1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:27,375 --> 00:00:29,375
[música emotiva]

4
00:00:38,458 --> 00:00:42,666
NETFLIX APRESENTA

5
00:00:48,708 --> 00:00:50,833
[mulher] Eu quase me casei uma vez.

6
00:01:04,000 --> 00:01:06,750
Era de Wentworth o meu coração.

7
00:01:21,833 --> 00:01:26,083
Mas ele era um marinheiro
sem status ou posses.

8
00:01:27,750 --> 00:01:30,125
E eu fui persuadida a abrir mão dele.

9
00:01:36,541 --> 00:01:38,541
[música emotiva para]

10
00:01:39,041 --> 00:01:41,041
[música irreverente]

11
00:01:44,291 --> 00:01:47,041
[mulher]
Agora eu estou solteira e próspera.

12
00:01:47,541 --> 00:01:50,041
Eu passo o tempo bebendo bons vinhos,

13
00:01:51,250 --> 00:01:53,666
desfrutando de banhos quentes

14
00:01:55,750 --> 00:01:58,250
e deitada com a cara no travesseiro.

15
00:02:00,666 --> 00:02:02,958
Como eu disse, próspera.

16
00:02:05,125 --> 00:02:06,583
Quem precisa de romance

17
00:02:06,666 --> 00:02:09,500
quando se tem… família?

18
00:02:10,958 --> 00:02:12,958
[pássaros cantando]

19
00:02:27,166 --> 00:02:28,291
Esse é meu pai.

20
00:02:29,166 --> 00:02:31,916
Ele nunca viu superfície reflexiva
que o desagradasse.

21
00:02:32,958 --> 00:02:36,583
A vaidade é o início
e o fim de seu caráter.

22
00:02:37,250 --> 00:02:38,166
E o meio também.

23
00:02:38,250 --> 00:02:39,916
"Sir Walter Elliot,

24
00:02:40,000 --> 00:02:42,541
nascido em primeiro de março de 1760.

25
00:02:42,625 --> 00:02:43,916
Distinto cavalheiro,

26
00:02:44,000 --> 00:02:46,833
conhecido por seu primoroso maxilar."

27
00:02:49,916 --> 00:02:51,250
[mulher] Ele era o único objeto

28
00:02:51,333 --> 00:02:54,750
do próprio e mais caloroso respeito
e devoção.

29
00:02:56,583 --> 00:03:00,500
[suspira] Só é possível escapar
de uma família de duas maneiras:

30
00:03:00,583 --> 00:03:03,125
casamento e morte.

31
00:03:04,666 --> 00:03:07,291
Ambos parecem improváveis
num futuro imediato.

32
00:03:07,375 --> 00:03:10,416
"Casou-se em 15 de julho de 1784
com Jane."

33
00:03:10,500 --> 00:03:11,583
Minha mãe.

34
00:03:13,875 --> 00:03:16,250
- Que saudade.
- [Sir Walter] "Jane morreu em 1801.

35
00:03:16,333 --> 00:03:19,916
Com ela, Sir Walter criou três filhas."

36
00:03:20,000 --> 00:03:21,541
Minhas irmãs.

37
00:03:21,625 --> 00:03:23,916
[Sir Walter]
"Elizabeth, de beleza célebre,

38
00:03:24,000 --> 00:03:27,833
personalidade mais vanguardista
de Somerset."

39
00:03:27,916 --> 00:03:30,500
Elizabeth, a mais velha.

40
00:03:30,583 --> 00:03:33,250
[Sir Walter] "Mary,
casada com Charles Musgrove,

41
00:03:33,333 --> 00:03:36,208
herdeiro da eminente propriedade
de Upper Cross."

42
00:03:36,291 --> 00:03:38,041
Mary, a mais jovem.

43
00:03:38,125 --> 00:03:41,500
"E Anne,
nascida em nove de agosto de 1787."

44
00:03:46,250 --> 00:03:49,041
E eu, filha do meio,

45
00:03:49,125 --> 00:03:51,000
a fenda em seu espelho.

46
00:03:51,666 --> 00:03:55,083
Pena não termos nada agradável
a acrescentar sobre você, Anne.

47
00:03:55,750 --> 00:03:57,958
- Obrigada por tentar.
- [Elizabeth] Não há de quê.

48
00:03:58,041 --> 00:03:59,458
Eu nem queria mencioná-la,

49
00:03:59,541 --> 00:04:01,791
mas papai disse
que pensariam que está morta.

50
00:04:01,875 --> 00:04:03,000
[Sir Walter suspira]

51
00:04:04,458 --> 00:04:06,291
- [baque]
- [homem] Cobrança de dívidas.

52
00:04:06,375 --> 00:04:08,500
- [Elizabeth] Papai. Papai!
- [música tensa]

53
00:04:09,083 --> 00:04:12,916
[Anne] A única coisa que meu pai ama mais
que a si mesmo é gastar dinheiro.

54
00:04:13,000 --> 00:04:15,416
Sempre soubemos que, um dia, acabaria.

55
00:04:15,916 --> 00:04:18,666
- Papai!
- O papai faliu, princesa.

56
00:04:18,750 --> 00:04:20,208
Acabou a diversão.

57
00:04:22,416 --> 00:04:23,833
[Elizabeth geme]

58
00:04:26,500 --> 00:04:27,958
[música tensa para]

59
00:04:28,041 --> 00:04:30,083
[homem] Não fique assim, Sir Walter.

60
00:04:30,583 --> 00:04:33,625
Muitas pessoas se endividam
em algum momento na vida.

61
00:04:33,708 --> 00:04:35,000
Terá que economizar.

62
00:04:35,083 --> 00:04:36,458
Não há escolha.

63
00:04:36,541 --> 00:04:38,583
Eu elaborei um rigoroso plano para isso.

64
00:04:38,666 --> 00:04:40,833
As reduções mais necessárias
estão destacadas.

65
00:04:40,916 --> 00:04:45,083
Conheçam a melhor amiga da minha mãe
e inabalável porta-voz da verdade.

66
00:04:45,583 --> 00:04:48,416
Lady Russell assumiu a responsabilidade
de me aconselhar sobre tudo,

67
00:04:48,500 --> 00:04:50,625
como acha que minha mãe teria feito.

68
00:04:50,708 --> 00:04:53,416
Sempre perspicaz e prestativa.

69
00:04:55,833 --> 00:05:00,250
Com uma notável exceção.

70
00:05:00,875 --> 00:05:04,125
Há pessoas que não têm casa nem comida.

71
00:05:04,208 --> 00:05:06,291
Tente ver sob outro ponto de vista.

72
00:05:06,875 --> 00:05:11,541
Sr. Shepherd, se eu estivesse interessado
em um ponto de vista baseado nos pobres,

73
00:05:11,625 --> 00:05:14,166
eu perguntaria o preço
que o seu barbeiro cobra.

74
00:05:14,916 --> 00:05:17,791
Não me peça para mudar as coisas
com uma visão diferente.

75
00:05:17,875 --> 00:05:21,416
Veja-as do meu jeito
e mude-as até que estejam diferentes.

76
00:05:22,500 --> 00:05:24,958
Poderíamos deixar de doar para a caridade.

77
00:05:25,041 --> 00:05:26,375
Fazíamos isso?

78
00:05:27,250 --> 00:05:29,000
Jane sentiria vergonha.

79
00:05:29,083 --> 00:05:33,916
Ela suplicou para que eu protegesse
as filhas dos excessivos excessos do pai,

80
00:05:34,000 --> 00:05:35,208
e eu falhei.

81
00:05:35,291 --> 00:05:37,375
Sua arrogância irá falir a todas.

82
00:05:37,458 --> 00:05:38,375
Pai,

83
00:05:39,708 --> 00:05:45,875
a genuína reputação vem da honestidade,
integridade, compaixão

84
00:05:45,958 --> 00:05:48,583
e aceitação da responsabilidade
pelo bem estar dos outros.

85
00:05:48,666 --> 00:05:51,958
Anne, estamos tratando
de algo substancial!

86
00:05:52,041 --> 00:05:52,875
Tente acompanhar.

87
00:05:52,958 --> 00:05:57,208
Por que não reduzir
e ir para um lugar mais barato?

88
00:05:57,833 --> 00:05:59,708
Bath é adorável.

89
00:05:59,791 --> 00:06:02,958
E os termas da cidade
farão maravilhas na sua pele.

90
00:06:03,041 --> 00:06:04,625
E o que será de Kellynch Hall?

91
00:06:04,708 --> 00:06:07,208
Há poucos dias,
conheci um abastado oficial da Marinha

92
00:06:07,291 --> 00:06:10,708
que pagaria um belo aluguel
por uma casa como Kellynch.

93
00:06:10,791 --> 00:06:13,625
Eu não quero um marinheiro na minha casa.

94
00:06:14,625 --> 00:06:17,625
- São todos feios.
- O Almirante Croft é bem apessoado.

95
00:06:17,708 --> 00:06:20,541
Almirante? Que direito
tem a Marinha Britânica

96
00:06:20,625 --> 00:06:24,041
de permitir que pessoas de berço obscuro
obtenham distinção imerecida?

97
00:06:24,125 --> 00:06:26,250
Só Deus pode conceder títulos.

98
00:06:26,333 --> 00:06:29,166
E de que serve um título
quando se tem de ganhá-lo?

99
00:06:29,250 --> 00:06:31,833
De que serve qualquer coisa
quando se tem de ganhar?

100
00:06:31,916 --> 00:06:34,458
O Almirante Croft é um grande cavalheiro.

101
00:06:35,541 --> 00:06:40,083
Sua esposa me falou sobre o irmão
que viveu entre nós alguns anos atrás.

102
00:06:40,166 --> 00:06:42,291
Ele também era oficial da Marinha.

103
00:06:42,375 --> 00:06:45,041
Qual era o nome? É… Wellington?

104
00:06:45,125 --> 00:06:46,916
Weathers? Winslow?

105
00:06:47,000 --> 00:06:48,125
Não seria Wentworth?

106
00:06:48,208 --> 00:06:50,416
- [Shepherd] Wentworth, isso!
- Anne, querida.

107
00:06:52,458 --> 00:06:55,750
De fato, mal posso me lembrar
de quem estão falando.

108
00:06:55,833 --> 00:06:58,000
[Sir Walter] Minha pele
ficará mesmo bonita em Bath?

109
00:06:58,083 --> 00:07:00,583
- [Lady Russell] Sim, claro.
- [Anne suspira]

110
00:07:00,666 --> 00:07:01,583
[Lady Russell] Sim.

111
00:07:02,208 --> 00:07:03,500
[batidas à porta]

112
00:07:04,291 --> 00:07:05,416
Meu bem…

113
00:07:06,458 --> 00:07:07,875
Já se passaram sete anos.

114
00:07:07,958 --> 00:07:08,875
Oito.

115
00:07:10,083 --> 00:07:12,916
- [suspira]
- Não é possível que você ainda sinta…

116
00:07:13,000 --> 00:07:14,166
[Anne] Eu sinto!

117
00:07:16,583 --> 00:07:19,833
Frederick Wentworth foi a única pessoa,

118
00:07:19,916 --> 00:07:21,958
exceto você e a minha mãe,

119
00:07:22,041 --> 00:07:23,875
que realmente me via.

120
00:07:26,333 --> 00:07:27,791
E me entendia.

121
00:07:29,458 --> 00:07:30,291
E me amava.

122
00:07:31,250 --> 00:07:32,083
Oh…

123
00:07:32,583 --> 00:07:37,041
- E, de vocês três, o único que eu queria…
- Trocar cartões de visita?

124
00:07:38,833 --> 00:07:39,833
Disse bem.

125
00:07:46,416 --> 00:07:49,583
Você mentiu quando disse
que o tempo curaria a minha dor.

126
00:07:50,500 --> 00:07:54,000
- Está com raiva de mim.
- Estou com raiva de mim.

127
00:07:54,500 --> 00:07:57,416
Por… ter sido persuadida.

128
00:07:58,916 --> 00:08:02,500
Por não ver, à época,
o que é tão claro agora.

129
00:08:05,833 --> 00:08:10,166
Eu teria sido bem mais feliz
se tivesse ficado com ele

130
00:08:10,250 --> 00:08:12,500
do que tenho sido depois de abandoná-lo.

131
00:08:13,083 --> 00:08:13,916
Ah…

132
00:08:14,916 --> 00:08:18,416
Eu sinto muito, mas o casamento
é uma transação para as mulheres.

133
00:08:18,500 --> 00:08:21,041
Nossa segurança básica está em jogo.

134
00:08:21,541 --> 00:08:23,583
Não podia deixar
que desperdiçasse sua vida

135
00:08:23,666 --> 00:08:25,625
com um homem sem status, sem posses,

136
00:08:25,708 --> 00:08:27,916
com nada além de si mesmo
que o recomendasse.

137
00:08:28,000 --> 00:08:29,791
Isso era o que eu mais gostava.

138
00:08:30,708 --> 00:08:35,500
E mais: toda a confiança dele
era justificada. Ele está rico agora.

139
00:08:35,583 --> 00:08:36,916
E é capitão.

140
00:08:39,125 --> 00:08:41,166
E por que não teve notícias dele?

141
00:08:44,791 --> 00:08:45,791
Porque…

142
00:08:47,708 --> 00:08:49,291
parti o coração dele.

143
00:08:50,250 --> 00:08:51,833
E ele sabia por quê.

144
00:08:52,333 --> 00:08:56,291
Eu achei que estava protegendo você.
Eu estava errada.

145
00:08:56,375 --> 00:08:57,750
E vejo isso agora.

146
00:08:58,708 --> 00:08:59,750
E eu sinto muito.

147
00:09:00,333 --> 00:09:01,291
[suspira]

148
00:09:03,625 --> 00:09:07,375
Você vai encontrar
o homem que foi feito para você.

149
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Um que a ame o bastante
para lutar por você.

150
00:09:16,083 --> 00:09:18,208
Querida, eu admiro
seus intensos sentimentos,

151
00:09:18,291 --> 00:09:21,708
mas, em algum momento,
você terá que superar.

152
00:09:22,250 --> 00:09:25,250
Temo que Wentworth
seja um navio que já zarpou.

153
00:09:25,333 --> 00:09:30,500
Então eu digo com amor:
abandone toda esperança.

154
00:09:35,500 --> 00:09:38,500
[passos se distanciando]

155
00:09:40,125 --> 00:09:43,125
[música melancólica suave]

156
00:09:52,750 --> 00:09:55,333
Ele nunca me escreveu, é verdade.

157
00:09:55,416 --> 00:09:59,208
Mas eu sabia que não escreveria.

158
00:10:00,666 --> 00:10:01,666
[funga]

159
00:10:03,708 --> 00:10:06,083
Ele se respeita muito para implorar.

160
00:10:06,791 --> 00:10:08,708
Ele não lutou por mim porque

161
00:10:09,958 --> 00:10:13,208
não aceitaria um amor
não oferecido espontaneamente.

162
00:10:14,458 --> 00:10:16,458
Ele já deixou tudo para trás.

163
00:10:19,833 --> 00:10:22,166
Eu, pelo contrário,

164
00:10:23,041 --> 00:10:25,791
deixei tudo dolorosamente à minha frente.

165
00:10:26,750 --> 00:10:28,750
[música irreverente]

166
00:10:31,166 --> 00:10:33,583
O primeiro bilhete
que ele me passou na igreja.

167
00:10:36,541 --> 00:10:38,333
A lista de músicas que fez.

168
00:10:38,416 --> 00:10:40,125
CANÇÕES DE AMOR

169
00:10:40,708 --> 00:10:43,166
Um cacho do cabelo dele.

170
00:10:44,375 --> 00:10:47,875
E um do cavalo dele, Sampson,
que eu mal conhecia.

171
00:10:49,708 --> 00:10:51,208
E esse sino de vaca,

172
00:10:52,000 --> 00:10:56,333
cujo toque triste e vazio
melhor reflete a minha melancolia.

173
00:10:58,500 --> 00:10:59,833
Oito anos dela.

174
00:11:01,791 --> 00:11:03,833
Ele está em toda a parte.

175
00:11:03,916 --> 00:11:05,916
A Marinha tem adoração por ele.

176
00:11:08,666 --> 00:11:11,833
"Frederick Wentworth
recebe altas somas à bordo do Laconia."

177
00:11:12,583 --> 00:11:16,125
"Frederick Wentworth
resgata baleia encalhada

178
00:11:16,208 --> 00:11:18,000
e espectadores choram."

179
00:11:21,041 --> 00:11:24,875
Mas ainda nenhum anúncio de casamento.

180
00:11:25,458 --> 00:11:28,875
Nada até agora indicando
que ele tenha, desde então,

181
00:11:28,958 --> 00:11:30,250
se unido a alguém.

182
00:11:32,041 --> 00:11:33,333
Em outras palavras…

183
00:11:35,708 --> 00:11:38,625
desponta a esperança eterna.

184
00:11:38,708 --> 00:11:40,791
- [mulheres rindo]
- [talheres tilintando]

185
00:11:42,083 --> 00:11:45,583
[Elizabeth] Com a mudança,
terei que pensar em minha persona de Bath.

186
00:11:46,083 --> 00:11:49,708
Eu creio que a Elizabeth de Bath
deva ser menos sofisticada

187
00:11:49,791 --> 00:11:51,083
que a Elizabeth de Londres,

188
00:11:51,166 --> 00:11:54,916
mas não tão espírito livre
quanto a Elizabeth do campo.

189
00:11:55,000 --> 00:11:56,916
Penelope, o que você acha?

190
00:11:57,000 --> 00:11:59,291
Vai com os Elliots para o norte,
Sra. Clay?

191
00:11:59,875 --> 00:12:02,083
Ah, eu não ousaria atrapalhar.

192
00:12:02,166 --> 00:12:04,375
É claro que ousaria.
Esse é o seu único sonho.

193
00:12:04,458 --> 00:12:08,083
E, para a sua sorte, eu jamais sonharia
em ir a qualquer lugar sem você.

194
00:12:08,583 --> 00:12:10,125
Sra. Penelope Clay.

195
00:12:10,208 --> 00:12:13,000
Viúva, mas ela nunca fala nisso.

196
00:12:13,083 --> 00:12:14,625
Ele era um defunto quando se conheceram,

197
00:12:14,708 --> 00:12:16,541
então talvez nem tenha percebido
a transição.

198
00:12:17,375 --> 00:12:20,875
Lady Russell teme que a Sra. Clay
tenha interesse no meu pai,

199
00:12:20,958 --> 00:12:23,458
mas acho que ela não faz o tipo dele.

200
00:12:23,541 --> 00:12:26,291
E o meu pai se casaria com alguém
de nível mais baixo?

201
00:12:26,791 --> 00:12:29,375
A senhora deve ir.
Se seu pai puder dispensá-la…

202
00:12:29,458 --> 00:12:32,875
Sr. Shepherd, será que poderia
dispensar Penelope?

203
00:12:32,958 --> 00:12:34,916
[geme afirmativamente]

204
00:12:35,791 --> 00:12:39,833
Bom, ótimo. Extraordinário, Sir Walter.

205
00:12:39,916 --> 00:12:42,833
- O senhor é de fato muito generoso. [ri]
- [Sir Walter ri]

206
00:12:43,541 --> 00:12:45,291
Precisaremos de sua agradável companhia

207
00:12:45,375 --> 00:12:49,250
para compensar as pobres aparências
que teremos que suportar em Bath.

208
00:12:49,333 --> 00:12:52,791
Não, Sr. Walter.
Nem todos nasceram para serem belos.

209
00:12:52,875 --> 00:12:56,666
Aposto que sua beleza irá brilhar
duas vezes mais entre eles.

210
00:12:57,458 --> 00:13:00,250
É comum dizer: "Um cinco em Londres
será um dez em Bath."

211
00:13:00,333 --> 00:13:02,291
Olha, pense comigo:

212
00:13:02,791 --> 00:13:06,083
você e Elizabeth serão um treze lá.

213
00:13:06,166 --> 00:13:08,583
[risos]

214
00:13:09,416 --> 00:13:11,250
Você vai ser um seis, Anne.

215
00:13:12,666 --> 00:13:15,958
Enfim, levará um bom tempo
até que Anne se junte a nós.

216
00:13:16,041 --> 00:13:16,875
Como?

217
00:13:17,875 --> 00:13:19,958
Eu recebi uma carta da Mary hoje.

218
00:13:20,041 --> 00:13:23,166
Ela está mal novamente
e precisa de você em Uppercross.

219
00:13:23,250 --> 00:13:25,250
Eu sei que você mal a tolera.

220
00:13:25,750 --> 00:13:27,541
Ainda assim,
é uma reação bem mais positiva

221
00:13:27,625 --> 00:13:29,708
do que a de todos nós em relação a ela,

222
00:13:29,791 --> 00:13:31,541
fazendo de você a escolha lógica.

223
00:13:34,666 --> 00:13:35,750
Fabuloso.

224
00:13:41,500 --> 00:13:44,333
[Elizabeth] Esconda a roupa de cama boa
antes que o Almirante chegue.

225
00:13:44,416 --> 00:13:46,250
Por que? Acha que vai roubá-las?

226
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
Eu não gosto de imaginar sua pele nua
em meus lençóis.

227
00:13:48,916 --> 00:13:50,416
Ui, pode trazer sorte!

228
00:13:50,500 --> 00:13:54,041
Esconda os registros. Não quero
que ninguém assuma a minha identidade.

229
00:13:54,125 --> 00:13:56,916
Eu não acredito que alguém queira
o seu crédito nesse momento, pai.

230
00:13:57,000 --> 00:13:57,833
[Sir Walter resmunga]

231
00:13:57,916 --> 00:14:00,500
Ah! E oriente-os, de maneira gentil,

232
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
a jamais se aproximarem
do meu jardim de rosas.

233
00:14:02,916 --> 00:14:04,916
Ah, sim… Por favor, os arbustos.

234
00:14:05,000 --> 00:14:08,333
Não me agrada a ideia
de outras pessoas desfrutando deles.

235
00:14:08,833 --> 00:14:10,083
"Usem lençóis velhos,

236
00:14:10,166 --> 00:14:13,750
não coloquem os pés no jardim
e não olhem para os arbustos."

237
00:14:13,833 --> 00:14:15,625
Mais alguma palavra hospitaleira?

238
00:14:15,708 --> 00:14:16,916
Isso é tudo. Ah…

239
00:14:17,416 --> 00:14:21,333
Certifique-se que todos os quartos
estejam impecáveis antes que cheguem.

240
00:14:21,416 --> 00:14:24,083
Não quero boatos sobre poeira
circulando por aí.

241
00:14:36,375 --> 00:14:38,375
[música serena]

242
00:14:47,625 --> 00:14:49,625
[pássaros cantando]

243
00:14:52,208 --> 00:14:55,458
[homem] É ainda mais incrível
do que nos disseram.

244
00:14:56,833 --> 00:15:00,083
Não precisam se preocupar.
Seremos excelentes inquilinos.

245
00:15:01,250 --> 00:15:04,166
- A senhora sempre viaja com o seu marido?
- Ah, sim.

246
00:15:04,250 --> 00:15:05,875
E ninguém jamais vai me impedir.

247
00:15:06,666 --> 00:15:09,125
Já cruzei o Atlântico quatro vezes.

248
00:15:09,208 --> 00:15:11,916
Fui uma vez
para as Índias Orientais e voltei.

249
00:15:12,000 --> 00:15:14,500
Cork, Lisboa, Gibraltar…

250
00:15:15,750 --> 00:15:18,791
Os momentos mais felizes da minha vida,
passei a bordo de um navio.

251
00:15:18,875 --> 00:15:19,958
Tem muita sorte.

252
00:15:20,041 --> 00:15:22,958
Você vai ver quando estiver apaixonada.

253
00:15:23,041 --> 00:15:25,916
Sabe Anne, o irmão mais novo
da Sra. Croft está solteiro.

254
00:15:26,000 --> 00:15:29,041
Ele é capitão da Marinha.
Muito bem sucedido.

255
00:15:29,541 --> 00:15:31,250
Edward, por favor.

256
00:15:31,333 --> 00:15:34,333
Uma mulher sem marido
não é um problema a ser resolvido.

257
00:15:35,500 --> 00:15:37,583
- Sabe, eu conheci seu irmão.
- Conheceu?

258
00:15:37,666 --> 00:15:39,416
Que maravilha!

259
00:15:39,500 --> 00:15:42,291
Podemos jantar todos juntos
assim que ele chegar.

260
00:15:42,375 --> 00:15:44,458
- Como… Chegar?
- O navio dele acabou de atracar.

261
00:15:44,541 --> 00:15:46,791
Ele estará aqui em dois dias, Anne.

262
00:15:47,666 --> 00:15:48,875
[música emotiva]

263
00:15:50,291 --> 00:15:54,625
Oh, esses jardins são tão lindos…

264
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
[música emotiva aumenta]

265
00:16:06,125 --> 00:16:08,833
Me pergunto como ele se sente
em relação a um encontro.

266
00:16:12,000 --> 00:16:14,916
Se quisesse me ver antes,
não precisaria ter esperado.

267
00:16:15,958 --> 00:16:17,666
Ele ainda tem raiva, eu aposto.

268
00:16:22,625 --> 00:16:23,958
E se eu estiver errada?

269
00:16:25,291 --> 00:16:29,541
E se ele tiver passado todos esses anos
sofrendo por mim?

270
00:16:33,750 --> 00:16:35,750
[música emotiva continua]

271
00:16:50,708 --> 00:16:51,958
[homem] Ô!

272
00:17:03,541 --> 00:17:04,375
Aqui está.

273
00:17:05,166 --> 00:17:07,166
[música para]

274
00:17:08,250 --> 00:17:10,250
[música irreverente]

275
00:17:13,250 --> 00:17:15,416
[mulher, voz trêmula]
Alguém pode me ajudar?

276
00:17:17,291 --> 00:17:20,500
Eu prefiro a Mary à Elizabeth.

277
00:17:20,583 --> 00:17:22,166
Ela é uma completa narcisista.

278
00:17:22,250 --> 00:17:25,000
Então, conversar com ela
requer pouquíssima energia

279
00:17:25,083 --> 00:17:27,083
e pode ser muito divertido.

280
00:17:27,166 --> 00:17:30,166
Uma vez, eu passei 24 horas completas

281
00:17:30,250 --> 00:17:33,000
falando exclusivamente em italiano.

282
00:17:33,083 --> 00:17:36,166
Ela só percebeu quando eu pedi
que me passasse o sale.

283
00:17:36,250 --> 00:17:38,416
Ela é tão imersa no próprio sentimento,

284
00:17:38,500 --> 00:17:41,500
que só percebe que eu estou lá
quando faço um pigarro.

285
00:17:41,583 --> 00:17:42,416
Olha.

286
00:17:42,500 --> 00:17:45,291
Primeiro, ela se lamenta
por alguma enfermidade não identificada

287
00:17:45,375 --> 00:17:46,708
que a levou à beira da morte.

288
00:17:46,791 --> 00:17:50,333
Depois, ela se queixa que o marido
não cuida dela adequadamente.

289
00:17:50,416 --> 00:17:52,916
E, por último, ela ataca os parentes

290
00:17:53,000 --> 00:17:56,625
que sempre lhe faltam com respeito
e devem odiá-la em segredo.

291
00:18:00,041 --> 00:18:01,166
[Anne pigarreia]

292
00:18:02,250 --> 00:18:03,750
Que alívio monstruoso você estar aqui.

293
00:18:03,833 --> 00:18:06,541
Eu não sei o que eu tenho.
Alguma doença desconhecida.

294
00:18:07,041 --> 00:18:10,333
Não posso me mover.
Estou à beira da morte.

295
00:18:10,416 --> 00:18:11,541
[suspira]

296
00:18:12,041 --> 00:18:15,625
O Charles saiu para caçar.
Nem uma palavra carinhosa antes de ir.

297
00:18:16,375 --> 00:18:19,250
E os meus parentes
me enviaram aquele belo buquê.

298
00:18:19,333 --> 00:18:20,625
Não é lindo?

299
00:18:20,708 --> 00:18:21,916
Obviamente vai murchar,

300
00:18:22,000 --> 00:18:24,833
e eu vou me sentir ainda pior
do que se não tivessem mandado nada.

301
00:18:25,583 --> 00:18:29,458
Muito indelicado
é lembrar uma moribunda da decadência.

302
00:18:30,333 --> 00:18:31,791
Anne, essas pessoas me odeiam.

303
00:18:31,875 --> 00:18:35,166
Sem falar que as crianças são monstros,
a casa é muito fria

304
00:18:35,250 --> 00:18:37,208
e ninguém se importa mais com o teatro.

305
00:18:37,291 --> 00:18:38,416
Precisamente isso, Anne.

306
00:18:38,500 --> 00:18:39,916
- Anne!

307
00:18:40,875 --> 00:18:42,291
Conheça minhas cunhadas,

308
00:18:42,375 --> 00:18:44,625
Henrietta e Louisa Musgrove.

309
00:18:44,708 --> 00:18:46,875
Elas são belas em todos os sentidos.

310
00:18:47,458 --> 00:18:49,208
- Anne!
- [Anne] Meninas!

311
00:18:49,291 --> 00:18:52,500
Ficamos tão felizes
quando a Mary disse que você viria.

312
00:18:52,583 --> 00:18:54,291
Nós estamos eufóricas a semana inteira!

313
00:18:54,375 --> 00:18:57,208
Tem que prometer passar
cada segundo conosco, sem desculpas.

314
00:18:57,291 --> 00:18:58,250
[Mary pigarreia]

315
00:18:58,333 --> 00:19:00,750
Quando não estiver cuidando de sua irmã,
é claro.

316
00:19:00,833 --> 00:19:03,583
- Como está se sentindo, Mary?
- Não me perguntaram como eu me sinto.

317
00:19:03,666 --> 00:19:05,333
- Foi o que fiz.
- A morte está tão perto.

318
00:19:05,416 --> 00:19:07,583
Posso sentir meus órgãos se decompondo.

319
00:19:08,791 --> 00:19:10,125
Mesmo estado de ontem, então.

320
00:19:10,208 --> 00:19:11,791
É animador que seus órgãos apodreçam

321
00:19:11,875 --> 00:19:14,125
mas sua personalidade permaneça
mais forte que nunca.

322
00:19:14,208 --> 00:19:15,625
[Henrietta e Louisa riem]

323
00:19:15,708 --> 00:19:18,291
E terá que jantar conosco
na casa grande todo dia

324
00:19:18,375 --> 00:19:19,833
e nos encantar com a sua música,

325
00:19:19,916 --> 00:19:24,625
porque nós iremos dançar,
cantar e rir a noite toda!

326
00:19:24,708 --> 00:19:27,000
- [menino] Maria Antonieta!
- [Charles] Meninos!

327
00:19:27,083 --> 00:19:28,875
[cunhadas e meninos riem]

328
00:19:28,958 --> 00:19:31,416
Devagar, meninos.
Mulheres não gostam de ser atropeladas.

329
00:19:31,500 --> 00:19:33,083
E sua mãe está com dor de cabeça.

330
00:19:33,166 --> 00:19:36,583
Não sei como permite que encostem em você
sem saber por onde andaram.

331
00:19:36,666 --> 00:19:38,166
Temos fome, Maria Antonieta.

332
00:19:38,250 --> 00:19:40,916
- Então comam bolo!
- [Charles] Não, bolo só depois do jantar.

333
00:19:41,000 --> 00:19:42,666
Teremos convidados especiais hoje à noite.

334
00:19:42,750 --> 00:19:45,791
Vamos conhecer o Alm. Croft e sua esposa.
Ela vai trazer seu irmão, Wentworth.

335
00:19:45,875 --> 00:19:48,333
Ele chegou hoje pela manhã.
Um galante capitão.

336
00:19:48,416 --> 00:19:52,541
Soube que ele redirecionou toda uma frota
para salvar uma baleia encalhada.

337
00:19:53,041 --> 00:19:55,333
[Mary] Não sabia
que gostava tanto de baleias.

338
00:19:57,166 --> 00:19:59,625
[gemido hesitante, riso constrangido]

339
00:20:00,875 --> 00:20:03,416
- Já Conheceu o Capitão Wentworth?
- [Anne] De passagem.

340
00:20:04,041 --> 00:20:05,375
Há muito tempo.

341
00:20:05,458 --> 00:20:07,916
É verdade que ele tem
uma beleza devastadora?

342
00:20:08,000 --> 00:20:10,583
Ele tem um rosto amável, sim.

343
00:20:10,666 --> 00:20:13,291
E é verdade que ele ouve de fato
quando uma mulher fala?

344
00:20:13,375 --> 00:20:14,583
Ele ouve.

345
00:20:16,458 --> 00:20:18,458
Ele ouve com todo o seu corpo.

346
00:20:19,291 --> 00:20:20,250
É…

347
00:20:21,583 --> 00:20:22,875
eletrizante.

348
00:20:23,541 --> 00:20:27,250
[suspira] Bom, parece que ele é
o  homem perfeito pra você.

349
00:20:27,333 --> 00:20:29,833
- Eu insisto que invista nele.
- Louisa…

350
00:20:29,916 --> 00:20:32,083
Não, não. Eu já me decidi, Anne.

351
00:20:33,541 --> 00:20:35,625
Chega de esconder a sua luz
debaixo de um cesto.

352
00:20:35,708 --> 00:20:37,916
[ri] Você é muito gentil, mas…

353
00:20:38,000 --> 00:20:41,958
eu não estou interessada em instruções
sobre onde colocar minha luz

354
00:20:42,041 --> 00:20:43,125
ou o meu cesto.

355
00:20:43,208 --> 00:20:44,166
[ri]

356
00:20:44,750 --> 00:20:47,458
Diga-me, honestamente,
por que não está casada?

357
00:20:50,500 --> 00:20:52,458
Estou esperando me apaixonar.

358
00:20:53,541 --> 00:20:57,541
Muito bem. Então, vai fazer assim:
no jantar, sente-se bem ao lado dele.

359
00:20:57,625 --> 00:20:59,750
Eu me sento bem ao lado dele.

360
00:20:59,833 --> 00:21:02,583
E então, vai fingir
que não sabe nada sobre nada.

361
00:21:02,666 --> 00:21:04,666
Homens gostam de explicar as coisas.

362
00:21:04,750 --> 00:21:08,083
Diga que nunca usou talheres antes
e peça que ele ensine como segurá-los.

363
00:21:08,166 --> 00:21:10,541
É assim que ensinam a cortejar
hoje em dia?

364
00:21:10,625 --> 00:21:14,250
[ri] Então, quando ele começar
a parecer interessado,

365
00:21:14,333 --> 00:21:16,750
não responda nada que ele disser.

366
00:21:16,833 --> 00:21:18,166
Finja que é um fantasma.

367
00:21:20,875 --> 00:21:22,875
Ficará fascinado. [ri]

368
00:21:22,958 --> 00:21:24,958
Ou seja, serei eu mesma.

369
00:21:25,041 --> 00:21:28,333
Não, não. Não faça isso
até no mínimo o segundo ano de casamento.

370
00:21:30,083 --> 00:21:31,916
Esse conselho não é dos piores.

371
00:21:34,000 --> 00:21:35,833
- [Charles] Mary!
- [Mary] Charles, o que houve?

372
00:21:36,541 --> 00:21:38,625
É melhor chamar ajuda.
Ele machucou o braço.

373
00:21:38,708 --> 00:21:39,916
[menino chorando]

374
00:21:40,583 --> 00:21:43,041
- [Mary] O que aconteceu?
- [Charles] Ele caiu da árvore.

375
00:21:47,291 --> 00:21:48,500
Isso tinha que acontecer

376
00:21:48,583 --> 00:21:50,416
logo quando vamos receber
pessoas importantes.

377
00:21:50,500 --> 00:21:52,041
Ele não caiu de propósito, Mary.

378
00:21:53,375 --> 00:21:54,916
Alguém terá de ficar com ele.

379
00:21:59,875 --> 00:22:01,458
Eu vou trazer pudim de ameixa.

380
00:22:05,041 --> 00:22:07,375
Então, é a mãe quem deve ficar, não é?

381
00:22:07,458 --> 00:22:09,708
Já não basta eu ter trazido
esses humanos ao mundo,

382
00:22:09,791 --> 00:22:11,958
agora devo perder jantares importantes
por conta deles.

383
00:22:12,041 --> 00:22:13,625
Que sorte a minha!

384
00:22:14,125 --> 00:22:17,125
Se algo desagradável acontecer,
os homens serão liberados.

385
00:22:17,208 --> 00:22:19,375
Mary, meu bem, ele se machucou.

386
00:22:19,458 --> 00:22:21,583
E você também não está
no seu melhor estado.

387
00:22:21,666 --> 00:22:24,000
Hm… Não, assunto inteiramente resolvido.

388
00:22:24,083 --> 00:22:26,208
Os Crofts virão novamente.

389
00:22:26,291 --> 00:22:27,708
Ai, eu odeio a minha vida.

390
00:22:27,791 --> 00:22:30,125
Se isso a incomoda tanto,
não me importo de ficar com você.

391
00:22:30,208 --> 00:22:33,000
Isso é óbvio. É claro que vai.
Eu não vou ficar sozinha.

392
00:22:33,583 --> 00:22:34,916
Ficar longe do pequeno Charles

393
00:22:35,000 --> 00:22:36,875
não seria difícil
em um momento de tanta dor?

394
00:22:36,958 --> 00:22:37,916
Não, Louisa.

395
00:22:39,666 --> 00:22:41,083
Por favor, entenda.

396
00:22:41,583 --> 00:22:45,083
O que se passa comigo
é que eu sou empática.

397
00:22:46,958 --> 00:22:49,375
Sou a pessoa menos indicada
para estar com os meus filhos

398
00:22:49,458 --> 00:22:52,916
quando estão sofrendo
porque sinto sua dor profundamente.

399
00:22:53,958 --> 00:22:56,000
É muito melhor que eu me afaste.

400
00:22:57,083 --> 00:23:00,458
A vida é mais fácil para pessoas
como a Anne, que não são sensíveis.

401
00:23:02,500 --> 00:23:05,416
Mary, quer que sou eu fique,
enquanto você vai ao jantar?

402
00:23:06,333 --> 00:23:09,500
Gentil da sua parte.
Eu trago pudim de ameixa para você.

403
00:23:10,958 --> 00:23:13,666
E quem sabe migalhas de pão
e mingau.

404
00:23:13,750 --> 00:23:15,833
Não se aflija, Anne. Falarei bem de você.

405
00:23:15,916 --> 00:23:18,625
Vou pintar tão bela imagem,
que ele fará o pedido pela manhã.

406
00:23:18,708 --> 00:23:19,708
Eu prometo.

407
00:23:21,041 --> 00:23:22,041
[porta fecha]

408
00:23:28,166 --> 00:23:30,166
[música suave]

409
00:23:38,583 --> 00:23:39,833
[bufa]

410
00:23:42,125 --> 00:23:44,250
[Anne] Se eu pudesse falar com ele…

411
00:23:48,208 --> 00:23:49,208
[suspira]

412
00:23:53,458 --> 00:23:54,416
Frederick!

413
00:23:55,708 --> 00:23:56,625
[suspiro de espanto]

414
00:23:57,125 --> 00:23:58,416
Ah! Ai!

415
00:23:58,500 --> 00:24:00,500
[cachorro latindo ao longe]

416
00:24:01,791 --> 00:24:02,708
[ofega]

417
00:24:04,416 --> 00:24:05,416
[suspiro de espanto]

418
00:24:10,625 --> 00:24:11,583
Perfeito.

419
00:24:14,333 --> 00:24:16,416
[meninos brincando]

420
00:24:16,916 --> 00:24:18,708
Agradeço por ontem, Anne.

421
00:24:21,833 --> 00:24:25,000
Creio sinceramente que teria gostado
do Capitão Wentworth.

422
00:24:25,083 --> 00:24:27,208
Ai, essa geleia está mole.

423
00:24:27,291 --> 00:24:30,458
Eu prefiro nem comer geleia
se estiver mole assim.

424
00:24:30,541 --> 00:24:32,291
Eu quero ser capitão.

425
00:24:32,375 --> 00:24:33,750
De jeito nenhum.

426
00:24:33,833 --> 00:24:35,916
Nenhum sobrinho meu será marinheiro.

427
00:24:36,000 --> 00:24:38,625
Você não sabe
que eles têm que usar chapéus ridículos?

428
00:24:38,708 --> 00:24:40,333
- [Pequeno Charles ri]
- [Mary] Anne, pare.

429
00:24:40,416 --> 00:24:42,375
Não suporto o som de risadas
antes do meio dia.

430
00:24:42,458 --> 00:24:45,750
[voz jocosa] E você será obrigado

431
00:24:45,833 --> 00:24:47,958
a ter um ridículo bigode.

432
00:24:48,041 --> 00:24:50,458
[meninos riem]

433
00:24:51,291 --> 00:24:52,875
- [Mary] Não!
- [Charles pai] Não.

434
00:24:52,958 --> 00:24:55,916
Wentworth não tem bigode,
mas é deveras admirável.

435
00:24:56,000 --> 00:24:58,958
- Bonito, inteligente, rico…
- [pequeno Charles] Faz de novo!

436
00:24:59,041 --> 00:25:00,250
[Anne] Ah, olhem para mim.

437
00:25:00,333 --> 00:25:02,208
[voz jocosa] Eu sou a Capitão Wentworth.

438
00:25:02,291 --> 00:25:03,750
Eu sou muito admirável,

439
00:25:03,833 --> 00:25:07,583
e eu sou rico, sou bonito
e todas as pessoas me amam

440
00:25:07,666 --> 00:25:08,791
e eu sou marinheiro!

441
00:25:08,875 --> 00:25:11,333
[Charles pai] Capitão,
conheça a irmã da Mary, Anne.

442
00:25:15,208 --> 00:25:18,208
- Nós já…
- Já nos conhecemos.

443
00:25:18,291 --> 00:25:19,125
Ah!

444
00:25:19,208 --> 00:25:20,958
Há muito tempo, antes de ser rico.

445
00:25:22,791 --> 00:25:25,083
Não antes de ser bonito. [riso suave]

446
00:25:26,583 --> 00:25:28,958
Você está velho.

447
00:25:29,583 --> 00:25:32,583
- Não foi o que eu quis dizer.
- E o que quis dizer?

448
00:25:32,666 --> 00:25:36,125
Tá mais velho do que costumava ser.

449
00:25:36,208 --> 00:25:38,333
Seu rosto amadureceu.

450
00:25:38,416 --> 00:25:41,791
- Preço de uma vida com propósito.
- A minha não tem propósito?

451
00:25:41,875 --> 00:25:43,208
Como eu saberia?

452
00:25:44,333 --> 00:25:46,708
Seu cabelo permanece intacto.

453
00:25:46,791 --> 00:25:48,416
[Frederick] Seu cabelo também…

454
00:25:49,916 --> 00:25:52,291
me parece apropriado.

455
00:25:54,541 --> 00:25:57,000
- Obrigada.
- Ora, vejam!

456
00:25:57,083 --> 00:25:58,500
Vocês já se conheciam.

457
00:25:58,583 --> 00:26:00,500
- Fugazmente.
- Porém, memorável.

458
00:26:00,583 --> 00:26:02,333
Em sua fugacidade.

459
00:26:03,833 --> 00:26:04,833
[suspira]

460
00:26:08,041 --> 00:26:09,750
É… Devemos ir?

461
00:26:09,833 --> 00:26:11,208
- Sem dúvidas.
- Vamos.

462
00:26:11,291 --> 00:26:12,125
[Anne] Ah…

463
00:26:13,791 --> 00:26:15,791
[passos se distanciando]

464
00:26:21,333 --> 00:26:22,333
[Anne suspira]

465
00:26:24,500 --> 00:26:27,416
- O que é?
- Seu rosto ainda está com geleia.

466
00:26:29,041 --> 00:26:30,875
[ri]

467
00:26:30,958 --> 00:26:31,958
Tá… [bufa]

468
00:26:33,083 --> 00:26:35,083
[chuva tamborilando]

469
00:26:35,583 --> 00:26:38,750
UPPERCROSS
CASA GRANDE

470
00:26:39,375 --> 00:26:40,416
Chegamos.

471
00:26:43,583 --> 00:26:44,791
Até que enfim!

472
00:26:45,291 --> 00:26:49,083
[Louisa] Eu disse que ele voltaria, Anne.
Por que não se senta ao lado dele?

473
00:26:49,166 --> 00:26:50,208
[Anne] Louisa!

474
00:26:55,500 --> 00:26:57,958
[murmura indistintamente]

475
00:26:58,041 --> 00:26:59,208
Sim, querida.

476
00:27:01,125 --> 00:27:02,333
Venham, venham.

477
00:27:02,833 --> 00:27:04,625
- [Sra. Croft] Muito obrigada.
- Sentem-se.

478
00:27:04,708 --> 00:27:06,791
- Creio que aqui seja o seu lugar.
- Muito obrigado.

479
00:27:06,875 --> 00:27:08,708
[conversas indistintas]

480
00:27:10,041 --> 00:27:12,250
Capitão Wentworth, ao meu lado.

481
00:27:13,083 --> 00:27:14,250
[Frederick] Certamente.

482
00:27:15,083 --> 00:27:18,375
[mulher] Ótimo. Todos à vontade?

483
00:27:19,791 --> 00:27:20,750
[sussurra] Louisa!

484
00:27:21,916 --> 00:27:22,916
Que perfeição!

485
00:27:26,208 --> 00:27:28,208
[passos se distanciando]

486
00:27:30,333 --> 00:27:31,833
- [homem] Senhora.
- [Anne] Ah…

487
00:27:31,916 --> 00:27:33,500
[música irreverente]

488
00:27:34,166 --> 00:27:36,500
- [Louisa] Vou-me sentar ao seu lado.
- Permita-me.

489
00:27:36,583 --> 00:27:37,791
Muito obrigada.

490
00:27:44,500 --> 00:27:46,625
- [homem] Enfim chegamos.
- [mulher] Sim.

491
00:27:47,916 --> 00:27:49,916
[conversas continuam indistintamente]

492
00:28:06,041 --> 00:28:09,916
[cadeira rangendo alto]

493
00:28:11,708 --> 00:28:13,208
[música irreverente continua]

494
00:28:20,916 --> 00:28:23,916
Luz debaixo do cesto, check.

495
00:28:24,833 --> 00:28:27,458
[conversas indistintas]

496
00:28:29,666 --> 00:28:32,375
- [Anne] Pelo cabo?
- Pelo cabo. [ri]

497
00:28:36,250 --> 00:28:37,625
Grande avanço.

498
00:28:38,333 --> 00:28:39,333
De quê?

499
00:28:39,416 --> 00:28:42,375
De quem não quis se sentar ao meu lado.

500
00:28:45,000 --> 00:28:49,125
Agora, diga-me:
tem o mesmo problema com colheres?

501
00:28:49,208 --> 00:28:51,125
[Louisa ri]

502
00:28:52,166 --> 00:28:53,416
Obrigada.

503
00:28:55,375 --> 00:28:57,875
- [Frederick] Obrigado.
- [Louisa] Muito obrigada.

504
00:28:59,500 --> 00:29:01,208
[Frederick e Louisa rindo]

505
00:29:01,708 --> 00:29:03,500
Bom apetite, senhor.

506
00:29:04,791 --> 00:29:07,583
[Frederick] Eu não sei… [gargalha]

507
00:29:08,458 --> 00:29:11,291
O Capitão estava me contando
como quase morreu no mar.

508
00:29:11,375 --> 00:29:15,083
Céus, Capitão! O que o fez optar
por uma profissão tão arriscada?

509
00:29:16,125 --> 00:29:19,500
Quando embarquei pela primeira vez,
precisava de uma distração.

510
00:29:19,583 --> 00:29:22,750
Para tal, as constantes ameaças
à minha vida foram úteis.

511
00:29:22,833 --> 00:29:27,166
Com efeito, tamanho era o meu desespero,
que muitas vezes eu desejava o risco.

512
00:29:27,250 --> 00:29:30,375
Seria muito atrevimento perguntar
qual foi a fonte desse desespero?

513
00:29:31,125 --> 00:29:32,166
Uma mulher.

514
00:29:33,125 --> 00:29:34,666
Sendo assim, azar o dela.

515
00:29:34,750 --> 00:29:37,666
Agora que eu já vivi
minha parcela de excitação,

516
00:29:38,166 --> 00:29:41,458
eu busco o mais absoluto tédio
para me embalar novamente.

517
00:29:41,541 --> 00:29:43,750
Se refere a uma esposa?

518
00:29:43,833 --> 00:29:44,708
Mamãe!

519
00:29:44,791 --> 00:29:47,958
Refiro-me a pessoas e coisas
com que possa me aquietar.

520
00:29:48,041 --> 00:29:50,166
Quem melhor para aquietar-se
que uma esposa?

521
00:29:50,250 --> 00:29:51,500
Mamãe.

522
00:29:52,333 --> 00:29:54,958
- Está no mercado a procura de esposa?
- Papai.

523
00:29:55,041 --> 00:29:56,791
O senhor me descobriu. [riso suave]

524
00:29:57,291 --> 00:30:00,166
Aqui estou eu, em terra,
buscando um casamento tolo.

525
00:30:00,666 --> 00:30:03,208
Algum afeto, mente decidida,

526
00:30:03,708 --> 00:30:06,333
uns poucos elogios à Marinha,
e estarei perdido.

527
00:30:06,416 --> 00:30:09,416
Qualquer mulher entre 18 e 80 anos
pode ser alvo do meu pedido.

528
00:30:09,500 --> 00:30:10,666
[todos riem]

529
00:30:10,750 --> 00:30:11,750
Quase qualquer uma.

530
00:30:11,833 --> 00:30:13,583
Charles quis casar comigo primeiro.

531
00:30:15,875 --> 00:30:17,166
[Sra. Croft] Que disse, Anne?

532
00:30:18,583 --> 00:30:20,083
É, bom…

533
00:30:20,708 --> 00:30:23,875
Como o assunto é casamento…

534
00:30:23,958 --> 00:30:24,875
[pigarreia]

535
00:30:25,375 --> 00:30:29,625
Lembram que Charles queria casar comigo
antes de casar com Charles?

536
00:30:30,208 --> 00:30:31,750
Digo, Mary?

537
00:30:32,750 --> 00:30:34,625
Digo, Charles… É…

538
00:30:35,208 --> 00:30:38,416
Antes de ela se casar… Perdão.

539
00:30:38,500 --> 00:30:39,750
Antes que, é claro,

540
00:30:40,333 --> 00:30:44,916
ele caísse em si e se casasse com a Mary.

541
00:30:46,333 --> 00:30:47,500
Continue, por favor.

542
00:30:47,583 --> 00:30:50,291
Quer que todos saibam
que o seu cunhado já preferiu você

543
00:30:50,375 --> 00:30:51,666
à sua irmã?

544
00:30:51,750 --> 00:30:53,458
- É verdade, sim.
- Verdade.

545
00:30:53,541 --> 00:30:55,375
É, sim. É a verdade.

546
00:30:55,875 --> 00:30:57,083
Não fique assim.

547
00:31:03,416 --> 00:31:05,416
[música emotiva no piano]

548
00:31:13,416 --> 00:31:15,375
Wentworth não foi elegante com você.

549
00:31:15,958 --> 00:31:18,750
Ele disse que você está tão mudada,
que quase não a reconheceu.

550
00:31:19,250 --> 00:31:20,833
[conversa indistinta]

551
00:31:20,916 --> 00:31:22,500
Não se preocupe, eu a defendi.

552
00:31:23,208 --> 00:31:25,166
Contei que seu olho
ficou tão infeccionado,

553
00:31:25,250 --> 00:31:28,125
que inchou e ficou fechado por uma semana,
e a chamamos de Barba Negra.

554
00:31:29,250 --> 00:31:32,875
Agora, acho que não foi uma defesa.
Foi só uma coisa que eu disse.

555
00:31:33,375 --> 00:31:35,625
É, foi mais isso mesmo.

556
00:31:38,375 --> 00:31:40,791
É minha favorita. É, espere…

557
00:31:42,625 --> 00:31:44,333
[burburinho]

558
00:31:46,875 --> 00:31:49,125
Por favor, toque para nós, maestrina.

559
00:31:49,208 --> 00:31:51,125
- [ri]
- [Anne toca]

560
00:31:53,208 --> 00:31:55,208
[música melancólica no piano]

561
00:32:30,875 --> 00:32:33,041
- [piano para]
- [som ambiente abafado]

562
00:32:35,000 --> 00:32:36,708
[música emotiva]

563
00:32:46,333 --> 00:32:48,333
[pássaros cantando]

564
00:32:52,750 --> 00:32:55,625
[Anne] Ele estava tão distante
na noite de ontem.

565
00:32:55,708 --> 00:32:57,750
Eu preferia franca hostilidade.

566
00:32:58,250 --> 00:33:03,041
Sua fria polidez e cerimoniosa graça
são piores que qualquer coisa.

567
00:33:03,750 --> 00:33:05,875
"Me perdoe, Srta. Elliot,

568
00:33:05,958 --> 00:33:08,791
essa é a sua cadeira?"

569
00:33:09,291 --> 00:33:11,583
[esbraveja] Me ame, seu idiota!

570
00:33:11,666 --> 00:33:15,125
Me ame ou me mate agora.
Eu não suporto mais!

571
00:33:15,833 --> 00:33:17,000
[Mary pigarreia]

572
00:33:19,458 --> 00:33:20,541
Lady Macbeth.

573
00:33:21,125 --> 00:33:22,958
Ato três, cena quatro.

574
00:33:23,958 --> 00:33:24,791
Ela vai cair.

575
00:33:25,916 --> 00:33:27,000
Ah, claro.

576
00:33:28,958 --> 00:33:30,416
Como se sente essa manhã, Mary?

577
00:33:30,500 --> 00:33:34,000
Ainda estou tonta de assistir Wentworth
girando Louisa a noite inteira.

578
00:33:34,083 --> 00:33:37,625
Ou o quanto ele aguentou você
martelando melodias tão deprimentes.

579
00:33:37,708 --> 00:33:40,000
"Für Elise" é uma excelente canção
para dançar

580
00:33:40,083 --> 00:33:44,750
para quem é sofisticado o bastante
para explorar passos menos tradicionais.

581
00:33:44,833 --> 00:33:46,916
E como você dançaria ao som de Beethoven?

582
00:33:47,000 --> 00:33:49,958
Sozinha no meu quarto,
com uma garrafa de vinho.

583
00:33:51,875 --> 00:33:53,500
Frederick fará o pedido a Louisa.

584
00:33:53,583 --> 00:33:57,125
Eles vão se casar e, então,
Louisa será feliz para sempre.

585
00:33:57,208 --> 00:33:59,875
Por que todos presumem
que tudo o que uma mulher quer

586
00:33:59,958 --> 00:34:02,416
é ser escolhida
por qualquer homem solteiro?

587
00:34:02,500 --> 00:34:06,250
Porque casamento é maior benção
que a vida pode oferecer.

588
00:34:08,875 --> 00:34:10,541
Onde estão seus filhos?

589
00:34:11,791 --> 00:34:12,750
Por que eu saberia?

590
00:34:15,166 --> 00:34:17,166
- [Anne ri]
- [passos se distanciando]

591
00:34:19,083 --> 00:34:21,083
- [suspira]
- [música melancólica]

592
00:34:22,416 --> 00:34:26,000
Quando se é jovem,
ninguém conta que a vida continua.

593
00:34:28,708 --> 00:34:32,041
Ela continua, você aprovando
essa progressão ou não.

594
00:34:33,041 --> 00:34:36,041
[suspira] E, em algum momento,
você se questionará:

595
00:34:36,125 --> 00:34:37,958
"Como eu vim parar aqui?"

596
00:34:39,041 --> 00:34:43,375
Um segundo atrás, não havia duas almas
em maior sincronia do que Wentworth e eu.

597
00:34:44,541 --> 00:34:46,208
Agora, somos estranhos.

598
00:34:47,666 --> 00:34:49,375
Pior que estranhos.

599
00:34:51,291 --> 00:34:52,583
Ele é meu ex.

600
00:34:53,625 --> 00:34:55,208
[menino] Tia Anne!

601
00:34:55,291 --> 00:34:57,541
- Onde você está?
- Vamos brincar!

602
00:34:58,041 --> 00:35:00,041
[meninos gritando]

603
00:35:01,250 --> 00:35:03,250
[Anne rindo]

604
00:35:09,041 --> 00:35:12,708
Maria Antonieta, Maria Antonieta!
O povo não quer você.

605
00:35:12,791 --> 00:35:14,375
Eles não querem mais ter uma rainha.

606
00:35:14,458 --> 00:35:18,500
Ah, como ousa falar comigo assim?
Vocês são meus súditos!

607
00:35:18,583 --> 00:35:19,833
Rainha má!

608
00:35:19,916 --> 00:35:22,208
Rainha má? Súditos maus!

609
00:35:22,291 --> 00:35:25,208
- Tia, como se fala, mesmo?
- Vive la révolution.

610
00:35:25,291 --> 00:35:27,125
Vive la révolution!

611
00:35:27,875 --> 00:35:29,375
Isso é meu. É minha coroa!

612
00:35:29,458 --> 00:35:31,500
[meninos rindo e gritando]

613
00:35:31,583 --> 00:35:33,625
[Anne] Não! Você pegou a minha coroa!

614
00:35:34,500 --> 00:35:35,708
Estou presa!

615
00:35:36,375 --> 00:35:38,791
- Chega! Chega, meninos.
- [meninos riem e esbravejam]

616
00:35:39,791 --> 00:35:42,208
- [Anne] Não!
- [meninos gritam e gemem]

617
00:35:46,250 --> 00:35:47,541
[meninos rindo] Uhul!

618
00:35:47,625 --> 00:35:51,125
Que coisa mais imprudente.
O garoto poderia ter se machucado.

619
00:35:51,625 --> 00:35:54,416
É verdade. Desculpe, nos empolgamos.

620
00:35:54,500 --> 00:35:56,208
Guarde isso para Robespierre.

621
00:35:56,291 --> 00:35:57,500
Frederick!

622
00:35:58,916 --> 00:36:00,708
Eu estou fazendo o possível.

623
00:36:01,208 --> 00:36:02,833
O possível? Quanto a quê?

624
00:36:02,916 --> 00:36:06,583
Quanto a você e eu.
Eu não quero que fique com raiva.

625
00:36:08,416 --> 00:36:10,208
E como você quer que eu fique?

626
00:36:33,500 --> 00:36:35,666
[Mary] Eu sou boa demais, Anne.
Esse é o meu problema.

627
00:36:35,750 --> 00:36:39,250
Dou toda a minha atenção aos outros
e depois eu sofro com isso.

628
00:36:39,333 --> 00:36:41,708
Quanto dista il Colosseo?

629
00:36:42,375 --> 00:36:43,666
Hum, tem razão.

630
00:36:43,750 --> 00:36:45,333
Mas como priorizar o autocuidado

631
00:36:45,416 --> 00:36:47,791
se todos ao meu redor
estão pedindo minha atenção?

632
00:36:47,875 --> 00:36:49,958
Un cappuccino, per piacere.

633
00:36:50,750 --> 00:36:53,958
Cheguei à conclusão
de que preciso me amar em primeiro lugar

634
00:36:54,041 --> 00:36:56,875
e então amarei verdadeiramente
a quem está ao meu redor.

635
00:36:57,458 --> 00:36:58,666
É o que me resta fazer.

636
00:37:00,750 --> 00:37:01,791
[Henrietta e Louisa gemem]

637
00:37:02,500 --> 00:37:05,208
Quanto costa il porcospino nella vitrina?

638
00:37:05,291 --> 00:37:06,291
[sussurra] Silêncio!

639
00:37:06,375 --> 00:37:08,166
O que tem atrás de mim?

640
00:37:08,250 --> 00:37:09,416
Stromboli?

641
00:37:12,666 --> 00:37:14,208
Estão tentando ir a algum lugar sem mim

642
00:37:14,291 --> 00:37:16,458
e gesticulando
para que minha irmã guarde segredo?

643
00:37:16,541 --> 00:37:20,375
É… Nós vamos fazer uma caminhada, Mary.

644
00:37:20,458 --> 00:37:22,208
- Uma longa caminhada.
- Pela floresta.

645
00:37:22,291 --> 00:37:24,541
- Você odeia a natureza.
- Você odeia mexer as pernas.

646
00:37:24,625 --> 00:37:26,208
Nos fez carregá-la da última vez.

647
00:37:26,291 --> 00:37:28,291
Então vocês supõem que,
só porque odeio uma coisa,

648
00:37:28,375 --> 00:37:29,500
não quero fazê-la?

649
00:37:30,625 --> 00:37:31,625
É…

650
00:37:35,541 --> 00:37:36,416
Bom…

651
00:37:37,000 --> 00:37:39,458
- [insetos zumbindo]
- Ai… Tem grama em todo lugar.

652
00:37:39,958 --> 00:37:41,791
[Anne e cunhadas riem]

653
00:37:43,041 --> 00:37:44,541
[Mary] Insetos para todo lado.

654
00:37:48,250 --> 00:37:51,916
Anne, tem uma coisa
que eu gostaria de perguntar,

655
00:37:52,666 --> 00:37:54,583
mas estou com vergonha.

656
00:37:55,083 --> 00:37:56,000
O que é?

657
00:37:56,083 --> 00:37:58,750
Lembra-se de que,
na primeira vez que o capitão veio,

658
00:37:58,833 --> 00:38:01,333
eu insisti para que investisse nele?

659
00:38:02,208 --> 00:38:03,250
Sim.

660
00:38:03,333 --> 00:38:06,250
Bom, isso foi antes de eu conhecê-lo,
é claro.

661
00:38:06,333 --> 00:38:09,166
E eu tinha esperanças
que vocês fossem compatíveis.

662
00:38:09,958 --> 00:38:12,000
Não que você pareça interessada…

663
00:38:13,166 --> 00:38:15,333
- Não pareço?
- Você mal olha pra ele.

664
00:38:18,833 --> 00:38:22,625
- E agora você quer ficar com ele?
- Ele é tudo que eu quero.

665
00:38:25,916 --> 00:38:27,250
Parece surpresa.

666
00:38:30,208 --> 00:38:31,833
Imagino que sim. Pensei que vocês…

667
00:38:31,916 --> 00:38:35,500
Eu não sei o que ele sente,
mas estou me apaixonando.

668
00:38:37,583 --> 00:38:40,958
Eu pensei em como me sentiria
se os nossos papéis estivessem trocados.

669
00:38:41,041 --> 00:38:43,833
Poderia me magoar,
talvez sentir ciúmes, mas…

670
00:38:43,916 --> 00:38:48,250
de verdade, qualquer tristeza minha
seria completamente ofuscada

671
00:38:48,333 --> 00:38:50,791
pelo prazer que eu sentiria
ao vê-la alegre.

672
00:38:51,375 --> 00:38:53,458
Você está se esforçando bastante.

673
00:38:53,541 --> 00:38:54,875
[ri]

674
00:38:54,958 --> 00:38:56,250
Está surtindo efeito?

675
00:38:56,750 --> 00:38:57,958
[Anne ri suavemente]

676
00:38:58,750 --> 00:39:01,208
Só não entendo por que acha
que precisa da minha permissão

677
00:39:01,291 --> 00:39:02,708
se diz que eu mal olho pra ele.

678
00:39:02,791 --> 00:39:05,458
Por causa do jeito
que você mal olha pra ele.

679
00:39:05,541 --> 00:39:06,791
Eu sei o que eu estou vendo,

680
00:39:06,875 --> 00:39:09,958
e é mais do que duas pessoas
que simplesmente já se conheciam.

681
00:39:12,625 --> 00:39:15,791
O que você vê… é o passado.

682
00:39:15,875 --> 00:39:19,625
Anne, acredito que ele possa ser
o meu futuro.

683
00:39:21,291 --> 00:39:22,916
[assovio ao longe]

684
00:39:37,291 --> 00:39:39,291
[música melancólica]

685
00:39:46,916 --> 00:39:47,916
[suspira]

686
00:39:57,000 --> 00:40:01,541
E uma fragata é maior
que uma chalupa, correto?

687
00:40:01,625 --> 00:40:03,958
- Alguém andou estudando!
- [Frederick] Muito bom.

688
00:40:04,458 --> 00:40:06,875
Uma chalupa é tripulada
por cerca de 130 homens,

689
00:40:06,958 --> 00:40:09,166
enquanto uma fragata
transporta de 140 a 200.

690
00:40:09,250 --> 00:40:12,125
Dependendo se é de quinto
ou sexto grau, eu suponho.

691
00:40:12,208 --> 00:40:13,333
[Frederick ri suavemente]

692
00:40:18,708 --> 00:40:23,250
"Chega maio com seu comboio
de belos gravetos primaveris…"

693
00:40:23,333 --> 00:40:26,833
Anne, já chega de poesia.
Sabe o quanto detesto metáforas.

694
00:40:26,916 --> 00:40:29,208
[Anne] Desculpe, Mary, eu tinha esquecido.

695
00:40:29,291 --> 00:40:31,416
Minha mente é como uma peneira.

696
00:40:31,500 --> 00:40:34,041
Que é uma símile, não uma metáfora.

697
00:40:34,833 --> 00:40:38,208
Certo. Minha mente é uma peneira.

698
00:40:39,416 --> 00:40:42,291
Independente do que seja sua mente,
pare de usar palavras criativamente.

699
00:40:42,375 --> 00:40:44,166
- Eu não suporto!
- [Anne ri]

700
00:40:48,375 --> 00:40:50,416
Ah, vejam!Poderíamos visitar Harry Hayter.

701
00:40:50,500 --> 00:40:52,666
Quem sabe ele já tenha coragem
para me fazer o pedido.

702
00:40:52,750 --> 00:40:55,666
Não que fosse a minha intenção
que viéssemos nessa direção…

703
00:40:55,750 --> 00:40:58,708
Não, absolutamente não.
Eu não vou entrar na casa dos Hayters.

704
00:40:58,791 --> 00:41:01,875
- Com certeza vou contrair alguma doença.
- Mary, não seja ridícula.

705
00:41:01,958 --> 00:41:04,125
É ridículo se importar
com a  própria saúde?

706
00:41:05,250 --> 00:41:08,250
É de conhecimento geral
que empregar menos de cinco criados

707
00:41:08,333 --> 00:41:09,583
é pouco higiênico.

708
00:41:11,083 --> 00:41:13,916
Por favor, não nos julgue
por nossas pobres relações, Capitão.

709
00:41:14,000 --> 00:41:16,083
É muito desagradável ter tais vínculos.

710
00:41:16,166 --> 00:41:19,333
Deixe-me entender:
você não o aprova para a sua cunhada,

711
00:41:19,416 --> 00:41:21,750
porque ele não é rico o bastante?

712
00:41:21,833 --> 00:41:23,708
[Mary] Eu sei. É horrendo, não é?

713
00:41:30,000 --> 00:41:30,916
Podemos?

714
00:41:34,458 --> 00:41:37,291
- [pássaro piando]
- [folhas farfalhando]

715
00:41:44,541 --> 00:41:46,541
[patos grasnando]

716
00:41:53,291 --> 00:41:55,291
[música irreverente]

717
00:41:59,500 --> 00:42:03,083
[Louisa] Esse orgulho dos Elliots
é tão abominável!

718
00:42:03,583 --> 00:42:06,666
Ao ver Sir Walter, poder-se-ia acreditar
que o título de baronete

719
00:42:06,750 --> 00:42:08,416
só é menos importante que o de rei.

720
00:42:08,500 --> 00:42:10,625
Sabe Deus como a doce Anne
saiu daquela família.

721
00:42:10,708 --> 00:42:13,750
Todos queríamos que Charles
tivesse casado com ela. Não concorda?

722
00:42:13,833 --> 00:42:16,333
- Não deixe que ela a engane.
- O que está dizendo?

723
00:42:16,416 --> 00:42:17,291
[música para]

724
00:42:17,375 --> 00:42:20,958
Anne tem tanto orgulho quanto os outros.
Mas ele se apresenta de forma diferente.

725
00:42:21,041 --> 00:42:22,666
Eu não compreendo.

726
00:42:23,916 --> 00:42:26,125
Na próxima vez que observar a Srta. Elliot

727
00:42:26,208 --> 00:42:29,375
discretamente instalando-se
nos arredores de um evento social,

728
00:42:29,458 --> 00:42:32,416
considere a possibilidade de ter escolhido
tal posição para melhor julgar

729
00:42:32,500 --> 00:42:33,500
a todos que a cercam.

730
00:42:34,333 --> 00:42:35,250
Com dureza.

731
00:42:35,875 --> 00:42:38,208
Anne Elliot é pura bondade.

732
00:42:38,708 --> 00:42:40,291
Você não a conhece como eu.

733
00:42:41,625 --> 00:42:44,375
A senhorita é que é pura bondade, Louisa.

734
00:42:44,458 --> 00:42:47,458
E, por esse motivo,
sempre vê o melhor nas pessoas.

735
00:42:48,416 --> 00:42:50,416
A prova mais fiel de uma mente inferior

736
00:42:50,500 --> 00:42:53,875
é permitir-se ser persuadida
de suas mais profundas convicções.

737
00:42:53,958 --> 00:42:55,666
[Anne] Que profundas convicções?

738
00:43:01,166 --> 00:43:04,666
Eu não admito que fale mal de Anne.
Ela é muito especial pra mim.

739
00:43:04,750 --> 00:43:07,625
Não sei o que se passou entre vocês dois
e também não vou perguntar.

740
00:43:07,708 --> 00:43:11,458
Eu vejo, sim, o melhor nela
e eu imploro que também o busque.

741
00:43:13,000 --> 00:43:16,250
Por favor, me perdoe. Eu fui muito áspero.

742
00:43:16,333 --> 00:43:18,416
Obrigado por me exortar.

743
00:43:22,166 --> 00:43:25,083
Se eu perdoá-lo,
me ensinaria a usar um sextante?

744
00:43:25,750 --> 00:43:28,458
- [Frederick] Em tão pouco tempo?
- Estou livre hoje à noite.

745
00:43:29,708 --> 00:43:31,458
[ambos riem]

746
00:43:31,541 --> 00:43:33,291
[música irreverente]

747
00:43:34,750 --> 00:43:36,750
- [Anne suspira]
- [Frederick] Quer passear um pouco?

748
00:43:57,166 --> 00:43:58,166
[ofega]

749
00:44:06,583 --> 00:44:09,416
Não há nada pior do que pensar
que a sua vida está arruinada

750
00:44:09,500 --> 00:44:13,333
e depois perceber que ainda há muito,
muito  que cair.

751
00:44:15,666 --> 00:44:16,666
[suspira]

752
00:44:18,750 --> 00:44:19,750
[suspiro de espanto]

753
00:44:24,083 --> 00:44:25,250
Como eu dizia.

754
00:44:27,916 --> 00:44:30,333
[aves grasnando e cantando]

755
00:44:33,958 --> 00:44:35,958
[música emotiva]

756
00:44:48,750 --> 00:44:50,625
- Foi agradável.
- Foi.

757
00:44:53,541 --> 00:44:55,500
[Sra. Croft]
Ah, mas que surpresa agradável!

758
00:44:56,083 --> 00:44:59,083
[conversas indistintas]

759
00:45:01,125 --> 00:45:01,958
Ela está ferida.

760
00:45:02,041 --> 00:45:04,458
- Não tem como voltar caminhando.
- Vamos levá-la. Pelo menos.

761
00:45:05,291 --> 00:45:07,625
Anne, podemos oferecer-lhe uma carona?

762
00:45:07,708 --> 00:45:12,500
- Ah, obrigada. Mas eu estou bem.
- Anne, seu pé está visivelmente ferido.

763
00:45:12,583 --> 00:45:15,250
Não são nem dez minutos
fora da nossa rota. Venha, por favor.

764
00:45:15,333 --> 00:45:18,416
Eu agradeço,
mas eu estou desfrutando do ar fresco.

765
00:45:18,500 --> 00:45:19,958
Por que tanto orgulho?

766
00:45:22,458 --> 00:45:23,875
Facilite as coisas.

767
00:45:26,583 --> 00:45:28,583
[música emotiva]

768
00:45:35,458 --> 00:45:37,791
- [pássaros cantando]
- [música emotiva aumenta]

769
00:45:46,041 --> 00:45:50,041
[criança berrando]

770
00:45:51,375 --> 00:45:52,291
James!

771
00:45:53,833 --> 00:45:54,916
Venha aqui.

772
00:45:56,250 --> 00:45:59,333
Eu preciso que me faça um favor.
Acha que pode me ajudar?

773
00:46:00,083 --> 00:46:03,000
Eu preciso que você me dê
um abraço tão forte,

774
00:46:03,083 --> 00:46:04,708
que eu não sinta mais o meu corpo.

775
00:46:04,791 --> 00:46:06,583
- Você acha que consegue?
- Uhum!

776
00:46:14,708 --> 00:46:16,500
[criada] James, hora do chá.

777
00:46:16,583 --> 00:46:17,541
[Henrietta] Anne.

778
00:46:18,166 --> 00:46:20,291
Anne, nós vamos pra Lyme.

779
00:46:20,375 --> 00:46:23,333
Amanhã. Está decidido.
Vamos passar a noite à beira mar.

780
00:46:23,833 --> 00:46:25,083
[Anne] Para Lyme? Por quê?

781
00:46:25,583 --> 00:46:28,708
O capitão Wentworth
nos apresentará seus amigos da Marinha.

782
00:46:28,791 --> 00:46:31,458
Ai, eu não estou muito disposta
para viajar.

783
00:46:31,541 --> 00:46:33,208
- Ah, por favor!
- [Mary] Anne!

784
00:46:33,291 --> 00:46:36,791
Nós vamos para Lyme amanhã.
Preciso de 24 horas distante desse terror.

785
00:46:36,875 --> 00:46:38,125
Não, espera!

786
00:46:38,208 --> 00:46:40,333
- Mary, eu não estou bem para…
- Não.

787
00:46:40,416 --> 00:46:42,458
Você é sempre a estraga-prazeres.
Não aceito isso.

788
00:46:42,541 --> 00:46:44,541
Eu preciso de uma viagem,
e preciso de você

789
00:46:44,625 --> 00:46:45,833
pra que eu tenha com quem falar

790
00:46:45,916 --> 00:46:47,750
quando os outros
não se sentirem obrigados.

791
00:46:50,666 --> 00:46:52,416
Autoconhecimento surpreendente.

792
00:47:23,083 --> 00:47:24,291
…quando nos deu a notícia.

793
00:47:24,375 --> 00:47:26,083
Capitão, essa é Anne Elliot.

794
00:47:28,083 --> 00:47:29,291
Anne Elliot.

795
00:47:31,375 --> 00:47:32,625
[Frederick] Capitão Harville.

796
00:47:32,708 --> 00:47:34,500
É um prazer conhecê-lo.

797
00:47:34,583 --> 00:47:35,708
Me deem licença.

798
00:47:38,916 --> 00:47:42,875
Então você é fã de poesia.
Ou eram apenas boatos?

799
00:47:42,958 --> 00:47:46,291
Parece saber mais de mim do que o mínimo
para me deixar confortável, Capitão.

800
00:47:46,375 --> 00:47:48,833
Perdoe-me. Estou elaborando um plano.

801
00:47:49,458 --> 00:47:51,208
- Está vendo nosso amigo ali à frente?
- Sim.

802
00:47:51,291 --> 00:47:52,666
[Harville] Capitão Benwick.

803
00:47:52,750 --> 00:47:55,875
O Cap. Benwick também se interessa
consideravelmente por leitura.

804
00:47:55,958 --> 00:47:58,416
Mas está, agora, afundado em tristeza.

805
00:47:59,125 --> 00:48:03,083
Será que a senhorita tiraria um momento
para falar com ele?

806
00:48:03,166 --> 00:48:05,083
Eu sei construir uma casa apenas com troncos,

807
00:48:05,166 --> 00:48:07,541
mas nunca,
jamais me pergunte sobre os gregos.

808
00:48:07,625 --> 00:48:08,458
[ambos riem]

809
00:48:08,541 --> 00:48:10,333
[Anne] E qual é a fonte de tanta dor?

810
00:48:10,416 --> 00:48:12,916
Chegou de Troia
e viu outro homem em sua cama?

811
00:48:13,916 --> 00:48:15,375
Desculpe. Anedota de Agamenon.

812
00:48:17,541 --> 00:48:20,250
Ele estava noivo de minha irmã, Fanny.

813
00:48:20,875 --> 00:48:22,625
E eles eram muito apaixonados.

814
00:48:23,416 --> 00:48:26,250
E ela morreu quando ele estava no mar,

815
00:48:26,333 --> 00:48:28,250
pouco antes dos preparativos do casamento.

816
00:48:28,333 --> 00:48:30,041
Eu lamento muito.

817
00:48:31,208 --> 00:48:33,291
Dizem que o Universo sempre tem um plano.

818
00:48:40,125 --> 00:48:42,958
- Então, aceita falar com ele?
- Eu adoraria.

819
00:48:43,041 --> 00:48:46,791
Mas não sei se eu sou a mensageira
que o Universo tinha em mente.

820
00:48:47,541 --> 00:48:49,208
Confie em mim, ele nunca erra.

821
00:48:50,458 --> 00:48:54,166
Tudo que está reservado pra alguém
está destinado a encontrá-lo.

822
00:48:55,166 --> 00:48:56,625
Eu prometo.

823
00:48:56,708 --> 00:49:00,666
- [Frederick ri] Eu sabia.
- [Louisa ri] Isso é o que você pensa.

824
00:49:00,750 --> 00:49:03,083
Ah, e também podia convencer
o nosso amigo Wentworth

825
00:49:03,166 --> 00:49:05,416
de que seria estúpido
de ignorar a Marinha por muito tempo.

826
00:49:05,500 --> 00:49:08,125
Eu odeio ver um talento desperdiçado. [ri]

827
00:49:09,083 --> 00:49:11,666
- Quem me dera ter tal influência.
- No jantar hoje?

828
00:49:11,750 --> 00:49:13,583
Você o embebeda,
e eu o arrasto para o navio?

829
00:49:13,666 --> 00:49:15,208
Por que o senhor não pede à Louisa?

830
00:49:15,708 --> 00:49:16,791
Estou pedindo a você.

831
00:49:19,916 --> 00:49:20,750
Podemos?

832
00:49:23,083 --> 00:49:25,250
Você é aquela que adora banhos de mar.

833
00:49:27,041 --> 00:49:28,333
Não é mesmo?

834
00:49:29,125 --> 00:49:30,250
[Charles] Venha, Mary.

835
00:49:30,916 --> 00:49:32,125
Vou ajudá-la a subir.

836
00:49:32,875 --> 00:49:35,708
[burburinho e risos]

837
00:49:38,333 --> 00:49:42,583
Wentworth, é claro, se negou a admitir
que estava com as coordenadas erradas.

838
00:49:42,666 --> 00:49:44,708
O Cap. Wentworth é muito teimoso.

839
00:49:44,791 --> 00:49:47,666
Teimoso, certamente.
Ele pode ser Almirante um dia,

840
00:49:47,750 --> 00:49:50,416
prestar grande serviço à coroa
e tudo o que ela representa.

841
00:49:50,500 --> 00:49:53,708
Em vez disso, ele quer desperdiçar tempo
no continente pelo resto da vida.

842
00:49:53,791 --> 00:49:56,250
Ah, deixe o homem passear onde ele quiser.

843
00:49:56,333 --> 00:49:58,583
Eu gostaria de ter uma família um dia.

844
00:49:59,208 --> 00:50:00,375
E como sabe, Sra. Harville,

845
00:50:00,458 --> 00:50:03,416
a esposa de um marinheiro paga um preço
pelo caminho que seu marido escolheu.

846
00:50:03,500 --> 00:50:04,666
É um preço muito baixo.

847
00:50:05,291 --> 00:50:08,666
Preocupação constante.
Odiaria pedir isso de alguém.

848
00:50:08,750 --> 00:50:10,000
Isso é ridículo.

849
00:50:10,500 --> 00:50:12,083
Não há vida sem preocupações.

850
00:50:12,583 --> 00:50:13,750
Harville tem razão.

851
00:50:15,208 --> 00:50:16,083
Anne.

852
00:50:18,208 --> 00:50:22,708
Sua futura esposa será perfeitamente capaz
de lidar com os próprios sentimentos.

853
00:50:22,791 --> 00:50:27,208
Não seja condescendente e decida por ela
que preocupações ela pode ou não suportar.

854
00:50:27,291 --> 00:50:28,458
Quem sabe?

855
00:50:28,541 --> 00:50:33,041
Pode ser que ela esteja planejando
as suas próprias aventuras em casa.

856
00:50:33,125 --> 00:50:35,750
- [Harville] Eu quero mais vinho.
- [Louisa] Sim, eu quero!

857
00:50:35,833 --> 00:50:37,541
- [Mary] Eu quero mais.
- Ótimo, então.

858
00:50:38,458 --> 00:50:40,458
[burburinho]

859
00:50:45,083 --> 00:50:46,166
[Anne] Lord Byron.

860
00:50:49,541 --> 00:50:51,333
"Ela era a inerrante luz da minha vida."

861
00:50:51,416 --> 00:50:54,375
"Que raios invadirão minha noite
agora que ela foi extinta?"

862
00:50:55,250 --> 00:50:59,416
Sim, ele também me ajudou
a passar por noites de lamentação.

863
00:51:01,166 --> 00:51:04,833
Eu sempre penso
que o grande infortúnio da poesia

864
00:51:04,916 --> 00:51:06,750
é que ela raramente
é desfrutada sem perigos

865
00:51:06,833 --> 00:51:08,958
por quem é capaz
de desfrutá-la completamente.

866
00:51:09,875 --> 00:51:11,666
Apenas pessoas que conhecem a perda

867
00:51:12,166 --> 00:51:14,041
podem de fato apreciar Byron.

868
00:51:14,916 --> 00:51:17,500
Mas essas pessoas
devem saboreá-lo com moderação.

869
00:51:18,208 --> 00:51:21,583
Caso contrário, irão naufragar
ainda mais na própria dor.

870
00:51:21,666 --> 00:51:24,458
E o que tais pessoas devem fazer, então?

871
00:51:26,166 --> 00:51:29,583
Honestamente, estou tentando
achar essa resposta há oito anos.

872
00:51:30,583 --> 00:51:32,583
[burburinho]

873
00:51:34,750 --> 00:51:38,250
Vou lhe dizer o que repito
para mim mesma todos os dias.

874
00:51:38,875 --> 00:51:42,500
"Você é jovem
e não sabe o que o futuro lhe reserva.

875
00:51:43,541 --> 00:51:47,416
Você vai se erguer
e vai ser feliz novamente."

876
00:51:49,833 --> 00:51:52,083
- Talvez tenha razão.
- Eu sei que tenho.

877
00:51:53,208 --> 00:51:54,291
Obrigado, Srta. Elliot.

878
00:52:14,000 --> 00:52:18,125
Só estou dizendo que classes mais baixas
são tributadas de forma desproporcional.

879
00:52:18,208 --> 00:52:19,208
Tem razão.

880
00:52:19,291 --> 00:52:21,791
[Henrietta] A forma correta
de lidar com essa situação

881
00:52:21,875 --> 00:52:24,166
seria considerar um sistema mais justo.

882
00:52:24,250 --> 00:52:26,125
[Louisa se espanta] Quem é aquele?

883
00:52:26,208 --> 00:52:27,208
Perdoe-me.

884
00:52:28,000 --> 00:52:29,541
Acho que estou no seu caminho.

885
00:52:30,041 --> 00:52:31,833
Talvez possa corrigir isso.

886
00:52:35,666 --> 00:52:36,541
Talvez.

887
00:52:37,291 --> 00:52:38,291
[Anne ri suavemente]

888
00:52:41,500 --> 00:52:42,375
Olá.

889
00:52:44,000 --> 00:52:45,083
[homem] Olá, senhora.

890
00:52:46,583 --> 00:52:48,375
Posso ajudá-lo com alguma coisa?

891
00:52:51,583 --> 00:52:55,250
Considerando para que eu preciso de ajuda,
provavelmente não.

892
00:52:58,916 --> 00:53:00,125
[Frederick] Hmm.

893
00:53:00,208 --> 00:53:02,208
[música irreverente]

894
00:53:49,750 --> 00:53:50,750
Olá.

895
00:53:52,750 --> 00:53:53,625
Olá.

896
00:53:55,625 --> 00:53:57,666
Eu sinto muito por hoje de manhã.

897
00:53:57,750 --> 00:53:59,166
O que houve hoje de manhã?

898
00:53:59,250 --> 00:54:01,916
Estou falando daquele cavalheiro rude
com quem encontramos.

899
00:54:02,666 --> 00:54:05,708
Não sou seu irmão mais velho.
Não precisa da minha proteção.

900
00:54:06,875 --> 00:54:07,750
[Anne ri suavemente]

901
00:54:07,833 --> 00:54:10,083
Em nenhuma ocasião precisou
que alguém falasse em seu nome.

902
00:54:10,166 --> 00:54:11,041
[ri]

903
00:54:13,208 --> 00:54:14,791
Não precisa se desculpar.

904
00:54:15,708 --> 00:54:17,500
Tinha boas intenções.

905
00:54:21,666 --> 00:54:24,958
Olhe, ainda não tivemos chance
de conversar.

906
00:54:27,166 --> 00:54:31,666
Eu vivi com milhares de versões suas
que eu criei ao longo dos anos.

907
00:54:32,291 --> 00:54:34,625
- Com algumas, eu brigava.
- [ri suavemente]

908
00:54:36,500 --> 00:54:37,708
Outras, eu amava.

909
00:54:39,583 --> 00:54:40,541
Eu também.

910
00:54:43,916 --> 00:54:46,333
Não sabia se o veria novamente.

911
00:54:46,416 --> 00:54:48,833
Ou se sabia o quanto eu me importava.

912
00:54:50,750 --> 00:54:51,958
Acho que eu sempre soube.

913
00:54:55,291 --> 00:54:56,833
Não há ninguém igual a você.

914
00:54:59,125 --> 00:55:02,416
E é nítido para mim
que eu quero tê-la em minha vida.

915
00:55:03,083 --> 00:55:06,125
E não me importa como.
Enterrar o passado e…

916
00:55:12,000 --> 00:55:14,750
Eu suponho que o que eu quero dizer é…

917
00:55:17,708 --> 00:55:18,708
Eu…

918
00:55:23,250 --> 00:55:26,125
Eu gostaria que fôssemos amigos.

919
00:55:29,958 --> 00:55:31,958
[música melancólica]

920
00:55:34,291 --> 00:55:35,541
Eu estava…

921
00:55:35,625 --> 00:55:38,666
Eu pensei o mesmo.

922
00:55:48,708 --> 00:55:51,666
Ficou muito evidente, pela manhã, a prisão

923
00:55:52,416 --> 00:55:54,333
que o meu ressentimento criou.

924
00:55:56,916 --> 00:55:59,416
Desejo verdadeiramente
que encontre o amor.

925
00:55:59,500 --> 00:56:01,916
Onde quer que precise encontrá-lo.
E eu agradeço…

926
00:56:03,041 --> 00:56:06,291
do fundo do meu coração
pela sua oferta de amizade.

927
00:56:07,000 --> 00:56:07,833
Obrigado.

928
00:56:08,500 --> 00:56:09,333
Obrigada.

929
00:56:11,625 --> 00:56:12,458
Bem…

930
00:56:15,083 --> 00:56:15,958
Excelente.

931
00:56:17,083 --> 00:56:19,333
Bom conversar.

932
00:56:19,416 --> 00:56:20,291
[riso suave]

933
00:56:21,750 --> 00:56:22,750
[música para]

934
00:56:22,833 --> 00:56:26,583
Eu espero de verdade que esteja aberto
a buscar o posto de Almirante.

935
00:56:27,583 --> 00:56:30,000
Todos falam de sua genialidade.

936
00:56:31,166 --> 00:56:33,041
Estou certa de que a minimizam.

937
00:56:36,291 --> 00:56:38,333
Eles não me conhecem de verdade.

938
00:56:38,416 --> 00:56:40,625
Não sabem o que me faria feliz.

939
00:56:41,125 --> 00:56:42,333
Mas eu sei.

940
00:56:44,291 --> 00:56:45,375
Eu o conheço.

941
00:56:46,291 --> 00:56:48,708
E sei que quer uma vida de conquistas.

942
00:56:49,708 --> 00:56:51,583
E eu sei que seria brilhante.

943
00:56:53,416 --> 00:56:54,458
[riso suave]

944
00:56:55,333 --> 00:56:57,583
- Quer ouvir um segredo?
- Sempre.

945
00:56:57,666 --> 00:56:58,791
[ambos riem]

946
00:56:58,875 --> 00:57:01,083
Nos momentos mais sombrios no mar,

947
00:57:02,333 --> 00:57:05,625
quando eu me sentia
completamente perdido, confuso…

948
00:57:06,291 --> 00:57:07,500
e insuficiente,

949
00:57:09,041 --> 00:57:10,625
eu sempre me perguntava:

950
00:57:12,208 --> 00:57:13,916
"O que a Anne faria aqui?"

951
00:57:15,208 --> 00:57:17,041
E, assim, eu sabia como proceder.

952
00:57:18,208 --> 00:57:19,666
Fingindo que eu era você.

953
00:57:21,583 --> 00:57:23,375
- Não minta.
- É verdade.

954
00:57:24,083 --> 00:57:26,250
Você é sempre a melhor em uma emergência.

955
00:57:27,500 --> 00:57:29,625
E se antecipa às necessidades dos outros.

956
00:57:30,583 --> 00:57:34,083
Direta e focada, calma e atenciosa.

957
00:57:34,166 --> 00:57:36,833
Dotada de mais inteligência
do que a favorece.

958
00:57:38,958 --> 00:57:40,750
Você é uma pessoa excepcional.

959
00:57:41,250 --> 00:57:44,166
Revolta-me que o mundo lhe negue
a chance de uma vida pública.

960
00:57:44,250 --> 00:57:45,750
Daria uma grande Almirante.

961
00:57:47,916 --> 00:57:48,875
Obrigada.

962
00:57:54,541 --> 00:57:58,083
Não vá para muito longe.
Tem fortes correntezas.

963
00:57:59,458 --> 00:58:03,791
Desculpe. Lá vou eu,
tentar protegê-la novamente.

964
00:58:05,208 --> 00:58:06,166
À vontade.

965
00:58:23,208 --> 00:58:25,083
Agora ele é pior que meu ex.

966
00:58:28,041 --> 00:58:29,250
É meu amigo.

967
00:58:36,458 --> 00:58:38,458
[música melancólica]

968
01:00:01,541 --> 01:00:02,541
[música para]

969
01:00:11,333 --> 01:00:12,916
Agora você está no meu caminho.

970
01:00:15,833 --> 01:00:17,750
- Com licença.
- Antes que vá…

971
01:00:18,375 --> 01:00:21,041
posso me apresentar ou o seu guarda-costas

972
01:00:21,125 --> 01:00:23,583
está esperando na esquina
para me repreender novamente?

973
01:00:24,083 --> 01:00:27,958
Ele é meu amigo, e…

974
01:00:28,041 --> 01:00:30,458
acredito que tenha interpretado mal
as suas intenções.

975
01:00:30,541 --> 01:00:33,875
Minhas intenções foram interpretadas
muito corretamente.

976
01:00:34,375 --> 01:00:36,541
Era minha intenção que você me notasse.

977
01:00:37,041 --> 01:00:38,083
Senhorita?

978
01:00:39,041 --> 01:00:40,125
Senhorita.

979
01:00:40,625 --> 01:00:42,708
- Simples, eu gostei.
- Uhum.

980
01:00:42,791 --> 01:00:44,041
Vou vê-la novamente?

981
01:00:45,833 --> 01:00:48,291
Vamos confiar em sua providência.

982
01:00:49,625 --> 01:00:51,791
O que quero dizer é que não me decidi.

983
01:01:02,791 --> 01:01:03,875
O que foi?

984
01:01:03,958 --> 01:01:05,458
O que é, Anne?

985
01:01:05,541 --> 01:01:07,666
[Anne] O homem que passou por nós ontem.

986
01:01:12,458 --> 01:01:16,375
Com licença. Pode me dizer
o nome do cavalheiro que acabou de sair?

987
01:01:16,458 --> 01:01:19,208
- Sr. William Walter Elliot, senhorita.
- [Mary suspira espantada]

988
01:01:19,291 --> 01:01:20,875
A caminho de Bath.

989
01:01:21,458 --> 01:01:22,750
[vozerio]

990
01:01:24,291 --> 01:01:26,625
{\an8}Claro que ele se afastaria
quando eu chegasse à janela.

991
01:01:26,708 --> 01:01:28,583
{\an8}- Um primo?
- Não só um primo, Henrietta.

992
01:01:28,666 --> 01:01:32,083
{\an8}O herdeiro do nosso pai.
Devemos escrever para o papai.

993
01:01:32,166 --> 01:01:35,083
Essa notícia não será bem recebida,
Mary, você sabe.

994
01:01:35,166 --> 01:01:36,416
[Mary] Ele ficará furioso.

995
01:01:36,500 --> 01:01:40,375
- [Henrietta] O que se passou entre eles?
- Meu pai e o Sr. Elliot não se falam.

996
01:01:40,458 --> 01:01:42,916
[suspiro de espanto]
Eu amo um mexerico em família.

997
01:01:43,000 --> 01:01:44,291
[Louisa] Conte-nos.

998
01:01:44,375 --> 01:01:46,833
O Sr. Elliot vai herdar o baronato
e a propriedade, seja como for.

999
01:01:46,916 --> 01:01:49,625
Papai estava desesperado
pra que se casasse com Elizabeth

1000
01:01:49,708 --> 01:01:51,291
pra manter o título em linhagem direta.

1001
01:01:51,375 --> 01:01:52,791
[Anne] Mas ele a rejeitou.

1002
01:01:52,875 --> 01:01:56,083
Depois se casou com uma americana
que ninguém conhecia.

1003
01:01:56,166 --> 01:01:58,958
Papai atirou uma bandeja de canapés
no ar quando lhe contaram.

1004
01:01:59,041 --> 01:01:59,916
[Henrietta] Hmm.

1005
01:02:00,000 --> 01:02:03,208
- O Sr. Elliot não estava de luto?
- Sua esposa morreu.

1006
01:02:03,916 --> 01:02:05,375
[música irreverente]

1007
01:02:06,458 --> 01:02:07,625
Vocês devem odiá-lo

1008
01:02:07,708 --> 01:02:10,208
por todo o constrangimento
que causou a sua família.

1009
01:02:11,250 --> 01:02:13,875
Na verdade, até agora,
é a sua melhor qualidade.

1010
01:02:17,000 --> 01:02:18,833
{\an8}[aves grasnando]

1011
01:02:21,125 --> 01:02:22,958
{\an8}[ondas quebrando ao longe]

1012
01:02:41,041 --> 01:02:43,458
{\an8}[música emotiva]

1013
01:03:02,208 --> 01:03:04,625
Ele é um homem de sorte
por ter encontrado a Louisa.

1014
01:03:05,666 --> 01:03:08,958
Ele lhe contou alguma coisa
sobre o que sente?

1015
01:03:09,458 --> 01:03:11,541
Não. Ela, sim.

1016
01:03:12,041 --> 01:03:12,958
[Anne] Hm.

1017
01:03:14,708 --> 01:03:18,000
- [Anne] Sim, fica naquela direção.
- [Henrietta] Desçam com cuidado.

1018
01:03:18,083 --> 01:03:20,000
[conversas indistintas]

1019
01:03:20,083 --> 01:03:22,375
[Frederick] …quer dizer,
não poderia dizer outra coisa.

1020
01:03:22,458 --> 01:03:24,291
- Sim.
- [Louisa ri]

1021
01:03:24,375 --> 01:03:26,875
- Eu sabia que ia dizer isso…
- [Anne] Obrigada.

1022
01:03:27,791 --> 01:03:29,541
…isso é uma coisa que eu já reparei.

1023
01:03:29,625 --> 01:03:31,666
- Vai na frente.
- Tenha cuidado.

1024
01:03:37,166 --> 01:03:39,208
- Pegue-me, capitão. [ri]
- Oh! [ofega]

1025
01:03:40,458 --> 01:03:43,875
- [Louisa rindo]
- [Frederick rindo timidamente]

1026
01:03:48,458 --> 01:03:51,083
OK, esse foi o aquecimento. Mais uma vez.

1027
01:03:51,166 --> 01:03:53,125
Não, Louisa, já chega. Sem mais.

1028
01:03:53,208 --> 01:03:56,208
Eu vou pular. Então me pegue, ou não.

1029
01:03:57,625 --> 01:03:59,583
- [Frederick] Louisa!
- [Anne] Ah, meu Deus!

1030
01:03:59,666 --> 01:04:01,833
Não! Não toquem nela.
Louisa.

1031
01:04:01,916 --> 01:04:02,958
Louisa!

1032
01:04:03,041 --> 01:04:05,458
Está me ouvindo?
Precisamos de um médico.

1033
01:04:05,541 --> 01:04:06,416
Eu vou.

1034
01:04:06,500 --> 01:04:09,333
Não, precisamos de alguém que conheça
a cidade. Benwick, chame um médico.

1035
01:04:09,416 --> 01:04:10,791
- Rápido!
- Louisa.

1036
01:04:11,291 --> 01:04:14,125
- Anne, diga-me: o que eu posso fazer?
- Seja paciente.

1037
01:04:17,041 --> 01:04:20,583
Ainda está respirando.
Vai ficar bem, está respirando.

1038
01:04:21,083 --> 01:04:23,458
[médico]
Ela sofreu uma concussão bem grave.

1039
01:04:23,541 --> 01:04:25,875
Mas eu já vi traumas ainda maiores
se recuperarem.

1040
01:04:26,875 --> 01:04:28,583
Há motivos para terem esperanças.

1041
01:04:29,750 --> 01:04:31,875
- Vou deixá-la descansar agora.
- [Sra. Harville] Sim.

1042
01:04:32,375 --> 01:04:34,541
- Ela pode ficar aqui?
- [Sra. Harville] É claro.-

1043
01:04:34,625 --> 01:04:35,458
[médico] Certo.

1044
01:04:35,541 --> 01:04:38,333
Você tem sido muito gentil.
Não queremos nos aproveitar.

1045
01:04:38,416 --> 01:04:40,500
Ah, ela ficará o tempo que precisar.

1046
01:04:40,583 --> 01:04:43,291
Quem não se importar de dormir no chão
está convidado a ficar com ela.

1047
01:04:43,375 --> 01:04:45,833
Anne deve ficar para ajudá-la,
Sra. Harville.

1048
01:04:45,916 --> 01:04:48,666
Ninguém é mais capaz
e perfeito do que Anne.

1049
01:04:49,666 --> 01:04:51,916
- Você ficará, certo?
- Claro.

1050
01:04:54,541 --> 01:04:57,000
Eu não suportaria ir
sem que ela esteja acordada.

1051
01:04:57,083 --> 01:04:59,291
[Frederick] Darei notícias aos Musgroves.

1052
01:04:59,375 --> 01:05:01,125
- Obrigada.
- Obrigado.

1053
01:05:01,208 --> 01:05:03,708
Você faria a gentileza
de acompanhar Mary e Henrietta?

1054
01:05:03,791 --> 01:05:05,291
Acompanhar-me?

1055
01:05:05,375 --> 01:05:06,916
Os meninos, Mary.

1056
01:05:07,000 --> 01:05:09,708
Não podemos deixá-los
com meus pais mais uma noite.

1057
01:05:09,791 --> 01:05:12,000
Quase botaram fogo na casa da última vez.

1058
01:05:12,083 --> 01:05:14,333
- Por que Anne deve ficar?
- [Frederick resmunga]

1059
01:05:14,416 --> 01:05:16,916
- Ela não significa nada para Louisa.
- Ah, Mary!

1060
01:05:17,000 --> 01:05:19,500
Pelo que eu entendi, Mary,
você sofria de uma alergia

1061
01:05:19,583 --> 01:05:21,750
a casas que tinham menos de cinco criados.

1062
01:05:22,250 --> 01:05:24,416
Não está com medo
de contrair alguma doença?

1063
01:05:25,708 --> 01:05:28,333
Eu não vou embora.
Faça uma boa viagem, Anne.

1064
01:05:34,041 --> 01:05:36,041
[música dramática]

1065
01:05:43,416 --> 01:05:46,500
A culpa não é sua.
Você disse para ela não pular.

1066
01:05:46,583 --> 01:05:48,500
Em palavras, sim.

1067
01:05:49,875 --> 01:05:52,083
- Mas de outras maneiras…
- Outras maneiras?

1068
01:05:52,166 --> 01:05:54,500
Eu a levei a acreditar
que eu era uma pessoa

1069
01:05:54,583 --> 01:05:56,250
preparada para pegá-la.

1070
01:05:57,083 --> 01:05:59,083
Como foi que você fez isso?

1071
01:05:59,708 --> 01:06:01,666
Eu sabia que ela estava apaixonada.

1072
01:06:02,500 --> 01:06:04,541
E não fiz nada para desencorajá-la.

1073
01:06:06,916 --> 01:06:08,541
Sem dúvida, levou a isso.

1074
01:06:10,791 --> 01:06:12,083
Sem esse acidente,

1075
01:06:13,000 --> 01:06:15,541
quem poderia imaginar
o que teria sido de nossas vidas?

1076
01:06:17,083 --> 01:06:19,041
Agora, eu sou responsável por ela.

1077
01:06:20,958 --> 01:06:22,708
Como conto aos pais dela?

1078
01:06:23,208 --> 01:06:24,208
Com calma.

1079
01:06:25,666 --> 01:06:26,625
Seja direto.

1080
01:06:26,708 --> 01:06:29,416
Ofereça qualquer ajuda
de que possam precisar.

1081
01:06:32,708 --> 01:06:34,708
[música dramática continua]

1082
01:06:45,625 --> 01:06:46,916
Boa sorte.

1083
01:06:49,666 --> 01:06:51,416
O que vai fazer agora?

1084
01:06:52,416 --> 01:06:53,666
Eu tenho que voltar.

1085
01:06:55,458 --> 01:06:56,458
Obrigado.

1086
01:06:57,583 --> 01:06:58,625
Por tudo.

1087
01:06:59,125 --> 01:06:59,958
[cavalo bufa]

1088
01:07:02,166 --> 01:07:03,291
[porta abre]

1089
01:07:21,208 --> 01:07:22,416
Como pode

1090
01:07:23,333 --> 01:07:26,625
a vida permanecer estática,

1091
01:07:28,208 --> 01:07:31,750
quase obstinadamente resistente
a qualquer mudança por anos a fio,

1092
01:07:31,833 --> 01:07:32,791
e então…

1093
01:07:34,083 --> 01:07:38,000
sem avisar,
seja inundada com tantas novidades

1094
01:07:38,916 --> 01:07:40,750
no curso de poucas semanas?

1095
01:07:44,000 --> 01:07:46,916
É impossível
lembrar-se da vida antes das torrentes.

1096
01:07:48,916 --> 01:07:52,500
[Lady Russell] Aquela pobre moça…
Como estão os seus pais?

1097
01:07:52,583 --> 01:07:55,500
[Anne] Em choque,
mas tentando manter a esperança.

1098
01:07:55,583 --> 01:07:58,208
[Lady Russell] Ai…
É tudo que eles podem fazer.

1099
01:07:58,708 --> 01:08:01,458
Agora, onde é que estão?

1100
01:08:02,666 --> 01:08:04,250
Onde eles estão?

1101
01:08:04,333 --> 01:08:06,583
Não faz mal, não precisamos deles.

1102
01:08:06,666 --> 01:08:08,958
Eu queria que fosse perfeito para você.

1103
01:08:09,041 --> 01:08:10,791
Não seja tola!

1104
01:08:10,875 --> 01:08:12,750
Estou feliz só de estar aqui com você.

1105
01:08:12,833 --> 01:08:15,833
Não, não, não.
Não é piquenique sem macarons.

1106
01:08:16,666 --> 01:08:17,666
[bufa]

1107
01:08:18,166 --> 01:08:21,833
Henry teria feito um escândalo
se esquecessem de mandar a sobremesa.

1108
01:08:21,916 --> 01:08:24,500
Bom, para a sua sorte,
eu não gosto tanto de macarons.

1109
01:08:24,583 --> 01:08:26,833
- [suspira]
- E eu não sou o Henry.

1110
01:08:27,916 --> 01:08:28,791
Não.

1111
01:08:29,958 --> 01:08:31,041
Ninguém é.

1112
01:08:35,125 --> 01:08:38,166
Alguma vez sentiu falta
de passar o tempo com outra pessoa?

1113
01:08:38,666 --> 01:08:40,458
Diversos homens se ofereceram.

1114
01:08:41,541 --> 01:08:43,625
Sabe de quem é a companhia que eu aprecio?

1115
01:08:46,791 --> 01:08:48,083
A minha.

1116
01:08:48,750 --> 01:08:49,666
[riso suave]

1117
01:08:49,750 --> 01:08:52,416
Existe uma razão
para homens viúvos morrerem mais cedo

1118
01:08:52,500 --> 01:08:55,541
e mulheres solteiras viverem mais:
somos ótimas companhias.

1119
01:08:56,125 --> 01:08:59,041
Mas não sente falta… de companhia?

1120
01:08:59,125 --> 01:09:00,458
Oh…

1121
01:09:01,625 --> 01:09:04,583
[suspira] Por que você acha
que eu faço tantas viagens à Europa?

1122
01:09:04,666 --> 01:09:07,791
[suspira espantada] Lady Russell!

1123
01:09:07,875 --> 01:09:09,291
[Lady Russell ri]

1124
01:09:10,000 --> 01:09:10,958
[suspira]

1125
01:09:13,791 --> 01:09:17,666
Espero não ter comido demais.
Teremos um banquete hoje à noite.

1126
01:09:17,750 --> 01:09:19,666
Conheceremos o famoso Sr. Elliot.

1127
01:09:19,750 --> 01:09:22,208
Mas por que ele pediu
um favor ao meu pai agora?

1128
01:09:22,791 --> 01:09:26,708
Bem, Elizabeth, é claro,
acredita que é ela a motivação dele,

1129
01:09:26,791 --> 01:09:28,625
com todos os seus encantos.

1130
01:09:28,708 --> 01:09:31,166
O Sr. Elliot não tem nada
a ganhar do meu pai.

1131
01:09:31,250 --> 01:09:34,333
Ele é mais rico que ele
e vai herdar seu título seja como for.

1132
01:09:34,416 --> 01:09:37,916
- Ele deve estar em busca de outra coisa.
- Por que está tão desconfiada dele?

1133
01:09:38,000 --> 01:09:40,666
Porque uma pessoa tão atraente
deve ter um plano.

1134
01:09:42,541 --> 01:09:45,416
- O que está escondendo de mim?
- Eu vi o Sr. Elliot.

1135
01:09:46,791 --> 01:09:48,250
E ele é atraente.

1136
01:09:49,375 --> 01:09:50,583
Muito atraente.

1137
01:09:50,666 --> 01:09:52,625
Ah! Você o encontrou?

1138
01:09:52,708 --> 01:09:56,000
Em Lyme, sem que nenhum de nós
soubesse quem era o outro.

1139
01:09:56,083 --> 01:10:00,000
- Estou sentindo um romance surgir?
- Isso não vai acontecer.

1140
01:10:00,083 --> 01:10:02,958
- Por quê?
- Porque ele é perfeito.

1141
01:10:03,750 --> 01:10:05,125
Bom demais pra ser verdade.

1142
01:10:05,791 --> 01:10:06,791
[Lady Russell] Uhum…

1143
01:10:08,708 --> 01:10:09,958
Você fica aqui.

1144
01:10:12,166 --> 01:10:14,250
[Anne] Ele chama isso de reduzir custos?

1145
01:10:14,333 --> 01:10:16,250
[Lady Russell] Uhum. É um começo.

1146
01:10:17,041 --> 01:10:18,125
Não me obrigue.

1147
01:10:18,208 --> 01:10:20,166
Courage, ma chérie.

1148
01:10:20,250 --> 01:10:21,375
Nos vemos à noite.

1149
01:10:22,625 --> 01:10:24,625
[burburinho]

1150
01:10:44,916 --> 01:10:49,416
- Anne! Estou tão feliz por vê-la.
- O que quer dizer com isso?

1151
01:10:49,500 --> 01:10:53,875
O Sr. Elliot está a caminho e eu quero
que ele veja como eu sou perto de você.

1152
01:10:53,958 --> 01:10:55,916
- Bom estar em casa.
- Pense bem.

1153
01:10:56,000 --> 01:10:58,750
Ele vem nutrindo uma paixão por mim
por quase uma década.

1154
01:10:58,833 --> 01:11:00,875
Pobrezinho, deve ter sofrido.

1155
01:11:01,375 --> 01:11:04,458
Sim, tem razão. Ele sofreu
durante todo o casamento fugindo de você.

1156
01:11:04,541 --> 01:11:07,708
Ele não é louco? Deve ter deduzido
que eu era demais pra ele.

1157
01:11:07,791 --> 01:11:10,375
[tom sarcástico]
Eu não imagino nenhum outro motivo.

1158
01:11:11,750 --> 01:11:14,000
Eu nunca sei ao certo
se está me insultando ou não,

1159
01:11:14,083 --> 01:11:17,041
mas sua opinião tem tão pouco valor
pra mim, que eu não me importo.

1160
01:11:17,125 --> 01:11:22,458
Ah, Anne. É isso que vai vestir?
O Sr. Elliot chegará a qualquer momento.

1161
01:11:22,541 --> 01:11:26,708
Eu fiquei surpresa ao saber como o perdoou
depois de tudo que ele lhe fez sofrer.

1162
01:11:26,791 --> 01:11:27,666
Sofrer?

1163
01:11:28,750 --> 01:11:30,583
Houve muitos insultos.

1164
01:11:30,666 --> 01:11:32,041
Ele negou tê-lo feito.

1165
01:11:32,125 --> 01:11:34,333
Papai, ele insultou o senhor.

1166
01:11:35,291 --> 01:11:36,791
Ele fez uma negativa muito forte.

1167
01:11:37,708 --> 01:11:39,916
- [batidas à porta]
- Ah, é ele.

1168
01:11:40,583 --> 01:11:43,041
Abra a porta, Anne. Melhore a postura.

1169
01:11:44,041 --> 01:11:45,125
Depressa!

1170
01:11:45,875 --> 01:11:46,875
Nossa…

1171
01:11:49,375 --> 01:11:50,291
[Elizabeth suspira]

1172
01:11:55,208 --> 01:11:56,333
[Sr. Elliot] Obrigado.

1173
01:11:57,916 --> 01:11:58,916
Ah!

1174
01:12:03,250 --> 01:12:04,500
Uh…

1175
01:12:04,583 --> 01:12:07,166
Parece que a providência
está torcendo por mim, afinal.

1176
01:12:07,250 --> 01:12:09,083
Eu sou sua prima, Anne.

1177
01:12:09,166 --> 01:12:11,583
Prima? Interessante.

1178
01:12:11,666 --> 01:12:16,166
Evidente o progresso de "passante",
mas ainda aquém de "a mais amada".

1179
01:12:16,250 --> 01:12:18,250
Mas estou disposto
a trabalhar por meus títulos.

1180
01:12:18,333 --> 01:12:21,250
Veja como tenho sorte.
Sedutor e trabalhador.

1181
01:12:21,333 --> 01:12:22,458
Ah, não esqueça rico.

1182
01:12:22,541 --> 01:12:24,958
Que sorte tê-lo aqui para nos lembrar.

1183
01:12:25,041 --> 01:12:26,833
Por Deus, o que está havendo?

1184
01:12:26,916 --> 01:12:29,666
Não se preocupe,
ele está só praticando comigo.

1185
01:12:32,750 --> 01:12:33,833
[Sr. Elliot] Podemos?

1186
01:12:38,500 --> 01:12:41,500
- [música amena no piano]
- [burburinho]

1187
01:12:54,333 --> 01:12:55,333
[Sr. Elliot pigarreia]

1188
01:12:59,625 --> 01:13:02,750
Ouvi dizer que tem visitado minha irmã
com frequência.

1189
01:13:02,833 --> 01:13:05,458
- Ela está encantada com a atenção.
- [Sr. Elliot ri]

1190
01:13:06,375 --> 01:13:11,291
Olha, é muito bom saber
que sua irmã é capaz de se encantar, mas…

1191
01:13:11,375 --> 01:13:13,625
romance é a última coisa
em que tenho pensado.

1192
01:13:14,625 --> 01:13:15,500
Até hoje.

1193
01:13:16,166 --> 01:13:17,208
[ambos riem]

1194
01:13:18,333 --> 01:13:22,041
Se não tem vindo aqui
com o propósito de cortejá-la, então…

1195
01:13:23,416 --> 01:13:25,083
[Sr. Elliot] A Sra. Clay, é claro.

1196
01:13:25,166 --> 01:13:26,458
A Sra. Clay?

1197
01:13:26,541 --> 01:13:30,083
Quase um mês atrás, recebi a notícia
de que meu tio apareceu em Bath

1198
01:13:30,166 --> 01:13:32,416
na companhia de uma mulher sem berço.

1199
01:13:33,000 --> 01:13:35,625
Muitos acreditaram
que ela investiria nessa união.

1200
01:13:36,125 --> 01:13:37,916
Esse casamento seria um escândalo.

1201
01:13:38,000 --> 01:13:40,500
Está preocupado
com a reputação do meu pai?

1202
01:13:40,583 --> 01:13:41,958
Ah, não. Nem um pouco.

1203
01:13:42,041 --> 01:13:44,208
Meu problema é que ele terá um filho

1204
01:13:44,291 --> 01:13:46,625
e esse filho roubará minha propriedade

1205
01:13:46,708 --> 01:13:47,875
e meu título.

1206
01:13:48,375 --> 01:13:51,333
E meu plano é impedir isso
por todos os meios necessários.

1207
01:13:51,416 --> 01:13:52,250
[Anne ri]

1208
01:13:52,333 --> 01:13:55,333
Eu lhe disse. Estou disposto
a trabalhar por meus títulos.

1209
01:13:55,833 --> 01:13:59,916
Eu devo dizer que estou impressionada
com a sua franqueza.

1210
01:14:00,000 --> 01:14:02,541
Revigorante, não é? [ri]

1211
01:14:03,208 --> 01:14:04,583
Eu estou tão feliz por vê-la…

1212
01:14:04,666 --> 01:14:07,000
Eu soube do terrível acidente
ocorrido com seu grupo

1213
01:14:07,083 --> 01:14:08,541
depois que saí de Lyme.

1214
01:14:09,250 --> 01:14:10,291
Como ela está?

1215
01:14:10,375 --> 01:14:11,833
Ela ainda está na cama.

1216
01:14:13,458 --> 01:14:16,250
Mas muito melhor.
Recebi notícias pela manhã.

1217
01:14:16,333 --> 01:14:17,708
Obrigada por perguntar.

1218
01:14:18,500 --> 01:14:21,625
- Você deve ter sofrido terrivelmente.
- O sofrimento dela foi maior.

1219
01:14:22,958 --> 01:14:24,791
Sua alma é muito gentil.

1220
01:14:24,875 --> 01:14:27,250
Você sente profundamente
por todos ao seu redor.

1221
01:14:27,333 --> 01:14:30,916
Imagino que tenha sido um suplício.
E lamento que tenha passado por isso.

1222
01:14:32,416 --> 01:14:33,333
Obrigada.

1223
01:14:38,375 --> 01:14:39,666
Excelente, querida.

1224
01:14:39,750 --> 01:14:41,291
[aplausos tímidos continuam]

1225
01:14:41,375 --> 01:14:42,416
[Anne] Hm…

1226
01:14:43,208 --> 01:14:45,083
Vá em frente. Você tem minha benção.

1227
01:14:45,875 --> 01:14:48,125
- Eu não faria nada sem ela.
- [ri]

1228
01:14:48,625 --> 01:14:50,083
- Obrigada.
- Bravo!

1229
01:14:50,166 --> 01:14:53,000
[Sr. Elliot] Bravo.
Tocou muito bem, senhorita.

1230
01:14:55,125 --> 01:14:57,666
Ele pretende me desarmar com candura.

1231
01:14:58,375 --> 01:14:59,791
E não está funcionando.

1232
01:15:00,916 --> 01:15:01,791
Ainda.

1233
01:15:02,500 --> 01:15:03,750
E também não vai.

1234
01:15:05,166 --> 01:15:06,000
Ou vai?

1235
01:15:08,541 --> 01:15:10,541
[música irreverente]

1236
01:15:20,500 --> 01:15:22,500
- [ovo quebrando alto]
- [Anne geme]

1237
01:15:23,125 --> 01:15:24,708
[mastigando alto]

1238
01:15:24,791 --> 01:15:26,166
[torrada farfalhando alto]

1239
01:15:27,458 --> 01:15:32,083
- [louças e talheres tilintando alto]
- [Sra. Clay cantarolando]

1240
01:15:38,583 --> 01:15:40,333
- Ah!
- [todas se espantam]

1241
01:15:40,416 --> 01:15:42,041
- O que foi?
- Júbilo.

1242
01:15:42,125 --> 01:15:44,500
Me perdoem. Estou sentindo júbilo!

1243
01:15:44,583 --> 01:15:45,500
[geme]

1244
01:15:46,583 --> 01:15:48,333
Agora a viscondessa viúva Dalrymple

1245
01:15:48,416 --> 01:15:51,541
e sua filha, a honorável Srta. Carteret,

1246
01:15:51,625 --> 01:15:53,041
estão em Bath.

1247
01:15:53,125 --> 01:15:55,333
- [Sra. Clay grita]
- [Anne e Elizabeth se espantam]

1248
01:15:55,416 --> 01:15:57,541
Vocês ensaiam essas coisas
quando estou dormindo?

1249
01:15:57,625 --> 01:15:58,666
Nossos queridos primos.

1250
01:15:58,750 --> 01:16:00,750
Primos? Eu amo primos!

1251
01:16:01,375 --> 01:16:05,666
Primo é o termo mais corretamente aplicado
a quem está numa árvore genealógica,

1252
01:16:05,750 --> 01:16:08,958
não numa floresta genealógica.

1253
01:16:09,041 --> 01:16:12,416
Os Darymples não têm
a menor noção da nossa existência.

1254
01:16:12,500 --> 01:16:15,250
Com ajuda de alguns recursos visuais,

1255
01:16:15,333 --> 01:16:18,500
eu aposto que podemos explicar
as conexões de forma bem abrangente

1256
01:16:18,583 --> 01:16:19,958
dentro de três quartos de hora.

1257
01:16:21,208 --> 01:16:22,583
- Mas por quê?
- [Sir Walter] Por quê?

1258
01:16:22,666 --> 01:16:26,916
Essas pessoas são a nobreza!
Todos querem ser vistos com ela.

1259
01:16:27,000 --> 01:16:28,791
Qual é a vantagem de ser vistos com elas?

1260
01:16:29,375 --> 01:16:31,625
Anne, não seja tão densa.

1261
01:16:33,916 --> 01:16:36,708
Rápido! Ponham os vestidos mais belos.

1262
01:16:36,791 --> 01:16:38,750
Nós estamos prestes a tocar…

1263
01:16:39,625 --> 01:16:40,708
a grandeza.

1264
01:16:42,791 --> 01:16:44,791
[relógio de pêndulo tiquetaqueando]

1265
01:16:46,041 --> 01:16:46,958
Obrigada.

1266
01:17:09,666 --> 01:17:13,083
- [relógio continua tiquetaqueando]
- [pássaros cantando ao longe]

1267
01:17:28,875 --> 01:17:30,708
[sorvendo audivelmente]

1268
01:17:41,208 --> 01:17:43,458
Às vezes, eu tenho um sonho

1269
01:17:44,125 --> 01:17:47,083
em que um polvo gigante
está sugando o meu rosto

1270
01:17:47,166 --> 01:17:48,916
e, enquanto eu luto para me ver livre,

1271
01:17:49,000 --> 01:17:52,208
eu percebo que minhas mãos são tentáculos

1272
01:17:52,291 --> 01:17:53,833
e eu não consigo empurrá-lo.

1273
01:17:53,916 --> 01:17:57,166
E então eu percebo, óbvio, que eu sou…

1274
01:17:58,125 --> 01:18:00,166
o polvo, e que eu…

1275
01:18:01,083 --> 01:18:03,333
estou sugando o meu próprio…

1276
01:18:04,791 --> 01:18:05,666
rosto.

1277
01:18:11,541 --> 01:18:13,083
Bem como na vida.

1278
01:18:13,583 --> 01:18:16,458
Por vezes, aqueles que pensamos
ser nossos maiores adversários

1279
01:18:16,541 --> 01:18:18,750
são apenas versões sombrias
de nós mesmos.

1280
01:18:18,833 --> 01:18:20,458
Bem colocado, senhor.

1281
01:18:20,541 --> 01:18:21,666
[Sr. Elliot] Hm.

1282
01:18:21,750 --> 01:18:26,083
Proponho que, na próxima vez
que encontrar um polvo, Srta. Elliot,

1283
01:18:26,166 --> 01:18:29,208
tente abraçá-lo
em vez de tentar se afastar.

1284
01:18:29,916 --> 01:18:32,916
Envolva seus astutos tentáculos
ao redor dele

1285
01:18:33,000 --> 01:18:34,875
e permita-se ser levada.

1286
01:18:36,375 --> 01:18:37,458
[ri]

1287
01:18:37,958 --> 01:18:39,541
Nos seus sonhos, Sr. Elliot.

1288
01:18:40,666 --> 01:18:42,458
E nos meus também!

1289
01:18:44,583 --> 01:18:48,166
Se deu em virtude de eu ter comido queijo

1290
01:18:48,250 --> 01:18:50,000
pouco antes de dormir.

1291
01:18:54,291 --> 01:18:56,000
Ora, foi esplêndido!

1292
01:18:56,083 --> 01:18:58,291
Ai, eu sabia que seria. [ri]

1293
01:18:58,375 --> 01:19:01,666
Seu charme é irresistível,
Sir Walter, até para a nobreza.

1294
01:19:01,750 --> 01:19:03,208
[Sir Walter e Sra. Clay riem]

1295
01:19:04,000 --> 01:19:06,125
[Sra. Clay falando indistintamente]

1296
01:19:06,208 --> 01:19:08,916
[Sr. Elliot]
Suas nobres relações a decepcionam.

1297
01:19:10,083 --> 01:19:12,458
- [Anne] Ah…
- Ai, obrigada. [ri]

1298
01:19:12,541 --> 01:19:15,791
Essa mulher pavorosa não pode
se casar com o seu pai. [resmunga]

1299
01:19:17,458 --> 01:19:18,916
Diga-me uma coisa.

1300
01:19:19,000 --> 01:19:22,208
Você honestamente prefere impedir
que a Sra. Clay dê o braço ao meu pai

1301
01:19:22,291 --> 01:19:24,166
a conversar comigo?

1302
01:19:24,750 --> 01:19:28,041
Meu querido polvo, não chega nem perto.

1303
01:19:29,666 --> 01:19:30,583
Sabe…

1304
01:19:33,833 --> 01:19:35,458
estou começando a me afeiçoar a você.

1305
01:19:36,375 --> 01:19:38,208
Agora eu estou desconfiado.

1306
01:19:38,291 --> 01:19:40,291
[música irreverente]

1307
01:19:42,458 --> 01:19:44,208
[Sr. Elliot]
Permita-me acompanhá-la, senhora.

1308
01:19:48,208 --> 01:19:50,000
[Lady Russell]
Todos têm que ser interessantes?

1309
01:19:50,083 --> 01:19:50,916
De forma alguma.

1310
01:19:51,000 --> 01:19:53,333
São todos livres para serem maçantes
o quanto quiserem,

1311
01:19:53,416 --> 01:19:55,666
desde que eu não seja obrigada
a sentar-me com eles.

1312
01:19:55,750 --> 01:19:56,750
[Lady Russell ri]

1313
01:19:58,041 --> 01:19:59,500
E ele?

1314
01:20:02,333 --> 01:20:03,583
[Anne] Ele…

1315
01:20:03,666 --> 01:20:05,333
me proporcionou certo alívio.

1316
01:20:05,833 --> 01:20:07,416
Mais do que eu esperava.

1317
01:20:08,583 --> 01:20:11,000
Ele teceu elogios a você
quando conversamos,

1318
01:20:11,083 --> 01:20:13,541
o que me leva a crer
que há um envolvimento.

1319
01:20:14,125 --> 01:20:18,041
O Sr. Elliot se envolveria com uma batata
se lhe conviesse.

1320
01:20:30,750 --> 01:20:33,708
Apesar de Elizabeth se satisfazer
naquela casa para sempre,

1321
01:20:33,791 --> 01:20:36,208
essa vida presa irá levá-la à morte.

1322
01:20:36,291 --> 01:20:37,125
[Anne ri]

1323
01:20:37,208 --> 01:20:40,916
Só estou dizendo que eu espero
que aceite o Sr. Elliot

1324
01:20:41,000 --> 01:20:42,791
se lhe fizer um pedido.

1325
01:20:43,291 --> 01:20:45,833
Com base no seu extenso conhecimento
sobre ele?

1326
01:20:45,916 --> 01:20:48,041
Eu posso não ter
um extenso conhecimento sobre ele,

1327
01:20:48,125 --> 01:20:50,583
mas eu tenho um extenso conhecimento
sobre você.

1328
01:20:50,666 --> 01:20:54,375
Ele não é apenas rico e tem boas maneiras.

1329
01:20:54,875 --> 01:20:57,666
Eu percebi que você
também se interessou por ele.

1330
01:20:57,750 --> 01:21:00,583
Eu jamais o teria recomendado
se não fosse assim.

1331
01:21:04,125 --> 01:21:06,583
Eu admito que existe algo, sim.

1332
01:21:09,083 --> 01:21:11,500
Mas, dessa vez, eu peço que acredite
que eu tenho recursos

1333
01:21:11,583 --> 01:21:13,541
para tomar minhas próprias decisões.

1334
01:21:14,458 --> 01:21:17,125
Devo confiar nas instruções
dadas pelo meu coração.

1335
01:21:17,208 --> 01:21:20,916
Tentei sua alternativa uma vez
e jamais me perdoarei por isso.

1336
01:21:21,541 --> 01:21:23,250
Então jamais me perdoará.

1337
01:21:29,750 --> 01:21:32,291
Eu só pensei, devido às circunstâncias…

1338
01:21:34,250 --> 01:21:35,541
Circunstâncias?

1339
01:21:36,041 --> 01:21:38,791
Sim, do noivado, claro.
Wentworth e Louisa.

1340
01:21:43,750 --> 01:21:45,541
Ah, eu achei que soubesse.

1341
01:21:47,125 --> 01:21:50,125
[suspira] Estão todos falando
sobre Louisa e seu capitão.

1342
01:21:52,041 --> 01:21:53,041
Ah, querida…

1343
01:21:54,833 --> 01:21:56,083
O que posso fazer?

1344
01:21:58,250 --> 01:22:00,833
[riso choroso] Eu só quero ficar sozinha.

1345
01:22:03,166 --> 01:22:05,791
Eu estarei aqui quando precisar de mim.

1346
01:22:12,416 --> 01:22:14,416
[música melancólica]

1347
01:22:29,750 --> 01:22:30,750
[suspira]

1348
01:22:37,375 --> 01:22:41,375
Eu sempre imaginei
que iria confrontar esse momento

1349
01:22:43,041 --> 01:22:44,083
com graça.

1350
01:22:47,625 --> 01:22:50,875
Eu fascinaria a mim mesma e aos outros
com a minha…

1351
01:22:51,750 --> 01:22:54,250
Minha calma dignidade.

1352
01:22:55,916 --> 01:22:58,166
Minha capacidade de suportar.

1353
01:23:00,875 --> 01:23:02,958
Estátuas seriam erguidas em meu nome.

1354
01:23:04,083 --> 01:23:05,625
"Em memória de Anne Elliot,

1355
01:23:06,250 --> 01:23:08,125
que sofreu uma perda cósmica,

1356
01:23:08,625 --> 01:23:12,250
mas conseguiu suportar
de forma surpreendente."

1357
01:23:14,833 --> 01:23:15,833
[soluça]

1358
01:23:24,666 --> 01:23:25,666
[suspira]

1359
01:23:26,666 --> 01:23:28,666
[música melancólica aumenta]

1360
01:23:48,500 --> 01:23:49,500
[música para]

1361
01:23:53,208 --> 01:23:55,208
[burburinho urbano]

1362
01:23:56,458 --> 01:23:57,375
[Anne] Hmm!

1363
01:23:59,333 --> 01:24:01,083
[sino de porta retine]

1364
01:24:04,958 --> 01:24:05,791
Anne.

1365
01:24:09,666 --> 01:24:10,583
Está aqui.

1366
01:24:11,083 --> 01:24:13,125
É, parece que estou.

1367
01:24:14,041 --> 01:24:15,916
- Está sozinha?
- Mm…

1368
01:24:17,041 --> 01:24:18,791
Só esperando um amigo.

1369
01:24:19,625 --> 01:24:20,458
Entendo.

1370
01:24:21,125 --> 01:24:24,208
Fomos pegos pela chuva.
Ele foi buscar uma carruagem.

1371
01:24:25,500 --> 01:24:26,833
Ele é muito agradável.

1372
01:24:27,666 --> 01:24:30,333
- Eu fico feliz em saber disso.
- Ele me faz rir.

1373
01:24:30,416 --> 01:24:32,541
[ri] É muito bom rir.

1374
01:24:33,041 --> 01:24:35,625
Ao que parece você ainda não soube
do noivado. E é com prazer que…

1375
01:24:35,708 --> 01:24:38,500
Perdoe-me. Os cavalos foram
um pesadelo na chuva.

1376
01:24:40,541 --> 01:24:43,583
- Ah, Sr. Elliot, permita-me apresentá-lo…
- Nós lembramos um do outro.

1377
01:24:43,666 --> 01:24:44,625
De fato.

1378
01:24:47,333 --> 01:24:48,375
[Anne hesita]

1379
01:24:48,458 --> 01:24:50,208
- Esse é o Capitão Wentworth.
- Sim.

1380
01:24:50,291 --> 01:24:52,500
Seu bom amigo, o Capitão Wentworth.

1381
01:24:53,583 --> 01:24:55,791
Eu fico feliz
por ter a oportunidade de me desculpar

1382
01:24:55,875 --> 01:24:57,500
por meu comportamento em Lyme.

1383
01:24:58,208 --> 01:25:00,833
Tudo se deu
porque eu fui atingido por esta…

1384
01:25:01,583 --> 01:25:03,333
deslumbrante criatura.

1385
01:25:03,416 --> 01:25:05,291
Não me chame de criatura.

1386
01:25:05,791 --> 01:25:07,250
Esta deslumbrante…

1387
01:25:08,250 --> 01:25:09,666
[Anne] Mulher. Mulher.

1388
01:25:09,750 --> 01:25:12,500
- Qual o problema de "criatura"?
- Depois conversamos.

1389
01:25:13,000 --> 01:25:14,708
Por que estão demorando tanto?

1390
01:25:14,791 --> 01:25:17,708
[Anne] É… Só um segundo. Um segundo.

1391
01:25:17,791 --> 01:25:20,750
Ah… Haverá um concerto amanhã.
Quer se juntar a nós?

1392
01:25:20,833 --> 01:25:23,208
- Eu não quero atrapalhar.
- Como assim?

1393
01:25:24,291 --> 01:25:26,291
Então você vai. Excelente.

1394
01:25:26,375 --> 01:25:28,958
Seremos um quarteto:
você, ela, a cantora e eu.

1395
01:25:33,083 --> 01:25:35,333
- [porta fecha]
- Ele é um tanto original, não é?

1396
01:25:35,833 --> 01:25:37,000
Peculiar, até.

1397
01:25:38,583 --> 01:25:40,250
É muito bom vê-la feliz.

1398
01:25:40,333 --> 01:25:41,541
Obrigada.

1399
01:25:42,791 --> 01:25:45,666
- Espero que também esteja feliz.
- [sino de porta retine]

1400
01:25:48,375 --> 01:25:50,750
Anne, acho que precisamos ir.

1401
01:25:51,583 --> 01:25:52,541
Nos veremos amanhã.

1402
01:25:59,916 --> 01:26:02,666
- [Elizabeth] Anne, venha logo!
- [Sr. Elliot] Aí está ela.

1403
01:26:03,500 --> 01:26:05,500
- [cavalo bufa]
- [rédeas chacoalham]

1404
01:26:06,000 --> 01:26:08,000
[carruagem se distanciando]

1405
01:26:09,000 --> 01:26:11,000
[música melancólica]

1406
01:26:19,000 --> 01:26:21,000
[vozerio]

1407
01:26:28,666 --> 01:26:29,875
Boa noite.

1408
01:26:32,458 --> 01:26:33,541
[Anne] Podemos?

1409
01:26:34,250 --> 01:26:35,250
[riso suave]

1410
01:26:40,125 --> 01:26:42,958
- Como vai a Louisa?
- Bem mais recuperada.

1411
01:26:43,041 --> 01:26:44,666
Porém, se curando lentamente.

1412
01:26:45,166 --> 01:26:48,250
É necessário tempo e muito amor
para que ela se recupere.

1413
01:26:49,625 --> 01:26:50,500
Ótimo.

1414
01:26:53,625 --> 01:26:56,458
Enquanto estiver em Bath,
espero que nos vejamos um pouco.

1415
01:26:56,541 --> 01:26:58,625
Na verdade, não sei quanto tempo ficarei.

1416
01:26:58,708 --> 01:27:02,916
Estou em meio a uma difícil decisão.
Ofereceram-me uma posição em um navio.

1417
01:27:03,833 --> 01:27:04,666
Ah…

1418
01:27:05,166 --> 01:27:07,916
Ele parte para Malta no sábado, então…

1419
01:27:08,000 --> 01:27:09,708
não tenho muito tempo para me decidir.

1420
01:27:09,791 --> 01:27:11,375
Parece empolgante.

1421
01:27:11,458 --> 01:27:12,750
[Frederick] De fato é.

1422
01:27:12,833 --> 01:27:15,500
Eu amo meu trabalho
e me alegra a oportunidade de servir, mas…

1423
01:27:15,583 --> 01:27:17,166
Ah, eu sinto muito interromper,

1424
01:27:17,250 --> 01:27:20,416
mas eu preciso roubar a minha Anne
por um momento.

1425
01:27:20,500 --> 01:27:22,916
Ela é fluente em italiano também.
Tem como acreditar nisso?

1426
01:27:23,000 --> 01:27:24,875
Precisamos de ajuda
pra traduzir o programa.

1427
01:27:24,958 --> 01:27:26,166
Só um momento.

1428
01:27:27,125 --> 01:27:30,333
Anne, precisamos do seu italiano
para os nossos primos.

1429
01:27:39,791 --> 01:27:42,458
Eu espero que consiga
estar presente no casamento.

1430
01:27:44,625 --> 01:27:47,500
Anne ficaria desolada se não comparecesse.

1431
01:27:48,583 --> 01:27:51,500
Eu sei o quanto ela preza
pela sua amizade.

1432
01:27:57,166 --> 01:27:59,166
[passos se distanciando]

1433
01:28:01,500 --> 01:28:03,458
[Sr. Elliot] Tenho certeza
de que Anne poderá ajudar.

1434
01:28:04,041 --> 01:28:06,875
[violinos tocam música soturna]

1435
01:28:28,458 --> 01:28:30,875
- [violinos param]
- [cantando em italiano]

1436
01:28:43,375 --> 01:28:45,375
[violinos retomam]

1437
01:29:22,833 --> 01:29:24,625
[inaudível]

1438
01:29:24,708 --> 01:29:26,791
[música continua]

1439
01:29:33,250 --> 01:29:34,083
[porta abre]

1440
01:29:35,708 --> 01:29:36,541
[suspira]

1441
01:29:38,500 --> 01:29:39,333
[porta fecha]

1442
01:29:47,875 --> 01:29:48,708
Frederick!

1443
01:29:50,250 --> 01:29:54,000
Esperava que nós pudéssemos
continuar nossa conversa.

1444
01:29:54,625 --> 01:29:56,708
Infelizmente,
não haverá outra oportunidade.

1445
01:29:58,916 --> 01:30:01,625
Eu acabei de me decidir.
Eu vou para o mar.

1446
01:30:02,125 --> 01:30:04,166
Há muito o que organizar antes de sábado.

1447
01:30:04,250 --> 01:30:06,291
Eu lamento interromper novamente.

1448
01:30:06,375 --> 01:30:09,416
Não, não. Creio que seja eu
quem está interrompendo.

1449
01:30:12,250 --> 01:30:13,708
Aproveite o segundo ato.

1450
01:30:14,833 --> 01:30:15,833
Nós iremos.

1451
01:30:17,583 --> 01:30:20,333
- Eu não queria aborrecê-la.
- Sr. Elliot, permita que eu fale.

1452
01:30:20,416 --> 01:30:22,833
Foi você quem interrompeu a mim.

1453
01:30:22,916 --> 01:30:24,666
Deixe-me dizer
o que estou pensando primeiro.

1454
01:30:26,000 --> 01:30:29,000
Eu sou novo
quanto a sentimentos verdadeiros.

1455
01:30:29,500 --> 01:30:31,791
Estou tentando aprender com você,
por você.

1456
01:30:32,291 --> 01:30:34,958
Você é boa demais pra mim,
e estou estarrecido.

1457
01:30:36,583 --> 01:30:39,333
Mas eu quero muito fazer da senhorita
minha esposa.

1458
01:30:39,916 --> 01:30:42,000
Nada no mundo me deixaria mais feliz.

1459
01:30:45,375 --> 01:30:46,583
Sua esposa?

1460
01:30:46,666 --> 01:30:48,500
Sim. Não precisa responder agora.

1461
01:30:49,625 --> 01:30:52,083
Mas por favor, considere.

1462
01:30:52,583 --> 01:30:54,583
[música continua ao fundo]

1463
01:30:56,750 --> 01:30:58,666
O Capitão estava certo.

1464
01:31:00,958 --> 01:31:03,666
O cavalheiro é, de fato, peculiar.

1465
01:31:16,958 --> 01:31:18,375
[música termina]

1466
01:31:21,791 --> 01:31:22,958
[batidas à porta]

1467
01:31:25,166 --> 01:31:26,041
Ai…

1468
01:31:26,541 --> 01:31:28,041
Charles, anda logo!

1469
01:31:32,125 --> 01:31:33,791
Au… [geme]

1470
01:31:33,875 --> 01:31:34,750
Au!

1471
01:31:35,750 --> 01:31:36,583
Ai…

1472
01:31:37,333 --> 01:31:39,625
Minhas pernas estão dormentes.
Preciso de massagem.

1473
01:31:39,708 --> 01:31:41,458
Mary, o que faz aqui?

1474
01:31:41,541 --> 01:31:43,625
Eu vim para buscá-la, óbvio.

1475
01:31:44,125 --> 01:31:47,458
Você tem que ir para o hotel comigo
e com o Charles para me ouvir falar.

1476
01:31:47,541 --> 01:31:48,833
Viemos fazer uma visita.

1477
01:31:49,833 --> 01:31:54,708
Desde o acidente de Louisa,
a vida parece tão frágil e efêmera.

1478
01:31:55,833 --> 01:31:59,791
Isso me fez perceber como é importante
passar um tempo longe dos filhos.

1479
01:32:00,458 --> 01:32:02,750
Além disso, é terrivelmente injusto
que você e Elizabeth

1480
01:32:02,833 --> 01:32:05,541
fiquem aqui perambulando com o Sr. Elliot
e nossos nobres primos,

1481
01:32:05,625 --> 01:32:08,041
e eu nem fui apresentada a eles ainda.

1482
01:32:08,125 --> 01:32:11,500
Apesar de ser a mais habilidosa
artista de decupagem das três.

1483
01:32:11,583 --> 01:32:12,541
[Anne] Hum…

1484
01:32:15,458 --> 01:32:17,166
Ah, Anne, ficou sabendo?

1485
01:32:17,250 --> 01:32:18,958
Louisa vai se casar com o marinheiro

1486
01:32:19,041 --> 01:32:22,250
e Henrietta, com um cara sujo
como lenço usado, Henry Hayter.

1487
01:32:22,333 --> 01:32:23,833
Mary, lembre-se da sua lista.

1488
01:32:24,416 --> 01:32:25,375
Ah, claro.

1489
01:32:26,000 --> 01:32:30,333
Meu médico acha que eu posso me beneficiar
se eu expressar gratidão.

1490
01:32:31,291 --> 01:32:33,416
Então, sempre que algo terrível
acontece na minha vida,

1491
01:32:33,500 --> 01:32:35,041
devo pensar em algo pelo qual sou grata.

1492
01:32:35,125 --> 01:32:36,958
Por exemplo,
o fato de que minhas duas irmãs

1493
01:32:37,041 --> 01:32:39,375
se apaixonaram perdidamente
e estão prestes a casar?

1494
01:32:40,458 --> 01:32:42,166
Não, não faz diferença para mim.

1495
01:32:42,250 --> 01:32:44,958
Pois eu estou muito feliz pelas duas.

1496
01:32:45,041 --> 01:32:46,791
E vou visitá-las depois.

1497
01:32:47,500 --> 01:32:49,416
- Para onde está indo?
- [Anne] É…

1498
01:32:49,500 --> 01:32:51,541
Eu tenho planos.

1499
01:32:53,625 --> 01:32:54,875
Que planos?

1500
01:32:55,541 --> 01:32:56,833
Lá em cima?

1501
01:32:57,333 --> 01:33:00,625
Você não tem plano, não tem nem amigos.
Todas as suas relações estão nessa casa.

1502
01:33:00,708 --> 01:33:02,625
Eu odeio concordar
com a minha esposa, Anne,

1503
01:33:02,708 --> 01:33:06,208
mas recebemos instruções explícitas
de não retornar ao hotel sem você.

1504
01:33:06,291 --> 01:33:07,750
Será um reencontro de Lyme.

1505
01:33:09,500 --> 01:33:12,000
O Capitão Harville
ficou encantado por você

1506
01:33:12,083 --> 01:33:14,291
e radiante com a possibilidade
de renovar a sua amizade.

1507
01:33:14,375 --> 01:33:16,500
Ele acabou de sair
para buscar o Wentworth.

1508
01:33:17,000 --> 01:33:19,375
É lamentável que você tenha outros planos.

1509
01:33:23,333 --> 01:33:25,333
[vozerio]

1510
01:33:30,125 --> 01:33:32,541
- É muito bom rever o senhor.
- [burburinho]

1511
01:33:34,041 --> 01:33:34,875
Anne.

1512
01:33:36,083 --> 01:33:37,583
- Olá!
- Olá, como vai?

1513
01:33:37,666 --> 01:33:41,333
[Sr. Harville] Temos que fazer
uma despedida adequada para o Wentworth.

1514
01:33:41,416 --> 01:33:44,583
[Charles] Com toda certeza.
Algumas bebidas, um jogo de cartas.

1515
01:33:45,166 --> 01:33:47,541
Mas me parece que a Anne
tem outros planos.

1516
01:33:48,125 --> 01:33:49,333
Eu não sou boa jogadora.

1517
01:33:49,416 --> 01:33:50,833
A pior que eu já vi.

1518
01:33:53,833 --> 01:33:56,375
Naquela época. O tempo muda muitas coisas.

1519
01:33:56,458 --> 01:33:58,291
Ainda não estou tão mudada.

1520
01:34:00,375 --> 01:34:02,541
Wentworth, desculpe interromper,
mas não vou sossegar

1521
01:34:02,625 --> 01:34:05,458
enquanto esta carta não for assinada,
selada e enviada ao Alm. Croft.

1522
01:34:05,541 --> 01:34:08,041
Você foi muito escorregadio
nos últimos meses.

1523
01:34:08,125 --> 01:34:09,000
É claro.

1524
01:34:10,166 --> 01:34:12,166
[música melancólica]

1525
01:34:16,958 --> 01:34:18,000
Já terminamos?

1526
01:34:19,833 --> 01:34:20,958
Creio que sim.

1527
01:34:26,333 --> 01:34:27,708
Eu não vou demorar muito.

1528
01:34:36,541 --> 01:34:38,625
Parece um pouco triste, Capitão Harville.

1529
01:34:39,541 --> 01:34:41,458
Na verdade, eu deveria estar feliz.

1530
01:34:41,541 --> 01:34:44,375
O Capitão Benwick
finalmente encontrou o amor.

1531
01:34:44,458 --> 01:34:48,000
Que maravilhoso!
Pensei que ficaria satisfeito.

1532
01:34:48,083 --> 01:34:51,041
Estava tão determinado
a vê-lo live daquele sofrimento…

1533
01:34:51,125 --> 01:34:54,916
Mas eu não tinha previsto
o efeito que isso causaria em mim.

1534
01:34:55,541 --> 01:34:58,916
É como se o sofrimento dele
mantivesse a minha irmã viva,

1535
01:34:59,000 --> 01:35:00,250
de certa forma.

1536
01:35:01,125 --> 01:35:03,041
[suspira] Pobre Fanny.

1537
01:35:03,125 --> 01:35:05,250
Ela jamais o teria esquecido tão depressa.

1538
01:35:05,333 --> 01:35:07,291
Bom, isso é certo.

1539
01:35:07,791 --> 01:35:10,833
Nós mulheres não nos esquecemos
tão depressa quanto vocês.

1540
01:35:12,125 --> 01:35:14,916
Mulheres amam além dos limites da razão.

1541
01:35:15,875 --> 01:35:17,416
Não podemos evitar.

1542
01:35:18,208 --> 01:35:19,333
Ah, espere um minuto.

1543
01:35:19,416 --> 01:35:22,166
Não quero afirmar nada sobre as diferenças
entre homens e mulheres.

1544
01:35:22,250 --> 01:35:23,458
[Anne] Mas eu quero.

1545
01:35:23,541 --> 01:35:25,875
O único privilégio que eu reivindico
para o meu sexo

1546
01:35:25,958 --> 01:35:27,333
é o de amar por mais tempo.

1547
01:35:28,125 --> 01:35:32,458
Amar mesmo que não haja esperança.

1548
01:35:33,750 --> 01:35:36,208
Amar porque você não tem escolha.

1549
01:35:42,750 --> 01:35:43,958
[Frederick] Já terminei.

1550
01:35:44,458 --> 01:35:45,666
[Sr. Harville] Obrigado.

1551
01:35:55,875 --> 01:35:56,708
[riso suave]

1552
01:35:56,791 --> 01:35:59,166
[Sr. Harville ri]
Não há como disputar com você.

1553
01:35:59,833 --> 01:36:01,708
Eu acredito que a Fanny

1554
01:36:01,791 --> 01:36:04,166
ficaria feliz
ao ver Benwick ser bem cuidado.

1555
01:36:04,250 --> 01:36:06,291
[Sr. Harville]
A Fanny nunca foi do tipo ciumenta.

1556
01:36:06,375 --> 01:36:09,916
Aliás, já cheguei a pensar se não seria
o espírito de minha irmã ao vento

1557
01:36:10,000 --> 01:36:11,500
que fez com que Louisa escorregasse,

1558
01:36:11,583 --> 01:36:14,125
pois saberia, de alguma forma,
onde ela iria cair.

1559
01:36:15,208 --> 01:36:16,208
Louisa?

1560
01:36:18,916 --> 01:36:19,958
Eu lhe disse,

1561
01:36:20,625 --> 01:36:24,125
o Universo tem um perfeito sincronismo.

1562
01:36:24,208 --> 01:36:26,291
Quando você teve a presença de espírito

1563
01:36:26,375 --> 01:36:28,250
de pedir ao Benwick
pra chamar um cirurgião,

1564
01:36:28,333 --> 01:36:31,875
não devia fazer ideia
das engrenagens que estava movimentando.

1565
01:36:31,958 --> 01:36:34,250
Capitão, acho que não estou entendendo.

1566
01:36:34,333 --> 01:36:37,291
Estou falando do noivado de Louisa
com Benwick, é claro.

1567
01:36:37,375 --> 01:36:39,208
Um amor cultivado segura e lentamente

1568
01:36:39,291 --> 01:36:42,500
através da sua constante atenção a ela
durante a sua recuperação.

1569
01:36:44,291 --> 01:36:46,333
Do que você achou que eu estava falando?

1570
01:36:47,333 --> 01:36:48,458
Eu não sei.

1571
01:36:50,500 --> 01:36:53,333
[Sr. Harville] Vou garantir
que essa carta chegue ao Alm. Croft.

1572
01:37:16,083 --> 01:37:18,083
[música emotiva]

1573
01:37:18,166 --> 01:37:19,166
[respiração trêmula]

1574
01:37:20,375 --> 01:37:21,625
"Querida Anne…

1575
01:37:25,833 --> 01:37:28,208
…não posso mais ouvir em silêncio.

1576
01:37:28,708 --> 01:37:32,208
Anne, você dilacera a minha alma.

1577
01:37:33,000 --> 01:37:35,916
O homem não esquece
mais depressa que a mulher,

1578
01:37:36,958 --> 01:37:38,875
nem o seu amor morre mais cedo.

1579
01:37:40,625 --> 01:37:43,750
Eu sou metade agonia, metade esperança.

1580
01:37:44,458 --> 01:37:46,208
Sei que vai se casar com o Sr. Elliot,

1581
01:37:46,291 --> 01:37:48,708
mas jamais me perdoarei
se não lhe disser isso.

1582
01:37:50,375 --> 01:37:52,541
Por você, eu vim para Bath.

1583
01:37:52,625 --> 01:37:55,083
Por você, eu reflito e faço planos.

1584
01:37:56,833 --> 01:37:59,416
Mas você não viu isso. Como poderia?

1585
01:38:03,041 --> 01:38:05,833
Porque o seu amor não durou
tanto tempo quanto o meu.

1586
01:38:08,000 --> 01:38:08,958
Anne…

1587
01:38:12,000 --> 01:38:14,166
nunca amei ninguém além de você.

1588
01:38:15,541 --> 01:38:17,583
E acho que jamais amarei."

1589
01:38:19,041 --> 01:38:20,875
[música emotiva aumenta]

1590
01:38:22,125 --> 01:38:23,958
[ofegando]

1591
01:38:29,958 --> 01:38:30,958
[Sra. Clay geme]

1592
01:38:35,250 --> 01:38:36,333
Anne.

1593
01:38:38,000 --> 01:38:41,416
- Eu posso explicar…
- Desejo que sejam muito felizes. [ri]

1594
01:38:51,208 --> 01:38:53,500
[Frederick] "Muitas vezes pensei
em como dizer isso,

1595
01:38:54,083 --> 01:38:57,583
mas a dor de um amor não correspondido
me deixou em silêncio."

1596
01:38:58,458 --> 01:39:00,541
Não me diga que chego tarde demais."

1597
01:39:01,416 --> 01:39:02,333
Frederick!

1598
01:39:04,041 --> 01:39:06,666
[Frederick]
"Meu amor por você nunca esmoreceu."

1599
01:39:11,208 --> 01:39:12,208
[música para]

1600
01:39:12,291 --> 01:39:13,625
Ah…

1601
01:39:13,708 --> 01:39:15,791
[pássaro cantando]

1602
01:39:16,500 --> 01:39:18,500
[música romântica serena]

1603
01:39:29,125 --> 01:39:31,958
["Quietly Yours" de Birdy toca]

1604
01:40:15,625 --> 01:40:17,625
[música continua]

1605
01:40:39,958 --> 01:40:42,083
[Anne] Existem muitos tipos de amor.

1606
01:40:43,875 --> 01:40:47,833
Para alguns, a parceria certa
pode ser uma empreitada lucrativa.

1607
01:40:57,125 --> 01:41:01,208
Para outros,
uma conexão genuína é o suficiente.

1608
01:41:12,291 --> 01:41:13,666
[sussurra] Onde estão eles?

1609
01:41:16,791 --> 01:41:19,708
[Anne] Não há problema
em encontrar amor nos seus termos.

1610
01:41:19,791 --> 01:41:22,541
PASSEIOS PELA EUROPA
ELEGANTES E DISCRETOS

1611
01:41:22,625 --> 01:41:24,916
[Anne] Mesmo que pouco convencionais.

1612
01:41:35,333 --> 01:41:38,583
Não permita
que ninguém lhe diga como viver.

1613
01:41:40,916 --> 01:41:42,125
Ou quem amar.

1614
01:41:43,250 --> 01:41:45,500
Eu aprendi do jeito mais difícil.

1615
01:41:48,291 --> 01:41:51,250
[Frederick] Mova o sextante
até que a imagem do sol

1616
01:41:51,333 --> 01:41:52,625
beije o horizonte.

1617
01:41:56,666 --> 01:41:58,250
[Anne] Pronto, alinhado.

1618
01:41:58,333 --> 01:41:59,958
[Frederick]
Esse ângulo é chamado de visão.

1619
01:42:00,041 --> 01:42:02,125
Normalmente,
teríamos que anotar em algum lugar

1620
01:42:02,208 --> 01:42:06,625
e, usando várias equações matemáticas
levando em conta a altura da montanha,

1621
01:42:07,250 --> 01:42:09,375
podemos calcular nossa latitude.

1622
01:42:11,958 --> 01:42:12,916
Só isso?

1623
01:42:14,625 --> 01:42:18,500
Pode deixar que não conto a ninguém
como é terrivelmente fácil navegar.

1624
01:42:18,583 --> 01:42:21,250
Pode manchar a reputação da Marinha.

1625
01:42:21,333 --> 01:42:24,500
Em nome da Coroa,
agradecemos sua discrição.

1626
01:42:24,583 --> 01:42:25,458
[Anne ri]

1627
01:42:26,333 --> 01:42:27,750
Eu andei pensando…

1628
01:42:27,833 --> 01:42:30,125
Poderíamos fazer
uma rápida ancoragem em Veneza

1629
01:42:30,208 --> 01:42:31,875
antes de Constantinopla.

1630
01:42:33,000 --> 01:42:35,375
Sabe o que é preciso
para mudar o curso de um navio?

1631
01:42:35,875 --> 01:42:36,875
Sei.

1632
01:42:38,250 --> 01:42:39,708
Por experiência própria.

1633
01:42:44,041 --> 01:42:44,875
[riso suave]

1634
01:42:45,833 --> 01:42:47,833
[música romântica serena retoma]

1635
01:43:32,083 --> 01:43:34,833
BASEADO NO ROMANCE "PERSUASÃO"
DE JANE AUSTEN

1636
01:44:52,375 --> 01:44:54,375
{\an8}["Quietly Yours" de Birdy continua]

1637
01:45:29,916 --> 01:45:31,916
[música instrumental suave]

1638
01:46:17,416 --> 01:46:19,416
[música instrumental romântica]

1639
01:47:42,875 --> 01:47:44,875
[música termina]



