1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:08,280 --> 00:00:12,640
‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬

4
00:00:55,040 --> 00:00:56,160
‫لن أعيش حتى أبلغ الـ40.‬

5
00:00:57,600 --> 00:00:59,680
‫طاب مساؤكم، صفقوا لي.‬

6
00:01:06,080 --> 00:01:08,600
‫صفقوا كما لو كنت عارية أمامكم.‬

7
00:01:15,160 --> 00:01:18,600
‫يا له من ترحيب دافئ وسعيد.‬

8
00:01:20,400 --> 00:01:22,320
‫أشعر أننا في عام 2019.‬

9
00:01:23,720 --> 00:01:25,760
‫دعوني أعرّفكم بنفسي، أنا نحيلة وطويلة،‬

10
00:01:25,840 --> 00:01:29,640
‫مع كنية أجنبية توحي بالجاذبية والغموض.‬

11
00:01:29,720 --> 00:01:31,200
‫أجل، هذه أنا.‬

12
00:01:31,280 --> 00:01:32,560
‫"إميلي راتاجكوسكي".‬

13
00:01:34,000 --> 00:01:36,480
‫لو أنكم طلبتموها‬
‫على تطبيق "ويش" فهذا ما ستنالونه.‬

14
00:01:38,200 --> 00:01:41,000
‫حين أموت أريد صورتها على شاهد قبري.‬

15
00:01:41,080 --> 00:01:42,840
‫سأكون ميتة في كافة الأحوال.‬

16
00:01:43,320 --> 00:01:45,280
‫من يمكنها أن تقاضي؟‬
‫أتقاضي أطفالي الذين لم أنجبهم؟‬

17
00:01:45,360 --> 00:01:48,200
‫أتمنى لو كان لي أطفال.‬

18
00:01:48,280 --> 00:01:50,960
‫أريد أن يبجّلني أولادي كليًا،‬

19
00:01:51,040 --> 00:01:52,320
‫أن يكونوا مهووسين بأمهم.‬

20
00:01:52,400 --> 00:01:55,160
‫كأولئك الرجال الذي ينظرون‬
‫لشريكاتهم بعد الجنس قائلين،‬

21
00:01:56,960 --> 00:01:58,480
‫"لن تكوني مثل أمي أبدًا."‬

22
00:02:00,600 --> 00:02:02,080
‫وأما البنات؟ أبدًا.‬

23
00:02:02,160 --> 00:02:05,480
‫لن أقبل لنسخة أنحل مني ومن دون عقد نفسية‬

24
00:02:05,560 --> 00:02:06,760
‫أن تقول لزوجي،‬

25
00:02:06,840 --> 00:02:10,360
‫"أبي، هل يمكنك أن تشتري لي هذا؟"‬

26
00:02:10,440 --> 00:02:12,200
‫اذهبي واعملي أيتها العاطلة.‬

27
00:02:12,800 --> 00:02:14,600
‫حتى لو كان عمرك خمس سنوات.‬

28
00:02:14,680 --> 00:02:17,600
‫صفقوا تشجيعًا للتضامن النسويّ.‬

29
00:02:21,800 --> 00:02:24,520
‫على أيّ حال، لمن لا يعرفونني منكم،‬

30
00:02:24,600 --> 00:02:26,960
‫ومن لديهم ذوق ضعيف في الكوميديا،‬

31
00:02:27,560 --> 00:02:31,360
‫وُلدت في "روما" يوم 28 يوليو عام 1987.‬

32
00:02:31,440 --> 00:02:33,040
‫هل سمعتم بـ"روما"؟‬

33
00:02:33,120 --> 00:02:36,720
‫المدينة التي نحل فيها مشكلاتنا بإحراقها.‬

34
00:02:37,840 --> 00:02:39,080
‫الحافلات.‬

35
00:02:39,160 --> 00:02:41,440
‫والجسور القديمة والقمامة.‬

36
00:02:41,520 --> 00:02:45,080
‫والأشخاص الذين يعتمدون الدفع بلا تلامس.‬
‫"أيمكنني استخدام بطاقتي؟"‬

37
00:02:45,160 --> 00:02:46,240
‫"إن رغبت في هذا…"‬

38
00:02:49,160 --> 00:02:51,280
‫التلفاز والسينما والإنترنت.‬

39
00:02:51,360 --> 00:02:54,040
‫ذهبت إلى كل مكان فيما عدا السجن.‬

40
00:02:54,120 --> 00:02:55,440
‫لكن هذا لن يدوم لوقت طويل.‬

41
00:02:56,280 --> 00:03:00,000
‫سجلت هذا العام في ضريبة القيمة المضافة.‬
‫وها أنا أعيش الحلم.‬

42
00:03:00,080 --> 00:03:02,480
‫أعيش الحلم، وأخضع للشرطة المالية.‬

43
00:03:02,560 --> 00:03:05,600
‫وقد سعيت لأبلغ قمة السلّم.‬

44
00:03:05,680 --> 00:03:08,800
‫تعرضت للتحرش الجنسي ومارسته أيضًا.‬

45
00:03:10,280 --> 00:03:13,520
‫ووصلت أخيرًا إلى بعض أهدافي.‬

46
00:03:13,600 --> 00:03:19,000
‫ظهرت في قائمة أفضل 100 امرأة ناجحة‬
‫في مجلة "فوربس إيطاليا".‬

47
00:03:29,720 --> 00:03:33,240
‫قد تقولون لي، "هذا ليس سيئًا يا (ميكيلا).‬

48
00:03:33,320 --> 00:03:35,120
‫عليك أن تفخري.‬

49
00:03:35,640 --> 00:03:39,840
‫أنت الآن شهيرة ولا بد أن حياتك تغيرت.‬

50
00:03:39,920 --> 00:03:42,000
‫انعطف مسار حياتك الآن."‬

51
00:03:42,080 --> 00:03:42,920
‫لا.‬

52
00:03:43,440 --> 00:03:46,440
‫حين تصبح شهيرًا لا تتغير حياتك.‬

53
00:03:46,520 --> 00:03:49,520
‫تبقى البائس نفسه‬
‫ولكن الجميع باتوا يعرفون بأمرك.‬

54
00:03:50,560 --> 00:03:53,160
‫تتغير حياتك حين تستيقظ وتجد نفسك قطًا.‬

55
00:03:53,240 --> 00:03:55,040
‫بالطبع تتغير حياتك حينها.‬

56
00:03:55,120 --> 00:03:56,360
‫أنت تتبرز في صينية الآن.‬

57
00:03:57,040 --> 00:03:59,240
‫إنه نمط حياة مختلف بالكامل.‬

58
00:03:59,320 --> 00:04:01,560
‫ما زلت أفعل الأشياء نفسها كعادتي.‬

59
00:04:01,640 --> 00:04:04,640
‫أستيقظ في كل صباح وأتفقد شكلي‬

60
00:04:04,720 --> 00:04:07,320
‫لأرى إن وصل حجم معدتي‬

61
00:04:07,400 --> 00:04:08,920
‫إلى حجم سيارة "فيات كوبو".‬

62
00:04:11,040 --> 00:04:14,920
‫لا أزال أفعل الأمور نفسها،‬

63
00:04:15,400 --> 00:04:17,240
‫لكن أصبحت لديّ مشكلات جديدة.‬

64
00:04:17,320 --> 00:04:20,520
‫لا أعرف، حين أنتظر في متجر بيع الأطعمة‬

65
00:04:20,600 --> 00:04:22,160
‫وأمامي سيدة مسنة‬

66
00:04:22,240 --> 00:04:24,840
‫تستغرق 40 دقيقة‬

67
00:04:24,920 --> 00:04:27,880
‫لتشتري جبن غورغونزولا، وأنا واقفة…‬

68
00:04:28,840 --> 00:04:31,160
‫فتقول، "أريد جبن غورغونزولا.‬

69
00:04:32,480 --> 00:04:34,480
‫والقليل من اللحم‬

70
00:04:34,560 --> 00:04:36,760
‫لحفيدي.‬

71
00:04:36,840 --> 00:04:39,240
‫ولقاح (فايزر) المعزز.‬

72
00:04:39,720 --> 00:04:42,760
‫والمزيد من جبن غورغونزولا."‬

73
00:04:42,840 --> 00:04:44,560
‫فأنفجر، "بحق الله يا سيدة."‬

74
00:04:45,160 --> 00:04:47,960
‫اتركي لنا بعض جبن غورغونزولا.‬

75
00:04:48,040 --> 00:04:49,160
‫نريد شراءها أيضًا.‬

76
00:04:49,240 --> 00:04:52,840
‫إن أردت الصراخ مثل "روبرت بلانت"،‬
‫فغنّي "هول لوتا لوف" خارجًا‬

77
00:04:52,920 --> 00:04:54,480
‫واغربي عنا.‬

78
00:04:54,560 --> 00:04:58,200
‫ولكنني إن قلت شيئًا كهذا‬
‫فستنشر مجلة ما في اليوم التالي‬

79
00:04:58,280 --> 00:05:00,320
‫أنني افتعلت الهولوكوست.‬

80
00:05:01,360 --> 00:05:04,040
‫"إلى كبار السن:‬
‫احذروا من (كوفيد) ومن (ميكيلا جيرو)."‬

81
00:05:07,360 --> 00:05:09,320
‫آمل ألّا يشعر أحد منكم بالإهانة.‬

82
00:05:09,400 --> 00:05:10,880
‫هل يُوجد بينكم كبار في السن؟‬

83
00:05:13,240 --> 00:05:14,080
‫هل هناك…‬

84
00:05:15,840 --> 00:05:17,720
‫أيّ معجبين بـ"روبرت بلانت"؟‬

85
00:05:18,880 --> 00:05:20,800
‫هل "روبرت بلانت" هنا؟‬

86
00:05:22,960 --> 00:05:25,360
‫عظيم، لم أسئ لأحد إذًا.‬

87
00:05:25,440 --> 00:05:27,920
‫على الأقل لستم مثل معجبي "ديمي لوفاتو".‬

88
00:05:35,240 --> 00:05:38,680
‫حين تظهر باستمرار في الإعلام،‬

89
00:05:38,760 --> 00:05:41,560
‫عليك الانتباه لما تقوله.‬

90
00:05:42,240 --> 00:05:44,000
‫أتحدث عن تجربة شخصية.‬

91
00:05:47,680 --> 00:05:50,080
‫كان العام 2021 بعد الميلاد، في شهر مايو.‬

92
00:05:50,160 --> 00:05:51,640
‫وقرأت قصة.‬

93
00:05:51,720 --> 00:05:56,200
‫"(ديمي لوفاتو): أنا غير ثنائي الجنس‬
‫وأريد أن ينادوا لي بضمير (هم)."‬

94
00:05:56,280 --> 00:05:59,800
‫وأنا لا أعرف معنى "غير ثنائي الجنس".‬

95
00:05:59,880 --> 00:06:03,400
‫كان يمكنني البحث عنها على "غوغل"،‬
‫لكن دماغي الكوميدي الفائق تنشّط‬

96
00:06:04,040 --> 00:06:06,960
‫وأخذ يفكر في ذلك الساحر على التلفاز.‬

97
00:06:08,880 --> 00:06:10,080
‫ربما تعرفونه.‬

98
00:06:10,160 --> 00:06:13,200
‫يحمل "ديفينو أوتيلما"‬
‫عدة شهادات في العلوم الإنسانية،‬

99
00:06:13,280 --> 00:06:16,600
‫ويشير إلى نفسه بضمير "نحن" وهو ساحر.‬

100
00:06:16,680 --> 00:06:18,640
‫كأي شخص يحمل شهادة في العلوم الإنسانية.‬

101
00:06:21,280 --> 00:06:24,080
‫ولهذا ابتدعت الطرفة التالية،‬

102
00:06:24,560 --> 00:06:27,720
‫"(ديمي لوفاتو) يطلبون مخاطبتهم بضمير (هم)‬
‫مثل (ديفينو أوتيلما)."‬

103
00:06:27,800 --> 00:06:30,320
‫قلت لنفسي، "هذه طرفة عبقرية."‬

104
00:06:30,840 --> 00:06:32,000
‫كم أنا عبقرية.‬

105
00:06:32,640 --> 00:06:35,240
‫أستحق الجائزة التي استلمتها في عام 2020.‬

106
00:06:35,720 --> 00:06:38,880
‫بالطبع، كان يمكنني البحث‬
‫عن معنى "غير ثنائي الجنس"،‬

107
00:06:38,960 --> 00:06:40,480
‫لكنني فزت بجوائز يا قوم.‬

108
00:06:43,040 --> 00:06:44,680
‫أأنتم مجانين؟‬

109
00:06:45,600 --> 00:06:47,200
‫بالطبع…‬

110
00:06:49,520 --> 00:06:50,880
‫أعني، كان يمكنني…‬

111
00:06:52,200 --> 00:06:56,600
‫يمكنني البحث في قاموس على الإنترنت،‬

112
00:06:57,120 --> 00:06:59,880
‫ولكنني أعلّق جائزة على جداري‬

113
00:06:59,960 --> 00:07:03,040
‫بين الصليب وصورة "توم هاردي" وهو عار.‬

114
00:07:04,040 --> 00:07:05,080
‫هل تفهمونني؟‬

115
00:07:05,720 --> 00:07:08,800
‫وهكذا كتبت تلك الطرفة،‬

116
00:07:08,880 --> 00:07:10,960
‫"(ديمي لوفاتو) تطلب مخاطبتها‬

117
00:07:11,040 --> 00:07:12,720
‫بضمير (هم) مثل (ديفينو أوتيلما)."‬

118
00:07:12,800 --> 00:07:16,200
‫ونشرتها على "فيسبوك" وأخذ الناس يكتبون،‬

119
00:07:16,280 --> 00:07:18,640
‫"أنت مذهلة"، "أنت عبقرية."‬

120
00:07:18,720 --> 00:07:21,600
‫ومع كل هذا الدعم المتين،‬

121
00:07:21,680 --> 00:07:22,960
‫نشرت الطرفة على "تويتر".‬

122
00:07:28,200 --> 00:07:29,200
‫أجل يا صديقي.‬

123
00:07:30,040 --> 00:07:31,480
‫نشرتها على "تويتر".‬

124
00:07:33,640 --> 00:07:37,080
‫وبعد ذلك فعلت شيئًا في غاية الذكاء.‬

125
00:07:37,600 --> 00:07:38,920
‫أطفأت هاتفي.‬

126
00:07:40,680 --> 00:07:42,160
‫وخرجت من منزلي.‬

127
00:07:42,240 --> 00:07:44,520
‫واستمتعت بالحياة الواقعية.‬

128
00:07:44,600 --> 00:07:48,520
‫وفكرت، "الشمس ساطعة والأولاد يلعبون.‬

129
00:07:48,600 --> 00:07:51,080
‫وها هي السيدة المسنة مع جبن غورغونزولا.‬

130
00:07:51,160 --> 00:07:52,760
‫والعالم جميل."‬

131
00:07:53,360 --> 00:07:54,480
‫لحقت بالقطار،‬

132
00:07:55,160 --> 00:07:56,480
‫وأعدت تشغيل هاتفي…‬

133
00:07:57,200 --> 00:07:58,920
‫ورأيت وابل الشتائم.‬

134
00:07:59,720 --> 00:08:00,800
‫وكأنني كنت…‬

135
00:08:02,240 --> 00:08:04,200
‫والد "بريتني سبيرز".‬

136
00:08:05,080 --> 00:08:06,960
‫"تستحقين الموت.‬

137
00:08:07,040 --> 00:08:09,640
‫أيتها المغايرة الجنس الحثالة."‬

138
00:08:09,720 --> 00:08:12,360
‫من "كيوت باي 96".‬

139
00:08:12,840 --> 00:08:15,200
‫"موتي أيتها الفاشلة.‬

140
00:08:15,280 --> 00:08:17,120
‫وسأرقص فوق قبرك المغاير الجنس."‬

141
00:08:17,200 --> 00:08:19,760
‫من "كيك لوفر 2001".‬

142
00:08:19,840 --> 00:08:22,560
‫بعض الناس كتبوا أشياء عنيفة،‬

143
00:08:22,640 --> 00:08:25,040
‫رغم أن صور حساباتهم لطيفة جدًا.‬

144
00:08:27,320 --> 00:08:28,960
‫وفكرت في النهاية، "حسنًا،‬

145
00:08:29,520 --> 00:08:31,200
‫ربما أسأت الكلام فعلًا.‬

146
00:08:34,520 --> 00:08:38,760
‫ربما عليّ البحث عن معنى (غير ثنائي الجنس)."‬

147
00:08:41,080 --> 00:08:41,920
‫وهكذا…‬

148
00:08:42,640 --> 00:08:43,560
‫بحثت عنه.‬

149
00:08:48,720 --> 00:08:55,280
‫وعرفت أن مصطلح "غير ثنائي الجنس"‬
‫يتعلق بمجتمع الميم‬

150
00:08:55,360 --> 00:08:59,760
‫وليس له علاقة بالعلم التقني كما ظننت.‬

151
00:09:00,480 --> 00:09:02,880
‫وليس بدعة نظام غذائي ما مثل "دوكان".‬

152
00:09:03,640 --> 00:09:07,160
‫وهكذا تحولت من "ميكيلا"‬
‫المرحة والمجنونة بعض الشيء‬

153
00:09:07,240 --> 00:09:09,720
‫إلى القاتل المتسلسل‬
‫في الفيلم الألماني "إم".‬

154
00:09:11,000 --> 00:09:15,520
‫ابتدعت طرفة أهانت مجتمع الميم بحماقتي‬

155
00:09:15,600 --> 00:09:19,480
‫في نفس موعد إطلاق فيلم أشارك فيه‬
‫ويتحدث عن مجتمع الميم.‬

156
00:09:24,080 --> 00:09:27,400
‫لنقل إنني تلقيت اتصالًا‬
‫من شركة إنتاج الفيلم‬

157
00:09:27,480 --> 00:09:29,080
‫يسألونني فيه متى أصبحت "جيورجيا ميلوني".‬

158
00:09:31,120 --> 00:09:32,560
‫أرادوا حذف مشاهدي‬

159
00:09:32,640 --> 00:09:36,080
‫واستبدالي رقميًا بممثل أقلّ فضائح مني،‬

160
00:09:36,160 --> 00:09:37,160
‫وهو "كيفن سبايسي".‬

161
00:09:46,360 --> 00:09:47,360
‫من، أنا؟‬

162
00:09:47,440 --> 00:09:50,240
‫لطالما حلمت أن أملك صفات‬

163
00:09:50,320 --> 00:09:53,440
‫بين "مادونا" و"ليدي غاغا"‬
‫و"روبول" راكبة على قوس قزح.‬

164
00:09:54,640 --> 00:09:57,640
‫وبعد ثلاث ساعات قالوا،‬

165
00:09:57,720 --> 00:09:59,680
‫"(ميكيلا)، كوني على طبيعتك‬
‫المشرقة المعتادة.‬

166
00:10:00,800 --> 00:10:03,520
‫كتبت طرائف مذهلة طوال حياتك…‬

167
00:10:08,040 --> 00:10:10,960
‫كتبت طرائف مذهلة في حياتك…‬

168
00:10:14,640 --> 00:10:18,800
‫ولم تعرفي أن هذه الطرفة ستجرح أحدًا."‬

169
00:10:18,880 --> 00:10:21,680
‫ولهذا حذفت الطرفة. وعليّ الاعتراف…‬

170
00:10:21,760 --> 00:10:23,360
‫أنني تلقيت وابلًا آخر من الإهانات.‬

171
00:10:23,880 --> 00:10:26,760
‫كأنني والدة "بريتني سبيرز".‬

172
00:10:26,840 --> 00:10:29,800
‫لم يحلّ حذف التغريدة أي شيء،‬

173
00:10:29,880 --> 00:10:31,760
‫وأزعجت الجميع.‬

174
00:10:32,720 --> 00:10:35,120
‫سيكتبون هذا على شاهدة قبري،‬

175
00:10:35,200 --> 00:10:37,520
‫"أزعجت جميع الناس."‬

176
00:10:37,600 --> 00:10:39,440
‫أسفل صورة "إميلي راتاجكوسكي".‬

177
00:10:39,520 --> 00:10:41,000
‫تلقيت رسائل من قبيل،‬

178
00:10:41,640 --> 00:10:45,400
‫"عار عليك يا (ميكيلا)،‬
‫أيتها الجبانة الخسيسة.‬

179
00:10:45,480 --> 00:10:48,800
‫خضعت إلى ثقافة المحاباة السياسية.‬

180
00:10:48,880 --> 00:10:51,680
‫ما الذي سيقوله رواد الهجاء‬
‫و(أريستوفان) و(ليني بروس)؟"‬

181
00:10:51,760 --> 00:10:54,000
‫وكيف لي أن أعرف؟ "ليني بروس" قد مات.‬

182
00:10:54,600 --> 00:10:56,200
‫"مرحبًا يا (ميكيلا).‬

183
00:10:56,280 --> 00:10:58,880
‫تخيلي الظهور في بث مباشر‬
‫على (إنستغرام) مع (أليساندرو زان)،‬

184
00:10:58,960 --> 00:10:59,840
‫الرجل الذي تكرهينه،‬

185
00:10:59,920 --> 00:11:02,400
‫حول مشروع قانونه‬
‫المعارض للمثليين والمتحولين جنسيًا؟"‬

186
00:11:02,480 --> 00:11:04,440
‫أنا لست متطرفة يمينية راديكالية.‬

187
00:11:04,520 --> 00:11:07,160
‫كتبت طرفة وحسب.‬

188
00:11:07,240 --> 00:11:10,800
‫لم أنشر منشورًا على "إنستغرام"‬
‫أدعم فيه مشروع قانون "زان".‬

189
00:11:10,880 --> 00:11:11,920
‫لا.‬

190
00:11:12,000 --> 00:11:13,640
‫قمت بأكثر من هذا.‬

191
00:11:13,720 --> 00:11:17,080
‫نشرت فيديو كتبت فيه "زان" على ذراعيّ.‬

192
00:11:17,160 --> 00:11:18,200
‫"زان" مزدوج.‬

193
00:11:19,320 --> 00:11:21,240
‫هل يمكنني دعمه أكثر من هذا؟‬

194
00:11:22,240 --> 00:11:25,760
‫ولكن هذا ليس كل شيء. ثم قالوا لي،‬

195
00:11:25,840 --> 00:11:27,440
‫"لا تقلقي يا (ميكيلا).‬

196
00:11:27,520 --> 00:11:31,920
‫سندعم حرية التعبير دائمًا." التوقيع،‬

197
00:11:32,000 --> 00:11:33,520
‫"ماتيو سالفيني".‬

198
00:11:35,480 --> 00:11:41,480
‫مثل الوقت الذي قرأت فيه تعليقًا يقول،‬
‫"أنت مذهلة يا (ميكيلا)."‬

199
00:11:41,560 --> 00:11:43,200
‫كتبته حبيبة حبيبي السابق الجديدة.‬

200
00:11:43,280 --> 00:11:45,880
‫خانني معها حين كنت مُصابة بـ"كوفيد".‬

201
00:11:45,960 --> 00:11:48,320
‫لا يزال الناس يوقفونني في الشارع ويسألون،‬

202
00:11:48,400 --> 00:11:50,880
‫"(ميكيلا)، هل تتذكرين حين أصبحت يمينية؟"‬

203
00:11:51,800 --> 00:11:55,360
‫أنا مثال حي عن مقولة "آندي وارهول"،‬

204
00:11:55,440 --> 00:11:59,680
‫"يصبح الجميع فاشيين على (تويتر)‬
‫طوال 15 دقيقة."‬

205
00:12:00,400 --> 00:12:03,080
‫لكنني استمتعت بكوني فاشية لمدة 15 دقيقة.‬

206
00:12:03,160 --> 00:12:05,120
‫اللون الأسود يظهرني نحيلة.‬

207
00:12:07,160 --> 00:12:08,000
‫على كل حال…‬

208
00:12:14,520 --> 00:12:17,160
‫اكتشفت شيئًا آخر.‬

209
00:12:17,240 --> 00:12:21,480
‫اكتشفت أن الدفاع عني أسوأ من الهجوم عليّ.‬

210
00:12:21,960 --> 00:12:24,800
‫كمن يجد نفسه في علاقة جنس جماعي‬

211
00:12:25,440 --> 00:12:27,160
‫أثناء تناول الغداء مع والديه.‬

212
00:12:28,080 --> 00:12:30,280
‫حيث الحدث جميل ولكن التوقيت خطأ.‬

213
00:12:32,720 --> 00:12:36,720
‫وقوعك في وسط عاصفة على "تويتر"‬
‫تجربة دافعة للإمساك،‬

214
00:12:36,800 --> 00:12:40,160
‫وكأنك في حافلة "فليكس باص" من دون مكابح‬

215
00:12:40,240 --> 00:12:42,320
‫مع سائق يحب موسيقى "ريغيه تون".‬

216
00:12:42,400 --> 00:12:46,560
‫وعليك الجلوس‬
‫والاستماع إلى كلمات "لوكو لوكو…"‬

217
00:13:00,840 --> 00:13:01,720
‫يكفي.‬

218
00:13:01,800 --> 00:13:04,000
‫إلى أيّ درجة يصل الجنون؟‬

219
00:13:04,080 --> 00:13:08,280
‫أن تكون مجنونًا فهذا معروف بالفعل.‬

220
00:13:08,360 --> 00:13:10,440
‫ولكن لا، الجنون مرة واحدة لا يكفي هنا.‬

221
00:13:10,520 --> 00:13:12,520
‫بل عليك أن تكون مجنونًا أكثر من مرة.‬

222
00:13:12,600 --> 00:13:15,520
‫عليك أن تكرر الجنون مرارًا.‬

223
00:13:15,600 --> 00:13:18,360
‫ما هو أشد الأمور جنونًا التي يمكنك فعلها؟‬

224
00:13:18,440 --> 00:13:21,720
‫هل تساعد جدتك في تنصيب حاسوبها؟‬
‫هل تدفع ضرائبك؟‬

225
00:13:22,200 --> 00:13:25,000
‫هل تذهب إلى اجتماعات‬
‫رابطة سكان البناء من دون سلاح؟‬

226
00:13:25,080 --> 00:13:26,840
‫ماذا؟‬

227
00:13:26,920 --> 00:13:27,800
‫أحسنت.‬

228
00:13:28,360 --> 00:13:29,200
‫على أيّ حال…‬

229
00:13:31,760 --> 00:13:32,600
‫على أيّ حال…‬

230
00:13:38,000 --> 00:13:39,160
‫عليّ القول،‬

231
00:13:39,880 --> 00:13:42,720
‫للشهرة إيجابياتها.‬

232
00:13:42,800 --> 00:13:45,840
‫كما ترون،‬

233
00:13:45,920 --> 00:13:48,400
‫أنال أشياء مجانية مثل…‬

234
00:13:49,560 --> 00:13:52,320
‫القمصان والمرطبات وشاي التنحيف…‬

235
00:13:53,920 --> 00:13:55,840
‫رغم أنني لست بحاجة إليه.‬

236
00:13:57,080 --> 00:14:02,000
‫كما أتلقى دعوات للاستضافة في برامج متلفزة‬

237
00:14:02,080 --> 00:14:04,320
‫عبر رسائل بريد إلكترونية لطيفة.‬

238
00:14:04,800 --> 00:14:08,680
‫أتذكّر مرة أنني تلقيت بريدًا إلكترونيًا،‬
‫"مرحبًا (ميكيلا).‬

239
00:14:09,360 --> 00:14:12,440
‫نحب عملك كثيرًا،‬

240
00:14:12,520 --> 00:14:14,480
‫ونحبك ونعتبرك قدوة لنا.‬

241
00:14:14,560 --> 00:14:18,040
‫نرغب في استضافتك‬
‫في نقاش حول أمر تهتمين به.‬

242
00:14:18,120 --> 00:14:21,080
‫نرغب في أن تأتي إلى برنامجنا‬
‫للحديث حول الفكرة التالية‬

243
00:14:21,160 --> 00:14:24,680
‫رغم أنك لست نحيلة كالعود،‬

244
00:14:24,760 --> 00:14:28,920
‫لكنك لا تزالين تتابعين حياتك‬
‫وتقومين بعملك."‬

245
00:14:32,520 --> 00:14:36,400
‫حين قرأت هذا البريد في رأسي،‬

246
00:14:36,480 --> 00:14:41,440
‫سمعته مكتوبًا بصوت مرتفع‬
‫باللهجة المحلية لمرسلته،‬

247
00:14:41,520 --> 00:14:43,680
‫كاتبة هذا البرنامج…‬

248
00:14:43,760 --> 00:14:47,120
‫أحبّ لهجتها ومدينتها…‬

249
00:14:47,200 --> 00:14:48,480
‫"مرحبًا يا (ميكيلا).‬

250
00:14:48,560 --> 00:14:50,160
‫أنت الأفضل.‬

251
00:14:50,240 --> 00:14:52,920
‫هل ترغبين في المجيء إلى برنامجنا‬

252
00:14:53,000 --> 00:14:56,120
‫والحديث عن موضوع، رغم كونك كرة من الدهن،‬

253
00:14:56,200 --> 00:15:01,000
‫لكنك ترفضين إطلاق النار‬
‫على رأسك مثل (كيرت كوبين)؟‬

254
00:15:01,520 --> 00:15:04,120
‫مذهل.‬

255
00:15:05,120 --> 00:15:06,800
‫اسمعي،‬

256
00:15:08,320 --> 00:15:11,840
‫لا مبرر للقلق، ولكن إن أتيت إلى برنامجنا‬

257
00:15:11,920 --> 00:15:13,000
‫فلدينا مائدة طعام مفتوح.‬

258
00:15:13,080 --> 00:15:17,080
‫وهو مجاني،‬
‫مع كل ما لذّ وطاب من مأكولات (روما)،‬

259
00:15:17,160 --> 00:15:19,760
‫وكل الكربوهيدرات.‬

260
00:15:19,840 --> 00:15:22,400
‫لمجرد التأكد من أننا متفاهمون،‬

261
00:15:22,480 --> 00:15:25,840
‫إليك صورة لزميلك (بومبولو)."‬

262
00:15:27,320 --> 00:15:28,160
‫كما ترون…‬

263
00:15:28,880 --> 00:15:30,360
‫لا أكنّ أحقادًا،‬

264
00:15:33,920 --> 00:15:36,760
‫ولهذا أرسلت ردًا بالبريد الإلكتروني،‬
‫"شكرًا عزيزتي (ماريا غرازيا).‬

265
00:15:36,840 --> 00:15:40,440
‫يُسعدني المجيء إلى برنامجكم‬

266
00:15:40,520 --> 00:15:42,560
‫للحديث بصراحة عن معاناتي،‬

267
00:15:42,640 --> 00:15:43,880
‫وعن مقاس جسدي.‬

268
00:15:44,640 --> 00:15:48,160
‫ولكن برغم إعاقتي هذه،‬

269
00:15:48,240 --> 00:15:50,320
‫أقوم بأشياء أخرى كثيرة.‬

270
00:15:50,400 --> 00:15:52,520
‫أخرج من المنزل من دون الشعور بالعار.‬

271
00:15:53,200 --> 00:15:55,520
‫وبين حين وآخر،‬

272
00:15:55,600 --> 00:15:57,480
‫أرتدي قميصًا‬

273
00:15:57,560 --> 00:15:58,760
‫قصير الأكمام.‬

274
00:16:00,480 --> 00:16:02,320
‫ويمكنني المرور من الباب.‬

275
00:16:11,840 --> 00:16:14,280
‫بالطبع، أحيانًا أتسبب بإغلاق‬

276
00:16:14,360 --> 00:16:16,200
‫قناة (السويس) عن غير قصد.‬

277
00:16:17,720 --> 00:16:19,400
‫ولكنّ هناك أمرًا.‬

278
00:16:19,480 --> 00:16:23,840
‫حين أكون وحيدة في المنزل ليلًا،‬

279
00:16:24,560 --> 00:16:27,600
‫أقوم برقصة بسيطة وبفضل احتكاك فخذيّ،‬

280
00:16:28,800 --> 00:16:30,280
‫يمكنني إشعال الموقد.‬

281
00:16:31,160 --> 00:16:32,800
‫مرحى يا (ماريا غرازيا)."‬

282
00:16:44,800 --> 00:16:48,200
‫فردّت، "مذهل، أحببنا حيلة النار.‬

283
00:16:48,280 --> 00:16:50,000
‫تعالي إلى برنامج (إيتاليا غوت تالنت)."‬

284
00:16:50,080 --> 00:16:52,600
‫"لا، شكرًا، سأعود إلى أصدقائي،‬

285
00:16:52,680 --> 00:16:54,160
‫فريق (ماي 600 باوند لايف)."‬

286
00:16:57,120 --> 00:16:58,720
‫شكرتها مع ذلك.‬

287
00:16:58,800 --> 00:17:02,200
‫فقد قالت إنني "لست نحيلة كالعود"‬

288
00:17:02,280 --> 00:17:04,800
‫بدلًا من استخدام مصطلح أكرهه،‬

289
00:17:04,880 --> 00:17:06,720
‫وهو "مكتنزة".‬

290
00:17:07,320 --> 00:17:10,280
‫أتخيل أنه يُلفظ هكذا.‬

291
00:17:12,120 --> 00:17:13,480
‫"مكتنزة".‬

292
00:17:18,760 --> 00:17:20,200
‫"مكتنزة".‬

293
00:17:24,440 --> 00:17:26,120
‫"أقفلوا ثلاجاتكم."‬

294
00:17:28,920 --> 00:17:30,280
‫"أتى المكتنزون."‬

295
00:17:45,520 --> 00:17:48,120
‫الاكتناز في عالم الأزياء‬

296
00:17:48,200 --> 00:17:51,200
‫يماثل آخر موسم من مسلسل‬
‫"غيم أوف ثرونز" مقارنةً بباقي المسلسل‬

297
00:17:52,800 --> 00:17:55,440
‫يمثل مصطلح "مكتنزة"‬

298
00:17:55,520 --> 00:17:59,240
‫كل ما تحاول تلك الصناعة نسيانه،‬
‫مثل منتجات "كروكس"‬

299
00:17:59,320 --> 00:18:01,880
‫أو اعتداء "نايومي كامبل"‬
‫بالضرب على مساعديها.‬

300
00:18:02,760 --> 00:18:05,680
‫لكنني أفعل أمورًا جيدة أيضًا.‬
‫ذهبت مرة إلى سوق بيع.‬

301
00:18:06,680 --> 00:18:10,840
‫أتذكّر أن لافتة "مكتنزة"‬
‫كانت مكتوبة بحروف حمراء لامعة‬

302
00:18:11,400 --> 00:18:14,360
‫وتحيط بها المشاعل. ويمكن سماع قرع الطبول.‬

303
00:18:16,960 --> 00:18:19,880
‫كأنكم في "جوراسيك بارك" للمكتنزين.‬

304
00:18:20,760 --> 00:18:24,680
‫كان يعج بالمكتنزات‬
‫اللواتي يسرن ناظرات إلى الأرض.‬

305
00:18:24,760 --> 00:18:27,080
‫وفي الجانب الآخر من السياج‬

306
00:18:27,160 --> 00:18:30,000
‫يمكنكم رؤية الأمهات النحيلات كالعود‬

307
00:18:30,080 --> 00:18:32,080
‫يقلن لبناتهنّ المثاليات،‬

308
00:18:33,480 --> 00:18:34,400
‫"انظري إليهن،‬

309
00:18:35,680 --> 00:18:37,200
‫يتحركن في قطعان."‬

310
00:18:38,920 --> 00:18:39,840
‫والمكتنزات يقلن…‬

311
00:18:45,440 --> 00:18:46,480
‫"أمي.‬

312
00:18:47,480 --> 00:18:51,800
‫هل كل السيدات هنا حوامل؟‬

313
00:18:52,640 --> 00:18:54,040
‫أنا خائفة."‬

314
00:18:55,440 --> 00:18:58,480
‫"لا يا طفلتي، إنهن لسن حوامل بل مكتنزات.‬

315
00:19:00,160 --> 00:19:01,240
‫انظري إليهن.‬

316
00:19:01,320 --> 00:19:03,200
‫إنهن يأكلن.‬

317
00:19:03,280 --> 00:19:05,960
‫سيُنزل العمال ماعزًا إليهن‬

318
00:19:06,920 --> 00:19:09,040
‫مع شخص يحمل شهادة في العلوم الإنسانية."‬

319
00:19:10,240 --> 00:19:12,320
‫"لا، أرجوكم.‬

320
00:19:12,400 --> 00:19:14,920
‫لم أكمل شهادة الدكتوراه بعد‬

321
00:19:15,000 --> 00:19:17,520
‫حول الرابط بين (مانزوني) و(زيروكالكاري).‬

322
00:19:17,600 --> 00:19:19,480
‫لا!"‬

323
00:19:30,000 --> 00:19:31,160
‫وبعدها،‬

324
00:19:31,240 --> 00:19:33,920
‫تُجبر السيدات المكتنزات‬

325
00:19:34,000 --> 00:19:36,760
‫على تسليم أنفسهن إلى مساعد مبيعات ويقلن،‬

326
00:19:38,160 --> 00:19:41,880
‫"أنا ملزمة بموجب القانون‬
‫أن أعلن أن مقاسي 14 الأمريكي."‬

327
00:19:41,960 --> 00:19:43,360
‫"بالطبع، اذهبي من هنا.‬

328
00:19:43,440 --> 00:19:45,880
‫حيث تموت الكرامة، أجل.‬

329
00:19:46,440 --> 00:19:48,840
‫أجل، حيث لا يمكن لأي مجال أزياء مساعدتك."‬

330
00:19:50,640 --> 00:19:54,440
‫هناك تقسيم واضح يا قوم.‬

331
00:19:54,520 --> 00:19:57,720
‫مثل نهر "أكيرون" للفتيات المثيرات.‬

332
00:19:57,800 --> 00:20:01,880
‫في أحد ضفتيه النساء العاديات،‬
‫فتيات نحيلات كالعود يملكن حقوقًا…‬

333
00:20:01,960 --> 00:20:04,320
‫نحن في "إيطاليا"، والحقوق مفهوم تقريبي.‬

334
00:20:04,400 --> 00:20:08,840
‫وفي الضفة الأخرى،‬
‫فتيات مكتنزات مُجبرات على اتباع طقوس‬

335
00:20:08,920 --> 00:20:12,960
‫مثل التنقل بين غرفة الملابس والمرآة‬

336
00:20:13,040 --> 00:20:16,800
‫وهن يرددن شعارات تحفيزية لسن مؤمنات بها،‬

337
00:20:18,040 --> 00:20:20,480
‫"أحب نفسي كما أنا."‬

338
00:20:23,440 --> 00:20:25,680
‫"أتمتع بشخصية رائعة."‬

339
00:20:27,280 --> 00:20:30,800
‫"حلمي أن أكون صديقة الفتاة المثيرة‬

340
00:20:30,880 --> 00:20:32,280
‫في مسلسل متلفز.‬

341
00:20:32,360 --> 00:20:35,920
‫حيث أكون الفتاة البدينة ذات الوجه اللطيف‬

342
00:20:36,000 --> 00:20:38,840
‫والمهووسة بالتقنيات وبـ(مارسيل بروست)."‬

343
00:20:40,280 --> 00:20:42,840
‫كما أن المكتنزات لا يحملن أسماء عادية،‬

344
00:20:42,920 --> 00:20:44,440
‫مثل "سيرينا" أو "لوشيانا". لا.‬

345
00:20:44,520 --> 00:20:47,800
‫يجب أن تكون أسماؤهن معبّرة عن حجمهن.‬

346
00:20:47,880 --> 00:20:52,200
‫فنجد "لوشيانا" الضخمة و"سيرينا" الضخمة‬
‫و"ماريا فيتوريا" الضخمة،‬

347
00:20:52,280 --> 00:20:54,600
‫و"ميكيلا" الضخمة و"مانويلا" الضخمة.‬

348
00:20:54,680 --> 00:20:57,840
‫ويجب أن يقفن ساكنات‬

349
00:20:57,920 --> 00:21:01,320
‫بينما الشخصيات الأخرى‬
‫من متهربي الضرائب والقتلة‬

350
00:21:01,400 --> 00:21:03,880
‫وهم دائمًا نحيلون كالعود، يقفون ويقولون،‬

351
00:21:04,440 --> 00:21:05,880
‫"تحبين الطعام، أليس كذلك؟"‬

352
00:21:08,840 --> 00:21:11,360
‫النساء الطبيعيات النحيلات كالعود فزعات‬

353
00:21:11,440 --> 00:21:15,080
‫من أن يصبحن مكتنزات من قطعة بيتزا.‬

354
00:21:15,160 --> 00:21:16,320
‫بيتزا…‬

355
00:21:18,840 --> 00:21:21,720
‫مثل ظهور الدكتور "نوزردان"،‬

356
00:21:21,800 --> 00:21:22,840
‫"(جوليا)،‬

357
00:21:22,920 --> 00:21:25,440
‫أمامك لوحان من الشوكولاتة‬
‫لتدخلي منطقة الاكتناز."‬

358
00:21:27,320 --> 00:21:31,280
‫"ولكن يا دكتور،‬
‫طولي 170 سنتيمترًا ووزني 70 كيلوغرامًا."‬

359
00:21:31,360 --> 00:21:33,320
‫"إلى أي عمر ترغبين في العيش؟‬

360
00:21:34,760 --> 00:21:38,040
‫هل تريدين أن تصبحي‬
‫مثل الممثلة التي ليست نحيلة كالعود‬

361
00:21:38,120 --> 00:21:41,480
‫والتي تكسب مالها من حكّ فخذيها‬
‫في برنامج (إيتاليا غوت تالنت)؟‬

362
00:21:43,040 --> 00:21:46,680
‫سأكتب لك حمية غنية بالبروتين،‬

363
00:21:46,760 --> 00:21:48,440
‫مع (السبيرولينا) والأشنيات‬

364
00:21:48,520 --> 00:21:51,440
‫وغيرها من الأشياء الخضراء‬
‫من كتب الثانوية."‬

365
00:21:53,000 --> 00:21:54,440
‫هذا هو عالم المكتنزين.‬

366
00:21:54,520 --> 00:21:57,840
‫ثم يأتيك كابوس الإيجابية تجاه الجسد.‬

367
00:21:57,920 --> 00:22:00,440
‫عليك أن تحب نفسك مهما كان،‬

368
00:22:00,520 --> 00:22:02,000
‫حتى لو كنت كرويّ الشكل،‬

369
00:22:02,080 --> 00:22:04,720
‫وإلا فستكون غبيًا أو سطحيًا أو زائفًا،‬

370
00:22:04,800 --> 00:22:06,480
‫وتستحق الموت بشرب سم الشوكران.‬

371
00:22:17,320 --> 00:22:18,720
‫أعني،‬

372
00:22:18,800 --> 00:22:22,280
‫الحياة ليست ملونة بالأبيض والأسود.‬

373
00:22:22,360 --> 00:22:24,000
‫لا تسير الأمور هكذا.‬

374
00:22:24,080 --> 00:22:26,600
‫لا يمكنك أن تحب نفسك طوال الوقت.‬

375
00:22:26,680 --> 00:22:29,520
‫تشعر أحيانًا أنك "بيونسيه"‬
‫وأحيانًا أنك "ماغالي".‬

376
00:22:31,120 --> 00:22:33,440
‫هذه هي الطرفة التي جعلتني شهيرة‬

377
00:22:33,520 --> 00:22:35,080
‫في كل المعتقلات حول العالم.‬

378
00:22:35,640 --> 00:22:39,240
‫واحزروا من لم يشعر بالإهانة؟ "ماغالي".‬

379
00:22:39,320 --> 00:22:42,640
‫لأنه يعرف أنها مقارنة إيجابية.‬

380
00:22:43,920 --> 00:22:46,760
‫لنتخلص من موضوع الاكتناز هذا.‬

381
00:22:46,840 --> 00:22:49,760
‫إنه مجرد لقب تافه.‬

382
00:22:49,840 --> 00:22:53,360
‫هل يجب علينا جميعًا‬
‫أن نخضع لمعيار قالب محدد؟‬

383
00:22:53,440 --> 00:22:55,920
‫دعوني أسألكم،‬

384
00:22:56,000 --> 00:22:57,320
‫من الذي حدده؟‬

385
00:22:57,400 --> 00:22:59,480
‫هل تريدون تعريفي؟‬

386
00:23:00,080 --> 00:23:01,080
‫حسنًا، تشجّعوا.‬

387
00:23:01,160 --> 00:23:03,600
‫سمّوني بدينة ولكن لا تعاملوني كأنني حمقاء.‬

388
00:23:03,680 --> 00:23:05,640
‫لأنني أملك الحق بضربكم في هذه الحالة.‬

389
00:23:06,960 --> 00:23:07,800
‫هذا عدل.‬

390
00:23:09,080 --> 00:23:11,040
‫أليس عدلًا؟‬

391
00:23:11,120 --> 00:23:12,920
‫أجل يا سيدتي، لنضربهم جميعًا.‬

392
00:23:15,120 --> 00:23:18,080
‫حين تتخلصين من هذا اللقب،‬

393
00:23:18,160 --> 00:23:19,440
‫تحصلين على لقب آخر.‬

394
00:23:19,520 --> 00:23:23,000
‫لا أعرف، ربما يسمونك "قوية".‬

395
00:23:23,080 --> 00:23:26,960
‫كلما حققت امرأة شيئًا ما تصبح قوية.‬

396
00:23:27,040 --> 00:23:29,960
‫لماذا؟ هل هي لوح ورق مقوى أم قطعة بسكويت؟‬

397
00:23:30,560 --> 00:23:32,120
‫ماذا تفعل المرأة القوية؟‬

398
00:23:32,200 --> 00:23:35,520
‫هل تركل الباب من دون أن تبكي؟‬

399
00:23:35,600 --> 00:23:37,600
‫أيمكنها العثور على المفاتيح في حقيبتها؟‬

400
00:23:37,680 --> 00:23:39,760
‫هل يمكنها دخول الحمام وحدها؟‬

401
00:23:39,840 --> 00:23:42,280
‫وفي الوقت ذاته فهي صغيرة الحجم‬
‫وتتسع في أي وكر؟‬

402
00:23:43,560 --> 00:23:47,080
‫كلما قرأت أخبارًا من نمط،‬

403
00:23:47,160 --> 00:23:48,960
‫"هذه (كاترينا)،‬

404
00:23:49,040 --> 00:23:52,280
‫فتاة قوية حققت حلمها في أن تصبح رائدة،"‬

405
00:23:52,360 --> 00:23:55,640
‫وأرى صورة فتاة مسكينة بلا كنية‬

406
00:23:55,720 --> 00:23:58,200
‫محصورة بين وصفة طعام اليوم،‬

407
00:23:58,280 --> 00:24:02,400
‫و"لوتي"، الفقمة اللطيفة‬
‫التي تغني النشيد الفرنسي بصفق زعانفها.‬

408
00:24:05,360 --> 00:24:06,960
‫تبًا للمنافسة!‬

409
00:24:08,840 --> 00:24:14,080
‫باختصار، ليس من السهل‬
‫أن تكوني فتاة في عالم اليوم.‬

410
00:24:14,160 --> 00:24:17,240
‫وهناك أمر أسمعه كثيرًا،‬

411
00:24:17,320 --> 00:24:21,320
‫"كيف لك أن تمارسي هذا العمل‬

412
00:24:21,400 --> 00:24:23,120
‫مع أنك امرأة؟"‬

413
00:24:23,200 --> 00:24:26,280
‫ما سبب هذه الشفقة؟ هل تظنني متسولة؟‬

414
00:24:27,520 --> 00:24:31,640
‫أعطني خمس يوروهات‬
‫لكي أشتري حشوات للدورة الشهرية.‬

415
00:24:32,320 --> 00:24:33,680
‫عمري 34 عامًا،‬

416
00:24:33,760 --> 00:24:36,760
‫ولذا أمتلك الحق بألّا تلتهب مؤخرتي.‬

417
00:24:36,840 --> 00:24:38,760
‫ألا تظنون هذا؟‬

418
00:24:39,240 --> 00:24:40,080
‫أعني…‬

419
00:24:45,840 --> 00:24:46,680
‫حسنًا…‬

420
00:24:47,560 --> 00:24:49,880
‫يكفي حديثًا عن النساء.‬

421
00:24:49,960 --> 00:24:50,800
‫أأنا محقة؟‬

422
00:24:51,440 --> 00:24:53,880
‫ما الذي تريده النساء؟ حق الانتخاب؟‬

423
00:24:56,280 --> 00:24:57,720
‫حقًا يا "ميرلين"؟‬

424
00:24:57,800 --> 00:24:58,800
‫خففي أحلامك.‬

425
00:25:00,120 --> 00:25:04,320
‫لنتحدث عن مجموعة أشخاص‬
‫عاشوا حياة أشد صعوبة.‬

426
00:25:05,040 --> 00:25:08,800
‫مجموعة من الناس‬
‫الذين عاشوا على هامش المجتمع.‬

427
00:25:09,360 --> 00:25:12,800
‫إنهم فئة لم تعد تملك أيّ قوة.‬

428
00:25:12,880 --> 00:25:15,200
‫لنُعد إليهم صوتهم.‬

429
00:25:15,280 --> 00:25:16,760
‫الرجال البيض المغايرون جنسيًا.‬

430
00:25:19,680 --> 00:25:21,040
‫القلة الباقية منهم.‬

431
00:25:27,960 --> 00:25:29,560
‫القلة النادرة.‬

432
00:25:31,320 --> 00:25:33,400
‫أين هم؟‬

433
00:25:37,920 --> 00:25:39,880
‫هل يُوجد أحد منهم هنا اليوم؟‬

434
00:25:41,360 --> 00:25:42,920
‫ارفعوا أيديكم.‬

435
00:25:43,000 --> 00:25:44,760
‫لست "ميكيلا مورجا".‬

436
00:25:46,680 --> 00:25:48,080
‫أراك رفعت يدين اثنتين؟‬

437
00:25:48,160 --> 00:25:49,360
‫هل فعلًا مثلك مثل اثنين؟‬

438
00:25:49,440 --> 00:25:50,760
‫هل كنت في "تشيرنوبل"؟‬

439
00:25:52,840 --> 00:25:54,200
‫لنعدّهم.‬

440
00:25:54,280 --> 00:25:55,840
‫واحد، اثنان، ثلاثة…‬

441
00:25:57,360 --> 00:25:58,760
‫قلت لك.‬

442
00:26:02,360 --> 00:26:03,640
‫يا رفاق.‬

443
00:26:04,680 --> 00:26:06,320
‫ماذا حدث لكم؟‬

444
00:26:07,560 --> 00:26:08,920
‫الحملان الصغيرة الوديعة.‬

445
00:26:10,360 --> 00:26:11,400
‫أنتم بهذا الحجم.‬

446
00:26:12,600 --> 00:26:14,000
‫أهميتكم قليلة.‬

447
00:26:15,120 --> 00:26:18,000
‫كيف؟ كنتم تحكمون العالم.‬

448
00:26:18,520 --> 00:26:20,840
‫كانت لكم إمبراطورية لا تغيب فيها الشمس،‬

449
00:26:20,920 --> 00:26:22,280
‫مثل "تشارلز الخامس".‬

450
00:26:23,080 --> 00:26:26,360
‫والآن تختفون.‬

451
00:26:26,440 --> 00:26:27,880
‫أنتم مثل "بروسيا".‬

452
00:26:29,040 --> 00:26:30,280
‫مثل الديناصورات.‬

453
00:26:30,880 --> 00:26:32,160
‫مثل شباك التذاكر.‬

454
00:26:33,680 --> 00:26:34,920
‫على شفا الانقراض.‬

455
00:26:35,840 --> 00:26:39,200
‫تمامًا، سيضعونكم في محميات طبيعية.‬

456
00:26:39,760 --> 00:26:41,600
‫ثم يصنعون فيلمًا وثائقيًا،‬

457
00:26:41,680 --> 00:26:43,200
‫باسم "المغاير الجنسي السائر".‬

458
00:26:49,360 --> 00:26:50,200
‫حيث…‬

459
00:26:56,280 --> 00:26:58,080
‫"المغاير الجنسي السائر"،‬

460
00:26:59,200 --> 00:27:02,280
‫يقترب من النساء هكذا.‬

461
00:27:03,000 --> 00:27:05,720
‫"استمعي إلى بثي الصوتي."‬

462
00:27:06,840 --> 00:27:09,720
‫"أنت مناسبة للمضاجعة."‬

463
00:27:10,440 --> 00:27:13,200
‫"الجميع يشعرون بالإهانة سريعًا."‬

464
00:27:25,040 --> 00:27:27,760
‫سيضعونكم في محمية مع لافتة صغيرة بعبارة،‬

465
00:27:27,840 --> 00:27:30,040
‫الرجال البيض المغايرون جنسيًا.‬

466
00:27:30,120 --> 00:27:33,480
‫أول من يتقدم منكم شجاع،‬

467
00:27:33,560 --> 00:27:35,080
‫"ماركو مونتيمانيو".‬

468
00:27:36,720 --> 00:27:39,320
‫"استيقظت ذات يوم‬

469
00:27:39,400 --> 00:27:41,760
‫وتحت ملاءتي شيء ضخم.‬

470
00:27:43,120 --> 00:27:44,200
‫كان غروري.‬

471
00:27:45,880 --> 00:27:49,760
‫ولذا أتيت لأجرب نشوة التجربة الجديدة،‬

472
00:27:49,840 --> 00:27:51,840
‫في أن أكون مخطئًا."‬

473
00:27:53,080 --> 00:27:56,320
‫لكن لا تقلقوا فسينتهي هذا.‬

474
00:27:56,400 --> 00:27:59,720
‫سيبدؤون بكتابة المقالات عنكم،‬

475
00:27:59,800 --> 00:28:01,920
‫"هذا (ماركو) وهو رجل قوي،‬

476
00:28:02,000 --> 00:28:05,040
‫يذهب للعمل كل يوم من دون التحرش بالنساء."‬

477
00:28:08,800 --> 00:28:13,760
‫أتعرض للقب آخر عادةً هو "الكوميدية الشابة".‬

478
00:28:13,840 --> 00:28:15,080
‫عمري 34 عامًا.‬

479
00:28:15,880 --> 00:28:17,120
‫يا له من تناقض.‬

480
00:28:18,240 --> 00:28:20,240
‫لا أسمع صوتًا رافضًا.‬

481
00:28:21,160 --> 00:28:24,080
‫لكنني سعيدة لأنني عرفت الشهرة في سن الـ34‬

482
00:28:24,160 --> 00:28:28,360
‫فحين تكونون في عمري تجيدون مسؤولية النقود.‬

483
00:28:28,440 --> 00:28:29,440
‫تشترون مسكنات الألم،‬

484
00:28:30,640 --> 00:28:31,720
‫والمكملات الغذائية‬

485
00:28:32,600 --> 00:28:34,200
‫وأحذية تقويم العظام.‬

486
00:28:35,000 --> 00:28:37,080
‫لديّ قدم جوفاء.‬

487
00:28:38,840 --> 00:28:40,560
‫إن عرفتم الشهرة في سن الـ20،‬

488
00:28:40,640 --> 00:28:42,960
‫فستنفقون كل نقودكم على الكحول.‬

489
00:28:43,040 --> 00:28:46,080
‫لكنني أنفق المال‬
‫على الأدوية المضادة للالتهاب حصرًا.‬

490
00:28:47,040 --> 00:28:48,080
‫لكن وبصراحة،‬

491
00:28:48,160 --> 00:28:53,240
‫لم يكن من السهل عليّ‬
‫التأقلم مع حياة الشهرة،‬

492
00:28:53,320 --> 00:28:55,600
‫بسبب عائلتي بالدرجة الأولى.‬

493
00:28:55,680 --> 00:28:58,720
‫وُلدت في عائلة‬
‫عسكرية وكاثوليكية من الطبقة الوسطى‬

494
00:28:58,800 --> 00:29:00,880
‫وهذا منحني ميزات كثيرة مثل الرزانة.‬

495
00:29:01,800 --> 00:29:03,120
‫والرقيّ.‬

496
00:29:03,200 --> 00:29:05,560
‫والذوق الرفيع والاحترام.‬

497
00:29:10,520 --> 00:29:12,320
‫وهناك عوامل أخرى،‬

498
00:29:12,400 --> 00:29:16,680
‫مثل القلق ونوبات الذعر والذنب الكاثوليكي‬
‫والحس العميق بحتمية الهلاك.‬

499
00:29:16,760 --> 00:29:20,200
‫وكأننا "الفاتيكان" من دون مواضيعي المفضلة،‬

500
00:29:20,280 --> 00:29:23,160
‫كالملذات والنقود‬

501
00:29:23,240 --> 00:29:26,200
‫والأردية التي يمكنك تلويث نفسك‬
‫بداخلها ولن يعرف أحد.‬

502
00:29:27,200 --> 00:29:30,440
‫وتلك الرماح الطويلة الخيالية‬
‫والتي يحملها الحرس السويسري.‬

503
00:29:36,400 --> 00:29:38,760
‫ولكن لنعد إلى أسرتي،‬

504
00:29:38,840 --> 00:29:41,920
‫سبب عدم نجاحي في تقبل شهرتي‬

505
00:29:42,000 --> 00:29:44,560
‫هو أن في بيتنا قاعدة واحدة فقط:‬

506
00:29:44,640 --> 00:29:45,880
‫الخوف من الله.‬

507
00:29:46,520 --> 00:29:48,480
‫كانت تلك كلمتنا المفتاحية.‬

508
00:29:48,560 --> 00:29:51,040
‫"لا تكن سعيدًا،‬

509
00:29:51,120 --> 00:29:54,480
‫ولا تستمتع بالأشياء الجميلة التي لديك‬
‫حتى ولو بذلت أقصى جهدك،‬

510
00:29:54,560 --> 00:29:57,120
‫وإلا فإن الله سيراك ويعاقبك."‬

511
00:29:57,200 --> 00:29:58,840
‫أجل، سيعثر علينا، هنا في "روما".‬

512
00:30:00,360 --> 00:30:02,400
‫في شمال "روما"، في التسعينيات.‬

513
00:30:06,640 --> 00:30:07,960
‫تخيلوا هذا…‬

514
00:30:10,440 --> 00:30:11,720
‫تخيلوا الله نفسه.‬

515
00:30:11,800 --> 00:30:16,040
‫المدير التنفيذي للعالم يقول،‬
‫"حسنًا يا ملائكتي.‬

516
00:30:16,120 --> 00:30:19,200
‫أعطوني المجلد البني المتعلق بالأرض.‬

517
00:30:19,280 --> 00:30:20,160
‫لنر…‬

518
00:30:21,200 --> 00:30:23,000
‫لنر…‬

519
00:30:23,080 --> 00:30:24,480
‫حرب الخليج.‬

520
00:30:25,480 --> 00:30:27,040
‫كانت فظيعة.‬

521
00:30:27,120 --> 00:30:29,480
‫لكن الغرب لديه احتياجات، لنتابع.‬

522
00:30:30,840 --> 00:30:32,480
‫التحالف بين الدولة والمافيا.‬

523
00:30:33,360 --> 00:30:37,080
‫ليس جيدًا لكنهم صنعوا‬
‫أفلامًا مذهلة للتلفاز، لنتابع.‬

524
00:30:37,160 --> 00:30:38,000
‫ماذا؟‬

525
00:30:38,080 --> 00:30:41,480
‫(ميكيلا جيرو) الشابة‬
‫سعيدة بدرجة اختبار الحساب‬

526
00:30:41,560 --> 00:30:44,160
‫وهي تحتفل بأكل شطيرة مرتديلا؟‬

527
00:30:44,640 --> 00:30:46,320
‫أعطني السوط يا (بيتر).‬

528
00:30:46,400 --> 00:30:47,240
‫سأنال منك.‬

529
00:30:47,320 --> 00:30:49,120
‫سأنال منك أيتها البدينة الصغيرة.‬

530
00:30:50,520 --> 00:30:54,280
‫سأرسل لك مؤونة عمر كامل‬
‫من شاي الأعشاب للتخسيس‬

531
00:30:54,360 --> 00:30:57,400
‫وكرات مجمدة من السبانخ والجبن‬

532
00:30:57,480 --> 00:30:59,920
‫لن تجيد مربيتك تذويبها‬

533
00:31:00,000 --> 00:31:01,600
‫لأنها لا تهتم مطلقًا."‬

534
00:31:09,440 --> 00:31:10,320
‫و…‬

535
00:31:11,280 --> 00:31:15,600
‫حين لم يعد الله يكفي،‬

536
00:31:15,680 --> 00:31:18,240
‫أضافت جدتاي لاعبًا أقوى،‬

537
00:31:18,320 --> 00:31:19,320
‫"مريم" العذراء.‬

538
00:31:21,000 --> 00:31:24,440
‫أجل، لقد ابتزتاني بتماثيل "مريم" العذراء.‬

539
00:31:24,520 --> 00:31:29,040
‫كانتا تعرفان كل شيء عن العذراء‬
‫وكأنهما ساقيتان لديها.‬

540
00:31:29,120 --> 00:31:30,040
‫كانتا تقولان،‬

541
00:31:30,560 --> 00:31:31,840
‫"حسنًا يا (ميكيلا).‬

542
00:31:31,920 --> 00:31:35,280
‫رفضت اليوم التمرين على طريقة وقوفك‬

543
00:31:35,360 --> 00:31:38,320
‫بموازنة القاموس الثقيل فوق رأسك،‬

544
00:31:38,400 --> 00:31:40,400
‫ووضعت مصفاة بدلًا منه.‬

545
00:31:41,000 --> 00:31:44,480
‫وهذه خطيئة مُرّة المذاق،‬

546
00:31:45,280 --> 00:31:47,160
‫دفعت عذراء (تشيفيتافيكيا) للبكاء."‬

547
00:31:48,920 --> 00:31:52,960
‫وأحيانًا تكون عذراء "لوريتو"‬
‫أو عذراء "بومبي".‬

548
00:31:53,040 --> 00:31:56,200
‫فكلما زادت خطورة خطاياي‬

549
00:31:56,280 --> 00:31:57,920
‫ازدادت دولية التمثال.‬

550
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
‫مثل عذراء "تشيستوكوفا" البولندية‬

551
00:32:00,080 --> 00:32:02,280
‫وعذراء "لورد" الفرنسية.‬

552
00:32:02,360 --> 00:32:04,960
‫كانت أشبه بـ"العذراء المقدسة بلا حدود".‬

553
00:32:15,040 --> 00:32:17,040
‫ويبدو أن العذراء "مريم" توقعت منا‬

554
00:32:17,600 --> 00:32:21,640
‫ارتداء ملابسنا بطريقة معيّنة.‬

555
00:32:21,720 --> 00:32:25,200
‫وُلدنا في عائلة رومانية من الطبقة الوسطى.‬

556
00:32:25,280 --> 00:32:31,080
‫ولذا كنت وأختي نرتدي فساتين باهظة الثمن‬

557
00:32:31,160 --> 00:32:34,400
‫وبلوزات مخملية،‬

558
00:32:34,480 --> 00:32:36,840
‫وأحذية مسطحة من الجلد اللامع.‬

559
00:32:36,920 --> 00:32:38,560
‫لم نكن طفلتين بهذه الملابس،‬

560
00:32:38,640 --> 00:32:40,760
‫كنا شابتين تعملان كوسيطتين للتأمين.‬

561
00:32:41,800 --> 00:32:46,160
‫كما توقعت "مريم" العذراء مني لعب رياضة‬

562
00:32:46,240 --> 00:32:48,200
‫تتلاءم مع شغفي الأساسي.‬

563
00:32:48,280 --> 00:32:49,480
‫اللحم المقدد.‬

564
00:32:50,840 --> 00:32:53,760
‫أحب اللحم واللعب مع الأولاد الآخرين.‬

565
00:32:53,840 --> 00:32:56,400
‫لكنني لم ألعب معهم حقًا.‬

566
00:32:56,480 --> 00:32:57,480
‫أعني،‬

567
00:32:59,000 --> 00:32:59,840
‫كنت أضربهم.‬

568
00:33:01,320 --> 00:33:04,200
‫كنت طفلة بدينة وعدائية،‬

569
00:33:05,200 --> 00:33:08,200
‫فاختار والداي تسجيلي في دروس‬

570
00:33:08,280 --> 00:33:10,720
‫لتشجيع مواهبي الفطرية.‬

571
00:33:10,800 --> 00:33:11,960
‫الباليه.‬

572
00:33:12,760 --> 00:33:13,720
‫بالطبع.‬

573
00:33:17,920 --> 00:33:18,880
‫السافلان.‬

574
00:33:25,600 --> 00:33:26,600
‫وبعد…‬

575
00:33:28,720 --> 00:33:31,160
‫بعد شهور عديدة من دروس الباليه،‬

576
00:33:31,240 --> 00:33:33,880
‫كنت ما زلت بدينة وعدوانية‬
‫ولكنني أرتدي حذاء باليه.‬

577
00:33:33,960 --> 00:33:35,160
‫وكنت أضربهم.‬

578
00:33:36,520 --> 00:33:39,720
‫أراد والداي من أختي ومني‬

579
00:33:39,800 --> 00:33:42,160
‫أن نقوم بكل شيء معًا.‬

580
00:33:42,240 --> 00:33:44,120
‫لكنها مُصابة باضطراب الطيف التوحدي.‬

581
00:33:44,200 --> 00:33:46,600
‫أختي تقول كل ما يجول بذهنها.‬

582
00:33:46,680 --> 00:33:48,920
‫لا ترشّح أفكارها ولا تخاف.‬

583
00:33:49,000 --> 00:33:51,720
‫تشتم الناس كما طاب لها أيًا يكونون.‬

584
00:33:51,800 --> 00:33:54,160
‫تفعل كل ما نتمنى فعله،‬

585
00:33:54,240 --> 00:33:56,680
‫ولكننا نخشى فعله.‬

586
00:33:58,200 --> 00:33:59,240
‫بالمحصلة،‬

587
00:33:59,920 --> 00:34:03,720
‫لم يكن من السهل عليّ‬
‫تعلّم الباليه مع الفتيات الأخريات‬

588
00:34:03,800 --> 00:34:07,760
‫لأنهن كنّ على النقيض منا.‬

589
00:34:07,840 --> 00:34:10,720
‫نحيلات ومثاليات وواثقات،‬

590
00:34:10,800 --> 00:34:13,040
‫ورشيقات ومدللات.‬

591
00:34:13,120 --> 00:34:16,040
‫مدللات لدرجة كنّ يشعرن بالاشمئزاز‬

592
00:34:16,120 --> 00:34:19,880
‫لو أعطتهن أمهاتهن لعبة "باربي" مقلدة‬
‫بدلًا من اللعبة الأصلية.‬

593
00:34:19,960 --> 00:34:23,920
‫"(ماريا فيتوريا)، نحن في عام 1994،‬
‫وقد كشفت الحكومة عن قضايا فساد كثيرة.‬

594
00:34:24,880 --> 00:34:27,320
‫وأحضرت لك أمك هذه الدمية.‬

595
00:34:27,840 --> 00:34:30,240
‫لكنها تحبك على كل حال.‬

596
00:34:31,040 --> 00:34:32,160
‫كوني واثقة."‬

597
00:34:33,080 --> 00:34:35,280
‫"أمي، كوني واثقة بأمرين:‬

598
00:34:35,360 --> 00:34:38,640
‫حين أكبر لن أدفع ضرائبي مثلك،‬

599
00:34:38,720 --> 00:34:42,160
‫وسأرسلك إلى دار للعجزة في مكان معزول."‬

600
00:34:43,680 --> 00:34:44,520
‫إذًا…‬

601
00:34:50,040 --> 00:34:55,680
‫هل تتخيلون طبيعة حياتي مع هاتين الفتيات‬

602
00:34:55,760 --> 00:34:59,520
‫اللواتي كبرن الآن ليصبحن…‬

603
00:35:01,200 --> 00:35:02,280
‫أصبحن…‬

604
00:35:04,960 --> 00:35:06,200
‫لا، إنهن…‬

605
00:35:07,120 --> 00:35:08,360
‫إنهن عاهرات.‬

606
00:35:19,320 --> 00:35:20,280
‫إنهن…‬

607
00:35:21,200 --> 00:35:22,200
‫عاهرات لعينة.‬

608
00:35:22,840 --> 00:35:23,680
‫حقًا.‬

609
00:35:24,840 --> 00:35:25,960
‫عاهرات.‬

610
00:35:28,320 --> 00:35:32,080
‫كان حضور دروس الباليه مرهقًا لي.‬

611
00:35:32,160 --> 00:35:34,200
‫كانت أختي مصممة أكثيرًا.‬

612
00:35:34,280 --> 00:35:35,360
‫كانت مثل "البجعة السوداء"،‬

613
00:35:35,440 --> 00:35:38,280
‫"سأكون راقصة محترفة."‬

614
00:35:38,360 --> 00:35:39,520
‫وكنت أنا…‬

615
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
‫أتدحرج في مكاني.‬

616
00:35:41,720 --> 00:35:44,120
‫مثل كرة رخامية على طاولة مائلة.‬

617
00:35:44,600 --> 00:35:45,960
‫لم أكن أرقص.‬

618
00:35:46,040 --> 00:35:48,040
‫بل أؤدي تجارب في الفيزياء.‬

619
00:35:48,920 --> 00:35:54,360
‫وكنا نتدرب على تمرين بذاته كثيرًا‬

620
00:35:54,440 --> 00:35:57,680
‫يتضمن التحرك‬
‫من النقطة "إيه" إلى "بي" بخطوة معينة.‬

621
00:35:57,760 --> 00:36:00,760
‫كنت أسميه "(هيروشيما) الخاصة بي."‬

622
00:36:02,120 --> 00:36:04,800
‫هكذا كانت تؤديه الفتيات الأخريات.‬

623
00:36:28,000 --> 00:36:28,840
‫أنت مذهلة.‬

624
00:36:34,680 --> 00:36:35,680
‫وهذه أنا…‬

625
00:36:38,840 --> 00:36:40,160
‫تشنجت قدمي.‬

626
00:36:41,560 --> 00:36:42,480
‫هذه أنا…‬

627
00:37:02,640 --> 00:37:04,880
‫"آنسة، لا يمكنني فعلها." والأخريات…‬

628
00:37:20,200 --> 00:37:23,320
‫"(كيفن)، تعتبرك المعلمة غير مؤهل.‬

629
00:37:24,920 --> 00:37:27,480
‫خادمتنا الفلبينية ترقص أفضل منك."‬

630
00:37:29,120 --> 00:37:31,800
‫وكانت الفتيات يحاولن‬
‫التصرف بلطف في غرفة الملابس.‬

631
00:37:31,880 --> 00:37:34,560
‫كنّ يلاحظن اختلافي أنا وأختي،‬

632
00:37:35,160 --> 00:37:37,120
‫ولهذا كانت فتاة تقول،‬

633
00:37:37,200 --> 00:37:39,880
‫"هل أنتما متخلّفتان عقليًا؟"‬

634
00:37:40,880 --> 00:37:44,200
‫وكنت أرد، "لا، لكنّ ذراعيّ سمينتان."‬

635
00:37:44,280 --> 00:37:46,440
‫وكانت أختي تشتمها وتطردها.‬

636
00:37:46,520 --> 00:37:49,560
‫ولكن للإنصاف،‬
‫إن قال لك شخص غريب أمرًا كهذا،‬

637
00:37:49,640 --> 00:37:51,240
‫فلديك الحق بردّ كهذا.‬

638
00:37:51,320 --> 00:37:54,400
‫أختي تحمل شارة أصحاب الإعاقة‬
‫ولكنها كانت تستحق ميدالية.‬

639
00:37:54,480 --> 00:37:56,800
‫الوسم: الحكومة الإيطالية، فكروا في الأمر.‬

640
00:37:57,720 --> 00:38:00,960
‫لا، احذفوا هذا، وتابعوا إرسال النقود.‬

641
00:38:09,840 --> 00:38:10,920
‫المغزى‬

642
00:38:12,840 --> 00:38:17,360
‫أن حياتي لم تكن رائعة،‬
‫لم نُولد لنكون راقصتين.‬

643
00:38:17,440 --> 00:38:20,600
‫كانت مهارة التنسيق لديّ ولدى أختي‬

644
00:38:20,680 --> 00:38:23,920
‫شبيهة بمعدات مطبخ رخيص‬
‫اشتريتموها عن منشور دعائي.‬

645
00:38:25,160 --> 00:38:27,480
‫لسبب أو لآخر‬

646
00:38:27,560 --> 00:38:30,760
‫طلبت منا المعلمة أن نبقى في الخلف،‬

647
00:38:30,840 --> 00:38:33,680
‫وبررت قرارها بأننا طويلتان.‬

648
00:38:33,760 --> 00:38:37,680
‫كنا في الصف الأخير،‬

649
00:38:37,760 --> 00:38:38,800
‫ومعنا بعض الغبار،‬

650
00:38:40,360 --> 00:38:41,560
‫والكأس المقدسة،‬

651
00:38:42,640 --> 00:38:43,640
‫و"إلفيس"،‬

652
00:38:44,320 --> 00:38:46,080
‫وقائمة أفلام "بيل كوزبي"،‬

653
00:38:46,600 --> 00:38:48,440
‫ودفتر "باولو بورسيلينو".‬

654
00:38:50,080 --> 00:38:52,760
‫راودني حدس أن الأمور ليست جيدة‬

655
00:38:52,840 --> 00:38:54,680
‫بعد بعض التعليقات المبهمة.‬

656
00:38:54,760 --> 00:38:56,560
‫معلمة الباليه‬

657
00:38:56,640 --> 00:38:59,840
‫قالت لأبي، "يا سيد (جيرو)‬

658
00:38:59,920 --> 00:39:01,680
‫لا أريد إثارة قلقك‬

659
00:39:01,760 --> 00:39:04,080
‫لكنّ ابنتيك أسمن فتاتين في الصف.‬

660
00:39:08,920 --> 00:39:10,760
‫وخاصةً (ميكيلا).‬

661
00:39:11,840 --> 00:39:15,280
‫ربما يجب أن تجرب السباحة،‬

662
00:39:15,920 --> 00:39:16,800
‫أو سباقات المضمار،‬

663
00:39:17,640 --> 00:39:19,280
‫أو المصارعة اليونانية الرومانية،‬

664
00:39:21,120 --> 00:39:22,560
‫أو أي رياضة تتضمن الاحتكاك."‬

665
00:39:23,760 --> 00:39:27,120
‫لن أضيع وقتي بالحديث عن هذا،‬

666
00:39:27,200 --> 00:39:30,040
‫فلديّ فقرة كوميدية خاصة بي،‬

667
00:39:30,120 --> 00:39:32,760
‫كلنا هنا لنحتفل بي.‬

668
00:39:32,840 --> 00:39:35,240
‫أظهر على أغلفة المجلات ولذا فلم أهتم؟‬

669
00:39:35,320 --> 00:39:38,960
‫لم أعد أجترّ الذكريات وأحمل الأحقاد…‬

670
00:39:39,040 --> 00:39:40,880
‫ولكن تبًا لك يا آنسة "بينا".‬

671
00:39:41,920 --> 00:39:43,320
‫أحسنت.‬

672
00:39:50,080 --> 00:39:51,600
‫تبًا لك.‬

673
00:39:55,560 --> 00:39:57,240
‫تبًا لك يا آنسة "بينا".‬

674
00:40:02,120 --> 00:40:03,960
‫تبًا لك يا آنسة "بينا".‬

675
00:40:10,240 --> 00:40:11,360
‫تبًا لك.‬

676
00:40:11,440 --> 00:40:12,360
‫صحيح.‬

677
00:40:15,040 --> 00:40:16,240
‫لا بأس.‬

678
00:40:17,280 --> 00:40:20,000
‫كما ترون،‬

679
00:40:20,080 --> 00:40:21,880
‫لديّ رعب من أن يُحكم عليّ.‬

680
00:40:21,960 --> 00:40:23,880
‫من أيّ شخص كان.‬

681
00:40:23,960 --> 00:40:27,920
‫وأرتعب خاصةً من الحكم على أمي.‬

682
00:40:37,360 --> 00:40:38,680
‫أهي هنا؟‬

683
00:40:40,960 --> 00:40:43,200
‫قلت لأمي،‬

684
00:40:43,280 --> 00:40:46,720
‫"أمي، لم لا تحضرين عرضي؟"‬

685
00:40:46,800 --> 00:40:49,560
‫فقالت، "كم مدته؟‬
‫ساعة كاملة ووحدك؟ هذا ممل."‬

686
00:40:52,000 --> 00:40:53,840
‫"أمي، ظهرت على غلاف مجلة (فانيتي فير)."‬

687
00:40:53,920 --> 00:40:54,880
‫"وماذا يعني هذا؟"‬

688
00:40:58,760 --> 00:41:01,440
‫"أمي، تقدمت بتجربة لبرنامج كوميدي متلفز.‬

689
00:41:01,520 --> 00:41:04,120
‫ربما يغير حياتي."‬

690
00:41:04,200 --> 00:41:05,880
‫"أحضرت لك طلبًا‬

691
00:41:05,960 --> 00:41:09,360
‫لتتقدمي لوظيفة حارس متحف في منطقة‬

692
00:41:09,440 --> 00:41:11,000
‫(أريشا)."‬

693
00:41:11,720 --> 00:41:12,760
‫فقال أبي،‬

694
00:41:12,840 --> 00:41:17,640
‫"لا يا حبيبتي، كيف لها ذلك؟‬
‫هل عليها أن تحمل مسدسًا؟"‬

695
00:41:18,920 --> 00:41:23,080
‫كلما رآني أبي على خشبة مسرح‬
‫يقول إنني أجعل من نفسي أضحوكة.‬

696
00:41:33,760 --> 00:41:39,840
‫وهكذا تربينا في "إيطاليا".‬

697
00:41:39,920 --> 00:41:42,480
‫وفق نظام من السيطرة وتقييم الذات.‬

698
00:41:42,560 --> 00:41:44,040
‫دعوني أخبركم،‬

699
00:41:44,120 --> 00:41:48,240
‫لو كانت أمي هي الأم "كارداشيان"‬

700
00:41:48,320 --> 00:41:51,840
‫لما كانوا أطلقوا خط الملابس الداخلية،‬

701
00:41:51,920 --> 00:41:53,320
‫ولا العطور والمجوهرات.‬

702
00:41:53,400 --> 00:41:56,760
‫لكانوا افتتحوا متجر ملابس داخلية‬
‫عادية باللون الأبيض في "موليس".‬

703
00:41:57,760 --> 00:41:59,520
‫امتلكت أمي عادة.‬

704
00:41:59,600 --> 00:42:01,080
‫تستمر بالسيطرة عليّ‬

705
00:42:01,160 --> 00:42:04,280
‫وكأنها الرب أو "بيل غيتس" أو "زوكربيرغ".‬

706
00:42:04,800 --> 00:42:08,320
‫أمي تخاف من أمرين:‬

707
00:42:08,400 --> 00:42:10,560
‫أن أموت أو أصبح حاملًا.‬

708
00:42:12,200 --> 00:42:16,040
‫حين كنت مراهقة،‬

709
00:42:16,120 --> 00:42:18,920
‫كنت أسير في شارع هادئ في "روما"،‬

710
00:42:19,000 --> 00:42:20,880
‫الشارع الذي ترون فيه‬

711
00:42:20,960 --> 00:42:22,880
‫بائعات الهوى ومروّجي المخدرات.‬

712
00:42:24,000 --> 00:42:28,360
‫وكنت أتحدث مع شاب مثير‬

713
00:42:28,880 --> 00:42:31,680
‫حول الأحداث في الشرق الأوسط.‬

714
00:42:33,080 --> 00:42:36,280
‫"يمكنني بشر الجبن على عضلات صدرك."‬

715
00:42:37,000 --> 00:42:38,160
‫رن الهاتف.‬

716
00:42:38,840 --> 00:42:39,920
‫رن الهاتف.‬

717
00:42:40,000 --> 00:42:42,880
‫"متى ستعودين؟"‬

718
00:42:42,960 --> 00:42:43,800
‫تجمدت مكاني.‬

719
00:42:44,840 --> 00:42:48,280
‫ومن يومها عُرفت‬
‫باسم "ديفيد كوبرفيلد" للانتصاب.‬

720
00:42:50,840 --> 00:42:54,680
‫كانت أمي تتصل بي وأنا في عطلتي،‬

721
00:42:54,760 --> 00:42:56,960
‫لأن الجريمة لا تنام.‬

722
00:42:58,200 --> 00:43:02,880
‫كنا نُمضي عطلات الصيف‬
‫في منتجع في "كالابريا".‬

723
00:43:02,960 --> 00:43:04,920
‫كنا نصلين منهكين‬

724
00:43:05,000 --> 00:43:09,200
‫لأن أمي تقود بسرعة قصوى‬
‫تبلغ 40 كيلومترًا في الساعة،‬

725
00:43:09,280 --> 00:43:12,080
‫وتضع نفسها بين شاحنتين "للأمان".‬

726
00:43:14,880 --> 00:43:15,800
‫قيادتها‬

727
00:43:16,320 --> 00:43:19,040
‫كانت تنشر توترًا‬

728
00:43:20,080 --> 00:43:22,280
‫بين سائقي الشاحنات‬

729
00:43:22,360 --> 00:43:25,000
‫الذين يرمون بطاقات صلواتهم باتجاهنا.‬

730
00:43:25,600 --> 00:43:27,040
‫كانوا يخرجونها عن النوافذ‬

731
00:43:27,680 --> 00:43:28,960
‫ويرموننا بها.‬

732
00:43:29,720 --> 00:43:33,280
‫ويقول أبي، "ألا يمكنك القيادة‬
‫بسرعة أعلى يا عزيزتي؟ أيها الأحمق."‬

733
00:43:33,360 --> 00:43:35,600
‫"لا تجادله يا (ألفريدو)، إنه صديق."‬

734
00:43:35,680 --> 00:43:37,200
‫وهي لم تره من قبل.‬

735
00:43:38,640 --> 00:43:42,960
‫المنتجعات الساحلية الإيطالية تغصّ‬

736
00:43:43,440 --> 00:43:45,960
‫بأكثر الأولاد الإيطاليين ثراء.‬

737
00:43:46,040 --> 00:43:47,920
‫وبالتالي الأكثر فسادًا بالدلال،‬

738
00:43:48,000 --> 00:43:50,280
‫والأكثر سفالة.‬

739
00:43:51,000 --> 00:43:55,760
‫"أندريا" ذات الـ16 عامًا من "بينيفينتو"،‬

740
00:43:55,840 --> 00:43:58,320
‫مع محفظة "فيندي".‬

741
00:43:58,400 --> 00:44:01,560
‫و"فيتوريا" المثيرة من "فيرونا"‬
‫والتي ينسدل شعرها بانسياب.‬

742
00:44:03,240 --> 00:44:04,400
‫ويأتي دوري أنا.‬

743
00:44:06,720 --> 00:44:09,760
‫شعر مجعد وثدي واحد‬
‫وتقويم أسنان علويّ وسفليّ.‬

744
00:44:10,400 --> 00:44:12,080
‫مثل لوحة لـ"بيكاسو".‬

745
00:44:13,400 --> 00:44:15,720
‫شعرت بالقوة والثقة بالنفس‬

746
00:44:15,800 --> 00:44:19,040
‫كأي شيء بُني من نقود مافيا "كامورا".‬

747
00:44:21,440 --> 00:44:22,880
‫في النهاية،‬

748
00:44:22,960 --> 00:44:25,200
‫يحين وقت ليلة الرقص للمراهقين.‬

749
00:44:25,280 --> 00:44:26,960
‫تبدأ الحفلة عند العاشرة مساء.‬

750
00:44:27,040 --> 00:44:29,040
‫ولم أكن أملك ذرة من شجاعة‬

751
00:44:29,120 --> 00:44:30,840
‫قبل الساعة 11:40 ليلًا.‬

752
00:44:32,400 --> 00:44:34,680
‫قلت لنفسي في مرحلة ما،‬

753
00:44:35,320 --> 00:44:36,320
‫"هذه لحظتي.‬

754
00:44:37,040 --> 00:44:38,200
‫وهذه حياتي.‬

755
00:44:38,280 --> 00:44:39,520
‫سأتصرف بجنون.‬

756
00:44:39,600 --> 00:44:41,200
‫في ساحة الرقص."‬

757
00:44:41,280 --> 00:44:42,440
‫فنزعت تقويمي.‬

758
00:44:43,800 --> 00:44:47,240
‫وتخلصت من السترة المعقودة‬
‫حول خصري لتغطية مؤخرتي.‬

759
00:44:47,320 --> 00:44:49,240
‫ملاحظة جانبية:‬
‫كانت درجة الحرارة تبلغ 38 مئوية.‬

760
00:44:50,000 --> 00:44:52,080
‫وبعد سنوات من رقص الباليه،‬

761
00:44:52,640 --> 00:44:55,360
‫صعدت بكل إحساسي إلى ساحة الرقص.‬

762
00:45:11,440 --> 00:45:14,640
‫رأيت أجمل شاب في المجموعة يتقدم باتجاهي.‬

763
00:45:14,720 --> 00:45:16,800
‫الفتى الوسيم من "بريانزا".‬

764
00:45:18,200 --> 00:45:21,080
‫17 عامًا، طويل بقميص أبيض‬

765
00:45:21,160 --> 00:45:22,920
‫وشعر أسود مصفف بالجلّ،‬

766
00:45:23,000 --> 00:45:25,360
‫وهاتف "نوكيا" يمكنه التقاط الصور.‬
‫وذلك في عام 2004.‬

767
00:45:26,800 --> 00:45:28,520
‫كان مثل "إيلون ماسك".‬

768
00:45:30,120 --> 00:45:31,280
‫تقدم باتجاهي.‬

769
00:45:31,360 --> 00:45:34,360
‫ولم أصدق أنه آت ليتحدث معي‬

770
00:45:34,440 --> 00:45:36,880
‫وليس مع "فيتوريا" المثيرة من "فيرونا".‬

771
00:45:36,960 --> 00:45:38,080
‫لا أصدق.‬

772
00:45:38,160 --> 00:45:39,360
‫اقترب أكثر.‬

773
00:45:39,440 --> 00:45:40,280
‫وأنا…‬

774
00:45:42,240 --> 00:45:44,240
‫قال، "(ميكيلا)."‬

775
00:45:44,320 --> 00:45:45,600
‫فقلت، "نعم؟"‬

776
00:45:45,680 --> 00:45:46,760
‫قال، "أمك هنا."‬

777
00:45:48,280 --> 00:45:50,160
‫ومنسق الأغاني يضع "كارمينا بورانا".‬

778
00:45:51,440 --> 00:45:53,120
‫نظرت ورأيتها.‬

779
00:45:53,200 --> 00:45:55,800
‫أمي ترتدي ملابس نوم،‬

780
00:45:56,640 --> 00:45:57,800
‫وتحمل خفًا تقرع به‬

781
00:45:57,880 --> 00:46:01,240
‫مثل "نيكيتا خروتوشوف"‬
‫في مقر الأمم المتحدة في "نيويورك".‬

782
00:46:01,720 --> 00:46:05,560
‫"متى ستعودين؟"‬

783
00:46:06,680 --> 00:46:08,960
‫والأولاد الآخرون في نادي الرقص…‬

784
00:46:12,840 --> 00:46:14,280
‫فقلت، "لا مشكلة.‬

785
00:46:14,360 --> 00:46:17,440
‫سأتظاهر أنني ذاهبة للمنزل‬
‫ثم أتسلل وأعود إلى هنا."‬

786
00:46:19,400 --> 00:46:20,680
‫فذهبت إلى المنزل،‬

787
00:46:20,760 --> 00:46:23,520
‫وتركت خلفي وكر الحب والحياة والمخدرات.‬

788
00:46:23,600 --> 00:46:26,360
‫هذه معلوماتي الذاتية‬
‫في "لينكد إن" بالمناسبة.‬

789
00:46:27,840 --> 00:46:31,920
‫وهكذا فقد نشأت مشلولة بالقلق كما ترون.‬

790
00:46:32,000 --> 00:46:34,720
‫أخشى باستمرار أنني فجأة‬

791
00:46:34,800 --> 00:46:37,080
‫سأرى أمي تظهر صارخة،‬

792
00:46:37,160 --> 00:46:39,120
‫"كنت محقة، تحدثت طوال ساعة.‬

793
00:46:39,200 --> 00:46:40,760
‫وتلك السيدة تموت مللًا."‬

794
00:46:41,760 --> 00:46:44,120
‫هذا أقسى مخاوفي.‬

795
00:46:44,200 --> 00:46:46,600
‫أتمنى لو كنت لامبالية.‬

796
00:46:46,680 --> 00:46:49,600
‫في عصر القوانين والألقاب،‬

797
00:46:49,680 --> 00:46:51,800
‫أتمنى لو أتوقف عن الاهتمام وأقول…‬

798
00:46:57,680 --> 00:46:59,920
‫"المرأة الشابة والقوية غير النحيلة كالعود‬

799
00:47:00,000 --> 00:47:02,240
‫والتي ليست جميلة ولكن وجهها لطيف،‬

800
00:47:02,320 --> 00:47:04,640
‫هي رائدة نجحت بنفسها وتفرك فخذيها‬

801
00:47:04,720 --> 00:47:06,600
‫في برنامج (إيتاليا غوت تالنت)."‬

802
00:47:06,680 --> 00:47:08,160
‫لكن الحياة ليست سهلة.‬

803
00:47:18,320 --> 00:47:23,720
‫أتمنى لو امتلكت القوة‬
‫لكيلا أهتم بآراء الآخرين.‬

804
00:47:23,800 --> 00:47:26,040
‫نحن في العام 2022.‬

805
00:47:26,120 --> 00:47:28,200
‫لكنكم ترون‬

806
00:47:28,280 --> 00:47:29,640
‫أنني لا أملك القوة.‬

807
00:47:29,720 --> 00:47:32,880
‫الوحيدة التي تملك القوة، أختي "كريستينا"،‬

808
00:47:32,960 --> 00:47:35,200
‫لأنها مصابة بمتلازمة "أسبرجر".‬

809
00:47:35,280 --> 00:47:38,800
‫لا أعرف كم تعرفون عن "أسبرجر".‬

810
00:47:39,440 --> 00:47:41,200
‫لم أكن أعرف ما هي،‬

811
00:47:41,280 --> 00:47:43,680
‫وفي عام 2006 بحثت عنها من مصدر موثوق:‬

812
00:47:43,760 --> 00:47:44,760
‫إجابات "ياهو".‬

813
00:47:46,120 --> 00:47:49,320
‫ردت عليّ "جيوفانا" من "بوردينون"،‬

814
00:47:49,400 --> 00:47:50,880
‫"أجل، قطي أُصيب بها.‬

815
00:47:51,600 --> 00:47:53,600
‫ظل يتقيأ كريات الشعر طوال أربعة أيام‬

816
00:47:53,680 --> 00:47:56,160
‫وهو يتابع التلفاز، لكنه بخير الآن."‬

817
00:47:57,520 --> 00:48:00,040
‫تختلف متلازمة "أسبرجر"‬

818
00:48:00,120 --> 00:48:02,760
‫من شخص لآخر.‬

819
00:48:03,440 --> 00:48:05,320
‫في حالة أختي،‬

820
00:48:05,400 --> 00:48:07,440
‫فهي تتمثل بعدم وجود مرشح.‬

821
00:48:07,520 --> 00:48:11,240
‫وكأنها طفلة كبيرة تقول الواقع كما هو.‬

822
00:48:11,840 --> 00:48:15,720
‫تخاف من نوعين من الناس،‬

823
00:48:15,800 --> 00:48:17,840
‫الفقراء والقبيحون.‬

824
00:48:18,840 --> 00:48:20,000
‫أعرف.‬

825
00:48:20,080 --> 00:48:22,480
‫أختي معوقة يمينية.‬

826
00:48:36,040 --> 00:48:37,680
‫كما ترون،‬

827
00:48:38,160 --> 00:48:41,000
‫حين ترى شخصًا فقيرًا،‬

828
00:48:41,080 --> 00:48:45,040
‫تتخيل اليوم الذي لن يستطيع فيه‬
‫والداي متابعة العناية بها.‬

829
00:48:45,120 --> 00:48:47,240
‫وحين ترى شخصًا قبيحًا،‬

830
00:48:47,320 --> 00:48:51,400
‫ترى شخصًا قبيحًا فقط،‬
‫أتمنى لو كان لديّ تفسير أفضل.‬

831
00:48:51,920 --> 00:48:54,440
‫وكما تتخيلون الآن،‬

832
00:48:54,520 --> 00:48:57,120
‫فنشأتي معها كانت حلمًا‬

833
00:48:57,200 --> 00:49:00,960
‫لأن حياتي تحولت‬
‫من بُعد واحد إلى متعددة الأبعاد.‬

834
00:49:01,040 --> 00:49:03,760
‫لما كنت اليوم معكم لولاها.‬

835
00:49:03,840 --> 00:49:06,560
‫لما كنت اليوم أخبركم عن حياتي التفاهة،‬

836
00:49:06,640 --> 00:49:08,360
‫وأتلقى النقود مقابل ذلك،‬

837
00:49:08,440 --> 00:49:11,160
‫لولاها. لكنت نشأت‬

838
00:49:11,240 --> 00:49:13,360
‫وتحولت إلى محامية نحيلة مثالية‬

839
00:49:14,120 --> 00:49:17,360
‫مع زوج يخونني‬
‫ويقول لي إنه يحبني ثلاث مرات في اليوم،‬

840
00:49:17,440 --> 00:49:19,080
‫وثلاثة أطفال، باسم "جيان ماريا".‬

841
00:49:19,160 --> 00:49:21,760
‫وكنت سأقول، "(ميكيلا جيرو) ظريفة بالفعل.‬

842
00:49:21,840 --> 00:49:23,640
‫تحتاج إلى خسارة 20 كيلوغرامًا ربما."‬

843
00:49:23,720 --> 00:49:25,800
‫وكنت لأمنح صوتي إلى حزب "إخوة (إيطاليا)".‬

844
00:49:27,040 --> 00:49:28,280
‫هكذا كنت سأصبح.‬

845
00:49:31,320 --> 00:49:32,480
‫تلك المرأة.‬

846
00:49:33,880 --> 00:49:34,720
‫و…‬

847
00:49:36,000 --> 00:49:37,640
‫أدين لأختي بكل شيء.‬

848
00:49:37,720 --> 00:49:39,360
‫ولكن،‬

849
00:49:39,440 --> 00:49:42,120
‫لم تكن نشأتي معها سهلة.‬

850
00:49:42,200 --> 00:49:45,480
‫حين تريد أن تسأل أحدًا عما يعمل، في حفل،‬

851
00:49:45,560 --> 00:49:48,160
‫كان قلقها يحول السؤال إلى شيء مثل…‬

852
00:49:50,800 --> 00:49:51,640
‫"أنت.‬

853
00:49:53,040 --> 00:49:53,880
‫أنت.‬

854
00:49:56,400 --> 00:49:57,480
‫ما الذي تعمله؟"‬

855
00:49:58,720 --> 00:50:01,320
‫فيجيب، "أنا عاطل عن العمل حاليًا."‬

856
00:50:04,520 --> 00:50:05,520
‫فتقول، "(ميكيلا).‬

857
00:50:06,200 --> 00:50:07,880
‫لم أخذتني إلى حفل‬

858
00:50:07,960 --> 00:50:09,640
‫مليء بالبخلاء."‬

859
00:50:10,520 --> 00:50:12,640
‫على طريقة "غولدوني".‬

860
00:50:14,240 --> 00:50:15,640
‫كما في مسرح القرن الـ18.‬

861
00:50:18,360 --> 00:50:19,200
‫كنت…‬

862
00:50:19,960 --> 00:50:21,840
‫كان عليّ القول،‬

863
00:50:21,920 --> 00:50:24,480
‫"لا، إنها لم تقصد ذلك حقًا.‬

864
00:50:25,240 --> 00:50:26,880
‫صدقني فهي…‬

865
00:50:26,960 --> 00:50:28,640
‫إنها متوترة فقط."‬

866
00:50:28,720 --> 00:50:31,520
‫ومرة سألت صديقي المقرب،‬

867
00:50:31,600 --> 00:50:32,560
‫"(فرانشيسكو)،‬

868
00:50:33,360 --> 00:50:36,080
‫هل ستأتي إلى الرحلة البحرية معنا؟"‬

869
00:50:36,160 --> 00:50:38,360
‫فقال، "لا، لا يمكنني هذا العام."‬

870
00:50:39,760 --> 00:50:40,800
‫فقالت، "أبي،‬

871
00:50:40,880 --> 00:50:43,680
‫عدني ألّا نكون فقراء مثله أبدًا."‬

872
00:50:45,720 --> 00:50:47,240
‫ذات مرة،‬

873
00:50:47,320 --> 00:50:51,320
‫كان لديّ صديق‬
‫لا يمكن وصفه بالجمال الإغريقي،‬

874
00:50:51,400 --> 00:50:54,280
‫قرع بابنا وذهبت أختي لفتحه.‬

875
00:50:54,360 --> 00:50:55,800
‫وفعلت هذا.‬

876
00:51:11,280 --> 00:51:13,360
‫"كم أنت قبيح." وأغلقت الباب.‬

877
00:51:14,840 --> 00:51:16,360
‫أغلقت الباب في وجهه.‬

878
00:51:16,440 --> 00:51:18,800
‫وبعد عشر دقائق كان لا يزال يقف مكانه.‬

879
00:51:23,200 --> 00:51:26,720
‫كانت أختي شديدة التصميم.‬

880
00:51:26,800 --> 00:51:30,240
‫إن أرادت شيئًا فهي تريده حقًا.‬

881
00:51:30,320 --> 00:51:31,800
‫مثل "كيم جونغ أون".‬

882
00:51:32,480 --> 00:51:34,720
‫يمكنكم مقارنة الوضع في "كوريا الشمالية"‬

883
00:51:34,800 --> 00:51:36,960
‫بالوضع في منزلي‬

884
00:51:37,040 --> 00:51:39,200
‫كلما تناولنا الغداء معًا.‬

885
00:51:39,800 --> 00:51:43,480
‫في عيد الفصح ذات سنة‬
‫ذهبنا لقضاء العطلة في مزرعة في "توسكانا".‬

886
00:51:43,560 --> 00:51:48,960
‫كنت فخورة بحجز بقعة صغيرة معزولة‬

887
00:51:49,040 --> 00:51:50,480
‫في الموقد عمليًا.‬

888
00:51:51,640 --> 00:51:54,720
‫واجتمعنا لتناول الحلوى أخيرًا،‬

889
00:51:54,800 --> 00:51:55,680
‫من دون أي أضرار.‬

890
00:51:56,400 --> 00:51:59,560
‫كان المكان هادئًا، ثم ظهرت طفلة.‬

891
00:52:01,240 --> 00:52:03,160
‫طفلة تافهة‬

892
00:52:04,480 --> 00:52:05,480
‫وقفت‬

893
00:52:07,160 --> 00:52:09,280
‫وأخذت بالغناء هكذا.‬

894
00:52:17,680 --> 00:52:19,960
‫وضجت الغرفة بالتأوهات.‬

895
00:52:20,600 --> 00:52:21,840
‫هذه أنا.‬

896
00:52:21,920 --> 00:52:23,280
‫وأبي.‬

897
00:52:23,360 --> 00:52:25,040
‫وأمي وأختي…‬

898
00:52:32,000 --> 00:52:33,080
‫"أريد الغناء."‬

899
00:52:34,480 --> 00:52:36,520
‫"لا يا عزيزتي.‬

900
00:52:36,600 --> 00:52:39,800
‫لا داعي لتغنّي.‬

901
00:52:39,880 --> 00:52:41,840
‫لديك مواهب عديدة.‬

902
00:52:41,920 --> 00:52:43,200
‫وهي مجرد طفلة.‬

903
00:52:43,280 --> 00:52:48,520
‫ليس عليك أن تتفوقي عليها، دعيها تغني."‬

904
00:52:48,600 --> 00:52:50,080
‫وقالت أختي، "حسنًا."‬

905
00:52:50,160 --> 00:52:51,160
‫والطفلة…‬

906
00:53:01,840 --> 00:53:02,680
‫وأختي…‬

907
00:53:44,520 --> 00:53:46,800
‫قد تظنون‬

908
00:53:46,880 --> 00:53:48,280
‫أن الغرفة ستكون…‬

909
00:53:50,480 --> 00:53:51,560
‫لا.‬

910
00:53:51,640 --> 00:53:53,320
‫كان الناس مرتعبين.‬

911
00:53:54,520 --> 00:53:56,240
‫هناك سيدة خلفي.‬

912
00:53:56,320 --> 00:53:57,240
‫وزوجها.‬

913
00:53:57,320 --> 00:53:59,040
‫والدجاج في طبقهما.‬

914
00:54:01,200 --> 00:54:04,160
‫ثم أصبحت مراهقة.‬

915
00:54:04,240 --> 00:54:08,560
‫وأثناء مراهقتي كنت أستيقظ وأصرّح،‬

916
00:54:09,600 --> 00:54:10,840
‫"أنا حية.‬

917
00:54:10,920 --> 00:54:11,880
‫لسوء الحظ."‬

918
00:54:13,120 --> 00:54:15,560
‫كانت المرآة ألد أعدائي.‬

919
00:54:16,520 --> 00:54:18,880
‫كنت أنظر إلى الشاحنات في الطريق‬

920
00:54:18,960 --> 00:54:21,200
‫وقلبي مفعم بالأمل وليس الخوف.‬

921
00:54:23,720 --> 00:54:24,760
‫ثم…‬

922
00:54:31,680 --> 00:54:33,560
‫في ذلك الوقت،‬

923
00:54:33,640 --> 00:54:35,880
‫كنت أُمضي فصول الصيف‬

924
00:54:35,960 --> 00:54:38,520
‫في مكان للمتكبرين خارج "روما"‬

925
00:54:38,600 --> 00:54:42,080
‫يرتاده الأولاد المغرورون‬
‫والوسيمون مع رفاقهم المختارين.‬

926
00:54:42,160 --> 00:54:45,160
‫وكنت أختبئ في الشجيرات‬

927
00:54:45,240 --> 00:54:48,680
‫مثل حساب مصرفي خارجي في "فيجي".‬

928
00:54:49,520 --> 00:54:51,680
‫وكانت أختي تقول،‬

929
00:54:51,760 --> 00:54:53,000
‫"يا رفاق.‬

930
00:54:54,360 --> 00:54:56,840
‫أتريدون مقابلة أختي؟ ها هي.‬

931
00:54:58,680 --> 00:55:00,240
‫(ميكيلا).‬

932
00:55:00,320 --> 00:55:02,640
‫أتريدين أن تصادقي هؤلاء الفتيان؟‬

933
00:55:02,720 --> 00:55:05,320
‫أختي مضحكة يا رفاق.‬

934
00:55:05,400 --> 00:55:06,640
‫(ميكيلا).‬

935
00:55:06,720 --> 00:55:09,800
‫هل تبولت على نفسك؟"‬

936
00:55:12,000 --> 00:55:14,960
‫كنت أموت في داخلي، أتعفن مثل نهر "التيبر".‬

937
00:55:17,200 --> 00:55:18,560
‫فأقول، "بالطبع.‬

938
00:55:19,080 --> 00:55:21,320
‫مرحبًا يا رفاق، هذه أنا، الأخت الطبيعية."‬

939
00:55:23,480 --> 00:55:27,800
‫في سن الـ15 كنت أتظاهر بالثقة‬
‫مثل امرأة في الثلاثينيات من عمرها‬

940
00:55:27,880 --> 00:55:30,800
‫رغم أنني لم أكن أعلم‬
‫أن عليّ إزالة غطاء السدادة القطنية.‬

941
00:55:40,160 --> 00:55:44,480
‫ليس من السهل أن يكون أحد إخوتك معوقًا.‬

942
00:55:44,560 --> 00:55:47,720
‫الأمر شبيه بأن يكون أحد إخوتك نجمًا.‬

943
00:55:47,800 --> 00:55:51,640
‫يتوقع الجميع منك أن تكون مميزًا.‬

944
00:55:51,720 --> 00:55:52,880
‫"حسنًا،‬

945
00:55:52,960 --> 00:55:55,480
‫هذه معوقة،‬

946
00:55:56,080 --> 00:55:58,280
‫ماذا عن الأخرى؟"‬

947
00:55:58,360 --> 00:56:00,400
‫حين كان عمري 14 كنت أقول،‬

948
00:56:00,480 --> 00:56:02,440
‫"لا أدرس فأنا متمردة.‬

949
00:56:02,520 --> 00:56:05,600
‫ولديّ سترة لفرقة (نيرفانا) فأنا متمردة."‬

950
00:56:05,680 --> 00:56:07,240
‫"رسبت في اختبار الحساب."‬

951
00:56:07,320 --> 00:56:08,360
‫"لا."‬

952
00:56:10,800 --> 00:56:13,800
‫لم تكن الأمور سهلة في التسعينيات.‬

953
00:56:13,880 --> 00:56:18,000
‫لم يكن الناس يفهمون الإعاقة حقًا.‬

954
00:56:18,080 --> 00:56:21,000
‫كان مفهومنا عن المعوقين‬
‫أنهم من يجلسون في الكراسي المتحركة.‬

955
00:56:21,080 --> 00:56:24,280
‫وإن لم يكن المعوق مقعدًا فسيشكّون به.‬

956
00:56:24,360 --> 00:56:27,520
‫لم يكن الناس يسألون أسئلة من قبيل،‬

957
00:56:27,600 --> 00:56:31,360
‫"(ميكيلا)، أنت جميلة جدًا، ما هو سرك؟"‬

958
00:56:31,440 --> 00:56:34,200
‫لا، بل كانوا ينظرون إليّ ويقولون…‬

959
00:56:38,560 --> 00:56:39,800
‫"أختك…‬

960
00:56:41,280 --> 00:56:42,360
‫ما بها؟‬

961
00:56:44,880 --> 00:56:45,960
‫هل معها إياه؟‬

962
00:56:47,320 --> 00:56:49,320
‫تصريح الركن الخاص بالمعوقين؟"‬

963
00:56:50,800 --> 00:56:52,680
‫"لا، أختي تستطيع المشي."‬

964
00:56:52,760 --> 00:56:54,280
‫"كيف ذلك؟‬

965
00:56:54,360 --> 00:56:57,760
‫إن كان معها شارة المعوقين‬
‫فهي جزء من النخبة.‬

966
00:56:58,480 --> 00:57:00,480
‫يمكنها الركن في وسط (روما).‬

967
00:57:00,560 --> 00:57:03,240
‫وتحصل على أفضل المقاعد‬
‫في منافسات الألعاب الأولمبية.‬

968
00:57:03,320 --> 00:57:05,480
‫وتنال مقاعد‬
‫في الصف الأول في حفل (مانسكين) مجانًا.‬

969
00:57:05,560 --> 00:57:07,760
‫إنها تذكرة ذهبية.‬

970
00:57:08,280 --> 00:57:11,840
‫تحمل بيدها تذكرة ذهبية من دون أن تعرف.‬

971
00:57:12,680 --> 00:57:15,800
‫هل تحصلون على حسم في (أيكيا)؟‬

972
00:57:16,800 --> 00:57:19,400
‫فتركيب الأثاث صعب حتى للناس الطبيعيين،‬

973
00:57:19,480 --> 00:57:21,360
‫فما بالك بأمثال أختك؟‬

974
00:57:22,120 --> 00:57:24,240
‫هل كل أيام التسوق عندكم‬
‫مثل الجمعة السوداء؟‬

975
00:57:26,600 --> 00:57:28,240
‫أتحصلون على تذاكر مجانية للسينما؟‬

976
00:57:28,320 --> 00:57:31,440
‫رغم أن أختك لا تفهم الأفلام؟"‬

977
00:57:31,520 --> 00:57:34,040
‫"لا، الأمور لا تجري هكذا."‬

978
00:57:34,520 --> 00:57:38,480
‫"ما مشكلتها؟ هل هي مُقعدة؟‬

979
00:57:38,560 --> 00:57:41,920
‫وإلا فلن تكون هكذا.‬

980
00:57:42,000 --> 00:57:45,400
‫ما مشكلتها؟ هل معها متلازمة (داون)؟‬

981
00:57:45,480 --> 00:57:47,400
‫هل هي (داون) متقدمة أم خفيفة؟‬

982
00:57:47,480 --> 00:57:49,360
‫المعذرة، كنت أحاول تلطيف الجو.‬

983
00:57:53,160 --> 00:57:55,440
‫هل تُصاب بارتعاشات؟"‬

984
00:57:55,520 --> 00:57:56,360
‫"لا."‬

985
00:57:56,440 --> 00:57:58,640
‫- "هل هي (بامبوليرو)؟"‬
‫- "ماذا تعني هذه الكلمة؟"‬

986
00:57:58,720 --> 00:57:59,760
‫"أجل، (بامبوليرو)،‬

987
00:57:59,840 --> 00:58:01,720
‫مثل أولئك الذين يسيرون بطريقة مضحكة،‬

988
00:58:01,800 --> 00:58:04,120
‫وأرجلهم مشوهة. وتغنين لهم،‬

989
00:58:04,200 --> 00:58:06,720
‫(بامبوليرو)!"‬

990
00:58:18,000 --> 00:58:20,160
‫"ربما كان خطأ والديك.‬

991
00:58:20,240 --> 00:58:21,680
‫هل أنت متحولة جنسيًا؟"‬

992
00:58:22,760 --> 00:58:24,200
‫"لا علاقة لهذا بذاك."‬

993
00:58:24,280 --> 00:58:25,480
‫"أأنت مكتنزة؟‬

994
00:58:27,800 --> 00:58:29,040
‫أأنتم يهود؟‬

995
00:58:30,040 --> 00:58:31,160
‫أأنتم رومان؟"‬

996
00:58:31,800 --> 00:58:32,920
‫"لا علاقة لهذا…"‬

997
00:58:33,000 --> 00:58:35,320
‫"لكنك قلت إن أباك من (نابولي)."‬

998
00:58:37,120 --> 00:58:39,440
‫"اسمعي، لا تتجرئي…"‬

999
00:58:39,520 --> 00:58:40,960
‫"حسنًا، فهمت،‬

1000
00:58:41,040 --> 00:58:43,160
‫لكن هل استشرتم اختصاصي تغذية؟‬

1001
00:58:43,760 --> 00:58:45,920
‫أو طارد أرواح؟‬

1002
00:58:46,000 --> 00:58:48,400
‫هل أرسلتموها‬
‫إلى برنامج (إيتاليا غوت تالنت)؟‬

1003
00:58:50,320 --> 00:58:51,520
‫أتعرفين؟‬

1004
00:58:51,600 --> 00:58:54,040
‫أتعاطف مع والديك.‬

1005
00:58:54,120 --> 00:58:57,880
‫لديهما طفلة معوقة، ومع ذلك حاولا ثانيةً.‬

1006
00:58:57,960 --> 00:59:00,960
‫وأتيت أنت. وأنت لست نحيلة كالعود.‬

1007
00:59:02,160 --> 00:59:03,160
‫لا أقصد الإهانة."‬

1008
00:59:03,240 --> 00:59:05,440
‫"لديّ ذراعان سمينتان وحسب."‬

1009
00:59:05,520 --> 00:59:08,960
‫"لا تكوني حساسة، ما الذي قلته؟‬

1010
00:59:09,600 --> 00:59:10,600
‫اسمعي،‬

1011
00:59:10,680 --> 00:59:14,440
‫سأعترف لك بشيء.‬

1012
00:59:14,520 --> 00:59:16,800
‫إنه وضع صعب.‬

1013
00:59:17,440 --> 00:59:18,440
‫أبي…‬

1014
00:59:31,800 --> 00:59:33,440
‫يعاني من ارتفاع الكوليسترول.‬

1015
00:59:46,520 --> 00:59:49,600
‫لحسن الحظ أعطوه تصريح ركن المعوقين.‬

1016
00:59:49,680 --> 00:59:52,120
‫ولكنه اضطُر إلى الإلحاح، غير معقول."‬

1017
00:59:52,200 --> 00:59:53,880
‫"سأقول لك الحقيقة.‬

1018
00:59:53,960 --> 00:59:56,480
‫أجل، أختي تضع مصفاة فوق رأسها."‬

1019
00:59:56,560 --> 01:00:00,400
‫حين كنت صغيرة لم أرها مختلفة.‬

1020
01:00:00,480 --> 01:00:03,560
‫لكنني رأيت هذا في عيون الآخرين.‬

1021
01:00:04,040 --> 01:00:06,000
‫رأيت نظراتهم.‬

1022
01:00:06,080 --> 01:00:09,560
‫حين نذهب إلى مكان ما يبتعدون عنا.‬

1023
01:00:09,640 --> 01:00:12,560
‫في مرحلة ما أخذت أتساءل.‬

1024
01:00:12,640 --> 01:00:16,600
‫سألت، "أمي، لم يتجنبنا الناس؟‬

1025
01:00:16,680 --> 01:00:18,880
‫لم لا يدعوننا إلى الحفلات؟‬

1026
01:00:18,960 --> 01:00:20,600
‫أو العشاء؟‬

1027
01:00:20,680 --> 01:00:22,520
‫لم ينظرون إلينا وكأننا…‬

1028
01:00:24,400 --> 01:00:25,360
‫وحوش؟"‬

1029
01:00:33,600 --> 01:00:35,600
‫وقالت أمي،‬

1030
01:00:36,680 --> 01:00:38,400
‫"لا تشغلي بالك يا عزيزتي.‬

1031
01:00:38,480 --> 01:00:40,280
‫كما ترين…‬

1032
01:00:41,680 --> 01:00:43,760
‫رأسنا مثل مقلاة الصلصة.‬

1033
01:00:44,240 --> 01:00:47,320
‫ونحشوه بالمعلومات الكثيرة.‬

1034
01:00:47,400 --> 01:00:49,880
‫لكن أختك لا تملك مقلاة.‬

1035
01:00:50,680 --> 01:00:53,040
‫بل لديها مصفاة."‬

1036
01:00:56,920 --> 01:00:57,760
‫و…‬

1037
01:01:01,560 --> 01:01:04,680
‫بما أنني كنت ألعب بمصفاة فوق رأسي،‬

1038
01:01:04,760 --> 01:01:07,760
‫سألت، "أمي، هل أنا مصابة بمرضها نفسه؟"‬

1039
01:01:07,840 --> 01:01:09,560
‫"لا، أنت مكتنزة فقط."‬

1040
01:01:16,960 --> 01:01:17,880
‫حسنًا.‬

1041
01:01:18,720 --> 01:01:22,960
‫أرغب في إهداء هذا العرض‬

1042
01:01:23,480 --> 01:01:26,960
‫إلى أمي وجدتيّ وأختي،‬

1043
01:01:27,040 --> 01:01:29,880
‫وإلى سيدة قدمت لي الكثير‬

1044
01:01:29,960 --> 01:01:33,600
‫وتستحق ذكرًا خاصًا.‬

1045
01:01:34,080 --> 01:01:35,760
‫تبًا لك يا آنسة "بينا".‬

1046
01:01:36,720 --> 01:01:38,240
‫اغربي عني.‬

1047
01:02:06,840 --> 01:02:07,680
‫شكرًا لكم.‬

1048
01:02:09,520 --> 01:02:10,360
‫شكرًا لكم.‬



