1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:17,244 --> 00:01:20,998
- Выпуск 2023 года!
- Выпуск 2023 года!

4
00:01:23,459 --> 00:01:25,002
Вот кто-то живенький.

5
00:01:25,961 --> 00:01:27,713
Едва-едва. После того полета.

6
00:01:27,797 --> 00:01:29,131
Фамилия, имя?

7
00:01:29,215 --> 00:01:30,716
Мур, Джасмин.

8
00:01:30,800 --> 00:01:33,177
Хорошо, ты в комнате...

9
00:01:35,596 --> 00:01:36,430
Ребята.

10
00:01:39,225 --> 00:01:40,476
Ей досталась та комната.

11
00:01:43,270 --> 00:01:44,772
- Триста вторая.
- Скажем ей?

12
00:01:45,022 --> 00:01:45,856
Что такое?

13
00:01:45,940 --> 00:01:47,149
Анкастер приветствует.

14
00:01:50,152 --> 00:01:51,737
Счастливое число 302.

15
00:02:16,929 --> 00:02:18,514
Отдел обслуживания зданий?

16
00:02:19,807 --> 00:02:23,477
Это Гейл Бишоп. Да, не могу
входную дверь открыть, замок заклинило.

17
00:02:24,562 --> 00:02:26,772
Конечно, я пыталась. Очевидно...

18
00:02:30,651 --> 00:02:31,861
АМЕЛИЯ - ДЖАСМИН

19
00:03:27,917 --> 00:03:28,751
Чёрт.

20
00:03:30,878 --> 00:03:32,630
- Ты меня напугала.
- Прости.

21
00:03:33,672 --> 00:03:35,841
- Ты, должно быть, Джасмин.
- Ага.

22
00:03:37,259 --> 00:03:38,177
Я Амелия.

23
00:03:38,260 --> 00:03:39,178
Привет.

24
00:03:40,763 --> 00:03:42,890
- Мне нравятся твои вещи.
- Спасибо.

25
00:03:45,017 --> 00:03:48,562
КТО-НИБУДЬ МОЖЕТ ЭТО ПРИБРАТЬ?

26
00:03:48,646 --> 00:03:52,858
Легенды. Колледж Анкастер ими переполнен.

27
00:03:53,984 --> 00:03:57,154
Если вы учитесь в вузе,
являющемся почти ровесником страны,

28
00:03:57,237 --> 00:03:59,031
вы услышите некоторые из них.

29
00:04:00,074 --> 00:04:04,620
Например, вы, наверное, знали,
что Франклина Рузвельта не приняли сюда,

30
00:04:04,703 --> 00:04:07,122
и ему пришлось учиться там,
где он подошел, -

31
00:04:08,332 --> 00:04:09,416
в Гарварде.

32
00:04:10,501 --> 00:04:12,419
Хотя я не могу это подтвердить,

33
00:04:12,503 --> 00:04:17,883
могу сказать, что два президента США
и целая армия сенаторов

34
00:04:17,967 --> 00:04:20,219
считают этот вуз своей альма-матер.

35
00:04:21,845 --> 00:04:26,266
Возможно, вы слышали легенду
о Маргарет Миллет.

36
00:04:26,809 --> 00:04:29,228
О женщине, которую повесили за колдовство

37
00:04:29,311 --> 00:04:31,981
недалеко от этого здания.

38
00:04:32,064 --> 00:04:33,440
Это правда.

39
00:04:34,149 --> 00:04:37,945
Но поверьте мне, единственное,
что вас будет преследовать в этом году -

40
00:04:38,028 --> 00:04:39,947
это мысль о еще одном кусочке пиццы.

41
00:04:42,157 --> 00:04:45,035
Я считаю большой честью

42
00:04:45,577 --> 00:04:47,246
впервые вступить в должность

43
00:04:47,329 --> 00:04:50,582
заведующей общежитием «Бельвиль».

44
00:04:52,751 --> 00:04:55,754
Будучи заведующей,
я не просто преподаватель.

45
00:04:55,838 --> 00:04:58,007
Считайте меня доверенным лицом,

46
00:04:59,216 --> 00:05:01,260
союзником, другом.

47
00:05:02,011 --> 00:05:06,098
И если вам когда-нибудь что-нибудь
понадобится, я живу там, так что

48
00:05:07,099 --> 00:05:08,267
меня легко найти.

49
00:05:09,309 --> 00:05:11,520
Мы начинаем и закрываем каждый семестр

50
00:05:11,603 --> 00:05:14,231
с традиции под названием «Первый крик».

51
00:05:14,314 --> 00:05:15,816
Готовьте свои легкие сейчас.

52
00:05:16,817 --> 00:05:17,985
И мой последний факт...

53
00:05:23,782 --> 00:05:26,618
вы больше никогда не вернетесь домой.

54
00:05:27,953 --> 00:05:31,915
Когда вы отправитесь в свои родные места
на каникулы, вы будете гостями.

55
00:05:32,416 --> 00:05:35,210
Нет возврата к тому, что было раньше.

56
00:05:35,961 --> 00:05:39,048
Так что сейчас я могу сказать вам лишь...

57
00:05:41,425 --> 00:05:42,384
приветствую дома.

58
00:05:57,816 --> 00:05:59,359
Мы будем играть в это? Блин.

59
00:05:59,443 --> 00:06:02,905
Кто-нибудь может это прибрать?
Кухонное полотенце вон там.

60
00:06:04,114 --> 00:06:05,324
Вот. Сделаешь?

61
00:06:07,826 --> 00:06:09,912
Откуда вы все друг друга знаете?

62
00:06:10,537 --> 00:06:12,915
Ну, мы вместе ходили в школу,

63
00:06:12,998 --> 00:06:14,792
а потом Либби поступила в Далтон.

64
00:06:16,168 --> 00:06:18,087
- Почему?
- Нет, я поступила в Дуайт.

65
00:06:18,170 --> 00:06:19,254
Ладно. Извини.

66
00:06:19,338 --> 00:06:21,006
Либби - моя подруга из лагеря.

67
00:06:21,381 --> 00:06:22,800
Летний лагерь «Чаппакиддик».

68
00:06:23,383 --> 00:06:27,179
Я не знала, что ты пошла в Дуайт.
Дураки арийцы тусят.

69
00:06:27,262 --> 00:06:29,014
Можно продолжить?

70
00:06:29,723 --> 00:06:30,682
Да, мэм.

71
00:06:31,058 --> 00:06:33,519
Я никогда...

72
00:06:35,604 --> 00:06:37,356
не была в «Клубе десятитысячников».

73
00:06:41,777 --> 00:06:43,237
Ты не просто...

74
00:06:45,114 --> 00:06:47,407
Не ври. Ты не такая.

75
00:06:47,491 --> 00:06:48,700
В поездке по «Таглиту».

76
00:06:48,784 --> 00:06:50,744
Хорошо. У меня есть классный вариант.

77
00:06:52,913 --> 00:06:55,624
Я никогда не писалась в штаны.

78
00:06:56,500 --> 00:06:58,919
Что ж, сегодня вечером
еще не поздно начать.

79
00:07:01,004 --> 00:07:02,548
Я могу объяснить.

80
00:07:02,631 --> 00:07:05,342
Долгая история, но я хожу во сне. Иногда.

81
00:07:05,425 --> 00:07:07,302
О боже. Ты когда-нибудь ешь во сне?

82
00:07:07,386 --> 00:07:08,929
- Не думаю.
- Что?

83
00:07:09,012 --> 00:07:13,142
В общем, прошлой весной после выпускного
я осталась у подруги на ночь.

84
00:07:13,225 --> 00:07:17,688
Самая классная тусня после выпускного
была у меня в Амагансетте.

85
00:07:18,897 --> 00:07:21,692
И вдруг меня будит ее мама.

86
00:07:21,775 --> 00:07:26,363
Я сижу на открытой сушилке
и безудержно писаю, просто льет рекой.

87
00:07:26,446 --> 00:07:28,282
- Нет!
- Иди ты.

88
00:07:28,365 --> 00:07:29,992
- Правда, что ли?
- Писала рекой.

89
00:07:30,075 --> 00:07:34,288
В общем, я описала не только свои штаны,
я описала штаны всех.

90
00:07:34,830 --> 00:07:36,331
Где нашли эту девушку?

91
00:07:37,166 --> 00:07:38,208
Класс.

92
00:07:42,171 --> 00:07:43,297
Плечи назад.

93
00:07:45,424 --> 00:07:49,678
Я писал Дина Марони, когда он только стал
заведующим общежитием «Пибоди».

94
00:07:50,053 --> 00:07:51,096
Здорово.

95
00:07:52,306 --> 00:07:53,473
Важный шаг в карьере.

96
00:07:58,020 --> 00:07:59,021
Этот звук.

97
00:07:59,646 --> 00:08:01,523
Всё равно пора сделать перерыв.

98
00:08:01,607 --> 00:08:03,233
На следующей неделе продолжим.

99
00:08:03,317 --> 00:08:04,193
Да. Хорошо.

100
00:08:21,460 --> 00:08:22,544
Спасибо, Джош.

101
00:09:14,304 --> 00:09:15,555
ГОСТИНАЯ

102
00:09:48,338 --> 00:09:53,427
Питательная еда.
Хочешь макароны с сыром, детка?

103
00:09:53,510 --> 00:09:55,095
- Пожалуйста.
- Сюда положить?

104
00:09:55,178 --> 00:09:57,931
Привет, детка. Как дела сегодня?
Отлично выглядишь.

105
00:09:58,015 --> 00:10:00,058
Джейкоб, как дела, детка?

106
00:10:00,142 --> 00:10:02,436
- Да. Всего хорошего.
- Спасибо.

107
00:10:02,519 --> 00:10:03,854
Привет. Привет всем.

108
00:10:03,937 --> 00:10:07,024
Ну же, улыбнись. На улице прекрасный день.

109
00:10:07,107 --> 00:10:08,734
- Как учеба?
- Отлично.

110
00:10:08,817 --> 00:10:09,693
Хорошо?

111
00:10:50,692 --> 00:10:53,737
Так, это было унизительно. Так грубо.

112
00:10:56,365 --> 00:10:58,617
Спокуха. Она ничего не сделает.

113
00:11:14,341 --> 00:11:15,300
Кто ты?

114
00:11:17,344 --> 00:11:18,178
Угадай.

115
00:11:19,721 --> 00:11:20,555
Хорошо.

116
00:11:25,352 --> 00:11:26,269
Бейонсе.

117
00:11:29,856 --> 00:11:32,818
Одна из сестер Уильямс.
Сирена, может, Винус.

118
00:11:33,402 --> 00:11:34,361
Ники Минаж?

119
00:11:35,695 --> 00:11:36,530
Лиззо?

120
00:11:38,698 --> 00:11:41,660
- Неверно, совершенно неправильно.
- Игра закончена.

121
00:11:41,743 --> 00:11:43,578
Ясно, она моя соседка по комнате.

122
00:11:45,580 --> 00:11:46,915
Рад встрече.

123
00:11:49,626 --> 00:11:50,961
Я Тайлер. Привет.

124
00:11:51,962 --> 00:11:53,296
- Привет, Тайлер.
- Привет.

125
00:11:53,922 --> 00:11:56,174
Вот чёрт. Так ты тоже здесь живешь?

126
00:11:56,258 --> 00:11:57,843
- Ясен пень.
- Да.

127
00:11:57,926 --> 00:11:59,678
- Да.
- В этой комнате привидения.

128
00:12:00,929 --> 00:12:03,473
Какая-то цыпочка умерла здесь в 50-х.

129
00:12:03,557 --> 00:12:05,267
- Комната 302.
- Да.

130
00:12:05,350 --> 00:12:07,727
- Поищи об этом.
- Всё заведение проклято.

131
00:12:08,270 --> 00:12:09,187
Ведьмой.

132
00:12:09,271 --> 00:12:12,566
Ты не слышала о Маргарет Миллет
и процессах над ведьмами?

133
00:12:13,483 --> 00:12:14,526
Да ладно тебе.

134
00:12:15,360 --> 00:12:18,864
Тебе придется стараться
гораздо сильнее, чтобы напугать меня.

135
00:12:19,531 --> 00:12:21,032
Серьезно, это реально.

136
00:12:21,867 --> 00:12:25,704
Ведьма каждый год выбирает первокурсника.
Это может быть один из вас.

137
00:12:26,705 --> 00:12:29,583
В нашем потоке была эта девушка, Трежа.

138
00:12:29,666 --> 00:12:31,918
Блин. Я забыл о Треже.

139
00:12:32,002 --> 00:12:32,836
Она рехнулась.

140
00:12:34,588 --> 00:12:36,047
Выпрыгнула из окна.

141
00:12:37,883 --> 00:12:39,718
- Из этого окна?
- Ага.

142
00:12:40,343 --> 00:12:41,803
А что же случилось?

143
00:12:42,804 --> 00:12:47,309
Ведьма является первокурснику,
а потом как-нибудь ночью,

144
00:12:48,268 --> 00:12:50,395
в 3:33 ровно,

145
00:12:52,022 --> 00:12:53,440
она забирает жертву с собой.

146
00:12:55,192 --> 00:12:56,234
Забирает куда?

147
00:12:57,527 --> 00:12:58,528
В ад.

148
00:13:12,083 --> 00:13:13,668
Ты такой злой.

149
00:13:13,752 --> 00:13:15,504
Боже, чёрт побери.

150
00:13:16,880 --> 00:13:18,340
Но это правда.

151
00:13:18,840 --> 00:13:20,258
Это всё правда.

152
00:13:20,342 --> 00:13:21,927
- Это правда, однако.
- Меняюсь.

153
00:13:22,260 --> 00:13:23,887
Трежа!

154
00:13:23,970 --> 00:13:25,096
Заткнись.

155
00:13:25,180 --> 00:13:26,681
Из-за тебя будут проблемы.

156
00:13:28,308 --> 00:13:29,809
Готорн погорячился.

157
00:13:29,893 --> 00:13:31,269
Думаю, мы все согласимся.

158
00:13:31,353 --> 00:13:33,355
Давайте просто посмотрим на Пёрл.

159
00:13:33,438 --> 00:13:35,899
Эта маленькая девочка - на 90% символика,

160
00:13:35,982 --> 00:13:37,817
на 10% - не по годам глубокие идеи.

161
00:13:38,568 --> 00:13:40,070
Что вы все думаете о ней?

162
00:13:41,947 --> 00:13:43,073
Профессор Бекман.

163
00:13:43,907 --> 00:13:47,452
Зови меня Лив и просто говори.
А руки поднимают в школе.

164
00:13:47,953 --> 00:13:48,870
Извините.

165
00:13:50,163 --> 00:13:53,833
Я думаю, немного иронично,
что Эстер назвала ее Пёрл.

166
00:13:53,917 --> 00:13:54,918
Почему же?

167
00:13:55,377 --> 00:13:57,879
Пёрл, «жемчуг»,
ассоциируется с белым цветом,

168
00:13:57,963 --> 00:14:00,799
и мы связываем ее с чистотой,

169
00:14:01,466 --> 00:14:02,676
невинностью и прочим.

170
00:14:03,385 --> 00:14:07,806
Пёрл следует считать невинной
из-за ее ассоциации с белым цветом.

171
00:14:07,889 --> 00:14:08,723
Кто согласен?

172
00:14:15,689 --> 00:14:17,732
- Профессор Бекман.
- Лив.

173
00:14:17,816 --> 00:14:19,234
Я думаю, что в то время

174
00:14:20,026 --> 00:14:23,363
белый цвет
был символически связан с чистотой.

175
00:14:23,780 --> 00:14:25,740
Но, с другой стороны, был эпизод,

176
00:14:25,824 --> 00:14:28,952
где она кричала на деревенских детей
на неведомых языках.

177
00:14:29,452 --> 00:14:31,663
Так что, очевидно,

178
00:14:32,372 --> 00:14:35,542
ее поведение не всегда невинно.

179
00:14:36,126 --> 00:14:38,795
Или именно в этом и суть,

180
00:14:39,337 --> 00:14:44,926
а Пёрл просто белая женщина,
пришедшая свергнуть Эстер.

181
00:14:45,802 --> 00:14:49,806
Эстер, конечно, представляет
всех неконформных женщин.

182
00:14:50,348 --> 00:14:53,268
Великолепно, Крессида.
Давайте рассмотрим это подробнее.

183
00:14:57,063 --> 00:14:59,274
А вот и наша хозяйка. Здравствуйте!

184
00:14:59,357 --> 00:15:01,318
Добро пожаловать.

185
00:15:01,401 --> 00:15:02,652
Здравствуйте.

186
00:15:03,862 --> 00:15:05,697
Вы уже свыклись с новым положением?

187
00:15:07,324 --> 00:15:10,535
Я не спала всю первую ночь,
если это считается.

188
00:15:10,619 --> 00:15:12,245
Это потрясающе, Гейл.

189
00:15:12,329 --> 00:15:13,913
Первая чернокожая заведующая.

190
00:15:14,998 --> 00:15:16,499
Потом вы станете президентом.

191
00:15:17,042 --> 00:15:18,585
Будем ее звать Барак?

192
00:15:20,837 --> 00:15:23,006
Нет, я имел в виду президентом вуза. Но...

193
00:15:23,089 --> 00:15:25,425
- Не Барак. Это мужское имя.
- Конечно.

194
00:15:25,508 --> 00:15:27,385
Да, это так.

195
00:15:27,969 --> 00:15:29,846
Это всё... Это потрясающе.

196
00:15:29,929 --> 00:15:31,389
- Так и есть.
- Да. Точно.

197
00:15:31,473 --> 00:15:34,517
Вам это знакомо.
Вы занимали эту должность.

198
00:15:34,601 --> 00:15:36,645
Это не совсем то же самое. Это...

199
00:15:37,354 --> 00:15:38,188
Верно.

200
00:15:38,271 --> 00:15:39,481
Добро пожаловать в клуб.

201
00:15:40,357 --> 00:15:41,650
Спасибо, Брайан.

202
00:15:49,366 --> 00:15:50,408
Чёрт.

203
00:16:17,811 --> 00:16:18,728
Гейл!

204
00:16:23,274 --> 00:16:24,150
Иду.

205
00:16:28,154 --> 00:16:30,407
- Да-да-да.
- Потребовалось колдовство.

206
00:16:30,490 --> 00:16:32,492
Я буду пеперони, все пеперони.

207
00:16:32,575 --> 00:16:35,120
- А я...
- Я так голодна.

208
00:16:35,203 --> 00:16:37,997
- Бумажные салфетки, тарелки.
- О боже.

209
00:16:38,081 --> 00:16:39,541
Большое спасибо.

210
00:16:41,167 --> 00:16:43,545
За всё про всё - около 20 баксов.

211
00:16:44,170 --> 00:16:46,172
- Я забыла, как здесь дешево.
- Что?

212
00:16:46,256 --> 00:16:47,882
Перестань избегать вопроса.

213
00:16:47,966 --> 00:16:50,218
- Я не избегаю.
- Вы двое встречаетесь?

214
00:16:50,301 --> 00:16:52,262
Погодите, мы говорим о Тайлере?

215
00:16:52,345 --> 00:16:53,430
Как обычно.

216
00:16:53,513 --> 00:16:56,224
Хорошо. Мы не встречаемся.

217
00:16:56,307 --> 00:16:58,601
Мы просто тусуемся. Еще рановато.

218
00:16:59,853 --> 00:17:01,354
Встречаться - это слишком.

219
00:17:01,438 --> 00:17:04,441
На самом деле
всё обошлось примерно в 19 баксов.

220
00:17:04,524 --> 00:17:06,359
Если вы хотите вернуть мне деньги.

221
00:17:06,443 --> 00:17:08,570
А 19 вообще делится на четыре?

222
00:17:08,653 --> 00:17:11,406
Если мы собираемся делить,
то это вино мое.

223
00:17:11,489 --> 00:17:14,993
Стоило 8,30 доллара, если мы
собираемся платить каждая за себя.

224
00:17:15,076 --> 00:17:15,952
Считай толком.

225
00:17:16,035 --> 00:17:17,954
Это восемь целых три в периоде...

226
00:17:18,037 --> 00:17:20,039
Ага. Я даже не собираюсь...

227
00:17:20,123 --> 00:17:21,207
Хорошо.

228
00:17:26,254 --> 00:17:28,047
- Гейл.
- Привет.

229
00:17:28,131 --> 00:17:29,966
- Извини, я...
- Подожди.

230
00:17:40,310 --> 00:17:42,937
Ты откуда? Выглядишь так,
будто увидела привидение.

231
00:17:43,021 --> 00:17:46,191
Ко мне только что приходило
всё остальное начальство.

232
00:17:47,233 --> 00:17:49,944
Чёрт. Такое у тебя настроение
после вечеринки?

233
00:17:50,028 --> 00:17:51,196
Ты права.

234
00:17:51,571 --> 00:17:53,782
Я слишком остро реагирую. Просто...

235
00:17:55,700 --> 00:17:56,910
Я чувствовала себя...

236
00:17:56,993 --> 00:17:58,578
Как прислуга-негритянка.

237
00:17:59,412 --> 00:18:01,706
Нет. Это...

238
00:18:02,373 --> 00:18:03,958
Думаешь, я не знаю?

239
00:18:04,042 --> 00:18:07,420
Мы, чернокожие сёстры,
в этом кампусе - вымирающий вид.

240
00:18:07,504 --> 00:18:09,047
Давай выберемся отсюда.

241
00:18:09,130 --> 00:18:10,089
Поедем в Бостон.

242
00:18:10,173 --> 00:18:12,467
Давай напьемся. Будет весело.

243
00:18:12,550 --> 00:18:13,635
Ну же.

244
00:18:13,718 --> 00:18:15,678
Я не поеду в Бостон сегодня вечером.

245
00:18:17,806 --> 00:18:20,016
Не волнуйся. Ладно, до скорого.

246
00:18:28,942 --> 00:18:29,818
Эй.

247
00:18:30,902 --> 00:18:31,903
Береги себя.

248
00:18:41,162 --> 00:18:44,833
Не знаю. По-моему,
это ложная прогрессивность.

249
00:18:44,916 --> 00:18:46,334
Он всегда так делает.

250
00:18:46,417 --> 00:18:49,879
В его книгах белые мужчины
всегда достойны жалости.

251
00:18:50,421 --> 00:18:52,257
Как ты можешь так говорить?

252
00:18:52,340 --> 00:18:53,758
Ты читал «Бесчестье»?

253
00:18:53,842 --> 00:18:56,886
Можно было бы обосновать эту идею.

254
00:18:58,012 --> 00:18:59,639
- Да ладно.
- Но...

255
00:19:01,683 --> 00:19:03,852
Давайте вернемся к ошибочному пониманию.

256
00:19:03,935 --> 00:19:05,520
Спасибо. Хорошая работа.

257
00:19:05,603 --> 00:19:08,648
Сам факт, что вы все
смогли собрать это вместе.

258
00:19:08,731 --> 00:19:11,442
Мы просто...
Очень благодарны вам, что вы пришли.

259
00:19:11,526 --> 00:19:12,735
- Мы вас любим.
- Да ну.

260
00:19:12,819 --> 00:19:15,780
Вы наш самый любимый преподаватель.

261
00:19:15,864 --> 00:19:18,783
Спасибо, Саша. Творческая работа.
Увидимся во вторник.

262
00:19:32,755 --> 00:19:34,340
Это Маргарет Миллет?

263
00:19:35,258 --> 00:19:36,259
Умная девочка.

264
00:19:36,759 --> 00:19:38,887
Мы готовим серию о процессах над ведьмами

265
00:19:38,970 --> 00:19:41,598
в преддверии юбилея третьего декабря.

266
00:19:41,681 --> 00:19:45,101
Говорили, что она умерла в 3:33 утра.

267
00:19:45,768 --> 00:19:47,061
Согласно легенде.

268
00:19:48,479 --> 00:19:50,273
Впрочем, это всё дело давнее.

269
00:19:50,356 --> 00:19:52,859
Вижу, ты времени не теряешь.

270
00:19:53,985 --> 00:19:56,571
У тебя явно хорошая голова на плечах.

271
00:19:56,654 --> 00:19:58,406
Разве что образно говоря.

272
00:19:58,489 --> 00:20:00,950
Но таскать все эти книги

273
00:20:01,034 --> 00:20:03,620
пагубно сказывается на моей осанке.

274
00:20:04,412 --> 00:20:06,623
Выравнивание головы, плеч, шеи.

275
00:20:06,706 --> 00:20:07,957
Как смешно.

276
00:20:08,041 --> 00:20:09,959
Твоя семья наверняка гордится тобой.

277
00:20:11,502 --> 00:20:12,462
Всего доброго.

278
00:20:16,049 --> 00:20:16,883
Привет.

279
00:20:21,304 --> 00:20:23,097
В прошлый раз тоже так было.

280
00:20:24,515 --> 00:20:25,600
Не знаю.

281
00:20:26,476 --> 00:20:29,103
Вернись, пожалуйста. И мы просто...

282
00:20:31,522 --> 00:20:32,565
Хорошо.

283
00:20:32,649 --> 00:20:34,442
Нам просто надо проверить.

284
00:20:39,405 --> 00:20:41,366
Следует принять это как знак.

285
00:20:53,044 --> 00:20:54,003
Можно, я...

286
00:21:00,051 --> 00:21:01,052
Хорошо.

287
00:21:06,432 --> 00:21:09,852
- Прости. Это просто...
- Ничего. Я...

288
00:21:12,105 --> 00:21:13,398
прекрасно понимаю.

289
00:22:24,177 --> 00:22:26,387
Джасмин. Боже мой, ты глухая?

290
00:22:27,430 --> 00:22:28,598
Что ты делаешь?

291
00:22:29,557 --> 00:22:31,309
Я спросила тебя раз десять.

292
00:22:32,310 --> 00:22:34,103
Прости. Я...

293
00:22:35,605 --> 00:22:37,273
Мне приснился кошмар.

294
00:22:37,899 --> 00:22:39,525
Я что-нибудь говорила?

295
00:22:39,609 --> 00:22:40,485
Что?

296
00:22:41,486 --> 00:22:43,863
Боже, я не буду этим с тобой заниматься.

297
00:23:00,838 --> 00:23:04,801
НЕНАВИЖУ ТЕБЯ

298
00:23:10,973 --> 00:23:12,850
Я прочитала твое сочинение.

299
00:23:13,684 --> 00:23:15,103
И оно хорошее.

300
00:23:15,186 --> 00:23:18,356
- Слава богу. Я даже не...
- Подожди. Дай договорить.

301
00:23:18,439 --> 00:23:20,066
Я вижу, что ты старалась.

302
00:23:20,149 --> 00:23:22,360
Просто оно совсем не по теме.

303
00:23:23,778 --> 00:23:25,905
Ты вообще не затронула тему.

304
00:23:27,073 --> 00:23:28,407
Это невозможно.

305
00:23:29,158 --> 00:23:32,995
Критический расовый анализ «Алой буквы».

306
00:23:34,122 --> 00:23:35,414
В чём проблема?

307
00:23:35,498 --> 00:23:39,252
Там этого нет.
В «Алой букве» нет расовой проблемы.

308
00:23:39,335 --> 00:23:43,881
Девочка. Если ты чего-то не видишь,
это не значит, что этого нет.

309
00:23:44,465 --> 00:23:47,510
Белизна не обязательно
должна быть по умолчанию, Джасмин.

310
00:23:50,471 --> 00:23:51,556
Я понимаю.

311
00:23:52,056 --> 00:23:53,766
Это продвинутый материал.

312
00:23:53,850 --> 00:23:57,645
Приспособиться к такому вузу
может быть очень сложно.

313
00:23:57,728 --> 00:23:59,522
Особенно цветным студентам...

314
00:23:59,605 --> 00:24:01,399
Как вы думаете, откуда я?

315
00:24:02,441 --> 00:24:05,319
- Я не...
- Я из пригорода.

316
00:24:05,611 --> 00:24:08,573
Из Такомы. Я была круглой отличницей.
Старостой класса.

317
00:24:08,656 --> 00:24:09,907
Я не какая-то...

318
00:24:12,118 --> 00:24:13,911
Вы даже не знаете, кто я.

319
00:24:15,496 --> 00:24:16,664
Вы не понимаете.

320
00:24:17,999 --> 00:24:19,083
Вы не правы.

321
00:24:23,254 --> 00:24:28,509
«Выбрав свою первую чернокожую
заведующую, Анкастер делает важный шаг».

322
00:24:28,593 --> 00:24:31,679
Знаешь, я думаю,
лучше использовать слово «волнующий».

323
00:24:32,680 --> 00:24:33,681
Хорошо.

324
00:24:34,599 --> 00:24:37,185
«...волнующий шаг в сегодняшнем всё более

325
00:24:37,268 --> 00:24:39,437
- инклюзивном и разноплановом мире».
- Так.

326
00:24:39,520 --> 00:24:41,981
«Как женщина,
избранная для этой чести, я...»

327
00:24:42,064 --> 00:24:44,859
Знаешь, «цветная женщина» было бы лучше.

328
00:24:46,027 --> 00:24:47,987
«...избранная для этой чести,

329
00:24:48,070 --> 00:24:53,159
я признательна за то, что смогу
участвовать в эволюции Анкастера.

330
00:24:53,242 --> 00:24:54,869
И всё же

331
00:24:55,328 --> 00:24:59,999
предстоит еще много работы
для достижения этой цели».

332
00:25:00,708 --> 00:25:01,792
Хорошо, это хорошо.

333
00:25:01,876 --> 00:25:04,170
«И совсем ничего не получится...»

334
00:25:07,048 --> 00:25:08,090
Подожди.

335
00:25:08,174 --> 00:25:09,717
«И ничего не получится...»

336
00:25:09,800 --> 00:25:11,928
- Лучше.
- «...без помощи благотворителей,

337
00:25:12,011 --> 00:25:14,180
каковыми являются многие из вас».

338
00:25:17,558 --> 00:25:19,894
Гейл? Гейл, всё в порядке?

339
00:25:21,854 --> 00:25:25,024
Да, я просто испугалась.

340
00:25:25,733 --> 00:25:27,777
Хорошо. Не буду тебя задерживать.

341
00:25:27,860 --> 00:25:30,196
Ты нам нужна завтра свежей.

342
00:25:30,279 --> 00:25:32,365
Это собрание благотворителей, которое...

343
00:25:39,664 --> 00:25:40,790
Я могу тебе помочь?

344
00:25:42,541 --> 00:25:44,210
Мне нужно кое-что посмотреть.

345
00:25:44,752 --> 00:25:47,046
Что случилось в «Бельвиле», в комнате 302?

346
00:25:53,344 --> 00:25:56,013
КАМПУС В ШОКЕ: СТУДЕНТКА ПОВЕСИЛАСЬ

347
00:25:56,097 --> 00:25:58,599
«Трагедия в "Бельвиле", комната 302.

348
00:26:00,059 --> 00:26:01,352
Луиза Уикс.

349
00:26:04,146 --> 00:26:05,982
Выпуск 1968 года».

350
00:26:06,941 --> 00:26:08,442
ПЕРВОКУРСНИЦА АНКАСТЕРА ЛУИЗА УИКС

351
00:26:08,526 --> 00:26:10,444
«Соседка нашла ее повешенной.

352
00:26:11,404 --> 00:26:14,323
Смерть первого
чернокожего студента Анкастера

353
00:26:14,407 --> 00:26:16,909
прервала многообещающую молодую жизнь».

354
00:26:42,601 --> 00:26:44,437
Кто-нибудь может включить свет?

355
00:27:36,489 --> 00:27:41,035
НЕ ОСТАВЛЯЙ ВОЛОСЫ
В РАКОВИНЕ - ОТВРАТИТЕЛЬНО!

356
00:27:55,424 --> 00:27:56,384
Ты в порядке?

357
00:27:57,009 --> 00:27:58,219
Лив - сука.

358
00:27:59,220 --> 00:28:02,807
Это убило мой воскресный вечер.
Я потратила на это целый день.

359
00:28:02,890 --> 00:28:05,059
Ты начала работать накануне сдачи?

360
00:28:05,142 --> 00:28:06,811
До рассвета была в библиотеке.

361
00:28:06,894 --> 00:28:10,898
Я хотела дать себе время.
Вся эта расовая динамика -

362
00:28:10,981 --> 00:28:12,608
дома у нас этого не было.

363
00:28:14,110 --> 00:28:15,444
Что тебе поставили?

364
00:28:15,945 --> 00:28:17,029
Четыре с плюсом.

365
00:28:17,738 --> 00:28:19,323
Как это? О чём ты написала?

366
00:28:19,407 --> 00:28:21,158
Сама не знаю. Куча всего.

367
00:28:21,242 --> 00:28:24,537
Красный цвет, индейцы.
Франко-индейская война.

368
00:28:24,620 --> 00:28:27,206
Дикарь как олицетворение природы.

369
00:28:28,624 --> 00:28:30,626
Ты хочешь сказать, что тебе было сложно?

370
00:28:30,709 --> 00:28:32,253
Джасмин, это просто.

371
00:28:34,004 --> 00:28:35,381
Пойдем.

372
00:28:39,385 --> 00:28:41,262
Этот класс - полная чушь.

373
00:28:41,345 --> 00:28:42,763
Лив напичкана бредом.

374
00:28:42,847 --> 00:28:44,807
Это универ. Чего ты ожидала?

375
00:28:49,687 --> 00:28:53,023
НЕУДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНО
ЗАЙДИ КО МНЕ!

376
00:29:01,157 --> 00:29:02,783
Что ж, ты прекрасно пишешь.

377
00:29:04,994 --> 00:29:06,787
Жаль, это не влияет на оценку.

378
00:29:09,707 --> 00:29:12,960
Можешь посмотреть, есть ли
дополнительные оцениваемые задания.

379
00:29:28,559 --> 00:29:29,560
Что это?

380
00:29:33,606 --> 00:29:35,399
Я возбуждаю спор.

381
00:30:18,108 --> 00:30:20,486
Итак, проблема
и правда серьезная, Джасмин.

382
00:30:21,612 --> 00:30:23,989
Я никогда в жизни не получала «неудов».

383
00:30:24,949 --> 00:30:25,991
Ясно.

384
00:30:27,368 --> 00:30:29,787
Не принимай оценки близко к сердцу.

385
00:30:29,870 --> 00:30:32,498
Поверь, это убережет тебя
от массы переживаний.

386
00:30:34,792 --> 00:30:37,086
Дело не в оценке и не во мне.

387
00:30:38,921 --> 00:30:39,880
Дело в ней.

388
00:30:41,882 --> 00:30:44,093
Я слышал,
его пытались переманить в Дартмут,

389
00:30:44,176 --> 00:30:47,930
но ему придется ехать в Нью-Гэмпшир.
Вы знаете его отношение к снегу.

390
00:30:48,013 --> 00:30:51,809
Она берет творческий отпуск, будет писать
роман, трилогию для подростков.

391
00:30:51,892 --> 00:30:53,894
...шокирующий сердечный приступ...

392
00:30:53,978 --> 00:30:56,564
- Что?
- ...посреди лекционного зала.

393
00:30:57,481 --> 00:30:58,857
Я не осуждаю.

394
00:30:58,941 --> 00:31:01,026
Я не знала, что это его жанр.

395
00:31:01,110 --> 00:31:03,445
Он перешел к социальной антропологии, да?

396
00:31:03,529 --> 00:31:07,199
Думаю, сейчас она идеальный кандидат
на постоянную должность.

397
00:31:07,908 --> 00:31:09,034
Что значит «сейчас»?

398
00:31:09,118 --> 00:31:12,788
Она популярна у студентов,
некоторые написали отзывы.

399
00:31:12,871 --> 00:31:13,998
Пятнадцать человек.

400
00:31:14,081 --> 00:31:15,291
И давайте честно скажем:

401
00:31:16,458 --> 00:31:18,377
Лив Бекман - цветная женщина

402
00:31:18,460 --> 00:31:23,507
в преподавательском составе,
где практически нет цветных.

403
00:31:24,258 --> 00:31:26,927
Именно такой имидж
должен быть у Анкастера...

404
00:31:27,011 --> 00:31:28,387
Это неважно.

405
00:31:28,470 --> 00:31:32,266
То, что мы должны решить,
зависит от того, что здесь.

406
00:31:33,559 --> 00:31:36,437
Заслуживает ли профессор Бекман
постоянной должности?

407
00:31:36,520 --> 00:31:38,647
Это привилегия. Это не право.

408
00:31:38,731 --> 00:31:40,357
Вам ли не знать о привилегиях.

409
00:31:40,441 --> 00:31:43,527
Ее опубликованные работы
крайне незначительны.

410
00:31:43,611 --> 00:31:46,196
Будем справедливы: у Лив есть публикации.

411
00:31:46,280 --> 00:31:48,699
Может быть, не масса, но достаточно.

412
00:31:50,659 --> 00:31:54,371
Гейл, вы серьезно думаете,
что можете быть беспристрастной?

413
00:31:55,873 --> 00:31:57,666
- А что такое?
- Она ваша подруга.

414
00:31:57,750 --> 00:32:00,377
Вы серьезно хотите ее маргинализировать?

415
00:32:00,461 --> 00:32:03,047
Я вполне способна быть профессионалом.

416
00:32:03,130 --> 00:32:04,173
Вы правы.

417
00:32:04,840 --> 00:32:08,969
На самом деле я удивлена,
что вы не согласны.

418
00:32:09,053 --> 00:32:11,472
Когда вас взяли в штат,
у вас уже было две книги

419
00:32:11,555 --> 00:32:13,891
- и сколько статей опубликовано?
- Целая куча.

420
00:32:13,974 --> 00:32:15,601
Правильно. Масса.

421
00:32:17,019 --> 00:32:20,939
Мы все прошли через этот процесс,
и мы знаем, как это изнурительно,

422
00:32:21,023 --> 00:32:22,399
но мы это заслужили.

423
00:32:23,400 --> 00:32:27,613
Мы можем смотреть друг другу в лицо
и знать, что мы на своем месте.

424
00:32:29,239 --> 00:32:31,909
Представьте, если бы это
ставилось под сомнение.

425
00:32:40,125 --> 00:32:42,544
Я... Знаете, у меня действительно есть

426
00:32:44,213 --> 00:32:45,673
сомнения насчет Лив.

427
00:32:46,465 --> 00:32:50,636
Первокурсница с ее семинара обратилась
ко мне с жалобой на оценку.

428
00:32:50,719 --> 00:32:54,139
Она оформляет спор
через секретаря, так что...

429
00:32:54,223 --> 00:32:57,393
У этих детей выклянчивание оценок
похоже на внеклассную работу.

430
00:32:57,476 --> 00:33:00,813
Да, знаю, но она считает,
что Лив к ней придирается,

431
00:33:00,896 --> 00:33:04,817
и теперь офис по работе со студентами
проводит проверку и...

432
00:33:04,900 --> 00:33:07,861
Это для меня новость.

433
00:33:07,945 --> 00:33:09,613
Это определенно меняет дело.

434
00:33:09,697 --> 00:33:13,367
Предлагаю оставить этот вопрос на сегодня

435
00:33:13,450 --> 00:33:17,037
и снова собраться,
когда ситуация прояснится.

436
00:33:17,121 --> 00:33:18,831
Африканские танцы через 15 минут,

437
00:33:18,914 --> 00:33:21,417
давайте дадим им время передвинуть столы.

438
00:33:23,669 --> 00:33:25,379
Спасибо, что высказались, Гейл.

439
00:33:25,462 --> 00:33:28,298
Нам очень нужен был твой голос.

440
00:33:39,685 --> 00:33:42,813
Здравствуйте, это Эстер Бикерт.

441
00:33:43,856 --> 00:33:47,151
Мне нужно поговорить с вами
о моей дочери, Элизабет.

442
00:33:47,901 --> 00:33:48,944
Кто говорит?

443
00:33:49,611 --> 00:33:51,947
Вы знаете мою дочь по колледжу.

444
00:33:53,073 --> 00:33:55,743
Позвоните секретарю, если ищете студента.

445
00:33:55,826 --> 00:33:59,163
Это не учебный корпус, это жилой дом.
Я здесь живу.

446
00:33:59,246 --> 00:34:01,665
Пожалуйста, это важно.

447
00:34:02,791 --> 00:34:05,043
Мне нужно рассказать вам о моей дочери.

448
00:34:07,421 --> 00:34:08,547
Алло?

449
00:34:09,423 --> 00:34:10,466
Алло?

450
00:35:38,637 --> 00:35:40,848
Это полная инфестация.

451
00:35:41,306 --> 00:35:43,684
Как чума.

452
00:35:44,935 --> 00:35:49,565
К счастью, они сказали,
что обычно на окуривание уходит один день.

453
00:35:51,316 --> 00:35:52,860
Считай это ночевкой.

454
00:35:53,443 --> 00:35:55,696
В детстве я обожала
приглашать друзей домой.

455
00:35:55,779 --> 00:35:57,281
Единственный ребенок.

456
00:35:57,573 --> 00:35:58,907
Я тоже.

457
00:35:58,991 --> 00:36:01,326
Даже мой воображаемый друг был дерьмовым.

458
00:36:06,373 --> 00:36:07,875
Мне нравится твой дом.

459
00:36:07,958 --> 00:36:10,002
Это мое третье место за три года.

460
00:36:11,253 --> 00:36:13,130
Пытаюсь превратить это в свой дом.

461
00:36:16,133 --> 00:36:18,218
Не знаю, что бы я делала без тебя.

462
00:36:19,428 --> 00:36:20,429
Я тоже не знаю.

463
00:36:24,975 --> 00:36:26,101
Прости.

464
00:36:30,063 --> 00:36:30,981
Привет.

465
00:36:32,691 --> 00:36:35,569
- Стой.
- Мои друзья только что вошли внутрь.

466
00:36:35,652 --> 00:36:37,279
Да, зал уже полон.

467
00:36:40,032 --> 00:36:42,034
Джасмин, что ты делаешь?

468
00:37:17,152 --> 00:37:18,487
Эй, посмотрите на Джасмин.

469
00:38:21,842 --> 00:38:25,053
ЛЭНС ЛЮБИТ
МИСС АНКАСТЕР - 2017

470
00:38:34,271 --> 00:38:36,398
Прости. Я напугал тебя?

471
00:38:36,481 --> 00:38:39,901
Нет. Нет, я просто...

472
00:38:43,113 --> 00:38:45,323
правда странная, думаю. Видимо.

473
00:38:45,407 --> 00:38:47,242
Не принижай себя.

474
00:38:47,325 --> 00:38:48,702
Как насчет...

475
00:38:50,078 --> 00:38:51,204
отстраненная?

476
00:38:53,999 --> 00:38:56,460
Да. Можно и так сказать.

477
00:38:56,543 --> 00:38:59,463
Я загадочная, сказали бы некоторые.

478
00:39:01,089 --> 00:39:02,549
Уверена, у тебя всё хорошо?

479
00:39:03,925 --> 00:39:06,636
Почему ты не танцуешь там, не веселишься?

480
00:39:08,764 --> 00:39:09,931
Мне нужно было выпить.

481
00:39:10,640 --> 00:39:13,769
Но я искала что-нибудь покрепче.

482
00:39:13,852 --> 00:39:15,062
Покрепче?

483
00:39:15,145 --> 00:39:16,188
Ты серьезно?

484
00:39:17,314 --> 00:39:19,733
Нет.

485
00:39:21,318 --> 00:39:24,488
Позволь мне показать тебе,

486
00:39:25,197 --> 00:39:27,115
как надо пить стопки.

487
00:39:27,574 --> 00:39:30,494
Я отучился один семестр
в Санкт-Петербурге.

488
00:39:31,620 --> 00:39:33,246
Я могу пить как русский.

489
00:39:34,456 --> 00:39:35,791
Понятия не имею, как это.

490
00:39:36,750 --> 00:39:39,461
Нужно сделать глубокий вдох.

491
00:39:40,962 --> 00:39:42,089
Выдохнуть.

492
00:39:44,633 --> 00:39:45,801
Выпить стопку.

493
00:39:50,347 --> 00:39:51,973
Всё равно жжет.

494
00:39:54,226 --> 00:39:55,185
Нравится вкус.

495
00:39:55,268 --> 00:39:56,394
Ты такая классная.

496
00:40:29,136 --> 00:40:30,679
Не обращайте на меня внимания.

497
00:40:34,307 --> 00:40:35,559
Я сейчас вернусь.

498
00:41:21,521 --> 00:41:23,565
- Джасмин.
- Заведующая Бишоп. Здрасте.

499
00:41:25,358 --> 00:41:26,359
Что случилось?

500
00:41:28,570 --> 00:41:31,072
- Что?
- Что? Кто это сделал?

501
00:41:33,658 --> 00:41:36,244
УХОДИ

502
00:41:48,215 --> 00:41:49,466
Джасмин.

503
00:41:51,009 --> 00:41:52,344
Ты что-нибудь слышала?

504
00:41:52,427 --> 00:41:53,303
Нет.

505
00:41:54,638 --> 00:41:56,723
Здравствуйте. Что-нибудь случилось?

506
00:41:58,183 --> 00:41:59,601
Присаживайся, Амелия.

507
00:42:00,727 --> 00:42:01,978
В чём дело?

508
00:42:02,854 --> 00:42:06,775
Кто-то вырезал на твоей двери
слово «уходи» и повесил петлю.

509
00:42:06,858 --> 00:42:08,193
Зачем?

510
00:42:08,652 --> 00:42:11,696
Ты что-нибудь слышала,
когда пришла домой прошлой ночью?

511
00:42:11,780 --> 00:42:14,741
Ну... Вчера ночью
я не вернулась в общежитие,

512
00:42:14,824 --> 00:42:16,952
так что я еще ничего не видела.

513
00:42:17,035 --> 00:42:19,955
У кого-нибудь из вас
есть проблемы с кем-нибудь?

514
00:42:20,664 --> 00:42:23,083
Нет. По крайней мере, у меня нет.

515
00:42:24,209 --> 00:42:26,544
- Нет.
- Наверное, это просто шутка.

516
00:42:27,212 --> 00:42:28,880
Думаешь, это шутка?

517
00:42:28,964 --> 00:42:32,092
Я имела в виду не это, а историю с ведьмой

518
00:42:32,175 --> 00:42:35,136
и той девушкой,
которая умерла в нашей комнате.

519
00:42:35,220 --> 00:42:37,806
Я не думаю, что дело в ведьме, Амелия.

520
00:42:38,390 --> 00:42:40,684
Джасмин, а ты как думаешь, в чём дело?

521
00:42:42,852 --> 00:42:44,104
Не знаю.

522
00:42:46,815 --> 00:42:48,900
Вы, девочки, хорошо ладите, верно?

523
00:42:49,567 --> 00:42:50,777
Да, мы ладим.

524
00:42:54,239 --> 00:42:55,240
Ага.

525
00:43:19,848 --> 00:43:21,057
Ненавижу тебя.

526
00:43:22,142 --> 00:43:26,855
ТО, ЧТО БУДЕТ ДАЛЬШЕ

527
00:43:33,486 --> 00:43:34,821
Не знаю. Петля?

528
00:43:36,239 --> 00:43:38,366
Никогда не видела ничего подобного.

529
00:43:38,450 --> 00:43:41,661
Я видела. Я училась в аспирантуре,
и там во дворе нашли петлю.

530
00:43:41,745 --> 00:43:43,872
- Был жуткий скандал.
- О господи.

531
00:43:43,955 --> 00:43:46,666
- Я просто беспокоюсь о Джасмин.
- Естественно.

532
00:43:46,750 --> 00:43:49,169
Кто знает, что ей приходится переживать?

533
00:43:49,252 --> 00:43:51,463
Это может объяснить тот спор об оценке.

534
00:43:51,546 --> 00:43:55,300
Да, зацикливаются на оценках,
когда всё остальное идет кувырком.

535
00:43:55,383 --> 00:43:58,970
Да, но спор может повлиять на то,
возьмут меня в штат или нет.

536
00:43:59,054 --> 00:44:02,265
Лив, не драматизируй, хорошо?
С тобой всё будет в порядке.

537
00:44:07,979 --> 00:44:08,980
Смотри.

538
00:44:10,607 --> 00:44:12,942
Я никогда не видела их
так близко к городу.

539
00:44:13,026 --> 00:44:14,944
Пойдем. Нам не следует быть здесь.

540
00:44:16,529 --> 00:44:17,489
Идем.

541
00:44:29,584 --> 00:44:33,046
Это одно из старейших зданий в кампусе,
построенное в 1801 году.

542
00:44:33,129 --> 00:44:34,923
Часть оригинальной кирпичной кладки

543
00:44:35,006 --> 00:44:37,342
была взята
из здания суда деревни Анкастер,

544
00:44:37,425 --> 00:44:39,594
где велись печально известные процессы.

545
00:44:39,677 --> 00:44:41,471
Если вы последуете за мной сюда,

546
00:44:41,554 --> 00:44:45,558
вы увидите, как выглядит стандартное жилое
помещение в общежитии «Бельвиль».

547
00:44:45,642 --> 00:44:47,644
Мы размещаем в комнате по два студента,

548
00:44:47,727 --> 00:44:50,647
но у нас есть и одиночные комнаты
в случае необходимости.

549
00:44:52,399 --> 00:44:56,069
Напоминаю, если хотите
задать вопрос, не стесняйтесь.

550
00:44:56,986 --> 00:45:01,825
Самое замечательное в Анкастере то,
что вся эта зона имеет богатую историю.

551
00:45:03,118 --> 00:45:06,371
Осторожнее, мэм. Здесь пол неровный.

552
00:45:06,454 --> 00:45:10,250
Здесь даже есть община потомков
первых поселенцев города, которые

553
00:45:10,333 --> 00:45:13,211
до сих пор живут и одеваются
по традициям 17-го века.

554
00:45:14,504 --> 00:45:16,714
Теперь подойдите сюда.

555
00:45:16,798 --> 00:45:19,843
Просто встаньте вокруг, найдите место.

556
00:45:22,220 --> 00:45:23,054
Ладно, хорошо.

557
00:45:24,472 --> 00:45:25,473
Мы пришли.

558
00:45:50,457 --> 00:45:51,374
Что это?

559
00:45:52,834 --> 00:45:55,587
Это чернокожая студентка, она спит.

560
00:45:58,756 --> 00:45:59,716
А это что?

561
00:46:02,010 --> 00:46:03,511
То, что будет дальше.

562
00:46:06,556 --> 00:46:07,515
Проснись!

563
00:46:07,599 --> 00:46:09,809
Нет, проснись! Очнись же!

564
00:46:10,477 --> 00:46:11,728
Проснись!

565
00:46:17,775 --> 00:46:21,529
Нет, я не... Я просто подошла убедиться,
что с тобой всё в порядке.

566
00:46:21,613 --> 00:46:25,033
Я ничего не делала, клянусь.
Ты разговаривала во сне.

567
00:46:25,116 --> 00:46:27,994
Я просто... Ты просто напугала меня, ясно?

568
00:46:44,427 --> 00:46:47,847
МАРГАРЕТ МИЛЛЕТ

569
00:46:55,730 --> 00:46:58,316
АРХИВЫ КОЛЛЕДЖА АНКАСТЕР
МЕМОРИАЛЬНАЯ КОЛЛЕКЦИЯ АЙКЕНА

570
00:46:58,399 --> 00:47:00,902
ХРОНОЛОГИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ
ЛИЧНЫЕ ВЕЩИ ЛУИЗЫ УИКС - 1943 Г.

571
00:47:24,634 --> 00:47:27,387
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ДНЕВНИК
ЗА 1965 ГОД

572
00:47:36,646 --> 00:47:40,149
долго гуляла по кампусу,
столько красивых зданий

573
00:47:40,233 --> 00:47:43,987
Хочу исследовать их все!

574
00:47:49,033 --> 00:47:52,537
Обед с Элис,
томатный биск - вкуснятина!

575
00:47:52,620 --> 00:47:55,582
Никаких новостей из дома.
Звонила целый день. Ничего.

576
00:47:55,665 --> 00:47:58,251
Ужин в честь дня рождения вивиан
не пригласили

577
00:48:00,128 --> 00:48:02,130
Всю ночь странные звуки.

578
00:48:03,131 --> 00:48:04,632
Кто-то был в комнате.

579
00:49:04,942 --> 00:49:07,654
Стук в дверь после полуночи. Маргарет?

580
00:49:14,577 --> 00:49:16,579
СЕНТ.-ДЕК. - МАЙ-АВГ.
1965 Г.

581
00:49:44,232 --> 00:49:45,483
- Быстрее.
- Подожди, эй.

582
00:49:46,651 --> 00:49:47,568
Ну же.

583
00:50:06,754 --> 00:50:07,672
Извините.

584
00:50:10,341 --> 00:50:11,384
У меня проблемы?

585
00:50:36,033 --> 00:50:37,618
На улице мороз.

586
00:50:41,998 --> 00:50:44,250
Что ты там делала с теми парнями?

587
00:50:45,209 --> 00:50:47,044
Ничего, мы просто тусовались.

588
00:50:48,004 --> 00:50:48,963
Это друзья.

589
00:50:52,467 --> 00:50:53,384
Хорошо.

590
00:50:56,053 --> 00:50:57,054
Так...

591
00:50:58,389 --> 00:51:01,350
когда будешь готова,
я провожу тебя в медпункт.

592
00:51:01,434 --> 00:51:02,602
Со мной всё в порядке.

593
00:51:02,685 --> 00:51:05,313
Ну, ты выпивала.

594
00:51:05,396 --> 00:51:06,689
Нет, я не собираюсь...

595
00:51:06,814 --> 00:51:11,277
Могло что-то случиться,
чего ты не заметила, даже обморожение.

596
00:51:11,652 --> 00:51:12,570
Я не могу идти.

597
00:51:15,740 --> 00:51:18,326
Если все узнают, начнется кошмар.

598
00:51:22,205 --> 00:51:25,208
Я знаю, что происходит,
и я больше не буду так поступать.

599
00:51:27,210 --> 00:51:30,171
Я переведусь, я уйду.
Я просто больше так не могу.

600
00:51:30,254 --> 00:51:31,589
Нет-нет.

601
00:51:32,298 --> 00:51:33,216
Нет.

602
00:51:34,258 --> 00:51:36,469
Давай поговорим об этом утром.

603
00:51:36,552 --> 00:51:38,805
Сейчас я схожу в твою комнату,

604
00:51:38,888 --> 00:51:41,724
- возьму кое-какую одежду, а потом...
- Вы не войдете.

605
00:51:42,683 --> 00:51:45,520
Джасмин заперла ее изнутри. Она сука.

606
00:51:47,063 --> 00:51:48,523
Я ненавижу эту комнату.

607
00:51:49,398 --> 00:51:50,858
Я ненавижу это место.

608
00:51:58,825 --> 00:52:01,744
ДЖАСМИН

609
00:52:01,828 --> 00:52:04,622
КОЛЛЕДЖ АНКАСТЕР
ФОРМА ОТЧЕТА О ПРОИСШЕСТВИИ

610
00:52:17,385 --> 00:52:22,014
СЕЙЧАС КАК НИКОГДА

611
00:52:28,271 --> 00:52:30,857
АЛЬЯНС ЗА ИНКЛЮЗИВНОЕ БУДУЩЕЕ

612
00:52:34,360 --> 00:52:35,444
Извините.

613
00:52:36,529 --> 00:52:39,031
Не парься. Я подумала об этом.

614
00:52:40,908 --> 00:52:41,826
Фиксатор.

615
00:52:42,368 --> 00:52:44,871
Они зря надеются,
что меня так просто заткнуть.

616
00:52:46,080 --> 00:52:47,248
Хорошо. Что ж...

617
00:52:47,748 --> 00:52:48,916
С Днем благодарения.

618
00:52:49,750 --> 00:52:51,335
Ты когда улетаешь?

619
00:52:53,671 --> 00:52:55,548
Я останусь здесь на праздники.

620
00:52:55,882 --> 00:52:56,716
Неужели?

621
00:52:57,133 --> 00:52:58,175
Как жаль.

622
00:53:00,094 --> 00:53:01,470
Вы едете домой?

623
00:53:01,888 --> 00:53:04,432
Нет... Нет, я лечу в Нью-Йорк.

624
00:53:04,515 --> 00:53:06,350
Мои друзья готовят ужин.

625
00:53:06,434 --> 00:53:09,061
Листовая зелень, сладкий ямс, все дела.

626
00:53:10,313 --> 00:53:11,647
Слушай,

627
00:53:11,731 --> 00:53:15,192
ты не должна чувствовать,
что между нами какая-то неловкость.

628
00:53:15,276 --> 00:53:16,527
Ну, с моей стороны нет.

629
00:53:17,069 --> 00:53:19,280
Ага. С моей стороны тоже.

630
00:53:19,989 --> 00:53:21,407
Просто знай, что я здесь.

631
00:53:27,038 --> 00:53:28,205
Что происходит?

632
00:53:28,748 --> 00:53:29,790
Я уезжаю.

633
00:53:31,792 --> 00:53:32,877
На праздники?

634
00:53:33,794 --> 00:53:34,795
Насовсем.

635
00:53:58,194 --> 00:53:59,278
Дорогая.

636
00:54:00,571 --> 00:54:02,573
Знаю, сейчас иду.

637
00:54:14,168 --> 00:54:15,461
Амелия, подожди.

638
00:54:37,817 --> 00:54:38,818
Привет, мама.

639
00:54:39,694 --> 00:54:41,362
Извини, что не ответила раньше.

640
00:54:42,405 --> 00:54:45,741
Я просто была так занята
учебой, друзьями - всем.

641
00:54:48,077 --> 00:54:50,454
Мы с моей соседкой по комнате
всё еще ладим.

642
00:54:51,330 --> 00:54:54,917
Она даже пригласила меня
к себе домой на День благодарения...

643
00:54:55,418 --> 00:54:56,293
Не волнуйся.

644
00:54:57,461 --> 00:54:58,713
Я не буду одна.

645
00:55:57,938 --> 00:55:58,856
Эй?

646
00:56:09,909 --> 00:56:11,285
Есть здесь кто-нибудь?

647
00:56:50,116 --> 00:56:51,909
О боже! Господи!

648
00:56:52,910 --> 00:56:54,620
Джасмин, отойди.

649
00:56:55,830 --> 00:56:57,748
Джасмин! Не подходи.

650
00:56:58,582 --> 00:57:00,167
Джасмин, назад!

651
00:57:00,960 --> 00:57:02,795
Я Анкастер.

652
00:57:04,130 --> 00:57:05,756
Я Анкастер.

653
00:57:08,092 --> 00:57:10,094
Я Анкастер.

654
00:57:12,847 --> 00:57:14,265
Я Анкастер.

655
00:57:14,974 --> 00:57:18,727
Единственное, что чуждо Анкастеру -
это дискриминация.

656
00:57:19,687 --> 00:57:23,607
Вот почему я с радостью объявляю
о новой инициативе колледжа.

657
00:57:23,691 --> 00:57:26,652
Альянс Анкастера за инклюзивное будущее -

658
00:57:26,735 --> 00:57:28,696
это союз студентов и преподавателей,

659
00:57:28,779 --> 00:57:31,574
стремящихся защищать и поощрять
личностное разнообразие.

660
00:57:32,992 --> 00:57:36,328
Используя инновационные методы,
такие как семинары,

661
00:57:36,412 --> 00:57:39,498
серии выездных лекций
и мультикультурные мероприятия,

662
00:57:39,582 --> 00:57:43,252
Альянс проложит новый путь
к полной инклюзивности.

663
00:57:44,628 --> 00:57:49,592
Сейчас как никогда важно показать миру,
кто мы на самом деле.

664
00:58:08,110 --> 00:58:12,698
ЭТО ПОВСЮДУ

665
00:58:34,345 --> 00:58:36,138
Ты Джасмин, верно?

666
00:58:38,807 --> 00:58:39,725
Да.

667
00:58:40,684 --> 00:58:42,895
- Откуда ты знаешь?
- Как дела?

668
00:58:43,354 --> 00:58:44,396
Хорошо.

669
00:58:45,231 --> 00:58:46,148
Всё отлично.

670
00:59:02,039 --> 00:59:03,123
Тяжело.

671
00:59:11,632 --> 00:59:14,134
В первом семестре у меня была бессонница.

672
00:59:15,970 --> 00:59:19,306
Во время выпускных экзаменов
я не спала двое суток подряд.

673
00:59:19,390 --> 00:59:22,601
У меня были галлюцинации,
я думала, моя лампа была гномом.

674
00:59:29,858 --> 00:59:31,527
Мне снятся кошмары.

675
00:59:34,321 --> 00:59:35,239
Часто.

676
00:59:41,287 --> 00:59:43,247
Приходи в Дом афроамериканцев.

677
00:59:44,707 --> 00:59:47,501
Это отличное место для цветных студентов.

678
00:59:48,335 --> 00:59:50,421
Для всех восьмерых.

679
00:59:55,884 --> 00:59:57,469
Может, увидимся там.

680
01:00:06,061 --> 01:00:07,730
Ты в толчок провалилась, что ли?

681
01:00:22,661 --> 01:00:23,787
Вы не ошиблись.

682
01:00:28,375 --> 01:00:29,418
Ладно.

683
01:00:29,501 --> 01:00:30,377
Хорошо обломала.

684
01:00:31,378 --> 01:00:32,463
Ты ее знаешь?

685
01:00:34,131 --> 01:00:35,049
Нет.

686
01:00:35,799 --> 01:00:37,926
Она дала мне это.

687
01:00:38,010 --> 01:00:40,971
О боже мой,
некоторые пытались меня завлечь,

688
01:00:41,055 --> 01:00:42,389
но с Хабадом.

689
01:00:42,890 --> 01:00:44,141
Меня бесит это.

690
01:00:44,975 --> 01:00:47,269
Это правда ужасно.

691
01:00:54,735 --> 01:00:59,531
Прежде всего, хочу сказать, что мне очень
понравилась ваша редакционная статья.

692
01:00:59,865 --> 01:01:01,033
В «Глоуб».

693
01:01:01,367 --> 01:01:03,160
Спасибо. Большое спасибо.

694
01:01:03,410 --> 01:01:05,537
Действительно заставляет задуматься.

695
01:01:06,163 --> 01:01:09,792
Будут ли у вас дальнейшие публикации
после этой редакционной статьи?

696
01:01:09,875 --> 01:01:11,335
Я имею в виду книги.

697
01:01:11,418 --> 01:01:12,920
В ближайшем будущем нет.

698
01:01:13,003 --> 01:01:15,631
Я в процессе сбора информации...

699
01:01:15,714 --> 01:01:19,510
Публикации - лишь один из факторов
при рассмотрении кандидатов

700
01:01:19,593 --> 01:01:22,888
на постоянную должность.
Если публикаций немного,

701
01:01:23,889 --> 01:01:27,393
заявка может в большей степени
опираться на другие факторы,

702
01:01:27,476 --> 01:01:30,938
такие как успеваемость в классе
и вовлеченность.

703
01:01:31,438 --> 01:01:32,773
Я прекрасно это понимаю.

704
01:01:32,856 --> 01:01:36,276
Я ставлю обучение в классе
выше всего остального.

705
01:01:36,693 --> 01:01:40,531
Значит, вы понимаете, почему текущий спор,

706
01:01:40,614 --> 01:01:43,867
возбужденный против вас,
вызывает особую озабоченность.

707
01:01:46,662 --> 01:01:48,997
- Что ж...
- Принято ли решение по спору?

708
01:01:49,456 --> 01:01:50,374
Пока нет.

709
01:01:53,043 --> 01:01:54,420
Не могли бы вы...

710
01:01:56,380 --> 01:01:59,049
немного рассказать о сути проблемы?

711
01:02:02,678 --> 01:02:03,929
Проблема...

712
01:02:09,268 --> 01:02:10,561
Проблема...

713
01:02:11,645 --> 01:02:13,772
в этом учебном заведении.

714
01:02:15,941 --> 01:02:18,318
Почему администрация здесь
тратит больше энергии

715
01:02:18,402 --> 01:02:20,362
на подрыв моей заявки на должность,

716
01:02:20,446 --> 01:02:23,574
чем на выявление расиста,
терроризирующего студенчество?

717
01:02:23,657 --> 01:02:25,576
Я не понимаю, что...

718
01:02:25,659 --> 01:02:27,703
Недавно кто-то поджег крест.

719
01:02:27,786 --> 01:02:30,289
Это не инцидент. Это ЧП.

720
01:02:30,372 --> 01:02:32,583
Я не буду козлом отпущения в вузе,

721
01:02:32,666 --> 01:02:36,336
который не может или не хочет видеть
себя таким, какой он есть.

722
01:02:36,420 --> 01:02:38,297
Помочь той девушке можно было бы,

723
01:02:38,380 --> 01:02:41,842
покончив с ненавистью, ведущей
к вандализму в комнатах студентов,

724
01:02:41,925 --> 01:02:44,720
недооценке работы
цветных преподавателей и тому,

725
01:02:44,803 --> 01:02:47,055
что я вынуждена оправдываться перед вами.

726
01:02:49,892 --> 01:02:53,020
Посмотрите, что происходит с Джасмин Мур.

727
01:02:53,103 --> 01:02:56,315
Посмотрите, что происходит
прямо у вас под носом.

728
01:04:42,170 --> 01:04:44,798
ГОСТИНАЯ - БИБЛИОТЕКА - ГЛАВНАЯ СПАЛЬНЯ

729
01:05:03,317 --> 01:05:05,027
1 ДЕКАБРЯ 1965 ГОДА

730
01:05:05,110 --> 01:05:06,903
Еще одна мигрень, не могу

731
01:05:06,987 --> 01:05:09,448
Последний звонок. Библиотека закрыта.

732
01:05:10,949 --> 01:05:13,410
СРЕДА, 3 ДЕКАБРЯ

733
01:05:30,844 --> 01:05:32,179
Привет, Кейти.

734
01:05:33,138 --> 01:05:34,348
Ты еще здесь?

735
01:05:34,806 --> 01:05:36,725
Только что выгнали из библиотеки.

736
01:05:37,184 --> 01:05:39,436
Я думала, может, вернемся вместе?

737
01:05:42,397 --> 01:05:44,733
ЧЕТВЕРГ, 2 ДЕКАБРЯ

738
01:05:46,068 --> 01:05:48,654
Она приходит, волоча веревку

739
01:06:13,136 --> 01:06:14,846
Она заберет меня с собой

740
01:06:15,514 --> 01:06:16,473
Заведующая Бишоп.

741
01:06:21,520 --> 01:06:23,313
Заведующая Бишоп! Помогите!

742
01:06:23,730 --> 01:06:26,274
Пожалуйста, заведующая Бишоп!
Откройте дверь!

743
01:06:26,692 --> 01:06:27,734
Прошу вас!

744
01:06:27,818 --> 01:06:29,903
Заведующая Бишоп!

745
01:06:29,986 --> 01:06:31,029
Пожалуйста!

746
01:06:47,003 --> 01:06:48,672
Чёрт!

747
01:07:38,388 --> 01:07:39,681
3:33 - МАРГАРЕТ

748
01:07:56,448 --> 01:07:57,574
Вот кто-то живенький.

749
01:08:11,713 --> 01:08:13,006
Анкастер приветствует.

750
01:08:24,392 --> 01:08:25,560
Джасмин?

751
01:08:26,478 --> 01:08:27,562
О боже.

752
01:08:29,314 --> 01:08:32,400
Твоя мама очень волнуется.
Она сказала, ты почти не звонила.

753
01:08:33,151 --> 01:08:34,986
Джасмин, как так получилось?

754
01:08:37,030 --> 01:08:38,448
Тебя кто-то толкнул?

755
01:08:40,492 --> 01:08:41,743
Ты поскользнулась?

756
01:08:43,119 --> 01:08:44,788
Мне нужно было уйти от нее.

757
01:08:45,372 --> 01:08:46,248
От кого?

758
01:08:46,832 --> 01:08:47,916
Уйти от кого?

759
01:08:48,959 --> 01:08:49,918
От ведьмы.

760
01:08:52,170 --> 01:08:53,421
Никакой ведьмы нет.

761
01:08:53,505 --> 01:08:55,006
Я не вернусь туда.

762
01:08:55,799 --> 01:08:57,425
- Джасмин...
- Я не вернусь.

763
01:08:57,926 --> 01:08:59,052
Нет, Джасмин.

764
01:08:59,469 --> 01:09:01,346
Джасмин, нельзя уходить.

765
01:09:03,223 --> 01:09:04,850
Это не призраки.

766
01:09:05,308 --> 01:09:07,185
Это не что-то сверхъестественное.

767
01:09:10,689 --> 01:09:11,773
Это Америка.

768
01:09:12,899 --> 01:09:14,192
И это повсюду.

769
01:09:15,861 --> 01:09:19,072
Я прошла через это. И...

770
01:09:19,614 --> 01:09:20,866
Я понимаю.

771
01:09:21,491 --> 01:09:24,160
Я была одной из трех чернокожих женщин.

772
01:09:24,244 --> 01:09:26,246
Нас даже не различали.

773
01:09:28,123 --> 01:09:29,666
Это было унизительно.

774
01:09:30,792 --> 01:09:33,461
Но я прочно там застряла

775
01:09:33,545 --> 01:09:35,589
и я не позволила им вытолкнуть меня.

776
01:09:36,214 --> 01:09:38,300
Мне просто нужно уйти оттуда.

777
01:09:41,219 --> 01:09:43,346
От этого не уйдешь, Джасмин.

778
01:09:45,348 --> 01:09:46,391
Это идет за тобой.

779
01:09:49,436 --> 01:09:50,520
Поверь мне.

780
01:09:52,022 --> 01:09:52,939
Я знаю.

781
01:11:03,510 --> 01:11:04,844
Помоги мне.

782
01:11:23,029 --> 01:11:24,114
Вирджи?

783
01:11:26,908 --> 01:11:28,118
Мы опоздали.

784
01:11:30,412 --> 01:11:32,122
Они почти здесь.

785
01:11:34,916 --> 01:11:36,292
Я позову вам кого-нибудь.

786
01:11:38,503 --> 01:11:40,755
Убери от меня свою черную руку.

787
01:11:42,132 --> 01:11:44,175
Ты думаешь, что можешь касаться меня?

788
01:11:44,968 --> 01:11:47,721
Я позволила тебе слишком расслабиться.

789
01:11:49,931 --> 01:11:52,225
Гэри предупреждал меня об этом.

790
01:11:53,101 --> 01:11:54,978
Ты думаешь, что можешь меня касаться?

791
01:11:57,480 --> 01:11:59,232
Как ты смеешь?

792
01:12:01,985 --> 01:12:04,112
Это мой дом.

793
01:12:06,114 --> 01:12:08,658
Это мой дом.

794
01:12:10,910 --> 01:12:13,955
Это мой дом.

795
01:12:48,156 --> 01:12:49,074
Джасмин?

796
01:12:52,327 --> 01:12:53,745
Гейл знает, что ты здесь?

797
01:12:54,621 --> 01:12:55,830
Я сама пришла.

798
01:12:58,083 --> 01:12:59,626
Что ты пытаешься сделать?

799
01:13:00,418 --> 01:13:01,628
Я во всём разобралась.

800
01:13:02,587 --> 01:13:03,797
Теперь я понимаю.

801
01:13:05,215 --> 01:13:07,926
Сейчас это не лучшее место для тебя.

802
01:13:08,009 --> 01:13:09,010
Вы не правы.

803
01:13:10,345 --> 01:13:12,097
Неважно, куда я иду.

804
01:13:13,306 --> 01:13:14,390
Это повсюду.

805
01:13:45,672 --> 01:13:46,923
Джасмин?

806
01:14:27,046 --> 01:14:28,506
Джасмин!

807
01:14:29,549 --> 01:14:32,135
Джасмин!

808
01:14:36,806 --> 01:14:38,349
Нет!

809
01:14:48,651 --> 01:14:49,944
Джасмин!

810
01:14:50,737 --> 01:14:52,197
Джасмин!

811
01:15:11,466 --> 01:15:14,177
КОЛЛЕДЖ АНКАСТЕР

812
01:15:20,934 --> 01:15:24,312
«АЛАЯ БУКВА»
НАТАНИЭЛЬ ГОТОРН

813
01:15:37,951 --> 01:15:38,952
СРЕДНЯЯ ШКОЛА ЛЕЙКВЬЮ, 2019 Г.

814
01:15:39,035 --> 01:15:41,162
Джасмин, ты лучшая подруга, о которой
только можно мечтать. БУДУ СКУЧАТЬ

815
01:15:41,246 --> 01:15:43,665
СРЕДНЯЯ ШКОЛА ЛЕЙКВЬЮ - 2019.
ЧЁРТ! АНКАСТЕР! А она головастая!

816
01:15:55,093 --> 01:15:57,011
КЭРОЛ МУР - 183 КЕЛВИН-СТ., ТАКОМА,
ШТАТ ВАШИНГТОН

817
01:16:07,939 --> 01:16:12,277
Я НИКУДА НЕ УЙДУ

818
01:16:24,664 --> 01:16:27,041
Ты выглядишь так, будто вообще не спишь.

819
01:16:29,919 --> 01:16:31,254
Как я могу спать?

820
01:16:31,838 --> 01:16:33,089
Ты не виновата.

821
01:16:33,589 --> 01:16:35,925
Ну, я понимаю, но всё-таки...

822
01:16:37,677 --> 01:16:39,137
Не вини себя.

823
01:16:43,516 --> 01:16:45,643
Я знаю, что тебе тоже тяжело.

824
01:16:46,561 --> 01:16:49,897
Особенно тогда,
когда мы должны чествовать тебя.

825
01:16:53,484 --> 01:16:54,402
Добилась своего.

826
01:16:56,779 --> 01:16:57,697
Не так ли?

827
01:17:03,953 --> 01:17:06,080
Я всегда думала, что это приз.

828
01:17:09,083 --> 01:17:12,712
Настаивать. Выживать, терпеть.

829
01:17:15,340 --> 01:17:17,342
А ради чего мы это делаем на самом деле?

830
01:17:17,967 --> 01:17:19,886
Я знаю, ради чего я это делаю.

831
01:17:21,804 --> 01:17:23,473
Теперь я причастна.

832
01:17:26,851 --> 01:17:28,144
У меня есть место.

833
01:17:30,480 --> 01:17:34,525
И из всех программ, всех должностей,
на которые я претендовала...

834
01:17:36,569 --> 01:17:39,280
здесь впервые в меня рискнули поверить.

835
01:17:41,866 --> 01:17:44,660
Может, причастность -
это то, что у тебя всегда было.

836
01:17:44,744 --> 01:17:45,787
У меня не было.

837
01:17:46,788 --> 01:17:48,623
Ничто никогда не давалось мне легко.

838
01:17:50,625 --> 01:17:53,294
- Мой собственный брат запирал...
- Твой брат?

839
01:17:54,837 --> 01:17:55,838
Что?

840
01:17:56,547 --> 01:17:58,383
Ты сказала, ты единственный ребенок.

841
01:18:00,551 --> 01:18:02,261
Я еще говорю, что я сирота.

842
01:18:02,804 --> 01:18:03,805
Иногда.

843
01:18:08,351 --> 01:18:10,186
Они мне больше не семья.

844
01:18:13,022 --> 01:18:15,233
Вот почему это важно для меня, Гейл.

845
01:18:46,848 --> 01:18:48,516
Не вешайте трубку.

846
01:18:49,809 --> 01:18:52,019
Это касается моей дочери, Элизабет.

847
01:18:53,104 --> 01:18:55,314
Но вы, возможно, знаете ее под именем Лив.

848
01:19:34,312 --> 01:19:36,230
Я звонила вам неделями.

849
01:19:38,232 --> 01:19:39,567
Вы Эстер Бикерт.

850
01:19:44,655 --> 01:19:45,573
Вот.

851
01:19:58,252 --> 01:19:59,712
Это Лив?

852
01:19:59,795 --> 01:20:00,838
Элизабет.

853
01:20:01,339 --> 01:20:04,175
Она как будто исчезла с лица Земли.

854
01:20:04,675 --> 01:20:06,677
Ушла и не вернулась.

855
01:20:07,803 --> 01:20:10,014
В нашем сообществе
это не то чтобы редкость.

856
01:20:10,765 --> 01:20:11,807
Это неслыханно.

857
01:20:12,642 --> 01:20:14,852
И вот однажды я ее увидела.

858
01:20:14,936 --> 01:20:16,062
В газете.

859
01:20:17,188 --> 01:20:18,981
Но ее называли Лив.

860
01:20:19,899 --> 01:20:22,151
И говорили, что она чернокожая.

861
01:20:23,361 --> 01:20:24,737
Лив не чернокожая?

862
01:20:24,820 --> 01:20:26,989
- Конечно нет. Она моя дочь.
- Но...

863
01:20:27,365 --> 01:20:28,241
Ее отец?

864
01:20:28,741 --> 01:20:30,826
Нет. Упокой Господь его душу. Нет.

865
01:20:31,702 --> 01:20:34,288
Нет... Я думаю...

866
01:20:34,747 --> 01:20:36,874
это касается вас с Лив.

867
01:20:38,125 --> 01:20:40,628
Она не разговаривает со мной.

868
01:20:43,422 --> 01:20:45,675
В нее вселился дьявол.

869
01:20:47,051 --> 01:20:50,096
Я просто думала,
что вы должны знать правду.

870
01:20:55,810 --> 01:20:57,186
Это слишком. Я...

871
01:20:58,104 --> 01:20:59,021
Зачем же...

872
01:21:02,942 --> 01:21:08,948
МНЕНИЕ - ПОСТОЯННАЯ ДОЛЖНОСТЬ
ДЛЯ БЕКМАН - ПОБЕДА ИНКЛЮЗИВНОСТИ

873
01:21:15,871 --> 01:21:18,291
Гейл. Вы всё-таки пришли.

874
01:21:18,624 --> 01:21:21,794
Слава богу. Этой вечеринке
не помешал бы чуток разнообразия.

875
01:21:25,089 --> 01:21:27,049
Большая ночь для вашей подруги.

876
01:21:28,259 --> 01:21:29,427
Постоянная должность.

877
01:21:38,603 --> 01:21:40,062
Привет, Гейл!

878
01:22:26,567 --> 01:22:28,486
Это одна из моих любимых песен.

879
01:22:29,278 --> 01:22:31,906
Гейл, иди сюда, помоги ставить музыку.

880
01:22:32,323 --> 01:22:34,408
- Лив...
- Я отлично справляюсь.

881
01:22:35,660 --> 01:22:37,119
Не могу в это поверить.

882
01:22:37,203 --> 01:22:38,663
Это враждебное поглощение.

883
01:22:38,746 --> 01:22:41,248
Брайан, я люблю вас,
но ваша музыка - отстой.

884
01:22:41,332 --> 01:22:42,833
Нам пора заявить о себе.

885
01:22:42,917 --> 01:22:44,460
Лив, у тебя есть минутка?

886
01:22:44,543 --> 01:22:47,421
- Что значит заявить о себе?
- Веселитесь. Зажгитесь.

887
01:22:47,505 --> 01:22:50,132
Гейл, просвети этого человека для меня?

888
01:22:50,216 --> 01:22:51,550
Хочу поговорить с тобой.

889
01:22:51,884 --> 01:22:55,012
Секунду. Покажу этим белым людям,
что такое музыка.

890
01:23:01,268 --> 01:23:02,978
Хорошо. Я ухожу.

891
01:23:03,062 --> 01:23:04,480
Танцор из меня никудышный.

892
01:23:04,563 --> 01:23:06,357
Гейл, вы можете танцевать под это?

893
01:23:06,440 --> 01:23:07,858
Ну конечно может!

894
01:23:12,321 --> 01:23:13,239
Прекрати это.

895
01:23:13,864 --> 01:23:14,990
Прекрати это.

896
01:23:17,243 --> 01:23:18,536
Перестань!

897
01:23:26,460 --> 01:23:27,878
Ты лгунья.

898
01:23:28,629 --> 01:23:30,005
Гейл, какого хрена?

899
01:23:31,215 --> 01:23:32,800
Я встречалась с твоей матерью.

900
01:23:35,261 --> 01:23:36,470
Как ты могла...

901
01:23:37,179 --> 01:23:38,764
Лив, ты мошенница.

902
01:23:40,683 --> 01:23:42,101
О чём это вы?

903
01:23:42,560 --> 01:23:46,772
Я говорю, что семинары
об афроамериканском наследии у вас вела

904
01:23:47,565 --> 01:23:48,858
белая женщина,

905
01:23:49,316 --> 01:23:53,487
которой вы дали постоянную должность
только потому, что умерла черная девушка.

906
01:23:55,114 --> 01:23:56,198
Это безумие.

907
01:23:56,449 --> 01:23:58,826
Не собираюсь доказывать вам
свою чернокожесть.

908
01:23:58,909 --> 01:24:00,286
Нет, конечно нет.

909
01:24:00,369 --> 01:24:02,788
Мне неудобно направление...

910
01:24:02,872 --> 01:24:03,831
Пошли вы к чёрту!

911
01:24:06,333 --> 01:24:07,293
Ясно?

912
01:24:07,626 --> 01:24:09,420
Что вам удобно?

913
01:24:11,380 --> 01:24:12,298
Хорошо.

914
01:24:12,381 --> 01:24:14,842
Ничего себе, хорошо. Именно.

915
01:24:15,593 --> 01:24:17,595
- Вы, люди...
- «Вы, люди»?

916
01:24:18,095 --> 01:24:19,889
...так оторваны от реальности,

917
01:24:19,972 --> 01:24:23,559
что вы буквально...
Вы не можете отличить черное от белого.

918
01:24:24,560 --> 01:24:26,228
Вот что делается в этом месте.

919
01:24:26,645 --> 01:24:28,856
Вот что случилось с Джасмин.

920
01:24:29,106 --> 01:24:30,566
Я знаю!

921
01:24:31,400 --> 01:24:35,154
Может не быть белых капюшонов
и менестрелей, но явление есть.

922
01:24:36,155 --> 01:24:38,574
Это как призрак, его не поймаешь.

923
01:24:38,657 --> 01:24:39,825
Это нельзя доказать.

924
01:24:40,284 --> 01:24:41,660
Гейл, успокойтесь.

925
01:24:41,744 --> 01:24:42,870
Она умерла!

926
01:24:44,830 --> 01:24:46,957
Вы слышите это, Диандра? Она умерла.

927
01:24:47,333 --> 01:24:49,001
И я могла бы ей помочь.

928
01:24:53,130 --> 01:24:55,216
Я могла бы отпустить ее, но я...

929
01:24:57,760 --> 01:24:58,928
держала ее здесь.

930
01:25:05,976 --> 01:25:07,853
Никакая я не госпожа.

931
01:25:09,772 --> 01:25:11,065
Я лишь горничная.

932
01:25:12,316 --> 01:25:13,859
Вы привели меня сюда, чтобы...

933
01:25:13,943 --> 01:25:14,860
убираться.

934
01:25:18,572 --> 01:25:20,241
Я ничего не изменила.

935
01:25:23,828 --> 01:25:25,287
Я ничего не сделала.

936
01:25:26,038 --> 01:25:26,956
Просто...

937
01:25:29,834 --> 01:25:30,793
Я подвела ее.

938
01:25:34,046 --> 01:25:35,714
И она будет преследовать меня.

939
01:25:37,216 --> 01:25:39,844
Она будет преследовать меня
до конца жизни.

940
01:25:55,484 --> 01:25:56,694
Гейл, что случилось?

941
01:25:57,736 --> 01:26:00,364
Я... Мне нужно было поговорить с тобой.

942
01:26:01,574 --> 01:26:04,910
Тебе надо было психануть
и протащить меня через грязь

943
01:26:04,994 --> 01:26:06,912
на глазах у всех этих белых людей?

944
01:26:07,079 --> 01:26:08,080
Ты тоже белая.

945
01:26:08,205 --> 01:26:09,415
Нет, я не белая!

946
01:26:10,082 --> 01:26:11,041
Та женщина...

947
01:26:11,667 --> 01:26:13,085
вырастила меня в вере,

948
01:26:13,586 --> 01:26:18,132
что я попаду в ад за то, что я
незаконнорожденная дочь чернокожего.

949
01:26:18,215 --> 01:26:21,552
Нет, она сказала, что твой отец был белым.

950
01:26:24,597 --> 01:26:25,848
Теперь она так говорит?

951
01:26:25,931 --> 01:26:28,058
Я много работала и не заслужила

952
01:26:28,142 --> 01:26:30,519
такого обращения.
Ни ее, ни твоего, ни Джасмин.

953
01:26:30,936 --> 01:26:32,271
Я сказала тебе правду.

954
01:26:34,356 --> 01:26:35,941
Всё это какая-то бессмыслица.

955
01:26:37,526 --> 01:26:38,777
Я тебе не верю.

956
01:26:38,861 --> 01:26:40,946
Для тебя это не должно иметь смысла.

957
01:26:41,030 --> 01:26:42,156
Ты не жила этим.

958
01:26:42,865 --> 01:26:44,074
Это не твоя история.

959
01:26:45,284 --> 01:26:46,744
Считай, что тебе повезло.

960
01:26:56,545 --> 01:27:01,091
Проблема в том, что администрация
не уделяет главное внимание заботе о себе.

961
01:27:01,175 --> 01:27:03,802
Это же крайне вредно.

962
01:27:03,886 --> 01:27:05,262
Я полностью согласна.

963
01:27:05,346 --> 01:27:07,890
Я правда понимаю, что вы чувствуете, Гейл.

964
01:27:07,973 --> 01:27:11,810
Потому что к концу семестра
мы все измотаны и истощены.

965
01:27:11,894 --> 01:27:13,187
- Все мы.
- О боже.

966
01:27:13,270 --> 01:27:16,523
У меня от напряжения будто узел
тут размером с мячик.

967
01:27:17,107 --> 01:27:18,692
Что ж, Гейл,

968
01:27:18,776 --> 01:27:21,820
вы знаете, это был тяжелый семестр
для всех нас.

969
01:27:21,904 --> 01:27:24,698
Я не знал, что происходит.
Мне не по себе от этого.

970
01:27:25,074 --> 01:27:26,992
Это просто сильный стресс.

971
01:27:27,076 --> 01:27:29,870
- Не лучшее время.
- В этом нет никаких сомнений.

972
01:28:25,175 --> 01:28:27,302
Не волнуйтесь, я никуда не уйду.

973
01:28:28,429 --> 01:28:29,513
Извините меня.

974
01:28:30,431 --> 01:28:31,306
Спасибо.

975
01:28:39,440 --> 01:28:41,400
И это никогда не изменится.

976
01:28:48,699 --> 01:28:51,493
Всё это напряжение на работе

977
01:28:51,577 --> 01:28:53,704
и вообще всё, что происходит,

978
01:28:53,787 --> 01:28:55,456
сказывается на моём организме.

979
01:28:55,539 --> 01:28:57,291
Думаю, у тебя это от эмоций.

980
01:29:16,018 --> 01:29:19,229
Сообщение о подозрительной женщине
у корпуса первокурсников.

981
01:29:19,772 --> 01:29:21,899
Пожалуйста, проверьте и доложите.

982
01:29:24,485 --> 01:29:26,695
Вы преподаватель? Ваше удостоверение?

983
01:29:27,404 --> 01:29:28,947
- Нет.
- Пожалуйста.

984
01:29:29,031 --> 01:29:31,492
- Я просто взгляну.
- Нет, я имею в виду...

985
01:29:33,577 --> 01:29:34,661
Я здесь не работаю.

986
01:29:35,662 --> 01:29:37,164
Я как раз уходила.

987
01:29:39,833 --> 01:29:41,502
Что ж, выход в ту сторону.

988
01:29:54,848 --> 01:29:55,933
Заведующая Бишоп?

989
01:29:58,894 --> 01:30:00,062
Заведующая Бишоп?

990
01:38:03,044 --> 01:38:05,046
Перевод субтитров: Ирина Чуйко

991
01:38:05,130 --> 01:38:07,132
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович



