1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>‎Tôi, Constance Reid,</i>
<i>‎nhận anh, Clifford Chatterley,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,333
<i>‎làm chồng hợp pháp của mình,</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>‎cùng tôi đi qua mọi điều từ nay về sau,</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>‎khi tốt đẹp cũng như lúc gian khó,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>‎khi giàu có cũng như nghèo khó,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>‎khi ốm đau cũng như lúc mạnh khỏe.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
‎NGƯỜI TÌNH CỦA PHU NHÂN CHATTERLEY

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
‎- Thấy thế nào?
‎- Em không biết. Ngày mai hãy hỏi em.

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
‎- Em phải ăn gì đó đi.
‎- Em phải cởi cái váy này đã.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
‎Trông em thế nào?

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,333
‎Ồ, chị nghi ngờ Clifford
‎vẫn muốn ở lâu tại bữa tiệc.

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
‎Chị không nghĩ mẹ anh ấy sẽ đồng ý à?

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
‎Chị không chắc đâu.

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
‎Giờ ta đang nói về cái váy
‎hay là đám cưới hả Hilda?

17
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
‎Anh ta quay lại tiền tuyến sáng mai.
‎Nếu ta bỏ lại,

18
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
‎và rồi điều tồi tệ xảy ra.

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
‎- Sao hai người không làm tình thôi?
‎- Hilda! Nghiêm túc đi.

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
‎Chị có mà. Ít ràng buộc hơn nhiều,
‎và Clifford sẽ chỉ muốn có vậy.

21
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
‎Clifford không thế.

22
00:02:03,041 --> 00:02:06,000
‎Chị biết anh ấy mà.
‎Một người tốt bụng và chu đáo.

23
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
‎Khiến em thấy an toàn.

24
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
‎Em cho là nhà anh ấy
‎có truyền thống hơn nhà ta,

25
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
‎nhưng em nghĩ
‎quan điểm của anh ấy khá tiến bộ.

26
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
‎- Thật à?
‎- Phải.

27
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
‎- Anh ta biết chàng người Đức không?
‎- Có. Và anh ấy nói không quan trọng.

28
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
‎Từ trước thời chiến rồi, nên không tính.

29
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
‎Em không cần thuyết phục chị.
‎Chị cũng có chàng người Đức của mình.

30
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
‎Ừm, của em thì chết rồi.

31
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
‎Là vậy đó.

32
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
‎Cái gì?

33
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
‎Chị không muốn thấy em tổn thương nữa.

34
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
‎Em mở lòng mình…

35
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
‎quá dễ dàng.

36
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
‎Hilda!

37
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
‎- Clifford!
‎- Tiếp viện đến đây.

38
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
‎Anh hiểu ý em ghê.

39
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
‎Anh uống gần hết của em rồi.

40
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
‎- Cạn ly.
‎- Cạn ly.

41
00:02:50,791 --> 00:02:53,833
‎- Giờ thì sao?
‎- Hai người cha chuẩn bị nâng cốc.

42
00:02:54,333 --> 00:02:55,791
‎Cùng đối mặt chuyện đó nhé?

43
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
‎Đương nhiên.

44
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
‎Em thật đẹp, Con.

45
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
‎Cảm ơn anh.

46
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
‎Sẵn sàng chưa?

47
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
‎Và nâng ly vì Clifford và Connie,

48
00:03:19,541 --> 00:03:22,666
‎hi vọng mới cho
‎một người thừa kế của Wragby.

49
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
‎Vì Clifford và Connie.

50
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
‎Cha, bọn con đâu kết hôn vì lẽ đó.

51
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
‎Chứ không nam tước kết hôn làm gì?

52
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
‎- Con kết hôn vì tìm được Connie.
‎- Em cũng thế.

53
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
‎Xin cảm ơn những người
‎đã tặng khẩu phần bơ và đường

54
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
‎để giúp chúng tôi ăn mừng.

55
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
‎Vì người thừa kế tiếp theo của Chatterley.

56
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
‎Vì Chatterley!

57
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
‎Ôi Chúa ơi.
‎"Chứ không nam tước kết hôn làm gì?"

58
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
‎Không thể tin được.

59
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
‎Anh muốn có con à, Clifford?

60
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
‎Phải. Một ngày nào đó.

61
00:04:28,166 --> 00:04:30,125
‎Vì hai ta, không phải vì cha anh.

62
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
‎Em đồng ý chứ?

63
00:04:33,041 --> 00:04:34,041
‎Chắc vậy, vâng.

64
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
‎Sao? Anh ổn chứ?

65
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
‎Phải, đương nhiên. Xin lỗi.

66
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
‎Chỉ là…

67
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
‎Anh toàn nghĩ về quay lại tiền tuyến.

68
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
‎- Anh biết anh sẽ ổn cả.
‎- Anh sẽ ổn.

69
00:05:05,208 --> 00:05:08,125
‎- Ta không cần phải làm gì.
‎- Không, anh muốn làm.

70
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
‎Anh chắc là không muốn em đưa ra trạm?

71
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
‎Cảm ơn em.

72
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
‎Đừng trang trọng quá, được chứ?

73
00:05:37,166 --> 00:05:38,125
‎Anh yêu em, Con.

74
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
‎Tạm biệt.

75
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
‎Em mong nhận thư của anh.

76
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
‎Anh sẽ viết cho em mỗi ngày.

77
00:06:21,208 --> 00:06:24,708
<i>‎Hilda thân mến,</i>
<i>‎em biết chiến tranh sẽ thay đổi mọi người,</i>

78
00:06:25,333 --> 00:06:27,416
<i>‎nhưng em không chắc là đến mức nào.</i>

79
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
<i>‎Cảm giác như đã</i>
<i>‎kết thúc nửa đời người rồi,</i>

80
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
<i>‎chứ không phải nửa năm.</i>

81
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>‎Bọn em đã rời London.</i>

82
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>‎Bọn em vừa đến Wragby,</i>

83
00:06:40,125 --> 00:06:41,833
<i>‎điền trang gia đình Clifford.</i>

84
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
<i>‎Ngay khi ổn định,</i>
<i>‎em sẽ thường viết cho chị.</i>

85
00:06:46,791 --> 00:06:49,083
<i>‎Em gái thân yêu của chị, Connie.</i>

86
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
‎Cảm ơn anh.

87
00:07:00,875 --> 00:07:04,416
‎Chào mừng ngài về nhà.
‎Chúng tôi đã cầu nguyện cho ngài.

88
00:07:06,666 --> 00:07:07,791
‎Cảm ơn ông Warren.

89
00:07:10,541 --> 00:07:11,458
‎Nó đây rồi.

90
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
‎Được rồi.

91
00:07:16,458 --> 00:07:18,333
‎Cảm ơn ông. Tôi làm được.

92
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
‎Ông bà Warren, đây là vợ tôi,

93
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
‎tân Phu nhân Chatterley.

94
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
‎Rất vui được gặp phu nhân.

95
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
‎Có hàng tá việc phải làm.

96
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
‎Hãy thuê lại mọi nhân công, bà Warren.

97
00:07:36,166 --> 00:07:39,416
‎- Trông nó xuống cấp quá.
‎- Ta sẽ làm sống lại nơi này.

98
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
‎Chúng tôi nghĩ ngài có thể muốn dùng
‎thư phòng làm phòng ngủ chính,

99
00:07:44,583 --> 00:07:46,541
‎để không phải lo về cầu thang.

100
00:07:47,041 --> 00:07:48,208
‎Cảm ơn bà Warren.

101
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
‎Không.

102
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
‎Không, để hành lý ở đây đi.

103
00:07:54,875 --> 00:07:56,583
‎Để thư viện làm phòng chính.

104
00:08:02,416 --> 00:08:05,500
‎Với nhà văn, còn gì cảm hứng hơn
‎được ngủ giữa các cuốn sách?

105
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
‎Đây là nơi họ tìm thấy cha.
‎Họ nói tim ông ấy ngừng đập.

106
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
‎Chắc ông mất vì đau buồn.

107
00:08:16,666 --> 00:08:19,583
‎Clifford, đều đã qua rồi.

108
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
‎Sống ra sao là do ta quyết định.

109
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
‎- Bà Warren.
‎- Vâng.

110
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
‎Mở rèm lên, để ánh sáng vào.

111
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
‎Vâng, phu nhân.

112
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
‎Đi xem quanh đi.

113
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
‎Em sẽ đi.

114
00:08:35,250 --> 00:08:38,916
‎Cứ việc dùng phòng riêng trên thư viện
‎có ảnh chân dung gia đình.

115
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
‎Em có thể dùng cả lầu hai.

116
00:08:43,791 --> 00:08:45,125
‎Mừng về nhà, Clifford.

117
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
‎Anh ổn chứ? Để em đỡ.
‎Dựa vào em, tì vào người em.

118
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
‎- Sẵn sàng?
‎- Ừ.

119
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
‎Em đang quen dần.

120
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
‎Thích ghê.

121
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
‎Em này,

122
00:09:47,291 --> 00:09:50,375
‎anh tính mở rộng
‎truyện ngắn anh viết ở Cambridge.

123
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
‎Cho thành tiểu thuyết.

124
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
‎- Ý tưởng tuyệt vời.
‎- Vậy à?

125
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
‎- Em làm biên tập?
‎- Đương nhiên.

126
00:09:57,708 --> 00:10:00,125
‎Hiệu đính, đánh máy.
‎Em sẽ nộp đơn xin việc.

127
00:10:00,208 --> 00:10:02,041
‎Anh sẽ để em chức vụ cao.

128
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
‎- Được chứ?
‎- Ừ.

129
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
‎Giường này êm hơn em tưởng.

130
00:10:12,208 --> 00:10:14,416
‎- Tối đầu tiên ở Wragby.
‎- Chào mừng.

131
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
‎- Em xin lỗi.
‎- Không sao đâu. Thật đấy.

132
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
‎Sao?

133
00:10:58,291 --> 00:10:59,291
‎Anh xin lỗi, Con.

134
00:11:01,541 --> 00:11:03,375
‎Anh không còn làm được nữa.

135
00:11:04,500 --> 00:11:05,416
‎Anh xin lỗi.

136
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
‎Không sao. Đừng lo lắng.

137
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
‎Anh sẽ ổn thôi.

138
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
‎Phải.

139
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
‎Anh yêu em, Con.

140
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
‎Là bất hạnh, nhưng em sẽ thấy.

141
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
‎Ta sẽ hạnh phúc ở đây.

142
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
‎Ở Wragby.

143
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
‎Chào ngài.

144
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
‎Tôi khỏe mạnh, chăm chỉ,
‎và sẽ không để ngài thất vọng.

145
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
‎Lily Wheedon.
‎Mẹ tôi làm cho Ngài Geoffrey.

146
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
‎Thật à?

147
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
‎Oliver Mellors?

148
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
‎Anh làm cho cha tôi trước chiến tranh.

149
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
‎Phải, thưa ngài.

150
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
‎- Và anh từng là trung úy quân đội.
‎- Vâng.

151
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
‎Anh thực sự tin rằng
‎trở lại làm người canh rừng

152
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
‎là thỏa mãn sau thời gian anh làm sĩ quan?

153
00:12:10,291 --> 00:12:12,000
‎Chút yên tĩnh sẽ tốt cho tôi.

154
00:12:13,125 --> 00:12:15,458
‎Tôi đã thấy đủ hậu quả của chiến tranh.

155
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
‎Giống như tôi.

156
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
‎Hẳn cô rành đường đi
‎trong trang viên hơn tôi.

157
00:12:20,791 --> 00:12:23,666
‎Không ạ. Tôi không được tham quan
‎khi mẹ làm việc.

158
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
‎Vậy tốt lắm.
‎Chào mừng trở lại, anh Mellors.

159
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
‎Thưa ngài.

160
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
‎Nếu vậy, ta phải cùng nhau
‎làm quen đường đi rồi.

161
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
‎Cảm ơn Lily.

162
00:12:35,333 --> 00:12:36,750
‎Tôi là Kelly Martin.

163
00:12:36,833 --> 00:12:39,250
‎- Cảm ơn.
‎- Tôi làm hầu gái được năm năm.

164
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>‎Hilda thân mến…</i>

165
00:12:45,291 --> 00:12:47,708
<i>‎Em thật vô tâm vì không viết thư sớm hơn.</i>

166
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
<i>‎Để giải thích,</i>
<i>‎Wragby cần rất nhiều lo toan.</i>

167
00:12:53,041 --> 00:12:54,916
<i>‎Nhưng cuối cùng đã có đủ người</i>

168
00:12:55,000 --> 00:12:57,125
<i>‎tạo ra kỳ tích khôi phục nơi này.</i>

169
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
<i>‎Clifford đã khỏe lại.</i>

170
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>‎Em vẫn là người duy nhất</i>
<i>‎anh ấy sẵn lòng nhận giúp đỡ,</i>

171
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
<i>‎nhưng càng ngày anh ấy càng tự lực.</i>

172
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>‎Anh ấy viết lách, mọi lúc,</i>

173
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
<i>‎để luôn lạc quan và sắp hoàn thành</i>
<i>‎cuốn tiểu thuyết đầu tiên.</i>

174
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
‎"Lần đầu tôi gặp cô Gertrude
‎tại một bữa tối, phẩy,

175
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
‎do Huân tước Witherby tổ chức".

176
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
‎Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.

177
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
‎"Với người mà…" anh khá thích đoạn này…

178
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>‎Ở nông thôn này rất yên tĩnh.</i>

179
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>‎Em nhớ cuộc sống ở London,</i>

180
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
<i>‎và nhớ chị, dĩ nhiên rồi.</i>

181
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>‎Nhưng em cho là ta vẫn phải sống</i>

182
00:13:48,708 --> 00:13:50,666
<i>‎bất kể trời có sập bao nhiêu lần.</i>

183
00:13:52,708 --> 00:13:54,250
<i>‎Bọn em có vài khách khứa.</i>

184
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
<i>‎Hầu hết là bạn của Clifford hồi độc thân.</i>

185
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>‎Chả mấy bất ngờ khi hầu hết</i>
<i>‎chẳng kiếm được cô nào, tin em đi.</i>

186
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
<i>‎Thi thoảng, có vài nhà văn đến chơi,</i>

187
00:14:04,000 --> 00:14:05,875
<i>‎mà Clifford cần lời khuyên.</i>

188
00:14:06,458 --> 00:14:07,875
<i>‎Rõ ràng là bạn cũ của em</i>

189
00:14:07,958 --> 00:14:10,208
<i>‎có vẻ đều nghĩ bất hạnh dễ lây lan.</i>

190
00:14:22,666 --> 00:14:23,625
<i>‎Em biết chị và Owen</i>

191
00:14:23,708 --> 00:14:26,208
<i>‎du lịch khắp nơi</i>
<i>‎từ khi chiến tranh kết thúc,</i>

192
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
<i>‎nhưng khi chị quay về nhà,</i>
<i>‎em rất muốn được gặp chị.</i>

193
00:14:35,541 --> 00:14:37,750
‎- Em không làm phiền chứ?
‎- Không hề.

194
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
‎Em nghĩ về việc đến London vài ngày,

195
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
‎để thăm Hilda.

196
00:14:43,208 --> 00:14:44,916
‎Để anh tự làm mọi việc?

197
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
‎Nhà ta có đầy người hầu mà.

198
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
‎Anh đâu cần họ. Anh cần em.

199
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
‎Sao em không mời Hilda?
‎Chị ấy luôn được chào đón.

200
00:14:53,541 --> 00:14:57,000
‎Em có mời.
‎Chị ấy không rời London vài tuần được.

201
00:14:57,541 --> 00:14:59,375
‎Anh mừng nếu chị ấy có thể đến.

202
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
‎Em sẽ đi dạo.

203
00:15:06,041 --> 00:15:09,291
‎Tại sao? Ta có thể để bà Warren
‎ra ngoài lấy thứ em cần.

204
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
‎Em không cần gì, Clifford.
‎Em chỉ muốn đi dạo chút.

205
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
‎Được thôi.

206
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
‎- Tùy em.
‎- Trời ạ.

207
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
‎Xin chào.

208
00:15:53,958 --> 00:15:55,708
‎Flossie, lại đây mày.

209
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
‎Đi nào.

210
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
‎Ngoan, ngoan lắm.

211
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
<i>‎Em lang thang xa hơn</i>

212
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
‎và tìm thấy dòng suối chảy qua khu rừng.

213
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
‎Anh nghĩ mình biết chỗ đó.
‎Chắc anh không thể ra đó nữa rồi.

214
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
‎Ta có thể tìm ra cách nếu anh muốn đi.

215
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
‎- Phải.
‎- Có lẽ.

216
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
‎Đây rồi.

217
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
‎- Sẵn sàng?
‎- Rồi.

218
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
‎Được rồi.

219
00:16:37,875 --> 00:16:38,708
‎Không sao.

220
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
‎- Được chứ?
‎- Phải.

221
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
‎Anh không muốn em thả anh.

222
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
‎Em không định thả anh.

223
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
‎Nghe này, chỉ…

224
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
‎Đây rồi.

225
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
‎Đây rồi. Ổn rồi. Cứ để anh đến đó.

226
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
‎Cảm ơn em.

227
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
‎- Rồi.
‎- Thấy chưa, anh không cần em giúp gì cả.

228
00:17:09,333 --> 00:17:12,166
‎- Hẳn là có lúc em ghét anh vì việc này.
‎- Không.

229
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
‎Anh sẽ không trách em.

230
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
‎Có những ngày anh ước
‎mình đã không quay về.

231
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
‎Clifford.

232
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
‎Đừng nói thế.

233
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
‎Anh sẽ lạc lối nếu không có em.

234
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
‎Mở cửa sổ nhé, để không khí vào trong đây.

235
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
‎Em chưa từng thấy trời trong thế.

236
00:17:43,708 --> 00:17:47,250
‎Không có khói.
‎Hầm mỏ đóng cửa vì lễ hội May Day.

237
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
‎Em nên xuống Tevershall.

238
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
‎Tham quan hội chợ. Em có thể đi mà.

239
00:17:54,291 --> 00:17:55,750
‎Về kịp giờ trà là được.

240
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
‎Phải, em có thể.

241
00:18:12,958 --> 00:18:15,291
‎- Chào.
‎- Hân hạnh, Phu nhân Chatterley.

242
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
‎Rất vui được gặp bà, Phu nhân Chatterley.

243
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
‎Thật ngoan quá.

244
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
‎Cảm ơn cháu.

245
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
‎Chúc phu nhân lễ May Day vui vẻ.

246
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
‎Lễ May Day vui vẻ.

247
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
‎Ai đây? Cô bé xinh quá.

248
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
‎- Josephine của tôi.
‎- Chào.

249
00:18:46,125 --> 00:18:48,125
‎Chào Phu nhân Chatterley nào.

250
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
‎Có vẻ tôi có ảnh hưởng như vậy
‎lên mọi người hôm nay.

251
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
‎Tôi là Flint, giáo viên dạy ở làng này.

252
00:18:56,041 --> 00:18:57,875
‎Tôi là Connie. Rất hân hạnh.

253
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
‎Chồng tôi thuê nông trại Marehay
‎của điền trang nhà bà.

254
00:19:01,958 --> 00:19:04,458
‎- Nông trại Marehay?
‎- Không xa chỗ bà lắm.

255
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
‎Cùng nhau ta mãi chiến đấu.
‎Thêm nhiều người cản bước chúng.

256
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
‎Chỉ cần chúng ta đoàn kết lại.

257
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
‎Chuyện gì thế?

258
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
‎Thợ mỏ. Họ lại biểu tình nữa.

259
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
‎- Lại à?
‎- Thả anh ấy ra!

260
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
‎Chuyện đó xảy ra nhiều lắm à?

261
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
‎Họ chắc là người của mỏ khác.

262
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
‎Họ sẽ mất việc nếu diễu hành
‎như thế qua làng của họ.

263
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
‎Tức là thợ mỏ của Tevershall
‎biểu tình ở các làng khác?

264
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
‎Tôi không biết.

265
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
‎Tôi có thể dạy con họ,

266
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
‎nhưng tôi là người ngoài
‎với nhóm vợ thợ mỏ.

267
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
‎Vậy là chúng ta như nhau.

268
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
‎- Chào Phu nhân Chatterley.
‎- Xin chào.

269
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
‎Bà nên đến thăm Marehay.

270
00:19:56,958 --> 00:19:59,208
‎- Chúng tôi sẽ rất vui.
‎- Rất sẵn lòng.

271
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
‎Cảm ơn.

272
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
‎Ta đi đâu đây?

273
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
‎Em luôn muốn anh đi dạo cùng em mà.

274
00:20:11,791 --> 00:20:13,708
‎Có một nơi anh muốn cho em thấy.

275
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
‎Cái ghế này không hợp làm việc đó.

276
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
‎Mellors. Anh giúp chúng tôi
‎khiến cái ghế này lăn bánh lại nhé.

277
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
‎Vâng, thưa ngài.

278
00:20:28,166 --> 00:20:30,583
‎Connie, em gặp Mellors chưa,
‎người canh rừng mới?

279
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
‎Xuống đi, Floss.

280
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
‎Nó thân thiện thôi mà.

281
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
‎Vậy nhé.

282
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
‎Anh từng ở Wragby à, anh Mellors?

283
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
‎Tôi lớn lên ở đây, thưa phu nhân.

284
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
‎Cần tôi giúp chứ?

285
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
‎Mellors có thể tự đẩy mà. Đây rồi.

286
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
‎Giờ nhé.

287
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
‎Còn gì không, thưa ngài?

288
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
‎Hết rồi. Chúc ngày vui.

289
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
‎Anh thật tốt bụng. Hi vọng không quá nặng.

290
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
‎Không, không nặng.

291
00:21:12,083 --> 00:21:13,708
‎Chúc phu nhân ngày tốt đẹp.

292
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
‎Anh đến đây hồi nhỏ, ngồi hàng giờ.
‎Thuộc cảnh đẹp nhất vùng Midlands.

293
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
‎Anh muốn khôi phục khu rừng này.

294
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
‎Nếu không bảo tồn nơi này,
‎sẽ không còn nước Anh nữa.

295
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
‎Lối sống của ta sẽ kết thúc,
‎chưa kể những gì ta từ bỏ để bảo vệ.

296
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
‎Ở đây anh phiền lòng
‎vì không có con hơn bất kỳ nơi khác.

297
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
‎Xin lỗi, ta không thể có con.

298
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
‎Nếu em có con với người khác
‎thì cũng được.

299
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
‎Anh đang đùa?

300
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
‎- Sao lại đùa?
‎- Sao? Bởi vì…

301
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
‎Vì chúng ta đã kết hôn.

302
00:22:01,375 --> 00:22:02,708
‎Em cưới anh, Clifford.

303
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
‎Sao anh lại đề nghị thế?

304
00:22:06,375 --> 00:22:08,291
‎Em đã nói là rất muốn có con.

305
00:22:08,791 --> 00:22:11,666
‎Như thế, em có thể có con để chăm sóc,
‎lấp đầy thời gian.

306
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
‎Mọi người vẫn tưởng anh có thể làm cha.

307
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
‎Nếu nuôi thằng bé ở Wragby,
‎nó sẽ là con chúng ta.

308
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
‎Anh nói thật đấy à?

309
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
‎Đương nhiên, anh không muốn em
‎từ bỏ hoàn toàn bản thân cho nó,

310
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
‎nhưng hành vi tình dục máy móc
‎không thể sánh với sống cùng nhau.

311
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
‎Nếu em kiểm soát cảm xúc tốt,

312
00:22:34,250 --> 00:22:36,916
‎ta có thể sắp xếp việc này
‎như đi gặp nha sĩ.

313
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
‎Như đi gặp…

314
00:22:44,666 --> 00:22:47,333
‎Và anh không quan tâm
‎em có con với người nào?

315
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
‎Anh tin đánh giá của em. Em sẽ không để
‎kẻ chả ra gì chạm vào mình.

316
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
‎Phải là người kín đáo.
‎Thanh danh Chatterley phụ thuộc vào đó.

317
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
‎Anh muốn em nói anh biết người đó là ai?

318
00:23:02,291 --> 00:23:03,500
‎Anh không biết thì hơn.

319
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
‎Người thừa kế quan trọng thế à?

320
00:23:10,375 --> 00:23:12,208
‎Quan trọng với mọi người ở đây.

321
00:23:14,791 --> 00:23:17,458
‎Em có thể làm thế vì họ
‎và vì nhà Chatterley.

322
00:23:19,875 --> 00:23:21,291
‎Em đồng ý với anh chứ?

323
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
‎Em đi trước đây.

324
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
‎Được.

325
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
‎Ở London họ đều nói
‎về sách của anh. Tác phẩm hay.

326
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
‎Anh thực sự nghĩ vậy?

327
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
‎Tôi muốn viết điều gì đó đặc biệt.

328
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
‎Không chỉ quen thuộc,
‎mà phải thực sự hàng đầu.

329
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
‎Toàn bộ tập thể bạn bè
‎trên toàn bộ phía đông bắc,

330
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
‎đoàn kết với nhau, đảm bảo họ đều có…

331
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
‎Xin lỗi. Tôi xin phép nhé? Một lát thôi?

332
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
‎Vâng.

333
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
‎Bà tưởng ở đây họ giải quyết
‎vấn đề của thế giới?

334
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
‎Tôi chắc họ đã giải quyết được.

335
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
‎Tiếc là sáng mai là họ quên mất
‎giải pháp của mình.

336
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
‎Anh là nhà văn.
‎Có lẽ anh nên ghi chép lại.

337
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
‎Tôi không tin
‎mình được chào đón trong nhóm đó.

338
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
‎Đừng lo. Tôi cũng không thực sự
‎thuộc về thế giới này.

339
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
‎- Nhưng bà lớn lên trong đó, đúng không?
‎- Không hẳn. Bố tôi là nghệ sĩ.

340
00:24:53,750 --> 00:24:58,625
‎Nên tôi lớn lên ở các biệt thự thuê
‎và tỉnh dậy mỗi sáng vì mùi nhựa thông.

341
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
‎Nghe có vẻ là lối sống phóng túng.

342
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
‎Phải có những ngày
‎bà không cảm thấy giống một phu nhân.

343
00:25:06,375 --> 00:25:10,166
‎Tôi về nhà vào buổi sáng.
‎Nếu may mắn, ông ấy sẽ mời tôi đến nữa.

344
00:25:14,500 --> 00:25:17,125
‎Đó là lần cuối
‎ta mời tay viết kịch Ireland.

345
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
‎Michaelis?

346
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
‎Anh ta viết tốt, biết ăn mặc,

347
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
‎nhưng cư xử như kẻ vô văn hóa ở Dublin.

348
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
‎Có lẽ vì anh ta biết mình chỉ tồn tại
‎chừng nào còn được coi là hữu dụng.

349
00:25:35,416 --> 00:25:36,791
‎Ta biết chỗ đứng của mình.

350
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
‎Em nên ăn gì đi. Em trông gầy đấy.

351
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
‎Em thấy không khỏe.

352
00:25:46,166 --> 00:25:48,708
‎Em thấy không khỏe
‎kể từ cuộc trò chuyện đó.

353
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
‎Clifford.

354
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
‎Đây rồi, nhìn này!

355
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
‎Tôi được đăng ảnh trên báo.

356
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
‎"Tiểu thuyết của Chatterley được chú ý

357
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
‎vì phân tích hài hước về
‎con người và động cơ,

358
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
‎dù quan điểm về xã hội hiện đại
‎không trẻ trung và vui tươi,

359
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
‎mà già cỗi lạ kỳ
‎và kiêu ngạo một cách tục tĩu".

360
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
‎- Đừng đọc nữa.
‎- "Một màn phô diễn hư vô tuyệt vời".

361
00:26:15,000 --> 00:26:16,291
‎Chỉ là một đánh giá.

362
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
‎Nhưng họ nói đúng.

363
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
‎Họ nhìn thấu được anh.

364
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
‎Đó đều là hư vô.

365
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
‎Một ngôi nhà, tình yêu,
‎tình dục, kết hôn, tình bạn, tất cả.

366
00:26:29,875 --> 00:26:30,958
‎Anh không có ý đó.

367
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
‎Anh nghĩ là có.

368
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
‎Có đấy. Toàn bộ mục tiêu sống

369
00:26:35,791 --> 00:26:38,416
‎là học cách chấp nhận
‎sự hư vô của cuộc đời.

370
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
‎Em sẽ đi thay đồ.

371
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
‎Connie. Connie, là chị.

372
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
‎Ôi Chúa tôi, chị đến rồi.

373
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
‎- Sao thế?
‎- Em…

374
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
‎Chuyện gì thế?

375
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
‎Cho chị biết sao thế.

376
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
‎Em đang làm cái gì thế?

377
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
‎Cái gì đây?

378
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
‎Em chỉ… Em chỉ muốn thay đổi và…

379
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
‎Em ốm thế.

380
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
‎- Không, em ổn.
‎- Không ai chăm sóc em à?

381
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
‎Có họ đấy.

382
00:28:18,166 --> 00:28:20,250
‎Em phát chán khi họ nhìn em, Hilda.

383
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
‎Không thể lảng tránh. Là…

384
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
‎Em quá mệt mỏi.

385
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
‎Ổn rồi.

386
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
‎Cảm ơn chị.

387
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
‎VĂN HỌC. GHI CHÉP VÀ TIN TỨC.
‎HUÂN TƯỚC CHATTERLEY RA MẮT

388
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
‎Connie không khỏe, Clifford.

389
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
‎Chị nghĩ vậy à?

390
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
‎Con bé kiệt sức. Nhìn nó gầy thế kia.

391
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
‎Tôi e con bé không hợp làm bán trinh phụ.

392
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
‎Cái ghế này cũng không hợp với tôi, Hilda.

393
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
‎Chị đề nghị gì nào?
‎Tìm cho cô ấy một tay lính người Đức?

394
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
‎Con bé cần gặp bác sĩ.
‎Ở quanh đây có bác sĩ nào không?

395
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
‎Tôi sẽ tìm xem.

396
00:29:06,458 --> 00:29:09,333
‎Không. Tôi sẽ đưa con bé
‎đến bác sĩ mà bọn tôi tin tưởng.

397
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
‎Trong lúc đó,

398
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
‎anh phải thuê người
‎chăm sóc riêng cho anh.

399
00:29:14,083 --> 00:29:17,625
‎- Tôi đang làm rất tốt, cảm ơn.
‎- Tôi không lo cho anh.

400
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
‎Ai chăm sóc con bé
‎khi con bé chăm sóc anh?

401
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
‎- Tôi và Connie sẽ bàn.
‎- Tôi và Connie bàn rồi.

402
00:29:26,250 --> 00:29:27,875
‎Tôi tin anh biết người này.

403
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
‎Bà Bolton. Bà ấy chăm sóc anh
‎khi anh còn nhỏ.

404
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
‎Connie sẽ không chăm sóc anh nữa.

405
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
‎Chúng tôi rất biết ơn
‎vì bà đến được. Thực sự.

406
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
‎Ngài Clifford phải khó khăn lắm,

407
00:29:42,625 --> 00:29:45,041
‎mọi thứ ngài ấy phải chịu, cả bà nữa.

408
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
‎Tưởng là biết đời sẽ thế nào,
‎và đột nhiên biến mất cả.

409
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
‎Tôi kết hôn với Ted được ba năm
‎thì ông ấy mất trong hầm mỏ.

410
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
‎Tôi không hề biết. Xin lỗi.

411
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
‎Không vấn đề gì.

412
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
‎Giờ bà chỉ cần nghe lệnh của bác sĩ
‎và để tôi chăm sóc Ngài Clifford.

413
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
‎Clifford. Đây là bà Bolton.

414
00:30:04,625 --> 00:30:06,250
‎Tôi còn nhớ bà Bolton.

415
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
‎- Hài lòng hết rồi chứ?
‎- Hiện tại là thế.

416
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
‎Tôi sẽ quay về London
‎và Connie sẽ đi dạo thật vui.

417
00:30:14,041 --> 00:30:15,666
‎Tốt. Đi an toàn.

418
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
‎Connie, em ghé qua chỗ gã canh rừng nhé?

419
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
‎Hỏi xem lũ gà lôi mới đẻ trứng chưa?

420
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
‎Vâng.

421
00:31:39,916 --> 00:31:41,125
‎Phu nhân Chatterley.

422
00:31:42,791 --> 00:31:45,208
‎- Ngài Clifford cần giúp?
‎- Không. Anh ấy bảo tôi đến.

423
00:31:46,000 --> 00:31:48,083
‎- Tôi không có ý xâm phạm.
‎- Không.

424
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
‎Bà muốn vào chứ?

425
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
‎- Xin lỗi. Tôi mặc không hợp lắm.
‎- Không. Đừng lo.

426
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
‎Tôi chỉ muốn…

427
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
‎Ngài Clifford muốn biết đám gà lôi mới
‎đã đẻ trứng chưa.

428
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
‎Có. Đẻ rồi, thưa phu nhân. Rồi.

429
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
‎Chỉ vài tuần thôi là sẽ có cả đám gà con.

430
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
‎Gian nhà quê này thật đẹp.
‎Anh sống một mình ở đây?

431
00:32:16,750 --> 00:32:18,166
‎Một mình, thưa phu nhân.

432
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
‎Anh đọc James Joyce?

433
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
‎Cuốn đó khó tìm lắm.

434
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
‎Anh đọc nhiều à?

435
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
‎Ừm, phù hợp với bản tính cô độc của tôi.

436
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
‎Kể cả vậy.

437
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
‎Quanh đây hẳn yên tĩnh kinh khủng.

438
00:32:37,333 --> 00:32:39,125
‎Không, tôi có Flossie làm bạn.

439
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
‎Rồi, tôi sẽ bảo Clifford.

440
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
‎Về mấy con gà lôi.

441
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
‎Và cảm ơn anh.

442
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
‎- Tôi sẽ tiễn bà.
‎- Được.

443
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
‎Thật xin lỗi.

444
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
‎Hoa đẹp quá.

445
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
‎Bà mang về mấy bông đi.

446
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
‎- Không được.
‎- Sao không?

447
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
‎Chúng là của bà.

448
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
‎- Chắc chứ?
‎- Vâng, bà hái đi.

449
00:33:22,375 --> 00:33:23,458
‎Chúc ngày tốt đẹp.

450
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
‎Cô Flint. Tôi mang đến cho cô ít hoa.

451
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
‎- Đẹp quá! Bà chu đáo ghê!
‎- Không có gì.

452
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
‎Tôi lấy cho bà cái lọ. Đến đây, ngồi đi ạ.

453
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
‎Chúng mọc đầy cánh đồng
‎cạnh nhà của người canh rừng. Khắp nơi.

454
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
‎Đây, từng này nhé.

455
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
‎Anh chàng canh rừng thú vị nhỉ?

456
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
‎Lúc đầu có vẻ cộc cằn, nhưng sau…

457
00:33:55,541 --> 00:33:59,333
‎Giáo viên cũ vẫn nói về việc
‎Oliver Mellors thông minh thế nào.

458
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
‎Dễ hiểu khi anh ấy là trung úy khi trở về.

459
00:34:03,541 --> 00:34:05,666
‎Nhưng giờ anh ta sống một mình ở đó?

460
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
‎Anh ấy từng kết hôn.

461
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
‎Nhưng vợ anh ấy, Bertha,

462
00:34:12,291 --> 00:34:15,416
‎lúc anh ấy không ở nhà,
‎cô ta tằng tịu với người khác.

463
00:34:15,958 --> 00:34:18,041
‎Thật tệ. Ai cũng biết cả.

464
00:34:18,541 --> 00:34:20,833
‎Nên giờ họ đã ly hôn?

465
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
‎Không hẳn, tôi không nghĩ thế.

466
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
‎Nhưng về Bertha Coutts
‎thì chả có gì đúng đắn cả.

467
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
‎Cô ta đang sống với một người khác
‎ở Stacks Gate.

468
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
‎Tôi nghĩ tên anh ta là Ned.

469
00:34:33,958 --> 00:34:37,416
‎Tôi nghĩ anh Mellors sẽ vui hơn
‎nếu không nghe gì về họ.

470
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
‎Đây là Wendy.

471
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
‎Chào Wendy.

472
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
‎Nó xinh quá.

473
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
‎Có một vụ nổ trong hầm mỏ,

474
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
‎và Ted chỉ mới 28 tuổi.

475
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
‎Công ty đó nói đó là lỗi của ông ấy.

476
00:36:03,208 --> 00:36:05,916
‎Ông ấy bỏ chạy trong khi
‎đáng lẽ nên nằm xuống.

477
00:36:06,458 --> 00:36:09,375
‎Tiền đền bù chỉ là 300 bảng.

478
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
‎Tôi sẽ không tha thứ cho họ.

479
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
‎Họ quy Ted là kẻ hèn nhát.

480
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
‎Ông ấy không hèn nhát, bà Bolton.

481
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
‎Ông ấy chỉ cố sống sót.

482
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
‎Bà nên để Lily làm việc đó.

483
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
‎Bà là y tá, không phải người hầu.

484
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
‎Tôi không ngại.
‎Tay chân bận rộn, tâm mới tĩnh.

485
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
‎Tiếng chuông. Tôi phải đi.

486
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
‎Tôi không biết tiếng gõ búa là gì.

487
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
‎Tôi đang chuẩn bị chuồng cho gà con.

488
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
‎Trong chòi có ghế không?

489
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
‎Đi vào trong đi.

490
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
‎Cảm ơn anh.

491
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
‎Tôi sẽ nhóm lửa cho bà.

492
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
‎- Không cần đâu.
‎- Tôi muốn vậy.

493
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
‎Bà sưởi ấm chút đi.

494
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
‎- Được chưa?
‎- Cảm ơn.

495
00:38:58,208 --> 00:39:00,166
‎Tôi không biết ở đây có chòi này.

496
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
‎Không nhiều người biết.

497
00:39:04,500 --> 00:39:05,583
‎Nên tôi mới thích.

498
00:39:07,541 --> 00:39:09,500
‎Anh khóa cửa khi không ở đây chứ?

499
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
‎Đôi khi, thưa phu nhân.

500
00:39:12,208 --> 00:39:13,208
‎Cho tôi chìa khóa nhé?

501
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
‎Bà muốn chìa khóa?

502
00:39:17,791 --> 00:39:19,750
‎Thỉnh thoảng tôi muốn ngồi đây.

503
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
‎Tôi không biết có chìa khác không.

504
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
‎Vậy để tự tôi lo thôi.

505
00:39:48,500 --> 00:39:49,750
‎Em đi dạo lâu đấy.

506
00:39:50,583 --> 00:39:52,166
‎Xin lỗi. Em về muộn à?

507
00:39:52,708 --> 00:39:54,833
‎Anh có thể bảo bà Bolton pha trà mà.

508
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
‎Anh không nghĩ bà ấy chủ trì bàn trà.

509
00:39:57,791 --> 00:40:00,583
‎Em không nhớ vụ trà khi thề ước kết hôn.

510
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
‎Anh biết liệu có chìa khóa phụ
‎của chòi nuôi gà lôi không?

511
00:40:08,500 --> 00:40:10,625
‎Có thể trong thư phòng có. Sao?

512
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
‎Em nghĩ chỗ đó khá hay.
‎Có thể đọc sách ở đó.

513
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
‎Sách của gã Ireland suy đồi?

514
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
‎Cái gì, James Joyce?

515
00:40:18,125 --> 00:40:20,541
‎Nghe nói tác phẩm tiếp theo của hắn
‎bị cấm vì tục tĩu.

516
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
‎Thật tiếc. Em đang mong được đọc.

517
00:40:29,458 --> 00:40:30,625
‎Mellors có ở chòi chứ?

518
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
‎- Anh ta không thích bị xâm phạm.
‎- Anh ta nói sao?

519
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
‎Không gì. Chỉ là kiểu cư xử.

520
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
‎Chắc anh ta không thích
‎em được tự do như trong lâu đài.

521
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
‎Là do lên làm trung úy
‎rồi quay lại canh rừng đấy.

522
00:40:44,083 --> 00:40:47,375
‎Em mong gì, trao anh ta cấp bậc đó
‎và ý thức về tầm quan trọng

523
00:40:47,458 --> 00:40:48,666
‎rồi lấy đi tất cả?

524
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>‎Hilda thân mến.</i>

525
00:40:55,041 --> 00:40:57,458
<i>‎Em hi vọng ở London không mưa cả tuần.</i>

526
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
<i>‎Ở đây mưa suốt.</i>

527
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>‎Đến giờ em đã có thể ra ngoài</i>
<i>‎và khám phá vùng đất mà em thích.</i>

528
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
<i>‎Nhưng gần như cả tuần trước</i>
<i>‎em bị chôn chân trong nhà,</i>

529
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
<i>‎mong quay lại thế giới bên ngoài.</i>

530
00:41:12,000 --> 00:41:14,125
<i>‎Em viết thư</i>
<i>‎trong cái chòi nhỏ em tìm thấy.</i>

531
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
<i>‎Nơi bí ẩn em có thể trốn khỏi cả thế giới.</i>

532
00:41:18,791 --> 00:41:20,458
<i>‎Chỉ một người nữa đến đây.</i>

533
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
‎Đừng lo. Tôi chuẩn bị đi rồi.
‎Chỉ đến đây tránh mưa.

534
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
‎Đây.

535
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
‎Tôi sẽ để ở đây trước khi có chiếc khác.

536
00:42:00,416 --> 00:42:03,583
‎Nhìn mày kìa. Mày chắc là chủ của ấp này.

537
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
‎Không, chỉ là trò chơi đơn giản.

538
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
‎Bà bắt đầu bằng cỗ bài 32 lá
‎từ lá bảy đến Át…

539
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
‎Năm ngoái ông ấy chết vì bị ngã.
‎Lúc đó ông ấy 83 tuổi.

540
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
‎- Gà bắt đầu nở rồi.
‎- Tốt.

541
00:42:49,000 --> 00:42:50,708
‎Anh bắt được đài Madrid.

542
00:42:50,791 --> 00:42:51,833
<i>‎…dù có nhiều chứng cứ…</i>

543
00:42:51,916 --> 00:42:52,916
‎Họ nói gì?

544
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
‎Khỉ thật!

545
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
‎Tôi mất tín hiệu rồi.

546
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
‎Khỉ gió!

547
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
‎Ừm, người trẻ…

548
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
‎Hầu hết đều rời Tevershall, họ nói,
‎giờ than không còn nhiều.

549
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
‎Không lâu nữa là thị trấn hết thời.

550
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
‎Hết thời? Họ thực sự nói thế?

551
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
‎Bà Bolton, bà gọi xuống chỗ mỏ nhé?

552
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
‎- Bảo anh Linley ăn tối với chúng ta.
‎- Vâng, thưa ngài.

553
00:43:25,666 --> 00:43:27,583
<i>‎Em ước có thể cùng chị ở Venice,</i>

554
00:43:29,333 --> 00:43:31,791
<i>‎nhưng Clifford nói không thể không có em.</i>

555
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>‎Ít nhất là vẫn chưa.</i>

556
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>‎Nhưng em hứa sẽ đến vào kỳ nghỉ sau.</i>

557
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>‎Yêu chị, em Connie.</i>

558
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
<i>‎Ngay khi họ tăng lợi nhuận,</i>

559
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
‎nên tiếp tục kinh doanh trong tương lai.

560
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
‎- Cũng có thể hiện đại hóa.
‎- Clifford, anh đang viết gì?

561
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
‎Thế giới văn học không cần anh.

562
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
‎Còn hầm mỏ như con tàu sắp đắm.
‎Cần thuyền trưởng lèo lái.

563
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
‎Anh nghĩ thợ mỏ
‎sống trong tăm tối chưa đủ à?

564
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
‎Ý là, sao anh không giúp họ
‎tiếp tục cuộc sống?

565
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
‎Với cái gì? Cầu xin?

566
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
‎"Giúp họ tiếp tục cuộc sống".
‎Em ăn nói như phụ nữ.

567
00:44:10,875 --> 00:44:12,250
‎Nói cứ như đàn ông vậy.

568
00:44:12,333 --> 00:44:15,500
‎Anh Linley,
‎ước chừng ta mất bao nhiêu tiền

569
00:44:15,583 --> 00:44:17,041
‎để xây nhà máy hóa chất?

570
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
‎Ban đầu sẽ khoảng 500 đến 700 bảng.

571
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
‎Rõ ràng là trong đó có phí dự phòng…

572
00:44:56,041 --> 00:44:57,291
‎Tôi đến xem lũ gà.

573
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
‎Giờ ta có bao nhiêu?

574
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
‎- Mười tám.
‎- Mười tám.

575
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
‎Tôi sờ một con nhé?

576
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
‎Được, sờ đi.

577
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
‎Nó mổ tôi thì sao?

578
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
‎Thì mổ lại.

579
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
‎Bà chỉ…

580
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
‎Thế đấy. Nhẹ nhàng thôi.

581
00:45:50,250 --> 00:45:53,291
‎- Nó đang run rẩy.
‎- Bà còn run hơn nó.

582
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
‎Làm như thế.

583
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
‎Thưa phu nhân?

584
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
‎Đây…

585
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
‎Ta để bà ngồi đó một lát nhé?

586
00:46:39,000 --> 00:46:40,541
‎- Tôi xin lỗi.
‎- Không sao.

587
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
‎Xin lỗi.

588
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
‎Vậy ra bấy lâu nay là thế?

589
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
‎Đừng khóc.

590
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
‎Ra ngồi cạnh lò sưởi nào.

591
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
‎- Tôi cần thêm gỗ.
‎- Được.

592
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
‎Xin đừng đi.

593
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
‎Tôi sẽ đưa bà về.

594
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
‎Bà ổn chứ, phu nhân?

595
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
‎Còn anh?

596
00:51:08,125 --> 00:51:09,666
‎Có lẽ tôi nên đi một mình.

597
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
‎Vậy thì tạm biệt.

598
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
‎Tạm biệt phu nhân.

599
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
‎Bà đây rồi, thưa phu nhân.
‎Tôi nghĩ bà bị lạc.

600
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
‎Tôi hoàn toàn ổn.

601
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
‎Sao bà lại khóa cửa?
‎Tôi chỉ đi xem mấy con gà con.

602
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
‎Xin lỗi.

603
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
‎Clifford giận à?
‎Tôi đã không chào tạm biệt khách.

604
00:52:26,583 --> 00:52:29,375
‎Ngài ấy không nói gì,
‎đang ngồi cùng anh Linley.

605
00:52:30,416 --> 00:52:32,666
‎Nên anh ấy không nhận ra tôi ra ngoài?

606
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
‎Phu nhân, bà biết Ngài Clifford mà.

607
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
‎Ngủ ngon.

608
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
‎Không. Nó rất giống với thiết bị khác.

609
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
‎- Chúc ngủ ngon, Con.
‎- Ngủ ngon.

610
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
‎Tôi đang đợi anh.

611
00:53:57,416 --> 00:54:00,791
‎Bà không nghĩ mọi người sẽ nghi ngờ
‎nếu bà đến đây suốt à?

612
00:54:02,000 --> 00:54:06,000
‎Nghĩ xem bà sẽ thấy mất phẩm giá cỡ nào
‎khi qua lại với người canh rừng của chồng.

613
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
‎Anh sợ à?

614
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
‎Tôi sợ lắm chứ.

615
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
‎Tôi cực kỳ sợ, phải.

616
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
‎Không phải vì người ta nghĩ gì về tôi.

617
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
‎Nhưng nếu bà cảm thấy tiếc
‎vì điều chúng ta đã…

618
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
‎Ta phải nhanh.

619
00:54:55,916 --> 00:54:58,125
‎- Bà làm gì thế?
‎- Thế anh cần gì?

620
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
‎Cái này.

621
00:55:24,041 --> 00:55:25,250
‎Em không ở lâu được.

622
00:55:25,333 --> 00:55:26,541
‎Sẽ có người chú ý.

623
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
‎Nhìn anh này.

624
00:56:58,833 --> 00:56:59,750
‎Em cần phải đi.

625
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
‎Với anh, ta vẫn là người lạ à?

626
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
‎Cái gì cơ?

627
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
‎Ta vẫn là người xa lạ à?

628
00:57:28,791 --> 00:57:30,750
‎Không là người lạ anh từng biết.

629
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
‎Mai đến gian nhà nhé.

630
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
‎Nếu em có thể.

631
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
‎Ngủ ngon.

632
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
‎Chúc ngủ ngon, phu nhân.

633
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
‎- Oliver.
‎- Vâng?

634
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
‎Nếu có thể tạo ra nhiên liệu đó ở đây thì…

635
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
‎Connie?

636
00:58:37,708 --> 00:58:38,583
‎Connie,

637
00:58:39,416 --> 00:58:40,250
‎em ổn chứ?

638
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
‎- Không thấy ốm yếu gì chứ?
‎- Không hề. Xin lỗi. Anh đang nói mà.

639
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
‎Anh biết có vẻ gần đây
‎anh chỉ nói về mỏ than.

640
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
‎Nhưng Tevershall thuộc về anh.

641
00:58:52,041 --> 00:58:53,833
‎Rồi sẽ thuộc về người thừa kế.

642
00:58:57,166 --> 00:58:58,583
‎Mỏ than này cần ta giúp.

643
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
‎Ta phải hiện đại hóa nó.

644
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
‎Em và anh.

645
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
<i>‎Chị gái thân mến, em đã nghĩ nhiều</i>
<i>‎về điều chị nói ở đám cưới.</i>

646
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
<i>‎Rằng em quá dễ dàng mở lòng.</i>

647
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>‎Điều đó có thể đúng trước chiến tranh,</i>

648
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>‎nhưng giờ không còn vậy nữa.</i>

649
00:59:24,666 --> 00:59:27,125
<i>‎Gần đây em thấy em lại mở lòng lần nữa.</i>

650
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
<i>‎Mặc cho mọi cảnh báo.</i>

651
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
<i>‎Và em có thể đảm bảo với chị,</i>

652
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
<i>‎- điều đó không hề dễ dàng.</i>
<i>‎- Nhìn anh này.</i>

653
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>‎Nhìn anh này.</i>

654
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
‎Phu nhân Chatterley.

655
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
‎- Sách của bà!
‎- Không sao. Cảm ơn bà.

656
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>‎Đây là cách nông dân lái xe</i>

657
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
‎- Nó ngoan quá.
‎- Đừng để con bé lừa bà.

658
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
‎Nó khiến chúng tôi
‎nhiều đêm không ngủ đấy.

659
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
‎Cá là xứng đáng cả.

660
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
‎Chúng tôi rất vui khi bà đến chơi,
‎nhỉ Josephine?

661
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
‎Đúng không?

662
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
‎Tôi và Clifford nói về việc sẽ có con.

663
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
‎Vậy à?

664
01:00:38,000 --> 01:00:41,625
‎Dù anh ấy không dùng được chân,
‎chúng tôi vẫn có thể có con.

665
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
‎Thật tuyệt vời, nhỉ?

666
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
‎Josephine sẽ rất thích bạn chơi mới.

667
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
‎Đúng chứ?

668
01:00:50,166 --> 01:00:53,416
‎Và làm mẹ, tôi hoàn toàn ủng hộ.

669
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
‎Tôi nói dối bà đấy.

670
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
‎Nó ngoan lắm.

671
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
‎- Anh canh rừng làm gì ở đây?
‎- Đến lấy sữa tươi.

672
01:01:04,625 --> 01:01:07,166
‎- Chào anh Mellors.
‎- Cô Flint.

673
01:01:08,000 --> 01:01:09,208
‎Phu nhân Chatterley.

674
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
‎- Bà trông con bé nhé?
‎- Được.

675
01:01:13,625 --> 01:01:14,750
‎Josephine.

676
01:01:15,833 --> 01:01:16,750
‎Xin chào.

677
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
‎Chào nhóc, cháu có gì thế?

678
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
‎Em nói sẽ đến gian nhà mà.

679
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
‎Em nói là sẽ cố.

680
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
‎Lát nữa em đến chứ?

681
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
‎Cái gì đây?

682
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
‎Vậy cái gì đây?

683
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
‎Của anh đây.

684
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
‎Cảm ơn.

685
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
‎- Tôi nên đi rồi.
‎- Được.

686
01:01:44,708 --> 01:01:46,375
‎Rất vui được gặp, Josephine.

687
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
‎- Tôi đưa bà về nhà nhé?
‎- Không cần đâu.

688
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
‎Rất hân hạnh, cô Flint.

689
01:01:52,875 --> 01:01:54,250
‎- Bà đến nữa nhé.
‎- Ừ.

690
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
‎Cảm ơn lần nữa nhé. Giữ sức khỏe.

691
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
‎Nói tạm biệt đi.

692
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
‎Tạm biệt.

693
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
‎Này!

694
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
‎Em trốn tránh anh hả?

695
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
‎Ý anh là gì?

696
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
‎Sao cơ?

697
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
‎Ý anh là gì?

698
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
‎À, em không đến gian nhà quê.

699
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
‎Và cái cách em lảng tránh anh vừa rồi.

700
01:02:28,041 --> 01:02:30,166
‎Cô Flint có thể thấy. Anh điên à?

701
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
‎Thế đến gian nhà đi.

702
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
‎Không đến.

703
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
‎Đi đến đó thì trời muộn mất rồi.

704
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
‎Đi qua lối này.

705
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
‎Đi nào.

706
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
‎Cái gì, ở đây á?

707
01:03:15,250 --> 01:03:17,041
‎Phải, thưa phu nhân.

708
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
‎Ngay đây.

709
01:03:22,666 --> 01:03:25,458
‎- Đừng gọi thế.
‎- Em không muốn là phu nhân?

710
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
‎Ở với anh thì không.

711
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
‎Em muốn tục tĩu hơn với anh?

712
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
‎Cởi cái này ra.

713
01:04:16,458 --> 01:04:17,583
‎Cởi quần của anh.

714
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
‎Ừ.

715
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
‎Nằm xuống.

716
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
‎Nằm xuống.

717
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
‎Không.

718
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
‎Đừng quay đi. Nhìn anh này.

719
01:04:59,583 --> 01:05:00,958
‎Anh làm tình với em đi.

720
01:05:02,583 --> 01:05:03,791
‎Em muốn anh làm thế?

721
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
‎Phải.

722
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
‎Phải.

723
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
‎Phải. Chính thế.

724
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
‎Đúng thế, Connie.

725
01:06:42,958 --> 01:06:44,958
‎Lần đó hai ta cùng lên đỉnh.

726
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
‎Thật tuyệt khi nó xảy ra.

727
01:06:52,291 --> 01:06:55,541
‎Vài người sống cả đời
‎và không bao giờ biết cảm giác đó.

728
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
‎Thật á?

729
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
‎Đó là… Được rồi. Ai mà biết được.

730
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
‎Em phải giúp anh, Connie. Nào.

731
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
‎Biết anh có gì không?

732
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
‎Sự dịu dàng.

733
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
‎Em không nói anh lịch thiệp.

734
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
‎Em chịu đủ quý ông rồi.

735
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
‎- Họ có dòng máu khác.
‎- Ý anh là gì?

736
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
‎Cái chết.

737
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
‎Ta phải gạt bỏ những phần
‎không ổn trong mình,

738
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
‎nếu định đưa người vào mỏ hoặc

739
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
‎nhà máy hoặc…

740
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
‎ra chiến trường.

741
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
‎Hoặc là sống với điều em đã làm.

742
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
‎Anh khác những gã đàn ông em từng gặp.

743
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
‎Em không giống phụ nữ khác.

744
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
‎Như thế nào?

745
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
‎Em rất đẹp.

746
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
‎Em không nhận ra mình cô đơn
‎ngần nào cho đến hiện tại.

747
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
‎Cảm ơn anh.

748
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
‎Em nên đi thôi.

749
01:09:37,500 --> 01:09:38,375
‎Mười bích.

750
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
‎Ồ, tôi bắt được bà bằng lá K này.

751
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
<i>‎- Em, Connie…</i>
<i>‎- Anh, Oliver…</i>

752
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
<i>‎- …nhận anh, Oliver…</i>
<i>‎- …nhận em, Connie…</i>

753
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
<i>‎- …bằng sức mạnh…</i>
<i>‎- …và tự do…</i>

754
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>‎- …và ngây ngất.</i>
<i>‎- …và ngây ngất.</i>

755
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
‎Sâu mức nào?

756
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
‎Làm ơn.

757
01:10:52,458 --> 01:10:53,708
‎"Sao anh thích em?"

758
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
‎"Trái quả màu đen".

759
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
‎Thưa phu nhân, tôi xin lỗi làm phiền bà.

760
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
‎- Tôi thấy đèn và…
‎- Đều ổn cả, thật mà.

761
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
‎Ngồi đi. Rất vui khi có người ngồi cùng.

762
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
‎Thật đấy.

763
01:11:55,083 --> 01:11:56,416
‎Sao bà thức khuya thế?

764
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
‎Ngài Clifford không ngủ được.

765
01:11:59,500 --> 01:12:01,291
‎Tôi phải ghé qua kiểm tra.

766
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
‎Chồng tôi cũng như thế.

767
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
‎Nếu ông ấy bị cảm lạnh,
‎tôi thức cả đêm canh chừng ông ấy.

768
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
‎Ted.

769
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
‎Bà chắc nhớ ông ấy.

770
01:12:12,791 --> 01:12:14,833
‎Cũng 25 năm rồi,

771
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
‎nhưng, bà biết không,
‎đôi khi nằm trên giường,

772
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
‎tôi tỉnh dậy và nghĩ,
‎"Ông ấy không nằm cùng mình".

773
01:12:24,083 --> 01:12:25,625
‎Sự đụng chạm của ông ấy.

774
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
‎Phải.

775
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
‎Thật tuyệt, nhỉ?

776
01:12:31,833 --> 01:12:33,958
‎Khi ai đó trở thành một phần của ta.

777
01:12:34,958 --> 01:12:36,041
‎Chính thế.

778
01:12:36,791 --> 01:12:38,083
‎Có thể khiến ta cay đắng.

779
01:12:38,750 --> 01:12:41,958
‎Nếu không vì hầm mỏ đó, Ted vẫn còn ở đây.

780
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
‎Ông ấy ghét dưới đó lắm.

781
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
‎Ông ấy ghét lắm, nhưng làm được gì đây?
‎Ông ấy bị kẹt.

782
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
‎Ta đều bị vậy, nhưng kiểu khác.

783
01:12:55,125 --> 01:12:56,541
‎Bà không muốn tái hôn?

784
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
‎Chúa ơi.

785
01:12:58,958 --> 01:13:01,583
‎- Ted là người duy nhất?
‎- Đúng thế.

786
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
‎Nhưng bà và chồng bà sẽ cùng già đi.

787
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
‎Còn có ai khác trong đời nữa?

788
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
‎Con cái, dĩ nhiên, nhưng…

789
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
‎- Xin lỗi, tôi vô ý quá.
‎- Không.

790
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
‎Đừng lo. Ổn mà.

791
01:13:19,000 --> 01:13:20,375
‎Thực ra là hơn cả ổn.

792
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
‎Dù sao có thể còn chút hi vọng.

793
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
‎Cho bà và Ngài Clifford?

794
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
‎Bác sĩ nói anh ấy phục hồi ấn tượng.

795
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
‎Nên ai biết được?

796
01:13:30,375 --> 01:13:31,708
‎Tôi có thể có con.

797
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
‎Ừm, tôi hi vọng
‎và cầu nguyện cho bà có con.

798
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
‎Tôi mang chăn cho bà nhé?

799
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
‎Không, tôi ổn, cảm ơn bà.

800
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
‎Ngủ ngon. Để dành vài bí mật
‎cho lần tâm sự sau.

801
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
‎Chúc ngủ ngon.

802
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
‎Nào, đi thôi mày.

803
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
‎Ta nên ra ngoài thì hơn.

804
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
‎Đi nào.

805
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
‎Như thế.

806
01:15:50,416 --> 01:15:52,458
‎Phu nhân vẫn chưa thức dậy ạ?

807
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
‎Cô ấy dậy trước tôi.

808
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
‎Và bà ấy đã ăn sáng rồi.

809
01:15:57,166 --> 01:15:59,166
‎Phải. Cô ấy đi dạo rồi.

810
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
‎Tôi thức dậy sớm.

811
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
‎Có nhiều người ở ngoài sáng nay.

812
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
‎- Người canh rừng…
‎- Lấy cho tôi chút kem tươi nhé?

813
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
‎- Vâng.
‎- Cảm ơn.

814
01:16:15,291 --> 01:16:16,750
<i>‎Từ khi Ngài Clifford quản lý,</i>

815
01:16:16,833 --> 01:16:19,291
‎họ bắt thợ mỏ làm việc rất vất vả.

816
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
‎Tôi tưởng máy móc giúp
‎công việc dễ dàng hơn.

817
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
‎Là kiếm nhiều tiền hơn
‎với ít công nhân hơn.

818
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
‎Ông ấy không phải đã có đủ tiền rồi à?

819
01:16:27,500 --> 01:16:29,500
‎Cá là phu nhân cần đồ dùng và lụa là

820
01:16:29,583 --> 01:16:31,583
‎để có thể cao quý hơn chúng ta.

821
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
‎Không, bà ấy không như vậy.

822
01:16:33,166 --> 01:16:37,458
‎Bà ấy tôn trọng người làm
‎như tôn trọng huân tước hay phu nhân.

823
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
‎Lily của tôi cũng nói y như thế.

824
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
‎Vậy bà ấy xứng đáng tốt hơn.

825
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
‎Bà ấy đúng là bất hạnh.

826
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
‎Tình cờ, Ngài Clifford có thể
‎không bất lực như ta nghĩ.

827
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
‎Chân ông ấy không hoạt động,
‎nhưng còn lại thì có thể.

828
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
‎Phu nhân cũng gợi ý là
‎có thể sẽ sớm có một đứa trẻ.

829
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
‎Cái gì?

830
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
‎Không!

831
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
‎- Tuyệt.
‎- Từng nghe chuyện như thế chưa?

832
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
‎CHI TIẾT MÁY KHOAN

833
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
‎Dùng được bao lâu?

834
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
‎Nếu ta sửa chữa tốt,
‎có thể dùng cho nhiều thế hệ.

835
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
‎Nói về chuyện đó, thưa ngài,
‎nếu không phiền cho tôi hỏi,

836
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
‎có phần nào thật với tin đồn về

837
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
‎hi vọng có một người thừa kế ở Wragby?

838
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
‎Có tin đồn à?

839
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
‎Vâng.

840
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
‎Mọi người cứ hỏi tôi biết gì không.

841
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
‎Tôi sẵn lòng đính chính cho đúng
‎nếu lời đồn là vô căn cứ.

842
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
‎Thực vậy.

843
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
‎Ừm…

844
01:17:34,750 --> 01:17:36,125
‎có thể vẫn còn hi vọng.

845
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
‎Chào em, Con.

846
01:17:40,083 --> 01:17:43,416
‎Anh vừa có cuộc gặp thú vị với anh Linley.

847
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
‎Em có nghe tin đồn

848
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
‎là em sẽ cho Wragby một người thừa kế?

849
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
‎Không.

850
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
‎Đó là trò đùa à?

851
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
‎Anh hi vọng đó là lời tiên tri.

852
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
‎Em nhận được thư của cha.

853
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
‎Ông được mời đến Venice
‎trong tháng Bảy và tháng Tám,

854
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
‎và đề nghị em và Hilda đến cùng ông.

855
01:18:12,583 --> 01:18:13,625
‎Tháng Bảy và tháng Tám.

856
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
‎Em không cần đi lâu thế.

857
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
‎Ba tuần chắc là đủ thời gian

858
01:18:19,416 --> 01:18:20,541
‎cho việc ta đã bàn.

859
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
‎Kế hoạch đã được thực hiện rồi à?

860
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
‎Vẫn chưa.

861
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
‎Liệu anh có thể chắc là
‎em sẽ quay lại với anh?

862
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
‎Đương nhiên rồi.

863
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
‎Anh không muốn biết tên hắn.

864
01:18:42,000 --> 01:18:42,875
‎Không ai có thể.

865
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
‎Trong trường hợp đó,
‎anh nghĩ đều sẽ ổn, đúng không?

866
01:19:04,458 --> 01:19:06,125
‎Anh rất quan trọng với em.

867
01:19:06,791 --> 01:19:07,666
‎Anh biết chứ?

868
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
‎Ngược lại nữa.

869
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
‎Em phải đi một thời gian.

870
01:19:15,416 --> 01:19:16,916
‎- Đi đâu?
‎- Venice.

871
01:19:18,416 --> 01:19:19,583
‎Với Ngài Clifford?

872
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
‎- Bao lâu?
‎- Chỉ vài tháng.

873
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
‎Nhưng không cùng Clifford.

874
01:19:24,208 --> 01:19:26,083
‎Anh ấy bị vậy nên ghét đi lại.

875
01:19:26,166 --> 01:19:28,541
‎Ừ. Tội nghiệp.

876
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
‎- Anh không được quên em.
‎- Quên?

877
01:19:33,833 --> 01:19:35,666
‎Em biết không ai quên được mà.

878
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
‎Không phải vấn đề trí nhớ.

879
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
‎Nghe này…

880
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
‎Em đã bảo Clifford là em có thể có con.

881
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
‎Em đã bảo à?

882
01:19:54,166 --> 01:19:59,291
‎Em nghĩ em đã… có thai.

883
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
‎Oliver?

884
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
‎Anh ta nói sao?

885
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
‎Anh ấy nói sẽ rất vui

886
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
‎miễn là người ngoài nghĩ
‎đó là con của anh ấy.

887
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
‎Vậy Ngài Clifford cho rằng
‎đứa trẻ đó từ đâu mà ra?

888
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
‎- Em nói em sẽ ngoại tình ở Venice.
‎- Em có thể. Đó là lý do em đi.

889
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
‎Không phải để ngoại tình.
‎Chỉ làm ra vẻ thế.

890
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
‎Vậy đó là lý do em muốn anh.

891
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
‎Để có một đứa con.

892
01:20:42,291 --> 01:20:43,958
‎Dĩ nhiên không phải, Oliver.

893
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
‎Em không hề có kế hoạch gì
‎về anh hay chuyện này.

894
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
‎Vậy thì kế hoạch là gì, Connie?

895
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
‎Kế hoạch thực sự là gì?

896
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
‎- Kế hoạch là gì?
‎- Em…

897
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
‎- Em không biết.
‎- Em không biết?

898
01:20:57,000 --> 01:20:59,208
‎Thế thì anh không đời nào biết được.

899
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
‎Chết tiệt.

900
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
‎Vậy tùy ý phu nhân thôi.

901
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
‎Nếu em có con,
‎Ngài Clifford cứ việc nuôi nó.

902
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
‎Anh sẽ không mất thứ gì.

903
01:21:10,291 --> 01:21:12,583
‎Trái lại, anh có trải nghiệm tốt đẹp.

904
01:21:12,666 --> 01:21:15,166
‎- Đừng nói thế.
‎- Nếu em lợi dụng anh,

905
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
‎đâu phải lần đầu anh bị lợi dụng, nhỉ?

906
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
‎Chỉ không ngờ lại thoải mái như lần này.

907
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
‎Tất nhiên, chuyện này
‎chẳng đường hoàng cho lắm.

908
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
‎Em không lợi dụng anh, Oliver.

909
01:21:28,916 --> 01:21:30,166
‎Tùy phu nhân thôi.

910
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
‎Em quên sách này.

911
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
‎Hay em cũng lợi dụng nó luôn?

912
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
‎Nhờ máy phát điện mới,
‎có thể giảm lực lượng lao động.

913
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
‎- Không còn chuyện biểu tình.
‎- Còn công nhân?

914
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
‎Không ai bị ép làm việc,
‎anh không bị ép thuê họ.

915
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
‎- Bảo sao người ta ghét anh.
‎- Họ không ghét anh.

916
01:21:54,875 --> 01:21:57,041
‎Họ phụ thuộc vào anh. Họ nên biết ơn.

917
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
‎Họ chết đói nếu không có người cho ăn.

918
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
‎Anh nói họ như thể họ là loài bầy đàn.

919
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
‎Không phải tất cả.

920
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
‎Một cá nhân có thể trỗi dậy từ trong bầy.

921
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
‎Hầu hết mấy kẻ này
‎đã bị cai trị từ thuở xưa.

922
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
‎Và anh có thể cai trị họ?

923
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
‎Phải, vì anh được dạy dỗ để làm việc đó.

924
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
‎Là vai trò của anh trong xã hội,
‎của họ là hầu hạ.

925
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
‎Vậy loài người không có điểm chung gì hết?

926
01:22:18,125 --> 01:22:20,916
‎Ta đều cần ăn và hít thở.
‎Ngoài ra thì không có.

927
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
‎Ta ra chỗ lạch nước nhé?

928
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
‎Anh Mellors, xin chào!

929
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
‎Vâng.

930
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
‎Đợi đã, Clifford. Em sẽ đẩy.

931
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
‎Thứ này còn công dụng gì
‎nếu cần phải được đẩy đi?

932
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
‎- Anh khiến nó tệ đi!
‎- Em im lặng được không?

933
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
‎Chết tiệt!

934
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
‎Đợi đã, dừng lại!

935
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
‎Mellors.

936
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
‎- Vâng, ngài Clifford?
‎- Anh biết gì về động cơ không?

937
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
‎- Tôi e là không. Hỏng ạ?
‎- Rõ ràng thế mà!

938
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
‎Xem xem có gì hỏng không.

939
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
‎Ừm…

940
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
‎Theo tôi thấy thì đều ổn, thưa ngài.

941
01:23:18,083 --> 01:23:19,041
‎Thế thì lùi lại.

942
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
‎- Có lẽ để tôi đẩy thử.
‎- Không. Để tự nó đi.

943
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
‎Ừ?

944
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
‎Anh thấy chưa? Tốt.

945
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
‎Anh đang đẩy à? Tôi bảo đừng mà.

946
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
‎- Không đẩy nó không đi đâu.
‎- Để nó thử!

947
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
‎Clifford, chú ý cái phanh.

948
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
‎- Rồi. Ổn.
‎- Clifford!

949
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
‎Rõ ràng số phận tôi
‎tùy thuộc vào người khác.

950
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
‎Có vẻ như cần phải đẩy rồi, anh Mellors.

951
01:24:06,750 --> 01:24:08,583
‎- Không phiền chứ?
‎- Không hề.

952
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
‎Được.

953
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
‎Giữ lại, từ từ.

954
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
‎Hai, ba.

955
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
‎Đi nào.

956
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
‎Đây rồi.

957
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
‎Chúa tôi, anh làm sao thế?

958
01:24:25,291 --> 01:24:26,958
‎Phổi hơi hết hơi, thưa ngài.

959
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
‎Quà lưu niệm thời chiến tranh.

960
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
‎Em đang làm gì thế?

961
01:24:31,875 --> 01:24:33,916
‎- Anh ấy cần em giúp, Clifford!
‎- Chúa ạ.

962
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
‎Anh ổn chứ?

963
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>‎Anh cho là cái ghế kia</i>
<i>‎sẽ cần một bộ bánh xe mới.</i>

964
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
<i>‎Anh nghĩ anh là ai?</i>

965
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
‎Ý em là, sao anh lại
‎cư xử thế với người ta?

966
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
‎Ai? Tên canh rừng?

967
01:25:09,250 --> 01:25:11,166
‎Anh ta bị thương vì chiến tranh.

968
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
‎Nếu anh ta ở trên chiếc ghế đó,
‎anh sẽ làm gì với anh ta?

969
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
‎Anh thấy sự so sánh của em rất xúc phạm.

970
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
‎Em thấy việc anh thiếu thông cảm
‎là tệ nhất từng có.

971
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
‎Anh và tầng lớp cai trị của anh.

972
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
‎Em nghĩ anh khác biệt, nhưng không phải.

973
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
‎Trả cho người ta
‎hai bảng một tuần hoặc chết đói.

974
01:25:29,708 --> 01:25:31,625
‎Đó không phải cai trị, Clifford.

975
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
‎Đó là ức hiếp.

976
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
‎Đi vào đi.

977
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
‎Em xin lỗi.

978
01:25:57,208 --> 01:25:58,541
‎Vì đã tổn thương anh.

979
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
‎Em không muốn anh vì đứa con, Oliver.

980
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
‎Em chỉ muốn anh.

981
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
‎Được không?

982
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
‎Anh thấy được.

983
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
‎Nhưng Clifford phải tin rằng
‎em đã cố níu giữ bọn em,

984
01:26:23,500 --> 01:26:25,000
‎rằng đây là ý của anh ta,

985
01:26:25,916 --> 01:26:27,541
‎mọi chuyện trở nên quá sai.

986
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
‎Để anh ta cho em ly hôn, để ta bên nhau,

987
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
‎anh ta cần tin thế.

988
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
‎Em chỉ muốn bên anh.

989
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
‎Nếu đó là điều anh muốn.

990
01:26:44,666 --> 01:26:47,791
‎Không phải về mong muốn, Connie.
‎Anh biết anh muốn gì.

991
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
‎Anh vẫn phải ly hôn với Bertha nữa.

992
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
‎Chuyện Bertha là sao?

993
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
‎Anh đi tham chiến, cô ta có người khác.

994
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
‎Và giờ từ chối ly hôn anh.

995
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
‎- Thế còn người kia của cô ta?
‎- Ned?

996
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
‎Hắn là đứa trẻ to xác.

997
01:27:10,416 --> 01:27:11,500
‎Cô ta bắt nạt hắn.

998
01:27:12,125 --> 01:27:16,125
‎Họ nghiện rượu, hắn được cử đến đây
‎đòi anh tiền trợ cấp thương binh.

999
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
‎Ừ, đừng cãi nhau nữa.

1000
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
‎Anh xin lỗi.

1001
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
‎Sao ta không bỏ lại mọi thứ?

1002
01:27:33,875 --> 01:27:34,833
‎Đi Úc.

1003
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
‎Đi đâu đó…

1004
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
‎Bất kỳ đâu.

1005
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
‎- Chỉ ba chúng ta?
‎- Chỉ gia đình ta.

1006
01:27:48,291 --> 01:27:49,708
‎Sẽ không ai phán xét ta.

1007
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
‎Sinh một đứa trẻ trong thế giới này
‎thì thật sai trái và cay đắng.

1008
01:27:56,875 --> 01:27:58,416
‎- Anh không có ý vậy.
‎- Có.

1009
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
‎- Không.
‎- Ý anh là thế giới này.

1010
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
‎Anh vui về chúng ta.

1011
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
‎Anh hài lòng nếu em hài lòng.

1012
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
‎Nhưng nghĩ về chuyện ở đây,
‎con người đối xử với con người,

1013
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
‎những gì kẻ lãnh đạo đã làm
‎với người gọi là đồng bào.

1014
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
‎Khiến họ không còn là người nữa.

1015
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
‎Đã chết phân nửa, và họ chỉ nghĩ tới tiền.

1016
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
‎Sống chỉ để kiếm tiền.

1017
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
‎Nhưng không phải tất cả đều
‎tự do sống cuộc đời mong muốn.

1018
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
‎Không phải tất cả có thể…

1019
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
‎Connie.

1020
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
‎Em làm gì vậy?

1021
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
‎Lại đây!

1022
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
‎Cô ấy đâu? Cô ấy đi vài giờ rồi.

1023
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
‎Tôi chắc là cơn mưa khiến bà ấy mắc kẹt.

1024
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
‎Có thể bà ấy trú trong chòi.

1025
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
‎- Tôi cử Warren và Betts đi tìm.
‎- Không, đừng làm thế.

1026
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
‎Chỉ khiến người ta bàn tán.

1027
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
‎Tôi sẽ ghé qua chòi xem bà ấy có ở đó.

1028
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
‎- Cái gì? Để tôi một mình ở đây?
‎- Xin đừng lo.

1029
01:30:35,583 --> 01:30:37,208
‎Chúng tôi sẽ quay về ngay.

1030
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
‎- Ừ.
‎- Ừ.

1031
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
‎- Ừ, cún yêu của anh.
‎- Ừ, cún yêu của em.

1032
01:30:49,208 --> 01:30:50,875
‎Em sẽ đi Venice vào thứ Năm.

1033
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
‎Tối hôm đó em sẽ qua gian nhà.

1034
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
‎Phu nhân?

1035
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
‎Phu nhân, bà đây rồi.

1036
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
‎Ngài Clifford cử tôi đi tìm bà.
‎Ông ấy lo có chuyện xảy ra.

1037
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
‎Không. Tôi trú mưa trong cái chòi.

1038
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
‎Bà Bolton.

1039
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
‎Phu nhân có thể đi về từ đây rồi.

1040
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
‎Chào bà. Chào phu nhân.

1041
01:31:38,916 --> 01:31:42,125
‎Tôi đâu phải trẻ con.
‎Thật kỳ quái khi tôi bị bám theo.

1042
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
‎Phu nhân, đừng nói thế.

1043
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
‎Ngài Clifford lo bà bị sét đánh.

1044
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
‎Không phải lỗi của bà.
‎Là Clifford lo lắng ngớ ngẩn.

1045
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
‎Ta về nhà thôi.

1046
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
‎Và tôi sẽ lo phần còn lại.

1047
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
‎Anh không cần cử người hầu tìm em đâu.

1048
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
‎Chúa ạ, em ở đâu thế?

1049
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
‎Em ra ngoài vài giờ, và trời bão thế này.

1050
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
‎- Em đang làm gì thế?
‎- Em không nói thì sao?

1051
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
‎Em vào chòi, đốt lửa.

1052
01:32:15,666 --> 01:32:20,625
‎- Nhìn em kìa. Tóc của em.
‎- Em chạy ra hứng mưa… trần truồng.

1053
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
‎Em điên à?

1054
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
‎Nếu Mellors thấy em
‎tung tăng và chả mặc gì thì sao.

1055
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
‎Phải, cứ cho là anh ta đã thấy đi.

1056
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
‎Anh nói đúng, Clifford.
‎Em thực sự nên đi và tắm rửa.

1057
01:32:37,333 --> 01:32:38,500
‎Connie!

1058
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
‎Chị của em đến rồi!

1059
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
‎Hilda.

1060
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
‎- Gặp chị thật vui.
‎- Đã quá lâu rồi.

1061
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
‎Gặp em thật vui.

1062
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
‎Chị biết em có người khác nhỉ?

1063
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
‎Chị suy ra được từ thư em gửi.

1064
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
‎Em cố tự nhủ là không có gì cả,
‎cố gắng tránh xa.

1065
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
‎Nhưng em không thể.

1066
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
‎Anh ấy…

1067
01:33:23,250 --> 01:33:24,583
‎Em thực sự yêu anh ấy.

1068
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
‎Và… em biết chứ.

1069
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
‎Và em bảo sẽ ở cùng anh ấy
‎tối nay. Em hứa rồi.

1070
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
‎Em sẽ nói với chị đó là ai chứ?

1071
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
‎Oliver Mellors.

1072
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
‎Người canh rừng.

1073
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
‎Không, Hilda. Anh ấy dễ thương lắm.

1074
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
‎Thật lòng, anh ấy
‎rất thấu hiểu và dịu dàng.

1075
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
‎Anh ấy đặc biệt, chị sẽ thấy.

1076
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
‎Chị đã rất mong em tìm được ai đó.

1077
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
‎- Nhưng người hầu của Clifford?
‎- Em không từ bỏ đâu!

1078
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
‎Nghe em đi. Lại chuyện em
‎và gã người Đức đó.

1079
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
‎- Không phải! Không như thế!
‎- Có, là như thế!

1080
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
‎Nhầm lẫn tình yêu với tình dục,
‎và nghĩ là có thể tiếp tục,

1081
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
‎chỉ vì đó là thứ em muốn.

1082
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
‎Làm ơn, hãy đến Venice và dành thời gian
‎nghĩ xem em thực sự muốn gì.

1083
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
‎Em biết mình muốn gì!

1084
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
‎- Thật?
‎- Phải!

1085
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
‎Và tối nay em sẽ gặp anh ấy
‎hoặc em sẽ không đi Venice.

1086
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
‎Em thực sự nghĩ chị,
‎chứ không ai khác, sẽ hiểu được!

1087
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
‎Tạm biệt.

1088
01:34:29,583 --> 01:34:31,750
‎- Tạm biệt.
‎- Anh sẽ đợi thư của em.

1089
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
‎Chúc bà đi vui vẻ,
‎rồi quay về giúp tất cả phấn chấn hơn.

1090
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
‎Vâng. Giữ sức khỏe.

1091
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
‎Oliver.

1092
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
‎Đây là chị em, Hilda.

1093
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
‎- Xin chào.
‎- Hilda, đây là Oliver Mellors.

1094
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
‎- Xin chào.
‎- Chào cô.

1095
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
‎Mời ngồi.

1096
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
‎Hilda.

1097
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
‎Em muốn chị nói gì?

1098
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
‎Điều cô đang nghĩ.

1099
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
‎Được thôi.

1100
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
‎Yêu đương vụng trộm trong nhà này
‎là một chuyện,

1101
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
‎nhưng khi ra ngoài đó thì sao?

1102
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
‎Khi bạn của Connie tránh gặp con bé.

1103
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
‎Thật không công bằng.

1104
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
‎Vậy là cô ấy đã hiểu về anh.

1105
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
‎Sao kết luận về tôi nhanh thế?
‎Do tôi nói gì à?

1106
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
‎Anh Mellors.

1107
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
‎Anh định chăm sóc con bé thế nào
‎khi anh mất việc?

1108
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
‎Anh thực sự tin rằng
‎anh có thể cho con bé cơ hội hạnh phúc?

1109
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
‎Cô đang hỏi nhầm người rồi.

1110
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
‎Tôi chỉ biết là
‎tôi rất hạnh phúc nhờ cô ấy.

1111
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
‎- Anh chỉ nghĩ về hạnh phúc của mình.
‎- Đủ rồi!

1112
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
‎Tôi nghĩ anh hiểu rõ hơn con bé về việc

1113
01:35:59,291 --> 01:36:01,291
‎chuyện sẽ tệ thế nào, anh Mellors.

1114
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
‎Nghĩ xem con bé quan trọng với anh cỡ nào.

1115
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
‎Chị sẽ đón em vào sáng sớm, Connie.

1116
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
‎Đừng để chị đợi.

1117
01:36:13,750 --> 01:36:14,875
‎- Anh Mellors.
‎- Hilda.

1118
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
‎Em xin lỗi. Em không nên đưa chị ấy tới.

1119
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
‎Đừng để chị ấy làm anh buồn.

1120
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
‎Chị ấy che chở em thôi.

1121
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
‎Chị ấy nói đúng.

1122
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
‎Ta vẫn chưa nghĩ về chuyện lâu dài, nhỉ?

1123
01:36:41,625 --> 01:36:43,708
‎Ngài Clifford sẽ không chịu ly hôn.

1124
01:36:43,791 --> 01:36:45,875
‎Ngài ấy sẽ đòi giữ con chúng ta.

1125
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
‎Anh chưa từng phải nghĩ mấy chuyện đó
‎trước khi em xuất hiện.

1126
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
‎Đi lên lầu đi.

1127
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
‎Ừ, tốt lắm.

1128
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
‎Đúng rồi.

1129
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
‎Anh đang làm gì thế, Ned?

1130
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
‎Bình tĩnh. Tôi không đến đánh nhau.
‎Bertha cử tôi đến.

1131
01:39:25,125 --> 01:39:27,958
‎Giờ cô ta là việc của anh. Đừng phiền tôi.

1132
01:39:28,041 --> 01:39:29,416
‎Cô ấy không cho là vậy.

1133
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
‎Cô ấy vẫn là vợ anh,
‎được hưởng nửa trợ cấp quân đội.

1134
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
‎Và tôi có quyền ly hôn.
‎Cô ta không chịu, đúng chứ?

1135
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
‎Cút đi.

1136
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
‎Được thôi. Tôi sẽ đi.

1137
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
‎Tôi sẽ đi.

1138
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
‎Hắn ta đi chưa?

1139
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
‎Trừ khi tim của hắn ngừng đập.

1140
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
‎Ở đây đến khi chắc là hắn đi rồi.

1141
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
‎Cô ấy nghĩ gì thế?

1142
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
‎Đi đi.

1143
01:40:33,416 --> 01:40:34,458
‎Connie.

1144
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
‎Trời đất ơi, Connie.

1145
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
‎Mai ta sẽ đi Venice. Em nhất thiết
‎phải trông ủ dột thế không?

1146
01:41:27,541 --> 01:41:28,666
‎Em nghĩ em có thai.

1147
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
‎Đúng thế.

1148
01:41:36,000 --> 01:41:37,708
‎Chắc không phải của Clifford.

1149
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
‎Không phải.

1150
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
‎Tuy nhiên, anh ấy nói sẽ vui
‎nếu em có con với người khác.

1151
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
‎Nghiêm túc chứ?

1152
01:41:50,000 --> 01:41:51,833
‎Không biết em còn chịu được bao lâu.

1153
01:41:51,916 --> 01:41:54,250
‎- Đều sẽ ổn.
‎- Chính xác là chịu cái gì?

1154
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
‎Chuyện gì thế?

1155
01:42:00,250 --> 01:42:01,583
‎Con đang yêu một người

1156
01:42:02,750 --> 01:42:03,958
‎không phải Clifford.

1157
01:42:05,166 --> 01:42:06,500
‎Vậy con có người tình.

1158
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
‎Ừm, tốt lắm.

1159
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
‎Cha biết người đó chứ?

1160
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
‎Không.

1161
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
‎Nhưng con nghĩ
‎con muốn ly hôn với Clifford.

1162
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
‎Vì cảm xúc của con với người kia.

1163
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
‎Ừm, nếu con muốn ý kiến của cha,

1164
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
‎cha xin lỗi, nhưng con sẽ
‎nhận được rất ít nếu ly hôn.

1165
01:42:36,250 --> 01:42:37,541
‎Cảm xúc đến rồi đi.

1166
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
‎Năm nay yêu người này,
‎năm sau thì người khác,

1167
01:42:40,750 --> 01:42:42,875
‎nhưng thế giới vẫn tiếp tục tồn tại.

1168
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
‎Và Wragby sẽ tiếp tục tồn tại.

1169
01:42:49,125 --> 01:42:50,375
‎Con làm gì thì tùy.

1170
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
‎Nhưng hãy ở lại Wragby.

1171
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
‎Và Wragby sẽ ở bên con.

1172
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
‎Hãy cùng đi Venice nhé?

1173
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
‎CUỐN SÁCH NÀY LÀ CỦA
‎CONSTANCE REID

1174
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
‎VIRGINIA WOOLF
‎CHUYẾN XUẤT HÀNH

1175
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
‎Hắn về nhà,
‎nghĩ rằng hắn hơn hẳn chúng ta.

1176
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
‎Để cả thế giới nghĩ Bertha tội nghiệp
‎gây ra mọi rắc rối,

1177
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
‎và rồi từ chối trợ cấp cô ấy.

1178
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
‎- Thật ô nhục.
‎- Tôi biết.

1179
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
‎Hôm nay Bertha đến gian nhà quê đó,
‎cố hòa giải.

1180
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
‎Có lý.

1181
01:44:03,000 --> 01:44:05,041
‎Cô ấy thấy bộ đồ ngủ bằng lụa
‎trong lò sưởi.

1182
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
‎Thảo nào hắn ẩn mình.
‎Hắn giấu phụ nữ trong đó.

1183
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
‎Phu nhân Chatterley
‎cho người canh rừng mượn sách

1184
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
‎và bị đổ lỗi… Xin lỗi, thật quá đáng.

1185
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
‎Đương nhiên. Tôi không hé lời nào nữa đâu.

1186
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
‎Ai cũng nói tới.
‎Con người ta nhiều chuyện mà.

1187
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
‎Thưa ngài, không ai muốn nói chuyện này,

1188
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
‎nhưng ta phải nói.

1189
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
‎Và đương nhiên, chuyện thật vô lý.

1190
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
‎Nhưng có vẻ tay canh rừng
‎đang gây ra tin đồn.

1191
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
‎Ngài càng sớm đuổi hắn đi càng tốt.

1192
01:44:31,833 --> 01:44:34,208
‎Tôi cảm kích vì anh nói với tôi, Linley.

1193
01:44:34,291 --> 01:44:35,291
‎Tôi lưu tâm rồi.

1194
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
‎Alô…

1195
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
‎Tôi muốn gọi tới London.

1196
01:44:49,416 --> 01:44:50,625
<i>‎Cho Phu nhân Chatterley.</i>

1197
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
‎- Vâng, bà Bolton.
‎- Xin chào.

1198
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
‎Tôi nghe bảo Ngài Clifford gọi tôi.

1199
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
‎Đúng thế. Ông ấy trong thư phòng.

1200
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
‎Rồi, vâng.

1201
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
‎Anh Mellors.

1202
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
‎Tôi đã gọi phu nhân và bà ấy sắp về.

1203
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
‎- Khi nào?
‎- Tối nay.

1204
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
‎Ngay khi bà ấy đến đây.

1205
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
‎Bà ấy nói gặp anh ở chòi
‎và quyết định sẽ làm gì.

1206
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
‎Những…

1207
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
‎Những ngày đen tối sắp đến, bà Bolton ạ.

1208
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
‎Tốt nhất nên tránh thật xa.

1209
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
‎Vào đi.

1210
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
‎Anh là người hầu,

1211
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
‎sống trên đất của tôi
‎và do tôi quyết định,

1212
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
‎và giờ sự cẩu thả của anh
‎thành chủ đề bàn tán.

1213
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
‎Ngài nên ngăn kẻ bàn tán lại…

1214
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
‎Anh biết tên của Phu nhân Chatterley
‎bị phỉ báng chứ?

1215
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
‎Tên cô ấy có trên cuốn sách
‎tìm thấy ở gian nhà quê.

1216
01:46:18,250 --> 01:46:20,458
‎Tôi có hình Nữ hoàng Marry
‎ở lịch treo tường.

1217
01:46:20,541 --> 01:46:22,375
‎Chắc bà ấy cũng dính dáng với tôi.

1218
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
‎Tôi không đánh giá cao
‎lời mỉa mai của anh, Mellors.

1219
01:46:28,125 --> 01:46:29,833
‎Anh có hạn đến cuối ngày,

1220
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
‎sau đó tôi không muốn thấy anh
‎ở trên đất của tôi.

1221
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
‎- Tôi nói rõ chứ?
‎- Rất rõ.

1222
01:46:36,208 --> 01:46:37,541
‎Vậy tôi sẽ dọn đồ đạc.

1223
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
‎Cô Flint, phiền chút.

1224
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
‎- Tôi phải cho Josephine ngủ.
‎- Cô đã nghe nhiều chuyện.

1225
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
‎Làm ơn. Tôi chịu.
‎Tôi thuê nông trại này của Ngài Clifford.

1226
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
‎Sau này vẫn vậy.

1227
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
‎Bà đã gặp anh ta ở đây?
‎Hôm anh ta đến lấy sữa?

1228
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
‎- Tôi nghĩ bà đến thăm bọn tôi.
‎- Là thế mà.

1229
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
‎Tôi thấy nơi bà đậu xe dưới cây.

1230
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
‎- Không, chỉ một lần.
‎- Tôi không muốn biết.

1231
01:47:13,750 --> 01:47:15,291
‎Chào Phu nhân Chatterley.

1232
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
‎Anh làm gì vậy?

1233
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
‎Anh định đi đâu?

1234
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
‎Oliver.

1235
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
‎Giờ mọi chuyện đã bị phơi bày rồi.

1236
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
‎Mọi người bàn tán.

1237
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
‎Anh bị đuổi việc.

1238
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
‎Em không thể bị thấy ở đây, Connie.
‎Em nên ở Venice.

1239
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
‎- Nhưng ta có thể cùng bỏ đi. Bây giờ.
‎- Nhìn anh này.

1240
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
‎Anh không có gì cho em.

1241
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
‎Không việc làm, không nhà.
‎Không mục đích sống. Không gì cả.

1242
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
‎Đừng nói thế.

1243
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
‎Anh là mọi thứ với em.

1244
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
‎Mellors!

1245
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
‎Anh cần phải đi!

1246
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
‎Nhìn em này.

1247
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
‎Hứa với em là ta sẽ sống cùng nhau.

1248
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
‎- Ừ.
‎- Hứa đi.

1249
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
‎Ừ, cô gái của anh.

1250
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
‎Khi đến lúc.

1251
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
‎Mellors!

1252
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
‎Được, tôi lấy áo khoác đã, hay…

1253
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
‎Anh sẽ tìm em.

1254
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
‎Dù em ở đâu, anh sẽ tìm em.

1255
01:50:10,916 --> 01:50:13,833
‎- Phu nhân không nên ở đây.
‎- Không, bà Bolton.

1256
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
‎Connie.

1257
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
‎Đều là sự thật.

1258
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
‎Sao em lại làm thế?

1259
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
‎- Đó là ý tưởng của anh.
‎- Của anh? Không phải.

1260
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
‎Anh biết rõ em vướng vào chuyện gì.

1261
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
‎Với đúng loại người. Anh nói là đúng loại!

1262
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
‎Oliver Mellors tốt hơn
‎bất kỳ ai em từng gặp.

1263
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
‎Anh đã nói rất rõ, Connie.

1264
01:50:51,125 --> 01:50:53,833
‎- Ta đã bàn quy tắc.
‎- Em sẽ có con với anh ấy.

1265
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
‎Em sắp…

1266
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
‎Em chắc chứ?

1267
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
‎Nhưng… mọi người đều biết.

1268
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
‎Em không thể mong hiện tại
‎anh nhận đứa trẻ đó là của anh.

1269
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
‎Không, em…

1270
01:51:09,416 --> 01:51:10,375
‎Em chả mong thế.

1271
01:51:12,416 --> 01:51:13,250
‎Không hề mong.

1272
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
‎Em muốn ly hôn, Clifford.

1273
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
‎Em sẽ bỏ anh.

1274
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
‎Em không thể.

1275
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
‎Nghe này, em rất xin lỗi
‎khi chuyện thành ra thế này,

1276
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
‎nhưng ta đều biết cuộc hôn nhân này

1277
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
‎đã rất không hạnh phúc lâu lắm rồi.

1278
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
‎Không phải. Không phải với anh.

1279
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
‎Ồ, có chứ.

1280
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
‎Vì anh đưa ra mọi quy định.

1281
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
‎Và em cố tuân theo chúng.

1282
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
‎Em cố ủng hộ anh mọi cách em có thể.

1283
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
‎Nhưng em chẳng nhận lại được gì từ anh.

1284
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
‎Không một chút tình cảm hay ân cần.

1285
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
‎Và điều tệ hơn, anh khiến em cảm thấy
‎xấu hổ chỉ vì muốn những điều đó.

1286
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
‎Anh luôn quan tâm đến em, Connie.

1287
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
‎Phải, quan tâm đến em.

1288
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
‎Giống cách anh quan tâm
‎đến sách và cái đài của anh,

1289
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
‎nhưng không phải cách em cần ở anh.

1290
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
‎Anh yêu em, Connie.

1291
01:52:16,500 --> 01:52:18,833
‎Anh yêu em theo cách duy nhất anh biết.

1292
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
‎Anh trao em mọi thứ anh biết cách trao.

1293
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
‎Nhưng không đủ.

1294
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
‎Vậy nói với anh, Connie.

1295
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
‎Giúp anh hiểu.

1296
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
‎Cho anh biết làm thế nào
‎có thể chứng minh cảm xúc với em.

1297
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
‎Hãy để em đi.

1298
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
‎Làm ơn.

1299
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
‎Hãy để em đi.

1300
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
‎Đi đi.

1301
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
‎Hãy biết rõ.

1302
01:52:58,875 --> 01:53:02,375
‎Anh sẽ không để em ly hôn.

1303
01:53:04,416 --> 01:53:05,916
‎Vì em đã thất hứa.

1304
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
‎Vì em đã chế nhạo cuộc đời anh
‎ở Wragby này.

1305
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
‎Anh không sẵn lòng
‎cho em bất kỳ thứ gì nữa.

1306
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
‎Anh thực sự chưa từng làm thế.

1307
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
‎Phu nhân.

1308
01:53:48,750 --> 01:53:51,375
‎Tôi không định tọc mạch,
‎nhưng tôi lo cho bà.

1309
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
‎Tôi rất ổn.

1310
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
‎Nghe này.

1311
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
‎Bà có biết Mellors đã đi đâu không?

1312
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
‎Không.

1313
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
‎Bà có thể nhờ bạn bè báo tin cho bà
‎nếu họ biết tin gì chứ?

1314
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
‎Tôi sẽ nói lý do nhờ là gì?

1315
01:54:14,791 --> 01:54:15,875
‎Vì tôi yêu anh ấy.

1316
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
‎- Bảo họ như thế.
‎- Vâng, phu nhân.

1317
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
‎Phu nhân…

1318
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
‎Tôi hi vọng bà tìm thấy quý ông của mình.

1319
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
‎Cảm ơn bà Bolton.

1320
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
‎Tôi cũng thế.

1321
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>‎Vậy đều là thật hả?</i>

1322
01:55:56,458 --> 01:55:58,208
<i>‎Phu nhân đã bỏ Ngài Clifford?</i>

1323
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
‎Phu nhân đã bảo

1324
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
‎các bà báo tin về anh Mellors.

1325
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
‎Bà ấy nói, "Vì tôi yêu anh ấy".

1326
01:56:09,666 --> 01:56:12,041
‎Bà ấy từ bỏ mọi thứ vì anh ta.

1327
01:56:12,125 --> 01:56:15,708
‎Tước vị, sự giàu có,
‎vị thế xã hội của bà ấy.

1328
01:56:16,208 --> 01:56:17,708
‎Giờ bà ấy lạc mất anh ta.

1329
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
‎Tôi sẽ không nghe lời xấu xa về họ.

1330
01:56:26,500 --> 01:56:27,875
‎Đây là một chuyện tình.

1331
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
‎Nơi này đang mất đi sức hấp dẫn nhỉ?

1332
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
‎Cái gì?

1333
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
‎Về London thôi.

1334
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
‎Được.

1335
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
‎Tôi là Connie Reid. Ta chưa từng gặp.

1336
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
‎Chúc buổi tối vui vẻ.

1337
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
‎Em đọc trang đó mấy lần rồi?

1338
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
‎Gì thế?

1339
01:58:15,916 --> 01:58:19,708
‎Ừm, có vẻ anh ta tìm thấy em rồi.

1340
01:58:30,041 --> 01:58:31,958
‎- Ôi Chúa ơi.
‎- Phải.

1341
01:58:34,375 --> 01:58:36,333
‎Chị nghĩ em lại cần xe của chị.

1342
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
<i>‎Em sẽ thấy ấn tượng khi biết</i>
<i>‎tin em rời khỏi Wragby</i>

1343
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
<i>‎đã đến ngôi làng nhỏ của anh ở Scotland.</i>

1344
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>‎Một người đến làm việc tại hầm mỏ ở đây</i>
<i>‎mang theo câu chuyện,</i>

1345
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>‎kể cho người ở quán rượu</i>
<i>‎về một phu nhân phải lòng kẻ làm thuê</i>

1346
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>‎và mặc kệ người đời có biết hay không</i>
<i>‎vì bà ấy yêu hắn.</i>

1347
01:59:05,625 --> 01:59:07,458
<i>‎Dĩ nhiên không nhắc đến tên ai.</i>

1348
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>‎Anh đơn giản là "kẻ canh rừng".</i>

1349
01:59:14,125 --> 01:59:15,666
<i>‎Em là "phu nhân đang yêu".</i>

1350
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
‎Xin lỗi, tôi tìm Oliver Mellors.

1351
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
‎Ông biết anh ấy không?

1352
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
‎Có, tôi biết chứ.

1353
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
‎Dưới đường đó.

1354
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
‎Cảm ơn ông. Cảm ơn rất nhiều!

1355
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>‎Câu chuyện thật hay, và anh tự hỏi</i>

1356
01:59:33,708 --> 01:59:35,916
<i>‎liệu có gì nữa về câu chuyện đó.</i>

1357
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
<i>‎Một người anh quen ở quân đội</i>
<i>‎cho anh làm ở nông trại này.</i>

1358
01:59:40,958 --> 01:59:42,125
<i>‎Mỗi tuần 30 silling</i>

1359
01:59:42,208 --> 01:59:44,500
<i>‎và ở trọ trong một gian nhà quê tử tế.</i>

1360
01:59:47,166 --> 01:59:48,583
<i>‎Anh đã nghĩ cần một mục đích</i>

1361
01:59:48,666 --> 01:59:51,083
<i>‎trước khi đưa em và con vào cuộc đời anh.</i>

1362
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>‎Anh không thể nói là đã tìm ra</i>
<i>‎ý nghĩa nào lớn hơn ở nông trại này,</i>

1363
01:59:58,875 --> 02:00:00,083
<i>‎nhưng anh có mái ấm.</i>

1364
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
<i>‎Anh không tưởng tượng nổi</i>
<i>‎thứ em đã trải qua</i>

1365
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
<i>‎và em đã phải từ bỏ bao nhiêu.</i>

1366
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
<i>‎Em sẽ từ bỏ nhiều hơn nữa</i>
<i>‎khi đến đây sống với anh, nhưng…</i>

1367
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
‎Oliver!

1368
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>‎…điều ta có cùng nhau</i>

1369
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
<i>‎khác mọi thứ mà anh từng biết.</i>

1370
02:00:33,500 --> 02:00:36,416
<i>‎Có một ngọn lửa nhỏ giữa chúng ta.</i>
<i>‎Luôn bùng cháy.</i>

1371
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
<i>‎Và anh tin rằng nuôi dưỡng</i>
<i>‎ngọn lửa như thế</i>

1372
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
<i>‎đã đủ là mục đích cho</i>
<i>‎bất cứ cuộc đời nào.</i>

1373
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
‎DỰA TRÊN TÁC PHẨM CỦA
‎D. H. LAWRENCE

1374
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
‎Biên dịch: Lotus Bach



