1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:09,750 --> 00:01:14,916
‫"حبيبي الشرطي"‬

4
00:01:15,375 --> 00:01:20,875
‫"خذوا قبلة منعشة ورقيقة‬

5
00:01:22,625 --> 00:01:27,250
‫أضيفوا ليلة منتهزة من النعيم‬

6
00:01:30,125 --> 00:01:33,458
‫فتاة وفتى‬

7
00:01:33,541 --> 00:01:36,916
‫بعض الحزن وبعض البهجة‬

8
00:01:37,000 --> 00:01:42,333
‫هذا ما تُصنع منه الذكريات‬

9
00:01:44,500 --> 00:01:48,125
‫ثم أضيفوا أجراس الزفاف‬

10
00:01:48,208 --> 00:01:51,875
‫ومنزلاً يسكن فيه حبيبان‬

11
00:01:51,958 --> 00:01:56,500
‫و3 أطفال لإضافة النكهة"‬

12
00:01:59,666 --> 00:02:01,250
‫"نقل المرضى"‬

13
00:02:01,333 --> 00:02:06,291
‫"حرّكوا ذلك بعناية عبر الأيام
لتروا كيف تبقى النكهة‬

14
00:02:06,375 --> 00:02:12,125
‫هذه الأحلام التي ستتذوقونها‬

15
00:02:13,375 --> 00:02:17,541
‫بمباركته من السماء‬

16
00:02:20,291 --> 00:02:25,083
‫قدّموا ذلك بسخاء ومحبة‬

17
00:02:27,916 --> 00:02:29,916
‫رجل واحد وزوجة واحدة وحب واحد"‬

18
00:02:30,000 --> 00:02:32,041
‫"خدمة إسعاف ساحل (ساسكس)"‬

19
00:02:32,791 --> 00:02:35,041
‫- أيمكنني المساعدة؟
- يُستحسن أن نفعل ذلك.‬

20
00:02:35,125 --> 00:02:36,166
‫صحيح.‬

21
00:02:36,250 --> 00:02:40,291
‫"هذا ما تُصنع منه الذكريات"‬

22
00:02:41,208 --> 00:02:43,875
‫ها أنت ذا يا سيد "هايزلوود".‬

23
00:02:43,958 --> 00:02:47,125
‫أتيت إلى مكان رائع، صحيح؟‬

24
00:02:47,208 --> 00:02:48,833
‫وبإطلالة على البحر.‬

25
00:02:49,875 --> 00:02:50,875
‫هل أنت ممرضة؟‬

26
00:02:52,250 --> 00:02:53,791
‫معلمة.‬

27
00:02:53,875 --> 00:02:55,666
‫أعني أنني كنت كذلك.‬

28
00:02:55,750 --> 00:02:56,875
‫أنا متقاعدة.‬

29
00:03:02,416 --> 00:03:05,041
‫"باميلا" ستأتي كلّ يوم
لتحميمه وإجراء تمارين.‬

30
00:03:05,125 --> 00:03:08,958
‫سأتفقد الملاحظات عن حالته
وأعدّل الأدوية مرتين في الأسبوع.‬

31
00:03:09,041 --> 00:03:12,458
‫وأنت ستتولين وجبات طعامه وكلّ ما يستجد.‬

32
00:03:12,541 --> 00:03:14,625
‫- أفهم ذلك.
- يمكنه أن يأكل بنفسه.‬

33
00:03:14,708 --> 00:03:18,791
‫ولكنّه يسبّب الفوضى أحياناً خلال ذلك.
حذار من أن يختنق من عسر البلع.‬

34
00:03:18,875 --> 00:03:22,791
‫الصعوبة في الابتلاع.
يجب تقطيع طعامه إلى قطع صغيرة، أو هرسه.‬

35
00:03:22,875 --> 00:03:25,750
‫والتأكد من شربه كمية كافية من الماء.‬

36
00:03:27,000 --> 00:03:28,791
‫كنت أقرأ عن ذلك.‬

37
00:03:28,875 --> 00:03:32,708
‫تستحقين كلّ التقدير.
هذه أغراض السيد "هايزلوود" الشخصية.‬

38
00:03:32,791 --> 00:03:35,708
‫أُرسلت إلى المستشفى بعد أن باع المنزل.‬

39
00:03:43,208 --> 00:03:45,416
‫هل من شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬

40
00:03:46,333 --> 00:03:49,208
‫لا سجائر. سيحاول الحصول عليها منك.‬

41
00:03:49,291 --> 00:03:51,291
‫لا نحتفظ بسجائر في المنزل.‬

42
00:03:53,208 --> 00:03:54,541
‫حسناً.‬

43
00:04:08,875 --> 00:04:10,416
‫هيا يا "بوبي"! هيا!‬

44
00:04:31,625 --> 00:04:32,708
‫ماذا يجري؟‬

45
00:04:36,958 --> 00:04:39,750
‫ظننت أنه سيمكث في الغرفة الاحتياطية.‬

46
00:04:39,833 --> 00:04:41,250
‫ليس سجيناً.‬

47
00:04:41,333 --> 00:04:44,500
‫هذا منزلي، صحيح؟‬

48
00:04:46,125 --> 00:04:48,583
‫بحق السماء، ثمة حدود لما يمكنني تحمّله.‬

49
00:04:55,875 --> 00:04:58,791
‫تُوجد أماكن للمعاقين.‬

50
00:05:00,208 --> 00:05:02,958
‫هل زرت يوماً أياً من تلك الأماكن؟‬

51
00:05:03,041 --> 00:05:04,250
‫بالإضافة إلى أنك وافقت.‬

52
00:05:04,333 --> 00:05:07,833
‫لم تدعيني أرتاح حتى وافقت.‬

53
00:05:07,916 --> 00:05:10,000
‫بدا لي أنه التصرف المناسب.‬

54
00:05:10,083 --> 00:05:13,708
‫لا تخدعي نفسك.
تعرفين لماذا أحضرته إلى هنا.‬

55
00:05:13,791 --> 00:05:15,000
‫لماذا؟‬

56
00:05:15,083 --> 00:05:16,083
‫لمعاقبته.‬

57
00:05:17,166 --> 00:05:18,500
‫هذا سخيف.‬

58
00:05:20,500 --> 00:05:23,500
‫اعتناؤك به وتلبية كلّ احتياجاته
هو الأمر السخيف.‬

59
00:06:49,125 --> 00:06:50,958
‫"31 يوليو، 1957"‬

60
00:06:56,750 --> 00:07:00,291
‫"ب ه"‬

61
00:07:09,750 --> 00:07:13,541
‫يُوجد هنا مقطع مثير للاهتمام
في قسم الفنون.‬

62
00:07:16,541 --> 00:07:20,791
‫جرى ترشيح شابة لجائزة "ترنر"‬

63
00:07:22,166 --> 00:07:24,250
‫عن عمل فنّي بعنوان "سريري".‬

64
00:07:26,333 --> 00:07:27,916
‫إنه كذلك بالضبط.‬

65
00:07:28,958 --> 00:07:30,375
‫وهو سرير غير مرتّب حتى.‬

66
00:07:32,250 --> 00:07:34,583
‫يبدو أن الجميع يتحدثون عنه.‬

67
00:07:38,000 --> 00:07:39,375
‫أودّ رؤيته.‬

68
00:07:42,750 --> 00:07:45,708
‫أنت علّمتني النظر إلى الفن.‬

69
00:07:46,666 --> 00:07:47,750
‫هل تتذكر؟‬

70
00:07:49,708 --> 00:07:51,333
‫سيجارة.‬

71
00:07:51,416 --> 00:07:52,375
‫أنا لا...‬

72
00:07:57,958 --> 00:07:59,666
‫لا أفهم.‬

73
00:08:00,583 --> 00:08:03,875
‫سيجارة.‬

74
00:08:03,958 --> 00:08:05,166
‫تريد سيجارة.‬

75
00:08:06,833 --> 00:08:08,208
‫قال "نايجل" إنك لا تستطيع.‬

76
00:08:08,833 --> 00:08:10,333
‫لقد أُصبت بسكتة دماغية.‬

77
00:08:10,416 --> 00:08:12,500
‫قد يسبّب لك التدخين سكتة أخرى.‬

78
00:08:15,083 --> 00:08:18,375
‫"باتريك"، لا يمكنني قطعاً أن أسمح لك...‬

79
00:08:18,458 --> 00:08:19,416
‫ارحلي!‬

80
00:08:21,375 --> 00:08:22,208
‫أرحل؟‬

81
00:08:26,458 --> 00:08:27,416
‫حسناً.‬

82
00:08:30,166 --> 00:08:31,000
‫وغد.‬

83
00:09:09,250 --> 00:09:12,958
‫"أيتها المرآة السحرية‬

84
00:09:13,041 --> 00:09:15,833
‫على الجدار‬

85
00:09:15,916 --> 00:09:20,458
‫هل هي الأجمل‬

86
00:09:20,541 --> 00:09:26,500
‫بين كلّ النساء؟‬

87
00:09:26,583 --> 00:09:27,625
‫أخبريني‬

88
00:09:27,708 --> 00:09:31,583
‫أخبريني أيتها المرآة السحرية‬

89
00:09:31,666 --> 00:09:34,458
‫على الجدار"‬

90
00:09:34,541 --> 00:09:35,750
‫قلت إنك ستسألين.‬

91
00:09:35,833 --> 00:09:38,041
‫- كانت فكرتك.
- إنه أخوك.‬

92
00:09:39,125 --> 00:09:41,833
‫- لا أنصحك بعقد آمال على "توم".
- لا أفعل ذلك.‬

93
00:09:41,916 --> 00:09:45,166
‫إنه يحبّ الفتيات الصاخبات
ذوات الصدور الكبيرة.‬

94
00:09:47,125 --> 00:09:50,208
‫ما رأيكما أيتها السيدتان؟ هل سنسبح اليوم؟‬

95
00:09:51,000 --> 00:09:52,458
‫"ماريون" لا تجيد السباحة.‬

96
00:09:52,541 --> 00:09:55,583
‫بلى، ولكنني لست بارعة.‬

97
00:09:55,666 --> 00:09:59,208
‫تريد أن تطلب منك درساً يا "توم"،
ولكنها تشعر بالخجل.‬

98
00:09:59,291 --> 00:10:00,166
‫"سيلفي"!‬

99
00:10:00,250 --> 00:10:02,583
‫ما رأيك بأن أعطيك درساً؟‬

100
00:10:02,666 --> 00:10:03,750
‫- لا!
- هيا!‬

101
00:10:14,166 --> 00:10:16,833
‫- يا لهما من ثنائيّ.
- نعم.‬

102
00:10:18,333 --> 00:10:20,000
‫كدت لا أتعرّف عليك.‬

103
00:10:20,625 --> 00:10:23,416
‫لم تأتي إلى المنزل منذ وقت طويل.‬

104
00:10:23,500 --> 00:10:26,625
‫- كنت في معهد تدريب المعلمين.
- هذا ما قالته "سيلفي".‬

105
00:10:28,208 --> 00:10:30,875
‫- وكان مركزك...
- في الشمال.‬

106
00:10:31,875 --> 00:10:33,541
‫يسرّني انتهاء ذلك.‬

107
00:10:34,750 --> 00:10:36,375
‫أنا شرطيّ الآن.‬

108
00:10:36,458 --> 00:10:39,916
‫سمعت عن ذلك. لا بد أنها وظيفة مجزية.‬

109
00:10:44,333 --> 00:10:47,375
‫لا يمكنك أن تمضي حياتك خائفة من المياه.‬

110
00:10:49,208 --> 00:10:50,333
‫المياه باردة جداً.‬

111
00:10:51,458 --> 00:10:53,666
‫ابدئي في حوض السباحة العام إن شئت.‬

112
00:10:54,333 --> 00:10:55,333
‫حسناً.‬

113
00:10:59,333 --> 00:11:00,875
‫"قطرة العسل‬

114
00:11:00,958 --> 00:11:03,125
‫حلوة ورائعة‬

115
00:11:03,208 --> 00:11:04,958
‫هلا تتذوقين‬

116
00:11:05,041 --> 00:11:07,541
‫أنك ستكونين لي"‬

117
00:11:07,625 --> 00:11:08,833
‫المياه باردة.‬

118
00:11:11,166 --> 00:11:13,333
‫حسناً. عندما أقول لك،‬

119
00:11:14,583 --> 00:11:17,041
‫أريدك أن تمدّي ساقيك خلفك.‬

120
00:11:17,125 --> 00:11:18,083
‫ابسطي ذراعيك.‬

121
00:11:18,625 --> 00:11:20,500
‫واركلي.‬

122
00:11:21,166 --> 00:11:22,166
‫هيا.‬

123
00:11:24,250 --> 00:11:25,333
‫أنا آسفة جداً!‬

124
00:11:30,625 --> 00:11:31,541
‫هكذا.‬

125
00:11:37,458 --> 00:11:39,083
‫أحسنت. أصبحت تجيدين ذلك!‬

126
00:11:40,958 --> 00:11:42,333
‫شكراً على الدروس.‬

127
00:11:42,416 --> 00:11:45,041
‫أبليت بلاءً حسناً.
تجدر بك المثابرة على ذلك.‬

128
00:11:47,291 --> 00:11:48,791
‫أظن أنني سأعود إلى منزلي.‬

129
00:11:49,791 --> 00:11:51,166
‫- كنت أفكر...
- نعم؟‬

130
00:11:52,083 --> 00:11:55,208
‫كونك معلمة، لا بد أنك شغوفة بالقراءة.‬

131
00:11:55,916 --> 00:11:58,791
‫لا أعرف كيف أعتبر ما تقوله.‬

132
00:11:58,875 --> 00:12:01,000
‫ولكنني أظن أنه صحيح.‬

133
00:12:01,083 --> 00:12:02,708
‫آسف، لم أقصد...‬

134
00:12:04,708 --> 00:12:06,791
‫الأمر أنني لا أقرأ كثيراً.‬

135
00:12:07,833 --> 00:12:10,750
‫ولكنني أظن أنه يجدر بالمرء
أن يحاول تحسين نفسه.‬

136
00:12:10,833 --> 00:12:12,208
‫أوافقك الرأي في ذلك.‬

137
00:12:12,875 --> 00:12:15,375
‫أيمكنك اقتراح بعض الكتب لي؟‬

138
00:12:15,458 --> 00:12:18,500
‫بالمقابل، يمكنني إعطاؤك
المزيد من الدروس في السباحة.‬

139
00:12:18,583 --> 00:12:20,166
‫نعم، سيسعدني ذلك.‬

140
00:12:20,250 --> 00:12:21,250
‫اقتراح كتب.‬

141
00:12:21,833 --> 00:12:22,875
‫رائع!‬

142
00:12:27,708 --> 00:12:29,041
‫ماذا عن الفن؟‬

143
00:12:29,541 --> 00:12:31,208
‫هل تعني الكتب عن الفن؟‬

144
00:12:31,583 --> 00:12:33,458
‫لم أنظر إلى الفن سابقاً.‬

145
00:12:33,541 --> 00:12:35,750
‫والآن أظن أن بوسعي اكتساب شيء ما منه.‬

146
00:12:35,833 --> 00:12:37,416
‫هذه بداية جيدة.‬

147
00:12:37,500 --> 00:12:40,000
‫هل تفكر في فنّان معيّن؟‬

148
00:12:43,833 --> 00:12:45,750
‫هل يُوجد رسام يُدعى "ترنر"؟‬

149
00:12:46,666 --> 00:12:49,541
‫إنه "جاي إم دبليو ترنر". نعم.‬

150
00:13:06,958 --> 00:13:07,875
‫"عزيزتي‬

151
00:13:09,666 --> 00:13:11,583
‫ألا تحتاجين إلى رجل مثلي؟"‬

152
00:13:11,666 --> 00:13:13,208
‫أنت تبلين بلاءً حسناً.‬

153
00:13:13,791 --> 00:13:15,250
‫- مرة أخرى؟
- مرة أخرى.‬

154
00:13:15,333 --> 00:13:16,333
‫"عزيزتي‬

155
00:13:17,625 --> 00:13:20,250
‫ألا تحتاجين إلى رجل مثلي؟‬

156
00:13:22,541 --> 00:13:25,416
‫يمكننا أن نكون سعيدين جداً معاً‬

157
00:13:25,500 --> 00:13:28,000
‫ونحاول تربية عائلة"‬

158
00:13:39,416 --> 00:13:40,250
‫"اختبر قوّتك"‬

159
00:13:42,958 --> 00:13:44,708
‫"صالة رماية"‬

160
00:13:52,583 --> 00:13:54,958
‫"نعم يا عزيزتي"‬

161
00:13:56,708 --> 00:13:58,333
‫ذلك الهر من فضلك.‬

162
00:14:00,333 --> 00:14:01,416
‫تفضّل يا سيدي.‬

163
00:14:02,333 --> 00:14:03,416
‫فائز!‬

164
00:14:05,666 --> 00:14:06,833
‫شكراً.‬

165
00:14:13,666 --> 00:14:15,041
‫مهلاً، لا.‬

166
00:14:15,125 --> 00:14:16,833
‫ليس اليوم. هيا.‬

167
00:14:16,916 --> 00:14:17,916
‫أحسنت.‬

168
00:14:26,333 --> 00:14:27,416
‫مرحباً يا "بوبي".‬

169
00:14:47,291 --> 00:14:49,416
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

170
00:14:50,416 --> 00:14:51,583
‫أعطني إياها!‬

171
00:14:51,666 --> 00:14:53,333
‫"باتريك". توقّف.‬

172
00:14:57,208 --> 00:14:59,083
‫قد تتسبب في اندلاع حريق.‬

173
00:15:04,416 --> 00:15:06,166
‫- ماذا؟
- أين "توم"؟‬

174
00:15:06,250 --> 00:15:07,125
‫أين "توم"؟‬

175
00:15:10,250 --> 00:15:12,333
‫لقد أخذ "بوبي" في نزهة.‬

176
00:15:12,416 --> 00:15:13,333
‫لا.‬

177
00:15:13,416 --> 00:15:15,125
‫إنه يسبح.‬

178
00:15:15,208 --> 00:15:17,666
‫- لا!
- لا يريد رؤيتك!‬

179
00:15:20,041 --> 00:15:22,041
‫يرفض حتى الاقتراب من غرفتك.‬

180
00:15:22,708 --> 00:15:25,708
‫لا أظن أنه سيسامحني يوماً
على إحضارك إلى هنا.‬

181
00:15:40,708 --> 00:15:41,708
‫المتحف؟‬

182
00:15:41,791 --> 00:15:43,958
‫أنا متأكد من أنك زرته من قبل.‬

183
00:15:44,041 --> 00:15:45,041
‫أجل.‬

184
00:15:45,125 --> 00:15:47,541
‫ولكن هل حظيت يوماً بجولة خاصة‬

185
00:15:47,625 --> 00:15:50,666
‫من مدير معارض الفن الغربي؟‬

186
00:15:50,750 --> 00:15:52,125
‫لا. كيف...‬

187
00:15:52,208 --> 00:15:54,333
‫كان شاهداً على حادث خلال مناوبتي.‬

188
00:15:54,416 --> 00:15:55,250
‫"متحف ومعرض (برايتون) الفنّي"‬

189
00:15:55,333 --> 00:15:59,666
‫لم يكن حادثاً خطيراً.
ولكننا تحادثنا، ودعاني إلى جولة خصوصية.‬

190
00:15:59,750 --> 00:16:02,583
‫وخطر لي
أن "ماريون" ستستمتع بذلك أكثر منّي.‬

191
00:16:03,750 --> 00:16:08,958
‫لاحظا الضوء
الذي يسطع على قمة الأمواج المتلاطمة.‬

192
00:16:11,750 --> 00:16:15,375
‫نشعر بأنها قادرة على سحقنا أو إغراقنا.‬

193
00:16:31,208 --> 00:16:35,041
‫يحاول "بلايك" إدهاش الحواس وكذلك الروح.‬

194
00:16:35,125 --> 00:16:37,125
‫أعماله مشحونة بالكثير من العاطفة.‬

195
00:16:41,125 --> 00:16:45,250
‫ما علينا سوى أن ندعها تستحوذ علينا كلّياً.‬

196
00:16:58,375 --> 00:17:00,791
‫والآن، هذه من اللوحات المفضّلة لديّ.‬

197
00:17:00,875 --> 00:17:05,041
‫"قيامة (لعازر)" للرسام "يان ليفنز".
كان من معاصريّ "رامبرانت".‬

198
00:17:06,916 --> 00:17:07,833
‫إنها مدهشة.‬

199
00:17:10,208 --> 00:17:11,125
‫بالضبط.‬

200
00:17:14,083 --> 00:17:15,541
‫شكراً جزيلاً.‬

201
00:17:16,458 --> 00:17:17,625
‫كان ذلك رائعاً.‬

202
00:17:17,708 --> 00:17:21,416
‫لا أعرف إن كنتما متفرغين الجمعة.
لديّ تذاكر لحفلة موسيقية.‬

203
00:17:21,500 --> 00:17:24,833
‫- يجدر بكما الانضمام إليّ.
- لم أحضر حفلة موسيقية قط.‬

204
00:17:24,916 --> 00:17:26,291
‫ولكن القرار لـ"ماريون".‬

205
00:17:28,083 --> 00:17:29,083
‫بالطبع.‬

206
00:17:29,666 --> 00:17:32,291
‫سأراكما حينذاك إذاً. الساعة الـ7.‬

207
00:17:32,375 --> 00:17:33,416
‫شكراً.‬

208
00:17:37,166 --> 00:17:39,375
‫لطيف منه أن يدعونا.‬

209
00:17:39,458 --> 00:17:43,208
‫- سيؤسفني تفويت زيارتنا للمكتبة.
- ألا تريدين الذهاب؟‬

210
00:17:43,291 --> 00:17:46,250
‫- يمكنني إخباره.
- لا. هذا قد يجرح مشاعره.‬

211
00:17:46,333 --> 00:17:49,708
‫لا يمكن أن يكون لديه أصدقاء كثيرون
من عمره بما أنه دعانا.‬

212
00:17:51,500 --> 00:17:53,541
‫أظن أن كلّ ما في الأمر أنه معجب بك.‬

213
00:17:54,458 --> 00:17:55,500
‫لا تكن سخيفاً.‬

214
00:18:41,500 --> 00:18:45,541
‫- أحب هذا النبيذ. إنه يذكّرني بـ"روما".
- هل سافرت كثيراً؟‬

215
00:18:45,625 --> 00:18:48,916
‫يرسلني المتحف إلى "إيطاليا"
لجمع قطع فنية جديدة.‬

216
00:18:49,000 --> 00:18:53,083
‫أحاول دائماً أخذ بضعة أيام لنفسي
وخوض مغامرة.‬

217
00:18:53,791 --> 00:18:54,916
‫وماذا عنك؟‬

218
00:18:55,375 --> 00:18:58,333
‫لم تتسنّ لي الفرصة قط. لا أعرف متى سأسافر.‬

219
00:18:58,416 --> 00:19:02,541
‫ولكن يجب أن تحلمي.
لا شيء يحدث ما لم تحلمي به أولاً.‬

220
00:19:02,625 --> 00:19:04,125
‫احلمي يا "ماريون"! هيا.‬

221
00:19:04,208 --> 00:19:07,458
‫أظن أنني أودّ حتماً السفر إلى "البندقية".‬

222
00:19:09,125 --> 00:19:10,250
‫أنت رومانسية.‬

223
00:19:11,250 --> 00:19:12,625
‫لا أدري.‬

224
00:19:12,708 --> 00:19:17,791
‫أتخيّل "البندقية" كمكان من عالم آخر.‬

225
00:19:17,875 --> 00:19:18,791
‫إنها كذلك.‬

226
00:19:18,875 --> 00:19:21,375
‫أنا شخصياً أودّ رؤية الوطن الأم "روسيا".‬

227
00:19:21,958 --> 00:19:24,375
‫موقع أحداث روايتي المفضّلة،
"آنا كارينينا".‬

228
00:19:24,458 --> 00:19:26,375
‫- لم أقرأها.
- يجب أن تقرئيها!‬

229
00:19:26,458 --> 00:19:28,958
‫إنها أكثر قصص الحب مأساوية في الأدب.‬

230
00:19:29,041 --> 00:19:30,125
‫وأكثرها واقعية،‬

231
00:19:30,208 --> 00:19:32,833
‫لأن كلّ قصص الحب مأساوية، صحيح؟‬

232
00:19:32,916 --> 00:19:34,125
‫أرجو العكس.‬

233
00:19:36,208 --> 00:19:37,208
‫لنشرب نخباً.‬

234
00:19:38,875 --> 00:19:42,083
‫- نخب "ماريون".
- لا. نخبنا جميعاً.‬

235
00:19:42,166 --> 00:19:43,833
‫- نخبنا جميعاً.
- نخبنا جميعاً.‬

236
00:19:43,916 --> 00:19:45,375
‫- جميعنا.
- بصحتكما.‬

237
00:19:54,083 --> 00:19:55,875
‫"سأشعر بالحماس‬

238
00:19:55,958 --> 00:19:58,375
‫عندما تسطع الأضواء في (لندن)‬

239
00:19:59,000 --> 00:20:00,958
‫سأتألق...‬

240
00:20:01,041 --> 00:20:04,458
‫...أكثر من أي وقت مضى...‬

241
00:20:04,541 --> 00:20:06,250
‫ستجدونني أمضي سهرة رائعة‬

242
00:20:06,333 --> 00:20:09,000
‫ستجدون الابتسامات تكلّل وجهي‬

243
00:20:09,083 --> 00:20:12,541
‫سأتألق إلى حد الظهور من مسافة بعيدة!‬

244
00:20:12,625 --> 00:20:14,000
‫ستظل المدينة ساهرة...‬

245
00:20:14,083 --> 00:20:17,666
‫...عندما تسطع الأضواء في (لندن)‬

246
00:20:17,750 --> 00:20:22,541
‫سنتألق جميعاً كقصر (ستراند)
ولكن أكثر بكثير‬

247
00:20:22,625 --> 00:20:24,750
‫وقبل انتهاء الحفلة‬

248
00:20:24,833 --> 00:20:26,958
‫سيستدعون فرقة الإطفاء‬

249
00:20:27,041 --> 00:20:31,833
‫إلى أكثر المواقع تألقاً على الإطلاق"‬

250
00:20:41,750 --> 00:20:44,791
‫"باميلا" لا تستطيع المجيء. أنا سأحمّمك.‬

251
00:20:45,166 --> 00:20:48,875
‫لن تأتي مجدداً قبل الجمعة.
أنت تحتاج إلى الاغتسال.‬

252
00:20:50,208 --> 00:20:54,000
‫صدّقني. هذا يزعجني بقدر ما يزعجك.‬

253
00:20:55,416 --> 00:20:58,708
‫ستحصل على سيجارة بعد ذلك إن أحسنت التصرف.‬

254
00:21:28,916 --> 00:21:30,708
‫قبة جميلة الشكل في الأعلى،‬

255
00:21:30,791 --> 00:21:33,416
‫وهي تقليدية جداً في فن العمارة الهندي.‬

256
00:21:34,708 --> 00:21:35,833
‫أليس مكاناً هادئاً؟‬

257
00:21:38,166 --> 00:21:39,541
‫بُنيت لإحياء ذكرى‬

258
00:21:39,625 --> 00:21:42,250
‫الجنود الهنديين الشجعان الكثر
خلال الحرب الكبرى.‬

259
00:21:45,250 --> 00:21:47,833
‫إنها مصنوعة كلّياً من الرخام الإيطالي.‬

260
00:21:49,083 --> 00:21:50,875
‫جرى شحنها من "صقلية".‬

261
00:22:29,458 --> 00:22:31,041
‫هل تمانع في أن أدخّن معك؟‬

262
00:22:32,833 --> 00:22:33,875
‫لا.‬

263
00:23:38,958 --> 00:23:40,208
‫ذهبنا لمشاهدة الأوبرا.‬

264
00:23:41,916 --> 00:23:44,916
‫من تأليف "فيردي". كانت جميلة.‬

265
00:23:45,000 --> 00:23:47,125
‫وهل كنت ضيفة "باتريك" مجدداً؟‬

266
00:23:47,958 --> 00:23:52,625
‫لقد سمع أنني كنت أحلم دائماً بالذهاب.‬

267
00:23:52,708 --> 00:23:53,916
‫لذلك أصرّ.‬

268
00:23:56,458 --> 00:23:57,458
‫ماذا؟‬

269
00:23:59,291 --> 00:24:01,625
‫منذ متى تعرفين "توم"؟‬

270
00:24:02,041 --> 00:24:03,250
‫منذ الصيف.‬

271
00:24:05,125 --> 00:24:07,000
‫وهل حاول التقرّب منك؟‬

272
00:24:07,416 --> 00:24:10,375
‫"توم" رجل محترم. إلام ترمين؟‬

273
00:24:11,166 --> 00:24:12,291
‫الأمر فقط...‬

274
00:24:13,666 --> 00:24:16,833
‫أنتم الـ3 تمضون الكثير من الوقت معاً.‬

275
00:24:16,916 --> 00:24:18,125
‫ألا يشعر "توم" بالغيرة؟‬

276
00:24:18,666 --> 00:24:19,916
‫لماذا يجدر به ذلك؟‬

277
00:24:20,666 --> 00:24:23,416
‫أنت و"باتريك" تبدوان مناسبين أكثر لبعضكما.‬

278
00:24:23,500 --> 00:24:25,250
‫يجمعكما الكثير من الاهتمامات.‬

279
00:24:25,791 --> 00:24:28,333
‫أأنت متأكدة من أن "توم"
من تريدين أن تكوني معه؟‬

280
00:24:28,416 --> 00:24:31,583
‫عليّ الإقرار بأن "باتريك" أنيق.‬

281
00:24:32,083 --> 00:24:33,666
‫- ولكن...
- ولكن ماذا؟‬

282
00:24:34,833 --> 00:24:36,250
‫مع "توم"،‬

283
00:24:36,333 --> 00:24:41,541
‫لا أبالي بالثقافة
أو قواعد اللغة أو آداب السلوك.‬

284
00:24:41,625 --> 00:24:45,541
‫سواءً كان يتجشّأ عندما يشرب الجعة
أو يغفو في دار الأوبرا،‬

285
00:24:45,625 --> 00:24:49,791
‫وقد فعل ذلك، وأزعج "باتريك" إلى أقصى حد.‬

286
00:24:50,583 --> 00:24:51,833
‫رغم كلّ ذلك،‬

287
00:24:52,708 --> 00:24:54,708
‫إنه بمنتهى الكمال.‬

288
00:24:56,000 --> 00:24:56,916
‫إنه "توم".‬

289
00:24:58,416 --> 00:25:00,041
‫هل يجيب هذا على سؤالك؟‬

290
00:25:01,083 --> 00:25:03,291
‫أظن أنك تعنين أنك مغرمة.‬

291
00:25:06,541 --> 00:25:07,541
‫و"توم"؟‬

292
00:25:10,541 --> 00:25:11,916
‫سيسعدك أن تعلمي‬

293
00:25:12,000 --> 00:25:15,666
‫أننا سنتقابل في عطلة نهاية هذا الأسبوع.
وسنكون وحدنا.‬

294
00:25:19,041 --> 00:25:19,916
‫هل هي فكرتك؟‬

295
00:25:20,791 --> 00:25:21,708
‫إنها فكرته.‬

296
00:25:31,291 --> 00:25:32,541
‫هل تريدين شراباً آخر؟‬

297
00:25:33,125 --> 00:25:34,833
‫بالكاد شربت من هذا.‬

298
00:25:35,416 --> 00:25:36,250
‫صحيح.‬

299
00:25:40,000 --> 00:25:41,041
‫كيف حال "سيلفي"؟‬

300
00:25:42,791 --> 00:25:43,791
‫كالعادة.‬

301
00:25:44,958 --> 00:25:45,875
‫أأنت بخير؟‬

302
00:25:49,916 --> 00:25:52,083
‫لنذهب. لا يمكننا التحدث هنا.‬

303
00:25:52,541 --> 00:25:53,666
‫والآن اخرج!‬

304
00:25:58,583 --> 00:26:00,500
‫ما خطبك بحق السماء؟‬

305
00:26:00,583 --> 00:26:01,416
‫ماذا؟‬

306
00:26:01,500 --> 00:26:04,833
‫لم لا يمكننا احتساء شراب
كشاب وفتاة عاديين؟ أو الرقص؟‬

307
00:26:13,666 --> 00:26:15,416
‫أريد أن آخذك إلى مكان ما.‬

308
00:26:16,125 --> 00:26:17,041
‫اتفقنا؟‬

309
00:26:29,333 --> 00:26:30,791
‫أيمكنني تقديم شراب لك؟‬

310
00:26:30,875 --> 00:26:32,083
‫ماذا تودّين؟‬

311
00:26:33,416 --> 00:26:34,541
‫ويسكي؟‬

312
00:26:35,583 --> 00:26:36,583
‫كونياك؟‬

313
00:26:37,250 --> 00:26:38,333
‫براندي؟‬

314
00:26:40,875 --> 00:26:43,958
‫- هل هذه شقة "باتريك"؟
- نعم.‬

315
00:26:45,625 --> 00:26:49,291
‫إنه في "لندن".
أعطاني مفاتيح لكي أستخدم الشقة في غيابه.‬

316
00:26:49,708 --> 00:26:51,041
‫قلت إنك أردت...‬

317
00:26:52,083 --> 00:26:53,416
‫ويسكي من فضلك.‬

318
00:26:56,333 --> 00:26:57,333
‫- بصحتك.
- بصحتك.‬

319
00:27:03,541 --> 00:27:04,708
‫هل هذا أنت؟‬

320
00:27:06,291 --> 00:27:07,500
‫إنه رسم جيّد، صحيح؟‬

321
00:27:10,500 --> 00:27:13,333
‫يقول "باتريك"
إن وجوه الأشخاص العاديين هي الأفضل.‬

322
00:27:17,083 --> 00:27:20,291
‫- هل كنت المثال لهذا الرسم؟
- هكذا التقيت بـ"باتريك".‬

323
00:27:20,375 --> 00:27:21,375
‫لقد أخبرتك.‬

324
00:27:22,250 --> 00:27:24,375
‫لا، قلت إنه كان يبلّغ عن حادث.‬

325
00:27:26,541 --> 00:27:28,750
‫لم أنته من تقديم الجولة. تعالي.‬

326
00:27:52,500 --> 00:27:54,416
‫أردت أن يكون المكان جميلاً لأجلك.‬

327
00:27:54,500 --> 00:27:55,750
‫هذا جميل.‬

328
00:27:58,125 --> 00:27:59,666
‫أردت أن أقول لك...‬

329
00:28:01,833 --> 00:28:03,541
‫بل أن أطرح سؤالاً في الحقيقة.‬

330
00:28:05,875 --> 00:28:07,916
‫إنه أمر يصعب قوله.‬

331
00:28:08,000 --> 00:28:09,083
‫حاول فحسب.‬

332
00:28:13,666 --> 00:28:15,208
‫أريدك أن تكوني زوجتي.‬

333
00:28:19,708 --> 00:28:22,583
‫- لست بارعاً في هذا.
- لم أكن متأكدة حتى من أنك...‬

334
00:28:22,666 --> 00:28:26,666
‫لم أحاول أي شيء سابقاً
لأنني أظن أنني كنت خائفاً.‬

335
00:28:27,750 --> 00:28:28,791
‫منّي؟‬

336
00:28:29,250 --> 00:28:30,583
‫من النضوج.‬

337
00:28:31,583 --> 00:28:33,750
‫زواج الرجل خطوة كبيرة.‬

338
00:28:35,000 --> 00:28:38,208
‫وأنت بدوت معجبة جداً بـ"باتريك"، وأنا...‬

339
00:28:38,291 --> 00:28:41,583
‫لا، هذا غير صحيح يا "توم". إطلاقاً.‬

340
00:28:41,666 --> 00:28:45,750
‫لكنني لم أعتقد أنني أثير اهتمامك.
هذا كلّ ما في الأمر.‬

341
00:28:47,833 --> 00:28:50,333
‫نحن مجرّد شخصين مرتبكين، صحيح؟‬

342
00:28:50,875 --> 00:28:51,916
‫على ما يبدو.‬

343
00:28:55,541 --> 00:28:57,000
‫هلا تفكرين في ذلك؟‬

344
00:29:01,125 --> 00:29:02,583
‫محظوظ جداً.‬

345
00:29:02,666 --> 00:29:03,750
‫أفوز باستمرار.‬

346
00:29:18,416 --> 00:29:19,875
‫حان وقت أدويته.‬

347
00:29:28,916 --> 00:29:30,166
‫لقد تكلم اليوم.‬

348
00:29:31,458 --> 00:29:34,166
‫- أتريد أن تعرف ما قال؟
- ليس بالضبط.‬

349
00:29:35,208 --> 00:29:36,208
‫"أين (توم)؟"‬

350
00:29:40,375 --> 00:29:41,875
‫هذا ما سأل عنه.‬

351
00:29:41,958 --> 00:29:45,416
‫بحق السماء يا "ماريون". ماذا تريدين منّي؟‬

352
00:29:45,500 --> 00:29:48,708
‫طوال وجوده هنا، لم تره مرة واحدة.‬

353
00:29:48,791 --> 00:29:49,750
‫لا أنوي رؤيته.‬

354
00:29:49,833 --> 00:29:53,791
‫- إن كان يزعجك جداً، أرسليه إلى مكان آخر.
- أنت لا تعني ذلك.‬

355
00:29:53,875 --> 00:29:58,083
‫- بلى! قلت ذلك منذ البداية.
- نحن مدينان له بعد ما حدث.‬

356
00:29:58,166 --> 00:30:00,541
‫انسي ذلك. لقد سوّينا الأمر قبل وقت طويل.‬

357
00:30:00,625 --> 00:30:04,458
‫لم نسوّ الأمر،
بل توقّفنا عن التحدث عنه فحسب.‬

358
00:30:04,541 --> 00:30:07,875
‫لا أريد سماع كلمة أخرى. هل سنلعب أم لا؟‬

359
00:30:07,958 --> 00:30:10,416
‫كيف حدث هذا؟‬

360
00:30:10,500 --> 00:30:13,000
‫- تباً.
- كان يُفترض أن أكون متزوجة‬

361
00:30:13,083 --> 00:30:16,666
‫وأحظى بكلّ الأشياء الجيدة التي ترافق ذلك.
والآن انظر إليّ.‬

362
00:30:18,000 --> 00:30:19,333
‫لا تُوجد أي عاطفة.‬

363
00:30:21,000 --> 00:30:24,833
‫كان كلّ شيء على ما يُرام
حتى أحضرته إلى هنا.‬

364
00:30:24,916 --> 00:30:27,208
‫الأمور ليست على ما يُرام منذ وقت طويل.‬

365
00:30:27,291 --> 00:30:30,916
‫إن لم نحاول إصلاح الوضع، أو على الأقل...
إلى أين ستذهب؟‬

366
00:30:31,000 --> 00:30:33,666
‫- إلى الحانة لأحظى براحة البال.
- وماذا سأفعل؟‬

367
00:30:33,750 --> 00:30:35,500
‫كيف أجد أنا راحة البال؟‬

368
00:30:35,583 --> 00:30:37,583
‫- أرسليه إلى مكان آخر.
- لا.‬

369
00:30:37,666 --> 00:30:39,541
‫أتريده أن يرحل؟ افعل ذلك بنفسك.‬

370
00:31:55,416 --> 00:31:58,166
‫29 يوليو، 1957.‬

371
00:32:02,166 --> 00:32:03,041
‫نعم؟‬

372
00:32:03,125 --> 00:32:06,458
‫لقد وقع حادث لسيدة عجوز.
أيمكنك أن تأتي بسرعة؟‬

373
00:32:10,708 --> 00:32:14,916
‫لم أظن أنه سيتعيّن عليّ يوماً إيجاد شرطيّ.‬

374
00:32:16,375 --> 00:32:17,500
‫ما هذا بحق السماء؟‬

375
00:32:18,750 --> 00:32:22,416
‫لم ترد أن تنتظرك.
قالت إنها تكره الشرطيين اللعناء.‬

376
00:32:24,958 --> 00:32:27,041
‫ليست أول مرة أسمع فيها ذلك.‬

377
00:32:28,041 --> 00:32:29,958
‫ليس حادثاً كبيراً، صحيح؟‬

378
00:32:31,041 --> 00:32:33,416
‫يؤسفني جداً إزعاجك.‬

379
00:32:33,500 --> 00:32:36,291
‫لا إزعاج إطلاقاً يا سيدي. لقد فعلت الصواب.‬

380
00:32:36,375 --> 00:32:39,458
‫كما أنه لا يمكنك أن تعرف
ما قد تؤول إليه هذه الأمور.‬

381
00:32:39,541 --> 00:32:41,208
‫شكراً يا سيد...‬

382
00:32:42,083 --> 00:32:44,458
‫- "هايزلوود".
- أنا الشرطي "برجس".‬

383
00:32:44,541 --> 00:32:46,916
‫دعني أعطيك بطاقتي.‬

384
00:32:48,583 --> 00:32:51,875
‫لم أكن أتحمّل قط رجال الشرطة.‬

385
00:32:53,208 --> 00:32:56,666
‫لطالما كرهت أساليبهم الوحشية.‬

386
00:32:56,750 --> 00:32:59,041
‫تقييم الناس بإلقاء نظرة صعوداً ونزولاً‬

387
00:33:00,083 --> 00:33:01,875
‫والنفور الذي لا يمكنهم إخفاؤه.‬

388
00:33:04,125 --> 00:33:06,208
‫ولكن هذا الشاب كان مختلفاً.‬

389
00:33:08,333 --> 00:33:10,250
‫لمعت عيناه عندما رأى بطاقتي.‬

390
00:33:10,333 --> 00:33:11,458
‫هل تعمل في متحف؟‬

391
00:33:11,541 --> 00:33:15,000
‫قال إنه لم يزر أرقى مؤسسة في "برايتون"،‬

392
00:33:15,083 --> 00:33:16,791
‫حتى في رحلة مدرسية.‬

393
00:33:16,875 --> 00:33:18,041
‫كنت مصاباً بالحصبة.‬

394
00:33:20,333 --> 00:33:23,000
‫دعوته لزيارة المتحف كضيفي.‬

395
00:33:23,916 --> 00:33:25,166
‫بدا مهتماً.‬

396
00:33:28,125 --> 00:33:30,583
‫لم أستطع التوقف عن التفكير فيه.‬

397
00:33:31,791 --> 00:33:33,875
‫إنه وسيم، نعم.‬

398
00:33:33,958 --> 00:33:35,791
‫ولكن ثمة أمر آخر.‬

399
00:33:37,000 --> 00:33:40,291
‫البراءة الممزوجة بالفضول.‬

400
00:33:42,875 --> 00:33:44,583
‫أودّ أن أرسمه،‬

401
00:33:44,666 --> 00:33:47,250
‫ولكنني أتساءل إن كان سيسيء الفهم.‬

402
00:33:49,541 --> 00:33:52,875
‫كدت أنسى أن بعض الناس
ما زالوا يتّسمون بالبراءة.‬

403
00:33:52,958 --> 00:33:54,125
‫سيد "هايزلوود"؟‬

404
00:33:55,000 --> 00:33:57,125
‫ثمة شرطيّ يريد مقابلتك.‬

405
00:33:59,666 --> 00:34:02,500
‫قولي له إن عليه الانتظار.‬

406
00:34:04,041 --> 00:34:06,041
‫إنه وسيم بالنسبة إلى شرطيّ.‬

407
00:34:13,291 --> 00:34:14,583
‫كان هناك.‬

408
00:34:16,958 --> 00:34:19,083
‫تعرفت عليه حتى من الخلف.‬

409
00:34:23,083 --> 00:34:24,708
‫ذلك الرأس الجميل.‬

410
00:34:27,250 --> 00:34:29,708
‫خط كتفيه المميز جداً.‬

411
00:34:39,583 --> 00:34:41,208
‫هذه لوحة جيدة.‬

412
00:34:42,708 --> 00:34:44,458
‫في الواقع، إنها تحفة فنية.‬

413
00:34:47,083 --> 00:34:48,375
‫أترى؟‬

414
00:34:48,458 --> 00:34:50,875
‫لا بد أنني أتذوّق الفن رغم كلّ شيء.‬

415
00:34:53,041 --> 00:34:56,416
‫الذوق ببساطة مجرّد معرفة
ما تشعر به تجاه شيء ما.‬

416
00:34:57,500 --> 00:34:59,250
‫بم يجعلك ذلك تشعر إذاً؟‬

417
00:35:03,916 --> 00:35:05,416
‫يمكن الإحساس بالأمواج.‬

418
00:35:07,750 --> 00:35:09,541
‫وبمدى قوّتها.‬

419
00:35:09,625 --> 00:35:11,291
‫كالسباحة في أمواج عاتية.‬

420
00:35:13,416 --> 00:35:14,416
‫هذا مثير.‬

421
00:35:18,416 --> 00:35:19,500
‫ومخيف.‬

422
00:35:21,083 --> 00:35:22,041
‫صحيح.‬

423
00:35:24,125 --> 00:35:27,750
‫لا تقل للرجال في قسم الشرطة
إنني أخاف من لوحة.‬

424
00:35:35,291 --> 00:35:37,208
‫أنا فنّان هاو.‬

425
00:35:38,666 --> 00:35:39,791
‫هل ترسم لوحات؟‬

426
00:35:39,875 --> 00:35:41,375
‫بأقلام الرصاص غالباً.‬

427
00:35:42,333 --> 00:35:44,500
‫رسوم لأشخاص عاديين في "برايتون".‬

428
00:35:44,583 --> 00:35:47,333
‫سائق ترام أو ساق في حانة أو ما شابه ذلك.‬

429
00:35:49,625 --> 00:35:52,375
‫- قد تكون مثالاً ممتازاً للرسم.
- أنا؟‬

430
00:35:54,291 --> 00:35:57,958
‫- لم يُطلب منّي قط أن أكون مثالاً للرسم.
- ليس أمراً صعباً.‬

431
00:36:01,875 --> 00:36:04,791
‫ولكنني لا أمانع تعلّم المزيد عن اللوحات.‬

432
00:36:06,000 --> 00:36:07,125
‫أعني الفن.‬

433
00:36:08,708 --> 00:36:10,083
‫هذا يستحق الإعجاب.‬

434
00:36:11,125 --> 00:36:12,458
‫حقاً؟ لماذا؟‬

435
00:36:14,125 --> 00:36:17,083
‫لأنه يجدر بالمرء
أن يحاول دائماً تحسين نفسه.‬

436
00:37:33,458 --> 00:37:34,916
‫تمكّنت من المجيء.‬

437
00:37:35,000 --> 00:37:36,416
‫مساء الخير يا "باتريك".‬

438
00:37:36,833 --> 00:37:37,791
‫"رودي".‬

439
00:37:37,875 --> 00:37:39,541
‫هذا "توم". نسيبي.‬

440
00:37:40,458 --> 00:37:41,875
‫كيف حالك؟‬

441
00:37:41,958 --> 00:37:43,083
‫أنا بخير، شكراً.‬

442
00:37:49,791 --> 00:37:51,291
‫نسيبك؟‬

443
00:37:51,375 --> 00:37:53,166
‫افترضت أنك لا تريدني أن أقول‬

444
00:37:53,291 --> 00:37:56,208
‫إنك شرطيّ قادم لكي أرسمك.‬

445
00:37:57,625 --> 00:37:59,625
‫لا عيب في ذلك، صحيح؟‬

446
00:38:07,625 --> 00:38:08,833
‫منزل جميل.‬

447
00:38:08,916 --> 00:38:09,833
‫شكراً.‬

448
00:38:10,916 --> 00:38:12,125
‫أحضرت لباس الشرطة‬

449
00:38:12,208 --> 00:38:14,708
‫في حال أردتني أن أرتديه بينما ترسمني.‬

450
00:38:14,791 --> 00:38:16,583
‫نعم. سيكون ذلك جميلاً.‬

451
00:38:21,250 --> 00:38:24,208
‫حسناً إذاً. ما رأيك بتغيير ملابسك؟‬

452
00:39:03,583 --> 00:39:05,458
‫هل تحبّ كونك شرطياً؟‬

453
00:39:06,708 --> 00:39:09,000
‫- نعم، أظن...
- حاول البقاء في نفس الوضعية.‬

454
00:39:09,083 --> 00:39:09,958
‫أنا آسف.‬

455
00:39:11,500 --> 00:39:12,541
‫أظن ذلك.‬

456
00:39:13,541 --> 00:39:15,083
‫ماذا يعجبك في ذلك؟‬

457
00:39:17,208 --> 00:39:19,000
‫هل هذا جزء من عملية الرسم؟‬

458
00:39:19,875 --> 00:39:22,500
‫لا أستطيع رسمك إن كنت لا أعرف من تكون.‬

459
00:39:22,583 --> 00:39:23,500
‫صحيح.‬

460
00:39:29,458 --> 00:39:32,125
‫أحب معرفة أنني أفعل شيئاً للعامة.‬

461
00:39:32,833 --> 00:39:33,916
‫حماية الناس.‬

462
00:39:37,833 --> 00:39:41,791
‫إن كان هذا طموحك،
فإنني أمنحك التقدير أكثر من معظم زملائك.‬

463
00:39:43,666 --> 00:39:44,500
‫بأي معنى؟‬

464
00:39:46,500 --> 00:39:47,916
‫تبدو أكثر...‬

465
00:39:49,875 --> 00:39:53,000
‫انفتاحاً ذهنياً من الشرطيين الذين صادفتهم.‬

466
00:39:54,708 --> 00:39:55,791
‫حقاً؟‬

467
00:39:55,875 --> 00:39:59,750
‫نعم. أميل إلى الابتعاد عن الشرطة بشكل عام.‬

468
00:39:59,833 --> 00:40:03,833
‫لا داعي للخوف من الشرطة
إن كنت تحترم القوانين.‬

469
00:40:05,125 --> 00:40:08,000
‫- بالطبع...
- عنصر الإجرام هو ما يسبّب المشاكل.‬

470
00:40:08,083 --> 00:40:11,000
‫علينا التعامل مع ذلك.
لا أعرف إن كانت هذه فكرة جيدة...‬

471
00:40:11,083 --> 00:40:14,000
‫لم أقدّم لك شراباً. هل تودّ شرب شيء ما؟‬

472
00:40:17,625 --> 00:40:19,833
‫جعة من فضلك، إن كانت لديك.‬

473
00:40:19,916 --> 00:40:21,416
‫ليس لديّ أي جعة.‬

474
00:40:23,333 --> 00:40:27,083
‫ما رأيك بشراب أقوى؟ أنا سأشرب الويسكي.‬

475
00:40:29,000 --> 00:40:31,416
‫وماذا عنك أيها الشرطي "برجس"؟‬

476
00:40:33,583 --> 00:40:35,333
‫ويسكي، شكراً.‬

477
00:40:36,041 --> 00:40:37,291
‫ويمكنك أن تدعوني "توم".‬

478
00:40:40,875 --> 00:40:41,750
‫"توم".‬

479
00:40:47,750 --> 00:40:49,708
‫قف مكانك أيها الهمجي!‬

480
00:40:50,208 --> 00:40:53,291
‫- ماذا؟ هل أنا سخيف إلى هذا الحد؟
- آسف، "الهمجي"؟‬

481
00:40:55,541 --> 00:40:58,333
‫حسناً، أنا لست شرطياً.‬

482
00:40:59,666 --> 00:41:02,125
‫هذه تلائمك أكثر بأي حال.‬

483
00:41:03,541 --> 00:41:05,333
‫والقماش خشن.‬

484
00:41:05,416 --> 00:41:06,791
‫مثلي.‬

485
00:41:07,708 --> 00:41:09,291
‫لا، ليس مثلك إطلاقاً.‬

486
00:41:24,833 --> 00:41:26,708
‫هل أنا مثال جيّد للرسم إذاً؟‬

487
00:41:29,083 --> 00:41:30,958
‫رغم توتّرك...‬

488
00:41:32,458 --> 00:41:33,416
‫نعم.‬

489
00:41:35,333 --> 00:41:38,708
‫كان الويسكي نافعاً.
ولكنني لم أكن بحاجة إلى 3 كؤوس.‬

490
00:41:38,791 --> 00:41:40,833
‫لا بد أنك تظنني سكيراً.‬

491
00:41:40,916 --> 00:41:44,750
‫لم لا يجدر بشرطيّ الاستمتاع بوقته
عندما يكون خارج الخدمة؟‬

492
00:41:44,833 --> 00:41:45,958
‫هذا صحيح بالتأكيد.‬

493
00:41:52,541 --> 00:41:55,750
‫وهل ستعلّق رسمي حقاً في المتحف؟‬

494
00:41:59,125 --> 00:42:01,708
‫يوماً ما...‬

495
00:42:04,416 --> 00:42:06,458
‫أرجو إقامة معرض.‬

496
00:42:10,541 --> 00:42:11,666
‫تخيّل.‬

497
00:42:12,916 --> 00:42:14,583
‫وجهي في متحف.‬

498
00:42:16,500 --> 00:42:18,541
‫أتظن حقاً أنه سيكون جيّداً بما يكفي؟‬

499
00:42:20,208 --> 00:42:21,833
‫أظن أنه سيكون...‬

500
00:42:32,750 --> 00:42:33,750
‫رائعاً.‬

501
00:42:47,541 --> 00:42:48,541
‫آسف.‬

502
00:42:49,541 --> 00:42:50,875
‫لا داعي للأسف.‬

503
00:43:09,333 --> 00:43:11,125
‫لا أعرف ماذا يجري.‬

504
00:43:20,375 --> 00:43:22,708
‫- "باتريك"، أنا لست...
- لا تقل شيئاً.‬

505
00:43:34,416 --> 00:43:35,583
‫ربما علينا الامتناع.‬

506
00:43:59,666 --> 00:44:00,708
‫اتفقنا؟‬

507
00:45:01,666 --> 00:45:04,083
‫- "توم"؟
- هلا تتفقد الباب؟‬

508
00:45:04,166 --> 00:45:06,000
‫تأكد من عدم وجود أحد.‬

509
00:45:18,375 --> 00:45:19,625
‫لا يُوجد أحد هناك.‬

510
00:45:21,958 --> 00:45:23,083
‫كيف تفعل هذا؟‬

511
00:45:24,041 --> 00:45:24,958
‫ماذا تقصد؟‬

512
00:45:27,666 --> 00:45:28,791
‫عيش هذه الحياة.‬

513
00:45:32,041 --> 00:45:33,833
‫يتعلم المرء العيش كما يستطيع.‬

514
00:45:35,541 --> 00:45:36,500
‫لا أستطيع.‬

515
00:45:52,416 --> 00:45:54,291
‫الوحدة فظيعة.‬

516
00:45:56,750 --> 00:45:59,916
‫لا أعرف إن كنت سأرى حبيبي الشرطي مجدداً.‬

517
00:46:02,000 --> 00:46:04,666
‫نعيش في زمن فظيع،‬

518
00:46:07,375 --> 00:46:10,333
‫حين يتعين على المرء
التسلل في الخفاء كالمجرمين،‬

519
00:46:12,666 --> 00:46:14,333
‫لمجرّد الشرب ونسيان أحزانه.‬

520
00:46:16,583 --> 00:46:20,458
‫لحسن الحظ،
هذا هو الغرض من أماكن مثل حانة "أرغايل".‬

521
00:46:35,625 --> 00:46:38,583
‫مرحباً يا "باتريك". كيف حالك هذا المساء؟‬

522
00:46:39,958 --> 00:46:41,708
‫بخير نوعاً ما يا آنسة "براون".‬

523
00:46:41,791 --> 00:46:43,541
‫وأنا أيضاً.‬

524
00:46:43,625 --> 00:46:44,708
‫ويسكي كالعادة؟‬

525
00:46:53,291 --> 00:46:54,583
‫ماذا تشرب؟‬

526
00:47:06,333 --> 00:47:07,666
‫مارتيني جاف.‬

527
00:47:08,500 --> 00:47:09,833
‫كأسا مارتيني جاف رجاءً.‬

528
00:47:10,958 --> 00:47:11,958
‫لكلينا.‬

529
00:47:32,750 --> 00:47:34,375
‫قفا مكانكما!‬

530
00:47:35,958 --> 00:47:37,041
‫قفا مكانكما!‬

531
00:47:37,125 --> 00:47:38,416
‫أيها المثليان اللعينان.‬

532
00:47:41,708 --> 00:47:42,708
‫أمسك به!‬

533
00:47:46,583 --> 00:47:49,250
‫- قذر ومثير للاشمئزاز... تعال.
- انهض.‬

534
00:47:51,375 --> 00:47:52,583
‫أنت قيد الاعتقال.‬

535
00:48:23,833 --> 00:48:25,208
‫كنت في طريقي...‬

536
00:48:52,791 --> 00:48:54,583
‫أما زلت تريد أن ترسمني؟‬

537
00:48:56,833 --> 00:48:57,833
‫إن شئت ذلك.‬

538
00:49:00,250 --> 00:49:01,500
‫إن شئت أنا؟‬

539
00:49:04,916 --> 00:49:06,625
‫ظننت أن ذلك ما كنت تريده؟‬

540
00:49:08,500 --> 00:49:11,416
‫أن ترسمني، بما أنني شخص عادي.‬

541
00:49:15,666 --> 00:49:17,333
‫ليس ذلك ما أردته، صحيح؟‬

542
00:49:17,416 --> 00:49:20,791
‫- أنت ثمل.
- أحضرتني إلى هنا بحجج كاذبة.‬

543
00:49:20,875 --> 00:49:24,666
‫كنت تعرف ما تريده.
لذلك دعوتني إلى هنا، صحيح؟‬

544
00:49:28,083 --> 00:49:30,458
‫- أجبني!
- اضربني، هيا!‬

545
00:49:37,208 --> 00:49:40,833
‫- ما كان يجدر بك دفعي إلى ذلك.
- أنت لمستني أولاً.‬

546
00:49:45,375 --> 00:49:47,583
‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك. كان خطأً.‬

547
00:49:55,416 --> 00:49:56,666
‫هل شعرت بأنه خطأ؟‬

548
00:50:00,250 --> 00:50:01,125
‫أرجوك...‬

549
00:50:04,666 --> 00:50:05,666
‫لا تفعل ذلك.‬

550
00:52:31,250 --> 00:52:33,666
‫هل فكرت يوماً في الزواج؟‬

551
00:52:37,125 --> 00:52:38,375
‫كان لديّ عشيق.‬

552
00:52:40,916 --> 00:52:41,875
‫"مايكل".‬

553
00:52:44,041 --> 00:52:45,708
‫كنا معاً طوال خمس سنوات.‬

554
00:52:50,375 --> 00:52:51,500
‫ماذا حدث؟‬

555
00:52:57,291 --> 00:52:59,291
‫قامت عصابة مجرمين بضربه حتى الموت.‬

556
00:53:02,291 --> 00:53:03,333
‫تباً.‬

557
00:53:08,166 --> 00:53:09,875
‫كيف تتحمل العيش وحيداً؟‬

558
00:53:16,125 --> 00:53:17,583
‫لست وحيداً، صحيح؟‬

559
00:53:27,625 --> 00:53:29,125
‫علينا أن نكون حذرين.‬

560
00:53:36,708 --> 00:53:40,541
‫"بعد ربع لتر بأكمله من البراندي‬

561
00:53:40,625 --> 00:53:44,208
‫كزهرة أقحوان، أنا مستيقظة‬

562
00:53:44,291 --> 00:53:47,958
‫ليس لديّ مضاد للحموضة‬

563
00:53:48,041 --> 00:53:51,500
‫ولا أرتجف حتى‬

564
00:53:52,125 --> 00:53:56,041
‫الرجال ليسوا مصدراً جديداً للإثارة‬

565
00:53:56,125 --> 00:54:00,125
‫أظن أنني أبليت بلاءً حسناً‬

566
00:54:00,208 --> 00:54:04,500
‫ولكن هذا التافه الزائف‬

567
00:54:04,583 --> 00:54:09,958
‫جعلني عاجزة‬

568
00:54:11,083 --> 00:54:15,125
‫أنا جامحة مجدداً‬

569
00:54:15,208 --> 00:54:18,041
‫مخدوعة مجدداً‬

570
00:54:18,875 --> 00:54:24,541
‫كطفل يتكلف الابتسام ويتذمر‬

571
00:54:25,208 --> 00:54:26,541
‫مسحورة‬

572
00:54:27,333 --> 00:54:32,166
‫منزعجة ومرتبكة‬

573
00:54:32,250 --> 00:54:37,333
‫هل أنا كذلك؟‬

574
00:54:39,666 --> 00:54:42,875
‫لم أستطع النوم‬

575
00:54:42,958 --> 00:54:46,666
‫وما كنت لأنام‬

576
00:54:46,750 --> 00:54:50,666
‫عندما أتى الحب وأخبرني‬

577
00:54:50,750 --> 00:54:54,000
‫أنه يجدر بي ألّا أنام‬

578
00:54:54,083 --> 00:54:56,083
‫مسحورة‬

579
00:54:56,166 --> 00:55:00,750
‫منزعجة ومرتبكة‬

580
00:55:00,833 --> 00:55:05,333
‫هل أنا كذلك؟‬

581
00:55:08,166 --> 00:55:10,666
‫فقدت قلبي‬

582
00:55:11,541 --> 00:55:14,125
‫ولكن ما أهمية ذلك؟‬

583
00:55:15,250 --> 00:55:18,125
‫إنه بارد المشاعر‬

584
00:55:18,208 --> 00:55:22,625
‫أنا موافقة‬

585
00:55:22,708 --> 00:55:25,333
‫يمكنه أن يضحك‬

586
00:55:25,416 --> 00:55:29,041
‫ولكنني أحب ذلك‬

587
00:55:29,125 --> 00:55:35,083
‫رغم أنه يضحك منّي"‬

588
00:55:41,125 --> 00:55:43,666
‫ماذا؟ لا يُوجد أحد على مسافة كيلومترات.‬

589
00:55:46,750 --> 00:55:48,791
‫تستطيع تحمّل نتائج خرق القواعد.‬

590
00:55:48,875 --> 00:55:49,708
‫أمّا أنا فلا.‬

591
00:56:08,375 --> 00:56:11,291
‫بالنسبة إلى شرطيّ، هذا رومانسي جداً.‬

592
00:56:15,708 --> 00:56:16,958
‫يُستحسن أن أخبرك...‬

593
00:56:18,625 --> 00:56:20,541
‫أنا أخطط للزواج.‬

594
00:56:25,375 --> 00:56:26,291
‫فهمت.‬

595
00:56:28,291 --> 00:56:30,708
‫- يجدر بالرجل أن يتزوج.
- ليس كلّ الرجال.‬

596
00:56:33,416 --> 00:56:36,375
‫جرى استدعائي قبل أيام لرؤية الرقيب.‬

597
00:56:36,458 --> 00:56:38,125
‫قال لي إنني أبلي حسناً.‬

598
00:56:39,166 --> 00:56:42,000
‫ثم قال، "عليّ تحذيرك.‬

599
00:56:43,250 --> 00:56:46,750
‫وجد بعض العازبين صعوبة
في الارتقاء في هذه الشعبة."‬

600
00:56:50,416 --> 00:56:51,916
‫هل تظن أن هذا عادل؟‬

601
00:56:53,291 --> 00:56:55,000
‫أعني للفتاة.‬

602
00:56:56,125 --> 00:56:58,041
‫- ما هو؟
- الزواج منها لأجل...‬

603
00:56:59,250 --> 00:57:01,625
‫الحماية، كما أسمّيها.‬

604
00:57:01,708 --> 00:57:03,333
‫هذا ليس السبب الوحيد.‬

605
00:57:04,500 --> 00:57:05,625
‫أنا مولّع بها.‬

606
00:57:06,500 --> 00:57:08,708
‫ويوماً ما، أرجو إنجاب أطفال.‬

607
00:57:17,625 --> 00:57:18,500
‫لا!‬

608
00:57:23,375 --> 00:57:25,125
‫هل تودّعني؟‬

609
00:57:26,000 --> 00:57:28,208
‫لا. أنا لا...‬

610
00:57:28,291 --> 00:57:29,791
‫هل تريدني أن أتوقّف؟‬

611
00:57:29,875 --> 00:57:30,708
‫لا.‬

612
00:57:31,750 --> 00:57:33,083
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

613
00:57:34,416 --> 00:57:35,625
‫أيمكنك المشاركة بي؟‬

614
00:57:39,083 --> 00:57:40,541
‫إن دعت الضرورة إلى ذلك.‬

615
00:57:56,041 --> 00:57:58,208
‫"بوبي"! هيا يا صغيري!‬

616
00:58:03,041 --> 00:58:04,000
‫تعال يا "بوبي"!‬

617
00:58:06,166 --> 00:58:07,083
‫تعال يا صغيري!‬

618
00:58:52,458 --> 00:58:55,250
‫- كان حفلاً لطيفاً. كان ممتازاً.
- حقاً؟‬

619
00:58:55,916 --> 00:59:00,250
‫وأنتما أجمل زوجين رأيتهما على الإطلاق.‬

620
00:59:00,333 --> 00:59:02,041
‫"باتريك" اشترى البدلة لـ"توم".‬

621
00:59:02,500 --> 00:59:06,375
‫لا أظن أننا سنراه يرتديها مجدداً.
إنها سخيفة بنظره.‬

622
00:59:10,666 --> 00:59:13,208
‫- أنا بمنتهى السعادة لأجلك.
- شكراً.‬

623
00:59:15,000 --> 00:59:18,708
‫يبدو أنه جرى تكليفي برفع نخب.‬

624
00:59:19,458 --> 00:59:21,166
‫لذا، أين عروسنا الرائعة؟‬

625
00:59:26,333 --> 00:59:28,958
‫والآن، نخب "توم" و"ماريون"،‬

626
00:59:29,708 --> 00:59:31,750
‫الزوجان المتحضران المثاليان.‬

627
00:59:32,250 --> 00:59:34,541
‫السيد والسيدة "برجس".‬

628
00:59:35,791 --> 00:59:37,750
‫السيد والسيدة "برجس"!‬

629
00:59:37,833 --> 00:59:40,416
‫"توم"، أظن أنه يُفترض بك تقبيل العروس.‬

630
01:00:19,333 --> 01:00:20,250
‫تبدين جميلة.‬

631
01:00:21,375 --> 01:00:22,333
‫شكراً.‬

632
01:00:53,791 --> 01:00:55,500
‫هل نطفئ الضوء؟‬

633
01:00:56,583 --> 01:00:57,458
‫نعم.‬

634
01:01:57,958 --> 01:01:58,833
‫أنا آسف.‬

635
01:02:33,166 --> 01:02:34,625
‫هل كان ذلك على ما يُرام؟‬

636
01:02:34,708 --> 01:02:35,625
‫نعم يا "توم".‬

637
01:02:39,250 --> 01:02:41,041
‫سأكون أفضل في المرة القادمة.‬

638
01:02:43,083 --> 01:02:44,041
‫كان ذلك رائعاً.‬

639
01:03:03,958 --> 01:03:05,583
‫لديّ هدية لك.‬

640
01:03:06,875 --> 01:03:07,708
‫ما هي؟‬

641
01:03:11,625 --> 01:03:13,458
‫ويلاه، "توم"!‬

642
01:03:21,125 --> 01:03:22,625
‫ليتك رأيت تعابير وجهك.‬

643
01:03:36,166 --> 01:03:39,291
‫مرحباً. ها أنا ذا، كما وعدت.‬

644
01:03:39,375 --> 01:03:42,458
‫- "توم"، هلا تساعدني في كلّ هذا؟
- "باتريك"؟‬

645
01:03:42,541 --> 01:03:46,583
‫وعدت بأن أطهو لكما وليمة زفاف رائعة.‬

646
01:03:49,000 --> 01:03:50,875
‫- ألم يخبرك "توم"؟
- لا.‬

647
01:03:51,625 --> 01:03:53,166
‫أنا متأكد من أنني أخبرتك.‬

648
01:03:53,250 --> 01:03:54,250
‫لهذه الليلة فقط.‬

649
01:03:55,166 --> 01:03:56,958
‫وبعد ذلك سأكفّ عن إزعاجكما.‬

650
01:04:00,083 --> 01:04:03,291
‫- تبدين سعيدة جداً يا عزيزتي.
- أنا كذلك.‬

651
01:04:33,416 --> 01:04:36,291
‫"باتريك" طاه بارع جداً، أليس كذلك؟‬

652
01:04:36,375 --> 01:04:39,500
‫- أنا منبهرة. لحم البقر "بورغينيون".
- سأعطيك الوصفة.‬

653
01:04:39,583 --> 01:04:43,833
‫يمكنك إعداده لـ"توم"
بعد يوم شاق من القبض على المجرمين.‬

654
01:04:43,916 --> 01:04:45,041
‫سأشرب نخب ذلك.‬

655
01:04:45,875 --> 01:04:48,708
‫لا أظن أنني سأتمكن يوماً
من طهو شيء فاخر كهذا.‬

656
01:04:48,791 --> 01:04:50,458
‫هراء. أنت طاهية بارعة.‬

657
01:04:50,541 --> 01:04:54,333
‫وبمساعدة "باتريك"،
ستصبحين ذواقة، أنا متأكد من ذلك.‬

658
01:04:54,416 --> 01:04:56,958
‫ولكن بين تخطيط الدروس واجتماعات المعلمين،‬

659
01:04:57,041 --> 01:04:59,583
‫بالكاد سأصل إلى المنزل قبلك.‬

660
01:05:00,041 --> 01:05:03,916
‫- لا يعجبني ذلك.
- تنوين الاستمرار في التدريس إذاً؟‬

661
01:05:04,000 --> 01:05:04,833
‫أرجو ذلك.‬

662
01:05:04,916 --> 01:05:08,791
‫هنيئاً لك. إن كنت تستمتعين بمهنتك،
فلماذا يجدر بك التخلي عنها؟‬

663
01:05:08,875 --> 01:05:10,416
‫سأخبرك عن السبب.‬

664
01:05:10,500 --> 01:05:13,583
‫يجدر بالأم أن تكون في المنزل مع أولادها.‬

665
01:05:13,666 --> 01:05:17,958
‫"توم"، نحن في عام 1958. النساء المثقفات
مثل "ماريون" لديهنّ حياة مهنية.‬

666
01:05:18,041 --> 01:05:21,125
‫عجباً. يفاجئني أنك تفكر
كسكان الضواحي بشأن...‬

667
01:05:21,208 --> 01:05:22,916
‫ما أدراك بذلك؟‬

668
01:05:24,791 --> 01:05:26,750
‫- أنا...
- لا تعرف شيئاً عن الأولاد.‬

669
01:05:26,833 --> 01:05:28,666
‫أو عن الأبوة، أو عن الزواج.‬

670
01:05:28,750 --> 01:05:31,875
‫لذا توقّف عن إخباري
بما يُفترض أن يكون رأيي في الأمر!‬

671
01:05:38,958 --> 01:05:40,125
‫توقّف عن هذا التصرف...‬

672
01:05:47,833 --> 01:05:48,791
‫أنا آسف.‬

673
01:06:04,083 --> 01:06:07,541
‫يبدو أنني أفسدت الأمر، صحيح؟‬

674
01:06:07,625 --> 01:06:09,250
‫اجتمعنا ضده.‬

675
01:06:10,000 --> 01:06:11,333
‫كنت أؤيدك.‬

676
01:06:12,166 --> 01:06:13,750
‫أنا و"توم" متزوجان الآن.‬

677
01:06:14,708 --> 01:06:17,041
‫علينا أن نحلّ هذه المسائل بنفسنا.‬

678
01:07:57,541 --> 01:08:00,791
‫- ...لم أرك قط بهذا الغضب.
- آسف، لقد أفرطت في الشرب.‬

679
01:08:02,666 --> 01:08:03,666
‫لا بأس.‬

680
01:08:07,083 --> 01:08:09,750
‫- ربما يجدر بي الذهاب.
- لا.‬

681
01:08:56,208 --> 01:08:58,291
‫- هل لديك أغراضك؟
- في السيارة.‬

682
01:08:59,541 --> 01:09:01,250
‫شكراً مجدداً على كلّ شيء.‬

683
01:09:01,333 --> 01:09:02,708
‫على الرحب والسعة يا صاح.‬

684
01:09:03,166 --> 01:09:05,291
‫- أبلغ "ماريون" تحياتي.
- سأفعل ذلك.‬

685
01:09:30,666 --> 01:09:31,791
‫لقد رحل "باتريك".‬

686
01:09:32,666 --> 01:09:34,250
‫طلب منّي توديعك نيابة عنه.‬

687
01:09:34,333 --> 01:09:36,750
‫أتعرفين ما أفكر فيه يا سيدة "برجس"؟‬

688
01:09:37,500 --> 01:09:40,208
‫سأعدّ لك الفطور من باب التغيير.‬

689
01:09:40,291 --> 01:09:41,500
‫هل تودّين ذلك؟‬

690
01:09:44,791 --> 01:09:45,750
‫"ماريون"؟‬

691
01:09:49,208 --> 01:09:50,208
‫ما الخطب؟‬

692
01:09:52,458 --> 01:09:55,625
‫سأنظف المكان.
لن تُضطري إلى القيام بأي شيء.‬

693
01:09:58,625 --> 01:10:00,500
‫أريد الصعود إلى الأعلى معك.‬

694
01:10:01,000 --> 01:10:02,000
‫حسناً.‬

695
01:10:55,500 --> 01:10:58,666
‫إنه جميل، ألا تظن ذلك؟‬

696
01:11:04,166 --> 01:11:05,125
‫"باتريك".‬

697
01:11:06,375 --> 01:11:08,041
‫أنت لا تأكل مؤخراً.‬

698
01:11:09,375 --> 01:11:10,375
‫أنا قلقة.‬

699
01:11:14,875 --> 01:11:17,000
‫هل من شيء يمكنني أن أفعله لأجلك؟‬

700
01:11:20,750 --> 01:11:22,666
‫هل تفضّل أن تكون في دار للعجزة؟‬

701
01:11:22,750 --> 01:11:26,666
‫إنها أماكن فظيعة،
ولكن إن لم تكن سعيداً هنا...‬

702
01:11:29,708 --> 01:11:31,166
‫هل تريد العودة؟‬

703
01:11:32,583 --> 01:11:33,583
‫نعم.‬

704
01:11:35,041 --> 01:11:36,000
‫حسناً.‬

705
01:12:06,500 --> 01:12:09,041
‫25 مايو، 1958.‬

706
01:12:10,375 --> 01:12:14,083
‫إنهما متزوجان الآن،
ويمكنني أن أشعر بأنني أفقده.‬

707
01:12:23,750 --> 01:12:24,708
‫"توم"...‬

708
01:12:27,208 --> 01:12:28,333
‫لا تفسد الأمر.‬

709
01:12:30,125 --> 01:12:31,375
‫كيف سأفعل ذلك؟‬

710
01:12:33,333 --> 01:12:34,958
‫بأن تسألني عن المرة القادمة.‬

711
01:12:39,500 --> 01:12:43,875
‫هل تعرف كم مضى على آخر لقاء لنا؟
كم من الأيام؟‬

712
01:12:44,958 --> 01:12:46,583
‫من الأفضل أن أرحل.‬

713
01:12:47,875 --> 01:12:51,291
‫أرجوك. ابق لبضع دقائق أخرى فقط.‬

714
01:12:51,375 --> 01:12:53,625
‫تتوقع "ماريون" أن أعود بعد مناوبتي.‬

715
01:12:55,833 --> 01:12:57,000
‫دقيقة أخرى.‬

716
01:12:57,083 --> 01:12:58,583
‫إنها تريد إنجاب طفل.‬

717
01:13:06,041 --> 01:13:07,916
‫ستكون أباً رائعاً.‬

718
01:13:11,541 --> 01:13:13,041
‫لديّ شيء لك.‬

719
01:13:22,791 --> 01:13:23,791
‫هدية.‬

720
01:13:25,583 --> 01:13:28,041
‫"(البندقية) وجمالها"‬

721
01:13:28,125 --> 01:13:29,500
‫دليل لمدينة "البندقية"؟‬

722
01:13:30,000 --> 01:13:32,125
‫سأذهب الشهر القادم في رحلة عمل للمتحف.‬

723
01:13:34,583 --> 01:13:36,208
‫ما رأيك بمرافقتي؟‬

724
01:13:37,416 --> 01:13:38,500
‫إلى "البندقية"؟‬

725
01:13:39,000 --> 01:13:39,958
‫أنا وأنت فقط.‬

726
01:13:42,416 --> 01:13:44,916
‫لا ضرورة للتحقق من الوقت والإسراع.‬

727
01:13:47,166 --> 01:13:48,333
‫لا اختباء.‬

728
01:13:49,833 --> 01:13:51,000
‫لا أكاذيب.‬

729
01:13:53,750 --> 01:13:56,166
‫- ألن تستمتع بذلك؟
- أنا متزوج.‬

730
01:13:56,250 --> 01:13:58,541
‫حتى الرجل المتزوج لديه الحق بأن يسافر.‬

731
01:13:58,625 --> 01:14:01,416
‫يذهب بعض الرجال
في رحلات لصيد السمك مع أصدقائهم.‬

732
01:14:01,500 --> 01:14:05,125
‫يجدر بالرجل أخذ زوجته في عطلة
قبل السفر مع صديقه.‬

733
01:14:05,208 --> 01:14:07,375
‫ولكن هذه ليست عطلة.‬

734
01:14:07,458 --> 01:14:11,333
‫المتحف سيدفع أجراً لمساعد،‬

735
01:14:11,416 --> 01:14:14,833
‫وأنا أعرض عليك المنصب.‬

736
01:14:17,291 --> 01:14:19,875
‫- منصب حقيقي؟
- الأجر 35 جنيهاً.‬

737
01:14:20,625 --> 01:14:23,250
‫- هذا ما أكسبه في الشهر تقريباً!
- جيّد.‬

738
01:14:23,333 --> 01:14:26,250
‫سأحجز جناحاً في أحد فنادقي المفضّلة.‬

739
01:14:27,916 --> 01:14:29,708
‫وماذا سأقول لـ"ماريون"؟‬

740
01:14:31,333 --> 01:14:33,791
‫- لا أستطيع.
- سأخبرها بنفسي إذاً.‬

741
01:14:39,875 --> 01:14:41,666
‫يجب ألّا تؤذي مشاعرها.‬

742
01:14:44,250 --> 01:14:46,208
‫إنها إنسانة رائعة حقاً.‬

743
01:14:50,375 --> 01:14:51,708
‫اتبعوني رجاءً.‬

744
01:14:51,791 --> 01:14:53,583
‫ما تفعلونه في الأغنية، ارقصوا...‬

745
01:14:53,666 --> 01:14:56,083
‫اذهبوا إلى منزل الصور.‬

746
01:14:56,166 --> 01:14:58,375
‫سنشاهد "بانش" و"جودي" هنا.‬

747
01:14:58,458 --> 01:15:03,791
‫وهذا هو الفن. إنه يتحرك ويلهم،
تماماً ككل لوحة في هذا المعرض.‬

748
01:15:03,875 --> 01:15:05,916
‫حسناً، هل استمتعتم بوقتكم؟‬

749
01:15:06,000 --> 01:15:07,583
‫- نعم!
- حقاً؟ هذا جيّد.‬

750
01:15:07,666 --> 01:15:12,333
‫والآن، ستعطي الآنسة "ستيوارت"
كلّ واحد منكم مصاصة، اتفقنا؟‬

751
01:15:13,083 --> 01:15:14,083
‫إلى اللقاء.‬

752
01:15:15,416 --> 01:15:16,958
‫كان يوماً رائعاً.‬

753
01:15:17,041 --> 01:15:21,166
‫استمتع الأولاد بوقتهم.
يُستحسن أن أعيدهم إلى المدرسة.‬

754
01:15:23,416 --> 01:15:26,750
‫إنني أخطط للاستعانة بـ"توم" في العمل.‬

755
01:15:26,833 --> 01:15:29,541
‫- ماذا؟
- لا يستطيع مساعد أمين المتحف الذهاب.‬

756
01:15:29,625 --> 01:15:33,291
‫كدت اُضطر إلى الإلغاء
قبل أن يتدخل "توم" وينجدني.‬

757
01:15:34,000 --> 01:15:35,916
‫- عفواً...
- رحلتنا إلى "البندقية".‬

758
01:15:38,833 --> 01:15:42,166
‫سيكون "توم" مساعدي
بينما أختار بعض القطع الفنية الجديدة.‬

759
01:15:42,250 --> 01:15:46,041
‫سيتعيّن نقل الكثير من الأشياء إلى المحطة.
سيقوم بعمل رائع.‬

760
01:15:46,125 --> 01:15:48,958
‫وسأحرص على تقاضيه أجراً سخياً.‬

761
01:15:51,208 --> 01:15:52,666
‫ألم يذكر ذلك؟‬

762
01:15:53,625 --> 01:15:54,625
‫بالطبع.‬

763
01:15:56,250 --> 01:15:58,625
‫شكراً على رحابة صدرك بشأن ذلك.‬

764
01:15:58,708 --> 01:15:59,708
‫بالتأكيد.‬

765
01:16:01,125 --> 01:16:02,208
‫هيا أيها الأولاد.‬

766
01:17:02,000 --> 01:17:03,541
‫"ماريون"؟‬

767
01:17:03,625 --> 01:17:06,625
‫ستذهب إلى "البندقية" مع "باتريك".‬

768
01:17:09,708 --> 01:17:11,041
‫لم أقرر بعد.‬

769
01:17:12,208 --> 01:17:13,375
‫لم لا يجدر بي الذهاب؟‬

770
01:17:13,458 --> 01:17:15,916
‫"باتريك" منحرف جنسياً.‬

771
01:17:18,333 --> 01:17:19,666
‫هذا سخيف.‬

772
01:17:19,750 --> 01:17:22,958
‫هذا واضح يا "توم"، للجميع باستثنائك.‬

773
01:17:23,041 --> 01:17:24,041
‫أنت مخطئة!‬

774
01:17:24,750 --> 01:17:29,000
‫هل تريدين رؤية منحرفين؟
تعالي إلى القسم وسأريك بعضهم.‬

775
01:17:29,083 --> 01:17:32,958
‫يضعون مساحيق على وجوههم ومجوهرات.
إنه أمر مثير للشفقة.‬

776
01:17:33,958 --> 01:17:35,458
‫ويسيرون بطريقة معيّنة.‬

777
01:17:35,541 --> 01:17:38,458
‫- يمكنك ملاحظتهم عن مسافة بعيدة.
- حسناً.‬

778
01:17:38,541 --> 01:17:40,041
‫أفهم قصدك.‬

779
01:17:40,125 --> 01:17:43,625
‫لديه عمل في "البندقية". سأتقاضى أجراً.‬

780
01:17:43,708 --> 01:17:47,083
‫- إنه يحاول تدمير زواجنا.
- أتعلمين؟‬

781
01:17:47,166 --> 01:17:50,166
‫بدأت أظن أن لديك أفكاراً بذيئة.‬

782
01:17:50,250 --> 01:17:52,000
‫لا أعرف ما العمل.‬

783
01:17:52,083 --> 01:17:55,750
‫- يجب أن أفعل شيئاً.
- سأقول لك ما سنفعله.‬

784
01:17:55,833 --> 01:17:57,458
‫لن نقول المزيد عن ذلك.‬

785
01:17:59,958 --> 01:18:01,791
‫سأذهب إلى الغرفة الأخرى.‬

786
01:18:02,166 --> 01:18:04,375
‫أريدك أن تتمالكي نفسك.‬

787
01:18:04,458 --> 01:18:06,583
‫سنشرب الشاي وننسى هذا.‬

788
01:18:07,541 --> 01:18:10,541
‫"ماريون"؟ تمالكي نفسك.‬

789
01:18:17,041 --> 01:18:19,083
‫هذا الحب يستهلكني كلّياً.‬

790
01:18:20,791 --> 01:18:24,708
‫أشفق على الذين لا يعرفون
هذا الشعور الغامر بالحب.‬

791
01:20:34,000 --> 01:20:35,916
‫كنت شاردة الذهن طوال الأسبوع.‬

792
01:20:37,208 --> 01:20:39,958
‫ثمة خطب ما. يجدر بك التحدث عنه.‬

793
01:20:44,250 --> 01:20:45,208
‫"توم" غائب.‬

794
01:20:46,291 --> 01:20:47,125
‫غائب؟‬

795
01:20:48,750 --> 01:20:52,166
‫إنه... مع "باتريك".‬

796
01:20:53,958 --> 01:20:57,583
‫إنهما في "البندقية"،
يجمعان قطعاً فنية للمتحف.‬

797
01:21:07,208 --> 01:21:09,291
‫"باتريك" مثليّ.‬

798
01:21:10,416 --> 01:21:13,708
‫عليك توخّي الحذر في قول أشياء كهذه.‬

799
01:21:13,791 --> 01:21:16,291
‫إنه في "البندقية" مع زوجي.‬

800
01:21:16,375 --> 01:21:17,291
‫و"توم"؟‬

801
01:21:19,083 --> 01:21:22,291
‫أظن أن لديه...‬

802
01:21:22,375 --> 01:21:26,041
‫ميولاً يشجعها "باتريك".‬

803
01:21:30,791 --> 01:21:32,125
‫ماذا سأفعل؟‬

804
01:21:33,416 --> 01:21:34,291
‫ماذا تعنين؟‬

805
01:21:35,208 --> 01:21:38,125
‫يجب أن أساعده. أنا زوجته.‬

806
01:21:38,708 --> 01:21:40,416
‫- تساعدينه؟
- لكي يتغير.‬

807
01:21:40,500 --> 01:21:41,458
‫يجب أن يتغير.‬

808
01:21:42,708 --> 01:21:44,125
‫"ماريون"، استمعي إليّ.‬

809
01:21:44,208 --> 01:21:47,916
‫يؤسفني أن أقول لك هذا،
ولكنّه ألطف أمر يمكنني فعله.‬

810
01:21:49,416 --> 01:21:50,791
‫لن يتغير.‬

811
01:21:51,958 --> 01:21:55,166
‫وسيكون من الأفضل لكليكما إن تقبّلت ذلك.‬

812
01:21:55,250 --> 01:21:56,875
‫عليه التوقف عن هذا!‬

813
01:21:57,458 --> 01:21:59,916
‫- لا يستطيع.
- توقّفي عن قول ذلك!‬

814
01:22:01,833 --> 01:22:03,416
‫سيتغير.‬

815
01:22:04,166 --> 01:22:05,333
‫بمساعدتي.‬

816
01:22:06,458 --> 01:22:08,083
‫هذا غير صحيح.‬

817
01:22:08,166 --> 01:22:12,208
‫عندما أفكر فيهما معاً، أشعر بالغثيان.‬

818
01:22:12,291 --> 01:22:14,000
‫إنه أمر مقزز وخاطئ.‬

819
01:22:19,791 --> 01:22:22,458
‫في هذه الحالة، أنا خاطئة أيضاً.‬

820
01:22:24,583 --> 01:22:26,791
‫ما علاقتك بذلك؟‬

821
01:22:28,833 --> 01:22:30,500
‫يا للعجب، ألم تعرفي؟‬

822
01:22:32,416 --> 01:22:34,750
‫ليتك ترين تعابير وجهك.‬

823
01:22:39,916 --> 01:22:40,791
‫أنت...‬

824
01:22:41,250 --> 01:22:42,833
‫لديّ إنسانة في حياتي.‬

825
01:22:44,291 --> 01:22:45,166
‫أحبّها.‬

826
01:22:46,500 --> 01:22:48,000
‫بقدر ما تحبّين "توم".‬

827
01:22:56,583 --> 01:22:59,625
‫قبل 5 ثوان، كنت إنسانة معيّنة بنظرك،‬

828
01:22:59,708 --> 01:23:02,666
‫والآن أصبحت مختلفة كلّياً.‬

829
01:23:04,666 --> 01:23:05,666
‫ما الذي تغيّر؟‬

830
01:23:06,333 --> 01:23:07,291
‫هذا غير طبيعي.‬

831
01:23:13,250 --> 01:23:16,916
‫وما الطبيعي فيك وفي زواجك؟‬

832
01:23:57,875 --> 01:23:59,291
‫تنفّس مرة أخرى لأجلي.‬

833
01:24:11,458 --> 01:24:14,416
‫سيد "هايزلوود"، ثمة سيد يريد رؤيتك.‬

834
01:24:14,500 --> 01:24:15,375
‫شرطيّ.‬

835
01:24:21,666 --> 01:24:23,791
‫سيد "هايزلوود"، أيمكننا التحدث؟‬

836
01:24:28,625 --> 01:24:33,000
‫"الشرطة"‬

837
01:24:51,583 --> 01:24:52,416
‫من هنا.‬

838
01:24:59,541 --> 01:25:01,208
‫أحضرنا واحداً آخر.‬

839
01:25:10,958 --> 01:25:13,916
‫"ماريون"!‬

840
01:25:14,500 --> 01:25:15,458
‫"توم"؟‬

841
01:25:16,250 --> 01:25:18,250
‫- "توم"؟
- لقد اعتُقل "باتريك"!‬

842
01:25:18,333 --> 01:25:20,250
‫- أحضروه إلى القسم.
- ماذا؟‬

843
01:25:20,333 --> 01:25:23,125
‫لم ينظر إليّ، كما لو أنه لا يعرفني.‬

844
01:25:23,208 --> 01:25:24,458
‫تمهّل. أخبرني...‬

845
01:25:24,541 --> 01:25:27,291
‫قام أحدهم بالإبلاغ عنه!
من المتحف على الأرجح.‬

846
01:25:27,375 --> 01:25:29,708
‫- ويلاه.
- وجدوا شخصاً حقيراً‬

847
01:25:29,791 --> 01:25:32,458
‫يزعم أن "باتريك" داعبه خلف حانة "أرغايل".‬

848
01:25:32,541 --> 01:25:36,416
‫اسمع. يمكننا نسيان كلّ هذا.
ونبدأ زواجنا من جديد.‬

849
01:25:36,500 --> 01:25:38,291
‫هذا لا يتعلق بزواجنا!‬

850
01:25:38,375 --> 01:25:41,166
‫"باتريك" سيدخل السجن وأنا سأتعرض للدمار.‬

851
01:25:41,250 --> 01:25:42,083
‫لماذا أنت؟‬

852
01:25:42,166 --> 01:25:44,791
‫إن كانوا يعرفون بأمر "باتريك"،
فقد يعرفون عن...‬

853
01:25:48,791 --> 01:25:49,750
‫هل ذلك صحيح؟‬

854
01:25:50,541 --> 01:25:52,250
‫أنت و"باتريك".‬

855
01:25:52,333 --> 01:25:53,708
‫نعم، إنه صحيح!‬

856
01:25:53,791 --> 01:25:55,375
‫والآن سيكشف أحد ما عن ذلك.‬

857
01:25:56,166 --> 01:25:58,958
‫سيكتشفون كلّ شيء وستكون النهاية.‬

858
01:25:59,791 --> 01:26:01,750
‫سيعرف الجميع حينذاك ما قمت...‬

859
01:26:02,916 --> 01:26:04,333
‫أنا آسف.‬

860
01:26:04,416 --> 01:26:06,666
‫أعرف أنني خيّبت ظنك. لقد كذبت.‬

861
01:26:08,541 --> 01:26:09,916
‫ماذا سأفعل؟‬

862
01:26:11,291 --> 01:26:14,333
‫- لا أحد سيعرف أبداً.
- كيف يمكن ألّا يعرفوا؟‬

863
01:26:14,875 --> 01:26:17,125
‫لأن "باتريك" لن يخبرهم أبداً.‬

864
01:26:17,208 --> 01:26:19,083
‫أنت لا تعرفين كيف تعمل الشرطة.‬

865
01:26:20,541 --> 01:26:22,458
‫لا يمكن أن يفعل "باتريك" ذلك بك.‬

866
01:26:25,625 --> 01:26:26,541
‫لا بأس.‬

867
01:26:28,291 --> 01:26:31,291
‫سنجد محامياً لـ"باتريك".‬

868
01:26:31,375 --> 01:26:32,583
‫محام بارع.‬

869
01:26:32,666 --> 01:26:35,875
‫وإن اضطُررت، سأمثل كشاهدة على حسن أخلاقه.‬

870
01:26:42,000 --> 01:26:43,166
‫أنا آسف جداً.‬

871
01:26:47,916 --> 01:26:48,875
‫أنا آسف.‬

872
01:26:51,000 --> 01:26:51,916
‫أنا آسف جداً.‬

873
01:26:53,541 --> 01:26:57,708
‫قدّم السيد "هايزلوود" لتلامذتي
جولة على المتحف.‬

874
01:26:57,791 --> 01:27:01,708
‫وخلال تلك الزيارة،
هل كان هناك ما جعلك تعتقدين‬

875
01:27:01,791 --> 01:27:05,083
‫أن السيد "هايزلوود"
يشكّل خطراً على تلامذتك،‬

876
01:27:05,166 --> 01:27:08,583
‫أو يؤثر عليهم سلباً بأي طريقة من الطرق؟‬

877
01:27:08,666 --> 01:27:11,083
‫بالعكس، لقد أحبّه الأولاد.‬

878
01:27:13,666 --> 01:27:16,250
‫هل تعتقدين أن السيد "هايزلوود" قادر‬

879
01:27:16,333 --> 01:27:18,875
‫على القيام بالأفعال المتّهم بها؟‬

880
01:27:18,958 --> 01:27:21,916
‫بالتحديد، عدم الاحتشام في مرحاض عام‬

881
01:27:22,000 --> 01:27:23,791
‫وتهديد الآداب العامة؟‬

882
01:27:23,875 --> 01:27:25,916
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬

883
01:27:27,125 --> 01:27:28,000
‫شكراً.‬

884
01:27:33,708 --> 01:27:34,708
‫سيدة "برجس".‬

885
01:27:35,750 --> 01:27:38,416
‫هل تعرفين السيد "هايزلوود" على صعيد آخر،‬

886
01:27:38,500 --> 01:27:39,958
‫غير الجانب المهني؟‬

887
01:27:40,500 --> 01:27:41,375
‫نعم.‬

888
01:27:43,458 --> 01:27:44,500
‫إنه صديق.‬

889
01:27:45,750 --> 01:27:48,875
‫صديق مقرّب من زوجك، أليس كذلك؟‬

890
01:27:48,958 --> 01:27:51,666
‫أنا وزوجي نعتبره صديقاً.‬

891
01:27:51,750 --> 01:27:55,458
‫ولكنّه وزوجك مقرّبان بنوع خاص،
أليس هذا صحيحاً؟‬

892
01:27:55,541 --> 01:27:58,458
‫مقرّبان جداً
إلى حد أنهما سافرا إلى "إيطاليا" مؤخراً.‬

893
01:27:58,541 --> 01:28:00,041
‫كان لدى "باتريك" عمل.‬

894
01:28:00,125 --> 01:28:03,708
‫- هل كان لدى زوجك عمل هناك؟
- كان يساعده.‬

895
01:28:04,541 --> 01:28:05,500
‫يساعده؟‬

896
01:28:06,583 --> 01:28:07,416
‫نعم.‬

897
01:28:08,708 --> 01:28:13,583
‫سيدة "برجس"، أودّ أن أقرأ مقطعاً
من يوميات "باتريك هايزلوود"،‬

898
01:28:13,666 --> 01:28:16,458
‫التي أُخذت من شقته عند اعتقاله.‬

899
01:28:16,541 --> 01:28:19,458
‫يتضمن بعضها كلمات نابية، على ما أخشى.‬

900
01:28:19,541 --> 01:28:24,416
‫هذا من صفحة بتاريخ 31 يوليو، 1957.‬

901
01:28:24,500 --> 01:28:27,500
‫"تعرفت عليه حتى من الخلف.‬

902
01:28:28,500 --> 01:28:30,125
‫ذلك الرأس الجميل.‬

903
01:28:30,208 --> 01:28:32,875
‫خط كتفيه المميز جداً.‬

904
01:28:32,958 --> 01:28:37,083
‫كان حبيبي الشرطي مفعماً بالحياة أمامي."‬

905
01:28:38,458 --> 01:28:39,625
‫سيدة "برجس"؟‬

906
01:28:40,291 --> 01:28:42,041
‫من هو "حبيبي الشرطي؟"‬

907
01:28:44,208 --> 01:28:45,333
‫لا فكرة لديّ.‬

908
01:28:45,750 --> 01:28:48,125
‫ربما سيساعدك مقطع آخر على التذكّر.‬

909
01:28:48,208 --> 01:28:50,625
‫هذا من تاريخ لاحق.‬

910
01:28:52,333 --> 01:28:57,500
‫"إننا نلتقي بعض الظهر، إن استطاع التنصّل،
أو في الأمسيات.‬

911
01:28:57,583 --> 01:29:02,708
‫ولكنّه لم ينس معلمة المدرسة.
البارحة، أحضرها إلى المتحف.‬

912
01:29:02,791 --> 01:29:05,541
‫إنها شديدة التملّك بالفطرة.‬

913
01:29:05,625 --> 01:29:08,500
‫كانت تلامس كتفيه كلّما سنحت لها الفرصة.‬

914
01:29:08,583 --> 01:29:10,375
‫لو عرفت أن يديّ‬

915
01:29:10,458 --> 01:29:13,375
‫كانتا على الكتفين نفسهما في الليلة السابقة‬

916
01:29:13,458 --> 01:29:15,833
‫بينما كنت وحبيبي الشرطي..."‬

917
01:29:17,125 --> 01:29:21,333
‫سأتوقف هنا
لأن المقطع التالي يقارب البذاءة.‬

918
01:29:21,833 --> 01:29:24,958
‫سيدة "برجس"، أنت معلمة مدرسة، صحيح؟‬

919
01:29:26,750 --> 01:29:29,375
‫- نعم.
- وما هو عمل زوجك؟‬

920
01:29:33,708 --> 01:29:34,666
‫سيدة "برجس"؟‬

921
01:29:36,041 --> 01:29:37,250
‫شرطيّ.‬

922
01:29:37,333 --> 01:29:38,416
‫ارفعي صوتك رجاءً.‬

923
01:29:41,875 --> 01:29:43,125
‫شرطيّ.‬

924
01:30:06,666 --> 01:30:07,916
‫سأراك قرب السيارة.‬

925
01:30:14,125 --> 01:30:14,958
‫سيدة "برجس".‬

926
01:30:15,916 --> 01:30:16,916
‫مرحباً.‬

927
01:31:01,125 --> 01:31:03,125
‫هل رأيت "نايجل" وصديقه؟‬

928
01:31:03,833 --> 01:31:05,541
‫يعيشان على مسافة بضعة شوارع.‬

929
01:31:08,291 --> 01:31:09,833
‫ما الخطب؟‬

930
01:31:09,916 --> 01:31:12,333
‫لا شيء. أنا بخير.‬

931
01:31:25,625 --> 01:31:27,666
‫إنني أستشير طبيباً نفسياً،‬

932
01:31:28,916 --> 01:31:32,750
‫وهو تكرّم بعرض مساعدته لكي أتغيّر.‬

933
01:31:36,208 --> 01:31:37,625
‫أليس هذا لطيفاً منه؟‬

934
01:31:41,333 --> 01:31:43,166
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

935
01:31:43,250 --> 01:31:45,125
‫هذا سجن يا "ماريون".‬

936
01:31:46,708 --> 01:31:47,791
‫منزلي الجديد.‬

937
01:31:48,791 --> 01:31:50,833
‫لمدة سنتين في الواقع.‬

938
01:31:57,750 --> 01:31:58,666
‫كيف تجد الطعام؟‬

939
01:31:58,750 --> 01:32:02,000
‫لا أريد التحدث عن الطعام!
أخبريني عن "توم".‬

940
01:32:03,791 --> 01:32:04,666
‫كيف حاله؟‬

941
01:32:07,041 --> 01:32:09,791
‫وجد عملاً.‬

942
01:32:09,875 --> 01:32:12,000
‫وأنا احتفظت بوظيفتي في التدريس.‬

943
01:32:12,791 --> 01:32:14,875
‫لذا سنتدبر أمورنا.‬

944
01:32:14,958 --> 01:32:17,750
‫ألم تستطيعي أن تطلبي منه المجيء؟
عليّ أن أراه.‬

945
01:32:18,375 --> 01:32:21,041
‫- لا أستطيع...
- أرجوك يا "ماريون". عليّ أن أراه.‬

946
01:32:21,125 --> 01:32:22,250
‫اللمس ممنوع.‬

947
01:32:28,791 --> 01:32:29,708
‫سأسأله.‬

948
01:32:31,708 --> 01:32:33,916
‫لكنك تدرك بالتأكيد أنه لا يمكنه المجيء.‬

949
01:32:37,750 --> 01:32:38,666
‫أنا آسفة.‬

950
01:32:47,625 --> 01:32:49,708
‫لا بد أنك مسرورة بشأن كلّ هذا.‬

951
01:32:51,083 --> 01:32:53,000
‫لماذا قد أكون مسرورة بحق السماء؟‬

952
01:32:54,375 --> 01:32:55,416
‫أنت فزت.‬

953
01:33:00,166 --> 01:33:01,083
‫"باتريك".‬

954
01:33:03,000 --> 01:33:04,083
‫لا أحد فاز.‬

955
01:33:59,416 --> 01:34:01,125
‫ليتك لم تفعل ذلك.‬

956
01:34:02,500 --> 01:34:04,375
‫لم تعد تنفعني الآن، صحيح؟‬

957
01:34:05,208 --> 01:34:06,458
‫لقد رأيت "باتريك".‬

958
01:34:11,083 --> 01:34:12,416
‫سألني عنك.‬

959
01:34:13,833 --> 01:34:15,208
‫لماذا كان عليك الذهاب؟‬

960
01:34:15,291 --> 01:34:17,208
‫لقد تخلّى عنه كلّ الآخرين.‬

961
01:34:22,875 --> 01:34:25,666
‫"توم"، ثمة أمر يجب أن أعرفه.‬

962
01:34:28,875 --> 01:34:32,625
‫هل... تحبّ "باتريك"؟‬

963
01:34:33,083 --> 01:34:35,500
‫- بحق السماء...
- لا، هذا مهم.‬

964
01:34:36,291 --> 01:34:37,416
‫هل تحبّه؟‬

965
01:34:52,250 --> 01:34:53,291
‫أحبّك أنت.‬

966
01:35:15,333 --> 01:35:16,791
‫لا أستطيع تحمّل فقدانك.‬

967
01:35:18,500 --> 01:35:20,458
‫لنتجنب ذكر اسمه مجدداً.‬

968
01:38:14,583 --> 01:38:15,500
‫ما هذا؟‬

969
01:38:16,250 --> 01:38:18,166
‫أحتاج إلى التحدث إليك.‬

970
01:38:18,250 --> 01:38:21,125
‫- هل ستخرجين؟
- "توم"، أرجوك.‬

971
01:38:21,208 --> 01:38:24,083
‫لقد حاولت مساعدة "باتريك"،‬

972
01:38:24,166 --> 01:38:26,041
‫ولكنّه يقاومني في كلّ الأمور.‬

973
01:38:26,125 --> 01:38:29,041
‫- وأنت غاضب طوال الوقت.
- ما الأمر بحق...‬

974
01:38:29,125 --> 01:38:30,166
‫دعني أتكلم.‬

975
01:38:31,000 --> 01:38:34,625
‫أظن أنني أحضرت "باتريك" إلى هنا
لأنني كنت أشعر بوحدة شديدة.‬

976
01:38:34,708 --> 01:38:37,291
‫ماذا تعنين؟ أنا هنا دائماً.‬

977
01:38:37,375 --> 01:38:40,083
‫أنت لست هنا أبداً. لم تكن لي وحدي قط.‬

978
01:38:40,166 --> 01:38:42,583
‫كان دائماً في حياتك. في حياتنا.‬

979
01:38:44,041 --> 01:38:46,333
‫توقّفي عن هذه الحماقة.‬

980
01:38:46,416 --> 01:38:49,666
‫اجلسي. سأعدّ لنا بعض الشاي.
أتقولين إننا لا نتحدث أبداً؟‬

981
01:38:49,750 --> 01:38:51,958
‫- حسناً. سنتحدّث.
- أنا راحلة.‬

982
01:38:53,875 --> 01:38:56,625
‫- ماذا؟
- لا أستطيع البقاء هنا. هذا سيدمّرني.‬

983
01:38:56,708 --> 01:39:00,250
‫أنت أعدته إلى حياتنا،
وتسببت بحالة الاضطراب.‬

984
01:39:00,333 --> 01:39:03,125
‫والآن سترحلين؟ وماذا سأفعل أنا؟‬

985
01:39:03,208 --> 01:39:05,958
‫لمرة واحدة يا "توم"،
قد تبدأ بالاعتناء بنفسك.‬

986
01:39:06,041 --> 01:39:08,875
‫عدنا إذاً إلى هذا الموضوع،
وكيف دمّرت حياتك.‬

987
01:39:08,958 --> 01:39:10,083
‫لا، لم تدمّرها.‬

988
01:39:11,041 --> 01:39:12,625
‫ولكنك كذبت عليّ.‬

989
01:39:13,625 --> 01:39:17,208
‫منذ اليوم الذي التقينا فيه.
وظللت تكذب. كنت تحبّ "باتريك".‬

990
01:39:17,625 --> 01:39:19,750
‫- وما زلت تحبّه.
- توقّفي.‬

991
01:39:19,833 --> 01:39:20,666
‫توقّفي فحسب.‬

992
01:39:20,750 --> 01:39:24,625
‫كلّ تلك السنوات،
كنت ألوم نفسي لأنني أبعدتكما عن بعضكما.‬

993
01:39:24,708 --> 01:39:27,583
‫ولم أفكر حقاً فيما فاتني؟‬

994
01:39:27,666 --> 01:39:29,500
‫لا، لن أستمع إلى هذا.‬

995
01:39:30,666 --> 01:39:32,875
‫أنا بلّغت المتحف عن "باتريك".‬

996
01:39:36,250 --> 01:39:37,333
‫أنا فعلت ذلك.‬

997
01:39:46,916 --> 01:39:50,625
‫عندما كنتما في "البندقية"،
شعرت بأنني تعرضت لخيانة كبيرة.‬

998
01:39:51,375 --> 01:39:54,166
‫ثم وصلت بطاقتك البريدية.‬

999
01:39:55,541 --> 01:39:57,750
‫بدا ذلك كأنك تهزأ منّي.‬

1000
01:39:58,791 --> 01:40:01,208
‫شعرت بالإذلال الشديد.‬

1001
01:40:02,666 --> 01:40:04,000
‫ثم أدركت‬

1002
01:40:04,083 --> 01:40:08,083
‫أن ثمة أمراً بوسعي فعله
للفوز بقلبك مجدداً وإنقاذ زواجنا.‬

1003
01:40:10,166 --> 01:40:13,916
‫كتبت رسالة من مجهول
إلى المشرف على "باتريك".‬

1004
01:40:14,000 --> 01:40:16,541
‫"اسم الرجل (باتريك هايزلوود)."‬

1005
01:40:16,625 --> 01:40:20,250
‫قلت إنني أعرف شخصياً بأن "باتريك" مثليّ.‬

1006
01:40:20,333 --> 01:40:23,625
‫وتصوّرت أنه لن يريد لزوّار المتحف‬

1007
01:40:23,708 --> 01:40:27,666
‫أن يروا شخصاً من ذلك النوع،
وخصوصاً الأطفال.‬

1008
01:40:39,541 --> 01:40:44,333
‫في اليوم التالي، ندمت على ذلك،
وكان عليّ تحمّل عذاب الضمير منذ ذلك الحين.‬

1009
01:40:52,375 --> 01:40:56,750
‫حاولت التعويض عمّا فعلته
بالدفاع عنه في المحاكمة.‬

1010
01:41:01,166 --> 01:41:02,791
‫ولكنك تعرف ما حدث.‬

1011
01:41:04,166 --> 01:41:09,666
‫لذلك قرّرت أنه لم يبق لي ما أفعله‬

1012
01:41:09,750 --> 01:41:12,250
‫سوى مساعدتك على تجاوز
ما تسبّبنا به من فوضى.‬

1013
01:41:12,333 --> 01:41:14,333
‫وقلت لنفسي، "الآن سيكون لي.‬

1014
01:41:16,208 --> 01:41:17,791
‫سيكون لي وحدي."‬

1015
01:41:17,875 --> 01:41:19,125
‫ولكن ذلك لم يحدث قط.‬

1016
01:41:22,416 --> 01:41:23,666
‫أنت دمّرته.‬

1017
01:41:25,208 --> 01:41:26,875
‫لقد دمّر واحدنا الآخر.‬

1018
01:41:31,375 --> 01:41:33,166
‫ما كان يجدر بي خداعك.‬

1019
01:41:35,250 --> 01:41:36,500
‫لم يكن ذلك عادلاً.‬

1020
01:41:37,458 --> 01:41:39,125
‫ولكنني لم أستطع إخبارك.‬

1021
01:41:40,833 --> 01:41:42,083
‫كنت لتتركيني،‬

1022
01:41:43,000 --> 01:41:44,416
‫وأنا أردتك فعلاً.‬

1023
01:41:47,541 --> 01:41:49,166
‫ولكنني أردته أيضاً، لذا...‬

1024
01:41:54,875 --> 01:41:58,500
‫رقم "نايجل" هناك، على المنضدة.‬

1025
01:41:58,583 --> 01:41:59,791
‫والصيدلي.‬

1026
01:41:59,875 --> 01:42:02,958
‫- لا يمكن أن تكوني جادة.
- إننا لا نسعد بعضنا.‬

1027
01:42:03,041 --> 01:42:05,000
‫- بلى، بالطبع.
- لا يا "توم".‬

1028
01:42:06,083 --> 01:42:08,458
‫لديك البحر. والسباحة.‬

1029
01:42:09,750 --> 01:42:11,833
‫أنا لا أحب "بيسهايفن" حتى!‬

1030
01:42:12,583 --> 01:42:18,333
‫عندما تخيلت تقاعدي، رأيت المتاحف والمسرح،‬

1031
01:42:19,375 --> 01:42:21,458
‫وعطلات أسبوعية... وأمراً مختلفاً.‬

1032
01:42:21,541 --> 01:42:24,166
‫ماذا تريدين منّي؟ أن أتوسّل إليك لكي تبقي؟‬

1033
01:42:24,250 --> 01:42:28,000
‫- حسناً، أنا أتوسّل إليك.
- "توم"، صحة "باتريك" تتدهور.‬

1034
01:42:30,125 --> 01:42:34,416
‫أظن أن حالته قد تتحسن،
ولكن لا يمكنني تحمّل مسؤولية ذلك.‬

1035
01:42:34,500 --> 01:42:37,833
‫يمكنك إرساله إلى دار للعجزة،
ولكن أرجو ألّا تفعل ذلك.‬

1036
01:42:38,458 --> 01:42:43,250
‫أرجو أن تبقيه هنا وتحبّه.
هذا ما يحتاج إليه، وما تحتاج إليه أنت.‬

1037
01:42:43,333 --> 01:42:44,791
‫- وأنا عليّ الرحيل.
- ولكن...‬

1038
01:42:44,875 --> 01:42:47,750
‫- سأمكث مع أختي لبعض الوقت...
- أرجوك ألّا تذهبي.‬

1039
01:42:48,500 --> 01:42:49,708
‫لا أستطيع...‬

1040
01:42:50,291 --> 01:42:52,041
‫لا أستطيع العيش وحدي.‬

1041
01:42:52,625 --> 01:42:54,291
‫"توم"، لست وحدك.‬

1042
01:53:06,500 --> 01:53:08,500
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

1043
01:53:08,583 --> 01:53:10,583
‫مشرف الجودة "عبد كلاس"‬



