1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,280 --> 00:00:12,640
‫- ספיישל קומדיה של NETFLIX -‬

4
00:00:54,960 --> 00:00:56,160
‫אני לא אגיע לגיל 40.‬

5
00:00:57,600 --> 00:00:59,680
‫ערב טוב. קדימה, תמחאו לי כפיים!‬

6
00:01:06,080 --> 00:01:08,600
‫תמחאו כפיים כאילו אני ערומה.‬

7
00:01:15,160 --> 00:01:18,600
‫כמה חום, כמה שמחה!‬

8
00:01:20,400 --> 00:01:22,320
‫מזכיר את 2019.‬

9
00:01:23,720 --> 00:01:25,960
‫הרשו לי להציג את עצמי. אני גבוהה, רזה,‬

10
00:01:26,040 --> 00:01:29,640
‫ועם שם משפחה זר שמרמז על כריזמה ומסתורין.‬

11
00:01:29,720 --> 00:01:30,800
‫כן, זאת באמת אני.‬

12
00:01:31,280 --> 00:01:32,560
‫אמילי רטאייקאוסקי.‬

13
00:01:34,000 --> 00:01:36,480
‫אם תזמינו אותה ב"וויש", זה מה שתקבלו.‬

14
00:01:38,200 --> 00:01:41,000
‫כשאמות, אני רוצה‬
‫את התמונה שלה על המצבה שלי.‬

15
00:01:41,080 --> 00:01:42,800
‫אני אמות גם ככה.‬

16
00:01:43,280 --> 00:01:45,280
‫את מי היא תתבע? את הילדים שאין לי?‬

17
00:01:45,360 --> 00:01:48,200
‫הייתי שמחה שיהיו לי בנים.‬

18
00:01:48,280 --> 00:01:50,960
‫אני רוצה להאפיל עליהם לגמרי,‬

19
00:01:51,040 --> 00:01:52,320
‫בצורה כפייתית.‬

20
00:01:52,400 --> 00:01:55,160
‫כמו הגברים שמביטים בבת זוגם‬
‫אחרי סקס ואומרים,‬

21
00:01:56,960 --> 00:01:58,480
‫"לעולם לא תהיי כמו אמי".‬

22
00:02:00,600 --> 00:02:02,080
‫אבל בנות? לעולם לא.‬

23
00:02:02,160 --> 00:02:05,480
‫אני לא רוצה גרסה רזה יותר שלי‬
‫בלי בעיות נפשיות‬

24
00:02:05,560 --> 00:02:06,760
‫שתגיד לבעלי,‬

25
00:02:06,840 --> 00:02:10,360
‫"אבא, אתה יכול לקנות לי את זה?"‬

26
00:02:10,440 --> 00:02:12,200
‫לכי לעבוד, אוכלת חינם!‬

27
00:02:12,800 --> 00:02:14,600
‫למרות שאת בת חמש.‬

28
00:02:14,680 --> 00:02:17,600
‫מחיאות כפיים לסולידריות הנשית!‬

29
00:02:21,800 --> 00:02:24,520
‫בכל אופן, לאלו מכם שלא מכירים אותי,‬

30
00:02:24,600 --> 00:02:26,960
‫אלו שיש להם טעם רע,‬

31
00:02:27,560 --> 00:02:31,360
‫נולדתי ברומא, ב-28 ביולי, 1987.‬

32
00:02:31,440 --> 00:02:33,040
‫שמעתם על רומא?‬

33
00:02:33,120 --> 00:02:36,720
‫העיר ששורפים בה את כל הבעיות‬
‫וכך פותרים אותן.‬

34
00:02:37,880 --> 00:02:39,080
‫אוטובוסים,‬

35
00:02:39,160 --> 00:02:41,440
‫גשרים ישנים, אשפה,‬

36
00:02:41,520 --> 00:02:45,080
‫אנשים שרוצים תמיד תשלום ללא מגע.‬
‫"אפשר לשלם בכרטיס אשראי?"‬

37
00:02:45,160 --> 00:02:46,240
‫אם את רוצה…"‬

38
00:02:49,160 --> 00:02:51,280
‫טלוויזיה, קולנוע, אינטרנט.‬

39
00:02:51,360 --> 00:02:54,040
‫הייתי בכל מקום, חוץ מבכלא.‬

40
00:02:54,120 --> 00:02:55,400
‫אבל זה יקרה בקרוב.‬

41
00:02:56,280 --> 00:03:00,000
‫נרשמתי סוף סוף במע"מ השנה.‬
‫אני חיה את החלום.‬

42
00:03:00,080 --> 00:03:02,480
‫משטרת הכספים. לחיות את החלום.‬

43
00:03:02,560 --> 00:03:05,600
‫עבדתי וטיפסתי במעלה הסולם.‬

44
00:03:05,680 --> 00:03:08,800
‫חוויתי הטרדה מינית וגם הטרדתי בעצמי.‬

45
00:03:10,760 --> 00:03:13,520
‫ולבסוף השגתי כמה מהמטרות שלי.‬

46
00:03:13,600 --> 00:03:19,000
‫נכנסתי לרשימת 100 הנשים המצליחות ביותר‬
‫של "פורבס איטליה".‬

47
00:03:29,720 --> 00:03:33,240
‫אז תגידו, "וואו, מיקלה, לא רע.‬

48
00:03:33,320 --> 00:03:35,120
‫עלייך להיות גאה בעצמך.‬

49
00:03:35,640 --> 00:03:39,840
‫את מפורסמת עכשיו, אז החיים שלך בטח השתנו.‬

50
00:03:39,920 --> 00:03:42,000
‫סוף סוף עלית על המסלול הנכון".‬

51
00:03:42,080 --> 00:03:42,920
‫לא.‬

52
00:03:43,440 --> 00:03:46,440
‫החיים שלך לא משתנים כשאת מפורסמת.‬

53
00:03:46,520 --> 00:03:49,560
‫את אוכלת עדיין את אותו חרא,‬
‫אבל עכשיו כולם יודעים.‬

54
00:03:50,520 --> 00:03:53,160
‫החיים משתנים אם את מתעוררת ומגלה שאת חתול.‬

55
00:03:53,240 --> 00:03:55,040
‫אז החיים באמת משתנים!‬

56
00:03:55,120 --> 00:03:56,440
‫עכשיו את מחרבנת בארגז!‬

57
00:03:57,040 --> 00:03:58,800
‫זה סגנון חיים שונה.‬

58
00:03:59,320 --> 00:04:01,560
‫אני עדיין עושה כל מה שעשיתי קודם.‬

59
00:04:01,640 --> 00:04:04,640
‫אני מתעוררת כל בוקר ובודקת את הפרופיל שלי‬

60
00:04:04,720 --> 00:04:07,320
‫כדי לראות את הבטן שלי‬

61
00:04:07,400 --> 00:04:08,920
‫דומה בגודלה לפיאט קיובו.‬

62
00:04:11,040 --> 00:04:14,920
‫אני עדיין עושה את אותם הדברים,‬

63
00:04:15,400 --> 00:04:17,240
‫אבל יש לי הרבה בעיות חדשות.‬

64
00:04:17,320 --> 00:04:20,520
‫לא יודעת, אם אני מחכה במעדנייה‬

65
00:04:20,600 --> 00:04:22,160
‫ויש שם אישה זקנה‬

66
00:04:22,240 --> 00:04:24,840
‫שלוקח לה 40 דקות‬

67
00:04:24,920 --> 00:04:27,880
‫לקנות גבינת גורגונזולה כלשהי, ואני שם…‬

68
00:04:28,920 --> 00:04:31,160
‫היא אומרת, "אני רוצה גורגונזולה.‬

69
00:04:32,480 --> 00:04:34,480
‫וגם קצת האם‬

70
00:04:34,560 --> 00:04:36,760
‫בשביל הנכד שלי.‬

71
00:04:36,840 --> 00:04:39,240
‫וגם זריקת בוסטר של "פייזר",‬

72
00:04:39,720 --> 00:04:42,760
‫ועוד קצת גורגונזולה!‬

73
00:04:42,840 --> 00:04:44,560
‫למען השם, גברתי!‬

74
00:04:45,160 --> 00:04:47,960
‫השאירי קצת גורגונזולה לכולנו!‬

75
00:04:48,040 --> 00:04:49,160
‫גם אנחנו רוצים קצת.‬

76
00:04:49,240 --> 00:04:52,840
‫אם את רוצה לצרוח כמו רוברט פלאנט,‬
‫לכי לשיר בחוץ את "המון אהבה"‬

77
00:04:52,920 --> 00:04:54,480
‫ותעופי מכאן."‬

78
00:04:54,560 --> 00:04:58,200
‫אבל אם אגיד דבר כזה,‬
‫יכתבו באתר חדשות כלשהו למחרת‬

79
00:04:58,280 --> 00:05:00,320
‫שאני המצאתי את השואה.‬

80
00:05:01,360 --> 00:05:04,080
‫"זקנים, היזהרו מקורונה וממיקלה ז'ירו."‬

81
00:05:07,360 --> 00:05:09,320
‫אני מקווה שאיש כאן לא נפגע.‬

82
00:05:09,400 --> 00:05:10,880
‫יש כאן אנשים מבוגרים?‬

83
00:05:13,240 --> 00:05:14,080
‫יש…?‬

84
00:05:15,840 --> 00:05:17,720
‫מעריצים של רוברט פלאנט?‬

85
00:05:18,880 --> 00:05:20,800
‫רוברט פלאנט כאן?‬

86
00:05:22,960 --> 00:05:25,360
‫יופי, אז לא פגעתי באף אחד. נהדר.‬

87
00:05:25,440 --> 00:05:27,920
‫טוב שאתם לא כמו המעריצים של דמי לבאטו.‬

88
00:05:35,240 --> 00:05:38,760
‫כשאת מופיעה כל הזמן בתקשורת,‬

89
00:05:38,840 --> 00:05:41,560
‫עלייך לשים לב לדברייך.‬

90
00:05:42,240 --> 00:05:44,000
‫אני מדברת מניסיון אישי.‬

91
00:05:47,680 --> 00:05:50,080
‫זה היה בשנת 2021 לספירה, בחודש מאי.‬

92
00:05:50,160 --> 00:05:51,640
‫קראתי את הסיפור הזה.‬

93
00:05:51,720 --> 00:05:56,200
‫"דמי לובאטו, 'אני לא בינארית.‬
‫אני רוצה שידברו עליי בלשון רבים'."‬

94
00:05:56,280 --> 00:05:59,800
‫אין לי מושג מה זה "לא בינארי".‬

95
00:05:59,880 --> 00:06:01,240
‫אני יכולה לחפש ב"גוגל",‬

96
00:06:01,320 --> 00:06:03,400
‫אבל המוח הקומי הנועז שלי מתעורר‬

97
00:06:04,040 --> 00:06:06,960
‫ומתחיל לחשוב על הקוסם ההוא מהטלוויזיה.‬

98
00:06:08,880 --> 00:06:10,120
‫אולי אתם מכירים אותו.‬

99
00:06:10,200 --> 00:06:13,200
‫לאוטלמה האלוהי יש כמה תארים במדעי הרוח,‬

100
00:06:13,280 --> 00:06:16,600
‫הוא מדבר על עצמנו בלשון רבים, והוא קוסם.‬

101
00:06:16,680 --> 00:06:18,400
‫כמו כל בעל תואר במדעי הרוח.‬

102
00:06:21,280 --> 00:06:24,080
‫אז חשבתי על הבדיחה הבאה.‬

103
00:06:24,560 --> 00:06:27,880
‫"דמי לבאטו רוצה שיפנו אליה‬
‫בלשון רבים כמו אוטלמה האלוהי."‬

104
00:06:27,960 --> 00:06:30,320
‫אמרתי לעצמי, "זה גאוני.‬

105
00:06:30,840 --> 00:06:32,000
‫את גאונה.‬

106
00:06:32,640 --> 00:06:35,240
‫את ממש ראויה לפרס הסאטירה שקיבלת ב-2020".‬

107
00:06:35,720 --> 00:06:38,880
‫נכון שהייתי יכולה לחפש "לא בינארי" בגוגל,‬

108
00:06:38,960 --> 00:06:40,480
‫אבל זכיתי בפרסים, בחיי!‬

109
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
‫השתגעתם?‬

110
00:06:45,600 --> 00:06:47,200
‫ברור…‬

111
00:06:49,520 --> 00:06:50,880
‫זאת אומרת, אני יכולה…‬

112
00:06:52,200 --> 00:06:56,600
‫אני יכולה לבדוק במילון מקוון,‬

113
00:06:57,200 --> 00:06:59,880
‫אבל יש לי פרס תלוי על הקיר,‬

114
00:06:59,960 --> 00:07:03,040
‫בין הצלוב לפוסטר בערום של טום הארדי.‬

115
00:07:04,040 --> 00:07:05,080
‫אתם מבינים?‬

116
00:07:05,720 --> 00:07:08,800
‫אז בסופו של דבר כתבתי את הבדיחה.‬

117
00:07:08,880 --> 00:07:10,800
‫"דמי לובאטו רוצה שיפנו אליה‬

118
00:07:10,880 --> 00:07:12,720
‫בלשון רבים, כמו אוטלמה האלוהי."‬

119
00:07:12,800 --> 00:07:16,200
‫העליתי את זה ל"פייסבוק" ואנשים כתבו,‬

120
00:07:16,280 --> 00:07:18,640
‫"את אדירה. גאונה!"‬

121
00:07:18,720 --> 00:07:21,600
‫טוב, עם תמיכה חזקה כזאת,‬

122
00:07:21,680 --> 00:07:23,280
‫העליתי את הבדיחה ל"טוויטר".‬

123
00:07:28,200 --> 00:07:29,200
‫כן, חברים.‬

124
00:07:30,040 --> 00:07:31,480
‫העליתי אותה ל"טוויטר".‬

125
00:07:33,640 --> 00:07:37,080
‫ואחר כך, עשיתי משהו ממש חכם.‬

126
00:07:37,600 --> 00:07:38,920
‫כיביתי את הטלפון.‬

127
00:07:40,680 --> 00:07:42,160
‫ויצאתי.‬

128
00:07:42,240 --> 00:07:44,520
‫נהניתי מהחיים האמיתיים.‬

129
00:07:44,600 --> 00:07:48,520
‫חשבתי, "השמש זורחת. הילדים משחקים.‬

130
00:07:48,600 --> 00:07:51,080
‫הנה הזקנה עם הגורגונזולה שלה.‬

131
00:07:51,160 --> 00:07:52,760
‫העולם נפלא!"‬

132
00:07:53,280 --> 00:07:54,480
‫עליתי לרכבת,‬

133
00:07:55,160 --> 00:07:56,480
‫הדלקתי שוב את הטלפון…‬

134
00:07:57,200 --> 00:07:58,920
‫מטח של עלבונות.‬

135
00:07:59,720 --> 00:08:00,800
‫כאילו הייתי…‬

136
00:08:02,240 --> 00:08:04,200
‫אביה של בריטני ספירס.‬

137
00:08:05,120 --> 00:08:06,960
‫"מגיע לך למות!‬

138
00:08:07,040 --> 00:08:09,640
‫חתיכת זבל סטרייטית!"‬

139
00:08:09,720 --> 00:08:12,360
‫מאת "מתוקונת-96".‬

140
00:08:12,840 --> 00:08:15,200
‫"תמותי כבר, לוזרית!‬

141
00:08:15,280 --> 00:08:17,200
‫אני ארקוד על הקבר הסטרייטי שלך!"‬

142
00:08:17,280 --> 00:08:19,760
‫מאת "אוהבת-עוגות-2001".‬

143
00:08:19,840 --> 00:08:22,560
‫כמה אנשים כתבו דברים ממש כבדים,‬

144
00:08:22,640 --> 00:08:25,040
‫אבל היו להם צילומי פרופיל ממש חמודים.‬

145
00:08:27,320 --> 00:08:28,960
‫בסופו של דבר חשבתי, "טוב,‬

146
00:08:29,520 --> 00:08:31,200
‫אולי דפקתי את עצמי בגדול.‬

147
00:08:34,520 --> 00:08:38,760
‫בואי נבדוק מה ההגדרה של 'לא בינארי'".‬

148
00:08:41,080 --> 00:08:41,920
‫אז אני…‬

149
00:08:42,640 --> 00:08:43,560
‫לאחר מעשה.‬

150
00:08:48,720 --> 00:08:55,280
‫גיליתי שהמונח "לא בינארי"‬
‫קשור לעולם הלהטבא"ק'‬

151
00:08:55,360 --> 00:08:59,760
‫ולא, כמו שחשבתי, משהו שקשור לסיינטולוגיה‬

152
00:09:00,480 --> 00:09:02,880
‫או לדיאטה אופנתית חולפת כמו דיוקאן.‬

153
00:09:03,640 --> 00:09:07,160
‫נהפכתי ממיקלה המשעשעת והמופרעת קצת‬

154
00:09:07,240 --> 00:09:09,720
‫לרוצח הסדרתי בסרט "אם".‬

155
00:09:11,000 --> 00:09:15,520
‫שלא בכוונה, כתבתי בדיחה‬
‫שפגעה בקהילת הלהטבא"ק‬

156
00:09:15,600 --> 00:09:19,480
‫ערב יציאתו של סרט על קהילת הלהטבא"ק‬
‫שהשתתפתי בו.‬

157
00:09:24,560 --> 00:09:27,400
‫נגיד רק שקיבלתי שיחת טלפון‬
‫מסוכנות הידיעות.‬

158
00:09:27,480 --> 00:09:29,280
‫"הלו? זו ג'ורג'יה מלוני?"‬

159
00:09:31,120 --> 00:09:32,560
‫הם רצו להוריד אותי‬

160
00:09:32,640 --> 00:09:36,080
‫ולהחליף אותי דיגיטלית בשחקן מסוכן פחות,‬

161
00:09:36,160 --> 00:09:37,160
‫קווין ספייסי.‬

162
00:09:46,360 --> 00:09:47,360
‫מי, אני?‬

163
00:09:47,440 --> 00:09:50,240
‫תמיד חלמתי להיות שילוב‬

164
00:09:50,320 --> 00:09:53,440
‫בין מדונה, ליידי גאגא ורופול‬
‫ברכיבה מעבר לקשת.‬

165
00:09:54,640 --> 00:09:57,640
‫אחרי שחלפו שלוש שעות ארוכות למדי, חשבתי,‬

166
00:09:57,720 --> 00:09:59,720
‫"מיקלה, תחזרי לאני השמח הרגיל שלך.‬

167
00:10:00,800 --> 00:10:03,520
‫כתבת כל כך הרבה בדיחות מדהימות בחייך…‬

168
00:10:08,040 --> 00:10:10,960
‫כתבת כל כך הרבה בדיחות מדהימות בחייך,‬

169
00:10:14,640 --> 00:10:18,800
‫לא ידעת שזה יפגע באנשים".‬

170
00:10:18,880 --> 00:10:21,720
‫אז מחקתי את הבדיחה, ואני חייבת להגיד…‬

171
00:10:21,800 --> 00:10:23,360
‫עוד מטח של עלבונות.‬

172
00:10:23,880 --> 00:10:26,760
‫כאילו הייתי אמה של בריטני ספירס!‬

173
00:10:26,840 --> 00:10:29,840
‫מחיקת הציוץ לא פתרה דבר,‬

174
00:10:29,920 --> 00:10:31,760
‫והרגזתי את כולם.‬

175
00:10:32,720 --> 00:10:35,120
‫זה ייכתב על המצבה שלי.‬

176
00:10:35,200 --> 00:10:37,520
‫"היא הרגיזה את כולם."‬

177
00:10:37,600 --> 00:10:39,560
‫מתחת לתמונה של אמילי רטאייקאוסקי.‬

178
00:10:39,640 --> 00:10:41,000
‫קיבלתי הודעות כמו,‬

179
00:10:41,640 --> 00:10:45,400
‫"תתביישי לך, מיקלה!‬
‫פחדנית שכמוך! את גרועה!‬

180
00:10:45,480 --> 00:10:48,800
‫הרכנת ראשך בפני תרבות התקינות הפוליטית.‬

181
00:10:48,880 --> 00:10:51,680
‫מה יגידו? מה יגיד אריסטופאנס? ולני ברוס?"‬

182
00:10:51,760 --> 00:10:54,000
‫מאין לי לדעת? לני ברוס מת.‬

183
00:10:54,600 --> 00:10:56,200
‫"הלו, מיקלה. שלום.‬

184
00:10:56,280 --> 00:10:58,880
‫רוצה לעלות ל"אינסטרגם" עם אלסנדרו זאן,‬

185
00:10:58,960 --> 00:10:59,840
‫זה שאת שונאת,‬

186
00:10:59,920 --> 00:11:02,480
‫ולדבר על החוק שלו‬
‫נגד הומופוביה וטרנספוביה?"‬

187
00:11:02,560 --> 00:11:04,440
‫אני לא פילון.‬

188
00:11:04,520 --> 00:11:07,160
‫בסדר, כתבתי בדיחה.‬

189
00:11:07,240 --> 00:11:10,800
‫לא רק העליתי ל"אינסטגרם"‬
‫צילום של יד כתמיכה בחוק של זאן.‬

190
00:11:10,880 --> 00:11:11,920
‫לא!‬

191
00:11:12,000 --> 00:11:13,640
‫עשיתי הרבה יותר מזה.‬

192
00:11:13,720 --> 00:11:17,080
‫העליתי סרטון עם המילה "זאן"‬
‫על שתי הידיים שלי.‬

193
00:11:17,160 --> 00:11:18,200
‫זאן כפול!‬

194
00:11:19,320 --> 00:11:21,240
‫יש תמיכה רבה יותר מזו?‬

195
00:11:22,240 --> 00:11:25,760
‫אבל זה לא הכול. ואז הם אמרו,‬

196
00:11:25,840 --> 00:11:27,440
‫"אל תדאגי, מיקלה.‬

197
00:11:27,520 --> 00:11:31,920
‫תמיד נתמוך בחופש הביטוי". על החתום,‬

198
00:11:32,000 --> 00:11:33,520
‫המפלגה של מתאו סלביני.‬

199
00:11:35,480 --> 00:11:41,480
‫זה היה כמו לקרוא את התגובה,‬
‫"מיקלה, את אדירה!"‬

200
00:11:41,560 --> 00:11:43,360
‫ששלחה החברה החדשה של האקס שלי.‬

201
00:11:43,440 --> 00:11:45,880
‫הוא בגד בי איתה כשחליתי בקורונה.‬

202
00:11:45,960 --> 00:11:48,320
‫אנשים עדיין עוצרים אותי ברחוב ושואלים,‬

203
00:11:48,400 --> 00:11:50,880
‫"מיקלה, זוכרת שנהפכת לימנית?"‬

204
00:11:51,800 --> 00:11:55,360
‫אני הוכחה חיה לאמרתו של אנדי וורהול,‬

205
00:11:55,440 --> 00:11:59,680
‫"כל אחד יהיה פשיסט ב'טוויטר' ל-15 דקות".‬

206
00:12:00,400 --> 00:12:03,120
‫אבל היה כיף להיות פשיסטית למשך 15 דקות.‬

207
00:12:03,200 --> 00:12:05,120
‫שחור מרזה.‬

208
00:12:07,200 --> 00:12:08,040
‫יחד עם זאת…‬

209
00:12:14,520 --> 00:12:17,160
‫גיליתי גם משהו נוסף.‬

210
00:12:17,240 --> 00:12:21,480
‫גיליתי שעדיף שיתקפו אותך מאשר שיגנו עלייך.‬

211
00:12:21,960 --> 00:12:24,800
‫זה כמו חבורת גברים שגומרים עלייך‬

212
00:12:25,280 --> 00:12:27,400
‫כשאת אוכלת צוהריים עם ההורים שלך.‬

213
00:12:28,080 --> 00:12:30,280
‫זה מגניב, אבל העיתוי לא טוב.‬

214
00:12:32,720 --> 00:12:36,720
‫למצוא עצמך בלבה של סערת "טוויטר"‬
‫זו חוויה שמזכירה עצירות,‬

215
00:12:36,800 --> 00:12:40,160
‫כמו לנסוע באוטובוס של "פליקסבוס"‬
‫בלי הפסקות,‬

216
00:12:40,240 --> 00:12:42,320
‫עם נהג שאוהב רגאטון.‬

217
00:12:42,400 --> 00:12:46,560
‫ואת צריכה לשבת שם‬
‫ולהקשיב ל"משוגעת משוגעת…"‬

218
00:13:00,880 --> 00:13:01,720
‫די!‬

219
00:13:01,800 --> 00:13:04,000
‫כמה משוגעת את יכולה להיות?‬

220
00:13:04,080 --> 00:13:08,280
‫אם את משוגעת, ברור שאת כבר שם.‬

221
00:13:08,360 --> 00:13:10,800
‫אבל לא, לא מספיק להיות משוגעת רק פעם אחת.‬

222
00:13:10,880 --> 00:13:12,560
‫את רוצה להיות משוגעת משוגעת.‬

223
00:13:12,640 --> 00:13:15,520
‫את רוצה להיות מעבר למשוגעת שוב ושוב.‬

224
00:13:15,600 --> 00:13:18,360
‫מה כבר יכול להיות משוגע כל כך?‬

225
00:13:18,440 --> 00:13:21,720
‫לעזור לסבתא עם המחשב שלה? לשלם מסים?‬

226
00:13:22,200 --> 00:13:25,000
‫ללכת לאספת דיירים בלי נשק?‬

227
00:13:25,080 --> 00:13:26,840
‫מה?‬

228
00:13:26,920 --> 00:13:27,800
‫כל הכבוד!‬

229
00:13:28,360 --> 00:13:29,200
‫יחד עם זאת…‬

230
00:13:31,760 --> 00:13:32,600
‫יחד עם זאת…‬

231
00:13:38,000 --> 00:13:39,160
‫אני חייבת לומר,‬

232
00:13:39,880 --> 00:13:42,720
‫יש בתהילה דברים חיוביים.‬

233
00:13:42,800 --> 00:13:45,840
‫אתם מבינים,‬

234
00:13:45,920 --> 00:13:48,400
‫מקבלים דברים בחינם כמו…‬

235
00:13:49,560 --> 00:13:52,320
‫חולצות, קרם לחות, תה להרזיה…‬

236
00:13:53,920 --> 00:13:55,840
‫לא שאני זקוקה לזה.‬

237
00:13:57,560 --> 00:14:02,000
‫בנוסף, מזמינים אותך‬
‫להתארח בתוכניות טלוויזיה‬

238
00:14:02,080 --> 00:14:04,320
‫באמצעות מיילים מחמיאים מאוד.‬

239
00:14:04,800 --> 00:14:08,680
‫אני זוכרת מייל שקיבלתי פעם. "היי, מיקלה.‬

240
00:14:09,360 --> 00:14:12,360
‫אנחנו ממש אוהבים את העבודה שלך,‬

241
00:14:12,440 --> 00:14:14,520
‫אנחנו מעריצים אותך, את מודל לחיקוי.‬

242
00:14:14,600 --> 00:14:18,040
‫אנחנו רוצים שתדברי על משהו שקרוב ללבך.‬

243
00:14:18,120 --> 00:14:21,080
‫אנחנו רוצים שתתארחי בתוכנית‬
‫ותדברי על העובדה‬

244
00:14:21,160 --> 00:14:24,680
‫שאף שאת לא רזה כמו מקל,‬

245
00:14:25,240 --> 00:14:28,920
‫את ממשיכה לחיות את חייך ולעשות את שלך."‬

246
00:14:32,520 --> 00:14:36,400
‫כשקראתי את המייל הזה, בראש שלי,‬

247
00:14:36,480 --> 00:14:41,440
‫שמעתי אותו במבטא המקומי של השולחת,‬

248
00:14:41,520 --> 00:14:43,680
‫כותבת התוכנית הזאת.‬

249
00:14:43,760 --> 00:14:47,120
‫אני אוהבת את המבטא שלה‬
‫ואת העיר שהיא באה ממנה…‬

250
00:14:47,200 --> 00:14:48,480
‫"היי, מיקלה!‬

251
00:14:49,280 --> 00:14:50,160
‫את אלופה!‬

252
00:14:50,240 --> 00:14:52,920
‫תקשיבי, רוצה לבוא לתוכנית שלנו‬

253
00:14:53,000 --> 00:14:56,120
‫ולדבר על כך שלמרות שאת גוש של שומן,‬

254
00:14:56,200 --> 00:15:01,000
‫את מסרבת לירות לעצמך בראש‬
‫בסגנון קורט קוביין?‬

255
00:15:02,440 --> 00:15:04,120
‫אלופה!‬

256
00:15:05,120 --> 00:15:06,800
‫תקשיבי,‬

257
00:15:07,320 --> 00:15:08,240
‫היי,‬

258
00:15:08,320 --> 00:15:11,840
‫אל תדאגי. אם תבואי לתוכנית שלנו,‬

259
00:15:11,920 --> 00:15:13,000
‫יש לנו מזנון.‬

260
00:15:13,080 --> 00:15:17,080
‫והכול בחינם,‬
‫ויש את כל הדברים שאת אוכלת ברומא,‬

261
00:15:17,160 --> 00:15:19,760
‫כל הפחמימות.‬

262
00:15:19,840 --> 00:15:22,400
‫ורק כדי לוודא שאנחנו באותו ראש,‬

263
00:15:22,480 --> 00:15:25,840
‫הנה צילום של קולגה שלך, בומבולו!"‬

264
00:15:27,320 --> 00:15:28,160
‫תבינו,‬

265
00:15:28,880 --> 00:15:30,360
‫אני לא שומרת טינה.‬

266
00:15:33,920 --> 00:15:36,760
‫אז כתבתי בחזרה, "תודה, מריה גרציה היקרה.‬

267
00:15:36,840 --> 00:15:40,440
‫אשמח מאוד להתארח בתוכנית‬

268
00:15:40,520 --> 00:15:42,560
‫ולדבר בפתיחות על המאבק שלי,‬

269
00:15:42,640 --> 00:15:43,880
‫מידת השמלה שלי.‬

270
00:15:44,640 --> 00:15:48,160
‫אבל עלייך להבין שעל אף הנכות הזאת,‬

271
00:15:48,240 --> 00:15:50,320
‫אני עושה הרבה דברים אחרים.‬

272
00:15:50,400 --> 00:15:52,520
‫אני יוצאת מהבית בלי להתבייש.‬

273
00:15:53,200 --> 00:15:55,520
‫מדי פעם,‬

274
00:15:55,600 --> 00:15:57,480
‫אני אפילו לובשת חולצות‬

275
00:15:57,560 --> 00:15:58,760
‫עם שרוולים קצרים.‬

276
00:16:00,480 --> 00:16:02,320
‫ואני מצליחה לעבור בדלת.‬

277
00:16:11,840 --> 00:16:14,280
‫נכון שמדי פעם חסמתי אולי‬

278
00:16:14,360 --> 00:16:16,200
‫את תעלת סואץ, מבלי משים.‬

279
00:16:17,720 --> 00:16:19,400
‫אבל יש עניין אחד.‬

280
00:16:19,480 --> 00:16:23,840
‫כשאני לבד בבית, בלילה,‬

281
00:16:24,560 --> 00:16:27,600
‫אני רוקדת קצת, ובאמצעות שפשוף הירכיים שלי‬

282
00:16:28,800 --> 00:16:30,360
‫אני יכולה להדליק את הקמין.‬

283
00:16:31,160 --> 00:16:32,720
‫האח הידד, מריה גרציה.‬

284
00:16:44,800 --> 00:16:48,200
‫אלופה! אנחנו מתים על תכסיס האש שלך.‬

285
00:16:48,280 --> 00:16:50,000
‫בואי ל"גוט טאלנט" האיטלקי!‬

286
00:16:50,080 --> 00:16:52,600
‫לא, תודה. אחזור לחברים שלי,‬

287
00:16:52,680 --> 00:16:54,240
‫אנשי 'חיי במשקל 270 ק"ג'."‬

288
00:16:57,120 --> 00:16:58,720
‫אבל אני מודה לה.‬

289
00:16:58,800 --> 00:17:02,200
‫היא תיארה אותי כ"לא רזה כמו מקל"‬

290
00:17:02,280 --> 00:17:04,800
‫במקום להשתמש במונח שאני שונאת,‬

291
00:17:05,360 --> 00:17:06,720
‫"מלאה".‬

292
00:17:07,320 --> 00:17:10,280
‫אני מתארת לעצמי שאומרים את זה כך.‬

293
00:17:12,120 --> 00:17:13,480
‫מלאה.‬

294
00:17:19,240 --> 00:17:20,200
‫מלאה.‬

295
00:17:24,440 --> 00:17:26,120
‫לנעול את המקררים.‬

296
00:17:28,920 --> 00:17:30,280
‫המלאים באים.‬

297
00:17:45,520 --> 00:17:48,120
‫היחס בין "מלאה" לאופנה הוא‬

298
00:17:48,200 --> 00:17:51,640
‫כמו היחס בין העונה האחרונה‬
‫של "משחקי הכס" לסדרות טלוויזיה.‬

299
00:17:52,800 --> 00:17:55,440
‫המונח "מלאה" מייצג‬

300
00:17:55,520 --> 00:17:59,240
‫כל מה שבאופנה מעדיפים לשכוח, כמו "קרוקס"‬

301
00:17:59,320 --> 00:18:01,880
‫ואיך נעמי קמפבל‬
‫הכניסה מכות לעוזריה האישיים.‬

302
00:18:02,760 --> 00:18:05,760
‫הלכתי פעם לחנות מפעל.‬
‫אבל עשיתי גם הרבה דברים טובים.‬

303
00:18:06,680 --> 00:18:10,840
‫אני זוכרת את השלט "מידות למלאים"‬
‫שנכתב באותיות אדומות בוהקות,‬

304
00:18:11,400 --> 00:18:14,360
‫עם לפידים משני הצדדים,‬
‫ואפשר היה לשמוע תופים.‬

305
00:18:16,960 --> 00:18:19,880
‫בסגנון פארק היורה. פארק היורה למלאים.‬

306
00:18:20,800 --> 00:18:24,680
‫היו שם המון אנשים מלאים‬
‫ששוטטו כשהם מביטים ברצפה.‬

307
00:18:24,760 --> 00:18:27,080
‫ובצד השני של הגדר‬

308
00:18:27,160 --> 00:18:30,000
‫היו כמה אימהות רזות כמו מקל‬

309
00:18:30,080 --> 00:18:32,080
‫שאמרו לצאצא המושלם שלהן,‬

310
00:18:33,480 --> 00:18:34,400
‫"תראה אותם.‬

311
00:18:35,680 --> 00:18:37,200
‫הם נעים בלהקות.‬

312
00:18:38,920 --> 00:18:39,840
‫והמלאות…‬

313
00:18:45,440 --> 00:18:46,480
‫אימא!‬

314
00:18:47,480 --> 00:18:51,800
‫כל הנשים האלו בהיריון?‬

315
00:18:52,640 --> 00:18:54,040
‫אני פוחד!‬

316
00:18:55,440 --> 00:18:58,480
‫לא, ילדי, הן לא בהיריון. הן מלאות.‬

317
00:19:00,160 --> 00:19:01,240
‫תראה אותן.‬

318
00:19:01,320 --> 00:19:03,200
‫תראה, מאכילים אותן.‬

319
00:19:03,280 --> 00:19:05,960
‫הצוות יוריד מלמעלה תיש‬

320
00:19:06,920 --> 00:19:09,040
‫שרוכב עליו בעל תואר במדעי הרוח.‬

321
00:19:10,240 --> 00:19:12,320
‫לא! בבקשה!‬

322
00:19:12,400 --> 00:19:14,920
‫לא סיימתי את הדוקטורט שלי‬

323
00:19:15,000 --> 00:19:17,520
‫על הקשר בין מנצוני לדזרוקלקארה!‬

324
00:19:17,600 --> 00:19:19,480
‫לא!"‬

325
00:19:30,000 --> 00:19:31,160
‫ואז,‬

326
00:19:31,240 --> 00:19:33,920
‫הנשים המלאות האלו נאלצו‬

327
00:19:34,000 --> 00:19:36,760
‫להסגיר את עצמן לידי המוכרת ולהגיד,‬

328
00:19:38,160 --> 00:19:41,880
‫"אני מחויבת על פי חוק להצהיר‬
‫שאני מידה 14 אמריקאית.‬

329
00:19:41,960 --> 00:19:43,360
‫בטח. לכי לשם.‬

330
00:19:43,440 --> 00:19:45,880
‫שם, למקום שהכבוד הולך למות בו, כן.‬

331
00:19:46,360 --> 00:19:48,840
‫כן, למקום ששום אופנה לא תוכל לעזור לך בו."‬

332
00:19:50,640 --> 00:19:54,440
‫זה הפילוג האמיתי, מבינים?‬

333
00:19:54,520 --> 00:19:57,720
‫זה כמו נהר האכרון לבחורות חתיכות.‬

334
00:19:57,800 --> 00:20:01,880
‫מצד אחד, נשים רגילות,‬
‫בנות רזות כמו מקל ובעלות זכויות…‬

335
00:20:01,960 --> 00:20:04,320
‫טוב, זאת איטליה, אז משהו דמוי זכויות.‬

336
00:20:04,400 --> 00:20:08,840
‫ובצד השני,‬
‫נערות מלאות שנאלצות לציית לטקסים‬

337
00:20:08,920 --> 00:20:12,960
‫כמו ללכת הלוך ושוב בין חדר ההלבשה לראי‬

338
00:20:13,040 --> 00:20:16,800
‫כשהן ממלמלות מנטרות מעודדות‬
‫שהן לא מאמינות בהן, כמו,‬

339
00:20:18,040 --> 00:20:20,480
‫"אני אוהבת את עצמי בכל מצב.‬

340
00:20:23,440 --> 00:20:25,680
‫יש לי אישיות נהדרת.‬

341
00:20:27,280 --> 00:20:30,800
‫החלום שלי הוא‬
‫לגלם את החברה של הנערה החתיכה‬

342
00:20:30,880 --> 00:20:32,280
‫בסדרת טלוויזיה.‬

343
00:20:32,360 --> 00:20:35,920
‫אני השמנה עם הפנים הנעימות‬

344
00:20:36,000 --> 00:20:38,840
‫שאוהבת מחשבים ואת מרסל פרוסט."‬

345
00:20:40,280 --> 00:20:42,840
‫למלאות אין יותר שמות רגילים‬

346
00:20:42,920 --> 00:20:44,440
‫כמו סרינה או לוצ'אנה. לא.‬

347
00:20:44,520 --> 00:20:47,800
‫השמות שלהן צריכים לשקף איכשהו‬
‫את הגודל שלהן.‬

348
00:20:47,880 --> 00:20:52,200
‫אז יש לוצ'אנה הגדולה,‬
‫סרינה הגדולה, מריה ויטוריה הגדולה,‬

349
00:20:52,280 --> 00:20:54,600
‫מיקלה הגדולה, מנואלה הגדולה.‬

350
00:20:54,680 --> 00:20:57,840
‫והן צריכות לעמוד בלי לזוז‬

351
00:20:57,920 --> 00:21:01,320
‫כשדמויות אחרות, נוכלי מסים או רוצחים,‬

352
00:21:01,400 --> 00:21:03,880
‫אבל תמיד רזים כמו מקל,‬
‫עוצרים לידן ואומרים,‬

353
00:21:04,440 --> 00:21:05,880
‫"את אוהבת לאכול, מה?"‬

354
00:21:08,840 --> 00:21:11,360
‫הנשים הרזות כמו מקל פוחדות נורא‬

355
00:21:11,440 --> 00:21:15,080
‫להיהפך למלאות אם יאכלו משולש פיצה.‬

356
00:21:15,160 --> 00:21:16,320
‫כאילו, פיצה…‬

357
00:21:18,840 --> 00:21:21,720
‫ואז, כמו מינוס, מופיע ד"ר נובזרדאן.‬

358
00:21:21,800 --> 00:21:22,840
‫"ג'וליה!‬

359
00:21:22,920 --> 00:21:25,440
‫את במרחק שני חטיפי שוקולד מאזור המלאות.‬

360
00:21:27,320 --> 00:21:31,280
‫אבל ד"ר, אני בגובה 1.70 מטרים‬
‫ושוקלת 70 ק"ג!‬

361
00:21:31,360 --> 00:21:33,320
‫עוד כמה זמן את מקווה לחיות?‬

362
00:21:34,760 --> 00:21:38,040
‫את רוצה לגמור כמו השחקנית ההיא,‬
‫שלא רזה כמו מקל,‬

363
00:21:38,120 --> 00:21:41,480
‫שמתפרנסת משפשוף ירכיה‬
‫ב"גוט טאלנט" האיטלקי?‬

364
00:21:43,040 --> 00:21:46,680
‫אני רושם לך דיאטה מרובת חלבונים,‬

365
00:21:46,760 --> 00:21:48,440
‫עם ספירולינה וחזזית,‬

366
00:21:48,520 --> 00:21:51,440
‫ודברים ירוקים אחרים מספרי הלימוד בתיכון."‬

367
00:21:53,000 --> 00:21:54,440
‫זהו עולם המלאים.‬

368
00:21:54,520 --> 00:21:57,840
‫בנוסף, יש את סיוט דימוי הגוף החיובי.‬

369
00:21:57,920 --> 00:22:00,440
‫את חייבת לאהוב את עצמך בכל מחיר,‬

370
00:22:00,520 --> 00:22:02,000
‫גם אם את עגולה מטבעך,‬

371
00:22:02,080 --> 00:22:04,720
‫אחרת את טיפשה, שטחית, מלשינה,‬

372
00:22:04,800 --> 00:22:06,440
‫ומגיע לך לשתות רוש ולמות.‬

373
00:22:17,320 --> 00:22:18,720
‫זאת אומרת,‬

374
00:22:18,800 --> 00:22:22,280
‫החיים הם לא כל כך שחור ולבן.‬

375
00:22:22,360 --> 00:22:24,000
‫זה לא עובד ככה.‬

376
00:22:24,080 --> 00:22:26,600
‫את לא יכולה לאהוב את עצמך כל הזמן.‬

377
00:22:26,680 --> 00:22:29,520
‫לפעמים אני מרגישה כמו ביונסה‬
‫ולפעמים כמו מאגאלי.‬

378
00:22:31,120 --> 00:22:33,440
‫זאת הבדיחה שהפכה אותי למפורסמת‬

379
00:22:33,520 --> 00:22:35,080
‫בכל מחנות הגולאג בעולם.‬

380
00:22:35,640 --> 00:22:39,240
‫ונחשו מי לא נעלב? מאגאלי.‬

381
00:22:39,320 --> 00:22:42,640
‫הוא ידע שזו השוואה לחיוב.‬

382
00:22:43,920 --> 00:22:46,760
‫בואו ניפטר מעניין המלאות הזה.‬

383
00:22:46,840 --> 00:22:49,760
‫זאת בסך הכול תווית והיא גם עלובה.‬

384
00:22:49,840 --> 00:22:53,360
‫האם כולנו צריכים להתאים‬
‫למערכת הגדרות נוקשה?‬

385
00:22:53,440 --> 00:22:55,920
‫הרשו לי לשאול אתכם,‬

386
00:22:56,000 --> 00:22:57,320
‫מי קבע את זה?‬

387
00:22:57,400 --> 00:22:59,480
‫אתם רוצים להגדיר אותי?‬

388
00:23:00,080 --> 00:23:01,160
‫בסדר, תהיו אמיצים.‬

389
00:23:01,240 --> 00:23:03,920
‫תקראו לי שמנה,‬
‫אבל אל תתייחסו אליי כמו לטיפשה.‬

390
00:23:04,000 --> 00:23:05,640
‫כי אז זכותי להרביץ לכם.‬

391
00:23:06,960 --> 00:23:07,800
‫נשמע הוגן.‬

392
00:23:09,080 --> 00:23:11,040
‫הוגן מאוד. נכון?‬

393
00:23:11,120 --> 00:23:12,920
‫בראבו, גברת. בואי נרביץ לכולם.‬

394
00:23:15,160 --> 00:23:18,080
‫כשנפטרים סוף סוף מהתווית הזאת,‬

395
00:23:18,160 --> 00:23:19,440
‫מקבלים תווית אחרת.‬

396
00:23:19,520 --> 00:23:23,000
‫לא יודעת, אומרים שאת "קשוחה".‬

397
00:23:23,080 --> 00:23:26,960
‫בכל פעם שאישה משיגה משהו, היא קשוחה.‬

398
00:23:27,040 --> 00:23:29,960
‫למה? מהי, קרטון? עוגייה יבשה?‬

399
00:23:30,560 --> 00:23:32,120
‫מה עושה אישה קשוחה?‬

400
00:23:32,200 --> 00:23:35,520
‫היא בועטת בדלת בלי לבכות?‬

401
00:23:35,600 --> 00:23:37,600
‫היא מצליחה למצוא את המפתחות בתיק?‬

402
00:23:37,680 --> 00:23:39,760
‫היא יכולה ללכת לבד לשירותים?‬

403
00:23:39,840 --> 00:23:42,280
‫היא משהו טוב שאינו באריזה יפה?‬

404
00:23:43,560 --> 00:23:47,080
‫בכל פעם שאני קוראת חדשות כמו,‬

405
00:23:47,160 --> 00:23:48,960
‫"זוהי קטרינה,‬

406
00:23:49,040 --> 00:23:52,280
‫בחורה קשוחה שהגשימה את חלומה להיות יזמית",‬

407
00:23:52,360 --> 00:23:55,640
‫ואז, בצילום, אני רואה את המסכנה הזאת‬
‫בלי שם משפחה,‬

408
00:23:55,720 --> 00:23:58,200
‫מחוצה בין "המתכון היומי"‬

409
00:23:58,280 --> 00:24:02,400
‫ללוטי, נקבת אריה הים המתוקה‬
‫ששרה את ההמנון הצרפתי בעזרת הסנפירים.‬

410
00:24:05,360 --> 00:24:06,960
‫מתחרים ארורים!‬

411
00:24:08,840 --> 00:24:14,080
‫לסיכום, לא קל להיות בחורה בעולם של היום.‬

412
00:24:14,160 --> 00:24:17,240
‫דבר נוסף שאני שומעת לעתים קרובות זה,‬

413
00:24:17,320 --> 00:24:21,320
‫"איך את מצליחה בתחום הזה‬

414
00:24:21,400 --> 00:24:23,120
‫למרות שאת אישה?"‬

415
00:24:23,200 --> 00:24:26,280
‫מה הקטע של הרחמים?‬
‫מה אתם חושבים שאני, פושטת יד?‬

416
00:24:27,520 --> 00:24:31,640
‫בסדר, תנו לי חמישה אירו‬
‫כדי שאוכל לקנות תחבושות רב-פעמיות.‬

417
00:24:32,320 --> 00:24:33,680
‫אני בת 34 שרשומה במע"מ.‬

418
00:24:33,760 --> 00:24:36,760
‫הרווחתי את הזכות‬
‫לא להסתובב עם ישבן אדום וצורב.‬

419
00:24:36,840 --> 00:24:38,760
‫אתם לא חושבים כך?‬

420
00:24:39,240 --> 00:24:40,080
‫זאת אומרת…‬

421
00:24:45,840 --> 00:24:46,680
‫טוב…‬

422
00:24:47,560 --> 00:24:49,880
‫מספיק לדבר על נשים.‬

423
00:24:49,960 --> 00:24:50,800
‫אני צודקת?‬

424
00:24:51,440 --> 00:24:53,880
‫מה הנשים רוצות בכלל? זכות הצבעה?‬

425
00:24:56,280 --> 00:24:57,720
‫באמת, מרלין?‬

426
00:24:57,800 --> 00:24:58,800
‫אל תגזימי.‬

427
00:25:00,120 --> 00:25:04,320
‫בואו נדבר על קבוצה של אנשים‬
‫שיש להם חיים הרבה יותר קשים.‬

428
00:25:05,040 --> 00:25:08,800
‫קבוצה של אנשים שחיים בשולי החברה.‬

429
00:25:09,360 --> 00:25:12,800
‫קבוצה שבאמת לא נותר לה כוח יותר.‬

430
00:25:12,880 --> 00:25:15,200
‫בואו נחזיר להם את הקול שלהם.‬

431
00:25:15,280 --> 00:25:16,600
‫גברים לבנים סטרייטים.‬

432
00:25:19,680 --> 00:25:21,040
‫נותרו מעטים מאוד.‬

433
00:25:27,960 --> 00:25:29,560
‫מעטים מאוד.‬

434
00:25:31,320 --> 00:25:33,400
‫איפה הם?‬

435
00:25:37,920 --> 00:25:39,880
‫יש כאן כאלו הערב?‬

436
00:25:41,360 --> 00:25:42,920
‫תרימו את היד.‬

437
00:25:43,000 --> 00:25:44,760
‫אני לא מיקלה מורג'ה.‬

438
00:25:46,680 --> 00:25:48,080
‫שתי ידיים?‬

439
00:25:48,160 --> 00:25:49,360
‫אתה שווה פי שניים?‬

440
00:25:49,440 --> 00:25:50,760
‫היית בצ'רנוביל?‬

441
00:25:52,840 --> 00:25:54,200
‫בואו נספור אותם.‬

442
00:25:54,280 --> 00:25:55,840
‫אחת, שתיים, שלוש…‬

443
00:25:57,360 --> 00:25:58,760
‫אמרתי לך!‬

444
00:26:02,360 --> 00:26:03,640
‫בחורים.‬

445
00:26:04,680 --> 00:26:06,320
‫מה קרה לכם?‬

446
00:26:07,560 --> 00:26:08,920
‫קטנים מסכנים.‬

447
00:26:10,360 --> 00:26:11,400
‫אתם בגודל כזה.‬

448
00:26:12,600 --> 00:26:14,000
‫כל כך חסרי חשיבות.‬

449
00:26:15,120 --> 00:26:17,920
‫איך? שלטתם בעולם פעם.‬

450
00:26:18,400 --> 00:26:20,840
‫הייתה לכם אימפריה שהשמש לא שקעה בה לעולם.‬

451
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
‫כמו קרל החמישי.‬

452
00:26:23,080 --> 00:26:26,360
‫עכשיו אתם נעלמים.‬

453
00:26:26,440 --> 00:26:27,880
‫אתם כמו פרוסיה.‬

454
00:26:29,040 --> 00:26:30,280
‫כמו הדינוזאורים.‬

455
00:26:30,880 --> 00:26:32,160
‫כמו "בלוקבאסטר".‬

456
00:26:33,680 --> 00:26:34,920
‫נכחדים כמעט.‬

457
00:26:35,840 --> 00:26:39,200
‫בדיוק. ישלחו אתכם לשמורות טבע.‬

458
00:26:39,760 --> 00:26:41,600
‫אחר כך יפיקו סדרת טלוויזיה,‬

459
00:26:41,680 --> 00:26:43,200
‫"הסטרייטים המהלכים".‬

460
00:26:49,360 --> 00:26:50,200
‫איפה…?‬

461
00:26:56,280 --> 00:26:58,080
‫"הסטרייטים המהלכים",‬

462
00:26:59,200 --> 00:27:02,280
‫שפונים לנשים בצורה כזאת.‬

463
00:27:03,000 --> 00:27:05,720
‫"תקשיבי לפודקאסט שלי!‬

464
00:27:06,840 --> 00:27:09,720
‫האמת, שאת די שווה.‬

465
00:27:10,440 --> 00:27:13,200
‫כולם נעלבים כל כך מהר!"‬

466
00:27:25,040 --> 00:27:27,760
‫ישלחו אתכם לשמורות ויתקינו שלט קטן,‬

467
00:27:27,840 --> 00:27:29,640
‫"גברים לבנים סטרייטים".‬

468
00:27:30,120 --> 00:27:33,480
‫הראשון שידבר יהיה נשמה אמיצה,‬

469
00:27:33,560 --> 00:27:35,080
‫מרקו מונטמאניו.‬

470
00:27:36,720 --> 00:27:39,320
‫"התעוררתי יום אחד‬

471
00:27:39,400 --> 00:27:41,760
‫עם משהו ענק מתחת לסדינים.‬

472
00:27:43,120 --> 00:27:44,200
‫זה היה האגו שלי.‬

473
00:27:45,760 --> 00:27:49,720
‫אז באתי לכאן כדי לחוות את הריגוש‬
‫שבחוויה חדשה,‬

474
00:27:49,800 --> 00:27:51,160
‫להיות הטועה."‬

475
00:27:53,080 --> 00:27:56,000
‫אבל אל תדאגו, בחורים, זה ייגמר בקרוב.‬

476
00:27:56,080 --> 00:27:59,760
‫בקרוב יתחילו לכתוב עליכם מאמרים,‬

477
00:27:59,840 --> 00:28:02,520
‫"זהו מרקו, בחור קשוח.‬

478
00:28:02,600 --> 00:28:05,280
‫שהולך לעבודה כל יום בלי להטריד נשים."‬

479
00:28:08,880 --> 00:28:13,840
‫תווית נוספת שמלבישים עליי לעתים קרובות‬
‫היא "קומיקאית צעירה".‬

480
00:28:13,920 --> 00:28:15,160
‫אני בת 34.‬

481
00:28:15,960 --> 00:28:17,200
‫חתיכת אוקסימורון.‬

482
00:28:18,320 --> 00:28:20,320
‫זהו, שומעים רק צרצרים.‬

483
00:28:21,160 --> 00:28:24,080
‫אבל אני שמחה שמצאתי תהילה בגיל 34‬

484
00:28:24,160 --> 00:28:28,360
‫כי בגילי,‬
‫יש אחריות רבה יותר בכל הקשור לכסף.‬

485
00:28:28,440 --> 00:28:29,640
‫את קונה משככי כאבים,‬

486
00:28:30,640 --> 00:28:31,720
‫תוספי תזונה,‬

487
00:28:32,600 --> 00:28:34,200
‫נעלי בית אורטופדיות.‬

488
00:28:35,000 --> 00:28:37,080
‫יש לי כף רגל קמורה.‬

489
00:28:38,840 --> 00:28:40,560
‫כשמתפרסמים בגיל 20,‬

490
00:28:40,640 --> 00:28:42,960
‫מבזבזים את כל הכסף על קוקטיילים.‬

491
00:28:43,040 --> 00:28:46,360
‫אני שותה קוקטיילים כשאני לוקחת‬
‫ולריאן ותרופות נוגדי דלקת.‬

492
00:28:47,040 --> 00:28:48,080
‫אבל למען האמת,‬

493
00:28:48,160 --> 00:28:53,240
‫לא היה קל להסתגל לחיים כאדם מפורסם,‬

494
00:28:53,320 --> 00:28:55,600
‫בעיקר בגלל המשפחה שלי.‬

495
00:28:55,680 --> 00:28:58,720
‫כשנולדים למשפחה קתולית,‬
‫צבאית, בת מעמד הביניים,‬

496
00:28:58,800 --> 00:29:00,880
‫יש לכך יתרונות רבים, כמו פיכחון.‬

497
00:29:01,800 --> 00:29:03,120
‫סגנון.‬

498
00:29:03,200 --> 00:29:05,560
‫טעם טוב. הגינות.‬

499
00:29:10,520 --> 00:29:12,320
‫אבל יש גם דברים נוספים,‬

500
00:29:12,400 --> 00:29:16,680
‫כמו חרדה, התקפי פניקה,‬
‫אשמה קתולית, תחושה של אבדון מתקרב.‬

501
00:29:16,760 --> 00:29:20,200
‫הוותיקן, למעשה,‬
‫אבל בלי הדברים האהובים עליי,‬

502
00:29:20,280 --> 00:29:23,160
‫כמו מחילה, כסף,‬

503
00:29:23,240 --> 00:29:26,200
‫גלימות שאפשר להשתין בהן מבלי שאיש ישים לב.‬

504
00:29:27,200 --> 00:29:30,440
‫וחניתות המדע הבדיוני האלו‬
‫שאנשי המשמר השווייצרי נושאים.‬

505
00:29:36,400 --> 00:29:38,760
‫אבל אם חוזרים למשפחה שלי,‬

506
00:29:38,840 --> 00:29:41,920
‫הסיבה שלא התמודדתי היטב‬
‫עם התהילה החדשה שלי היא‬

507
00:29:42,000 --> 00:29:44,560
‫שהיה רק חוק אחד.‬

508
00:29:44,640 --> 00:29:45,880
‫פחד אלוהים.‬

509
00:29:46,520 --> 00:29:48,480
‫זה היה ביטוי המפתח שלנו.‬

510
00:29:48,560 --> 00:29:51,040
‫"לעולם אל תהיי מאושרת,‬

511
00:29:51,120 --> 00:29:54,480
‫לעולם אל תיהני מהדברים הטובים שיש לך,‬
‫גם אם קרעת את התחת,‬

512
00:29:54,560 --> 00:29:57,120
‫אחרת אלוהים יראה אותך ויעניש אותך."‬

513
00:29:57,200 --> 00:29:59,200
‫כן, הוא בטוח ימצא אותנו בבלדואינה.‬

514
00:30:00,360 --> 00:30:02,400
‫בצפון רומא, בשנות ה-90.‬

515
00:30:06,640 --> 00:30:07,960
‫תדמיינו את זה…‬

516
00:30:10,440 --> 00:30:11,880
‫תדמיינו את אלוהים בעצמו.‬

517
00:30:11,960 --> 00:30:16,040
‫מנכ"ל העולם אומר, "בסדר, שרפים,‬

518
00:30:16,120 --> 00:30:19,200
‫תנו לי את הקלסר החום, זה של כדור הארץ.‬

519
00:30:19,280 --> 00:30:20,160
‫בואו נראה…‬

520
00:30:21,200 --> 00:30:23,000
‫בואו נראה…‬

521
00:30:23,080 --> 00:30:24,480
‫מלחמת המפרץ.‬

522
00:30:25,480 --> 00:30:27,040
‫זה היה רע.‬

523
00:30:27,120 --> 00:30:29,480
‫אבל למערב יש צרכים. הלאה.‬

524
00:30:30,840 --> 00:30:32,480
‫ברית מדינת המאפיה.‬

525
00:30:33,360 --> 00:30:37,080
‫לא טוב,‬
‫אבל יצאה מזה סדרת טלוויזיה טובה. הלאה.‬

526
00:30:37,160 --> 00:30:38,000
‫מה?‬

527
00:30:38,080 --> 00:30:41,480
‫מיקלה ז'ירו הצעירה‬
‫מרוצה מהציון שלה במתמטיקה‬

528
00:30:41,560 --> 00:30:44,160
‫והיא חוגגת בכריך מורטדלה?‬

529
00:30:44,640 --> 00:30:46,320
‫פיטר, תן לי את השוט!‬

530
00:30:46,400 --> 00:30:47,240
‫תפסתי אותך!‬

531
00:30:47,320 --> 00:30:49,120
‫תפסתי אותך, שמנה קטנה!‬

532
00:30:50,520 --> 00:30:54,280
‫אשלח לך חיים שלמים של תה צמחים להרזיה‬

533
00:30:54,360 --> 00:30:57,400
‫וכדורים קפואים של תרד וגבינה‬

534
00:30:57,480 --> 00:30:59,920
‫שהבייביסיטר שלך לעולם לא תפשיר כמו שצריך‬

535
00:31:00,000 --> 00:31:01,600
‫כי לא אכפת לה!"‬

536
00:31:09,440 --> 00:31:10,320
‫ו…‬

537
00:31:11,280 --> 00:31:15,600
‫כשאלוהים לא הספיק,‬

538
00:31:15,680 --> 00:31:18,240
‫הסבתות שלי שלפו את השחקנית הראשית,‬

539
00:31:18,320 --> 00:31:19,320
‫את מריה הקדושה.‬

540
00:31:21,000 --> 00:31:24,440
‫כן, הן סחטו אותי‬
‫באמצעות פסלים של מריה הקדושה.‬

541
00:31:24,520 --> 00:31:29,040
‫הן הכירו את כל פסלי מריה הקדושה.‬
‫הן היו מומחיות בזה.‬

542
00:31:29,120 --> 00:31:30,040
‫הן היו אומרות,‬

543
00:31:30,560 --> 00:31:31,840
‫"בסדר, מיקלה.‬

544
00:31:31,920 --> 00:31:35,280
‫היום סירבת לתרגל את היציבה שלך‬

545
00:31:35,360 --> 00:31:38,320
‫כשאת מאזנת על ראשך את המילון הכי כבד‬

546
00:31:38,400 --> 00:31:40,400
‫במקום לחבוש מסננת.‬

547
00:31:41,000 --> 00:31:44,480
‫זה היה חטא בעל טעם לוואי מר,‬

548
00:31:45,280 --> 00:31:47,520
‫וזה גרם לגבירתנו מצ'יוויטווקיה לבכות".‬

549
00:31:48,920 --> 00:31:52,960
‫פעם זאת הייתה גבירתנו מלורטו,‬
‫ופעם זאת הייתה גבירתנו מפומפיי.‬

550
00:31:53,040 --> 00:31:56,200
‫ככל שהחטאים שלי היו חמורים יותר,‬

551
00:31:56,280 --> 00:31:57,920
‫הפסלים היו בינלאומיים יותר.‬

552
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
‫כמו גבירתנו מצ'סטוחובה,‬

553
00:32:00,080 --> 00:32:02,280
‫או גבירתנו מלורד.‬

554
00:32:02,360 --> 00:32:04,960
‫זאת הייתה "מריה הקדושה ללא גבולות".‬

555
00:32:15,040 --> 00:32:17,040
‫מן הסתם, מריה הקדושה ציפתה‬

556
00:32:17,600 --> 00:32:21,640
‫שנתלבש בצורה מסוימת.‬

557
00:32:21,720 --> 00:32:25,200
‫נולדנו למשפחה רומאית ממעמד הביניים,‬

558
00:32:25,280 --> 00:32:31,080
‫אז אחותי ואני‬
‫לבשנו שמלות פינאפור יקרות נורא,‬

559
00:32:31,160 --> 00:32:34,400
‫חולצות קטיפה,‬

560
00:32:34,480 --> 00:32:36,840
‫נעלי עור שטוחות.‬

561
00:32:36,920 --> 00:32:38,560
‫לא היינו ילדות קטנות,‬

562
00:32:38,640 --> 00:32:40,760
‫היינו שתי סוכנות ביטוח צעירות.‬

563
00:32:41,800 --> 00:32:46,160
‫מריה הקדושה ציפתה ממני גם שאשתתף בספורט‬

564
00:32:46,240 --> 00:32:48,200
‫שתואם לאהבתי הראשונה,‬

565
00:32:48,280 --> 00:32:49,480
‫נקניק האם.‬

566
00:32:50,840 --> 00:32:53,760
‫אהבתי האם ושיחקתי עם ילדים אחרים.‬

567
00:32:53,840 --> 00:32:56,400
‫טוב, לא ממש שיחקתי איתם.‬

568
00:32:56,480 --> 00:32:57,480
‫זאת אומרת,‬

569
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
‫הייתי מרביצה להם.‬

570
00:33:01,320 --> 00:33:04,200
‫ומפני שהייתי ילדה שמנה ותוקפנית,‬

571
00:33:05,200 --> 00:33:08,200
‫הוריי החליטו לרשום אותי לחוג‬

572
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
‫שיעודד את הכישרונות הטבעיים שלי.‬

573
00:33:10,800 --> 00:33:11,960
‫בלט.‬

574
00:33:12,760 --> 00:33:13,720
‫כמובן.‬

575
00:33:17,920 --> 00:33:18,880
‫בני זונות.‬

576
00:33:25,600 --> 00:33:26,600
‫ואחרי…‬

577
00:33:28,720 --> 00:33:31,160
‫אחרי חודשים רבים של שיעורי בלט,‬

578
00:33:31,240 --> 00:33:33,880
‫הייתי עדיין שמנה ותוקפנית אבל בחצאית טוטו.‬

579
00:33:33,960 --> 00:33:35,160
‫כשהרבצתי להם.‬

580
00:33:36,520 --> 00:33:39,720
‫ההורים שלי רצו שאחותי ואני‬

581
00:33:39,800 --> 00:33:42,160
‫נעשה הכול יחד,‬

582
00:33:42,240 --> 00:33:44,120
‫אבל היא על הרצף האוטיסטי.‬

583
00:33:44,200 --> 00:33:46,600
‫אחותי אומרת כל מה שעולה בדעתה.‬

584
00:33:46,680 --> 00:33:48,920
‫אין לה מסננים, אין לה פחד.‬

585
00:33:49,000 --> 00:33:51,720
‫היא אומרת לאנשים ללכת לעזאזל,‬
‫מי שזה לא יהיה.‬

586
00:33:51,800 --> 00:33:54,160
‫היא עושה כל מה שאנחנו רוצים לעשות,‬

587
00:33:54,240 --> 00:33:56,680
‫אבל רק ויטוריו סגארבי מרשה לעצמו.‬

588
00:33:58,200 --> 00:33:59,240
‫לסיכום,‬

589
00:33:59,920 --> 00:34:03,720
‫לא היה לי קל ללמוד בלט עם הילדות המקומיות,‬

590
00:34:03,800 --> 00:34:07,760
‫כי הן היו ההפך הגמור מאיתנו.‬

591
00:34:07,840 --> 00:34:10,720
‫רזות, מושלמות, שופעות ביטחון עצמי,‬

592
00:34:10,800 --> 00:34:13,040
‫אלגנטיות ומפונקות נורא.‬

593
00:34:13,120 --> 00:34:16,040
‫כל כך מפונקות עד שהן היו מגיבות בגועל‬

594
00:34:16,120 --> 00:34:19,880
‫אם אימא שלהן הייתה קונה להן‬
‫חיקוי של ברבי במקום ברבי המקורית.‬

595
00:34:20,440 --> 00:34:23,920
‫"מריה ויטוריה, אנחנו ב-1994.‬
‫הממשלה חשפה שחיתות קשה,‬

596
00:34:24,880 --> 00:34:27,320
‫ואימא קנתה לך את הבובה הזאת.‬

597
00:34:27,840 --> 00:34:30,240
‫אבל היא אוהבת אותך בכל מקרה.‬

598
00:34:31,040 --> 00:34:32,160
‫תהיי בטוחה בזה.‬

599
00:34:33,080 --> 00:34:35,280
‫אימא, יש שני דברים בטוחים.‬

600
00:34:35,360 --> 00:34:38,640
‫כשאהיה גדולה, גם אני לא אשלם את המסים שלי,‬

601
00:34:38,720 --> 00:34:42,160
‫ואכלא אותך לבית אבות בנפת ריאטי."‬

602
00:34:43,680 --> 00:34:44,520
‫אז…‬

603
00:34:50,040 --> 00:34:55,680
‫אתם יכולים לשער בנפשכם‬
‫איך היה לגדול עם ילדות כאלו,‬

604
00:34:55,760 --> 00:34:59,520
‫שכעת גדלו להיות…‬

605
00:35:01,200 --> 00:35:02,280
‫הן נהפכו ל…‬

606
00:35:04,960 --> 00:35:06,200
‫לא. הן…‬

607
00:35:07,120 --> 00:35:08,360
‫הן זונות.‬

608
00:35:19,320 --> 00:35:20,280
‫הן…‬

609
00:35:21,200 --> 00:35:22,200
‫זונות.‬

610
00:35:22,840 --> 00:35:23,680
‫הן…‬

611
00:35:24,840 --> 00:35:25,960
‫זונות.‬

612
00:35:28,360 --> 00:35:32,080
‫שיעורי הבלט היו מורכבים מבחינתי.‬

613
00:35:32,160 --> 00:35:35,360
‫אחותי הייתה ממש נחושה.‬
‫היא הייתה "ברבור שחור".‬

614
00:35:35,440 --> 00:35:38,280
‫"אני אהיה רקדנית מקצועית!"‬

615
00:35:38,360 --> 00:35:39,520
‫ואני פשוט…‬

616
00:35:40,080 --> 00:35:41,000
‫התגלגלתי.‬

617
00:35:41,720 --> 00:35:44,120
‫כמו גולה על שולחן נטוי.‬

618
00:35:44,600 --> 00:35:45,960
‫לא רקדתי.‬

619
00:35:46,040 --> 00:35:48,040
‫ערכתי ניסויים בפיזיקה.‬

620
00:35:48,920 --> 00:35:54,360
‫פעמים רבות נדרשנו לבצע תרגיל אחד מסוים‬

621
00:35:54,440 --> 00:35:57,680
‫שהיה מעבר מנקודה לנקודה בצעד כלשהו.‬

622
00:35:57,760 --> 00:36:00,760
‫קראתי לו, "הירושימה האישית שלי".‬

623
00:36:02,120 --> 00:36:04,800
‫הבנות האחרות היו עושות את זה כך.‬

624
00:36:28,000 --> 00:36:28,840
‫את אדירה!‬

625
00:36:34,680 --> 00:36:35,680
‫ואני הייתי כך.‬

626
00:36:38,840 --> 00:36:40,160
‫התכווצה לי הרגל.‬

627
00:36:41,560 --> 00:36:42,480
‫אני הייתי כך.‬

628
00:37:02,640 --> 00:37:04,880
‫"המורה, אני לא יכולה!" והבנות האחרות…‬

629
00:37:20,200 --> 00:37:23,320
‫"קווין, אתה מה שהמורה קוראת לו לא יוצלח.‬

630
00:37:24,920 --> 00:37:27,480
‫העוזרת הפיליפינית שלי‬
‫רוקדת יפה יותר ממך."‬

631
00:37:29,200 --> 00:37:31,800
‫בחדרי ההלבשה, הן ניסו להיות נחמדות.‬

632
00:37:31,880 --> 00:37:34,560
‫הן ראו שאחותי ואני שונות,‬

633
00:37:35,160 --> 00:37:37,120
‫אז הן היו אומרות דברים כמו,‬

634
00:37:37,200 --> 00:37:39,880
‫"אתן נכות?"‬

635
00:37:40,880 --> 00:37:44,200
‫והייתי עונה,‬
‫"לא, יש לי רק זרועות שמנמנות."‬

636
00:37:44,280 --> 00:37:46,440
‫אחותי הייתה אומרת לה ללכת להזדיין.‬

637
00:37:46,520 --> 00:37:49,560
‫למען ההגינות, אם אדם זר אומר לכם משהו כזה,‬

638
00:37:49,640 --> 00:37:51,240
‫זכותכם המלאה לעשות את זה.‬

639
00:37:51,320 --> 00:37:54,400
‫אחותי מקבלת קצבת נכות, אבל מגיעה לה מדליה.‬

640
00:37:54,480 --> 00:37:56,800
‫האשטאג-ממשלת-איטליה, תחשבו על זה!‬

641
00:37:57,720 --> 00:38:00,960
‫לא, תתעלמו מזה. המשיכו לשלוח כסף.‬

642
00:38:09,840 --> 00:38:10,920
‫העניין הוא,‬

643
00:38:12,840 --> 00:38:17,360
‫שהמצב לא היה טוב. לא נולדנו להיות רקדניות.‬

644
00:38:17,440 --> 00:38:20,600
‫לאחותי ולי הייתה קואורדינציה‬

645
00:38:20,680 --> 00:38:23,920
‫כמו למטבח זול שהוזמן מקטלוג.‬

646
00:38:25,160 --> 00:38:27,480
‫מסיבה כזו או אחרת,‬

647
00:38:27,560 --> 00:38:30,760
‫המורה שלנו אמרה לנו להישאר מאחור,‬

648
00:38:30,840 --> 00:38:33,680
‫והצדיקה את החלטתה בכך שאנחנו גבוהות.‬

649
00:38:33,760 --> 00:38:37,680
‫בשורה האחרונה היינו רק שתינו,‬

650
00:38:37,760 --> 00:38:38,800
‫קצת אבק,‬

651
00:38:40,360 --> 00:38:41,560
‫הגביע הקדוש,‬

652
00:38:42,640 --> 00:38:43,640
‫אלביס,‬

653
00:38:44,320 --> 00:38:46,080
‫הסרטים של ביל קוסבי,‬

654
00:38:46,600 --> 00:38:48,440
‫והמחברת של פאולו בורסלינו.‬

655
00:38:50,080 --> 00:38:52,760
‫היה לי תחושה שזה לא הולך טוב‬

656
00:38:52,840 --> 00:38:54,680
‫אחרי כמה הערות מעורפלות.‬

657
00:38:54,760 --> 00:38:56,560
‫המורה לבלט‬

658
00:38:56,640 --> 00:38:59,840
‫אמרה לאבי, "תשמע, מר ז'ירו,‬

659
00:38:59,920 --> 00:39:01,680
‫אני לא רוצה להבהיל אותך,‬

660
00:39:01,760 --> 00:39:04,080
‫אבל הבנות שלך הן הכי שמנות בכיתה.‬

661
00:39:08,920 --> 00:39:10,760
‫מיקלה במיוחד.‬

662
00:39:11,840 --> 00:39:15,280
‫אולי כדאי שהיא תנסה שחייה,‬

663
00:39:15,920 --> 00:39:16,800
‫אתלטיקה,‬

664
00:39:17,640 --> 00:39:19,040
‫היאבקות יוונית-רומית,‬

665
00:39:21,120 --> 00:39:22,400
‫או היאבקות מקצועית".‬

666
00:39:23,760 --> 00:39:27,120
‫לא אבזבז זמן לדבר על זה.‬

667
00:39:27,200 --> 00:39:30,040
‫זאת אומרת, אני מצלמת ספיישל משלי,‬

668
00:39:30,120 --> 00:39:32,760
‫כולנו כאן יחד לכבודי.‬

669
00:39:32,840 --> 00:39:35,240
‫אני מופיעה על שערי כתבי עת. מה אכפת לי?‬

670
00:39:35,320 --> 00:39:38,960
‫זה לא שאני עדיין מתעסקת בזה ושומרת טינה…‬

671
00:39:39,040 --> 00:39:40,880
‫אבל לכי תזדייני, המורה פינה!‬

672
00:39:41,920 --> 00:39:43,320
‫בראבו!‬

673
00:39:50,080 --> 00:39:51,600
‫לכי תזדייני.‬

674
00:39:55,560 --> 00:39:57,240
‫זין עלייך, המורה פינה!‬

675
00:40:02,120 --> 00:40:03,960
‫לכי לעזאזל, המורה פינה.‬

676
00:40:10,280 --> 00:40:11,360
‫לכי להזדיין.‬

677
00:40:11,440 --> 00:40:12,360
‫בדיוק כך.‬

678
00:40:15,000 --> 00:40:15,840
‫טוב.‬

679
00:40:17,280 --> 00:40:20,000
‫תבינו,‬

680
00:40:20,080 --> 00:40:21,880
‫אני פוחדת שישפטו אותי.‬

681
00:40:21,960 --> 00:40:23,880
‫והכוונה לכל אחד.‬

682
00:40:23,960 --> 00:40:27,920
‫אני פוחדת במיוחד מהשיפוטיות של אימא שלי.‬

683
00:40:37,360 --> 00:40:38,680
‫היא כאן?‬

684
00:40:40,960 --> 00:40:43,200
‫אמרתי לאימא שלי,‬

685
00:40:43,280 --> 00:40:46,720
‫"אימא, אולי תבואי להופעה שלי?‬

686
00:40:46,800 --> 00:40:49,560
‫כמה זמן זה? שעה? רק את? כמה משעמם! ‬

687
00:40:52,000 --> 00:40:53,920
‫אימא, אני בשער של "ואניטי פייר".‬

688
00:40:54,000 --> 00:40:54,880
‫אז מה?‬

689
00:40:58,760 --> 00:41:01,440
‫אימא, נבחנתי לתוכנית קומית בטלוויזיה.‬

690
00:41:01,520 --> 00:41:04,120
‫זה עשוי לשנות את חיי.‬

691
00:41:04,200 --> 00:41:05,880
‫הבאתי לך את הטופס‬

692
00:41:05,960 --> 00:41:09,360
‫להגשת מועמדות כשומרת במוזאון האזורי‬

693
00:41:09,440 --> 00:41:11,000
‫באריצ'ה."‬

694
00:41:11,720 --> 00:41:12,760
‫ואבא שלי,‬

695
00:41:12,840 --> 00:41:16,640
‫"לא, אהובתי, היא לא יכולה.‬
‫היא תצטרך לשאת אקדח?"‬

696
00:41:18,920 --> 00:41:23,080
‫בכל פעם שאבי רואה אותי על הבמה,‬
‫הוא אומר שאני עושה מעצמי צחוק.‬

697
00:41:33,760 --> 00:41:39,840
‫ככה חינכו אותנו באיטליה.‬

698
00:41:39,920 --> 00:41:42,480
‫באמצעות תזונה של שליטה והערכה עצמית.‬

699
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
‫הרשו לי להגיד לכם.‬

700
00:41:44,120 --> 00:41:48,240
‫לו אמי הייתה ראש משפחת קרדשיאן,‬

701
00:41:48,320 --> 00:41:51,840
‫הן לא היו משיקות אופנת לבני נשים,‬

702
00:41:51,920 --> 00:41:53,320
‫תכשיטים או בשמים.‬

703
00:41:53,400 --> 00:41:56,760
‫הן היו פותחות חנות קטנה‬
‫לתחתונים לבנים פשוטים במוליזה.‬

704
00:41:57,760 --> 00:41:59,520
‫לאימא שלי יש הרגל כזה.‬

705
00:41:59,600 --> 00:42:01,080
‫היא ממשיכה לשלוט בי‬

706
00:42:01,160 --> 00:42:04,280
‫כאילו היא אלוהים,‬
‫או ביל גייטס, או צוקרברג.‬

707
00:42:04,800 --> 00:42:08,320
‫תבינו, אימא שלי פוחדת משני דברים.‬

708
00:42:08,400 --> 00:42:10,560
‫שאמות או שאכנס להיריון.‬

709
00:42:12,200 --> 00:42:16,040
‫כשהייתי מתבגרת,‬

710
00:42:16,120 --> 00:42:18,920
‫הלכתי פעם ברחוב שקט ברומא,‬

711
00:42:19,000 --> 00:42:20,880
‫מסוג הרחובות שרואים בהם‬

712
00:42:20,960 --> 00:42:22,880
‫רק זונות וסוחרי סמים.‬

713
00:42:24,000 --> 00:42:28,360
‫דיברתי עם בחור סקסי אקראי כלשהו‬

714
00:42:28,880 --> 00:42:31,680
‫על המתחים במזרח התיכון.‬

715
00:42:33,080 --> 00:42:36,280
‫"הייתי יכלה לגרד פרמזן על השרירים שלך."‬

716
00:42:37,000 --> 00:42:38,160
‫רינג רינג!‬

717
00:42:38,840 --> 00:42:39,920
‫רינג רינג!‬

718
00:42:40,000 --> 00:42:42,880
‫"באיזו שעה את חוזרת?"‬

719
00:42:42,960 --> 00:42:43,800
‫קפאתי.‬

720
00:42:44,840 --> 00:42:48,280
‫מאז יצא לי שם של‬
‫"דיוויד קופרפילד של הזקפות".‬

721
00:42:50,840 --> 00:42:54,680
‫אימא שלי הייתה מתקשרת גם כשהייתי בחופשה,‬

722
00:42:54,760 --> 00:42:56,960
‫כי הפשע לא ישן לעולם.‬

723
00:42:58,200 --> 00:43:02,880
‫נהגנו לבלות את חופשות הקיץ‬
‫באתר נופש בקלבריה.‬

724
00:43:02,960 --> 00:43:04,920
‫היינו מגיעים לשם מותשים‬

725
00:43:05,000 --> 00:43:09,200
‫כי אימא הייתה נוהגת‬
‫במהירות מרבית של 40 קמ"ש,‬

726
00:43:09,280 --> 00:43:12,080
‫ומתמקמת בין שתי משאיות,‬
‫"כדי שנהיה בטוחים".‬

727
00:43:14,880 --> 00:43:15,800
‫הנהיגה שלה‬

728
00:43:16,320 --> 00:43:19,040
‫יצרה מתח‬

729
00:43:20,080 --> 00:43:22,280
‫עם נהגי המשאיות,‬

730
00:43:22,360 --> 00:43:25,000
‫שהיו משליכים עלינו את קלפי התפילות שלהם.‬

731
00:43:25,600 --> 00:43:27,160
‫הם היו מורידים אותם מהחלון‬

732
00:43:27,680 --> 00:43:28,960
‫ומשליכים אותם לעברנו.‬

733
00:43:29,720 --> 00:43:33,640
‫אבי היה אומר, "יקירה, את לא יכולה לנסוע‬
‫קצת יותר מהר? אידיוט שכמוך!‬

734
00:43:33,720 --> 00:43:35,600
‫אל תריב איתו, אלפרדו. הוא חבר."‬

735
00:43:35,680 --> 00:43:37,360
‫היא מעולם לא ראתה אותו קודם.‬

736
00:43:38,640 --> 00:43:42,960
‫צריך להבין,‬
‫באתרי החוף באיטליה מבלות הילדות‬

737
00:43:43,440 --> 00:43:45,960
‫האיטלקיות העשירות ביותר.‬

738
00:43:46,040 --> 00:43:47,920
‫אי לכך, המפונקות ביותר,‬

739
00:43:48,000 --> 00:43:50,280
‫המנוולות ביותר.‬

740
00:43:51,000 --> 00:43:55,760
‫הייתה שם אנדריאה, בת 16, מבנוונטו,‬

741
00:43:55,840 --> 00:43:58,320
‫שהתהדרה בתיק של "פנדי".‬

742
00:43:58,400 --> 00:44:01,560
‫ויטוריה, החתיכה מוורונה, שהשיער שלה מרשרש.‬

743
00:44:03,240 --> 00:44:04,400
‫ואני.‬

744
00:44:06,720 --> 00:44:09,760
‫שיער מקורזל, שד אחד, פלטה על כל השיניים.‬

745
00:44:10,400 --> 00:44:12,080
‫ציור של פיקאסו.‬

746
00:44:13,400 --> 00:44:15,720
‫הרגשתי חסונה ובטוחה בעצמי‬

747
00:44:15,800 --> 00:44:19,040
‫כמו כל מבנה אחר שנבנה בכספי ה"קאמורה".‬

748
00:44:21,440 --> 00:44:22,560
‫בסופו של דבר,‬

749
00:44:23,040 --> 00:44:25,200
‫היה מגיע ערב הדיסקו של בני הנוער.‬

750
00:44:25,280 --> 00:44:26,960
‫הוא היה מתחיל ב-22:00.‬

751
00:44:27,040 --> 00:44:29,040
‫מצאתי בתוכי משהו שמזכיר אומץ‬

752
00:44:29,120 --> 00:44:30,840
‫לא לפני 23:40.‬

753
00:44:32,400 --> 00:44:34,680
‫אמרתי לעצמי, בשלב כלשהו,‬

754
00:44:35,320 --> 00:44:36,320
‫"הגיע הרגע שלי.‬

755
00:44:36,960 --> 00:44:37,800
‫אלו חיי.‬

756
00:44:38,280 --> 00:44:39,520
‫אני אשתולל.‬

757
00:44:39,600 --> 00:44:40,800
‫על רחבת הריקודים".‬

758
00:44:41,280 --> 00:44:42,600
‫הורדתי את הפלטה.‬

759
00:44:43,800 --> 00:44:47,240
‫נפטרתי מהסווצ'ר שקשרתי מסביב למותניים‬
‫כדי להסתיר את התחת.‬

760
00:44:47,320 --> 00:44:49,240
‫אגב, היו 40 מעלות בערך.‬

761
00:44:50,000 --> 00:44:52,080
‫ואחרי שנים של שיעורי בלט,‬

762
00:44:52,640 --> 00:44:55,360
‫עליתי בחושניות לרחבת הריקודים.‬

763
00:45:11,440 --> 00:45:14,640
‫ראיתי את הבחור הכי חתיך בחבורה מתקרב אליי.‬

764
00:45:14,720 --> 00:45:16,800
‫גוף שרירי מבריאנצה.‬

765
00:45:18,200 --> 00:45:21,080
‫בן 17, גבוה, חולצה לבנה,‬

766
00:45:21,160 --> 00:45:22,920
‫שיער משוך לאחור,‬

767
00:45:23,000 --> 00:45:25,360
‫ועם מכשיר "נוקיה" שמאפשר לצלם. ב-2004.‬

768
00:45:26,800 --> 00:45:28,520
‫הוא היה אילון מאסק.‬

769
00:45:30,160 --> 00:45:31,280
‫הוא הלך לעברי.‬

770
00:45:31,360 --> 00:45:34,360
‫לא האמנתי שהוא בא לדבר איתי‬

771
00:45:34,440 --> 00:45:36,880
‫ולא עם ויקטוריה, החתיכה מוורונה.‬

772
00:45:36,960 --> 00:45:38,080
‫לא האמנתי!‬

773
00:45:38,160 --> 00:45:39,360
‫הוא התקרב.‬

774
00:45:39,440 --> 00:45:40,280
‫ואני…‬

775
00:45:42,240 --> 00:45:44,240
‫והוא אמר, "מיקלה".‬

776
00:45:44,320 --> 00:45:45,600
‫ואני, "כן?‬

777
00:45:45,680 --> 00:45:46,760
‫"אימא שלך כאן."‬

778
00:45:48,280 --> 00:45:50,240
‫הדי-ג'יי ניגן את "כרמינה בוראנה".‬

779
00:45:51,440 --> 00:45:53,120
‫הרמתי את מבטי וראיתי אותה.‬

780
00:45:53,200 --> 00:45:55,800
‫אמי, לבושה בכתונת לילה,‬

781
00:45:56,640 --> 00:45:57,800
‫ומנופפת בנעל בית‬

782
00:45:57,880 --> 00:46:01,240
‫כמו ניקיטה חרושצ'וב באו"ם בניו יורק.‬

783
00:46:01,720 --> 00:46:05,560
‫"מתי את חוזרת הביתה?"‬

784
00:46:06,680 --> 00:46:08,960
‫שאר בני הנוער במועדון מסתכלים…‬

785
00:46:12,840 --> 00:46:14,280
‫אז אמרתי, "אל תדאג.‬

786
00:46:14,360 --> 00:46:17,440
‫אעמיד פנים שאני הולכת הביתה‬
‫ואז אתגנב החוצה ואחזור".‬

787
00:46:19,400 --> 00:46:20,680
‫אז הלכתי הביתה,‬

788
00:46:20,760 --> 00:46:23,520
‫והשארתי מאחור מאורה של אהבה, חיים וסמים.‬

789
00:46:23,600 --> 00:46:26,360
‫כך אני רשומה ב"לינקדאין", אגב.‬

790
00:46:27,840 --> 00:46:31,920
‫אז תבינו, גדלתי עם חרדה משתקת.‬

791
00:46:32,000 --> 00:46:34,720
‫אני תמיד פוחדת שפתאום, ללא אזהרה,‬

792
00:46:34,800 --> 00:46:37,080
‫אימא שלי תופיע ותצעק,‬

793
00:46:37,160 --> 00:46:39,120
‫"צדקתי! דיברת במשך שעה!‬

794
00:46:39,200 --> 00:46:40,760
‫הגברת הזאת מתה משעמום!"‬

795
00:46:41,760 --> 00:46:44,120
‫זה הפחד הכי גדול שלי.‬

796
00:46:44,200 --> 00:46:46,600
‫הלוואי שלא היה לי אכפת.‬

797
00:46:46,680 --> 00:46:49,600
‫בעידן הזה של כללים ותוויות,‬

798
00:46:49,680 --> 00:46:51,800
‫הלוואי שלא היה לי אכפת ויכולתי לומר…‬

799
00:46:57,680 --> 00:46:59,920
‫"אישה צעירה, קשוחה, שאינה רזה כמו מקל,‬

800
00:47:00,000 --> 00:47:02,240
‫לא יפה אבל בעלת פנים נעימות,‬

801
00:47:02,320 --> 00:47:04,640
‫יזמית בזכות עצמה שמשפשפת את ירכיה‬

802
00:47:04,720 --> 00:47:06,600
‫ב"גוט טאלנט" האיטלקי."‬

803
00:47:06,680 --> 00:47:08,160
‫אלו חיים לא קלים.‬

804
00:47:18,320 --> 00:47:23,720
‫הלוואי שהיה לי הכוח‬
‫לא להתייחס לדעתם של אחרים.‬

805
00:47:23,800 --> 00:47:26,040
‫כלומר, אנחנו ב-2022.‬

806
00:47:26,120 --> 00:47:28,200
‫אבל כפי שאתם מבינים,‬

807
00:47:28,280 --> 00:47:29,760
‫אין לי את הכוחות הדרושים.‬

808
00:47:29,840 --> 00:47:32,880
‫היחידה שיש לה היא כריסטינה , אחותי,‬

809
00:47:32,960 --> 00:47:35,200
‫כי יש לה תסמונת אספרגר.‬

810
00:47:35,280 --> 00:47:38,800
‫אני לא יודעת כמה אתם יודעים על אספרגר.‬

811
00:47:39,440 --> 00:47:41,200
‫אני לא ידעתי מה זה,‬

812
00:47:41,280 --> 00:47:43,680
‫אז ב-2006 פניתי למקור ידע אמין,‬

813
00:47:43,760 --> 00:47:44,760
‫תשובות מ"יאהו!"‬

814
00:47:46,120 --> 00:47:48,920
‫ג'ובאנה מפורדנונה ענתה,‬

815
00:47:49,400 --> 00:47:50,880
‫"כן, החתול שלי סובל מזה.‬

816
00:47:51,440 --> 00:47:53,560
‫הוא הקיא כדורי פרווה במשך ארבעה ימים‬

817
00:47:53,640 --> 00:47:56,360
‫בעודו צופה בתוכניות הבוקר,‬
‫אבל הוא בסדר עכשיו."‬

818
00:47:57,520 --> 00:48:00,040
‫למעשה, תסמונת אספרגר‬

819
00:48:00,120 --> 00:48:02,760
‫שונה מאדם לאדם.‬

820
00:48:03,440 --> 00:48:05,320
‫במקרה של אחותי,‬

821
00:48:05,400 --> 00:48:07,440
‫זה מתבטא בהעדר מסננים.‬

822
00:48:07,520 --> 00:48:11,240
‫היא כמו תינוקת גדולה.‬
‫היא אומרת את הדברים כמו שהם.‬

823
00:48:11,840 --> 00:48:15,720
‫היא פוחדת משני סוגים של אנשים,‬

824
00:48:15,800 --> 00:48:17,840
‫אנשים עניים ואנשים מכוערים.‬

825
00:48:18,760 --> 00:48:19,600
‫אני יודעת.‬

826
00:48:20,080 --> 00:48:22,480
‫אחותי היא נכה ימנית.‬

827
00:48:36,040 --> 00:48:37,680
‫אתם מבינים,‬

828
00:48:38,160 --> 00:48:41,000
‫כשהיא רואה אנשים עניים,‬

829
00:48:41,080 --> 00:48:45,080
‫היא מדמיינת את היום‬
‫שבו הוריי לא יוכלו עוד לטפל בה.‬

830
00:48:45,160 --> 00:48:47,240
‫וכשהיא רואה אנשים מכוערים,‬

831
00:48:47,320 --> 00:48:51,400
‫היא רואה מכוערים, זה הכול.‬
‫הלוואי שהיה לי הסבר טוב יותר.‬

832
00:48:52,000 --> 00:48:54,440
‫אז כפי שאתם יכולים לדמיין,‬

833
00:48:54,520 --> 00:48:57,120
‫היה חלום לגדול לצדה‬

834
00:48:57,200 --> 00:49:00,960
‫כי החיים שלי עברו ממונו לסטריאו.‬

835
00:49:01,040 --> 00:49:03,760
‫לא הייתי כאן איתכם לולא היא.‬

836
00:49:03,840 --> 00:49:06,560
‫לא הייתי כאן כדי לספר לכם על החרא שלי,‬

837
00:49:06,640 --> 00:49:08,360
‫ולקבל על כך תשלום,‬

838
00:49:08,440 --> 00:49:11,160
‫לולא היא. הייתי גדלה‬

839
00:49:11,240 --> 00:49:13,360
‫להיות עורכת דין רזה‬

840
00:49:14,120 --> 00:49:17,360
‫עם בעל בוגדני שאומר‬
‫שלוש פעמים ביום שהוא אוהב אותה,‬

841
00:49:17,440 --> 00:49:19,080
‫ושלושה ילדים בשם ג'יאנמריה.‬

842
00:49:19,160 --> 00:49:21,760
‫והייתי אומרת, "מיקלה ז'ירו מצחיקה למדי.‬

843
00:49:21,840 --> 00:49:23,640
‫לא יזיק לה להוריד 20 ק"ג",‬

844
00:49:23,720 --> 00:49:25,800
‫והייתי מצביעה ל"אחים של איטליה".‬

845
00:49:27,040 --> 00:49:28,280
‫זאת מי שהייתי.‬

846
00:49:31,320 --> 00:49:32,480
‫אדם כזה.‬

847
00:49:33,880 --> 00:49:34,720
‫ו…‬

848
00:49:36,000 --> 00:49:37,640
‫אני חייבת הכול לאחותי.‬

849
00:49:37,720 --> 00:49:39,360
‫אבל תבינו,‬

850
00:49:39,440 --> 00:49:42,120
‫לא היה קל לגדול איתה.‬

851
00:49:42,200 --> 00:49:45,480
‫כשהיא רצתה לשאול מישהו במסיבה,‬
‫"מה אתה עושה לפרנסתך?"‬

852
00:49:45,560 --> 00:49:48,160
‫החרדה שלה הפכה את השאלה‬
‫למשהו בסגנון של…‬

853
00:49:50,800 --> 00:49:51,640
‫"אתה!‬

854
00:49:53,000 --> 00:49:53,840
‫אתה.‬

855
00:49:56,400 --> 00:49:57,640
‫מה אתה עושה לפרנסתך?‬

856
00:49:58,720 --> 00:50:01,320
‫אני מובטל כרגע.‬

857
00:50:04,520 --> 00:50:05,520
‫מיקלה!‬

858
00:50:06,200 --> 00:50:07,880
‫למה הבאת אותי למסיבה‬

859
00:50:07,960 --> 00:50:09,640
‫שכולם בה עלובים?"‬

860
00:50:10,520 --> 00:50:12,640
‫בסגנון גולדוני אמיתי.‬

861
00:50:14,240 --> 00:50:15,720
‫בסגנון תאטרון המאה ה-18.‬

862
00:50:18,360 --> 00:50:19,200
‫ואני…‬

863
00:50:20,440 --> 00:50:21,840
‫הייתי צריכה להגיד,‬

864
00:50:21,920 --> 00:50:24,480
‫"היא לא התכוונה לזה, באמת.‬

865
00:50:25,240 --> 00:50:26,880
‫תאמין לי, היא…‬

866
00:50:26,960 --> 00:50:28,640
‫קצת לחוצה, זה הכול".‬

867
00:50:28,720 --> 00:50:31,520
‫לפעמים היא הייתה שואלת‬
‫את החבר הכי טוב שלי,‬

868
00:50:31,600 --> 00:50:32,560
‫"פרנצ'סקו?‬

869
00:50:33,360 --> 00:50:36,080
‫אתה יוצא איתנו לשיט?‬

870
00:50:36,160 --> 00:50:38,360
‫לא, אני לא יכול השנה.‬

871
00:50:39,760 --> 00:50:40,800
‫אבא!‬

872
00:50:40,880 --> 00:50:43,680
‫תבטיח לי שלעולם לא נהיה עניים כמוהו!"‬

873
00:50:45,720 --> 00:50:47,240
‫פעם אחת,‬

874
00:50:47,320 --> 00:50:50,920
‫חבר שלי, שלא נראה כמו אל יווני,‬

875
00:50:51,400 --> 00:50:54,280
‫דפק בדלת ואחותי ניגשה לפתוח.‬

876
00:50:54,360 --> 00:50:55,800
‫והיא עשתה כך.‬

877
00:51:11,280 --> 00:51:13,360
‫וואו, אתה ממש מכוער!" טראח!‬

878
00:51:14,880 --> 00:51:16,360
‫היא טרקה בפניו את הדלת.‬

879
00:51:16,440 --> 00:51:18,800
‫אבל עשר דקות לאחר מכן הוא עדיין היה שם.‬

880
00:51:23,280 --> 00:51:26,720
‫אחותי נחושה מאוד.‬

881
00:51:26,800 --> 00:51:30,240
‫אם היא רוצה משהו, היא ממש רוצה.‬

882
00:51:30,320 --> 00:51:31,800
‫היא כמו קים ג'ונג-און.‬

883
00:51:32,480 --> 00:51:34,720
‫אפשר להשוות את האווירה בצפון קוריאה‬

884
00:51:34,800 --> 00:51:36,960
‫לאווירה בבית שלנו‬

885
00:51:37,040 --> 00:51:39,200
‫בכל פעם שאכלנו צוהריים יחד.‬

886
00:51:39,800 --> 00:51:43,480
‫פעם אחת, בחג הפסחא,‬
‫נסענו לחוות נופש בטוסקנה.‬

887
00:51:43,560 --> 00:51:48,960
‫הייתי כל כך גאה שהזמנתי מקום קטן ומבודד,‬

888
00:51:49,040 --> 00:51:50,480
‫בתוך הקמין, למען האמת.‬

889
00:51:51,640 --> 00:51:54,720
‫בסופו של דבר, הגענו לקינוח‬

890
00:51:54,800 --> 00:51:55,680
‫ללא פגע.‬

891
00:51:56,400 --> 00:51:59,560
‫המקום היה כל כך שליו. ואז, ילדה.‬

892
00:52:01,240 --> 00:52:03,160
‫ילדה ארורה‬

893
00:52:04,480 --> 00:52:05,480
‫קמה‬

894
00:52:07,160 --> 00:52:09,280
‫והתחילה לשיר ככה.‬

895
00:52:17,680 --> 00:52:19,960
‫וכולם אמרו, "או..."‬

896
00:52:20,600 --> 00:52:21,440
‫זאת אני.‬

897
00:52:21,920 --> 00:52:23,280
‫ואבא שלי.‬

898
00:52:23,360 --> 00:52:25,040
‫אימא שלי. ואחותי…‬

899
00:52:32,000 --> 00:52:33,080
‫"אני רוצה לשיר.‬

900
00:52:34,480 --> 00:52:36,520
‫לא. לא, יקירתי.‬

901
00:52:36,600 --> 00:52:39,800
‫אין צורך לשיר, באמת.‬

902
00:52:39,880 --> 00:52:41,840
‫יש לך כל כך הרבה כישרונות.‬

903
00:52:41,920 --> 00:52:43,200
‫היא רק ילדה.‬

904
00:52:43,280 --> 00:52:48,520
‫את לא צריכה לגבור עליה. תני לה לשיר."‬

905
00:52:48,600 --> 00:52:50,080
‫ואחותי אמרה, "בסדר".‬

906
00:52:50,160 --> 00:52:51,160
‫והילדה…‬

907
00:53:01,840 --> 00:53:02,680
‫ואחותי…‬

908
00:53:44,520 --> 00:53:46,800
‫הייתם חושבים‬

909
00:53:46,880 --> 00:53:48,280
‫שכולם בחדר יעשו…‬

910
00:53:50,320 --> 00:53:51,160
‫לא.‬

911
00:53:51,640 --> 00:53:53,320
‫האנשים היו מבועתים.‬

912
00:53:54,520 --> 00:53:56,240
‫הגברת שמאחוריי…‬

913
00:53:56,320 --> 00:53:57,240
‫בעלה…‬

914
00:53:57,320 --> 00:53:59,040
‫הצלי בצלחת שלהם…‬

915
00:54:01,200 --> 00:54:04,160
‫ואז הגעתי לגיל ההתבגרות.‬

916
00:54:04,240 --> 00:54:08,560
‫כמתבגרת, הייתי קמה ומצהירה,‬

917
00:54:09,600 --> 00:54:10,840
‫"אני חיה!‬

918
00:54:10,920 --> 00:54:11,880
‫למרבה הצער".‬

919
00:54:13,120 --> 00:54:15,560
‫האויב הראשי שלי היה הראי.‬

920
00:54:16,520 --> 00:54:18,880
‫הייתי צופה במשאיות בכביש‬

921
00:54:18,960 --> 00:54:21,200
‫בלב מלא תקווה, לא פחד.‬

922
00:54:23,520 --> 00:54:24,360
‫ו…‬

923
00:54:31,680 --> 00:54:33,560
‫תבינו, באותה תקופה,‬

924
00:54:33,640 --> 00:54:35,880
‫נהגתי לבלות את חופשות הקיץ שלי‬

925
00:54:35,960 --> 00:54:38,520
‫במקום סנובי מחוץ לרומא,‬

926
00:54:38,600 --> 00:54:42,080
‫שהיו בו ילדים מגניבים וסנובים‬
‫שהתחלקו לקליקות קטנות.‬

927
00:54:42,160 --> 00:54:45,160
‫ואני הייתי מתחבאת בין השיחים‬

928
00:54:45,240 --> 00:54:48,680
‫כמו איזה חשבון בנק בפיג'י.‬

929
00:54:49,600 --> 00:54:51,680
‫אבל אחותי הייתה אומרת,‬

930
00:54:51,760 --> 00:54:53,000
‫"חבר'ה!‬

931
00:54:54,360 --> 00:54:56,840
‫רוצים להכיר את אחותי? הנה היא!‬

932
00:54:58,680 --> 00:55:00,240
‫מיקלה!‬

933
00:55:00,320 --> 00:55:02,640
‫רוצה להיות חברה שלהם?‬

934
00:55:02,720 --> 00:55:05,320
‫חבר'ה, אחותי ממש מצחיקה!‬

935
00:55:05,400 --> 00:55:06,640
‫מיקלה!‬

936
00:55:06,720 --> 00:55:09,800
‫עשית במכנסיים?"‬

937
00:55:12,000 --> 00:55:14,960
‫גססתי מבפנים. נרקבתי כמו הטיבר.‬

938
00:55:17,200 --> 00:55:18,560
‫הייתי אומרת, "בטח.‬

939
00:55:19,080 --> 00:55:21,320
‫היי, חבר'ה, זאת אני. האחות הנורמלית".‬

940
00:55:23,480 --> 00:55:27,800
‫בגיל 15, זייפתי ביטחון עצמי‬
‫של אישה בת 30 ומשהו,‬

941
00:55:27,880 --> 00:55:30,800
‫למרות שלא ידעתי‬
‫שצריך להוריד את המוליך מהטמפון.‬

942
00:55:40,160 --> 00:55:44,480
‫לא קל לגדול עם אחות נכה.‬

943
00:55:44,560 --> 00:55:47,720
‫זה כמו אם אחותך כוכבת רוק.‬

944
00:55:47,800 --> 00:55:51,640
‫כולם מצפים ממך שתהיי משהו מיוחד.‬

945
00:55:51,720 --> 00:55:52,880
‫"בסדר,‬

946
00:55:52,960 --> 00:55:55,480
‫האחות הזאת נכה,‬

947
00:55:56,080 --> 00:55:58,280
‫מה לגבי השנייה?"‬

948
00:55:58,360 --> 00:56:00,400
‫בגיל 14, התדמית שהצגתי הייתה,‬

949
00:56:00,480 --> 00:56:02,440
‫"אני לא לומדת. אני מורדת.‬

950
00:56:02,520 --> 00:56:05,600
‫יש לי סווצ'ר של "נירוונה". אני ממש מורדת.‬

951
00:56:05,680 --> 00:56:07,360
‫מיקלה, נכשלת במבחן במתמטיקה.‬

952
00:56:07,440 --> 00:56:08,360
‫לא!"‬

953
00:56:10,800 --> 00:56:13,800
‫המצב לא היה קל בשנות ה-90.‬

954
00:56:13,880 --> 00:56:18,000
‫אנשים לא ממש הבינו מהי נכות.‬

955
00:56:18,080 --> 00:56:21,000
‫הנכים היחידים שהם הכירו ישבו בכיסא גלגלים.‬

956
00:56:21,080 --> 00:56:24,280
‫ללא כיסא גלגלים, היו מפקפקים בך.‬

957
00:56:24,360 --> 00:56:27,520
‫אנשים לא שאלו אותי דברים כמו,‬

958
00:56:27,600 --> 00:56:31,360
‫"מיקלה, את כל כך יפה. מה הסוד שלך?"‬

959
00:56:31,440 --> 00:56:34,200
‫לא, הם היו מביטים בי ו…‬

960
00:56:38,560 --> 00:56:39,800
‫"אחותך…‬

961
00:56:41,360 --> 00:56:42,360
‫מה הבעיה איתה?‬

962
00:56:44,960 --> 00:56:45,960
‫יש לה את זה?‬

963
00:56:47,320 --> 00:56:49,320
‫יש לה תג חניה לנכים?‬

964
00:56:50,800 --> 00:56:52,680
‫לא, אחותי יכולה ללכת.‬

965
00:56:52,760 --> 00:56:54,280
‫איך זה יכול להיות?‬

966
00:56:54,360 --> 00:56:57,760
‫אם יש לכם תג נכה, אתם ממעמד מסוים.‬

967
00:56:58,480 --> 00:57:00,480
‫אתם יכולים לחנות במרכז רומא,‬

968
00:57:00,560 --> 00:57:03,240
‫לקבל את המקומות הכי טובים‬
‫בדרבי ב"אולימפיקו",‬

969
00:57:03,320 --> 00:57:05,800
‫לקבל בחינם מושבים‬
‫בשורה הראשונה ל"מונסקין".‬

970
00:57:05,880 --> 00:57:07,680
‫זה כרטיס זהב!‬

971
00:57:08,280 --> 00:57:11,840
‫יש לכם כרטיס זהב ואתם לא יודעים בכלל.‬

972
00:57:12,680 --> 00:57:15,800
‫אתם מקבלים הנחות ב"איקאה"?‬

973
00:57:16,800 --> 00:57:19,400
‫אנשים רגילים מתקשים להרכיב רהיטים,‬

974
00:57:19,480 --> 00:57:21,360
‫שלא לדבר על אנשים כמו אחותך.‬

975
00:57:22,120 --> 00:57:24,240
‫אתם ב"בלאק פריידיי" כל הזמן?‬

976
00:57:26,600 --> 00:57:28,240
‫כרטיסים בחינם לקולנוע?‬

977
00:57:28,320 --> 00:57:31,440
‫לא שאחותך מבינה סרטים.‬

978
00:57:31,520 --> 00:57:34,040
‫לא, זה לא עובד ככה.‬

979
00:57:34,520 --> 00:57:38,480
‫מה יש לה? היא מוגבלת?‬

980
00:57:38,560 --> 00:57:41,920
‫זאת אומרת, אחרת היא לא הייתה ככה.‬

981
00:57:42,000 --> 00:57:45,400
‫מה יש לה? תסמונת דאון?‬

982
00:57:45,480 --> 00:57:47,400
‫היא למעלה או למטה (דאון)?‬

983
00:57:47,480 --> 00:57:49,400
‫סליחה, ניסיתי להקליל את האווירה.‬

984
00:57:53,160 --> 00:57:55,440
‫מה, יש לה פרכוסים?‬

985
00:57:55,520 --> 00:57:56,360
‫לא.‬

986
00:57:56,440 --> 00:57:58,640
‫היא "במבולאו"? מה זה "במבולאו"?‬

987
00:57:58,720 --> 00:57:59,760
‫כן, במבולאו!‬

988
00:57:59,840 --> 00:58:01,720
‫כמו אלו שהולכים מצחיק‬

989
00:58:01,800 --> 00:58:04,120
‫ברגליים עקומות, ושרים להם,‬

990
00:58:04,200 --> 00:58:06,720
‫'במבולאו, במבולאו!'‬

991
00:58:18,000 --> 00:58:20,160
‫אולי זה באשמת ההורים שלכן.‬

992
00:58:20,240 --> 00:58:21,680
‫את טרנסג'נדר?‬

993
00:58:22,760 --> 00:58:24,200
‫לא, אין שום קשר.‬

994
00:58:24,280 --> 00:58:25,480
‫אתם מלאים?‬

995
00:58:27,800 --> 00:58:29,040
‫אתם יהודים?‬

996
00:58:30,040 --> 00:58:31,160
‫אתם צוענים?‬

997
00:58:31,800 --> 00:58:32,920
‫לא, אין שום קשר…‬

998
00:58:33,000 --> 00:58:35,320
‫אבל אמרת שאבא שלך מנאפולי.‬

999
00:58:37,120 --> 00:58:39,440
‫תקשיבי, שלא תעזי…‬

1000
00:58:39,520 --> 00:58:40,960
‫בסדר, הבנתי,‬

1001
00:58:41,040 --> 00:58:43,160
‫אבל הלכתם לתזונאית?‬

1002
00:58:43,760 --> 00:58:45,920
‫או למגרש שדים?‬

1003
00:58:46,000 --> 00:58:48,400
‫שלחתם אותה ל"גוט טאלנט" האיטלקי?‬

1004
00:58:50,400 --> 00:58:51,520
‫את יודעת מה?‬

1005
00:58:51,600 --> 00:58:54,040
‫כואב לי על הורייך.‬

1006
00:58:54,120 --> 00:58:57,880
‫הם קיבלו ילדה נכה והיה להם אומץ לנסות שוב.‬

1007
00:58:57,960 --> 00:59:00,960
‫ואז את הגעת. את לא בדיוק רזה כמו מקל.‬

1008
00:59:02,240 --> 00:59:03,160
‫בלי להעליב.‬

1009
00:59:03,240 --> 00:59:05,440
‫בסך הכול יש לי זרועות שמנמנות!‬

1010
00:59:05,520 --> 00:59:08,960
‫אל תהיי כל כך רגישה! מה אמרתי?‬

1011
00:59:09,600 --> 00:59:10,600
‫תקשיבי,‬

1012
00:59:10,680 --> 00:59:14,440
‫אתוודה על משהו.‬

1013
00:59:14,520 --> 00:59:16,800
‫המצב קשה מאוד.‬

1014
00:59:17,520 --> 00:59:18,440
‫לאבא שלי…‬

1015
00:59:31,800 --> 00:59:33,440
‫יש כולסטרול גבוה.‬

1016
00:59:46,520 --> 00:59:49,600
‫למרבה המזל, נתנו לו תג חניה לנכים.‬

1017
00:59:49,680 --> 00:59:52,120
‫והוא היה צריך להתעקש! לא ייאמן!‬

1018
00:59:52,200 --> 00:59:53,880
‫אגיד לך את האמת.‬

1019
00:59:53,960 --> 00:59:56,480
‫כן, אחותי חובשת מסננת על הראש."‬

1020
00:59:56,560 --> 01:00:00,400
‫כילדה, לא התייחסתי אליה כשונה,‬

1021
01:00:00,480 --> 01:00:03,560
‫אבל יכולתי לראות זאת בעיניהם של אחרים.‬

1022
01:00:04,040 --> 01:00:06,000
‫ראיתי את המבטים שלהם.‬

1023
01:00:06,080 --> 01:00:09,560
‫כשהגענו למקום כלשהו, הם היו מתרחקים.‬

1024
01:00:09,640 --> 01:00:12,560
‫ובשלב מסוים, התחלתי לתהות.‬

1025
01:00:12,640 --> 01:00:16,600
‫שאלתי, "אימא, למה אנשים מתחמקים מאיתנו?‬

1026
01:00:16,680 --> 01:00:18,880
‫למה לא מזמינים אותנו למסיבות?‬

1027
01:00:18,960 --> 01:00:20,600
‫או לארוחות ערב?‬

1028
01:00:20,680 --> 01:00:22,520
‫למה הם מביטים בנו כאילו אנחנו…‬

1029
01:00:24,400 --> 01:00:25,360
‫מפלצות?"‬

1030
01:00:33,600 --> 01:00:35,600
‫ואימא שלי אמרה,‬

1031
01:00:36,680 --> 01:00:38,400
‫"אל תדאגי, יקירתי.‬

1032
01:00:38,480 --> 01:00:40,280
‫את מבינה,‬

1033
01:00:41,680 --> 01:00:43,760
‫הראש שלנו הוא כמו סיר.‬

1034
01:00:44,240 --> 01:00:46,920
‫ואנחנו מכניסים לתוכו המון מידע.‬

1035
01:00:47,440 --> 01:00:49,880
‫אבל לאחותך אין סיר.‬

1036
01:00:50,680 --> 01:00:53,040
‫יש לה מסננת".‬

1037
01:00:56,920 --> 01:00:57,760
‫ו…‬

1038
01:01:01,560 --> 01:01:04,680
‫מפני שנהגתי לחבוש על הראש מסננת כמשחק,‬

1039
01:01:04,760 --> 01:01:07,760
‫שאלתי, "אימא, גם לי יש תסמונת כמו שלה?‬

1040
01:01:07,840 --> 01:01:09,560
‫לא, את סתם מלאה!"‬

1041
01:01:16,960 --> 01:01:17,880
‫בסדר.‬

1042
01:01:18,720 --> 01:01:22,960
‫אני רוצה להקדיש את המופע הזה‬

1043
01:01:23,480 --> 01:01:26,960
‫לאימא שלי, לסבתות שלי, לאחותי,‬

1044
01:01:27,040 --> 01:01:29,880
‫ולאישה שעשתה כל כך הרבה בשבילי‬

1045
01:01:29,960 --> 01:01:33,600
‫וראויה לאזכור מיוחד.‬

1046
01:01:34,080 --> 01:01:35,760
‫לכי להזדיין, המורה פינה!‬

1047
01:01:36,720 --> 01:01:38,240
‫לכי להזדיין!‬

1048
01:02:06,840 --> 01:02:07,680
‫תודה.‬

1049
01:02:09,520 --> 01:02:10,360
‫תודה.‬

1050
01:03:31,600 --> 01:03:36,600
‫תרגום כתוביות: דנה סבן‬



