1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:01:40,875 --> 00:01:44,750
THUỐC HẠ MỠ

4
00:01:44,833 --> 00:01:48,083
MIẾNG DÁN GIẢM ĐAU

5
00:02:01,625 --> 00:02:03,833
ÔNG LƯU

6
00:02:03,916 --> 00:02:05,125
Bà ơi.

7
00:02:07,875 --> 00:02:08,833
Bà ơi.

8
00:02:10,250 --> 00:02:12,416
Bà ơi!

9
00:02:13,000 --> 00:02:14,083
Bà ơi.

10
00:02:14,958 --> 00:02:16,166
Bà ơi.

11
00:02:20,916 --> 00:02:22,333
Bà ơi.

12
00:02:27,208 --> 00:02:29,333
Hi Hi, thế là thế nào?

13
00:02:29,416 --> 00:02:30,875
Chơi tao à?

14
00:02:31,541 --> 00:02:32,833
Ngày nào tao cũng gọi điện,

15
00:02:32,916 --> 00:02:34,083
nhắn tin WeChat cho mày,

16
00:02:34,166 --> 00:02:36,333
mày không nghe máy cũng không trả lời.

17
00:02:36,416 --> 00:02:37,916
Thế là thế nào hả?

18
00:02:44,583 --> 00:02:45,500
Hi Hi.

19
00:02:46,375 --> 00:02:49,208
Anh xin lỗi. Anh ăn nói có hơi nóng nảy.

20
00:02:49,958 --> 00:02:51,625
Anh nhớ em quá thôi.

21
00:02:51,708 --> 00:02:53,125
KIẾN NHÂN

22
00:02:54,333 --> 00:02:55,208
Gì đây?

23
00:02:55,291 --> 00:02:56,416
<i>Không được rồi.</i>

24
00:02:56,500 --> 00:02:57,625
<i>Anh đến đi.</i>

25
00:02:57,708 --> 00:02:58,708
<i>Cơ thể cứng lại rồi.</i>

26
00:02:58,791 --> 00:02:59,875
KIẾN NHÂN

27
00:03:24,458 --> 00:03:25,333
Anh Ba,

28
00:03:25,416 --> 00:03:26,875
kiểu tóc đẹp đấy.

29
00:03:26,958 --> 00:03:28,750
Đầu tao hệt như đầu bố mày đấy.

30
00:03:28,833 --> 00:03:30,250
Nói gì đấy hả?

31
00:03:30,333 --> 00:03:31,375
Bố mới là bố mày!

32
00:03:39,083 --> 00:03:40,041
Nước nóng.

33
00:03:40,541 --> 00:03:41,458
Khăn lông.

34
00:03:41,482 --> 00:03:46,482
Upload by adm820@gmail.com

35
00:04:37,166 --> 00:04:38,916
Đừng động vào bà tôi!

36
00:04:39,000 --> 00:04:41,583
- Đừng động vào bà tôi!
- Làm gì vậy hả?

37
00:04:41,666 --> 00:04:42,583
Đừng động vào bà!

38
00:04:43,333 --> 00:04:44,375
Đừng động vào bà tôi!

39
00:04:44,458 --> 00:04:45,625
Thả ra!

40
00:04:45,708 --> 00:04:47,041
Đừng động vào bà tôi!

41
00:04:47,625 --> 00:04:50,333
- Đừng động vào bà! Thả ra!
- Chủ đề bài nói của em là

42
00:04:50,416 --> 00:04:52,375
- "Tôi Yêu Nhà Tôi".
- Trông em đi, Tiểu Võ.

43
00:04:53,833 --> 00:04:55,250
Thả tôi ra!

44
00:04:55,333 --> 00:04:58,375
Mang giày dang chân đi đường lớn,

45
00:04:58,458 --> 00:05:00,666
bình an bước qua cầu Nại Hà.

46
00:05:00,750 --> 00:05:02,833
- 10:00 sáng, sảnh Xuân Huy,
- Lên Thiên Đường,

47
00:05:02,916 --> 00:05:04,875
- về nơi yên nghỉ.
- Nhà tang lễ Thanh Điền.

48
00:05:04,958 --> 00:05:06,541
- Sếp Lưu sẽ tới.
- Phù hộ con cháu

49
00:05:06,625 --> 00:05:08,291
- Đi sớm lấy chỗ đỗ xe.
- giàu sang.

50
00:05:08,375 --> 00:05:10,750
Thật là. Mẹ anh cũng biết chọn ngày lắm.

51
00:05:10,833 --> 00:05:12,541
Làm như chúng ta chưa đủ bận ấy.

52
00:05:12,625 --> 00:05:14,666
Chờ ngày mai rồi phát tang được không?

53
00:05:14,750 --> 00:05:16,333
Anh muốn giữ mẹ thêm một ngày.

54
00:05:16,416 --> 00:05:18,541
Không hủy vé máy bay
đến Bắc Kinh được đâu.

55
00:05:18,625 --> 00:05:21,000
- Anh không đi.
- Anh nói không là không à?

56
00:05:21,083 --> 00:05:22,291
Em cảnh cáo anh.

57
00:05:22,375 --> 00:05:24,750
Đây là cơ hội
ngàn năm có một cho con trai chúng ta.

58
00:05:29,666 --> 00:05:31,083
Dù có ở với mẹ thêm vài ngày

59
00:05:31,166 --> 00:05:32,583
thì mẹ cũng đã đi rồi.

60
00:05:33,166 --> 00:05:34,041
Hay là thế này.

61
00:05:34,125 --> 00:05:36,250
Anh ở với mẹ thêm chút nữa đi, được không?

62
00:05:39,041 --> 00:05:39,958
Đứng lại đó!

63
00:05:41,250 --> 00:05:44,416
Chiếc nhẫn vàng tổ truyền
trên tay mẹ tôi đâu rồi?

64
00:05:45,708 --> 00:05:46,916
Ý cô là sao?

65
00:05:47,000 --> 00:05:48,500
Đồ của người chết cũng dám trộm?

66
00:05:48,583 --> 00:05:49,708
Anh không sợ quả báo à?

67
00:05:49,791 --> 00:05:51,791
- Thế là thế nào?
- Tôi ăn trộm à?

68
00:05:51,875 --> 00:05:53,500
- Tôi không có.
- Đừng vớ vẩn nữa.

69
00:05:53,583 --> 00:05:55,125
Chúng tôi không trộm gì cả.

70
00:05:55,208 --> 00:05:57,125
Vậy các anh
chứng minh mình vô tội thế nào?

71
00:05:57,791 --> 00:06:00,125
Thấy chưa? Chúng tôi không hề trộm.

72
00:06:00,208 --> 00:06:01,291
Chiếc nhẫn nhỏ xíu.

73
00:06:01,375 --> 00:06:02,916
Các anh giấu đâu mà chẳng được.

74
00:06:18,208 --> 00:06:19,125
Khám người tôi đi.

75
00:06:20,375 --> 00:06:21,208
Khám người tôi đi.

76
00:06:21,916 --> 00:06:22,916
Khám đi.

77
00:06:23,000 --> 00:06:23,916
Lưu manh!

78
00:06:25,083 --> 00:06:26,166
Đừng chạy!

79
00:06:27,791 --> 00:06:30,458
Không bắt quả tang
thì đừng đổ oan cho người ta.

80
00:06:30,541 --> 00:06:32,750
Anh ta là anh Ba. Vừa ra tù đấy.

81
00:06:32,833 --> 00:06:35,000
Tôi thấy dây kéo miệng các người lỏng rồi.

82
00:06:35,083 --> 00:06:36,166
Để tôi kéo lại cho nhé?

83
00:06:36,250 --> 00:06:37,416
Anh Ba.

84
00:06:37,500 --> 00:06:39,416
Xe của nhà hỏa táng đến rồi. Đưa tang nhé?

85
00:06:39,500 --> 00:06:40,625
Tao không làm nữa.

86
00:06:40,708 --> 00:06:41,958
Còn chưa trả tiền mà.

87
00:06:44,875 --> 00:06:46,208
Mẹ nó.

88
00:06:46,291 --> 00:06:47,291
<i>Mẹ ơi!</i>

89
00:06:47,375 --> 00:06:49,708
Ra đi thanh thản!

90
00:06:50,541 --> 00:06:51,416
Khởi quan.

91
00:06:51,500 --> 00:06:53,666
Bà ngoại mày ở trong cái hộp to đó đấy.

92
00:06:58,958 --> 00:07:00,791
Mẹ ơi!

93
00:07:03,458 --> 00:07:05,041
Bà sắp bị đưa đến nhà hỏa táng

94
00:07:05,125 --> 00:07:06,291
rồi đốt thành tro

95
00:07:06,375 --> 00:07:07,666
và chôn xuống mồ.

96
00:07:08,375 --> 00:07:10,541
Vớ vẩn! Tao xé miệng mày ra đấy!

97
00:07:10,625 --> 00:07:12,791
Bà chết rồi,
mày không gặp được bà nữa đâu.

98
00:07:12,875 --> 00:07:14,416
Mày nói nữa thử xem!

99
00:07:21,708 --> 00:07:22,750
{\an8}Lái chậm thôi.

100
00:07:35,666 --> 00:07:38,458
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

101
00:08:05,875 --> 00:08:07,625
Anh Ba, lại tiễn thêm một người nữa.

102
00:08:07,708 --> 00:08:09,541
Sớm muộn gì tao cũng tiễn mày đi luôn.

103
00:08:09,625 --> 00:08:10,625
Cầm lấy.

104
00:08:11,125 --> 00:08:13,166
Thuốc lá tốt đấy.
Lần sau cho nguyên gói nhé.

105
00:08:13,250 --> 00:08:16,333
Đỗ xe chỗ khác được không?
Tích chút đức đi.

106
00:08:17,041 --> 00:08:20,125
Xe của tao, cửa nhà tao.
Liên quan gì đến mày.

107
00:08:20,208 --> 00:08:21,416
Cậu làm bên tang lễ.

108
00:08:21,500 --> 00:08:23,208
Cậu đỗ xe trước cửa tiệm nhà tôi

109
00:08:23,291 --> 00:08:24,666
thì chúng tôi làm ăn kiểu gì?

110
00:08:25,416 --> 00:08:26,500
Tiểu Bàn, sang đây.

111
00:08:26,583 --> 00:08:28,083
Là đồ cho người chết. Rửa tay đi.

112
00:08:28,166 --> 00:08:31,333
Ừ, nghe lời mẹ đi, nhớ dùng nước sôi.

113
00:08:31,416 --> 00:08:33,416
Không thì tay chú mày sẽ thối rữa đấy.

114
00:08:33,958 --> 00:08:35,291
Cậu cũng đi súc miệng đi.

115
00:08:38,375 --> 00:08:40,625
Cậu đỗ xe xa ra một chút cho tôi.

116
00:08:42,291 --> 00:08:43,416
Sao tao phải làm thế?

117
00:08:43,916 --> 00:08:45,375
Xưng tao với ai thế?

118
00:08:49,291 --> 00:08:50,166
<i>Ăn đào đi.</i>

119
00:08:50,250 --> 00:08:51,583
Mời ông bác ăn đào.

120
00:08:51,666 --> 00:08:53,958
Đúng là con sống bết bát chẳng ra gì cả.

121
00:08:54,041 --> 00:08:56,208
Nhưng con cũng tạm bợ
sống được một năm trời.

122
00:08:56,291 --> 00:08:57,708
Bố sẽ giữ lời hứa.

123
00:08:57,791 --> 00:08:58,833
Cái tiệm này

124
00:08:58,916 --> 00:08:59,833
là của con.

125
00:09:06,125 --> 00:09:07,000
Làm cái nghề này…

126
00:09:07,083 --> 00:09:10,250
Có năng lực thì làm không nổi,
không năng lực thì không làm được.

127
00:09:10,333 --> 00:09:14,250
Ba cuốn sổ tay này
là do ông nội, bố và anh hai con

128
00:09:14,333 --> 00:09:16,958
tự tay viết.

129
00:09:17,041 --> 00:09:18,916
Con phải kế thừa nó.

130
00:09:19,000 --> 00:09:21,583
Mỗi lần tiễn một người đều phải ghi lại.

131
00:09:21,666 --> 00:09:23,666
Bố sẽ thường đến kiểm tra.

132
00:09:23,750 --> 00:09:24,666
Vâng, thưa bố.

133
00:09:24,750 --> 00:09:25,750
Con biết rồi.

134
00:09:26,833 --> 00:09:29,041
Quỳ xuống lạy ông nội và anh hai con đi.

135
00:09:30,541 --> 00:09:31,791
Chị cả,

136
00:09:31,875 --> 00:09:33,666
đâu cần phải làm thế chứ?

137
00:09:33,750 --> 00:09:35,916
Cứ làm đi. Quỳ xuống. Nhanh lên.

138
00:09:40,083 --> 00:09:42,208
Ông ơi, cháu xin quỳ lạy ông.

139
00:09:46,083 --> 00:09:47,833
Anh hai thì thôi đi.

140
00:09:47,916 --> 00:09:49,500
Con còn chưa gặp anh hai bao giờ.

141
00:09:49,583 --> 00:09:50,791
Bỏ xuống cho bố.

142
00:09:51,875 --> 00:09:52,833
Cháu thay anh ấy.

143
00:09:52,916 --> 00:09:54,958
Cháu xin quỳ lạy ông nội.

144
00:09:55,041 --> 00:09:56,708
Em cũng xin quỳ lạy anh hai.

145
00:09:57,291 --> 00:09:58,416
Xong rồi.

146
00:09:58,500 --> 00:10:00,625
Lấy giấy căn cước đi sang tên đi.

147
00:10:03,041 --> 00:10:04,875
Cứ từ từ. Ngày mai rồi sang sau.

148
00:10:07,583 --> 00:10:08,458
Đi đường nào ạ?

149
00:10:08,541 --> 00:10:09,708
Cháu có ảnh chụp.

150
00:10:09,791 --> 00:10:10,833
Đi dọc theo đường này.

151
00:10:11,583 --> 00:10:12,500
Ở bên kia.

152
00:10:13,166 --> 00:10:14,916
Đã nhớ chưa? Lối đó.

153
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
Cảm ơn dì.

154
00:10:27,500 --> 00:10:28,625
Mở cửa ra.

155
00:10:29,708 --> 00:10:30,541
Mở cửa ra.

156
00:10:31,625 --> 00:10:32,458
Mở cửa!

157
00:10:41,000 --> 00:10:42,416
Tao nghe thấy nhạc chuông rồi!

158
00:10:42,500 --> 00:10:43,375
Mở cửa ra!

159
00:10:48,166 --> 00:10:49,333
Anh đến đây làm gì?

160
00:10:49,416 --> 00:10:50,291
Sao lại đóng cửa?

161
00:10:50,375 --> 00:10:52,125
Tôi nhắn tin cho anh rồi mà?

162
00:10:52,208 --> 00:10:53,041
Chia tay rồi.

163
00:10:54,250 --> 00:10:55,583
Mày mà không mở cửa cho tao

164
00:10:55,666 --> 00:10:57,958
thì tao sẽ đập cửa hàng
của mày đấy, có tin không?

165
00:11:02,666 --> 00:11:04,833
Tao giành được cái nhà của bố tao rồi.

166
00:11:04,916 --> 00:11:06,083
Anh cút đi!

167
00:11:06,666 --> 00:11:08,625
Nhà anh thì liên quan gì đến tôi?

168
00:11:08,708 --> 00:11:11,708
Mày vẫn luôn muốn làm đại lý
cho nhãn hiệu mẹ và bé lớn nọ mà.

169
00:11:11,791 --> 00:11:12,916
Tao có thể giúp mày.

170
00:11:13,000 --> 00:11:14,875
Tao đợi hơn hai tháng rồi, có biết không?

171
00:11:14,958 --> 00:11:16,250
- Tao đợi hết nổi rồi.
- Cút!

172
00:11:18,458 --> 00:11:19,708
Đến lượt em đi tắm rồi.

173
00:11:23,041 --> 00:11:23,916
Lão Lục?

174
00:11:24,000 --> 00:11:25,375
Tam Muội đến rồi.

175
00:11:26,416 --> 00:11:28,166
Bọn tôi vừa thay khăn trải giường,

176
00:11:28,250 --> 00:11:29,458
anh làm nhăn hết rồi.

177
00:11:29,541 --> 00:11:30,541
Mày!

178
00:11:30,625 --> 00:11:31,500
Tao…

179
00:11:33,500 --> 00:11:34,416
Lão Lục, bỏ ra đi!

180
00:11:34,500 --> 00:11:35,833
Bà xã,

181
00:11:35,916 --> 00:11:37,208
nó ra tay trước mà.

182
00:11:38,125 --> 00:11:38,958
Thả tao ra.

183
00:11:39,041 --> 00:11:40,000
Thả anh ấy ra đi.

184
00:11:46,541 --> 00:11:47,833
Tôi có thai rồi!

185
00:11:53,875 --> 00:11:54,875
Tôi có thai rồi!

186
00:11:55,625 --> 00:11:56,625
Là con anh ấy.

187
00:12:00,958 --> 00:12:03,750
Con ả này, tao vì mày mà đánh nó

188
00:12:03,833 --> 00:12:05,500
nên mới vào tù.

189
00:12:06,375 --> 00:12:09,041
Tôi chỉ muốn kết hôn,
sinh con, có nhà, có người dựa vào.

190
00:12:09,125 --> 00:12:11,291
- Có gì sai chứ?
- Sao mày nghĩ tao không thể

191
00:12:11,375 --> 00:12:12,625
- cho mày nhà?
- Bằng gì?

192
00:12:16,458 --> 00:12:18,291
Tôi chỉ thấy anh không nên thân.

193
00:12:19,666 --> 00:12:21,416
Tôi không thấy anh sẽ là người bố tốt.

194
00:12:23,000 --> 00:12:23,833
Anh em,

195
00:12:23,916 --> 00:12:24,833
số tiền này

196
00:12:25,500 --> 00:12:26,416
anh cầm đi.

197
00:12:26,500 --> 00:12:28,375
Xem như là chúng tôi đền bù cho anh.

198
00:12:41,958 --> 00:12:43,083
Là ông.

199
00:12:43,166 --> 00:12:44,916
Ông là người cuối cùng động vào bà.

200
00:12:45,000 --> 00:12:46,750
Ông mang bà tôi đi đâu rồi?

201
00:12:47,458 --> 00:12:48,750
Mày bị gì vậy?

202
00:12:48,833 --> 00:12:50,500
Ông đưa bà tôi đi đâu?

203
00:12:50,583 --> 00:12:51,500
- Đủ rồi.
- Bà đâu?

204
00:12:51,583 --> 00:12:53,916
- Đến nhà hỏa táng! Còn đâu nữa?
- Bà tôi đâu?

205
00:12:54,000 --> 00:12:55,500
Anh không có tuổi thơ à?

206
00:12:55,583 --> 00:12:57,125
Nhà hỏa táng là tuổi thơ của tao.

207
00:12:57,208 --> 00:12:58,541
- Trả bà cho tôi!
- Thôi mà.

208
00:12:58,625 --> 00:13:00,625
Tao nhịn nó lắm rồi đấy. Mày đưa nó đi đi.

209
00:13:00,708 --> 00:13:02,875
- Trả bà cho tôi!
- Em báo cho bố mẹ cô bé rồi.

210
00:13:02,958 --> 00:13:04,291
- Họ sắp đến rồi.
- Bỏ tôi ra.

211
00:13:04,375 --> 00:13:05,833
Chú cho cháu xem hoạt hình nhé?

212
00:13:05,916 --> 00:13:07,375
Cháu ăn kem không?

213
00:13:07,458 --> 00:13:09,583
Chúng tôi rất xin lỗi vì đã làm phiền.

214
00:13:09,666 --> 00:13:12,250
Làm bố kiểu gì mà để con bé
đi lung tung ngoài đường thế?

215
00:13:12,333 --> 00:13:14,375
- Vâng. Tiểu Văn, đi thôi.
- Cháu không đi.

216
00:13:14,458 --> 00:13:15,458
- Đi với cậu.
- Không.

217
00:13:15,541 --> 00:13:17,083
- Không đi.
- Làm gì đấy?

218
00:13:17,166 --> 00:13:19,750
- Tiểu Văn!
- Cháu không đi.

219
00:13:19,833 --> 00:13:21,166
Đi thôi. Về nhà thôi!

220
00:13:21,250 --> 00:13:22,125
Cháu không về!

221
00:13:22,208 --> 00:13:23,458
Quá lắm rồi đấy!

222
00:13:23,541 --> 00:13:24,750
Về thôi, Tiểu Văn!

223
00:13:24,833 --> 00:13:25,958
- Tiểu Văn.
- Không về!

224
00:13:26,791 --> 00:13:27,791
- Tiểu Văn!
- Không về!

225
00:13:27,875 --> 00:13:29,666
- Về nhà thôi!
- Không về!

226
00:13:29,750 --> 00:13:30,916
- Đủ rồi. Về đi!
- Không!

227
00:13:31,000 --> 00:13:32,666
Bà mày ở trong phòng. Vào mà tìm đi.

228
00:13:33,333 --> 00:13:34,166
Bà ơi?

229
00:13:34,875 --> 00:13:35,958
Bà mày không có ở đây.

230
00:13:36,041 --> 00:13:37,208
Thả tôi ra!

231
00:13:37,291 --> 00:13:38,500
Thả tôi ra!

232
00:13:39,833 --> 00:13:40,708
Mày nhả ra!

233
00:13:40,791 --> 00:13:41,916
- Nhả ra!
- Tao đánh đấy!

234
00:13:42,000 --> 00:13:43,708
- Nhả ra!
- Nhả ra!

235
00:13:44,291 --> 00:13:46,041
- Đi thôi.
- Thả tôi xuống.

236
00:13:46,125 --> 00:13:47,875
Cắn đau thật. Mày là chó hay sao?

237
00:13:47,958 --> 00:13:49,833
Đồ xấu xa! Trả bà lại cho tôi!

238
00:13:50,583 --> 00:13:51,875
Thả tôi ra!

239
00:13:51,958 --> 00:13:53,750
Đã bảo là thả tôi ra!

240
00:13:56,458 --> 00:13:57,875
Giành được nhà rồi à?

241
00:13:57,958 --> 00:13:59,333
Hay là sang tên cho tôi đi?

242
00:13:59,416 --> 00:14:01,208
Chúng ta cùng mở cửa hàng đồ cưới.

243
00:14:01,291 --> 00:14:02,666
Anh vẫn là ông chủ,

244
00:14:02,750 --> 00:14:04,041
tôi cho anh 15% cổ phần.

245
00:14:04,125 --> 00:14:06,458
Đừng làm phiền tao nữa, được không?

246
00:14:06,541 --> 00:14:08,125
Nhà anh cũng nên đổi gió đi.

247
00:14:08,208 --> 00:14:09,625
Làm tang lễ mãi

248
00:14:09,708 --> 00:14:10,625
hại phong thủy lắm.

249
00:14:10,708 --> 00:14:12,375
Này. Bố anh trung niên đã mất con.

250
00:14:12,458 --> 00:14:14,541
Chị anh ở góa nửa đời người.

251
00:14:14,625 --> 00:14:15,625
Rồi nhìn lại anh đi.

252
00:14:16,291 --> 00:14:17,666
Anh đã ngoài 30 rồi.

253
00:14:17,750 --> 00:14:20,083
Khó lắm mới có bạn gái
mà còn chưa chắc cưới được.

254
00:14:20,166 --> 00:14:22,458
Tên này… Anh bị điên à?

255
00:14:22,541 --> 00:14:23,708
Cút đi!

256
00:14:23,791 --> 00:14:24,791
- Nói thế thôi.
- Cút!

257
00:14:24,875 --> 00:14:28,250
Anh Ba đưa lên Thiên Đường,
chi bằng Anh Ba đưa lên giường.

258
00:14:28,333 --> 00:14:29,875
- Chúng tôi sẽ quay lại.
- Tôi đợi.

259
00:14:29,958 --> 00:14:31,666
Được. Đi cẩn thận.

260
00:14:31,750 --> 00:14:33,833
- Cảm ơn. Tạm biệt.
- Tôi sẽ giữ váy cho.

261
00:14:34,458 --> 00:14:37,375
- Đi cẩn thận.
- Tiểu Bà, ăn dưa đi con.

262
00:14:37,458 --> 00:14:41,000
ÁO CƯỚI ĐẠI BÀN

263
00:14:41,958 --> 00:14:43,708
<i>Trời phải đổ mưa, gái lớn gả chồng,</i>

264
00:14:44,291 --> 00:14:46,125
hai đứa mày suy nghĩ chuyện đổi nghề đi.

265
00:14:46,208 --> 00:14:48,041
Tao chán cái chuỗi ngày này lắm rồi.

266
00:14:48,583 --> 00:14:49,958
Tao sẽ đổi cách sống.

267
00:14:50,041 --> 00:14:52,291
Anh Ba, em biết trong lòng anh có tâm sự.

268
00:14:52,375 --> 00:14:54,500
Anh nói ra đi, bọn em giúp anh giải tỏa.

269
00:14:55,666 --> 00:14:56,750
Tao có gì mà tâm sự?

270
00:14:56,833 --> 00:14:59,416
Bị buộc tội ăn cắp thì có sao?

271
00:14:59,500 --> 00:15:01,125
Bị bạn gái cũ cắm sừng thì có sao?

272
00:15:01,208 --> 00:15:03,000
Thằng cắm sừng anh

273
00:15:03,083 --> 00:15:05,250
giàu hơn anh thì có sao?

274
00:15:05,333 --> 00:15:07,208
Bị nói là sống nhờ người chết thì có sao?

275
00:15:07,291 --> 00:15:10,583
Vì từng ngồi tù nên anh
tự thấy mình thấp hèn thì có sao?

276
00:15:11,250 --> 00:15:13,125
Chúng mày an ủi tao hay chọc tức tao thế?

277
00:15:13,208 --> 00:15:14,875
Tao lập tức tháo bảng hiệu xuống.

278
00:15:17,250 --> 00:15:19,166
Nói tóm lại là do tâm lý anh có vấn đề.

279
00:15:19,250 --> 00:15:21,000
Có ai mà trong sạch hoàn toàn đâu.

280
00:15:21,083 --> 00:15:22,500
Em từng làm ăn trộm

281
00:15:23,000 --> 00:15:24,458
còn cô ấy bán hàng rong.

282
00:15:24,541 --> 00:15:26,208
Anh thấy tởm thì mình chết hết đi.

283
00:15:26,291 --> 00:15:27,541
Vậy tao tự tử, vừa ý chưa?

284
00:15:27,625 --> 00:15:29,416
Tự tử có giải quyết được vấn đề không?

285
00:15:29,500 --> 00:15:30,958
Anh thấy cuộc sống quá khốn khổ

286
00:15:31,041 --> 00:15:33,375
là vì anh vẫn luôn xem thường chính mình.

287
00:15:33,458 --> 00:15:34,791
- Cãi cái gì?
- Khinh cả mình

288
00:15:34,875 --> 00:15:35,875
thì ai kính trọng anh?

289
00:15:37,916 --> 00:15:39,083
Đứng dậy.

290
00:15:40,041 --> 00:15:41,041
Đứng dậy cho tao.

291
00:15:41,583 --> 00:15:42,750
Đứng dậy ngay.

292
00:15:42,833 --> 00:15:44,416
Trả bà cho tôi.

293
00:15:53,708 --> 00:15:55,958
- Thả tôi ra!
- Cút đi ngay!

294
00:15:56,041 --> 00:15:57,416
- Cút đi!
- Thả tôi ra!

295
00:15:57,500 --> 00:15:59,208
Có đi hay không? Đi ngay!

296
00:15:59,291 --> 00:16:01,250
Cậu không có thời gian cho cháu!

297
00:16:04,875 --> 00:16:06,041
Dám cắn tao.

298
00:16:07,708 --> 00:16:08,541
Tiểu Văn,

299
00:16:09,166 --> 00:16:11,833
cậu đưa cháu đi Bắc Kinh chơi nhé?

300
00:16:11,916 --> 00:16:13,583
Cháu không đi đâu hết.

301
00:16:13,666 --> 00:16:14,833
Cháu muốn tìm bà ngoại.

302
00:16:15,500 --> 00:16:17,125
Bà ngoại cháu đã…

303
00:16:21,041 --> 00:16:22,541
Làm cái quái gì mà lâu thế?

304
00:16:22,625 --> 00:16:24,291
Mình sẽ lỡ chuyến bay mất.

305
00:16:24,375 --> 00:16:25,625
Anh biết,

306
00:16:25,708 --> 00:16:27,166
nhưng nó không đi thì biết sao?

307
00:16:27,250 --> 00:16:30,208
Nghe đây. Con mình mà lỡ cơ hội
thì em không để yên đâu.

308
00:16:30,291 --> 00:16:32,666
- Nhanh lên!
- Đừng la hét nữa. Anh sẽ tìm cách.

309
00:16:32,750 --> 00:16:35,375
Tài xế, anh mở cốp xe được không?

310
00:16:39,208 --> 00:16:41,125
Anh em à, hay là thế này nhé.

311
00:16:41,708 --> 00:16:43,958
Anh giúp tôi trông nó ba ngày nhé?

312
00:16:44,041 --> 00:16:45,250
Không đời nào.

313
00:16:45,333 --> 00:16:46,541
Làm phiền anh đấy.

314
00:16:47,041 --> 00:16:49,125
Đừng kiên quyết như thế chứ.

315
00:16:49,208 --> 00:16:51,083
Tao nói không là không.

316
00:16:51,166 --> 00:16:53,208
Đây là tiệm vàng mã,
không phải cô nhi viện.

317
00:16:53,291 --> 00:16:56,041
Anh không chỉ không có tuổi thơ
mà còn không có lòng tốt.

318
00:16:56,125 --> 00:16:58,250
Rốt cuộc có đi hay không?

319
00:16:58,333 --> 00:16:59,583
Anh đến ngay.

320
00:16:59,666 --> 00:17:02,083
- Anh không thấy à? Họ vội lắm.
- Làm ơn.

321
00:17:02,166 --> 00:17:04,083
- Tiểu Văn, nghe lời nhé.
- Nhanh lên!

322
00:17:04,166 --> 00:17:05,750
- Cứ yên tâm.
- Nhanh lên.

323
00:17:06,666 --> 00:17:07,541
Đi cẩn thận.

324
00:17:10,041 --> 00:17:11,416
Mày bị điên à?

325
00:17:13,958 --> 00:17:15,541
Anh có thù với tiền à?

326
00:17:16,791 --> 00:17:18,458
Ra đây đi. Không đuổi cháu đi nữa.

327
00:17:18,541 --> 00:17:19,541
Nào.

328
00:17:20,166 --> 00:17:22,416
Mày lo nổi con nhóc Na Tra này không?

329
00:17:25,000 --> 00:17:25,875
Ra đây đi.

330
00:17:25,958 --> 00:17:27,833
Đi tắm nước nóng kẻo bị cảm đấy.

331
00:17:28,458 --> 00:17:31,250
Trông một con nhóc ba ngày thôi mà,
có gì mà không nổi?

332
00:17:36,625 --> 00:17:38,416
Trả bà cho tôi.

333
00:17:43,708 --> 00:17:44,625
Ăn đi.

334
00:17:51,916 --> 00:17:53,125
Không có tỏi à?

335
00:17:53,208 --> 00:17:54,125
Cái gì?

336
00:17:54,208 --> 00:17:56,958
Bà ngoại nói mì không có tỏi

337
00:17:57,041 --> 00:17:58,833
là mất một nửa vị ngon.

338
00:18:08,500 --> 00:18:10,291
Mấy ngày nay cháu không ăn gì à?

339
00:18:10,375 --> 00:18:12,083
Bố mẹ cháu không chăm sóc cháu à?

340
00:18:13,583 --> 00:18:14,666
Cháu không có bố mẹ.

341
00:18:16,041 --> 00:18:17,833
Sau cháu đến được đây?

342
00:18:19,208 --> 00:18:20,333
Cháu chụp ảnh lại

343
00:18:20,416 --> 00:18:22,208
rồi cho người ta xem

344
00:18:22,291 --> 00:18:24,291
và họ chỉ đường cho cháu.

345
00:18:24,375 --> 00:18:25,666
Bà ngoại nói

346
00:18:25,750 --> 00:18:27,625
đường từ miệng mà ra.

347
00:18:29,916 --> 00:18:31,291
Mình chơi trò chơi nhé.

348
00:18:31,375 --> 00:18:32,708
- Chơi trốn tìm.
- Không thèm.

349
00:18:32,791 --> 00:18:34,708
Vậy cháu hay chơi gì với bà?

350
00:18:34,791 --> 00:18:36,041
Đánh mạt chược.

351
00:18:39,291 --> 00:18:40,166
Chơi thôi.

352
00:18:42,041 --> 00:18:43,333
Cược bao nhiêu?

353
00:18:48,541 --> 00:18:50,416
Mày trộm nhẫn của bà.

354
00:18:51,500 --> 00:18:52,583
Cháu không có.

355
00:18:52,666 --> 00:18:53,625
Là bà đưa cho cháu.

356
00:18:54,208 --> 00:18:55,708
Không được cho cậu cháu biết.

357
00:18:59,375 --> 00:19:00,250
Mang đi cất.

358
00:19:00,791 --> 00:19:02,208
Con nít không được cược tiền.

359
00:19:03,916 --> 00:19:05,583
CHIÊU TÀI TIẾN BẢO

360
00:19:11,083 --> 00:19:12,125
Tứ Sách.

361
00:19:12,208 --> 00:19:13,583
Phỗng.

362
00:19:14,541 --> 00:19:15,458
Gió Đông.

363
00:19:17,458 --> 00:19:19,875
Một ván mạt chược đánh đến sáng à?

364
00:19:25,958 --> 00:19:26,958
Ù rồi.

365
00:19:27,625 --> 00:19:29,166
Toàn hàng một đến chín.

366
00:19:30,000 --> 00:19:31,416
Quân cuối là Ngũ Vạn.

367
00:19:33,000 --> 00:19:33,833
Một ván nữa.

368
00:19:33,916 --> 00:19:35,208
Bà ngoại nói là

369
00:19:35,291 --> 00:19:37,875
phải biết điểm dừng.

370
00:19:40,583 --> 00:19:41,500
Đến giờ ngủ rồi.

371
00:20:14,375 --> 00:20:15,583
Nước tiểu dê hay sao thế?

372
00:20:15,666 --> 00:20:16,625
Mùi kinh khủng quá.

373
00:20:16,708 --> 00:20:18,416
Muốn đi tiểu thì vào toilet,

374
00:20:18,500 --> 00:20:19,375
nhà vệ sinh,

375
00:20:19,458 --> 00:20:20,500
hoặc nhà xí.

376
00:20:20,583 --> 00:20:22,750
Bà mày dạy nhiều thế mà mày không biết à?

377
00:20:23,333 --> 00:20:26,166
Nửa đêm nửa hôm,
sao anh lại la mắng trẻ con như thế?

378
00:20:26,791 --> 00:20:28,458
Lâu lắm rồi cháu không tè dầm.

379
00:20:28,958 --> 00:20:30,833
Cháu không dám vào nhà vệ sinh của chú.

380
00:20:30,916 --> 00:20:32,541
Nhà vệ sinh có gì mà sợ?

381
00:20:41,541 --> 00:20:42,875
Không sao đâu.

382
00:20:43,458 --> 00:20:45,000
Đều là đồ giấy cả.

383
00:20:45,083 --> 00:20:46,750
Cũng như con hổ xấu xí của mày.

384
00:20:46,833 --> 00:20:47,750
Là đồ giả.

385
00:20:49,500 --> 00:20:52,250
Cậu ấy có tên, là Đậu Que.

386
00:20:52,333 --> 00:20:53,791
Do bà ngoại làm.

387
00:20:53,875 --> 00:20:55,208
Chúng cũng có tên.

388
00:20:55,291 --> 00:20:57,708
Nam là Dưa Chuột.

389
00:20:57,791 --> 00:20:59,208
Nữ là Cà Tím.

390
00:20:59,291 --> 00:21:01,208
Như nhau cả thôi. Đừng sợ.

391
00:21:01,291 --> 00:21:02,375
Ngủ tiếp đi.

392
00:21:02,458 --> 00:21:03,375
Chú mệt rồi.

393
00:21:04,291 --> 00:21:06,125
Ngủ thôi.

394
00:21:11,958 --> 00:21:13,291
Còn tao ngủ ở đâu?

395
00:21:35,791 --> 00:21:36,666
Alô.

396
00:21:36,750 --> 00:21:37,583
<i>Tam Muội,</i>

397
00:21:37,666 --> 00:21:39,875
<i>chị và bố đang chờ em
ở văn phòng sang tên.</i>

398
00:21:39,958 --> 00:21:41,666
<i>Mang giấy tờ nhà đến đi.</i>

399
00:22:03,000 --> 00:22:05,458
Mọi thông tin quan trọng
đều bị xóa sạch rồi.

400
00:22:05,541 --> 00:22:07,333
Không thể sang tên cho anh được.

401
00:22:07,416 --> 00:22:09,166
Làm lại mất bao lâu?

402
00:22:09,250 --> 00:22:11,416
Đầu tiên anh phải báo mất

403
00:22:11,500 --> 00:22:13,083
rồi chờ ít nhất một tháng.

404
00:22:15,166 --> 00:22:17,041
Quan liêu như thế làm gì chứ.

405
00:22:17,708 --> 00:22:19,625
Bố sang tên cho con mà sao khó khăn thế?

406
00:22:19,708 --> 00:22:21,541
Con đợi một tháng không được à?

407
00:22:22,166 --> 00:22:24,375
Con muốn giở trò gì phải không?

408
00:22:24,875 --> 00:22:25,750
Bố đừng giận.

409
00:22:25,833 --> 00:22:27,041
Con giở trò gì được chứ?

410
00:22:27,125 --> 00:22:29,458
Alô? Mày đến bệnh viện làm gì?

411
00:22:30,041 --> 00:22:31,458
Tao đã nói rất rõ rồi.

412
00:22:32,041 --> 00:22:33,875
Đóng cửa rồi. Không làm nữa.

413
00:22:33,958 --> 00:22:35,750
Mày đừng chống đối tao được không?

414
00:22:35,833 --> 00:22:37,416
Mày mới là đứa suốt ngày

415
00:22:37,500 --> 00:22:38,833
- chống đối tao.
- Làm gì vậy?

416
00:22:38,916 --> 00:22:40,791
Bố làm gì vậy? Đau quá.

417
00:22:40,875 --> 00:22:42,500
Căn nhà là để mày làm ăn.

418
00:22:42,583 --> 00:22:45,166
Mày thử giấu tao đóng cửa mà xem.

419
00:22:47,291 --> 00:22:48,666
Tam Muội.

420
00:22:48,750 --> 00:22:50,500
Tao nhìn chằm chằm mày đấy.

421
00:23:06,291 --> 00:23:07,375
Bà cháu đâu rồi?

422
00:23:11,125 --> 00:23:12,708
Chú hứa với cháu rồi mà.

423
00:23:12,791 --> 00:23:15,541
Ngủ dậy rồi chú sẽ đưa cháu đi tìm bà.

424
00:23:15,625 --> 00:23:16,750
Nói dối.

425
00:23:22,541 --> 00:23:23,708
Chúng tôi là…

426
00:23:23,791 --> 00:23:25,291
Tôi đến đây trước mà.

427
00:23:25,875 --> 00:23:26,916
Xin chia buồn.

428
00:23:30,000 --> 00:23:32,833
Con gái tôi còn sống
mà các người đã đứng ngoài cửa rồi.

429
00:23:32,916 --> 00:23:34,375
Bác sĩ vừa báo tử vong

430
00:23:34,458 --> 00:23:36,291
mà các người xông lên như chó vồ mồi.

431
00:23:36,375 --> 00:23:37,958
Các người không có con à?

432
00:23:38,041 --> 00:23:39,416
Tích chút đức đi!

433
00:23:44,291 --> 00:23:45,250
Là một bé gái à?

434
00:23:47,375 --> 00:23:48,791
Cô bé bệnh hơn một năm rồi.

435
00:23:48,875 --> 00:23:50,625
Hình như là chết vì suy tim.

436
00:23:54,041 --> 00:23:54,916
Alô?

437
00:23:55,000 --> 00:23:56,791
<i>Chị bảo, lần này bố giận lắm đấy.</i>

438
00:23:56,875 --> 00:23:58,875
<i>Muốn có nhà thì làm cho đàng hoàng.</i>

439
00:23:58,958 --> 00:24:01,000
Em đâu có cố ý.

440
00:24:02,208 --> 00:24:03,458
Bà ngoại cháu đâu?

441
00:24:05,375 --> 00:24:07,333
Đừng làm phiền tao nữa, được không?

442
00:24:15,458 --> 00:24:16,958
Tao sẽ đưa mày đi tìm bà

443
00:24:17,041 --> 00:24:18,500
nếu mày chịu nghe lời tao.

444
00:24:19,083 --> 00:24:20,333
Nghe rõ chưa?

445
00:24:44,416 --> 00:24:45,875
Các người đã đủ chưa?

446
00:24:48,375 --> 00:24:49,250
Anh trai à.

447
00:24:49,958 --> 00:24:51,916
Chúng ta nói chuyện một chút nhé?

448
00:24:55,916 --> 00:24:57,125
Lúc nãy tôi thấy anh

449
00:24:57,208 --> 00:24:59,333
mắng họ trên hành lang.

450
00:25:00,708 --> 00:25:03,500
Tôi muốn nói là tôi rất hiểu cho anh.

451
00:25:04,625 --> 00:25:06,000
Nhưng mà phải có ai đó

452
00:25:07,083 --> 00:25:09,000
thay anh lo liệu hậu sự cho cô bé.

453
00:25:10,541 --> 00:25:11,541
Những lúc thế này,

454
00:25:12,208 --> 00:25:13,750
người trong nhà phải mạnh mẽ lên.

455
00:25:17,458 --> 00:25:18,541
Đây là con gái tôi.

456
00:25:19,541 --> 00:25:21,291
Vợ tôi chê tôi nghèo

457
00:25:22,000 --> 00:25:24,250
nên đã đi theo
một tên mở tiệm đồ mẹ và bé rồi.

458
00:25:24,333 --> 00:25:26,958
Thế nên tôi phải dắt con theo khi đi làm.

459
00:25:27,041 --> 00:25:29,166
Nếu anh thấy tôi đáng tin,

460
00:25:29,250 --> 00:25:31,375
xin cho phép tôi lo hậu sự cho cô bé.

461
00:25:31,458 --> 00:25:33,333
Tôi không làm việc này vì lợi nhuận.

462
00:25:33,416 --> 00:25:35,625
Tôi muốn tích đức cho con gái thôi.

463
00:25:47,416 --> 00:25:50,166
Sáng mai sẽ hỏa táng, rất là gấp gáp.

464
00:25:51,666 --> 00:25:53,166
- Giấy tờ giao cho mày.
- Được.

465
00:25:54,333 --> 00:25:55,666
Khoan đã.

466
00:25:55,750 --> 00:25:56,583
Anh làm gì vậy?

467
00:25:56,666 --> 00:25:59,000
Chụp ảnh hợp đồng cho bố tao xem

468
00:25:59,083 --> 00:26:00,750
để ông ấy đừng giận nữa.

469
00:26:08,208 --> 00:26:10,000
NHÀ TANG LỄ THANH ĐIỀN

470
00:26:13,916 --> 00:26:15,333
NHÀ TANG LỄ THANH ĐIỀN

471
00:26:16,166 --> 00:26:17,250
Đi thôi.

472
00:26:27,041 --> 00:26:28,708
Im lặng và ngồi yên đó.

473
00:26:28,791 --> 00:26:30,083
Nhớ đấy.

474
00:26:45,083 --> 00:26:46,958
TANG

475
00:26:50,541 --> 00:26:52,041
TANG

476
00:26:52,625 --> 00:26:55,291
<i>Bà ngoại mày ở trong cái hộp to đó đấy.</i>

477
00:26:55,375 --> 00:26:56,958
<i>Bà sắp bị đưa đến nhà hỏa táng</i>

478
00:26:57,041 --> 00:26:58,291
<i>rồi đốt thành tro.</i>

479
00:27:09,125 --> 00:27:12,375
Ra đi thanh thản.
Mong Thiên Đường không có đau đớn.

480
00:27:12,458 --> 00:27:16,750
Xin mời mọi người
đến trước linh đường khom người cúi chào.

481
00:27:17,333 --> 00:27:18,541
Một.

482
00:27:18,625 --> 00:27:19,958
Hai.

483
00:27:20,041 --> 00:27:20,875
Đứng dậy.

484
00:27:22,750 --> 00:27:24,041
Bà tôi đâu?

485
00:27:24,583 --> 00:27:26,708
Bà tôi đang ở trong cái hộp lớn này!

486
00:27:26,791 --> 00:27:28,666
- Con bé nào đây?
- Không phải nhà anh à?

487
00:27:28,750 --> 00:27:31,000
Các người cũng đốt bà tôi rồi à?

488
00:27:31,708 --> 00:27:32,916
Ra ngoài.

489
00:27:37,666 --> 00:27:38,708
Trả bà lại cho tôi!

490
00:27:41,000 --> 00:27:42,250
Trả bà lại cho tôi!

491
00:27:43,500 --> 00:27:44,458
Bà tôi đâu?

492
00:27:45,333 --> 00:27:46,416
Trả bà lại cho tôi!

493
00:27:53,916 --> 00:27:55,125
Trả bà lại cho tôi!

494
00:27:59,875 --> 00:28:00,708
Tất nhiên rồi.

495
00:28:00,791 --> 00:28:01,666
Tất nhiên rồi.

496
00:28:01,750 --> 00:28:02,666
Sếp cứ yên tâm.

497
00:28:02,750 --> 00:28:04,166
Tôi sẽ làm theo lời anh.

498
00:28:05,000 --> 00:28:05,875
Hai người,

499
00:28:05,958 --> 00:28:07,125
nhớ phải…

500
00:28:10,416 --> 00:28:12,375
Nhớ phải đóng tiền phạt.

501
00:28:13,458 --> 00:28:16,333
Hai người đưa trẻ con đến chỗ này,

502
00:28:16,416 --> 00:28:18,458
còn để nó gây rối ở đám tang người khác.

503
00:28:18,541 --> 00:28:20,916
Tôi không biết con nhóc đó.

504
00:28:21,000 --> 00:28:22,541
Là con của bạn tôi.

505
00:28:22,625 --> 00:28:25,250
Vậy hai người không thấy có lỗi với bạn à?

506
00:28:25,333 --> 00:28:27,458
Không thấy có lỗi với bố cậu à?

507
00:28:28,041 --> 00:28:29,708
Không thấy có lỗi với chị…

508
00:28:31,041 --> 00:28:32,250
Mà chị cậu sao rồi?

509
00:28:32,333 --> 00:28:33,541
Đừng nhắc đến chị ấy nữa.

510
00:28:34,458 --> 00:28:36,208
Hai người ly hôn rồi, nhắc để làm gì?

511
00:28:36,291 --> 00:28:37,583
Đều là do cậu cả.

512
00:28:38,666 --> 00:28:39,625
Không nộp phạt

513
00:28:39,708 --> 00:28:40,666
thì xe của cậu

514
00:28:40,750 --> 00:28:42,291
đừng hòng vào được nhà tang lễ!

515
00:28:43,333 --> 00:28:44,333
Giờ sao?

516
00:28:47,416 --> 00:28:49,416
Ông trời sai mày đến hại đời tao à?

517
00:28:49,500 --> 00:28:51,166
Mày thấy tao chưa đủ xui xẻo à?

518
00:28:52,666 --> 00:28:54,416
Đâm tao đi. Đâm chết tao đi.

519
00:28:54,500 --> 00:28:56,458
Tao không muốn sống nữa. Cứ đâm tao đi.

520
00:28:57,250 --> 00:29:00,916
Cháu tưởng bà cháu
ở trong cái hộp to đùng đó.

521
00:29:04,083 --> 00:29:04,916
Bà ngoại.

522
00:29:05,000 --> 00:29:05,833
Cứ bà ngoại mãi.

523
00:29:05,916 --> 00:29:06,958
Lại đây. Xuống xe.

524
00:29:09,375 --> 00:29:11,375
Mày có thấy ống khói đó không?

525
00:29:11,458 --> 00:29:13,250
Bà mày bị thiêu thành tro, thành khói,

526
00:29:13,333 --> 00:29:15,125
bay lên trời và biến mất rồi.

527
00:29:15,208 --> 00:29:16,250
Mày không gặp được nữa.

528
00:29:16,333 --> 00:29:17,708
Đã hiểu chưa?

529
00:29:17,791 --> 00:29:18,916
Đã hiểu chưa hả?

530
00:29:41,625 --> 00:29:43,958
Bà ơi.

531
00:29:46,791 --> 00:29:49,958
Bà ơi.

532
00:29:55,958 --> 00:29:57,416
Bà cháu vẫn chưa biến mất.

533
00:29:57,500 --> 00:30:00,125
Bà chỉ đến một thế giới khác thôi.

534
00:30:03,541 --> 00:30:05,958
Bà ngoại bị thiêu thành tro rồi.

535
00:30:06,041 --> 00:30:07,625
Bị thiêu thành tro

536
00:30:07,708 --> 00:30:09,083
không có nghĩa là biến mất.

537
00:30:09,750 --> 00:30:11,041
Bay lên trời thôi,

538
00:30:12,291 --> 00:30:13,666
đúng không?

539
00:30:15,916 --> 00:30:16,833
Đúng không?

540
00:30:22,125 --> 00:30:23,166
Phải.

541
00:30:23,958 --> 00:30:25,750
Bay lên trời, biến thành…

542
00:30:26,625 --> 00:30:27,750
biến thành ngôi sao rồi.

543
00:30:27,833 --> 00:30:29,458
Phải, biến thành ngôi sao rồi.

544
00:30:29,541 --> 00:30:30,916
Anh Ba.

545
00:30:31,875 --> 00:30:34,125
Hàng anh đặt làm xong rồi.

546
00:30:34,750 --> 00:30:36,375
Nó được làm theo yêu cầu của anh.

547
00:30:36,458 --> 00:30:38,083
Anh xem. Hàng điêu khắc tay đấy.

548
00:30:38,625 --> 00:30:39,666
Tốt. Cảm ơn.

549
00:30:39,750 --> 00:30:40,791
Vậy tôi đi đây.

550
00:30:41,375 --> 00:30:44,541
Bạn nữ này cũng sẽ biến thành tro à?

551
00:30:46,000 --> 00:30:46,833
Phải.

552
00:30:47,541 --> 00:30:49,166
Cậu ấy cũng giống bà cháu.

553
00:30:49,250 --> 00:30:51,458
Cậu ấy sẽ biến thành ngôi sao.

554
00:31:21,458 --> 00:31:23,750
<i>Tiểu Văn, cháu đi đâu mất rồi?</i>

555
00:31:28,083 --> 00:31:29,916
<i>Tiểu Văn, bà nấu sườn lợn hầm ngó sen.</i>

556
00:31:30,000 --> 00:31:31,208
<i>Ăn được rồi này.</i>

557
00:31:32,625 --> 00:31:34,541
BẠN ĐÃ THU HỒI MỘT TIN NHẮN

558
00:31:34,625 --> 00:31:35,958
<i>Về nhà sớm nhé.</i>

559
00:31:36,041 --> 00:31:37,583
<i>Đi đường cẩn thận đấy.</i>

560
00:31:39,750 --> 00:31:42,375
<i>Ra ngoài chơi nhớ uống nhiều nước đấy.</i>

561
00:31:42,458 --> 00:31:44,208
<i>Đứng chơi trong bóng mát nhé.</i>

562
00:31:44,291 --> 00:31:46,541
<i>Con gái da rám nắng</i>

563
00:31:46,625 --> 00:31:47,916
<i>không đẹp đâu.</i>

564
00:31:49,500 --> 00:31:53,333
<i>Cháu gái, bà mua dưa hấu này.
Về nhà ăn đi cháu.</i>

565
00:31:55,291 --> 00:31:57,666
<i>Tiểu Văn, hôm nay là sinh nhật cháu.</i>

566
00:31:57,750 --> 00:31:59,875
<i>Đừng ra ngoài chơi lâu quá.</i>

567
00:32:01,083 --> 00:32:02,500
<i>Về nhà sớm nhé.</i>

568
00:32:02,583 --> 00:32:05,416
<i>Bà nhờ cháu đi mua tỏi thôi mà.
Làm gì mà lâu thế?</i>

569
00:32:19,250 --> 00:32:20,750
Mày làm gì vậy?

570
00:32:22,500 --> 00:32:24,375
Sao tao lại tin mày chứ?

571
00:32:24,958 --> 00:32:26,708
Mày làm gì vậy? Sao thế này?

572
00:32:28,166 --> 00:32:29,375
Mày làm gì vậy?

573
00:32:31,166 --> 00:32:32,791
Tao nói thế nào hả?

574
00:32:32,875 --> 00:32:34,958
Con nhóc Na Tra này là khắc tinh của tao!

575
00:32:36,000 --> 00:32:39,291
Mày không nhốt tao dưới Ngũ Chỉ Sơn
thì chưa dừng lại phải không?

576
00:32:40,916 --> 00:32:42,500
Vẽ tranh trên hộp tro cốt?

577
00:32:42,583 --> 00:32:43,833
Mày nghĩ cái quái gì vậy?

578
00:32:43,916 --> 00:32:44,875
Nói đi!

579
00:32:46,166 --> 00:32:47,208
Alô.

580
00:32:47,708 --> 00:32:48,916
Hộp tro tôi đặt hôm qua…

581
00:32:49,000 --> 00:32:50,583
Làm cái mới mất bao lâu?

582
00:32:51,416 --> 00:32:52,416
Sáng mai?

583
00:32:52,500 --> 00:32:55,291
Không hay rồi.
Chín giờ sáng nay là hỏa táng rồi.

584
00:33:05,875 --> 00:33:08,333
Mẹ đến để gặp con. Mẹ đến rồi đây.

585
00:33:09,375 --> 00:33:10,833
Mẹ đến rồi đây.

586
00:33:11,833 --> 00:33:13,250
Lỗi của mẹ.

587
00:33:13,333 --> 00:33:15,458
Mẹ không chăm sóc tốt cho con.

588
00:33:15,541 --> 00:33:18,041
Mẹ có lỗi với con. Mẹ xin lỗi.

589
00:33:18,125 --> 00:33:19,666
Không lau được.

590
00:33:19,750 --> 00:33:20,625
Nước rửa chén,

591
00:33:20,708 --> 00:33:21,666
nước khử trùng,

592
00:33:21,750 --> 00:33:23,166
xăng, rượu.

593
00:33:23,250 --> 00:33:24,250
Em thử hết cách rồi.

594
00:33:24,333 --> 00:33:25,875
Hay là mình thuyết phục họ

595
00:33:25,958 --> 00:33:26,916
đổi cái khác?

596
00:33:27,000 --> 00:33:28,500
Thuyết phục cái gì?

597
00:33:28,583 --> 00:33:30,541
Họ muốn hộp tro cốt làm riêng cho con

598
00:33:30,625 --> 00:33:31,708
chứ không phải gạt tàn.

599
00:33:31,791 --> 00:33:33,041
Vậy phải làm sao?

600
00:33:57,250 --> 00:33:58,750
Mở to mắt ra và nhìn cho kỹ đi.

601
00:33:58,833 --> 00:34:00,958
Nhìn mày hại đời tao thế nào.

602
00:34:09,083 --> 00:34:10,416
Anh trai à,

603
00:34:10,500 --> 00:34:11,750
hai ta đều có con gái.

604
00:34:12,416 --> 00:34:14,125
Nhìn vợ anh khóc nức nở thế này,

605
00:34:14,208 --> 00:34:15,291
tôi…

606
00:34:17,250 --> 00:34:18,791
Tôi cũng đau lòng lắm.

607
00:34:18,875 --> 00:34:20,458
{\an8}LÊN THIÊN ĐƯỜNG

608
00:34:24,291 --> 00:34:25,833
Con gái tôi…

609
00:34:26,541 --> 00:34:29,125
Nó muốn tỏ lòng thương tiếc
với bạn cùng tuổi nên…

610
00:34:34,625 --> 00:34:35,708
Anh chị tự nhìn đi.

611
00:34:43,291 --> 00:34:47,666
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

612
00:35:01,833 --> 00:35:03,750
Chúng tôi thấy được tấm lòng của các anh.

613
00:35:04,750 --> 00:35:06,083
Con gái chúng tôi…

614
00:35:10,250 --> 00:35:12,000
Con bé thích vẽ tranh lắm.

615
00:35:20,208 --> 00:35:21,166
Con gái anh đâu?

616
00:35:21,916 --> 00:35:23,000
Con gái tôi

617
00:35:23,583 --> 00:35:24,500
ở đằng kia.

618
00:35:33,416 --> 00:35:34,958
Chúng tôi mải mê làm ăn

619
00:35:35,666 --> 00:35:36,916
nên đến khi con bé bị bệnh,

620
00:35:37,000 --> 00:35:38,916
chúng tôi mới nhận ra thứ quan trọng nhất.

621
00:35:39,708 --> 00:35:40,833
Lo cho cô bé nhé.

622
00:35:43,583 --> 00:35:44,500
Cầm lấy đi.

623
00:35:45,791 --> 00:35:47,416
Không. Không được đâu.

624
00:35:47,500 --> 00:35:48,333
Anh à, không được.

625
00:35:48,416 --> 00:35:49,875
- Là cho cô bé.
- Số tiền này…

626
00:36:12,291 --> 00:36:14,375
{\an8}LÊN THIÊN ĐƯỜNG

627
00:36:18,875 --> 00:36:20,125
Ăn đi. Của cháu cả đấy.

628
00:36:20,208 --> 00:36:21,666
Anh còn nói

629
00:36:21,750 --> 00:36:23,416
con bé là điềm gở, là khắc tinh.

630
00:36:23,500 --> 00:36:24,958
Em thấy là điềm lành thì có.

631
00:36:25,041 --> 00:36:27,208
Khi nó không khóc la đòi tìm bà

632
00:36:27,750 --> 00:36:29,291
thì cũng không đáng ghét lắm.

633
00:36:34,833 --> 00:36:36,583
Đừng ăn đồ ăn rơi xuống sàn.

634
00:36:37,166 --> 00:36:38,500
Vẫn còn nhiều lắm.

635
00:36:48,333 --> 00:36:49,333
Cái gì đây?

636
00:36:52,750 --> 00:36:53,916
Không ăn được!

637
00:36:54,583 --> 00:36:55,625
- Nhổ ra!
- Nhổ ra!

638
00:36:55,708 --> 00:36:56,541
Nhổ ra!

639
00:36:56,625 --> 00:36:57,791
- Nhổ đi.
- Há miệng ra.

640
00:36:58,833 --> 00:36:59,791
Mau.

641
00:36:59,875 --> 00:37:01,125
Đâu rồi?

642
00:37:01,708 --> 00:37:02,958
Nuốt rồi à?

643
00:37:03,916 --> 00:37:04,958
Bà ngoại nói

644
00:37:05,041 --> 00:37:06,583
đồ ăn là mồ hôi nước mắt.

645
00:37:25,083 --> 00:37:26,875
Cái này mà cũng ăn nhầm được à?

646
00:37:26,958 --> 00:37:29,083
Bố mẹ vô trách nhiệm quá.

647
00:37:29,166 --> 00:37:30,666
Có thể lấy ra được không?

648
00:37:30,750 --> 00:37:31,833
Uống thuốc đi đã,

649
00:37:31,916 --> 00:37:34,458
ăn nhiều hẹ hoặc chuối,

650
00:37:34,541 --> 00:37:36,666
theo dõi đại tiện của cô bé
trong hai ngày tới,

651
00:37:36,750 --> 00:37:38,416
xem xem có bị bài tiết ra không.

652
00:37:55,125 --> 00:37:56,625
Tìm thấy chưa?

653
00:37:56,708 --> 00:37:57,625
Không có.

654
00:38:04,208 --> 00:38:05,625
Đến lượt ba người.

655
00:38:29,000 --> 00:38:30,416
Đi ra rồi.

656
00:38:30,916 --> 00:38:32,375
Giỏi lắm, Tiểu Văn!

657
00:38:32,458 --> 00:38:34,291
Cháu đi ra rồi.

658
00:38:34,375 --> 00:38:35,625
Đi ra rồi.

659
00:38:40,208 --> 00:38:41,041
Alô?

660
00:38:41,125 --> 00:38:42,416
Anh về rồi à.

661
00:38:43,375 --> 00:38:44,375
Không cần.

662
00:38:44,458 --> 00:38:45,708
Tôi sẽ đưa nó về.

663
00:38:45,791 --> 00:38:46,666
Họ về rồi.

664
00:38:46,750 --> 00:38:48,750
Thu dọn đi.

665
00:38:50,333 --> 00:38:51,250
Được rồi.

666
00:38:59,458 --> 00:39:00,791
Cả nhà đi Bắc Kinh vì con.

667
00:39:00,875 --> 00:39:03,208
Chuyến đi này mất vài tháng lương của mẹ.

668
00:39:03,291 --> 00:39:04,416
Xem con đi.

669
00:39:04,500 --> 00:39:06,208
Con đứng nhất từ dưới đếm lên.

670
00:39:06,291 --> 00:39:07,458
Còn mặt mũi không?

671
00:39:08,125 --> 00:39:10,791
Anh đã hại đời con mình đấy.

672
00:39:10,875 --> 00:39:13,625
Tôi thấy anh lo cho con người khác
quá nhiều rồi.

673
00:39:16,291 --> 00:39:18,833
Xin lỗi vì đã làm phiền các anh.

674
00:39:18,916 --> 00:39:20,458
Anh trai, tiền viện phí

675
00:39:20,541 --> 00:39:22,375
anh có thể chuyển cho tôi

676
00:39:22,458 --> 00:39:25,333
- qua điện thoại.
- Mẹ anh không để lại đồng nào,

677
00:39:25,416 --> 00:39:27,333
sao tôi phải nuôi cái của nợ này?

678
00:39:27,416 --> 00:39:28,291
Anh muốn nuôi

679
00:39:28,375 --> 00:39:30,541
thì mang về Tứ Xuyên mà nuôi đi.

680
00:39:30,625 --> 00:39:32,916
Anh là do tôi nuôi, con là do tôi nuôi.

681
00:39:33,000 --> 00:39:34,500
Sao tôi phải nuôi cả nó?

682
00:39:34,583 --> 00:39:35,583
Đùa tôi đấy à?

683
00:39:35,666 --> 00:39:37,166
Anh không làm ra tiền thì thôi.

684
00:39:37,250 --> 00:39:38,416
Một mình tôi rất mệt mỏi.

685
00:39:38,500 --> 00:39:39,541
Anh quay lại làm gì?

686
00:39:40,875 --> 00:39:41,916
Các người có biết…

687
00:39:42,916 --> 00:39:44,083
yêu thương trẻ con không?

688
00:39:44,166 --> 00:39:45,541
Anh muốn thương nó

689
00:39:45,625 --> 00:39:46,833
thì nuôi nó đi.

690
00:39:46,916 --> 00:39:49,166
Đi đi, đừng làm bẩn sàn nhà chúng tôi.

691
00:39:49,791 --> 00:39:51,000
Mày nói gì đấy?

692
00:39:51,083 --> 00:39:52,916
- Tôi mặc kệ anh là ai.
- Nói gì đấy?

693
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Anh là đồ lưu manh.

694
00:39:54,083 --> 00:39:55,625
- Nói lại xem.
- Tôi báo cảnh sát.

695
00:39:55,708 --> 00:39:56,833
- Mày nói gì?
- Tránh ra!

696
00:39:56,916 --> 00:39:59,333
- Tao tát mày bây giờ!
- Đồ vô học! Tôi báo cảnh sát!

697
00:39:59,416 --> 00:40:00,291
- Đợi đã!
- Cút đi!

698
00:40:00,375 --> 00:40:02,250
Đồ vô học!

699
00:40:03,333 --> 00:40:05,375
Đã đến nước này rồi,

700
00:40:05,458 --> 00:40:06,375
hay là

701
00:40:06,458 --> 00:40:09,041
các anh trông Tiểu Văn thêm vài ngày nhé?

702
00:40:09,625 --> 00:40:11,125
Anh thấy tình hình ở đây rồi đấy.

703
00:40:12,041 --> 00:40:14,708
Tôi còn phải thuyết phục vợ mình nữa.

704
00:40:15,291 --> 00:40:16,166
Anh trai à.

705
00:40:16,250 --> 00:40:18,416
Anh xem chỗ bọn tôi là cô nhi viện thật à?

706
00:40:18,500 --> 00:40:20,666
Chúng tôi bán đồ vàng mã.

707
00:40:20,750 --> 00:40:22,541
Tôi sẽ trả tiền.

708
00:40:23,416 --> 00:40:24,333
Tiểu Văn,

709
00:40:24,416 --> 00:40:25,708
cháu muốn

710
00:40:25,791 --> 00:40:27,041
ở lại đây

711
00:40:27,125 --> 00:40:29,375
hay là đi cùng họ?

712
00:40:46,291 --> 00:40:47,916
<i>Anh nghĩ cái quái gì vậy hả?</i>

713
00:40:48,000 --> 00:40:50,458
Anh thấy mấy ngày nay sống yên vui quá hả?

714
00:40:50,541 --> 00:40:52,166
Anh muốn nuôi thì nuôi đi.

715
00:40:52,250 --> 00:40:53,833
Nhưng sao lại không lấy tiền?

716
00:40:53,916 --> 00:40:54,958
Chính anh đã nói:

717
00:40:55,041 --> 00:40:57,541
"Nó là khắc tinh của tao.
Khắc tinh của tao là nó".

718
00:40:57,625 --> 00:40:59,958
Anh là Tôn Ngộ Không à?
Mỗi ngày mỗi biến hình?

719
00:41:00,041 --> 00:41:01,291
Mày nói đúng,

720
00:41:01,916 --> 00:41:03,833
tao chính là Tôn Ngộ Không,

721
00:41:03,916 --> 00:41:06,791
và tao không muốn thấy
đám yêu ma đó ức hiếp người khác.

722
00:41:16,791 --> 00:41:18,041
Sao bố lại đến đây?

723
00:41:18,125 --> 00:41:19,375
Mày làm gì vậy hả?

724
00:41:20,541 --> 00:41:22,625
Có chuyện gì vậy? Bố bị sao vậy?

725
00:41:22,708 --> 00:41:24,541
Anh rể em nói em dẫn trẻ con

726
00:41:24,625 --> 00:41:26,291
đến gây rối ở nhà tang lễ.

727
00:41:27,083 --> 00:41:29,333
Tên nói lắp đó thích mách lẻo thật.

728
00:41:29,416 --> 00:41:31,416
- Mày còn biết mắng người ta nữa?
- Bố…

729
00:41:31,500 --> 00:41:33,000
Hôm nay tao sẽ dạy dỗ mày

730
00:41:33,083 --> 00:41:34,583
- trước đám đông.
- Vậy làm đi.

731
00:41:34,666 --> 00:41:35,833
Đánh con đi.

732
00:41:35,916 --> 00:41:37,458
- Đánh vào đây này. Đánh đi.
- Tao…

733
00:41:37,541 --> 00:41:38,708
Không được đánh anh Ba!

734
00:41:46,000 --> 00:41:47,500
Là con bé này à?

735
00:41:48,500 --> 00:41:50,166
Mau trả nó về đi.

736
00:41:51,041 --> 00:41:54,291
Nhà hỏa táng không dành cho trẻ con.

737
00:41:54,375 --> 00:41:55,541
Hồi bằng tuổi con bé,

738
00:41:55,625 --> 00:41:57,583
bố đã dạy con cách mặc đồ cho người chết.

739
00:41:57,666 --> 00:41:58,916
Nói gì vậy?

740
00:41:59,000 --> 00:42:01,083
Đừng quên là em còn đang thử việc.

741
00:42:01,166 --> 00:42:02,375
Em còn muốn nhà hay không?

742
00:42:02,458 --> 00:42:03,625
Được thôi.

743
00:42:03,708 --> 00:42:06,291
Bố đã lấy cái nhà này
để đe dọa em cả năm nay rồi.

744
00:42:06,375 --> 00:42:07,833
Bố không hề muốn giao cho em.

745
00:42:07,916 --> 00:42:08,833
Em im đi!

746
00:42:10,583 --> 00:42:11,750
Thế này thì sao?

747
00:42:11,833 --> 00:42:13,708
Con sẽ mua căn nhà này.

748
00:42:13,791 --> 00:42:15,125
Mày không mua nổi đâu.

749
00:42:15,208 --> 00:42:16,500
Bố ra giá đi.

750
00:42:16,583 --> 00:42:17,958
Ba trăm nghìn tệ?

751
00:42:18,041 --> 00:42:19,375
Năm trăm nghìn tệ?

752
00:42:19,458 --> 00:42:21,416
- Một triệu?
- Tam Muội, em điên rồi à?

753
00:42:21,500 --> 00:42:22,875
Ba trăm nghìn tệ

754
00:42:22,958 --> 00:42:24,666
trong 30 ngày,

755
00:42:24,750 --> 00:42:27,750
không thì cút khỏi nhà tao.

756
00:42:27,833 --> 00:42:28,875
Ông bác.

757
00:42:30,583 --> 00:42:31,416
Ông bác.

758
00:42:34,416 --> 00:42:36,250
Vừa phải nuôi trẻ con,

759
00:42:36,333 --> 00:42:38,375
vừa phải mua nhà.

760
00:42:38,458 --> 00:42:41,291
Đêm nay khỏi ngủ.

761
00:43:17,708 --> 00:43:19,333
{\an8}CHÚNG TÔI SẮP KẾT HÔN

762
00:43:33,083 --> 00:43:35,041
Nói cho cháu số điện thoại của chú đi.

763
00:43:35,625 --> 00:43:37,583
Đừng làm phiền tao.

764
00:43:37,666 --> 00:43:39,375
Cứ nói đi.

765
00:43:44,250 --> 00:43:45,666
1738

766
00:43:45,750 --> 00:43:47,791
6037884.

767
00:44:02,791 --> 00:44:05,125
Anh bị Ngũ Chỉ Sơn đè thật rồi.

768
00:44:10,375 --> 00:44:13,291
Nếu mày không đại náo nhà tang lễ tìm bà

769
00:44:13,375 --> 00:44:15,750
thì tao đã không bị Ngũ Chỉ Sơn đè.

770
00:44:15,833 --> 00:44:17,916
Tao bị Ngũ Chỉ Sơn đè rồi,

771
00:44:18,583 --> 00:44:20,500
mày cũng không tìm được bà.

772
00:44:32,291 --> 00:44:34,458
Miệng bị thủng hay sao thế?

773
00:44:36,666 --> 00:44:38,458
Rơi ra rồi thì đừng ăn nữa.

774
00:44:39,833 --> 00:44:42,791
Chưa đầy ba giây thì vẫn ăn được.

775
00:44:42,875 --> 00:44:44,416
Bà cháu dạy thế.

776
00:44:45,833 --> 00:44:47,833
Hôm tay tao đặt ra vài quy định.

777
00:44:47,916 --> 00:44:48,791
Đầu tiên,

778
00:44:48,875 --> 00:44:52,458
ăn chậm nhai kỹ.

779
00:44:52,541 --> 00:44:53,916
Thứ hai,

780
00:44:55,000 --> 00:44:57,333
đồ ăn dưới đất bẩn lắm nên đừng ăn.

781
00:44:57,416 --> 00:44:59,291
Ở dơ

782
00:44:59,375 --> 00:45:00,666
sống lâu.

783
00:45:00,750 --> 00:45:02,000
Bà cháu bảo thế.

784
00:45:02,083 --> 00:45:03,000
Thứ ba,

785
00:45:03,083 --> 00:45:04,958
đừng nhắc bà mày với tao nữa.

786
00:45:05,041 --> 00:45:07,291
Từ hôm nay hãy quên bà mày đi.

787
00:45:08,333 --> 00:45:09,416
Thứ tư,

788
00:45:09,500 --> 00:45:11,041
không được cắn người nữa.

789
00:45:17,041 --> 00:45:18,791
Khùng điên gì đâu.

790
00:45:20,750 --> 00:45:21,583
Mày đi đâu đấy?

791
00:45:21,666 --> 00:45:23,666
Lão tử đi nặng!

792
00:45:23,750 --> 00:45:24,625
Thứ năm,

793
00:45:24,708 --> 00:45:26,708
không được xưng "lão tử" nữa!

794
00:45:26,791 --> 00:45:28,291
- Tạm biệt.
- Đi cẩn thận.

795
00:45:28,375 --> 00:45:30,083
Ba trăm nghìn tệ trong một tháng.

796
00:45:30,166 --> 00:45:32,541
Hay là chúng ta bỏ nghề
như anh nói lúc trước đi?

797
00:45:32,625 --> 00:45:34,791
Tao gây sự thì để tao tự giải quyết.

798
00:45:34,875 --> 00:45:36,791
Giải quyết cái đầu anh ấy.

799
00:45:37,500 --> 00:45:39,833
Sao anh cứ cãi nhau với bố mình thế?

800
00:45:40,791 --> 00:45:42,500
Bố anh không muốn anh nuôi Tiểu Văn

801
00:45:42,583 --> 00:45:44,250
thì cứ trả con bé về,

802
00:45:44,333 --> 00:45:45,541
chờ bố anh hết giận

803
00:45:45,625 --> 00:45:46,750
là ổn thỏa rồi còn gì.

804
00:45:46,833 --> 00:45:49,000
Quỳ lạy xin lỗi là xong chuyện rồi.

805
00:45:49,083 --> 00:45:51,291
Càng không cho nuôi
thì tao càng phải nuôi.

806
00:45:51,375 --> 00:45:52,833
Tao sẽ nuôi cho ông ta xem.

807
00:45:53,750 --> 00:45:54,583
Tiểu Văn.

808
00:45:56,833 --> 00:45:57,666
Tiểu Văn.

809
00:46:01,833 --> 00:46:03,458
TIỂU NA TRA

810
00:46:04,708 --> 00:46:05,583
Alô?

811
00:46:06,083 --> 00:46:07,291
<i>Anh Ba,</i>

812
00:46:07,375 --> 00:46:09,083
<i>đến công viên đi.</i>

813
00:46:10,708 --> 00:46:12,416
Đây là ông Lưu.

814
00:46:12,500 --> 00:46:14,333
Ông ấy hay múa với bà cháu.

815
00:46:14,416 --> 00:46:15,791
Đây là anh Ba.

816
00:46:15,875 --> 00:46:19,333
Chú ấy là người
đã biến bà cháu thành ngôi sao.

817
00:46:20,166 --> 00:46:21,791
Hai người nói chuyện đi nhé.

818
00:46:22,416 --> 00:46:24,208
Tôi muốn tổ chức đám tang.

819
00:46:24,833 --> 00:46:25,708
Cho ai?

820
00:46:25,791 --> 00:46:26,750
Cho tôi.

821
00:46:29,666 --> 00:46:30,500
Ông à.

822
00:46:30,583 --> 00:46:32,625
Con nít không biết gì cả gì thôi đi.

823
00:46:32,708 --> 00:46:34,833
Ông từng tuổi này rồi,
đừng ăn nói vớ vẩn thế.

824
00:46:34,916 --> 00:46:36,416
Ông bị điên à?

825
00:46:36,500 --> 00:46:37,500
Đi thôi.

826
00:46:37,583 --> 00:46:40,166
Anh Ba, nói thêm chút nữa đi.

827
00:46:40,250 --> 00:46:41,625
Đừng kéo tao.

828
00:46:41,708 --> 00:46:44,833
Tôi không còn lý do gì để sống nữa,

829
00:46:44,916 --> 00:46:47,000
chỉ muốn nhìn thấy đám tang của mình.

830
00:46:47,083 --> 00:46:49,083
Tôi trả tiền là được chứ gì.

831
00:46:49,166 --> 00:46:50,625
Ông có thể trả bao nhiêu?

832
00:46:50,708 --> 00:46:52,625
Làm đám tang tốn bao nhiêu tiền?

833
00:46:52,708 --> 00:46:54,958
Còn tùy vào kiểu đám tang mà ông muốn.

834
00:46:55,041 --> 00:46:57,458
Thời cổ đại, khi người nghèo chết

835
00:46:57,541 --> 00:46:59,000
chỉ cần quấn chiếu tre thôi.

836
00:46:59,083 --> 00:47:00,208
Nhưng Hoàng thượng chết

837
00:47:00,291 --> 00:47:02,208
thì cả nước phải khóc tang,

838
00:47:02,291 --> 00:47:04,458
có khi mất đến
một nửa số tiền trong quốc khố.

839
00:47:04,541 --> 00:47:06,500
Vậy tôi sẽ làm đám tang kiểu Hoàng thượng.

840
00:47:06,583 --> 00:47:07,958
Ông điên à?

841
00:47:08,041 --> 00:47:09,250
Tôi sẽ trả 300.000 tệ.

842
00:47:11,500 --> 00:47:13,208
Nếu các cậu làm được,

843
00:47:13,291 --> 00:47:15,083
tôi sẽ đặt cọc ngay.

844
00:47:18,041 --> 00:47:18,916
Tất nhiên là được.

845
00:47:19,791 --> 00:47:20,791
Đồng ý.

846
00:47:21,333 --> 00:47:22,291
Đồng ý.

847
00:47:23,875 --> 00:47:24,791
Cạn ly.

848
00:47:25,791 --> 00:47:27,250
Cạn ly.

849
00:47:27,333 --> 00:47:28,541
Thành công rồi.

850
00:47:31,375 --> 00:47:35,041
Đúng là ai gây chuyện
thì người đó giải quyết.

851
00:47:35,125 --> 00:47:36,958
Dù Tiểu Văn nhà ta đã làm sai

852
00:47:37,041 --> 00:47:38,666
và khiến chúng ta gặp rắc rối,

853
00:47:38,750 --> 00:47:41,083
nhưng con bé lại sửa sai trong nháy mắt.

854
00:47:42,416 --> 00:47:44,875
Em thấy chúng ta nên
cân nhắc chuyện này kỹ hơn.

855
00:47:44,958 --> 00:47:46,708
Ai lại chi cả đống tiền

856
00:47:46,791 --> 00:47:48,958
để làm một đám tang nực cười cho mình chứ?

857
00:47:49,041 --> 00:47:52,041
Rừng cây to thì chim gì chẳng có.

858
00:47:53,625 --> 00:47:55,375
<i>Trang phục. Khung cảnh.</i>

859
00:47:55,458 --> 00:47:58,208
<i>Bạch Tuyết, đến đoàn kịch của mày tìm đi.</i>

860
00:47:58,291 --> 00:47:59,125
<i>Kiến Nhân,</i>

861
00:47:59,208 --> 00:48:01,541
diễn viên quần chúng giao cho mày.

862
00:48:01,625 --> 00:48:03,708
Đừng bỏ lỡ! Cơ hội diễn kịch cổ trang đây!

863
00:48:03,791 --> 00:48:05,125
Có lương đấy.

864
00:48:07,083 --> 00:48:08,916
<i>Nguyên tắc chung của chúng ta là</i>

865
00:48:09,416 --> 00:48:11,416
<i>tiết kiệm đồng nào hay đồng ấy.</i>

866
00:48:11,500 --> 00:48:12,666
<i>- Nào.
- Uống đi.</i>

867
00:48:21,791 --> 00:48:23,208
Lương một ngày 100 tệ đấy chú.

868
00:48:23,291 --> 00:48:24,500
Một trăm tệ.

869
00:48:25,833 --> 00:48:27,458
Công việc có lương. Đến xem đi.

870
00:48:29,375 --> 00:48:31,583
<i>Tiểu Văn, anh Ba hiểu cháu nhất.</i>

871
00:48:32,625 --> 00:48:35,916
<i>Anh Ba không có một tuổi thơ vui vẻ.</i>

872
00:48:36,000 --> 00:48:37,125
Cạn ly nào.

873
00:48:38,291 --> 00:48:39,791
TUYỂN DỤNG GẤP

874
00:48:40,791 --> 00:48:41,958
Lương một ngày bao nhiêu?

875
00:48:46,250 --> 00:48:47,875
Trời cao

876
00:48:48,666 --> 00:48:49,833
đổ lệ.

877
00:48:51,458 --> 00:48:53,166
Đất mẹ

878
00:48:53,250 --> 00:48:54,666
khóc than.

879
00:48:55,666 --> 00:48:57,541
Sơn hà

880
00:48:57,625 --> 00:48:58,833
rung chuyển.

881
00:48:58,916 --> 00:49:01,125
Nhật nguyệt

882
00:49:01,208 --> 00:49:03,791
lụi tàn.

883
00:49:04,416 --> 00:49:05,833
Bệ hạ

884
00:49:06,458 --> 00:49:09,291
băng hà rồi.

885
00:49:10,625 --> 00:49:13,083
Tấu nhạc!

886
00:49:21,708 --> 00:49:23,583
Không khóc to hơn được à?

887
00:49:24,291 --> 00:49:26,041
To hơn đi.

888
00:49:26,125 --> 00:49:27,625
Khóc đau đớn,

889
00:49:27,708 --> 00:49:28,708
buồn khổ vào.

890
00:49:28,791 --> 00:49:30,833
Không khóc thì không có lương. Mau lên!

891
00:49:32,333 --> 00:49:34,458
To hơn nữa!

892
00:49:37,208 --> 00:49:38,958
Anh cũng khóc đi.

893
00:49:43,958 --> 00:49:46,125
Hoàng thượng!

894
00:49:47,583 --> 00:49:49,500
Hoàng thượng!

895
00:49:50,125 --> 00:49:51,000
Bố?

896
00:49:51,833 --> 00:49:53,166
Không tin nổi mà!

897
00:49:53,250 --> 00:49:54,958
Bố làm mất hết mặt nhà họ Lưu rồi!

898
00:49:56,166 --> 00:49:57,375
Mạc Tam Muội là thằng nào?

899
00:49:57,458 --> 00:49:58,458
Thằng nào?

900
00:49:58,541 --> 00:49:59,708
Là anh ta.

901
00:49:59,791 --> 00:50:00,916
- Thấy chưa?
- Chạy mau!

902
00:50:03,375 --> 00:50:06,833
Bắt chúng lại!

903
00:50:07,833 --> 00:50:09,583
Ở đây này!

904
00:50:11,375 --> 00:50:13,041
Lấy tiền lại!

905
00:50:19,958 --> 00:50:22,458
- Đi thôi!
- Thả tôi ra!

906
00:50:25,500 --> 00:50:26,875
Thả tôi ra!

907
00:50:36,625 --> 00:50:39,583
ĐỒN CẢNH SÁT ĐƯỜNG HÒE AN

908
00:50:49,708 --> 00:50:51,333
Làm gì đấy?

909
00:50:51,833 --> 00:50:53,333
Bà ngoại cháu dạy đấy.

910
00:50:53,416 --> 00:50:55,291
Làm vậy sẽ giảm đau và bớt sưng tấy.

911
00:51:01,958 --> 00:51:03,458
Được rồi.

912
00:51:07,083 --> 00:51:08,500
Ký tên đi.

913
00:51:16,583 --> 00:51:17,583
Các anh đi được rồi.

914
00:51:23,166 --> 00:51:25,500
Khoan đã, anh Ba.

915
00:51:25,583 --> 00:51:29,291
Các cậu có thấy tôi nực cười không?

916
00:51:29,375 --> 00:51:31,166
Ăn no sinh sự?

917
00:51:32,375 --> 00:51:33,500
Hai năm trước,

918
00:51:34,083 --> 00:51:35,500
nhà chúng tôi bị giải tỏa

919
00:51:35,583 --> 00:51:37,458
và được bồi thường.

920
00:51:37,541 --> 00:51:38,791
Kể từ đó,

921
00:51:38,875 --> 00:51:41,625
nhà chúng tôi
không có một ngày bình yên nào.

922
00:51:42,750 --> 00:51:43,791
Cho nên

923
00:51:44,666 --> 00:51:46,166
đó là lý do ông nảy ra ý tưởng

924
00:51:46,250 --> 00:51:47,416
để tiêu hết sạch tiền à?

925
00:51:47,500 --> 00:51:49,375
Khi Tiểu Văn đến tìm tôi,

926
00:51:49,458 --> 00:51:53,708
con bé muốn tôi
rút tiền bà con bé gửi trong ngân hàng.

927
00:51:54,875 --> 00:51:57,750
Con bé nói là cậu gặp rắc rối,

928
00:51:57,833 --> 00:52:00,666
nó muốn giúp cậu dời Ngũ Chỉ Sơn ra.

929
00:52:02,916 --> 00:52:04,833
<i>Tiểu Văn nói với tôi rằng</i>

930
00:52:04,916 --> 00:52:06,208
<i>từ giờ trở đi,</i>

931
00:52:06,291 --> 00:52:08,458
<i>con bé sẽ sống cùng với cậu.</i>

932
00:52:09,125 --> 00:52:12,375
<i>Tôi thật sự muốn giúp con bé.</i>

933
00:52:14,000 --> 00:52:18,416
<i>Bà Tiểu Văn lúc còn sống cũng rất vất vả,</i>

934
00:52:19,250 --> 00:52:22,416
<i>dành dụm cũng chẳng được mấy đồng.</i>

935
00:52:24,916 --> 00:52:25,958
<i>Chàng trai trẻ à,</i>

936
00:52:26,500 --> 00:52:29,416
<i>hãy đối xử tốt với Tiểu Văn.</i>

937
00:52:29,500 --> 00:52:33,041
<i>Tôi thay mặt bà con bé cảm ơn cậu.</i>

938
00:52:37,375 --> 00:52:38,416
Đừng đập nữa mà bố.

939
00:52:38,500 --> 00:52:39,791
Bố à.

940
00:52:39,875 --> 00:52:42,250
Bố à, đừng đập phá đồ đạc nữa.

941
00:52:42,333 --> 00:52:44,291
Hôm nay tao phải đập nát

942
00:52:44,375 --> 00:52:46,041
Lên Thiên Đường!

943
00:52:46,125 --> 00:52:47,625
Tao thà thiêu trụi

944
00:52:47,708 --> 00:52:51,000
còn hơn là để mày làm ô nhục nó.

945
00:52:51,083 --> 00:52:53,250
Đám tang cho người sống?

946
00:52:53,333 --> 00:52:55,250
Cái nghề này chưa từng có tiền lệ.

947
00:52:55,333 --> 00:52:57,375
Thì cái gì cũng phải có lần đầu tiên mà.

948
00:52:57,458 --> 00:52:59,500
Con là người đầu tiên thì có tiền lệ rồi.

949
00:52:59,583 --> 00:53:00,416
Ông già.

950
00:53:01,125 --> 00:53:03,041
Là cháu thay anh Ba nhận việc.

951
00:53:03,125 --> 00:53:04,833
Ông muốn đánh thì đánh cháu đi.

952
00:53:05,708 --> 00:53:06,791
Nhìn mày đi.

953
00:53:06,875 --> 00:53:08,125
Nhìn mày đi kìa.

954
00:53:08,208 --> 00:53:11,583
Thu dọn đồ đạc
dọn khỏi nhà trước cuối tháng cho tao.

955
00:53:11,666 --> 00:53:12,583
Ông bác à,

956
00:53:12,666 --> 00:53:13,625
bác bình tĩnh lại đi.

957
00:53:13,708 --> 00:53:14,833
Bọn cháu sẽ sửa mà.

958
00:53:14,916 --> 00:53:16,166
Sửa cái gì mà sửa?

959
00:53:17,041 --> 00:53:18,625
Tao sửa kiểu gì? Sửa chỗ nào?

960
00:53:19,458 --> 00:53:21,916
Trong mắt ông ta
tao làm gì cũng sai. Tao sửa kiểu gì?

961
00:53:23,416 --> 00:53:25,208
Hồi nhỏ, tao muốn xem hoạt hình.

962
00:53:25,291 --> 00:53:26,958
Tao không muốn đi phát tang.

963
00:53:27,041 --> 00:53:27,875
Ông ta đánh tao.

964
00:53:27,958 --> 00:53:29,916
Có đứa mắng tao kiếm tiền nhờ người chết,

965
00:53:30,000 --> 00:53:31,166
bọn tao đánh nhau,

966
00:53:31,250 --> 00:53:32,458
ông ta làm gì?

967
00:53:32,541 --> 00:53:33,958
Ông ta đứng trên lầu nhìn,

968
00:53:34,041 --> 00:53:35,625
quay lưng bỏ đi, không làm gì cả.

969
00:53:35,708 --> 00:53:36,833
Tam Muội!

970
00:53:36,916 --> 00:53:38,958
Bố, con chỉ muốn hỏi bố một chuyện.

971
00:53:39,041 --> 00:53:41,291
Con biết bố thích anh hai hơn con.

972
00:53:41,375 --> 00:53:43,041
Anh hai mới là con ruột bố.

973
00:53:43,125 --> 00:53:44,166
Hay là thế này đi.

974
00:53:44,250 --> 00:53:46,250
Bố đánh chết con
để con đổi chỗ với anh ấy.

975
00:53:46,333 --> 00:53:47,625
Để anh ấy về với bố.

976
00:53:47,708 --> 00:53:48,625
Tam Muội!

977
00:54:14,833 --> 00:54:17,166
GIẤY PHÉP KINH DOANH

978
00:54:40,875 --> 00:54:42,125
Cháu khóc cái gì?

979
00:54:44,208 --> 00:54:47,583
Cháu lại gây rắc rối cho chú ạ?

980
00:54:51,916 --> 00:54:52,833
Nhìn này.

981
00:54:53,625 --> 00:54:55,833
Anh Ba sửa thương tua hồng
cho cháu rồi đây.

982
00:55:03,708 --> 00:55:05,125
Không phải lỗi của cháu.

983
00:55:06,916 --> 00:55:08,125
Là lỗi của chú.

984
00:55:08,750 --> 00:55:10,416
Anh Ba không có bản lĩnh.

985
00:55:12,500 --> 00:55:13,833
Được rồi. Đừng khóc nữa.

986
00:55:13,916 --> 00:55:14,916
Đi ngủ đi.

987
00:55:15,000 --> 00:55:16,666
Cháu ngủ rồi,

988
00:55:18,000 --> 00:55:19,458
ngôi sao trên trời

989
00:55:20,291 --> 00:55:22,250
sẽ rơi vào giấc mơ của cháu

990
00:55:22,833 --> 00:55:24,208
và biến thành bà cháu

991
00:55:24,291 --> 00:55:25,333
để trò chuyện với cháu.

992
00:55:26,083 --> 00:55:27,291
Thật ạ?

993
00:55:27,375 --> 00:55:28,791
Cứ thử đi.

994
00:55:29,875 --> 00:55:32,125
Đồng hồ của cháu hỏng rồi.

995
00:55:32,208 --> 00:55:34,333
Chú sửa giúp cháu được không?

996
00:55:38,125 --> 00:55:39,583
Không thành vấn đề.

997
00:55:39,666 --> 00:55:41,375
Cho chú mượn bút được không?

998
00:55:49,791 --> 00:55:50,750
Đưa tay đây.

999
00:56:20,541 --> 00:56:21,666
Được rồi.

1000
00:56:21,750 --> 00:56:24,166
Cháu đeo tạm cái đồng hồ này vài ngày nhé.

1001
00:56:24,250 --> 00:56:25,125
Ngủ đi.

1002
00:56:41,583 --> 00:56:44,291
Con trai, chúng ta
không chơi với phường vô học.

1003
00:56:44,375 --> 00:56:46,791
Nào, mình học thơ Đường thôi.

1004
00:56:46,875 --> 00:56:47,791
<i>Đăng Hạc Tước Lâu</i>

1005
00:56:48,375 --> 00:56:49,833
của Vương Chi Hoán thời Đường.

1006
00:56:50,500 --> 00:56:53,458
<i>Bạch nhật y sơn tận</i>

1007
00:56:54,000 --> 00:56:56,708
<i>Hoàng Hà nhập hải lưu</i>

1008
00:56:56,791 --> 00:56:57,875
To hơn nữa.

1009
00:56:57,958 --> 00:57:00,583
<i>Dục cùng thiên lý mục</i>

1010
00:57:00,666 --> 00:57:03,333
<i>Cánh thượng nhất tằng lâu</i>

1011
00:57:03,958 --> 00:57:05,833
Tiểu Văn.

1012
00:57:07,375 --> 00:57:08,416
Vào ăn cơm đi.

1013
00:57:17,541 --> 00:57:19,791
Đến lúc cho con bé đi học rồi.

1014
00:57:19,875 --> 00:57:21,375
Học phí lẽ ra do tôi trả.

1015
00:57:21,458 --> 00:57:22,583
Anh thấy đấy.

1016
00:57:23,416 --> 00:57:24,875
Đây là của em gái tôi,

1017
00:57:25,833 --> 00:57:27,166
còn đây là của mẹ tôi.

1018
00:57:28,166 --> 00:57:29,458
Tiểu Văn rất đáng thương.

1019
00:57:30,208 --> 00:57:32,625
Đều là do em tôi tạo nghiệp cả.

1020
00:57:32,708 --> 00:57:36,041
Chúng tôi vẫn không biết bố con bé là ai.

1021
00:57:36,125 --> 00:57:37,250
Em gái tôi chết rồi,

1022
00:57:37,333 --> 00:57:39,041
cả mẹ tôi cũng không còn.

1023
00:57:39,125 --> 00:57:40,833
Lẽ ra tôi phải nuôi dạy con bé.

1024
00:57:41,708 --> 00:57:43,333
Nhưng nhìn tôi đi,

1025
00:57:45,000 --> 00:57:46,458
cái nhà này không ai nghe tôi.

1026
00:57:46,541 --> 00:57:48,125
Đủ rồi.

1027
00:57:48,208 --> 00:57:50,500
Đàn ông con trai đừng khóc lóc như thế.

1028
00:57:51,541 --> 00:57:53,208
Muốn gì thì nói đi.

1029
00:57:54,000 --> 00:57:55,583
Hay là anh nhận nuôi con bé đi.

1030
00:57:59,416 --> 00:58:01,375
<i>Theo Điều 9 Luật Nhận nuôi,</i>

1031
00:58:01,458 --> 00:58:03,666
nếu đàn ông độc thân
muốn nhận nuôi con gái,

1032
00:58:03,750 --> 00:58:05,958
độ tuổi của hai bên phải cách nhau

1033
00:58:06,041 --> 00:58:07,416
ít nhất 40 tuổi.

1034
00:58:09,708 --> 00:58:10,916
Nghĩa là sao?

1035
00:58:11,000 --> 00:58:13,708
Anh ấy chưa kết hôn,
không đủ điều kiện nhận nuôi.

1036
00:58:27,500 --> 00:58:29,625
Anh Ba, sao anh lại đến đây?

1037
00:58:29,708 --> 00:58:31,375
Anh có mang ít đồ ăn khuya đến.

1038
00:58:32,833 --> 00:58:34,000
Đây.

1039
00:58:41,041 --> 00:58:42,708
Anh muốn nhận nuôi Tiểu Văn.

1040
00:58:42,791 --> 00:58:43,875
Tốt quá.

1041
00:58:43,958 --> 00:58:45,458
Nhưng Cục Dân chính nói rằng

1042
00:58:45,541 --> 00:58:47,000
anh chưa kết hôn,

1043
00:58:47,083 --> 00:58:48,208
không thể nhận nuôi.

1044
00:58:49,083 --> 00:58:50,958
Anh xịt nước hoa à?

1045
00:58:54,291 --> 00:58:55,416
Rõ ràng vậy sao?

1046
00:58:58,000 --> 00:59:00,000
- Hay là hai chúng ta…
- Em đi tắm đi.

1047
00:59:04,708 --> 00:59:05,875
Anh đến lúc nào vậy?

1048
00:59:05,958 --> 00:59:08,041
Nếu đã gặp mặt rồi thì thẳng thắn đi.

1049
00:59:08,125 --> 00:59:09,416
Bọn em đăng ký kết hôn rồi.

1050
00:59:30,583 --> 00:59:32,250
Giờ mình là người nhà rồi, Tiểu Văn.

1051
00:59:32,333 --> 00:59:34,000
Nào, giơ lên nào.

1052
00:59:34,083 --> 00:59:34,958
Chụp ảnh thôi.

1053
00:59:35,041 --> 00:59:35,875
Nào.

1054
00:59:36,875 --> 00:59:38,000
Một, hai,

1055
00:59:38,083 --> 00:59:39,250
ba.

1056
00:59:50,416 --> 00:59:52,458
Ký tên vào đây.

1057
00:59:56,500 --> 00:59:58,166
- Không đi!
- Ngoan nào, Tiểu Văn.

1058
00:59:58,250 --> 01:00:00,541
- Ngoan, mẫu giáo vui lắm.
- Cháu không đi!

1059
01:00:00,625 --> 01:00:01,541
- Không vui!
- Bỏ ra.

1060
01:00:01,625 --> 01:00:02,666
- Chú bỏ trước.
- Bỏ ra!

1061
01:00:02,750 --> 01:00:04,500
- Chú trước đi!
- Được rồi, chú thả.

1062
01:00:08,375 --> 01:00:09,458
Thôi bỏ đi.

1063
01:00:09,541 --> 01:00:11,166
Hồi nhỏ em cũng đâu có đi mẫu giáo.

1064
01:00:11,250 --> 01:00:12,500
- Chào nhé.
- Đúng không?

1065
01:00:14,583 --> 01:00:16,958
Thôi được rồi, không đi thì thôi.

1066
01:00:17,041 --> 01:00:17,875
Đi thôi.

1067
01:00:17,958 --> 01:00:19,708
- Về nhà chơi mạt chược.
- Đi.

1068
01:00:23,291 --> 01:00:25,666
Cháu không đi!

1069
01:00:25,750 --> 01:00:27,333
Thả cháu ra! Cháu không đi!

1070
01:00:27,416 --> 01:00:29,250
Nhìn đi. Linh kiện hỏng hết rồi.

1071
01:00:29,833 --> 01:00:31,083
Thường thì không sửa được.

1072
01:00:31,166 --> 01:00:32,541
Anh mua cái mới thì hơn.

1073
01:00:36,833 --> 01:00:38,458
Căn nhà này vừa kín đáo,

1074
01:00:38,541 --> 01:00:40,833
vừa đủ ánh sáng, cái nào cũng tốt.

1075
01:00:41,916 --> 01:00:43,041
Nhìn cái giường

1076
01:00:43,125 --> 01:00:44,291
và cái bàn học này đi,

1077
01:00:44,375 --> 01:00:46,041
đều có thể dùng ngay.

1078
01:00:46,125 --> 01:00:48,041
Sau khi con anh tan học,

1079
01:00:48,125 --> 01:00:49,041
cứ dẫn đến đây.

1080
01:00:49,125 --> 01:00:50,458
Đàm bảo con anh sẽ thích.

1081
01:00:51,541 --> 01:00:52,708
THỨ HAI, NGÀY 28 THÁNG 6

1082
01:00:52,791 --> 01:00:54,000
Tôi sẽ gọi lại sau.

1083
01:00:54,083 --> 01:00:56,083
Đừng lo. Chú ấy sắp đến rồi.

1084
01:01:04,958 --> 01:01:05,916
Mẫu mới nhất.

1085
01:01:06,000 --> 01:01:07,041
Đeo thử xem.

1086
01:01:08,125 --> 01:01:10,375
Có giọng nói của bà cháu không?

1087
01:01:11,958 --> 01:01:13,166
Giọng nói của bà cháu

1088
01:01:13,250 --> 01:01:14,916
ở trong đồng hồ cũ.

1089
01:01:16,375 --> 01:01:19,250
Đồng hồ cũ không sửa được ạ?

1090
01:01:20,791 --> 01:01:24,833
Cháu không còn
nghe được giọng của bà nữa ạ?

1091
01:01:26,750 --> 01:01:28,000
Ai nói thế?

1092
01:01:29,625 --> 01:01:30,750
Anh Ba là ai?

1093
01:01:30,833 --> 01:01:32,375
Tề Thiên Đại Thánh.

1094
01:01:32,958 --> 01:01:34,291
Đúng vậy.

1095
01:01:34,375 --> 01:01:35,541
Chú làm phép

1096
01:01:35,625 --> 01:01:37,791
là giọng nói của bà cháu sẽ quay lại ngay.

1097
01:01:41,625 --> 01:01:42,583
Vẽ tiếp đi.

1098
01:01:54,000 --> 01:01:55,333
SỔ TAY LÀM VIỆC

1099
01:01:55,416 --> 01:01:57,583
ĐAU KHỚP DỮ DỘI…

1100
01:02:07,958 --> 01:02:09,333
Mày đến đây làm gì?

1101
01:02:09,416 --> 01:02:11,625
Lão Lục đi rồi.

1102
01:02:11,708 --> 01:02:13,333
Đi rồi thì đi tìm đi.

1103
01:02:17,500 --> 01:02:19,125
Anh ấy đâm vào xe tải mười bánh.

1104
01:02:19,208 --> 01:02:21,875
Cả người lẫn xe đều bị nghiền nát.

1105
01:02:21,958 --> 01:02:24,041
Vì anh ấy say rượu lái xe ngược chiều

1106
01:02:24,708 --> 01:02:26,416
nên phải chịu toàn bộ trách nhiệm.

1107
01:02:26,500 --> 01:02:28,333
Tôi phải bán cửa hàng để bồi thường.

1108
01:02:28,416 --> 01:02:30,625
Giờ tôi không còn đồng nào cả.

1109
01:02:31,958 --> 01:02:33,458
Nhà anh ấy muốn nhìn mặt lần cuối

1110
01:02:33,541 --> 01:02:34,750
nhưng không nhìn được nữa.

1111
01:02:34,833 --> 01:02:35,750
Bởi vì…

1112
01:02:35,833 --> 01:02:37,625
Bởi vì anh ấy đã bị nghiền đến mức

1113
01:02:37,708 --> 01:02:39,958
nhìn không ra hình người rồi.

1114
01:02:42,958 --> 01:02:45,125
Phí sửa xác ở nhà tang lễ cao quá.

1115
01:02:45,208 --> 01:02:46,333
Anh cũng làm nghề này.

1116
01:02:46,416 --> 01:02:47,625
Tao làm nghề nào hả?

1117
01:02:50,291 --> 01:02:52,000
- Tam Muội.
- Tránh ra.

1118
01:02:52,083 --> 01:02:53,291
Xin hãy giúp tôi.

1119
01:02:53,375 --> 01:02:54,875
Đừng gọi tao là Tam Muội.

1120
01:02:54,958 --> 01:02:57,083
Tao ghét nhất
người ta gọi tên thật của tao.

1121
01:02:57,166 --> 01:02:58,166
Giờ tao bận lắm.

1122
01:02:58,250 --> 01:03:00,458
Tao không rảnh
tranh cãi với mày. Đi mau đi.

1123
01:03:10,791 --> 01:03:11,916
Khoan đã.

1124
01:03:14,000 --> 01:03:15,875
Cháu biết dì là ai.

1125
01:03:15,958 --> 01:03:17,041
Đừng nói lung tung.

1126
01:03:19,875 --> 01:03:22,375
Dì là người trong điện thoại anh Ba.

1127
01:03:23,208 --> 01:03:26,375
Mỗi lần nhìn ảnh chụp của dì,
chú ấy lại khóc.

1128
01:03:26,458 --> 01:03:27,416
Đừng nói lung tung.

1129
01:03:36,750 --> 01:03:38,541
Sao còn đứng đây?

1130
01:03:39,291 --> 01:03:41,416
Chuyện tình cảm của hai ta là tôi có lỗi.

1131
01:03:41,500 --> 01:03:43,708
Tôi thừa nhận
chúng tôi đã làm anh tổn thương.

1132
01:03:43,791 --> 01:03:45,125
Bọn mày là cái thá gì?

1133
01:03:45,625 --> 01:03:47,041
Tao quên mày từ lâu rồi.

1134
01:03:47,125 --> 01:03:47,958
Đi đi.

1135
01:03:49,208 --> 01:03:51,041
Tôi thay mặt Lão Lục xin lỗi anh.

1136
01:03:51,125 --> 01:03:52,166
Anh Ba.

1137
01:03:52,666 --> 01:03:54,041
Tôi xin lỗi.

1138
01:04:02,125 --> 01:04:03,250
Đứng dậy đi.

1139
01:04:03,333 --> 01:04:04,583
Không tốt cho em bé đâu.

1140
01:04:04,666 --> 01:04:06,875
Vậy anh sẽ giúp tôi chứ?

1141
01:04:11,083 --> 01:04:12,916
Chuyện này tôi không làm được.

1142
01:04:13,000 --> 01:04:14,375
Bố tôi làm được,

1143
01:04:15,333 --> 01:04:16,791
nhưng chúng tôi từ mặt nhau rồi.

1144
01:04:16,875 --> 01:04:18,166
Để cháu đi.

1145
01:04:20,500 --> 01:04:22,083
Cháu không sợ ông ấy.

1146
01:04:37,458 --> 01:04:38,708
Ông lão.

1147
01:04:41,875 --> 01:04:43,750
Anh Ba có việc tìm ông

1148
01:04:43,833 --> 01:04:45,958
nhưng ông đừng mắng chú ấy nhé?

1149
01:04:50,541 --> 01:04:53,541
Sao ông phải nghe lời cháu?

1150
01:04:54,833 --> 01:04:56,875
Ông phải nghe lời cháu thôi.

1151
01:04:58,583 --> 01:04:59,666
Vậy gọi ông nội đi,

1152
01:04:59,750 --> 01:05:00,958
ông sẽ nghe lời cháu.

1153
01:05:01,041 --> 01:05:02,875
Ông nội.

1154
01:05:02,958 --> 01:05:04,125
To lên.

1155
01:05:04,208 --> 01:05:05,333
Ông nội!

1156
01:05:07,083 --> 01:05:08,958
Cháu gái tôi tìm tôi có việc.

1157
01:05:09,041 --> 01:05:10,291
Mọi người cứ tiếp tục đi.

1158
01:05:10,375 --> 01:05:11,375
Mình đi thôi.

1159
01:05:22,958 --> 01:05:24,208
Không cãi nhau.

1160
01:05:24,708 --> 01:05:25,541
Nói đi.

1161
01:05:36,208 --> 01:05:38,750
Tao không uống rượu giả của mày.

1162
01:05:40,916 --> 01:05:42,291
Hàng thật đấy.

1163
01:05:42,375 --> 01:05:44,250
Con mua mất hơn 2.000 tệ mà.

1164
01:05:54,250 --> 01:05:56,416
Đừng cho chị con biết.

1165
01:05:57,708 --> 01:05:59,416
Hóa ra bố cũng biết sợ à?

1166
01:06:05,583 --> 01:06:06,750
Nói đi.

1167
01:06:07,500 --> 01:06:09,708
Tìm bố có việc gì?

1168
01:06:22,041 --> 01:06:24,916
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1169
01:06:54,125 --> 01:06:55,000
Con làm đi.

1170
01:06:59,041 --> 01:07:00,125
Không được đâu, bố à.

1171
01:07:00,208 --> 01:07:01,375
Con không làm được.

1172
01:07:01,458 --> 01:07:02,333
Con làm được.

1173
01:07:02,875 --> 01:07:04,875
Bố dạy con từ hồi nhỏ rồi.

1174
01:07:04,958 --> 01:07:06,291
Đi lấy dụng cụ đi.

1175
01:07:07,916 --> 01:07:08,833
Tên cậu là gì nhỉ?

1176
01:07:08,916 --> 01:07:09,833
Kiến Nhân.

1177
01:07:09,916 --> 01:07:11,791
Cậu lấy bức tranh đó ra.

1178
01:07:19,083 --> 01:07:20,791
Ghép cột sống trước.

1179
01:07:42,125 --> 01:07:44,166
Một kéo gân,

1180
01:07:44,916 --> 01:07:46,875
hai ghép xương.

1181
01:07:47,375 --> 01:07:51,125
Từ chân đến đầu đếm ngược đường.

1182
01:07:52,708 --> 01:07:53,916
Tứ chi trước,

1183
01:07:54,000 --> 01:07:55,666
thân thể sau.

1184
01:07:56,458 --> 01:07:58,166
Lục phủ ngũ tạng

1185
01:07:58,250 --> 01:08:00,583
- có trước sau.
- Có trước sau.

1186
01:08:00,666 --> 01:08:02,583
Não mặt hộp sọ

1187
01:08:02,666 --> 01:08:05,000
- hai mươi ba.
- Hai mươi ba.

1188
01:08:05,083 --> 01:08:07,583
- Mày, mắt, mũi, miệng
- Mày, mắt, mũi, miệng

1189
01:08:07,666 --> 01:08:09,958
- ở giữa ta.
- ở giữa ta.

1190
01:08:12,875 --> 01:08:14,250
Khâu lại.

1191
01:08:44,750 --> 01:08:46,083
Xong rồi.

1192
01:08:59,041 --> 01:09:01,625
Đó là con trai tôi.

1193
01:09:14,333 --> 01:09:15,958
Bố!

1194
01:09:16,041 --> 01:09:16,875
Ông bác!

1195
01:09:16,958 --> 01:09:18,541
Bố!

1196
01:09:18,625 --> 01:09:19,458
Ông bác!

1197
01:09:23,916 --> 01:09:25,583
<i>Sao lại cho bố uống rượu?</i>

1198
01:09:25,666 --> 01:09:27,666
Em muốn hại chết bố à?

1199
01:09:28,416 --> 01:09:31,000
Chị nhịn em lâu lắm rồi đấy.

1200
01:09:31,083 --> 01:09:31,958
Mấy năm nay,

1201
01:09:32,041 --> 01:09:33,541
tự em sống không tốt,

1202
01:09:33,625 --> 01:09:35,125
lại còn đổ hết cho bố.

1203
01:09:35,208 --> 01:09:36,958
Em đúng là ích kỷ.

1204
01:09:39,625 --> 01:09:40,833
Bố ơi.

1205
01:09:42,166 --> 01:09:43,291
Bố tỉnh rồi.

1206
01:09:43,375 --> 01:09:45,041
Bố làm bọn con sợ muốn chết.

1207
01:09:45,125 --> 01:09:46,583
Bố không sao.

1208
01:09:46,666 --> 01:09:48,333
Bệnh cũ thôi.

1209
01:09:54,333 --> 01:09:55,208
Alô?

1210
01:09:57,166 --> 01:09:58,458
Tôi biết rồi.

1211
01:09:58,541 --> 01:10:00,000
Có chuyện gì vậy?

1212
01:10:00,083 --> 01:10:02,500
Tiểu Văn gặp chút rắc rối
ở trường mẫu giáo.

1213
01:10:02,583 --> 01:10:04,416
Vậy thì mau đi đi.

1214
01:10:05,375 --> 01:10:07,541
Bố mày không chết được đâu.

1215
01:10:07,625 --> 01:10:09,250
Vậy con sẽ nhanh chóng quay lại.

1216
01:10:12,333 --> 01:10:13,916
Cuối cùng thì

1217
01:10:15,041 --> 01:10:17,666
nó cũng để tâm đến một điều gì đó.

1218
01:10:20,125 --> 01:10:21,916
- Cảm ơn mọi người.
- Cảm ơn mọi người.

1219
01:10:22,000 --> 01:10:25,375
CHÀO MỪNG ĐẾN HỌP PHỤ HUYNH

1220
01:10:25,458 --> 01:10:26,333
Giỏi quá.

1221
01:10:26,416 --> 01:10:27,666
Tiếp mục tiếp theo

1222
01:10:27,750 --> 01:10:29,291
là do Tiểu Văn và Tiểu Bàn

1223
01:10:29,375 --> 01:10:30,791
cùng nhau biểu diễn.

1224
01:10:30,875 --> 01:10:32,291
Cho một tràng pháo tay nào.

1225
01:10:35,000 --> 01:10:36,083
Con trai tôi đấy.

1226
01:10:37,375 --> 01:10:38,208
Quỳ.

1227
01:10:41,166 --> 01:10:45,375
Hiếu tử đập bát, Tây Phương đón người.

1228
01:10:45,458 --> 01:10:46,458
Mẹ!

1229
01:10:46,541 --> 01:10:48,500
Ra đi thanh thản.

1230
01:10:51,041 --> 01:10:52,416
Tao…

1231
01:10:56,166 --> 01:10:57,125
Đứng dậy!

1232
01:10:57,208 --> 01:10:59,333
Tóm lại là như thế.

1233
01:10:59,875 --> 01:11:01,166
Vấn đề của cô bé

1234
01:11:01,250 --> 01:11:02,541
phản ánh rõ

1235
01:11:02,625 --> 01:11:04,958
mức độ chú trọng giáo dục của phụ huynh.

1236
01:11:05,041 --> 01:11:06,333
Trường chúng tôi

1237
01:11:06,416 --> 01:11:08,458
mỗi tháng chỉ họp phụ huynh một lần.

1238
01:11:08,541 --> 01:11:11,083
Bận thế nào
cũng phải có một người đến chứ.

1239
01:11:11,166 --> 01:11:13,875
Đây là tranh cô bé vẽ
trong tiết Mỹ thuật hôm nay.

1240
01:11:13,958 --> 01:11:14,958
Anh chị xem đi.

1241
01:11:16,541 --> 01:11:18,000
Vòng hoa và hũ tro cốt.

1242
01:11:18,083 --> 01:11:19,166
Bức tranh này

1243
01:11:19,250 --> 01:11:20,708
trông đáng sợ quá.

1244
01:11:20,791 --> 01:11:22,416
Thế nên tôi đã hỏi cô bé:

1245
01:11:22,500 --> 01:11:24,041
"Bố mẹ em làm nghề gì?"

1246
01:11:24,125 --> 01:11:25,041
Cô bé trả lời:

1247
01:11:25,125 --> 01:11:27,500
"Bố mẹ em trồng ngôi sao".

1248
01:11:27,583 --> 01:11:28,625
Trồng…

1249
01:11:29,750 --> 01:11:32,125
Thật ra tôi cũng đoán được
anh chị làm nghề gì rồi.

1250
01:11:32,208 --> 01:11:35,583
Sau này hãy chú ý đến
cách giác dục con cái, được chứ?

1251
01:11:42,541 --> 01:11:43,500
Đừng đánh cô bé!

1252
01:11:56,291 --> 01:11:57,375
Xin lỗi.

1253
01:11:57,458 --> 01:11:58,666
Chúng tôi sai rồi.

1254
01:12:11,625 --> 01:12:12,500
<i>Vài hôm nữa</i>

1255
01:12:12,583 --> 01:12:15,125
<i>là ngày giỗ anh hai con.</i>

1256
01:12:15,208 --> 01:12:18,333
Đừng quên đốt chút vàng mã cho nó.

1257
01:12:18,416 --> 01:12:19,416
Bố.

1258
01:12:20,708 --> 01:12:21,791
Anh hai con

1259
01:12:21,875 --> 01:12:23,583
chắc giỏi hơn con nhiều lắm nhỉ?

1260
01:12:24,958 --> 01:12:26,333
Mỗi năm mới,

1261
01:12:26,416 --> 01:12:29,083
sau khi quỳ lạy tổ tiên,

1262
01:12:30,333 --> 01:12:33,750
bố luôn bắt con quỳ lạy anh hai con.

1263
01:12:35,000 --> 01:12:37,666
Thế nên con vẫn luôn ghét anh hai.

1264
01:12:39,166 --> 01:12:42,750
Con chưa từng hỏi bố về chuyện của nó.

1265
01:12:45,083 --> 01:12:46,000
Bố.

1266
01:12:46,083 --> 01:12:48,166
Bố ngửi một chút thôi.

1267
01:12:50,291 --> 01:12:51,208
Vào…

1268
01:12:52,458 --> 01:12:54,625
mùa hè năm 1988,

1269
01:12:56,125 --> 01:12:58,000
bố dẫn anh hai con

1270
01:12:58,791 --> 01:13:01,291
ra sông Trường Giang vớt xác.

1271
01:13:02,166 --> 01:13:04,375
Người chết chìm

1272
01:13:04,458 --> 01:13:06,416
là một thằng bé mười mấy tuổi.

1273
01:13:08,208 --> 01:13:09,833
Mẹ thằng bé

1274
01:13:09,916 --> 01:13:12,958
đứng bên bờ sông khóc lên khóc xuống.

1275
01:13:14,791 --> 01:13:16,041
Bọn bố

1276
01:13:16,125 --> 01:13:18,333
chia thành ba nhóm xuống sông

1277
01:13:19,166 --> 01:13:21,250
nhưng vẫn không tìm thấy xác nó.

1278
01:13:22,541 --> 01:13:25,083
Khi bố lên bờ

1279
01:13:25,750 --> 01:13:27,208
thì không thấy anh hai con đâu.

1280
01:13:28,666 --> 01:13:30,458
Nó đã lén lặn xuống nước.

1281
01:13:34,416 --> 01:13:36,916
Anh hai con đã tìm được thằng bé đó.

1282
01:13:37,833 --> 01:13:39,625
Xác vớt lên rồi,

1283
01:13:42,083 --> 01:13:43,625
nhưng anh con không lên được.

1284
01:13:48,250 --> 01:13:50,208
Vì một người đã chết,

1285
01:13:51,125 --> 01:13:54,208
nhà mình mất đi một người sống.

1286
01:14:01,708 --> 01:14:02,750
Đời người

1287
01:14:04,583 --> 01:14:06,833
như một cuốn sách.

1288
01:14:08,500 --> 01:14:11,583
Ai cũng phải lật đến trang cuối cùng.

1289
01:14:17,875 --> 01:14:19,208
Có những cuốn sách

1290
01:14:19,833 --> 01:14:21,875
kết thúc bằng dấu chấm câu.

1291
01:14:22,833 --> 01:14:24,458
Có những cuốn sách

1292
01:14:25,416 --> 01:14:27,125
chỉ có mỗi dấu chấm lửng.

1293
01:14:28,583 --> 01:14:29,708
Đời người

1294
01:14:30,958 --> 01:14:32,208
không còn gì

1295
01:14:33,291 --> 01:14:35,458
lớn lao hơn chết.

1296
01:14:39,500 --> 01:14:42,041
<i>Danh vọng, tiền tài</i>

1297
01:14:42,125 --> 01:14:44,583
<i>chỉ là mây bay mà thôi.</i>

1298
01:14:44,666 --> 01:14:46,833
<i>Làm cái nghề của chúng ta,</i>

1299
01:14:46,916 --> 01:14:49,750
<i>phải có trái tim của thánh nhân.</i>

1300
01:14:52,916 --> 01:14:55,375
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1301
01:15:02,375 --> 01:15:03,791
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1302
01:15:05,041 --> 01:15:06,791
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1303
01:15:06,875 --> 01:15:07,708
Không chuyển nữa.

1304
01:15:14,708 --> 01:15:16,791
Anh là Tôn Ngộ Không thật à?

1305
01:15:16,875 --> 01:15:18,208
Mỗi ngày mỗi đổi ý.

1306
01:15:29,833 --> 01:15:30,666
Cảm ơn.

1307
01:15:31,250 --> 01:15:32,416
Cảm ơn.

1308
01:15:33,916 --> 01:15:35,083
Alô?

1309
01:15:35,708 --> 01:15:36,875
Tóc Quăn.

1310
01:15:36,958 --> 01:15:37,875
Là tao đây,

1311
01:15:37,958 --> 01:15:38,916
anh Ba.

1312
01:15:39,000 --> 01:15:40,125
Chuyện là thế này.

1313
01:15:40,208 --> 01:15:41,625
Dữ liệu điện thoại bị mất,

1314
01:15:41,708 --> 01:15:43,041
tao muốn khôi phục lại.

1315
01:15:49,833 --> 01:15:52,708
VỞ VIẾT BÀI

1316
01:15:59,875 --> 01:16:02,458
<i>Mày có quen ai làm bên điện tử,</i>

1317
01:16:02,541 --> 01:16:04,708
sửa đồng hồ điện thoại này nọ không?

1318
01:16:04,791 --> 01:16:05,958
Cái gì?

1319
01:16:06,041 --> 01:16:07,125
Đổi nghề rồi à?

1320
01:16:07,208 --> 01:16:09,458
Mặt trời sắp lặn rồi.

1321
01:16:10,541 --> 01:16:12,583
Hôm này là ngày cuối của ông cụ.

1322
01:16:13,458 --> 01:16:16,041
Mọi người có giúp đỡ chưa?

1323
01:16:17,458 --> 01:16:19,750
Hiếu tử có canh bên quan tài không?

1324
01:16:20,750 --> 01:16:23,083
Một mình tôi hô khẩu hiệu à?

1325
01:16:24,041 --> 01:16:26,333
Mọi người có đáp lời không?

1326
01:16:28,875 --> 01:16:29,708
<i>Anh.</i>

1327
01:16:29,791 --> 01:16:31,000
<i>Là em đây,</i>

1328
01:16:32,125 --> 01:16:32,958
Lão Tam đây.

1329
01:16:35,625 --> 01:16:36,708
Không được à?

1330
01:16:38,125 --> 01:16:39,750
NGÀY 12 THÁNG 6 NĂM 2021

1331
01:16:39,833 --> 01:16:41,250
Chữ thằng này

1332
01:16:41,333 --> 01:16:43,541
như gà bới vậy.

1333
01:16:43,625 --> 01:16:45,791
ĐÁM TANG RIÊNG THEO Ý THÍCH

1334
01:16:45,875 --> 01:16:48,125
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1335
01:16:52,708 --> 01:16:53,916
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1336
01:16:59,166 --> 01:17:00,666
CÔNG NGHỆ BÁC THẾ

1337
01:17:00,750 --> 01:17:02,375
Nếu họ không làm được

1338
01:17:02,458 --> 01:17:03,833
thì không còn ai làm được nữa.

1339
01:17:03,916 --> 01:17:05,583
Nhờ các anh chị đấy.

1340
01:17:15,833 --> 01:17:17,041
Vất vả rồi.

1341
01:17:24,666 --> 01:17:25,958
ĐANG KHÔI PHỤC DỮ LIỆU

1342
01:17:27,291 --> 01:17:28,416
Xong rồi.

1343
01:17:43,250 --> 01:17:45,083
Ba, bốn, năm, sáu, bảy.

1344
01:17:45,166 --> 01:17:46,791
Một, hai, một…

1345
01:17:49,708 --> 01:17:54,041
<i>- Chúc cháu sinh nhật vui vẻ
- Chúc cháu sinh nhật vui vẻ</i>

1346
01:17:54,625 --> 01:17:59,041
<i>- Chúc cháu sinh nhật vui vẻ
- Chúc cháu sinh nhật vui vẻ</i>

1347
01:17:59,125 --> 01:18:03,833
<i>- Chúc cháu sinh nhật vui vẻ
- Chúc cháu sinh nhật vui vẻ</i>

1348
01:18:04,916 --> 01:18:10,291
<i>- Chúc cháu sinh nhật vui vẻ
- Chúc cháu sinh nhật vui vẻ</i>

1349
01:18:12,708 --> 01:18:13,583
Cháu xem.

1350
01:18:14,458 --> 01:18:17,125
Đậu Que có gì khác với lúc trước?

1351
01:18:19,000 --> 01:18:20,500
Cậu ấy có tai rồi,

1352
01:18:20,583 --> 01:18:22,250
có cả mắt nữa.

1353
01:18:22,750 --> 01:18:24,583
Đuôi cũng khác nữa.

1354
01:18:25,166 --> 01:18:26,125
Bóp thử đi.

1355
01:18:29,375 --> 01:18:30,916
<i>Bà nấu sườn lợn hầm ngó sen.</i>

1356
01:18:31,000 --> 01:18:32,416
<i>Ăn được rồi này, Tiểu Văn.</i>

1357
01:18:32,500 --> 01:18:34,250
<i>Cháu đi đâu mất rồi?</i>

1358
01:18:35,250 --> 01:18:36,791
<i>Về nhà sớm nhé.</i>

1359
01:18:36,875 --> 01:18:38,416
<i>Đi đường cẩn thận đấy.</i>

1360
01:18:40,083 --> 01:18:42,458
<i>Ra ngoài chơi nhớ uống nhiều nước đấy.</i>

1361
01:18:42,541 --> 01:18:44,375
<i>Đứng chơi trong bóng mát nhé.</i>

1362
01:18:44,458 --> 01:18:46,708
<i>Con gái da rám nắng</i>

1363
01:18:46,791 --> 01:18:48,000
<i>không đẹp đâu.</i>

1364
01:18:49,916 --> 01:18:53,625
<i>Cháu gái, bà mua dưa hấu này.
Về nhà ăn đi cháu.</i>

1365
01:18:55,208 --> 01:18:56,875
<i>Tiểu Văn nhà ta đẹp nhất.</i>

1366
01:18:56,958 --> 01:18:59,458
<i>Tiểu Văn nhà ta ngoan nhất.</i>

1367
01:19:00,125 --> 01:19:02,083
<i>Ngoan ngoãn theo bà về nhà nào.</i>

1368
01:19:02,166 --> 01:19:05,458
<i>Bà mua bánh dày đường đen
cháu thích nhất cho cháu ăn.</i>

1369
01:19:07,458 --> 01:19:09,583
<i>Tiểu Văn, hôm nay là sinh nhật cháu.</i>

1370
01:19:09,666 --> 01:19:12,166
<i>Đừng ra ngoài chơi lâu quá.</i>

1371
01:19:13,916 --> 01:19:15,208
<i>Bà mua váy mới cho cháu.</i>

1372
01:19:15,291 --> 01:19:18,458
<i>Mau về nhà mặc thử xem có hợp hay không.</i>

1373
01:19:19,833 --> 01:19:22,250
<i>Tiểu Văn, nhớ khóa cửa từ bên trong,</i>

1374
01:19:22,333 --> 01:19:25,625
<i>ai đến cũng không được mở cửa.</i>

1375
01:19:27,500 --> 01:19:30,291
<i>Cục cưng của bà, chờ bà có lâu không?</i>

1376
01:19:30,375 --> 01:19:32,166
<i>Bà sắp về đến nhà rồi.</i>

1377
01:19:34,000 --> 01:19:35,291
<i>Bà ngoại cháu</i>

1378
01:19:35,375 --> 01:19:37,666
<i>tết tóc giỏi lắm.</i>

1379
01:19:37,750 --> 01:19:40,458
<i>Ngày mai bà sẽ
tết bím tóc đẹp nhất cho cháu.</i>

1380
01:19:40,541 --> 01:19:43,125
<i>Không ai xinh bằng cháu gái bà.</i>

1381
01:19:48,625 --> 01:19:51,458
- Ăn thêm miếng nữa đi.
- Chào buổi sáng.

1382
01:19:51,541 --> 01:19:53,083
Tiểu Văn, đợi đã.

1383
01:19:53,166 --> 01:19:54,958
- Chờ chút.
- Bình nước của cháu.

1384
01:19:55,500 --> 01:19:56,833
- Chào buổi sáng.
- Chào.

1385
01:19:56,916 --> 01:19:58,375
Nhớ uống nước đấy.

1386
01:20:05,583 --> 01:20:06,958
Sao anh lại đến đây?

1387
01:20:07,041 --> 01:20:09,750
Đây là em gái tôi, Hải Phi,

1388
01:20:09,833 --> 01:20:11,958
cũng là mẹ ruột của Tiểu Văn.

1389
01:20:14,166 --> 01:20:15,166
Sang đây.

1390
01:20:17,000 --> 01:20:18,958
Mày nói mẹ con bé chết rồi mà?

1391
01:20:19,541 --> 01:20:21,375
Giấy chứng tử mày cho tao xem là giả à?

1392
01:20:22,041 --> 01:20:22,875
Tôi…

1393
01:20:22,958 --> 01:20:24,541
Giấy chứng tử là thật.

1394
01:20:24,625 --> 01:20:26,750
Tình hình có chút phức tạp.

1395
01:20:26,833 --> 01:20:28,041
Chuyện là thế này…

1396
01:20:29,375 --> 01:20:30,916
Em tự nói đi!

1397
01:20:31,000 --> 01:20:32,208
Ông đây mặc kệ!

1398
01:20:34,750 --> 01:20:36,208
Anh ấy không lừa anh, anh Ba.

1399
01:20:38,250 --> 01:20:39,791
Cô từ đâu ra thế?

1400
01:20:40,791 --> 01:20:42,458
Cô nói là mẹ ruột thì là mẹ ruột,

1401
01:20:42,541 --> 01:20:43,833
muốn xóa hộ khẩu thì xóa à?

1402
01:20:46,666 --> 01:20:47,791
Tiểu Văn

1403
01:20:47,875 --> 01:20:51,083
sinh lúc 9:00 sáng
ngày 6 tháng 7 năm 2015.

1404
01:20:51,166 --> 01:20:53,416
Tôi sinh con bé tận 27 tiếng.

1405
01:20:53,500 --> 01:20:56,541
Con bé mãi không chịu ra,
cuối cùng tôi phải sinh mổ.

1406
01:20:56,625 --> 01:20:58,666
Chân trái con bé có một vết bớt hình thoi.

1407
01:20:58,750 --> 01:21:01,333
Nếu anh vẫn không tin
thì tôi có thể làm xét nghiệm ADN.

1408
01:21:02,791 --> 01:21:04,708
Không xét nghiệm gì hết.

1409
01:21:15,500 --> 01:21:16,500
Tiểu Văn.

1410
01:21:18,625 --> 01:21:20,125
Cháu có gặp mẹ bao giờ chưa?

1411
01:21:20,208 --> 01:21:22,541
Cháu không có bố cũng không có mẹ.

1412
01:21:22,625 --> 01:21:24,208
Cháu chui ra từ khe nứt

1413
01:21:24,291 --> 01:21:25,625
trên tảng đá.

1414
01:22:28,750 --> 01:22:29,708
Anh.

1415
01:22:30,791 --> 01:22:34,500
Tôi đứng ngoài này đợi mấy ngày rồi.

1416
01:22:35,375 --> 01:22:37,541
Anh mất ngủ. Tôi cũng mất ngủ.

1417
01:22:37,625 --> 01:22:39,250
Rốt cuộc cô đã đi đâu hả?

1418
01:22:45,750 --> 01:22:47,458
Lúc bà con bé chết, cô đang ở đâu?

1419
01:22:48,208 --> 01:22:50,708
Lúc con bé gây rối khắp nơi,
cô đang ở đâu?

1420
01:22:51,333 --> 01:22:53,583
Lúc con bé bị mợ nó đuổi khỏi nhà,
cô ở đâu?

1421
01:22:54,375 --> 01:22:56,583
Khó khăn lắm
con bé mới có một nơi để gọi là nhà,

1422
01:22:56,666 --> 01:22:58,333
vậy mà cô lại muốn dẫn nó đi?

1423
01:22:59,416 --> 01:23:01,000
Ai cho cô cái quyền đó?

1424
01:23:01,958 --> 01:23:04,291
Anh mắng rất đúng. Tôi đáng bị mắng.

1425
01:23:09,083 --> 01:23:10,083
Cô bị điên à?

1426
01:23:10,583 --> 01:23:12,791
Mười mấy tuổi, tôi đã bỏ nhà đi.

1427
01:23:12,875 --> 01:23:15,083
Tôi theo bạn học bước chân vào xã hội.

1428
01:23:15,166 --> 01:23:17,458
Tôi không gây dựng được gì
mà còn mang thai.

1429
01:23:17,541 --> 01:23:19,416
Bạn trai tôi thấy tôi có mang thì bỏ đi.

1430
01:23:20,291 --> 01:23:22,166
Tôi không muốn từ bỏ nên ra nước ngoài.

1431
01:23:22,250 --> 01:23:24,125
Rồi tôi đi sai đường và phải vào tù.

1432
01:23:24,208 --> 01:23:26,750
Mẹ tôi không liên lạc được
nên đã xóa tên tôi.

1433
01:23:27,791 --> 01:23:29,541
Nhưng dù ở trong tù,

1434
01:23:29,625 --> 01:23:31,625
ngày nào tôi cũng nghĩ đến Tiểu Văn.

1435
01:23:33,000 --> 01:23:34,708
Tôi biết mình là một người mẹ tồi,

1436
01:23:34,791 --> 01:23:36,208
một người mẹ vô trách nhiệm.

1437
01:23:36,291 --> 01:23:37,416
Nhưng…

1438
01:23:38,958 --> 01:23:40,416
Nhưng con bé là con tôi.

1439
01:23:42,208 --> 01:23:43,500
Tôi…

1440
01:23:43,583 --> 01:23:45,333
Tôi vẫn là mẹ con bé.

1441
01:23:46,208 --> 01:23:48,208
Con bé chui ra từ bụng tôi.

1442
01:23:57,791 --> 01:24:00,458
Chuyện này một mình tôi
không có quyền quyết định.

1443
01:24:02,166 --> 01:24:05,000
Còn có bạn tôi, Kiến Nhân và Bạch Tuyết.

1444
01:24:05,083 --> 01:24:06,958
Tôi không thể quyết định thay họ.

1445
01:24:08,250 --> 01:24:11,541
Anh à.

1446
01:24:12,708 --> 01:24:13,750
Tôi xin anh.

1447
01:24:14,708 --> 01:24:15,916
Tôi xin anh đấy.

1448
01:24:16,875 --> 01:24:18,458
Xin anh trả con lại cho tôi.

1449
01:24:25,666 --> 01:24:26,750
Tôi xin anh đấy.

1450
01:24:36,000 --> 01:24:36,916
<i>Hay là</i>

1451
01:24:37,666 --> 01:24:40,083
<i>cô cho tôi ba ngày được không?</i>

1452
01:24:42,083 --> 01:24:43,291
XE TANG CHO THUÊ

1453
01:24:44,666 --> 01:24:45,833
Còn nữa à, anh Ba?

1454
01:24:45,916 --> 01:24:47,791
Mặt trời mọc từ phía Tây rồi.

1455
01:24:48,916 --> 01:24:51,083
Anh học trên mạng đấy.

1456
01:24:51,166 --> 01:24:52,416
Mọi người ăn tạm đi.

1457
01:24:59,541 --> 01:25:01,916
Sao trông chú buồn vậy?

1458
01:25:03,166 --> 01:25:04,000
Làm gì có.

1459
01:25:06,333 --> 01:25:07,375
Không hề.

1460
01:25:07,458 --> 01:25:08,708
Chú đâu có buồn.

1461
01:25:09,375 --> 01:25:11,625
Miệng chú bị thủng lỗ à?

1462
01:25:19,541 --> 01:25:21,041
Bà cháu nói đúng.

1463
01:25:21,708 --> 01:25:23,208
Đồ ăn là mồ hôi nước mắt.

1464
01:25:24,916 --> 01:25:27,916
Cô giáo nói ngày mai họp phụ huynh.

1465
01:25:28,000 --> 01:25:29,666
Bố mẹ phải có mặt.

1466
01:25:29,750 --> 01:25:31,250
Ba người ai muốn đi?

1467
01:25:31,333 --> 01:25:32,625
- Chú đi.
- Dì đi.

1468
01:25:32,708 --> 01:25:34,166
Chỉ được một người thôi.

1469
01:25:42,791 --> 01:25:43,833
Chú đi.

1470
01:25:46,000 --> 01:25:47,750
MẪU GIÁO HOA GIA GIA

1471
01:25:47,833 --> 01:25:50,583
- Cố lên!
- Cố lên!

1472
01:25:51,166 --> 01:25:52,791
- Cố lên!
- Cố lên!

1473
01:26:19,166 --> 01:26:23,333
- Mẹ vất vả rồi.
- Bố vất vả rồi.

1474
01:26:25,750 --> 01:26:27,375
Con biết

1475
01:26:27,458 --> 01:26:29,166
bố vẫn luôn lừa con.

1476
01:26:29,708 --> 01:26:32,291
Con sẽ không bao giờ được gặp bà nữa.

1477
01:26:33,458 --> 01:26:34,625
Nhưng mà

1478
01:26:35,291 --> 01:26:37,041
con không sợ nữa.

1479
01:26:38,416 --> 01:26:39,625
Bởi vì

1480
01:26:40,666 --> 01:26:43,125
giờ con có bố rồi.

1481
01:27:27,125 --> 01:27:28,500
Tên bố con là gì?

1482
01:27:28,583 --> 01:27:30,291
Mạc Tam Muội.

1483
01:27:32,083 --> 01:27:33,250
Nhà ở đâu?

1484
01:27:33,333 --> 01:27:35,875
Lên Thiên Đường, số 73, đường Hòe An,

1485
01:27:35,958 --> 01:27:37,500
quận Vũ Hoa, thành phố Diên Giang.

1486
01:27:38,958 --> 01:27:40,458
Số điện thoại bố con là gì?

1487
01:27:42,291 --> 01:27:44,625
Đêm hôm mà bố còn làm gì vậy?

1488
01:27:45,833 --> 01:27:47,750
Con buồn ngủ lắm rồi.

1489
01:27:53,625 --> 01:27:54,791
Sau này con…

1490
01:27:57,750 --> 01:27:59,375
sẽ không quên bố chứ?

1491
01:28:07,541 --> 01:28:09,083
Bố đi tìm gương cho con.

1492
01:28:47,166 --> 01:28:49,416
{\an8}LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1493
01:29:19,333 --> 01:29:21,583
Đây là những thứ con bé thường dùng.

1494
01:29:22,250 --> 01:29:24,500
- Quần áo, đồ ăn vặt ưa thích.
- Được rồi.

1495
01:29:24,583 --> 01:29:25,583
Ba lô nữa này.

1496
01:29:26,250 --> 01:29:27,541
Nó không thích uống nước,

1497
01:29:27,625 --> 01:29:29,333
cô nhớ trông chừng con bé uống.

1498
01:29:31,875 --> 01:29:33,500
Con hổ vải này là Đậu Que.

1499
01:29:33,583 --> 01:29:36,416
Bà ngoại nó may cho.
Thứ nó thích nhất trên đời đấy.

1500
01:29:36,500 --> 01:29:39,041
Con bé thích khoác tay người lớn khi ngủ.

1501
01:29:39,125 --> 01:29:40,958
Con bé thích mút chỗ này.

1502
01:29:41,750 --> 01:29:43,583
Con bé ăn nhanh lắm.

1503
01:29:43,666 --> 01:29:45,000
Phải rồi, cô phải nhắc con bé

1504
01:29:45,083 --> 01:29:46,625
không được ăn đồ ăn rơi xuống đất.

1505
01:29:46,708 --> 01:29:48,125
Tôi cảnh cáo cô.

1506
01:29:49,000 --> 01:29:50,833
Cô phải đối xử tốt với con bé.

1507
01:29:50,916 --> 01:29:53,416
Tôi từng đi tù rồi,
tôi không sợ đi thêm lần nữa đâu.

1508
01:30:05,500 --> 01:30:07,708
Tiền đây. Không bao nhiêu nhưng cứ cầm đi.

1509
01:30:07,791 --> 01:30:09,208
- Tôi không thể nhận.
- Cầm lấy.

1510
01:30:09,291 --> 01:30:11,208
- Không được.
- Cầm lấy! Không phải cho cô.

1511
01:30:11,291 --> 01:30:13,125
- Là cho Tiểu Văn.
- Anh Ba?

1512
01:30:13,666 --> 01:30:14,875
Đây là đâu?

1513
01:30:16,291 --> 01:30:17,708
Dì là ai?

1514
01:30:19,166 --> 01:30:22,416
Con gái, mẹ là mẹ con đây. Mẹ đây.

1515
01:30:22,500 --> 01:30:24,333
- Mẹ đưa con về nhà.
- Tôi không có mẹ.

1516
01:30:24,875 --> 01:30:26,333
- Sao lại không có?
- Tiểu Văn.

1517
01:30:26,416 --> 01:30:27,791
Tiểu Văn, nghe bố nói này.

1518
01:30:27,875 --> 01:30:29,416
Dì ấy thật sự là mẹ con,

1519
01:30:29,500 --> 01:30:30,750
mẹ đến để đón con về.

1520
01:30:30,833 --> 01:30:33,541
- Con không đi với dì ấy. Thả tôi ra!
- Tiểu Văn.

1521
01:30:33,625 --> 01:30:34,625
Bỏ ra!

1522
01:30:34,708 --> 01:30:35,916
- Con không đi!
- Ngoan.

1523
01:30:36,000 --> 01:30:38,083
- Ngoan nào.
- Con không có mẹ. Con không đi!

1524
01:30:38,166 --> 01:30:40,333
Anh à, xin hãy để chúng tôi đi.

1525
01:30:40,416 --> 01:30:41,250
Để chúng tôi đi.

1526
01:30:41,333 --> 01:30:43,833
Con không đi với dì ấy! Thả tôi ra!

1527
01:30:43,916 --> 01:30:47,000
- Đi. Chạy đi!
- Con không đi với dì ấy! Thả tôi ra!

1528
01:30:47,083 --> 01:30:48,000
Anh Ba!

1529
01:30:48,083 --> 01:30:49,666
Quay lại.

1530
01:30:50,625 --> 01:30:52,625
Anh Ba!

1531
01:30:53,500 --> 01:30:54,833
- Con không đi!
- Ngoan.

1532
01:30:54,916 --> 01:30:56,666
- Ngoan ngoãn về nhà với mẹ.
- Anh Ba!

1533
01:30:58,250 --> 01:30:59,375
Chết tiệt.

1534
01:31:01,333 --> 01:31:03,083
Anh Ba!

1535
01:31:07,375 --> 01:31:08,500
Đừng hét nữa, Tiểu Văn.

1536
01:31:08,583 --> 01:31:10,000
- Anh Ba!
- Tiểu Văn.

1537
01:31:10,666 --> 01:31:12,125
- Anh Ba!
- Qua đây.

1538
01:31:16,916 --> 01:31:18,500
Đừng đập, đừng hét nữa.

1539
01:31:18,583 --> 01:31:21,000
Bố ơi!

1540
01:31:22,041 --> 01:31:24,041
Bố ơi!

1541
01:32:15,875 --> 01:32:18,791
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1542
01:32:18,875 --> 01:32:21,791
BỐ

1543
01:32:23,833 --> 01:32:26,083
Anh luôn cho mình là đúng.

1544
01:32:27,250 --> 01:32:28,708
Anh có hỏi ý Tiểu Văn chưa?

1545
01:32:31,375 --> 01:32:32,916
Anh hỏi ý bọn tôi chưa?

1546
01:32:34,166 --> 01:32:36,166
Bọn tôi mới là bố mẹ con bé!

1547
01:32:37,791 --> 01:32:39,625
Con bé thuộc hộ khẩu nhà tôi!

1548
01:32:40,625 --> 01:32:42,458
Anh là đồ ích kỷ.

1549
01:32:43,708 --> 01:32:45,583
Anh là đồ ích kỷ.

1550
01:32:46,416 --> 01:32:47,666
Anh là đồ ích kỷ.

1551
01:32:49,916 --> 01:32:51,958
Anh muốn nghỉ làm phải không? Được thôi!

1552
01:32:52,041 --> 01:32:53,375
Nghỉ làm thì nghỉ làm!

1553
01:32:53,458 --> 01:32:54,458
Thu dọn đồ đạc đi.

1554
01:32:54,541 --> 01:32:56,125
Đúng là đồ vô lương tâm.

1555
01:32:56,833 --> 01:32:58,291
Bảo sao bố anh coi thường anh!

1556
01:32:58,916 --> 01:33:00,958
Bảo sao bạn gái anh cắm sừng anh!

1557
01:33:05,875 --> 01:33:07,375
Anh không xứng làm người!

1558
01:33:07,458 --> 01:33:08,583
Đồ khốn nạn!

1559
01:33:18,083 --> 01:33:19,083
<i>Tam Muội,</i>

1560
01:33:20,041 --> 01:33:22,041
<i>bố đi rồi.</i>

1561
01:33:55,333 --> 01:33:56,291
<i>Các con của bố,</i>

1562
01:33:57,250 --> 01:33:59,625
<i>sớm muộn gì ngày này cũng đến</i>

1563
01:34:01,250 --> 01:34:04,083
<i>nên bố viết thư để lại cho hai con.</i>

1564
01:34:06,208 --> 01:34:08,875
<i>Hai chị em con đừng buồn.</i>

1565
01:34:09,666 --> 01:34:13,166
<i>Con người ai rồi cũng chết.</i>

1566
01:34:16,375 --> 01:34:17,250
<i>Thằng ba,</i>

1567
01:34:17,333 --> 01:34:20,041
<i>hậu sự của bố, giao hết cho con.</i>

1568
01:34:21,000 --> 01:34:24,375
<i>Đừng làm đám tang rình rang cho bố.</i>

1569
01:34:24,458 --> 01:34:26,375
<i>Bố xem đủ rồi.</i>

1570
01:34:28,541 --> 01:34:31,541
<i>Bố muốn ra đi thật sạch sẽ gọn gàng,</i>

1571
01:34:31,625 --> 01:34:33,958
<i>giống như lúc bố đến với thế giới này.</i>

1572
01:34:35,291 --> 01:34:36,833
<i>Đừng phung phí tiền bạc.</i>

1573
01:34:37,916 --> 01:34:38,791
<i>Nhớ đấy,</i>

1574
01:34:39,583 --> 01:34:41,458
<i>bố nhìn chằm chằm con đấy.</i>

1575
01:35:12,500 --> 01:35:15,875
<i>Bố muốn một đám tang đặc biệt,</i>

1576
01:35:15,958 --> 01:35:18,000
<i>vừa nở mày nở mặt vừa không tốn kém.</i>

1577
01:35:19,833 --> 01:35:22,125
<i>Thay vì chi tiền mua hộp tro cốt,</i>

1578
01:35:22,208 --> 01:35:25,833
<i>chi bằng cả nhà ăn một bữa no nê.</i>

1579
01:35:25,916 --> 01:35:27,833
<i>Sau khi hỏa táng,</i>

1580
01:35:27,916 --> 01:35:31,041
<i>cho bố vào cái hũ đó.</i>

1581
01:35:32,750 --> 01:35:34,708
<i>Còn đưa bố về đâu</i>

1582
01:35:34,791 --> 01:35:36,583
<i>thì con tự quyết định.</i>

1583
01:35:36,666 --> 01:35:40,500
<i>Cứ xem đây là
bài kiểm tra bố để lại cho con.</i>

1584
01:35:42,500 --> 01:35:45,000
<i>Nếu con không nghĩ ra đáp án,</i>

1585
01:35:45,083 --> 01:35:47,500
<i>bố sẽ ở trong cái hũ này,</i>

1586
01:35:47,583 --> 01:35:48,666
<i>không đi đâu cả.</i>

1587
01:36:10,291 --> 01:36:12,208
Chị, phải làm sao đây?

1588
01:36:12,750 --> 01:36:13,791
Phải làm cái gì?

1589
01:36:15,125 --> 01:36:17,458
Đưa tro cốt của bố đi đâu?

1590
01:36:17,541 --> 01:36:19,458
Tất nhiên là chôn cùng với mẹ rồi.

1591
01:36:20,125 --> 01:36:23,166
Không được đâu,
bố đã nói rất rõ trong di chúc.

1592
01:36:23,250 --> 01:36:25,708
Bố nói muốn có một đám tang đặc biệt.

1593
01:36:25,791 --> 01:36:27,291
Còn muốn đặc biệt đến đâu nữa?

1594
01:36:27,375 --> 01:36:29,125
Không chôn xuống đất,

1595
01:36:29,208 --> 01:36:30,500
chẳng lẽ đưa lên trời à?

1596
01:36:36,541 --> 01:36:37,500
Tam Muội!

1597
01:36:37,583 --> 01:36:38,750
Đứng lại!

1598
01:36:39,833 --> 01:36:41,041
Ngăn nó lại!

1599
01:36:41,125 --> 01:36:42,125
- Đuổi theo!
- Đi mau!

1600
01:36:42,208 --> 01:36:43,291
Nhanh lên!

1601
01:36:43,375 --> 01:36:44,833
- Lái xe đuổi theo mau!
- Được.

1602
01:36:48,125 --> 01:36:49,250
NHÀ TANG LỄ THANH ĐIỀN

1603
01:36:49,333 --> 01:36:50,458
Nhanh lên!

1604
01:36:54,750 --> 01:36:57,041
Lão Tam, chuyện lớn thế này
mà không cho tôi biết.

1605
01:36:57,125 --> 01:36:59,708
- Không xem tôi là anh em à?
- Tao đến đây rồi còn gì?

1606
01:36:59,791 --> 01:37:00,708
- Mau lên.
- Đi thôi.

1607
01:37:02,208 --> 01:37:03,208
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1608
01:37:06,625 --> 01:37:08,416
Tam Muội, dừng xe!

1609
01:37:09,000 --> 01:37:10,458
Dừng lại cho chị!

1610
01:37:16,458 --> 01:37:17,458
Anh Ba.

1611
01:37:31,375 --> 01:37:34,000
- Nhanh lên.
- Nhanh lên.

1612
01:37:35,083 --> 01:37:36,375
Ngăn chị tôi lại!

1613
01:37:38,041 --> 01:37:39,000
Tam Muội.

1614
01:37:39,083 --> 01:37:40,333
Đứng lại cho chị!

1615
01:37:40,416 --> 01:37:41,500
- Chị à!
- Đứng lại đó!

1616
01:37:41,583 --> 01:37:42,750
- Đừng tới đây.
- Thôi đi.

1617
01:37:42,833 --> 01:37:43,708
Cầm lấy.

1618
01:37:43,791 --> 01:37:45,083
- Tam Muội.
- Đừng đi.

1619
01:37:45,166 --> 01:37:46,208
- Được rồi.
- Mau lên.

1620
01:37:46,291 --> 01:37:47,125
Lùi lại!

1621
01:37:47,208 --> 01:37:48,958
Ở đây nguy hiểm lắm!

1622
01:38:55,416 --> 01:38:56,291
Bố,

1623
01:38:59,875 --> 01:39:01,500
thế này đã nở mày nở mặt chưa?

1624
01:39:39,333 --> 01:39:40,416
Tiểu Văn mất tích rồi.

1625
01:39:51,125 --> 01:39:52,791
Tôi có một ước mơ.

1626
01:39:52,875 --> 01:39:54,875
Tôi muốn trở thành một…

1627
01:39:54,958 --> 01:39:56,041
Tiểu Văn có đây không?

1628
01:39:56,125 --> 01:39:57,208
Tiểu Văn!

1629
01:40:30,666 --> 01:40:32,458
ĐÁM TANG RIÊNG THEO Ý THÍCH

1630
01:40:35,958 --> 01:40:38,166
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1631
01:40:38,250 --> 01:40:39,666
Anh Ba!

1632
01:40:52,166 --> 01:40:53,208
Con đi đâu vậy hả?

1633
01:40:53,291 --> 01:40:54,333
Bố hỏi con đi đâu vậy?

1634
01:40:54,416 --> 01:40:55,958
Đêm hôm đi lung tung là sao?

1635
01:40:56,041 --> 01:40:57,541
Nhỡ bị kẻ xấu bắt cóc thì sao?

1636
01:40:57,625 --> 01:40:58,750
Nhỡ bị lạc thì sao?

1637
01:41:03,500 --> 01:41:06,583
Bố con tên là Mạc Tam Muội.

1638
01:41:07,625 --> 01:41:12,375
Nhà con ở
Lên Thiên Đường, số 73, đường Hòe An,

1639
01:41:12,458 --> 01:41:15,000
quận Vũ Hoa, thành phố Diên Giang.

1640
01:41:16,250 --> 01:41:17,916
Con sẽ không đi lạc.

1641
01:41:40,041 --> 01:41:41,333
Bố hứa với con.

1642
01:41:41,916 --> 01:41:43,958
Sau này bố sẽ không bỏ rơi con nữa.

1643
01:42:18,708 --> 01:42:20,833
<i>Tấu nhạc!</i>

1644
01:42:21,708 --> 01:42:24,083
Bà con lối xóm,
họ hàng, anh em, bạn bè gần xa,

1645
01:42:24,166 --> 01:42:26,041
xin hãy cho một tràng pháo tay,

1646
01:42:26,125 --> 01:42:27,500
hoan hô

1647
01:42:27,583 --> 01:42:29,666
và la hét!

1648
01:42:35,208 --> 01:42:37,708
Đưa vào làm lễ!

1649
01:42:37,791 --> 01:42:39,958
Răng long đầu bạc,

1650
01:42:40,041 --> 01:42:42,000
đời đời kiếp kiếp,

1651
01:42:42,083 --> 01:42:44,791
con cái đầy đàn.

1652
01:42:49,333 --> 01:42:53,041
- Hôn đi!
- Hôn đi!

1653
01:42:53,125 --> 01:42:59,833
- Hôn đi!
- Hôn đi!

1654
01:43:05,541 --> 01:43:07,333
Một lần nữa!

1655
01:43:15,416 --> 01:43:16,333
Đây là cho Tiểu Văn.

1656
01:43:26,333 --> 01:43:27,875
Muốn làm nghề của bọn tôi không?

1657
01:43:40,000 --> 01:43:43,958
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1658
01:44:05,916 --> 01:44:12,875
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1659
01:44:22,416 --> 01:44:26,833
LÊN THIÊN ĐƯỜNG

1660
01:44:33,166 --> 01:44:35,875
MỖI MỘT VÌ SAO TỎA SÁNG TRÊN TRỜI

1661
01:44:35,958 --> 01:44:39,416
LÀ MỘT NGƯỜI THÂN CHÚNG TA YÊU QUÝ

1662
01:44:56,458 --> 01:44:57,625
Hai sảnh giống nhau.

1663
01:44:58,208 --> 01:44:59,458
Được rồi. Cho con.

1664
01:45:11,333 --> 01:45:13,041
Anh Ba!

1665
01:45:35,958 --> 01:45:37,041
Cười hả?

1666
01:45:38,166 --> 01:45:39,208
Xuất phát!

1667
01:45:56,333 --> 01:45:58,166
DỰ ÁN ĐƯỢC TÀI TRỢ
BỞI CÁC QUỸ ĐẶC BIỆT

1668
01:45:58,250 --> 01:46:00,916
ĐỂ QUẢNG BÁ CHO SỰ PHÁT TRIỂN
CỦA ĐIỆN ẢNH THƯỢNG HẢI

1669
01:51:56,291 --> 01:52:01,291
Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh



