
a passar por noites de lamentação.

764
00:51:01,166 --> 00:51:04,833
Eu sempre penso
que o grande infortúnio da poesia

765
00:51:04,916 --> 00:51:06,750
é que ela raramente
é desfrutada sem perigos

766
00:51:06,833 --> 00:51:08,958
por quem é capaz
de desfrutá-la completamente.

767
00:51:09,875 --> 00:51:11,666
Apenas pessoas que conhecem a perda

768
00:51:12,166 --> 00:51:14,041
podem de fato apreciar Byron.

769
00:51:14,916 --> 00:51:17,500
Mas essas pessoas
devem saboreá-lo com moderação.

770
00:51:18,208 --> 00:51:21,583
Caso contrário, irão naufragar
ainda mais na própria dor.

771
00:51:21,666 --> 00:51:24,458
E o que tais pessoas devem fazer, então?

772
00:51:26,166 --> 00:51:29,583
Honestamente, estou tentando
achar essa resposta há oito anos.

773
00:51:34,750 --> 00:51:38,250
Vou lhe dizer o que repito
para mim mesma todos os dias.

774
00:51:38,875 --> 00:51:42,500
"Você é jovem
e não sabe o que o futuro lhe reserva.

775
00:51:43,541 --> 00:51:47,416
Você vai se erguer
e vai ser feliz novamente."

776
00:51:49,833 --> 00:51:52,083
- Talvez tenha razão.
- Eu sei que tenho.

777
00:51:53,208 --> 00:51:54,291
Obrigado, Srta. Elliot.

778
00:52:14,000 --> 00:52:18,125
Só estou dizendo que classes mais baixas
são tributadas de forma desproporcional.

779
00:52:18,208 --> 00:52:19,208
Tem razão.

780
00:52:19,291 --> 00:52:21,791
A forma correta
de lidar com essa situação

781
00:52:21,875 --> 00:52:24,166
seria considerar um sistema mais justo.

782
00:52:24,250 --> 00:52:26,125
Quem é aquele?

783
00:52:26,208 --> 00:52:27,208
Perdoe-me.

784
00:52:28,000 --> 00:52:29,541
Acho que estou no seu caminho.

785
00:52:30,041 --> 00:52:31,833
Talvez possa corrigir isso.

786
00:52:35,666 --> 00:52:36,541
Talvez.

787
00:52:41,500 --> 00:52:42,375
Olá.

788
00:52:44,000 --> 00:52:45,083
Olá, senhora.

789
00:52:46,583 --> 00:52:48,375
Posso ajudá-lo com alguma coisa?

790
00:52:51,583 --> 00:52:55,250
Considerando para que eu preciso de ajuda,
provavelmente não.

791
00:52:58,916 --> 00:53:00,125
Hmm.

792
00:53:49,750 --> 00:53:50,750
Olá.

793
00:53:52,750 --> 00:53:53,625
Olá.

794
00:53:55,625 --> 00:53:57,666
Eu sinto muito por hoje de manhã.

795
00:53:57,750 --> 00:53:59,166
O que houve hoje de manhã?

796
00:53:59,250 --> 00:54:01,916
Estou falando daquele cavalheiro rude
com quem encontramos.

797
00:54:02,666 --> 00:54:05,708
Não sou seu irmão mais velho.
Não precisa da minha proteção.

798
00:54:07,833 --> 00:54:10,083
Em nenhuma ocasião precisou
que alguém falasse em seu nome.

799
00:54:13,208 --> 00:54:14,791
Não precisa se desculpar.

800
00:54:15,708 --> 00:54:17,500
Tinha boas intenções.

801
00:54:21,666 --> 00:54:24,958
Olhe, ainda não tivemos chance
de conversar.

802
00:54:27,166 --> 00:54:31,666
Eu vivi com milhares de versões suas
que eu criei ao longo dos anos.

803
00:54:32,291 --> 00:54:34,625
Com algumas, eu brigava.

804
00:54:36,500 --> 00:54:37,708
Outras, eu amava.

805
00:54:39,583 --> 00:54:40,541
Eu também.

806
00:54:43,916 --> 00:54:46,333
Não sabia se o veria novamente.

807
00:54:46,416 --> 00:54:48,833
Ou se sabia o quanto eu me importava.

808
00:54:50,750 --> 00:54:51,958
Acho que eu sempre soube.

809
00:54:55,291 --> 00:54:56,833
Não há ninguém igual a você.

810
00:54:59,125 --> 00:55:02,416
E é nítido para mim
que eu quero tê-la em minha vida.

811
00:55:03,083 --> 00:55:06,125
E não me importa como.
Enterrar o passado e…

812
00:55:12,000 --> 00:55:14,750
Eu suponho que o que eu quero dizer é…

813
00:55:17,708 --> 00:55:18,708
Eu…

814
00:55:23,250 --> 00:55:26,125
Eu gostaria que fôssemos amigos.

815
00:55:34,291 --> 00:55:35,541
Eu estava…

816
00:55:35,625 --> 00:55:38,666
Eu pensei o mesmo.

817
00:55:48,708 --> 00:55:51,666
Ficou muito evidente, pela manhã, a prisão

818
00:55:52,416 --> 00:55:54,333
que o meu ressentimento criou.

819
00:55:56,916 --> 00:55:59,416
Desejo verdadeiramente
que encontre o amor.

820
00:55:59,500 --> 00:56:01,916
Onde quer que precise encontrá-lo.
E eu agradeço…

821
00:56:03,041 --> 00:56:06,291
do fundo do meu coração
pela sua oferta de amizade.

822
00:56:07,000 --> 00:56:07,833
Obrigado.

823
00:56:08,500 --> 00:56:09,333
Obrigada.

824
00:56:11,625 --> 00:56:12,458
Bem…

825
00:56:15,083 --> 00:56:15,958
Excelente.

826
00:56:17,083 --> 00:56:19,333
Bom conversar.

827
00:56:22,833 --> 00:56:26,583
Eu espero de verdade que esteja aberto
a buscar o posto de Almirante.

828
00:56:27,583 --> 00:56:30,000
Todos falam de sua genialidade.

829
00:56:31,166 --> 00:56:33,041
Estou certa de que a minimizam.

830
00:56:36,291 --> 00:56:38,333
Eles não me conhecem de verdade.

831
00:56:38,416 --> 00:56:40,625
Não sabem o que me faria feliz.

832
00:56:41,125 --> 00:56:42,333
Mas eu sei.

833
00:56:44,291 --> 00:56:45,375
Eu o conheço.

834
00:56:46,291 --> 00:56:48,708
E sei que quer uma vida de conquistas.

835
00:56:49,708 --> 00:56:51,583
E eu sei que seria brilhante.

836
00:56:55,333 --> 00:56:57,583
- Quer ouvir um segredo?
- Sempre.

837
00:56:58,875 --> 00:57:01,083
Nos momentos mais sombrios no mar,

838
00:57:02,333 --> 00:57:05,625
quando eu me sentia
completamente perdido, confuso…

839
00:57:06,291 --> 00:57:07,500
e insuficiente,

840
00:57:09,041 --> 00:57:10,625
eu sempre me perguntava:

841
00:57:12,208 --> 00:57:13,916
"O que a Anne faria aqui?"

842
00:57:15,208 --> 00:57:17,041
E, assim, eu sabia como proceder.

843
00:57:18,208 --> 00:57:19,666
Fingindo que eu era você.

844
00:57:21,583 --> 00:57:23,375
- Não minta.
- É verdade.

845
00:57:24,083 --> 00:57:26,250
Você é sempre a melhor em uma emergência.

846
00:57:27,500 --> 00:57:29,625
E se antecipa às necessidades dos outros.

847
00:57:30,583 --> 00:57:34,083
Direta e focada, calma e atenciosa.

848
00:57:34,166 --> 00:57:36,833
Dotada de mais inteligência
do que a favorece.

849
00:57:38,958 --> 00:57:40,750
Você é uma pessoa excepcional.

850
00:57:41,250 --> 00:57:44,166
Revolta-me que o mundo lhe negue
a chance de uma vida pública.

851
00:57:44,250 --> 00:57:45,750
Daria uma grande Almirante.

852
00:57:47,916 --> 00:57:48,875
Obrigada.

853
00:57:54,541 --> 00:57:58,083
Não vá para muito longe.
Tem fortes correntezas.

854
00:57:59,458 --> 00:58:03,791
Desculpe. Lá vou eu,
tentar protegê-la novamente.

855
00:58:05,208 --> 00:58:06,166
À vontade.

856
00:58:23,208 --> 00:58:25,083
Agora ele é pior que meu ex.

857
00:58:28,041 --> 00:58:29,250
É meu amigo.

858
01:00:11,333 --> 01:00:12,916
Agora você está no meu caminho.

859
01:00:15,833 --> 01:00:17,750
- Com licença.
- Antes que vá…

860
01:00:18,375 --> 01:00:21,041
posso me apresentar ou o seu guarda-costas

861
01:00:21,125 --> 01:00:23,583
está esperando na esquina
para me repreender novamente?

862
01:00:24,083 --> 01:00:27,958
Ele é meu amigo, e…

863
01:00:28,041 --> 01:00:30,458
acredito que tenha interpretado mal
as suas intenções.

864
01:00:30,541 --> 01:00:33,875
Minhas intenções foram interpretadas
muito corretamente.

865
01:00:34,375 --> 01:00:36,541
Era minha intenção que você me notasse.

866
01:00:37,041 --> 01:00:38,083
Senhorita?

867
01:00:39,041 --> 01:00:40,125
Senhorita.

868
01:00:40,625 --> 01:00:42,708
- Simples, eu gostei.
- Uhum.

869
01:00:42,791 --> 01:00:44,041
Vou vê-la novamente?

870
01:00:45,833 --> 01:00:48,291
Vamos confiar em sua providência.

871
01:00:49,625 --> 01:00:51,791
O que quero dizer é que não me decidi.

872
01:01:02,791 --> 01:01:03,875
O que foi?

873
01:01:03,958 --> 01:01:05,458
O que é, Anne?

874
01:01:05,541 --> 01:01:07,666
O homem que passou por nós ontem.

875
01:01:12,458 --> 01:01:16,375
Com licença. Pode me dizer
o nome do cavalheiro que acabou de sair?

876
01:01:16,458 --> 01:01:19,208
Sr. William Walter Elliot, senhorita.

877
01:01:19,291 --> 01:01:20,875
A caminho de Bath.

878
01:01:24,291 --> 01:01:26,625
{\an8}Claro que ele se afastaria
quando eu chegasse à janela.

879
01:01:26,708 --> 01:01:28,583
{\an8}- Um primo?
- Não só um primo, Henrietta.

880
01:01:28,666 --> 01:01:32,083
{\an8}O herdeiro do nosso pai.
Devemos escrever para o papai.

881
01:01:32,166 --> 01:01:35,083
Essa notícia não será bem recebida,
Mary, você sabe.

882
01:01:35,166 --> 01:01:36,416
Ele ficará furioso.

883
01:01:36,500 --> 01:01:40,375
-O que se passou entre eles?
- Meu pai e o Sr. Elliot não se falam.

884
01:01:40,458 --> 01:01:42,916
Eu amo um mexerico em família.

885
01:01:43,000 --> 01:01:44,291
Conte-nos.

886
01:01:44,375 --> 01:01:46,833
O Sr. Elliot vai herdar o baronato
e a propriedade, seja como for.

887
01:01:46,916 --> 01:01:49,625
Papai estava desesperado
pra que se casasse com Elizabeth

888
01:01:49,708 --> 01:01:51,291
pra manter o título em linhagem direta.

889
01:01:51,375 --> 01:01:52,791
Mas ele a rejeitou.

890
01:01:52,875 --> 01:01:56,083
Depois se casou com uma americana
que ninguém conhecia.

891
01:01:56,166 --> 01:01:58,958
Papai atirou uma bandeja de canapés
no ar quando lhe contaram.

892
01:01:59,041 --> 01:01:59,916
Hmm.

893
01:02:00,000 --> 01:02:03,208
- O Sr. Elliot não estava de luto?
- Sua esposa morreu.

894
01:02:06,458 --> 01:02:07,625
Vocês devem odiá-lo

895
01:02:07,708 --> 01:02:10,208
por todo o constrangimento
que causou a sua família.

896
01:02:11,250 --> 01:02:13,875
Na verdade, até agora,
é a sua melhor qualidade.

897
01:03:02,208 --> 01:03:04,625
Ele é um homem de sorte
por ter encontrado a Louisa.

898
01:03:05,666 --> 01:03:08,958
Ele lhe contou alguma coisa
sobre o que sente?

899
01:03:09,458 --> 01:03:11,541
Não. Ela, sim.

900
01:03:12,041 --> 01:03:12,958
Hm.

901
01:03:14,708 --> 01:03:18,000
-Sim, fica naquela direção.
-Desçam com cuidado.

902
01:03:20,083 --> 01:03:22,375
…quer dizer,
não poderia dizer outra coisa.

903
01:03:22,458 --> 01:03:24,291
Sim.

904
01:03:24,375 --> 01:03:26,875
- Eu sabia que ia dizer isso…
-Obrigada.

905
01:03:27,791 --> 01:03:29,541
…isso é uma coisa que eu já reparei.

906
01:03:29,625 --> 01:03:31,666
- Vai na frente.
- Tenha cuidado.

907
01:03:37,166 --> 01:03:39,208
- Pegue-me, capitão.
- Oh!

908
01:03:48,458 --> 01:03:51,083
OK, esse foi o aquecimento. Mais uma vez.

909
01:03:51,166 --> 01:03:53,125
Não, Louisa, já chega. Sem mais.

910
01:03:53,208 --> 01:03:56,208
Eu vou pular. Então me pegue, ou não.

911
01:03:57,625 --> 01:03:59,583
-Louisa!
-Ah, meu Deus!

912
01:03:59,666 --> 01:04:01,833
Não! Não toquem nela.
Louisa.

913
01:04:01,916 --> 01:04:02,958
Louisa!

914
01:04:03,041 --> 01:04:05,458
Está me ouvindo?
Precisamos de um médico.

915
01:04:05,541 --> 01:04:06,416
Eu vou.

916
01:04:06,500 --> 01:04:09,333
Não, precisamos de alguém que conheça
a cidade. Benwick, chame um médico.

917
01:04:09,416 --> 01:04:10,791
- Rápido!
- Louisa.

918
01:04:11,291 --> 01:04:14,125
- Anne, diga-me: o que eu posso fazer?
- Seja paciente.

919
01:04:17,041 --> 01:04:20,583
Ainda está respirando.
Vai ficar bem, está respirando.

920
01:04:21,083 --> 01:04:23,458
Ela sofreu uma concussão bem grave.

921
01:04:23,541 --> 01:04:25,875
Mas eu já vi traumas ainda maiores
se recuperarem.

922
01:04:26,875 --> 01:04:28,583
Há motivos para terem esperanças.

923
01:04:29,750 --> 01:04:31,875
- Vou deixá-la descansar agora.
-Sim.

924
01:04:32,375 --> 01:04:34,541
- Ela pode ficar aqui?
-É claro.-

925
01:04:34,625 --> 01:04:35,458
Certo.

926
01:04:35,541 --> 01:04:38,333
Você tem sido muito gentil.
Não queremos nos aproveitar.

927
01:04:38,416 --> 01:04:40,500
Ah, ela ficará o tempo que precisar.

928
01:04:40,583 --> 01:04:43,291
Quem não se importar de dormir no chão
está convidado a ficar com ela.

929
01:04:43,375 --> 01:04:45,833
Anne deve ficar para ajudá-la,
Sra. Harville.

930
01:04:45,916 --> 01:04:48,666
Ninguém é mais capaz
e perfeito do que Anne.

931
01:04:49,666 --> 01:04:51,916
- Você ficará, certo?
- Claro.

932
01:04:54,541 --> 01:04:57,000
Eu não suportaria ir
sem que ela esteja acordada.

933
01:04:57,083 --> 01:04:59,291
Darei notícias aos Musgroves.

934
01:04:59,375 --> 01:05:01,125
- Obrigada.
- Obrigado.

935
01:05:01,208 --> 01:05:03,708
Você faria a gentileza
de acompanhar Mary e Henrietta?

936
01:05:03,791 --> 01:05:05,291
Acompanhar-me?

937
01:05:05,375 --> 01:05:06,916
Os meninos, Mary.

938
01:05:07,000 --> 01:05:09,708
Não podemos deixá-los
com meus pais mais uma noite.

939
01:05:09,791 --> 01:05:12,000
Quase botaram fogo na casa da última vez.

940
01:05:12,083 --> 01:05:14,333
Por que Anne deve ficar?

941
01:05:14,416 --> 01:05:16,916
- Ela não significa nada para Louisa.
- Ah, Mary!

942
01:05:17,000 --> 01:05:19,500
Pelo que eu entendi, Mary,
você sofria de uma alergia

943
01:05:19,583 --> 01:05:21,750
a casas que tinham menos de cinco criados.

944
01:05:22,250 --> 01:05:24,416
Não está com medo
de contrair alguma doença?

945
01:05:25,708 --> 01:05:28,333
Eu não vou embora.
Faça uma boa viagem, Anne.

946
01:05:43,416 --> 01:05:46,500
A culpa não é sua.
Você disse para ela não pular.

947
01:05:46,583 --> 01:05:48,500
Em palavras, sim.

948
01:05:49,875 --> 01:05:52,083
- Mas de outras maneiras…
- Outras maneiras?

949
01:05:52,166 --> 01:05:54,500
Eu a levei a acreditar
que eu era uma pessoa

950
01:05:54,583 --> 01:05:56,250
preparada para pegá-la.

951
01:05:57,083 --> 01:05:59,083
Como foi que você fez isso?

952
01:05:59,708 --> 01:06:01,666
Eu sabia que ela estava apaixonada.

953
01:06:02,500 --> 01:06:04,541
E não fiz nada para desencorajá-la.

954
01:06:06,916 --> 01:06:08,541
Sem dúvida, levou a isso.

955
01:06:10,791 --> 01:06:12,083
Sem esse acidente,

956
01:06:13,000 --> 01:06:15,541
quem poderia imaginar
o que teria sido de nossas vidas?

957
01:06:17,083 --> 01:06:19,041
Agora, eu sou responsável por ela.

958
01:06:20,958 --> 01:06:22,708
Como conto aos pais dela?

959
01:06:23,208 --> 01:06:24,208
Com calma.

960
01:06:25,666 --> 01:06:26,625
Seja direto.

961
01:06:26,708 --> 01:06:29,416
Ofereça qualquer ajuda
de que possam precisar.

962
01:06:45,625 --> 01:06:46,916
Boa sorte.

963
01:06:49,666 --> 01:06:51,416
O que vai fazer agora?

964
01:06:52,416 --> 01:06:53,666
Eu tenho que voltar.

965
01:06:55,458 --> 01:06:56,458
Obrigado.

966
01:06:57,583 --> 01:06:58,625
Por tudo.

967
01:07:21,208 --> 01:07:22,416
Como pode

968
01:07:23,333 --> 01:07:26,625
a vida permanecer estática,

969
01:07:28,208 --> 01:07:31,750
quase obstinadamente resistente
a qualquer mudança por anos a fio,

970
01:07:31,833 --> 01:07:32,791
e então…

971
01:07:34,083 --> 01:07:38,000
sem avisar,
seja inundada com tantas novidades

972
01:07:38,916 --> 01:07:40,750
no curso de poucas semanas?

973
01:07:44,000 --> 01:07:46,916
É impossível
lembrar-se da vida antes das torrentes.

974
01:07:48,916 --> 01:07:52,500
Aquela pobre moça…
Como estão os seus pais?

975
01:07:52,583 --> 01:07:55,500
Em choque,
mas tentando manter a esperança.

976
01:07:55,583 --> 01:07:58,208
Ai…
É tudo que eles podem fazer.

977
01:07:58,708 --> 01:08:01,458
Agora, onde é que estão?

978
01:08:02,666 --> 01:08:04,250
Onde eles estão?

979
01:08:04,333 --> 01:08:06,583
Não faz mal, não precisamos deles.

980
01:08:06,666 --> 01:08:08,958
Eu queria que fosse perfeito para você.

981
01:08:09,041 --> 01:08:10,791
Não seja tola!

982
01:08:10,875 --> 01:08:12,750
Estou feliz só de estar aqui com você.

983
01:08:12,833 --> 01:08:15,833
Não, não, não.
Não é piquenique sem macarons.

984
01:08:18,166 --> 01:08:21,833
Henry teria feito um escândalo
se esquecessem de mandar a sobremesa.

985
01:08:21,916 --> 01:08:24,500
Bom, para a sua sorte,
eu não gosto tanto de macarons.

986
01:08:24,583 --> 01:08:26,833
E eu não sou o Henry.

987
01:08:27,916 --> 01:08:28,791
Não.

988
01:08:29,958 --> 01:08:31,041
Ninguém é.

989
01:08:35,125 --> 01:08:38,166
Alguma vez sentiu falta
de passar o tempo com outra pessoa?

990
01:08:38,666 --> 01:08:40,458
Diversos homens se ofereceram.

991
01:08:41,541 --> 01:08:43,625
Sabe de quem é a companhia que eu aprecio?

992
01:08:46,791 --> 01:08:48,083
A minha.

993
01:08:49,750 --> 01:08:52,416
Existe uma razão
para homens viúvos morrerem mais cedo

994
01:08:52,500 --> 01:08:55,541
e mulheres solteiras viverem mais:
somos ótimas companhias.

995
01:08:56,125 --> 01:08:59,041
Mas não sente falta… de companhia?

996
01:08:59,125 --> 01:09:00,458
Oh…

997
01:09:01,625 --> 01:09:04,583
Por que você acha
que eu faço tantas viagens à Europa?

998
01:09:04,666 --> 01:09:07,791
Lady Russell!

999
01:09:13,791 --> 01:09:17,666
Espero não ter comido demais.
Teremos um banquete hoje à noite.

1000
01:09:17,750 --> 01:09:19,666
Conheceremos o famoso Sr. Elliot.

1001
01:09:19,750 --> 01:09:22,208
Mas por que ele pediu
um favor ao meu pai agora?

1002
01:09:22,791 --> 01:09:26,708
Bem, Elizabeth, é claro,
acredita que é ela a motivação dele,

1003
01:09:26,791 --> 01:09:28,625
com todos os seus encantos.

1004
01:09:28,708 --> 01:09:31,166
O Sr. Elliot não tem nada
a ganhar do meu pai.

1005
01:09:31,250 --> 01:09:34,333
Ele é mais rico que ele
e vai herdar seu título seja como for.

1006
01:09:34,416 --> 01:09:37,916
- Ele deve estar em busca de outra coisa.
- Por que está tão desconfiada dele?

1007
01:09:38,000 --> 01:09:40,666
Porque uma pessoa tão atraente
deve ter um plano.

1008
01:09:42,541 --> 01:09:45,416
- O que está escondendo de mim?
- Eu vi o Sr. Elliot.

1009
01:09:46,791 --> 01:09:48,250
E ele é atraente.

1010
01:09:49,375 --> 01:09:50,583
Muito atraente.

1011
01:09:50,666 --> 01:09:52,625
Ah! Você o encontrou?

1012
01:09:52,708 --> 01:09:56,000
Em Lyme, sem que nenhum de nós
soubesse quem era o outro.

1013
01:09:56,083 --> 01:10:00,000
- Estou sentindo um romance surgir?
- Isso não vai acontecer.

1014
01:10:00,083 --> 01:10:02,958
- Por quê?
- Porque ele é perfeito.

1015
01:10:03,750 --> 01:10:05,125
Bom demais pra ser verdade.

1016
01:10:05,791 --> 01:10:06,791
Uhum…

1017
01:10:08,708 --> 01:10:09,958
Você fica aqui.

1018
01:10:12,166 --> 01:10:14,250
Ele chama isso de reduzir custos?

1019
01:10:14,333 --> 01:10:16,250
Uhum. É um começo.

1020
01:10:17,041 --> 01:10:18,125
Não me obrigue.

1021
01:10:18,208 --> 01:10:20,166
Courage, ma chérie.

1022
01:10:20,250 --> 01:10:21,375
Nos vemos à noite.

1023
01:10:44,916 --> 01:10:49,416
- Anne! Estou tão feliz por vê-la.
- O que quer dizer com isso?

1024
01:10:49,500 --> 01:10:53,875
O Sr. Elliot está a caminho e eu quero
que ele veja como eu sou perto de você.

1025
01:10:53,958 --> 01:10:55,916
- Bom estar em casa.
- Pense bem.

1026
01:10:56,000 --> 01:10:58,750
Ele vem nutrindo uma paixão por mim
por quase uma década.

1027
01:10:58,833 --> 01:11:00,875
Pobrezinho, deve ter sofrido.

1028
01:11:01,375 --> 01:11:04,458
Sim, tem razão. Ele sofreu
durante todo o casamento fugindo de você.

1029
01:11:04,541 --> 01:11:07,708
Ele não é louco? Deve ter deduzido
que eu era demais pra ele.

1030
01:11:07,791 --> 01:11:10,375
Eu não imagino nenhum outro motivo.

1031
01:11:11,750 --> 01:11:14,000
Eu nunca sei ao certo
se está me insultando ou não,

1032
01:11:14,083 --> 01:11:17,041
mas sua opinião tem tão pouco valor
pra mim, que eu não me importo.

1033
01:11:17,125 --> 01:11:22,458
Ah, Anne. É isso que vai vestir?
O Sr. Elliot chegará a qualquer momento.

1034
01:11:22,541 --> 01:11:26,708
Eu fiquei surpresa ao saber como o perdoou
depois de tudo que ele lhe fez sofrer.

1035
01:11:26,791 --> 01:11:27,666
Sofrer?

1036
01:11:28,750 --> 01:11:30,583
Houve muitos insultos.

1037
01:11:30,666 --> 01:11:32,041
Ele negou tê-lo feito.

1038
01:11:32,125 --> 01:11:34,333
Papai, ele insultou o senhor.

1039
01:11:35,291 --> 01:11:36,791
Ele fez uma negativa muito forte.

1040
01:11:37,708 --> 01:11:39,916
Ah, é ele.

1041
01:11:40,583 --> 01:11:43,041
Abra a porta, Anne. Melhore a postura.

1042
01:11:44,041 --> 01:11:45,125
Depressa!

1043
01:11:45,875 --> 01:11:46,875
Nossa…

1044
01:11:55,208 --> 01:11:56,333
Obrigado.

1045
01:11:57,916 --> 01:11:58,916
Ah!

1046
01:12:03,250 --> 01:12:04,500
Uh…

1047
01:12:04,583 --> 01:12:07,166
Parece que a providência
está torcendo por mim, afinal.

1048
01:12:07,250 --> 01:12:09,083
Eu sou sua prima, Anne.

1049
01:12:09,166 --> 01:12:11,583
Prima? Interessante.

1050
01:12:11,666 --> 01:12:16,166
Evidente o progresso de "passante",
mas ainda aquém de "a mais amada".

1051
01:12:16,250 --> 01:12:18,250
Mas estou disposto
a trabalhar por meus títulos.

1052
01:12:18,333 --> 01:12:21,250
Veja como tenho sorte.
Sedutor e trabalhador.

1053
01:12:21,333 --> 01:12:22,458
Ah, não esqueça rico.

1054
01:12:22,541 --> 01:12:24,958
Que sorte tê-lo aqui para nos lembrar.

1055
01:12:25,041 --> 01:12:26,833
Por Deus, o que está havendo?

1056
01:12:26,916 --> 01:12:29,666
Não se preocupe,
ele está só praticando comigo.

1057
01:12:32,750 --> 01:12:33,833
Podemos?

1058
01:12:59,625 --> 01:13:02,750
Ouvi dizer que tem visitado minha irmã
com frequência.

1059
01:13:02,833 --> 01:13:05,458
Ela está encantada com a atenção.

1060
01:13:06,375 --> 01:13:11,291
Olha, é muito bom saber
que sua irmã é capaz de se encantar, mas…

1061
01:13:11,375 --> 01:13:13,625
romance é a última coisa
em que tenho pensado.

1062
01:13:14,625 --> 01:13:15,500
Até hoje.

1063
01:13:18,333 --> 01:13:22,041
Se não tem vindo aqui
com o propósito de cortejá-la, então…

1064
01:13:23,416 --> 01:13:25,083
A Sra. Clay, é claro.

1065
01:13:25,166 --> 01:13:26,458
A Sra. Clay?

1066
01:13:26,541 --> 01:13:30,083
Quase um mês atrás, recebi a notícia
de que meu tio apareceu em Bath

1067
01:13:30,166 --> 01:13:32,416
na companhia de uma mulher sem berço.

1068
01:13:33,000 --> 01:13:35,625
Muitos acreditaram
que ela investiria nessa união.

1069
01:13:36,125 --> 01:13:37,916
Esse casamento seria um escândalo.

1070
01:13:38,000 --> 01:13:40,500
Está preocupado
com a reputação do meu pai?

1071
01:13:40,583 --> 01:13:41,958
Ah, não. Nem um pouco.

1072
01:13:42,041 --> 01:13:44,208
Meu problema é que ele terá um filho

1073
01:13:44,291 --> 01:13:46,625
e esse filho roubará minha propriedade

1074
01:13:46,708 --> 01:13:47,875
e meu título.

1075
01:13:48,375 --> 01:13:51,333
E meu plano é impedir isso
por todos os meios necessários.

1076
01:13:52,333 --> 01:13:55,333
Eu lhe disse. Estou disposto
a trabalhar por meus títulos.

1077
01:13:55,833 --> 01:13:59,916
Eu devo dizer que estou impressionada
com a sua franqueza.

1078
01:14:00,000 --> 01:14:02,541
Revigorante, não é?

1079
01:14:03,208 --> 01:14:04,583
Eu estou tão feliz por vê-la…

1080
01:14:04,666 --> 01:14:07,000
Eu soube do terrível acidente
ocorrido com seu grupo

1081
01:14:07,083 --> 01:14:08,541
depois que saí de Lyme.

1082
01:14:09,250 --> 01:14:10,291
Como ela está?

1083
01:14:10,375 --> 01:14:11,833
Ela ainda está na cama.

1084
01:14:13,458 --> 01:14:16,250
Mas muito melhor.
Recebi notícias pela manhã.

1085
01:14:16,333 --> 01:14:17,708
Obrigada por perguntar.

1086
01:14:18,500 --> 01:14:21,625
- Você deve ter sofrido terrivelmente.
- O sofrimento dela foi maior.

1087
01:14:22,958 --> 01:14:24,791
Sua alma é muito gentil.

1088
01:14:24,875 --> 01:14:27,250
Você sente profundamente
por todos ao seu redor.

1089
01:14:27,333 --> 01:14:30,916
Imagino que tenha sido um suplício.
E lamento que tenha passado por isso.

1090
01:14:32,416 --> 01:14:33,333
Obrigada.

1091
01:14:38,375 --> 01:14:39,666
Excelente, querida.

1092
01:14:41,375 --> 01:14:42,416
Hm…

1093
01:14:43,208 --> 01:14:45,083
Vá em frente. Você tem minha benção.

1094
01:14:45,875 --> 01:14:48,125
Eu não faria nada sem ela.

1095
01:14:48,625 --> 01:14:50,083
- Obrigada.
- Bravo!

1096
01:14:50,166 --> 01:14:53,000
Bravo.
Tocou muito bem, senhorita.

1097
01:14:55,125 --> 01:14:57,666
Ele pretende me desarmar com candura.

1098
01:14:58,375 --> 01:14:59,791
E não está funcionando.

1099
01:15:00,916 --> 01:15:01,791
Ainda.

1100
01:15:02,500 --> 01:15:03,750
E também não vai.

1101
01:15:05,166 --> 01:15:06,000
Ou vai?

1102
01:15:38,583 --> 01:15:40,333
Ah!

1103
01:15:40,416 --> 01:15:42,041
- O que foi?
- Júbilo.

1104
01:15:42,125 --> 01:15:44,500
Me perdoem. Estou sentindo júbilo!

1105
01:15:46,583 --> 01:15:48,333
Agora a viscondessa viúva Dalrymple

1106
01:15:48,416 --> 01:15:51,541
e sua filha, a honorável Srta. Carteret,

1107
01:15:51,625 --> 01:15:53,041
estão em Bath.

1108
01:15:55,416 --> 01:15:57,541
Vocês ensaiam essas coisas
quando estou dormindo?

1109
01:15:57,625 --> 01:15:58,666
Nossos queridos primos.

1110
01:15:58,750 --> 01:16:00,750
Primos? Eu amo primos!

1111
01:16:01,375 --> 01:16:05,666
Primo é o termo mais corretamente aplicado
a quem está numa árvore genealógica,

1112
01:16:05,750 --> 01:16:08,958
não numa floresta genealógica.

1113
01:16:09,041 --> 01:16:12,416
Os Darymples não têm
a menor noção da nossa existência.

1114
01:16:12,500 --> 01:16:15,250
Com ajuda de alguns recursos visuais,

1115
01:16:15,333 --> 01:16:18,500
eu aposto que podemos explicar
as conexões de forma bem abrangente

1116
01:16:18,583 --> 01:16:19,958
dentro de três quartos de hora.

1117
01:16:21,208 --> 01:16:22,583
- Mas por quê?
-Por quê?

1118
01:16:22,666 --> 01:16:26,916
Essas pessoas são a nobreza!
Todos querem ser vistos com ela.

1119
01:16:27,000 --> 01:16:28,791
Qual é a vantagem de ser vistos com elas?

1120
01:16:29,375 --> 01:16:31,625
Anne, não seja tão densa.

1121
01:16:33,916 --> 01:16:36,708
Rápido! Ponham os vestidos mais belos.

1122
01:16:36,791 --> 01:16:38,750
Nós estamos prestes a tocar…

1123
01:16:39,625 --> 01:16:40,708
a grandeza.

1124
01:16:46,041 --> 01:16:46,958
Obrigada.

1125
01:17:41,208 --> 01:17:43,458
Às vezes, eu tenho um sonho

1126
01:17:44,125 --> 01:17:47,083
em que um polvo gigante
está sugando o meu rosto

1127
01:17:47,166 --> 01:17:48,916
e, enquanto eu luto para me ver livre,

1128
01:17:49,000 --> 01:17:52,208
eu percebo que minhas mãos são tentáculos

1129
01:17:52,291 --> 01:17:53,833
e eu não consigo empurrá-lo.

1130
01:17:53,916 --> 01:17:57,166
E então eu percebo, óbvio, que eu sou…

1131
01:17:58,125 --> 01:18:00,166
o polvo, e que eu…

1132
01:18:01,083 --> 01:18:03,333
estou sugando o meu próprio…

1133
01:18:04,791 --> 01:18:05,666
rosto.

1134
01:18:11,541 --> 01:18:13,083
Bem como na vida.

1135
01:18:13,583 --> 01:18:16,458
Por vezes, aqueles que pensamos
ser nossos maiores adversários

1136
01:18:16,541 --> 01:18:18,750
são apenas versões sombrias
de nós mesmos.

1137
01:18:18,833 --> 01:18:20,458
Bem colocado, senhor.

1138
01:18:20,541 --> 01:18:21,666
Hm.

1139
01:18:21,750 --> 01:18:26,083
Proponho que, na próxima vez
que encontrar um polvo, Srta. Elliot,

1140
01:18:26,166 --> 01:18:29,208
tente abraçá-lo
em vez de tentar se afastar.

1141
01:18:29,916 --> 01:18:32,916
Envolva seus astutos tentáculos
ao redor dele

1142
01:18:33,000 --> 01:18:34,875
e permita-se ser levada.

1143
01:18:37,958 --> 01:18:39,541
Nos seus sonhos, Sr. Elliot.

1144
01:18:40,666 --> 01:18:42,458
E nos meus também!

1145
01:18:44,583 --> 01:18:48,166
Se deu em virtude de eu ter comido queijo

1146
01:18:48,250 --> 01:18:50,000
pouco antes de dormir.

1147
01:18:54,291 --> 01:18:56,000
Ora, foi esplêndido!

1148
01:18:56,083 --> 01:18:58,291
Ai, eu sabia que seria.

1149
01:18:58,375 --> 01:19:01,666
Seu charme é irresistível,
Sir Walter, até para a nobreza.

1150
01:19:06,208 --> 01:19:08,916
Suas nobres relações a decepcionam.

1151
01:19:10,083 --> 01:19:12,458
-Ah…
- Ai, obrigada.

1152
01:19:12,541 --> 01:19:15,791
Essa mulher pavorosa não pode
se casar com o seu pai.

1153
01:19:17,458 --> 01:19:18,916
Diga-me uma coisa.

1154
01:19:19,000 --> 01:19:22,208
Você honestamente prefere impedir
que a Sra. Clay dê o braço ao meu pai

1155
01:19:22,291 --> 01:19:24,166
a conversar comigo?

1156
01:19:24,750 --> 01:19:28,041
Meu querido polvo, não chega nem perto.

1157
01:19:29,666 --> 01:19:30,583
Sabe…

1158
01:19:33,833 --> 01:19:35,458
estou começando a me afeiçoar a você.

1159
01:19:36,375 --> 01:19:38,208
Agora eu estou desconfiado.

1160
01:19:42,458 --> 01:19:44,208
Permita-me acompanhá-la, senhora.

1161
01:19:48,208 --> 01:19:50,000
Todos têm que ser interessantes?

1162
01:19:50,083 --> 01:19:50,916
De forma alguma.

1163
01:19:51,000 --> 01:19:53,333
São todos livres para serem maçantes
o quanto quiserem,

1164
01:19:53,416 --> 01:19:55,666
desde que eu não seja obrigada
a sentar-me com eles.

1165
01:19:58,041 --> 01:19:59,500
E ele?

1166
01:20:02,333 --> 01:20:03,583
Ele…

1167
01:20:03,666 --> 01:20:05,333
me proporcionou certo alívio.

1168
01:20:05,833 --> 01:20:07,416
Mais do que eu esperava.

1169
01:20:08,583 --> 01:20:11,000
Ele teceu elogios a você
quando conversamos,

1170
01:20:11,083 --> 01:20:13,541
o que me leva a crer
que há um envolvimento.

1171
01:20:14,125 --> 01:20:18,041
O Sr. Elliot se envolveria com uma batata
se lhe conviesse.

1172
01:20:30,750 --> 01:20:33,708
Apesar de Elizabeth se satisfazer
naquela casa para sempre,

1173
01:20:33,791 --> 01:20:36,208
essa vida presa irá levá-la à morte.

1174
01:20:37,208 --> 01:20:40,916
Só estou dizendo que eu espero
que aceite o Sr. Elliot

1175
01:20:41,000 --> 01:20:42,791
se lhe fizer um pedido.

1176
01:20:43,291 --> 01:20:45,833
Com base no seu extenso conhecimento
sobre ele?

1177
01:20:45,916 --> 01:20:48,041
Eu posso não ter
um extenso conhecimento sobre ele,

1178
01:20:48,125 --> 01:20:50,583
mas eu tenho um extenso conhecimento
sobre você.

1179
01:20:50,666 --> 01:20:54,375
Ele não é apenas rico e tem boas maneiras.

1180
01:20:54,875 --> 01:20:57,666
Eu percebi que você
também se interessou por ele.

1181
01:20:57,750 --> 01:21:00,583
Eu jamais o teria recomendado
se não fosse assim.

1182
01:21:04,125 --> 01:21:06,583
Eu admito que existe algo, sim.

1183
01:21:09,083 --> 01:21:11,500
Mas, dessa vez, eu peço que acredite
que eu tenho recursos

1184
01:21:11,583 --> 01:21:13,541
para tomar minhas próprias decisões.

1185
01:21:14,458 --> 01:21:17,125
Devo confiar nas instruções
dadas pelo meu coração.

1186
01:21:17,208 --> 01:21:20,916
Tentei sua alternativa uma vez
e jamais me perdoarei por isso.

1187
01:21:21,541 --> 01:21:23,250
Então jamais me perdoará.

1188
01:21:29,750 --> 01:21:32,291
Eu só pensei, devido às circunstâncias…

1189
01:21:34,250 --> 01:21:35,541
Circunstâncias?

1190
01:21:36,041 --> 01:21:38,791
Sim, do noivado, claro.
Wentworth e Louisa.

1191
01:21:43,750 --> 01:21:45,541
Ah, eu achei que soubesse.

1192
01:21:47,125 --> 01:21:50,125
Estão todos falando
sobre Louisa e seu capitão.

1193
01:21:52,041 --> 01:21:53,041
Ah, querida…

1194
01:21:54,833 --> 01:21:56,083
O que posso fazer?

1195
01:21:58,250 --> 01:22:00,833
Eu só quero ficar sozinha.

1196
01:22:03,166 --> 01:22:05,791
Eu estarei aqui quando precisar de mim.

1197
01:22:37,375 --> 01:22:41,375
Eu sempre imaginei
que iria confrontar esse momento

1198
01:22:43,041 --> 01:22:44,083
com graça.

1199
01:22:47,625 --> 01:22:50,875
Eu fascinaria a mim mesma e aos outros
com a minha…

1200
01:22:51,750 --> 01:22:54,250
Minha calma dignidade.

1201
01:22:55,916 --> 01:22:58,166
Minha capacidade de suportar.

1202
01:23:00,875 --> 01:23:02,958
Estátuas seriam erguidas em meu nome.

1203
01:23:04,083 --> 01:23:05,625
"Em memória de Anne Elliot,

1204
01:23:06,250 --> 01:23:08,125
que sofreu uma perda cósmica,

1205
01:23:08,625 --> 01:23:12,250
mas conseguiu suportar
de forma surpreendente."

1206
01:23:56,458 --> 01:23:57,375
Hmm!

1207
01:24:04,958 --> 01:24:05,791
Anne.

1208
01:24:09,666 --> 01:24:10,583
Está aqui.

1209
01:24:11,083 --> 01:24:13,125
É, parece que estou.

1210
01:24:14,041 --> 01:24:15,916
- Está sozinha?
- Mm…

1211
01:24:17,041 --> 01:24:18,791
Só esperando um amigo.

1212
01:24:19,625 --> 01:24:20,458
Entendo.

1213
01:24:21,125 --> 01:24:24,208
Fomos pegos pela chuva.
Ele foi buscar uma carruagem.

1214
01:24:25,500 --> 01:24:26,833
Ele é muito agradável.

1215
01:24:27,666 --> 01:24:30,333
- Eu fico feliz em saber disso.
- Ele me faz rir.

1216
01:24:30,416 --> 01:24:32,541
É muito bom rir.

1217
01:24:33,041 --> 01:24:35,625
Ao que parece você ainda não soube
do noivado. E é com prazer que…

1218
01:24:35,708 --> 01:24:38,500
Perdoe-me. Os cavalos foram
um pesadelo na chuva.

1219
01:24:40,541 --> 01:24:43,583
- Ah, Sr. Elliot, permita-me apresentá-lo…
- Nós lembramos um do outro.

1220
01:24:43,666 --> 01:24:44,625
De fato.

1221
01:24:48,458 --> 01:24:50,208
- Esse é o Capitão Wentworth.
- Sim.

1222
01:24:50,291 --> 01:24:52,500
Seu bom amigo, o Capitão Wentworth.

1223
01:24:53,583 --> 01:24:55,791
Eu fico feliz
por ter a oportunidade de me desculpar

1224
01:24:55,875 --> 01:24:57,500
por meu comportamento em Lyme.

1225
01:24:58,208 --> 01:25:00,833
Tudo se deu
porque eu fui atingido por esta…

1226
01:25:01,583 --> 01:25:03,333
deslumbrante criatura.

1227
01:25:03,416 --> 01:25:05,291
Não me chame de criatura.

1228
01:25:05,791 --> 01:25:07,250
Esta deslumbrante…

1229
01:25:08,250 --> 01:25:09,666
Mulher. Mulher.

1230
01:25:09,750 --> 01:25:12,500
- Qual o problema de "criatura"?
- Depois conversamos.

1231
01:25:13,000 --> 01:25:14,708
Por que estão demorando tanto?

1232
01:25:14,791 --> 01:25:17,708
É… Só um segundo. Um segundo.

1233
01:25:17,791 --> 01:25:20,750
Ah… Haverá um concerto amanhã.
Quer se juntar a nós?

1234
01:25:20,833 --> 01:25:23,208
- Eu não quero atrapalhar.
- Como assim?

1235
01:25:24,291 --> 01:25:26,291
Então você vai. Excelente.

1236
01:25:26,375 --> 01:25:28,958
Seremos um quarteto:
você, ela, a cantora e eu.

1237
01:25:33,083 --> 01:25:35,333
Ele é um tanto original, não é?

1238
01:25:35,833 --> 01:25:37,000
Peculiar, até.

1239
01:25:38,583 --> 01:25:40,250
É muito bom vê-la feliz.

1240
01:25:40,333 --> 01:25:41,541
Obrigada.

1241
01:25:42,791 --> 01:25:45,666
Espero que também esteja feliz.

1242
01:25:48,375 --> 01:25:50,750
Anne, acho que precisamos ir.

1243
01:25:51,583 --> 01:25:52,541
Nos veremos amanhã.

1244
01:25:59,916 --> 01:26:02,666
-Anne, venha logo!
-Aí está ela.

1245
01:26:28,666 --> 01:26:29,875
Boa noite.

1246
01:26:32,458 --> 01:26:33,541
Podemos?

1247
01:26:40,125 --> 01:26:42,958
- Como vai a Louisa?
- Bem mais recuperada.

1248
01:26:43,041 --> 01:26:44,666
Porém, se curando lentamente.

1249
01:26:45,166 --> 01:26:48,250
É necessário tempo e muito amor
para que ela se recupere.

1250
01:26:49,625 --> 01:26:50,500
Ótimo.

1251
01:26:53,625 --> 01:26:56,458
Enquanto estiver em Bath,
espero que nos vejamos um pouco.

1252
01:26:56,541 --> 01:26:58,625
Na verdade, não sei quanto tempo ficarei.

1253
01:26:58,708 --> 01:27:02,916
Estou em meio a uma difícil decisão.
Ofereceram-me uma posição em um navio.

1254
01:27:03,833 --> 01:27:04,666
Ah…

1255
01:27:05,166 --> 01:27:07,916
Ele parte para Malta no sábado, então…

1256
01:27:08,000 --> 01:27:09,708
não tenho muito tempo para me decidir.

1257
01:27:09,791 --> 01:27:11,375
Parece empolgante.

1258
01:27:11,458 --> 01:27:12,750
De fato é.

1259
01:27:12,833 --> 01:27:15,500
Eu amo meu trabalho
e me alegra a oportunidade de servir, mas…

1260
01:27:15,583 --> 01:27:17,166
Ah, eu sinto muito interromper,

1261
01:27:17,250 --> 01:27:20,416
mas eu preciso roubar a minha Anne
por um momento.

1262
01:27:20,500 --> 01:27:22,916
Ela é fluente em italiano também.
Tem como acreditar nisso?

1263
01:27:23,000 --> 01:27:24,875
Precisamos de ajuda
pra traduzir o programa.

1264
01:27:24,958 --> 01:27:26,166
Só um momento.

1265
01:27:27,125 --> 01:27:30,333
Anne, precisamos do seu italiano
para os nossos primos.

1266
01:27:39,791 --> 01:27:42,458
Eu espero que consiga
estar presente no casamento.

1267
01:27:44,625 --> 01:27:47,500
Anne ficaria desolada se não comparecesse.

1268
01:27:48,583 --> 01:27:51,500
Eu sei o quanto ela preza
pela sua amizade.

1269
01:28:01,500 --> 01:28:03,458
Tenho certeza
de que Anne poderá ajudar.

1270
01:29:47,875 --> 01:29:48,708
Frederick!

1271
01:29:50,250 --> 01:29:54,000
Esperava que nós pudéssemos
continuar nossa conversa.

1272
01:29:54,625 --> 01:29:56,708
Infelizmente,
não haverá outra oportunidade.

1273
01:29:58,916 --> 01:30:01,625
Eu acabei de me decidir.
Eu vou para o mar.

1274
01:30:02,125 --> 01:30:04,166
Há muito o que organizar antes de sábado.

1275
01:30:04,250 --> 01:30:06,291
Eu lamento interromper novamente.

1276
01:30:06,375 --> 01:30:09,416
Não, não. Creio que seja eu
quem está interrompendo.

1277
01:30:12,250 --> 01:30:13,708
Aproveite o segundo ato.

1278
01:30:14,833 --> 01:30:15,833
Nós iremos.

1279
01:30:17,583 --> 01:30:20,333
- Eu não queria aborrecê-la.
- Sr. Elliot, permita que eu fale.

1280
01:30:20,416 --> 01:30:22,833
Foi você quem interrompeu a mim.

1281
01:30:22,916 --> 01:30:24,666
Deixe-me dizer
o que estou pensando primeiro.

1282
01:30:26,000 --> 01:30:29,000
Eu sou novo
quanto a sentimentos verdadeiros.

1283
01:30:29,500 --> 01:30:31,791
Estou tentando aprender com você,
por você.

1284
01:30:32,291 --> 01:30:34,958
Você é boa demais pra mim,
e estou estarrecido.

1285
01:30:36,583 --> 01:30:39,333
Mas eu quero muito fazer da senhorita
minha esposa.

1286
01:30:39,916 --> 01:30:42,000
Nada no mundo me deixaria mais feliz.

1287
01:30:45,375 --> 01:30:46,583
Sua esposa?

1288
01:30:46,666 --> 01:30:48,500
Sim. Não precisa responder agora.

1289
01:30:49,625 --> 01:30:52,083
Mas por favor, considere.

1290
01:30:56,750 --> 01:30:58,666
O Capitão estava certo.

1291
01:31:00,958 --> 01:31:03,666
O cavalheiro é, de fato, peculiar.

1292
01:31:25,166 --> 01:31:26,041
Ai…

1293
01:31:26,541 --> 01:31:28,041
Charles, anda logo!

1294
01:31:32,125 --> 01:31:33,791
Au…

1295
01:31:33,875 --> 01:31:34,750
Au!

1296
01:31:35,750 --> 01:31:36,583
Ai…

1297
01:31:37,333 --> 01:31:39,625
Minhas pernas estão dormentes.
Preciso de massagem.

1298
01:31:39,708 --> 01:31:41,458
Mary, o que faz aqui?

1299
01:31:41,541 --> 01:31:43,625
Eu vim para buscá-la, óbvio.

1300
01:31:44,125 --> 01:31:47,458
Você tem que ir para o hotel comigo
e com o Charles para me ouvir falar.

1301
01:31:47,541 --> 01:31:48,833
Viemos fazer uma visita.

1302
01:31:49,833 --> 01:31:54,708
Desde o acidente de Louisa,
a vida parece tão frágil e efêmera.

1303
01:31:55,833 --> 01:31:59,791
Isso me fez perceber como é importante
passar um tempo longe dos filhos.

1304
01:32:00,458 --> 01:32:02,750
Além disso, é terrivelmente injusto
que você e Elizabeth

1305
01:32:02,833 --> 01:32:05,541
fiquem aqui perambulando com o Sr. Elliot
e nossos nobres primos,

1306
01:32:05,625 --> 01:32:08,041
e eu nem fui apresentada a eles ainda.

1307
01:32:08,125 --> 01:32:11,500
Apesar de ser a mais habilidosa
artista de decupagem das três.

1308
01:32:11,583 --> 01:32:12,541
Hum…

1309
01:32:15,458 --> 01:32:17,166
Ah, Anne, ficou sabendo?

1310
01:32:17,250 --> 01:32:18,958
Louisa vai se casar com o marinheiro

1311
01:32:19,041 --> 01:32:22,250
e Henrietta, com um cara sujo
como lenço usado, Henry Hayter.

1312
01:32:22,333 --> 01:32:23,833
Mary, lembre-se da sua lista.

1313
01:32:24,416 --> 01:32:25,375
Ah, claro.

1314
01:32:26,000 --> 01:32:30,333
Meu médico acha que eu posso me beneficiar
se eu expressar gratidão.

1315
01:32:31,291 --> 01:32:33,416
Então, sempre que algo terrível
acontece na minha vida,

1316
01:32:33,500 --> 01:32:35,041
devo pensar em algo pelo qual sou grata.

1317
01:32:35,125 --> 01:32:36,958
Por exemplo,
o fato de que minhas duas irmãs

1318
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
se apaixonaram perdidamente
e estão prestes a casar?

1319
01:32:40,458 --> 01:32:42,166
Não, não faz diferença para mim.

1320
01:32:42,250 --> 01:32:44,958
Pois eu estou muito feliz pelas duas.

1321
01:32:45,041 --> 01:32:46,791
E vou visitá-las depois.

1322
01:32:47,500 --> 01:32:49,416
- Para onde está indo?
-É…

1323
01:32:49,500 --> 01:32:51,541
Eu tenho planos.

1324
01:32:53,625 --> 01:32:54,875
Que planos?

1325
01:32:55,541 --> 01:32:56,833
Lá em cima?

1326
01:32:57,333 --> 01:33:00,625
Você não tem plano, não tem nem amigos.
Todas as suas relações estão nessa casa.

1327
01:33:00,708 --> 01:33:02,625
Eu odeio concordar
com a minha esposa, Anne,

1328
01:33:02,708 --> 01:33:06,208
mas recebemos instruções explícitas
de não retornar ao hotel sem você.

1329
01:33:06,291 --> 01:33:07,750
Será um reencontro de Lyme.

1330
01:33:09,500 --> 01:33:12,000
O Capitão Harville
ficou encantado por você

1331
01:33:12,083 --> 01:33:14,291
e radiante com a possibilidade
de renovar a sua amizade.

1332
01:33:14,375 --> 01:33:16,500
Ele acabou de sair
para buscar o Wentworth.

1333
01:33:17,000 --> 01:33:19,375
É lamentável que você tenha outros planos.

1334
01:33:30,125 --> 01:33:32,541
É muito bom rever o senhor.

1335
01:33:34,041 --> 01:33:34,875
Anne.

1336
01:33:36,083 --> 01:33:37,583
- Olá!
- Olá, como vai?

1337
01:33:37,666 --> 01:33:41,333
Temos que fazer
uma despedida adequada para o Wentworth.

1338
01:33:41,416 --> 01:33:44,583
Com toda certeza.
Algumas bebidas, um jogo de cartas.

1339
01:33:45,166 --> 01:33:47,541
Mas me parece que a Anne
tem outros planos.

1340
01:33:48,125 --> 01:33:49,333
Eu não sou boa jogadora.

1341
01:33:49,416 --> 01:33:50,833
A pior que eu já vi.

1342
01:33:53,833 --> 01:33:56,375
Naquela época. O tempo muda muitas coisas.

1343
01:33:56,458 --> 01:33:58,291
Ainda não estou tão mudada.

1344
01:34:00,375 --> 01:34:02,541
Wentworth, desculpe interromper,
mas não vou sossegar

1345
01:34:02,625 --> 01:34:05,458
enquanto esta carta não for assinada,
selada e enviada ao Alm. Croft.

1346
01:34:05,541 --> 01:34:08,041
Você foi muito escorregadio
nos últimos meses.

1347
01:34:08,125 --> 01:34:09,000
É claro.

1348
01:34:16,958 --> 01:34:18,000
Já terminamos?

1349
01:34:19,833 --> 01:34:20,958
Creio que sim.

1350
01:34:26,333 --> 01:34:27,708
Eu não vou demorar muito.

1351
01:34:36,541 --> 01:34:38,625
Parece um pouco triste, Capitão Harville.

1352
01:34:39,541 --> 01:34:41,458
Na verdade, eu deveria estar feliz.

1353
01:34:41,541 --> 01:34:44,375
O Capitão Benwick
finalmente encontrou o amor.

1354
01:34:44,458 --> 01:34:48,000
Que maravilhoso!
Pensei que ficaria satisfeito.

1355
01:34:48,083 --> 01:34:51,041
Estava tão determinado
a vê-lo live daquele sofrimento…

1356
01:34:51,125 --> 01:34:54,916
Mas eu não tinha previsto
o efeito que isso causaria em mim.

1357
01:34:55,541 --> 01:34:58,916
É como se o sofrimento dele
mantivesse a minha irmã viva,

1358
01:34:59,000 --> 01:35:00,250
de certa forma.

1359
01:35:01,125 --> 01:35:03,041
Pobre Fanny.

1360
01:35:03,125 --> 01:35:05,250
Ela jamais o teria esquecido tão depressa.

1361
01:35:05,333 --> 01:35:07,291
Bom, isso é certo.

1362
01:35:07,791 --> 01:35:10,833
Nós mulheres não nos esquecemos
tão depressa quanto vocês.

1363
01:35:12,125 --> 01:35:14,916
Mulheres amam além dos limites da razão.

1364
01:35:15,875 --> 01:35:17,416
Não podemos evitar.

1365
01:35:18,208 --> 01:35:19,333
Ah, espere um minuto.

1366
01:35:19,416 --> 01:35:22,166
Não quero afirmar nada sobre as diferenças
entre homens e mulheres.

1367
01:35:22,250 --> 01:35:23,458
Mas eu quero.

1368
01:35:23,541 --> 01:35:25,875
O único privilégio que eu reivindico
para o meu sexo

1369
01:35:25,958 --> 01:35:27,333
é o de amar por mais tempo.

1370
01:35:28,125 --> 01:35:32,458
Amar mesmo que não haja esperança.

1371
01:35:33,750 --> 01:35:36,208
Amar porque você não tem escolha.

1372
01:35:42,750 --> 01:35:43,958
Já terminei.

1373
01:35:44,458 --> 01:35:45,666
Obrigado.

1374
01:35:56,791 --> 01:35:59,166
Não há como disputar com você.

1375
01:35:59,833 --> 01:36:01,708
Eu acredito que a Fanny

1376
01:36:01,791 --> 01:36:04,166
ficaria feliz
ao ver Benwick ser bem cuidado.

1377
01:36:04,250 --> 01:36:06,291
A Fanny nunca foi do tipo ciumenta.

1378
01:36:06,375 --> 01:36:09,916
Aliás, já cheguei a pensar se não seria
o espírito de minha irmã ao vento

1379
01:36:10,000 --> 01:36:11,500
que fez com que Louisa escorregasse,

1380
01:36:11,583 --> 01:36:14,125
pois saberia, de alguma forma,
onde ela iria cair.

1381
01:36:15,208 --> 01:36:16,208
Louisa?

1382
01:36:18,916 --> 01:36:19,958
Eu lhe disse,

1383
01:36:20,625 --> 01:36:24,125
o Universo tem um perfeito sincronismo.

1384
01:36:24,208 --> 01:36:26,291
Quando você teve a presença de espírito

1385
01:36:26,375 --> 01:36:28,250
de pedir ao Benwick
pra chamar um cirurgião,

1386
01:36:28,333 --> 01:36:31,875
não devia fazer ideia
das engrenagens que estava movimentando.

1387
01:36:31,958 --> 01:36:34,250
Capitão, acho que não estou entendendo.

1388
01:36:34,333 --> 01:36:37,291
Estou falando do noivado de Louisa
com Benwick, é claro.

1389
01:36:37,375 --> 01:36:39,208
Um amor cultivado segura e lentamente

1390
01:36:39,291 --> 01:36:42,500
através da sua constante atenção a ela
durante a sua recuperação.

1391
01:36:44,291 --> 01:36:46,333
Do que você achou que eu estava falando?

1392
01:36:47,333 --> 01:36:48,458
Eu não sei.

1393
01:36:50,500 --> 01:36:53,333
Vou garantir
que essa carta chegue ao Alm. Croft.

1394
01:37:20,375 --> 01:37:21,625
"Querida Anne…

1395
01:37:25,833 --> 01:37:28,208
…não posso mais ouvir em silêncio.

1396
01:37:28,708 --> 01:37:32,208
Anne, você dilacera a minha alma.

1397
01:37:33,000 --> 01:37:35,916
O homem não esquece
mais depressa que a mulher,

1398
01:37:36,958 --> 01:37:38,875
nem o seu amor morre mais cedo.

1399
01:37:40,625 --> 01:37:43,750
Eu sou metade agonia, metade esperança.

1400
01:37:44,458 --> 01:37:46,208
Sei que vai se casar com o Sr. Elliot,

1401
01:37:46,291 --> 01:37:48,708
mas jamais me perdoarei
se não lhe disser isso.

1402
01:37:50,375 --> 01:37:52,541
Por você, eu vim para Bath.

1403
01:37:52,625 --> 01:37:55,083
Por você, eu reflito e faço planos.

1404
01:37:56,833 --> 01:37:59,416
Mas você não viu isso. Como poderia?

1405
01:38:03,041 --> 01:38:05,833
Porque o seu amor não durou
tanto tempo quanto o meu.

1406
01:38:08,000 --> 01:38:08,958
Anne…

1407
01:38:12,000 --> 01:38:14,166
nunca amei ninguém além de você.

1408
01:38:15,541 --> 01:38:17,583
E acho que jamais amarei."

1409
01:38:35,250 --> 01:38:36,333
Anne.

1410
01:38:38,000 --> 01:38:41,416
- Eu posso explicar…
- Desejo que sejam muito felizes.

1411
01:38:51,208 --> 01:38:53,500
"Muitas vezes pensei
em como dizer isso,

1412
01:38:54,083 --> 01:38:57,583
mas a dor de um amor não correspondido
me deixou em silêncio."

1413
01:38:58,458 --> 01:39:00,541
Não me diga que chego tarde demais."

1414
01:39:01,416 --> 01:39:02,333
Frederick!

1415
01:39:04,041 --> 01:39:06,666
"Meu amor por você nunca esmoreceu."

1416
01:39:12,291 --> 01:39:13,625
Ah…

1417
01:40:39,958 --> 01:40:42,083
Existem muitos tipos de amor.

1418
01:40:43,875 --> 01:40:47,833
Para alguns, a parceria certa
pode ser uma empreitada lucrativa.

1419
01:40:57,125 --> 01:41:01,208
Para outros,
uma conexão genuína é o suficiente.

1420
01:41:12,291 --> 01:41:13,666
Onde estão eles?

1421
01:41:16,791 --> 01:41:19,708
Não há problema
em encontrar amor nos seus termos.

1422
01:41:19,791 --> 01:41:22,541
PASSEIOS PELA EUROPA
ELEGANTES E DISCRETOS

1423
01:41:22,625 --> 01:41:24,916
Mesmo que pouco convencionais.

1424
01:41:35,333 --> 01:41:38,583
Não permita
que ninguém lhe diga como viver.

1425
01:41:40,916 --> 01:41:42,125
Ou quem amar.

1426
01:41:43,250 --> 01:41:45,500
Eu aprendi do jeito mais difícil.

1427
01:41:48,291 --> 01:41:51,250
Mova o sextante
até que a imagem do sol

1428
01:41:51,333 --> 01:41:52,625
beije o horizonte.

1429
01:41:56,666 --> 01:41:58,250
Pronto, alinhado.

1430
01:41:58,333 --> 01:41:59,958
Esse ângulo é chamado de visão.

1431
01:42:00,041 --> 01:42:02,125
Normalmente,
teríamos que anotar em algum lugar

1432
01:42:02,208 --> 01:42:06,625
e, usando várias equações matemáticas
levando em conta a altura da montanha,

1433
01:42:07,250 --> 01:42:09,375
podemos calcular nossa latitude.

1434
01:42:11,958 --> 01:42:12,916
Só isso?

1435
01:42:14,625 --> 01:42:18,500
Pode deixar que não conto a ninguém
como é terrivelmente fácil navegar.

1436
01:42:18,583 --> 01:42:21,250
Pode manchar a reputação da Marinha.

1437
01:42:21,333 --> 01:42:24,500
Em nome da Coroa,
agradecemos sua discrição.

1438
01:42:26,333 --> 01:42:27,750
Eu andei pensando…

1439
01:42:27,833 --> 01:42:30,125
Poderíamos fazer
uma rápida ancoragem em Veneza

1440
01:42:30,208 --> 01:42:31,875
antes de Constantinopla.

1441
01:42:33,000 --> 01:42:35,375
Sabe o que é preciso
para mudar o curso de um navio?

1442
01:42:35,875 --> 01:42:36,875
Sei.

1443
01:42:38,250 --> 01:42:39,708
Por experiência própria.

1444
01:43:32,083 --> 01:43:34,833
BASEADO NO ROMANCE "PERSUASÃO"
DE JANE AUSTEN



