1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>Я, Констанс Рід, беру тебе,</i>
<i>Кліффорда Чаттерлея,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
<i>за свого законного чоловіка,</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>щоб із цього дня бути разом</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>у радості, у горі,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>у багатстві, у бідності,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>у хворобі та при здоров'ї.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
КОХАНЕЦЬ ЛЕДІ ЧАТТЕРЛЕЙ

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
-Як відчуття?
-Не знаю. Спитай у мене завтра.

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
-Тобі треба щось з'їсти.
-Слід зняти цю сукню.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
Як я виглядаю?

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,166
Сумніваюся, що Кліффорд
захоче затримуватися на бенкеті.

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
Думаєш, його мати не схвалила б?

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
Навіть не знаю, чи схвалюю я.

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
Ми зараз про сукню,
Гільдо, чи про весілля?

17
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
Уранці він знову на фронт.
Уяви, якби ми стали чекати,

18
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
а тоді сталося б щось жахливе.

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
-А ти не могла просто з ним переспати?
-Гільдо! Не жартуй так.

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
Я й не жартую. Зобов'язань значно менше,
а Кліффорду все одно тільки того й треба.

21
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Кліффорд не такий.

22
00:02:03,041 --> 00:02:06,000
Ти ж його знаєш. Він добрий і турботливий.

23
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
З ним я в безпеці.

24
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
Його сім'я, можливо, традиційніша за нашу,

25
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
але особисто його погляди
досить прогресивні.

26
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
-Та ти що?
-Так.

27
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
-А він знає про того німчика?
-Так. І каже, що це не має значення.

28
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Це було до війни, так що не рахується.

29
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
Мене можеш не вмовляти.
У мене був власний німчик, пам'ятаєш?

30
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
А мій загинув.

31
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
У тому й справа.

32
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
У чому?

33
00:02:33,833 --> 00:02:35,833
Не хочу, щоб тебе знову скривдили.

34
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Ти так легко відкриваєш…

35
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
своє серце.

36
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
Гільдо!

37
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
-Кліффорде!
-Прибуло підкріплення.

38
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
Читаєш мої думки.

39
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Дорогою нагору ледь не випив твоє.

40
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
-Будьмо.
-Будьмо.

41
00:02:50,791 --> 00:02:53,666
-Що тепер?
-Батьки готуються виголошувати тости.

42
00:02:54,333 --> 00:02:55,875
Може, вислухаємо їх разом?

43
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Звичайно.

44
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Ти така красуня, Кон.

45
00:03:01,416 --> 00:03:02,250
Дякую.

46
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
Готова?

47
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Давайте піднімемо келихи
за Кліффорда й Конні,

48
00:03:19,541 --> 00:03:22,375
нашу нову надію
на спадкоємця маєтку Реґбі.

49
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
За Кліффорда й Конні.

50
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
Батьку, ми одружилися не тому.

51
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
А нащо ж іще одружуватися баронету?

52
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
-Я одружився, бо знайшов Конні.
-А я тебе.

53
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
Ми вдячні тим, хто пожертвував
своєю пайкою масла й цукру,

54
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
щоб ми могли відсвяткувати.

55
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
За наступного спадкоємця Чаттерлея.

56
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
За Чаттерлея!

57
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Господи. «Нащо ж іще
одружуватися баронету?»

58
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Неймовірно.

59
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
Ти хочеш дітей, Кліффорде?

60
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Так. Колись.

61
00:04:28,166 --> 00:04:30,000
Для нас, а не для мого батька.

62
00:04:31,208 --> 00:04:32,208
Якщо їх хочеш ти.

63
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
Думаю, так.

64
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
Що? Усе добре?

65
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
Так, звичайно. Вибач.

66
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
Просто…

67
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
Я все думаю про повернення на фронт.

68
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
-Я знаю, що вцілію.
-Обов'язково.

69
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
-Можемо нічого не робити.
-Ні, я хочу.

70
00:05:21,291 --> 00:05:23,541
Точно не хочеш, щоб я їхала на вокзал?

71
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
Дякую.

72
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
Давай не влаштовувати
цілу церемонію, добре?

73
00:05:37,166 --> 00:05:38,250
Я кохаю тебе, Кон.

74
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
Бувай.

75
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
Чекатиму твоїх листів.

76
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Я писатиму тобі щодня.

77
00:06:21,208 --> 00:06:24,625
<i>Найдорожча моя Гільдо,</i>
<i>я знала, що війна змінить нас усіх,</i>

78
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
<i>але не розуміла, наскільки.</i>

79
00:06:29,791 --> 00:06:33,875
<i>Таке відчуття, що вона скінчилася</i>
<i>пів життя тому, а не лише пів року.</i>

80
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>Ми вже виїхали з Лондона.</i>

81
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>Щойно прибули в Реґбі,</i>

82
00:06:40,125 --> 00:06:41,708
<i>сімейний маєток Кліффорда.</i>

83
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
<i>Коли обживемося,</i>
<i>я планую часто тобі писати.</i>

84
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
<i>З любов'ю, твоя сестра Конні.</i>

85
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Дякую.

86
00:07:00,875 --> 00:07:04,250
Вітаємо вдома, сер Кліффорд.
Ми молилися за вас.

87
00:07:06,541 --> 00:07:07,916
Дякую, містере Воррен.

88
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Гаразд.

89
00:07:16,666 --> 00:07:18,291
Дякую. Далі я сам.

90
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
Містере й місіс Воррен, це моя дружина,

91
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
нова леді Чаттерлей.

92
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
Дуже раді знайомству, міледі.

93
00:07:30,291 --> 00:07:35,083
Тут повно роботи. Місіс Воррен,
найміть усіх робітників, яких зможете.

94
00:07:36,166 --> 00:07:39,416
-Старенька в поганому стані.
-Ми доведемо її до ладу.

95
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Ми подумали, що ви зробите
спальню з батькового кабінету,

96
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
щоб не мати клопоту зі сходами.

97
00:07:47,041 --> 00:07:48,291
Дякую, місіс Воррен.

98
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
Ні.

99
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
Ні, занесіть багаж сюди.

100
00:07:54,875 --> 00:07:56,750
Нашою спальнею буде бібліотека.

101
00:08:02,416 --> 00:08:05,875
Що може надихнути письменника
краще, ніж сон серед книжок?

102
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Тут вони й знайшли батька.
Кажуть, не витримало серце.

103
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
Я думаю, він помер з горя.

104
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
Кліффорде, минулого не повернеш.

105
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
Життя таке, яким ми його робимо.

106
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
-Місіс Воррен.
-Так?

107
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
Розсуньмо штори, впустімо світло.

108
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
Звичайно, міледі.

109
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Обдивися тут усе.

110
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Обов'язково.

111
00:08:35,250 --> 00:08:37,708
Можеш узяти собі кімнату над бібліотекою,

112
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
де сімейні портрети.

113
00:08:39,083 --> 00:08:41,125
Чи навіть увесь другий поверх.

114
00:08:43,791 --> 00:08:45,166
Вітаю вдома, Кліффорде.

115
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
Ти як, нічого? Я тримаю.
Обіприся об мене, всім тілом.

116
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
-Готова?
-Так.

117
00:09:37,625 --> 00:09:39,250
Я вже майже навчилася.

118
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
Як добре.

119
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
Знаєш,

120
00:09:47,291 --> 00:09:50,666
я подумую розширити оповідання,
яке написав у Кембриджі.

121
00:09:50,750 --> 00:09:52,208
Зробити з нього роман.

122
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
-Прекрасна ідея.
-Думаєш?

123
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
-Будеш моєю редакторкою?
-Звичайно.

124
00:09:57,708 --> 00:10:00,125
Коректором, друкаркою. Я подам заявку.

125
00:10:00,208 --> 00:10:02,041
Я покладу її самою верхньою.

126
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
-Так добре?
-Так.

127
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
Це ліжко м'якше, ніж я думала.

128
00:10:12,208 --> 00:10:14,416
-Перша ніч у Реґбі.
-Ласкаво прошу.

129
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
-Пробач.
-Нічого. Чесно.

130
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
Що?

131
00:10:58,291 --> 00:10:59,125
Пробач, Кон.

132
00:11:01,541 --> 00:11:03,583
Просто я більше не можу, розумієш?

133
00:11:04,500 --> 00:11:05,625
Мені дуже прикро.

134
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Нічого. Не переживай.

135
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
Усе буде добре.

136
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Так.

137
00:11:27,250 --> 00:11:28,333
Я кохаю тебе, Кон.

138
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
Це нещастя, але от побачиш.

139
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
Ми будемо щасливими тут.

140
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
У Реґбі.

141
00:11:42,708 --> 00:11:43,708
Добридень, сер.

142
00:11:43,791 --> 00:11:46,916
Я сильний, роботящий чоловік,
і я вас не підведу.

143
00:11:47,958 --> 00:11:51,125
Лілі Відон. Моя мама працювала
на сера Джеффрі.

144
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
Правда?

145
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Олівер Меллорз?

146
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
До війни ви працювали на мого батька.

147
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
Так, сер.

148
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
-А в армії були лейтенантом.
-Був, сер.

149
00:12:04,625 --> 00:12:05,666
Справді вважаєте,

150
00:12:05,750 --> 00:12:09,750
що повернення до лісництва
вас задовольнить після офіцерської служби?

151
00:12:10,291 --> 00:12:12,041
Трохи тиші мені не завадить.

152
00:12:13,125 --> 00:12:15,416
Я надивився, що з людьми робить війна.

153
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Я теж.

154
00:12:17,750 --> 00:12:20,375
Ви, певно,
знаєте цей маєток краще за мене.

155
00:12:20,458 --> 00:12:23,583
Ні, міледі. Мені не можна
було приходити на її роботу.

156
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
Що ж, хай так.
З поверненням, містере Меллорз.

157
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Сер.

158
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
У такому разі будемо вивчати маєток разом.

159
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Дякую, Лілі.

160
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Мене звати Келлі Мартін, міледі.

161
00:12:36,833 --> 00:12:39,416
-Дякую.
-Я п'ять років працювала покоївкою.

162
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>Люба Гільдо,</i>

163
00:12:45,291 --> 00:12:47,791
<i>я бездумна егоїстка,</i>
<i>що не написала швидше.</i>

164
00:12:48,708 --> 00:12:52,541
<i>На свій захист скажу, що Реґбі</i>
<i>потребував неабиякої уваги до себе.</i>

165
00:12:53,041 --> 00:12:54,958
<i>Та ми нарешті набрали прислугу,</i>

166
00:12:55,041 --> 00:12:57,166
<i>вони зробили дива й привели дім до ладу.</i>

167
00:13:02,333 --> 00:13:04,041
<i>У Кліффорда відновилися сили.</i>

168
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Я й досі єдина,</i>
<i>від кого він приймає допомогу,</i>

169
00:13:08,833 --> 00:13:11,666
<i>але з кожним днем</i>
<i>він усе більше може робити сам.</i>

170
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>Він пише, весь час.</i>

171
00:13:18,625 --> 00:13:22,750
<i>Це не дає йому занепасти духом,</i>
<i>і він майже закінчив свій першим роман.</i>

172
00:13:23,666 --> 00:13:26,541
«Я познайомився
з місіс Ґертрудою на прийомі, кома,

173
00:13:26,625 --> 00:13:28,333
влаштованому лордом Вітербі».

174
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Вітербі, В-І-Т-Е-Р-Б-І.

175
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
«Він був із тих людей…»
Мені подобається цей…

176
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>Тут, у селі, тихо.</i>

177
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Я сумую за нашим життям у Лондоні,</i>

178
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
<i>і, звісно, сумую за тобою.</i>

179
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>Але, гадаю, треба жити,</i>

180
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
<i>хоч скільки б упало небес.</i>

181
00:13:52,708 --> 00:13:53,916
<i>У нас бувають гості.</i>

182
00:13:54,708 --> 00:13:57,208
<i>Переважно холостяки,</i>
<i>давні друзі Кліффорда.</i>

183
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>Не дивно, що більшість із них</i>
<i>не знайшли жінок, повір мені.</i>

184
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
<i>Час від часу навідуються письменники,</i>

185
00:14:04,000 --> 00:14:05,875
<i>в яких Кліффорд просить порад.</i>

186
00:14:06,458 --> 00:14:07,875
<i>А всі мої друзі, певно,</i>

187
00:14:07,958 --> 00:14:10,208
<i>думають, що нещастя заразне.</i>

188
00:14:22,666 --> 00:14:26,208
<i>Знаю, ви з Оуеном подорожуєте</i>
<i>світом після закінчення війни,</i>

189
00:14:27,083 --> 00:14:30,500
<i>але коли повернетеся додому,</i>
<i>я б дуже хотіла тебе побачити.</i>

190
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
-Я не заважаю?
-Ні, анітрохи.

191
00:14:38,458 --> 00:14:41,166
Я тут подумую з'їздити
на кілька днів у Лондон,

192
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
провідаю Гільду.

193
00:14:43,208 --> 00:14:44,916
І кинеш мене напризволяще?

194
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
У нас повен дім прислуги.

195
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
Нащо мені слуги? Потрібна ти.

196
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
Може, запроси Гільду сюди?
Їй тут завжди раді.

197
00:14:53,541 --> 00:14:56,958
Запрошувала. Їй кілька тижнів
не вийде вирватися з Лондона.

198
00:14:57,541 --> 00:14:59,458
Я радий, що вона може приїхати.

199
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Я піду пройдуся.

200
00:15:06,041 --> 00:15:09,333
Нащо? Можемо послати
місіс Воррен по все, що тобі треба.

201
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
Нічого мені не треба, Кліффорде.
Я просто хочу прогулятися.

202
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Добре, люба.

203
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
-Як хочеш.
-Боже.

204
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Привіт.

205
00:15:53,958 --> 00:15:55,750
Флоссі, іди сюди, дівчинко.

206
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Ходімо.

207
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Молодчина.

208
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
<i>Я пішла далі вниз</i>

209
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
і знайшла струмок, що тече в лісі.

210
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Здається, я знаю, де це. Напевно,
більше мені туди не потрапити.

211
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
Чого ти, щось придумаємо, якщо захочеш.

212
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
-Так.
-Можливо.

213
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Ось так.

214
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
-Готовий?
-Так.

215
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Добре.

216
00:16:37,916 --> 00:16:38,791
Усе гаразд.

217
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
-Нормально?
-Так.

218
00:16:41,041 --> 00:16:44,166
-Не хочу, щоб ти мене впустила.
-Я тебе не впущу.

219
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
Слухай, просто…

220
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Ось так.

221
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Так. Отак добре. Дай я сам сяду.

222
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Дякую.

223
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
-Ну от.
-Бачиш, і моя допомога не знадобилася.

224
00:17:09,208 --> 00:17:11,958
-Часом ти, мабуть, ненавидиш мене за це.
-Ні.

225
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
Я б зрозумів.

226
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Бувають дні, коли я шкодую, що повернувся.

227
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Кліффорде.

228
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
Не кажи так.

229
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
Без тебе я пропав би. Ти ж знаєш.

230
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Відчинімо вікна, впустімо свіже повітря.

231
00:17:41,833 --> 00:17:43,750
Ще не бачила такого ясного неба.

232
00:17:43,833 --> 00:17:47,166
У повітрі нема диму.
Шахти на Перше травня не працюють.

233
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Ти б сходила в Тевершел.

234
00:17:50,833 --> 00:17:53,125
Подивилася б на ярмарок. Це можна.

235
00:17:54,291 --> 00:17:56,041
Тільки повернися до чаювання.

236
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Так, може, й піду.

237
00:18:12,958 --> 00:18:15,250
-Добридень.
-Раді бачити, леді Чаттерлей.

238
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Рада знайомству, леді Чаттерлей.

239
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Як це мило.

240
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Дякую.

241
00:18:39,250 --> 00:18:40,958
Веселого Першотравня, міледі.

242
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
І вам.

243
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
Хто це? Яка вона гарненька.

244
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
-Це моя Джозефіна.
-Привіт, Джозефіно.

245
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Привітайся з леді Чаттерлей.

246
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
Я сьогодні, схоже, на всіх так дію.

247
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Я місіс Флінт. Учителька у місцевій школі.

248
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
А я Конні. Дуже приємно.

249
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
Мій чоловік орендує
ферму Мергей у вашому маєтку.

250
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
-Ферму Мергей?
-Вона недалеко від вас.

251
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
Пліч-о-пліч б'ємося ми завжди.
Що більше нас, то швидше край.

252
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
Головне нам — бути разом.

253
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
Що це було?

254
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
Шахтарі. Знову вийшли протестувати.

255
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
-Знову?
-Не чіпай його!

256
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
Це… часто стається?

257
00:19:32,125 --> 00:19:34,416
Вони, певно, з якоїсь іншої шахти.

258
00:19:34,500 --> 00:19:37,708
Бо якби так марширували
своїм селом, їх би позвільняли.

259
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
Тобто наші шахтарі з Тевершела
протестують в інших селах?

260
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Хіба я знаю?

261
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Може, я і вчу їхніх дітей,

262
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
але між дружинами шахтарів я чужа.

263
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Тоді нас уже двоє.

264
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
-Добрий день, леді Чаттерлей.
-Добрий.

265
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Приходьте якось у Мергей.

266
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
-Ми будемо вам раді.
-Залюбки.

267
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Дякую.

268
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
Куди ми йдемо?

269
00:20:08,750 --> 00:20:11,083
Ти ж хотіла, щоб я погуляв із тобою.

270
00:20:11,708 --> 00:20:13,708
Я придумав, що хочу тобі показати.

271
00:20:17,041 --> 00:20:19,208
Навряд чи твоє крісло таке витримає.

272
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Меллорзе. Може,
ви допоможете нам зрушити це крісло?

273
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Звісно, сер.

274
00:20:28,166 --> 00:20:30,833
Конні, ти знайома
з Меллорзом, новим лісником?

275
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Сидіти, Флосс.

276
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Вона дуже приязна.

277
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Ну що ж.

278
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Ви бували в Реґбі, містере Меллорз?

279
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Я там виріс, ваша світлосте.

280
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
Вам допомогти?

281
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Меллорз здатен штовхати і сам. Ось так.

282
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Ну от.

283
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
Щось іще, сер?

284
00:21:03,958 --> 00:21:05,583
Більше нічого. Гарного дня.

285
00:21:06,250 --> 00:21:09,958
Це було люб'язно з вашого боку.
Сподіваюся, крісло не надто важке.

286
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
Ні, неважке.

287
00:21:12,083 --> 00:21:13,750
Гарного дня, ваша світлосте.

288
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
Малим я просиджував тут годинами.
Найкращий краєвид у цих краях.

289
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Я хочу відновити ці ліси.

290
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Якщо таке не зберігати,
Англії не лишиться.

291
00:21:36,083 --> 00:21:39,416
Жити як зараз стане неможливо,
що казати про наші жертви.

292
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
Тут, як ніде,
я особливо жалкую, що не маю сина.

293
00:21:47,875 --> 00:21:49,625
Шкода, що в нас не буде сина.

294
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
Я майже згоден,
щоб ти народила від іншого.

295
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
Ти жартуєш?

296
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
-А чому ні?
-Чому ні? Бо…

297
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Бо ми одружені.

298
00:22:01,375 --> 00:22:03,041
Я вийшла за тебе, Кліффорде.

299
00:22:03,750 --> 00:22:05,541
Нащо таке взагалі пропонувати?

300
00:22:06,291 --> 00:22:08,291
Ти ж казала, що дуже хочеш дитину.

301
00:22:08,791 --> 00:22:11,875
Так отримала б дитину,
яку любиш, було б заняття.

302
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
Усі вважають, що я здатний мати дітей.

303
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
Якби ми виростили
його в Реґбі, він був би наш.

304
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Ти зараз серйозно?

305
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
Звичайно, я не хотів би,
щоб ти віддавалася йому повністю,

306
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
але механічний статевий акт — ніщо
проти життя, прожитого разом.

307
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
Якщо контролюватимеш емоції,

308
00:22:34,250 --> 00:22:36,916
це можна обставити, як візит до дантиста.

309
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Візит до…

310
00:22:44,666 --> 00:22:47,416
І тобі байдуже, від кого я народжу?

311
00:22:48,000 --> 00:22:51,958
Я довіряю твоєму чуттю.
Ти не підпустиш до себе не ту людину.

312
00:22:52,625 --> 00:22:55,625
Він повинен уміти мовчати.
На кону ім'я Чаттерлеїв.

313
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
І я маю сказати тобі, хто він?

314
00:23:02,291 --> 00:23:03,500
Мені краще не знати.

315
00:23:06,708 --> 00:23:08,833
Спадкоємець настільки тобі важливий?

316
00:23:10,250 --> 00:23:12,333
Він важливий для багатьох місцевих.

317
00:23:14,791 --> 00:23:17,875
Я знаю, ти можеш зробити це
для них і для Чаттерлеїв.

318
00:23:19,833 --> 00:23:21,458
Ти ж зі мною згодна?

319
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Я піду вперед.

320
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Добре.

321
00:24:05,541 --> 00:24:08,791
У Лондоні тільки й розмов
про вашу книгу. Чудова робота.

322
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
Правда?

323
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
Я хотів написати щось особливе.

324
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Не просто популярне,
а дійсно щось першокласне.

325
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Весь колектив по всьому північному сходу

326
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
тримає їх разом, щоб у них точно було…

327
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Вибачте. Дозвольте я відійду. На секунду.

328
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Так.

329
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
Думаєте, вони тут вирішили проблеми світу?

330
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Вони точно так вважають.

331
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
Шкода, що до ранку забудуть усі рішення.

332
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
Ви ж письменник. Може, варто записувати.

333
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
Навряд чи мене приймуть у те коло пияків.

334
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
Не журіться. Я теж чужа в цьому світі.

335
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
-Але ви в ньому виросли, хіба ні?
-Аж ніяк. Мій батько — художник.

336
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
Тож я росла в орендованих будинках

337
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
і щоранку прокидалася
від запаху скипидару.

338
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Схоже на стиль життя богеми.

339
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Мабуть, бувають дні,
коли вам не хочеться бути леді.

340
00:25:06,375 --> 00:25:10,125
Уранці я поїду додому.
Якщо пощастить, він запросить мене знову.

341
00:25:14,500 --> 00:25:17,625
Це ми востаннє запросили
того ірландського драматурга.

342
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
Мікаеліса?

343
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
Він добре пише, вміє вдягатися,

344
00:25:23,833 --> 00:25:26,500
але манери в нього,
як у дублінського пацюка.

345
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Може, тому що знає,
що він тут доти, доки вважається корисним.

346
00:25:35,416 --> 00:25:36,791
Усі ми знаємо, хто ми.

347
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
З'їж щось. Ти дуже схудла.

348
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
Я погано почуваюся.

349
00:25:46,166 --> 00:25:48,666
Мені стало погано після нашої розмови.

350
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Кліффорде.

351
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Ось, дивіться!

352
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Моє фото надрукували в газеті.

353
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
«Новела Чаттерлея привернула увагу

354
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
гумористичним аналізом
людей і їхніх мотивів,

355
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
хоча його погляди на сучасне суспільство
не назвеш молодіжними і грайливими,

356
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
радше дивно старими
й непристойно пихатими».

357
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
-Кліффорде, не читай.
-«Дивовижний прояв порожнечі».

358
00:26:15,000 --> 00:26:16,291
Це лише один відгук.

359
00:26:17,500 --> 00:26:18,750
Але вони мають рацію.

360
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
Вони бачать мене наскрізь.

361
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
Це все пусте.

362
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
Дім, кохання, секс, шлюб, дружба — все це.

363
00:26:29,875 --> 00:26:30,875
Ти ж несерйозно.

364
00:26:31,583 --> 00:26:32,791
По-моєму, серйозно.

365
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
Так. Увесь сенс життя —

366
00:26:35,791 --> 00:26:38,416
якось змиритися
з великою порожнечею життя.

367
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
Я піду вдягнуся.

368
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Конні. Конні, це я.

369
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Боже мій, ти приїхала.

370
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
-Що сталося?
-Я…

371
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
Що таке?

372
00:27:54,833 --> 00:27:56,083
Розкажи, що сталося.

373
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
Що це ти робиш?

374
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Що це?

375
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Я просто… Я хотіла змін і…

376
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Ти хвора.

377
00:28:10,541 --> 00:28:13,583
-Ні, я здорова.
-За тобою тут що, не дивляться?

378
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Дивляться.

379
00:28:18,166 --> 00:28:20,333
Я так втомилася від їхнього нагляду.

380
00:28:21,208 --> 00:28:24,375
Від них нема де дітися.
Це… Я так втомилася.

381
00:28:25,833 --> 00:28:26,666
Нічого.

382
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Дякую.

383
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
ЛІТЕРАТУРА. НОВИНИ.
ДЕБЮТ ЛОРДА ЧАТТЕРЛЕЯ

384
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Конні хвора, Кліффорде.

385
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
Думаєш?

386
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Вона знесилена. Глянь, як вона схудла.

387
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Боюся, напівцнотливе життя не для неї.

388
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
Це крісло теж не для мене, Гільдо.

389
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
Що ти пропонуєш?
Знайти їй іншого німецького солдата?

390
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
Їй треба до лікаря.
У вас тут є лікар, якого можна викликати?

391
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Я дізнаюся.

392
00:29:06,458 --> 00:29:09,083
Ні. Я відвезу її до лікаря,
якому ми віримо.

393
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
А тим часом

394
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
ти маєш найняти людину,
щоб тебе доглядала.

395
00:29:14,083 --> 00:29:17,416
-Я даю собі раду, дякую.
-Я хвилююся не за тебе.

396
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
Хто піклується про неї,
поки вона дбає про тебе?

397
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
-Ми з Конні це обговоримо.
-Ми з Конні вже обговорили.

398
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
Думаю, ти знаєш цю жінку.

399
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
Місіс Болтон. Доглядала тебе в дитинстві.

400
00:29:33,750 --> 00:29:35,916
Конні більше не буде тобі доглядачкою.

401
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Ми дуже вдячні,
що ви змогли прийти. Надзвичайно.

402
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
Серу Кліффорду, мабуть, важко,

403
00:29:42,625 --> 00:29:45,041
він стільки страждав, та й вам теж важко.

404
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
Думаєш, що знаєш, яким буде життя,
і в одну мить його не стає.

405
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Ми з моїм Тедом прожили
лише три роки, а тоді він загинув у шахті.

406
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
Я не знала. Дуже шкода.

407
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
Не зважайте.

408
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Ви виконуйте приписи лікаря,
а догляд за сером Кліффордом довірте мені.

409
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Кліффорде. Це місіс Болтон.

410
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Я пам'ятаю місіс Болтон.

411
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
-Усі задоволені?
-Поки що.

412
00:30:10,041 --> 00:30:13,541
Я вертаюся в Лондон,
а Конні йде на гарну, довгу прогулянку.

413
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
Добре. Безпечно доїхати.

414
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
Конні, ти не зможеш зайти до лісника?

415
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
Спитай, чи почали нестися нові фазани.

416
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Звичайно.

417
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Леді Чаттерлей.

418
00:31:42,666 --> 00:31:45,458
-Серу Кліффорду треба помогти?
-Ні. Він прислав.

419
00:31:46,000 --> 00:31:48,125
-Вибачте за вторгнення.
-Нема за що.

420
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Хочете зайти?

421
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
-Вибачте. Я не вдягнений для гостей.
-Ні. Нічого.

422
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Я просто хотіла…

423
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Сер Кліффорд питав,
чи почали нестися нові фазани.

424
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Так. Авжеж, міледі. Почали.

425
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
За кілька тижнів буде повно пташенят.

426
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
Яка чудова хатинка. Ви тут самі живете?

427
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
Зовсім сам, міледі.

428
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
Читаєте Джеймса Джойса?

429
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
Цю було важко знайти.

430
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
Багато читаєте?

431
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
Як і годиться такому відлюднику, як я.

432
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Та все ж.

433
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
Тут, мабуть, буває страшенно тихо.

434
00:32:37,333 --> 00:32:39,375
Ні, компанію мені складає Флоссі.

435
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Що ж, я скажу Кліффорду.

436
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
Про фазанів.

437
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
І дякую вам.

438
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
-Я вас проведу.
-Добре.

439
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Вибачте.

440
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
Які гарні квіти.

441
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Нарвіть трохи собі.

442
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
-Ні, не можна.
-Чому?

443
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
Вони ж ваші.

444
00:33:11,583 --> 00:33:13,416
-Упевнені?
-Так, рвіть досхочу.

445
00:33:22,375 --> 00:33:23,500
Що ж, гарного дня.

446
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Місіс Флінт. Я принесла вам квіти.

447
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
-Які гарні! Як уважно з вашого боку!
-То пусте.

448
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Я принесу вазу. Ходімо, сідайте.

449
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
Це все росте в полях
біля хатини лісника. Скрізь.

450
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Ось, це вам.

451
00:33:49,750 --> 00:33:51,958
Цікавий чоловік, правда, той лісник?

452
00:33:52,541 --> 00:33:54,791
Спершу здається грубуватим, але потім…

453
00:33:55,541 --> 00:33:59,333
Старші вчителі досі згадують,
якою розумною дитиною був Олівер Меллорз.

454
00:33:59,833 --> 00:34:02,583
Не дивно, що він повернувся
додому лейтенантом.

455
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
Але тепер він живе там? Сам?

456
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Він був одруженим.

457
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Але його дружина, Берта,

458
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
гуляла з іншими весь час,
доки його не було.

459
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
Це було жахливо. Усі про це знали.

460
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
То вони розлучилися?

461
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
Не так, як слід було б.

462
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
Але Берта Коутс ніколи не поводилася,
як слід.

463
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Вона живе з іншим чоловіком в Стекс Ґейті.

464
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Його звати Нед, здається.

465
00:34:33,958 --> 00:34:37,625
Мабуть, містер Меллорз був би радий
забути про них назавжди.

466
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
Це Венді.

467
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Привіт, Венді.

468
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
Яка красуня.

469
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
На шахті стався вибух,

470
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
коли Теду було лише 28.

471
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
Компанія примудрилася
звинуватити його самого.

472
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
Він тікав, а мав би лягти там.

473
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
Хоча компенсація становила
лише 300 фунтів.

474
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
За це я їм ніколи не пробачу.

475
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
Що вони обізвали Теда боягузом.

476
00:36:14,750 --> 00:36:17,000
Але він не був боягузом, місіс Болтон.

477
00:36:18,166 --> 00:36:19,750
Просто намагався вижити.

478
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Варто б доручити це Лілі.

479
00:36:24,333 --> 00:36:26,166
Ви його доглядачка, а не слуга.

480
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
Ні, я не проти.
Заклопотаним нема коли сумувати.

481
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
Ось і дзвоник. Мушу йти.

482
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
А я думаю: що за стукіт?

483
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
Готую курятники для нових пташенят.

484
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
У цій хатині є стілець?

485
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Заходьте.

486
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Дякую.

487
00:37:56,750 --> 00:37:58,750
Я затоплю для вас грубку, міледі.

488
00:37:59,625 --> 00:38:01,750
-Ні, не варто клопоту.
-Я наполягаю.

489
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Трохи зігрієтеся.

490
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
-Добре?
-Дякую.

491
00:38:58,208 --> 00:39:00,166
Я й не знала, що тут є ця хатина.

492
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Мало хто знає.

493
00:39:04,500 --> 00:39:05,625
За це я її й люблю.

494
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
Вона на замку, коли ви не тут?

495
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
Іноді, міледі.

496
00:39:12,208 --> 00:39:13,250
Можна мені ключ?

497
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
Хочете ключ?

498
00:39:17,791 --> 00:39:20,000
Думаю, я часом хотіла б тут посидіти.

499
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Я й не знаю, чи є другий ключ.

500
00:39:30,583 --> 00:39:32,208
Тоді попрошу, хай зроблять.

501
00:39:48,583 --> 00:39:49,958
Та й довго ж ти гуляєш.

502
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Вибач. Я спізнилася?

503
00:39:52,750 --> 00:39:54,833
Попросив би місіс Болтон заварити чай.

504
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
Не її справа зі мною чаювати.

505
00:39:57,791 --> 00:40:00,791
Не пригадую, щоб у наших
шлюбних обітницях ішлося про чай.

506
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
Не знаєш, чи є другий ключ
до хатини, де вирощують фазанів?

507
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Є. Можливо, в кабінеті. А що?

508
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
Мені вона сподобалася.
Може, читатиму там книгу.

509
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
Книги того ірландця-дегенерата?

510
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
Ти про Джеймса Джойса?

511
00:40:18,125 --> 00:40:20,458
Чув, наступну заборонять
через непристойність.

512
00:40:21,208 --> 00:40:24,208
От шкода. А я так надіялася її почитати.

513
00:40:29,375 --> 00:40:30,625
Меллорз був у хатині?

514
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
-Він був не радий вторгненню.
-Що казав?

515
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Нічого. По ньому було видно.

516
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
Не схвалює, що я вільно блукаю угіддями.

517
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
Так буває,
коли лейтенант знову стає лісником.

518
00:40:44,083 --> 00:40:45,916
Чого чекати, якщо дати чоловіку

519
00:40:46,000 --> 00:40:48,666
чин й відчуття важливості,
а тоді все забрати?

520
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Люба Гільдо,</i>

521
00:40:55,041 --> 00:40:57,833
<i>сподіваюся, в Лондоні</i>
<i>не йшов дощ цілий тиждень.</i>

522
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
<i>Бо тут ішов.</i>

523
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Дотепер я мала змогу</i>
<i>досхочу гуляти й вивчати угіддя.</i>

524
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
<i>Але більшу частину минулого тижня</i>
<i>я провела в будинку,</i>

525
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
<i>хоча душа рвалася назовні.</i>

526
00:41:12,000 --> 00:41:14,333
<i>Зараз я пишу зі знайденої мною хатинки.</i>

527
00:41:15,125 --> 00:41:18,125
<i>Таємного місця,</i>
<i>де можна ховатися від усього світу.</i>

528
00:41:18,791 --> 00:41:20,833
<i>Тут буваю лише я і ще одна людина.</i>

529
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Не хвилюйтеся. Я вже йду.
Просто сховалася від дощу.

530
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Ось.

531
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
Я лишатиму його тут,
доки не зроблю іншого.

532
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Який ти. Певно, володар маєтку.

533
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Це досить проста гра.

534
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Починаємо з колоди
в 32 карти, від сімок до тузів…

535
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Він помер швидко, йому було 83 роки.

536
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
-Там пташенята вже вилуплюються.
-Добре.

537
00:42:49,000 --> 00:42:50,416
Це Мадрид. Послухай.

538
00:42:50,500 --> 00:42:51,833
<i>…попри докази федералів.</i>

539
00:42:51,916 --> 00:42:52,916
Що там кажуть?

540
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
Чорт!

541
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Я загубив сигнал.

542
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
Прокляття!

543
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Ну, а молодь…

544
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
Кажуть, більшість виїхала
з Тевершела, бо вугілля стало обмаль.

545
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Ще трохи, і містечку кінець.

546
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
Кінець? Вони справді це кажуть?

547
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Місіс Болтон, сходите на шахту?

548
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
-Хай містер Лінлі прийде на вечерю.
-Добре, сер. Обов'язково.

549
00:43:25,666 --> 00:43:27,708
<i>Хотіла б я бути з тобою у Венеції,</i>

550
00:43:29,333 --> 00:43:31,791
<i>але Кліффорд каже,</i>
<i>що без мене не дасть собі ради.</i>

551
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>Принаймні поки що.</i>

552
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>Але наступного разу поїду, обіцяю.</i>

553
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>З любов'ю, твоя сестра Конні.</i>

554
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
<i>Із ростом прибутків</i>

555
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
це має втримати їх у справі
на невизначений термін.

556
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
-Можна й модернізувати. Чому ні?
-Кліффорде, ти досі пишеш?

557
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
Літературному світу я не потрібен.

558
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
А шахта — корабель, що тоне.
Її врятує лише справжній капітан.

559
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
А ти не думав,
що життя в шахтарів невеселе?

560
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
Може, допоможеш їм рухатися далі?

561
00:44:05,500 --> 00:44:06,833
До чого? До жебрацтва?

562
00:44:06,916 --> 00:44:09,625
«Допоможеш їм жити далі».
Говориш, як жінка.

563
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
А ти — як чоловік.

564
00:44:12,333 --> 00:44:14,458
Містере Лінлі, скільки б коштувало,

565
00:44:14,541 --> 00:44:17,041
приблизно, збудувати хімічний цех?

566
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
Для початку, я б сказав, фунтів 500–700.

567
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Ясно, що в межах цієї суми
треба враховувати…

568
00:44:56,041 --> 00:44:57,583
Хочу глянути на пташенят.

569
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Скільки в нас уже?

570
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
-Вісімнадцять.
-Вісімнадцять.

571
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Можна одне погладити?

572
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Так, звісно.

573
00:45:14,666 --> 00:45:15,916
А як воно мене клюне?

574
00:45:16,416 --> 00:45:17,416
Клюньте його теж.

575
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Треба просто…

576
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Ось так. Обережно.

577
00:45:50,250 --> 00:45:53,250
-Воно тремтить.
-Ви тремтите ще більше за нього.

578
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Отак.

579
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
Міледі?

580
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Ось…

581
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Давайте ви на хвильку сядете отам?

582
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
-Пробачте.
-Нічого.

583
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Вибачте.

584
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
То он як справи?

585
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
Не плачте.

586
00:47:05,083 --> 00:47:06,541
Сідайте ближче до груби.

587
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
-Принесу ще дров.
-Добре.

588
00:47:19,166 --> 00:47:20,375
Будь ласка, не йди.

589
00:50:40,541 --> 00:50:41,750
Я проведу вас назад.

590
00:50:59,541 --> 00:51:01,041
З вами все добре, міледі?

591
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
А з тобою?

592
00:51:08,125 --> 00:51:09,833
Я, мабуть, піду далі сама.

593
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
До побачення.

594
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
До побачення, міледі.

595
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Ось ви де, міледі. Я думала, ви заблукали.

596
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
Ні, у мене все добре.

597
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
Нащо ви замкнули двері?
Я ходила дивитися пташенят.

598
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Вибачте.

599
00:52:23,708 --> 00:52:26,541
Кліффорд не в гуморі?
Я не попрощалася з гостями.

600
00:52:26,625 --> 00:52:29,333
Він нічого не казав.
І досі з містером Лінлі.

601
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
То він не помітив моєї відсутності?

602
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Міледі, ви ж знаєте сера Кліффорда.

603
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Добраніч.

604
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
Ні. Воно дуже схоже на інше обладнання.

605
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
-На добраніч, Кон.
-На добраніч.

606
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Я тебе чекаю.

607
00:53:57,458 --> 00:53:59,333
Не думаєте, що люди щось запідозрять,

608
00:53:59,416 --> 00:54:00,833
якщо будете ходити сюди?

609
00:54:02,000 --> 00:54:05,958
Уявіть, яке це для вас приниження —
бути з лісником вашого чоловіка.

610
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
Ти боїшся?

611
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
З біса боюся.

612
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
З біса боюся, так.

613
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
Не того, що подумають про мене, міледі.

614
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Та якщо ви колись пошкодуєте
про те, чим ми з вами…

615
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Давай швиденько.

616
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
-Ти потрібна мені.
-Що тобі треба?

617
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Оце.

618
00:55:24,083 --> 00:55:25,250
Я ненадовго.

619
00:55:25,333 --> 00:55:26,541
Хтось помітить.

620
00:55:38,541 --> 00:55:39,666
Поглянь на мене.

621
00:56:58,833 --> 00:56:59,791
Мені треба йти.

622
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
Тобі досі здається, що ми незнайомці?

623
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Перепрошую?

624
00:57:19,750 --> 00:57:21,666
Тобі здається, що ми незнайомці?

625
00:57:28,791 --> 00:57:30,791
Не такі незнайомці, як усі інші.

626
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
Приходь завтра в хатину.

627
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Якщо зможу.

628
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
На добраніч.

629
00:58:01,958 --> 00:58:03,666
На добраніч, ваша світлосте.

630
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
-Олівере?
-Так?

631
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Якщо в нас вийде виробляти паливо тут, то…

632
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Конні?

633
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Конні, з тобою все гаразд?

634
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
-Знову нездоровиться?
-Ні, аж ніяк. Вибач. Що ти казав?

635
00:58:44,666 --> 00:58:47,500
Знаю, останнім часом
я тільки й говорю про шахту.

636
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Але Тевершел належить мені.

637
00:58:52,041 --> 00:58:54,041
Одного дня належатиме спадкоємцю.

638
00:58:57,166 --> 00:58:58,875
Шахті потрібна наша допомога.

639
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Ми повинні модернізуватися.

640
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Ми з тобою.

641
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
<i>Моя люба сестро, я довго думала</i>
<i>про твої слова на весіллі.</i>

642
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
<i>Що я надто легко відкриваю серце.</i>

643
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>До війни, можливо, так і було,</i>

644
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>але не після неї.</i>

645
00:59:24,625 --> 00:59:27,541
<i>Зараз я відчула,</i>
<i>як моє серце відкривається знову.</i>

646
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
<i>Попри всі перестороги.</i>

647
00:59:31,333 --> 00:59:36,000
<i>-І запевняю тебе, це дається мені нелегко.</i>
<i>-Поглянь на мене.</i>

648
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Поглянь на мене.</i>

649
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Леді Чаттерлей.

650
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
-Ваша книга!
-Та не треба. Дякую.

651
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>Ось так їздить фермер</i>

652
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
-Вона ідеальна.
-Це тільки з виду.

653
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Скільки ми через неї ночей недоспали!

654
01:00:26,875 --> 01:00:28,083
Але воно того варте.

655
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
Ми дуже раді, що ти в нас є,
правда, Джозефіно?

656
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
Правду я кажу?

657
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
Ми з Кліффордом теж плануємо дитину.

658
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
Чесно?

659
01:00:38,083 --> 01:00:39,916
У нього не діють ноги,

660
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
але це не заважає мати дітей.

661
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Це ж чудово, правда?

662
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
Джозефіна б хотіла товариша в іграх.

663
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
Адже так?

664
01:00:49,958 --> 01:00:53,416
А оскільки я мати,
то рекомендую це з усіх сил.

665
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Я вам збрехала.

666
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
Вона ідеальна.

667
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
-Що тут робить лісник?
-Бере свіже молоко.

668
01:01:04,625 --> 01:01:07,041
-Добридень, містере Меллорз.
-Місіс Флінт.

669
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Леді Чаттерлей.

670
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
-Ви за нею наглянете?
-Звісно.

671
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Джозефіно, привіт.

672
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
Ану, малечо, що в тебе є?

673
01:01:22,041 --> 01:01:23,583
Ти обіцяла прийти у хатину.

674
01:01:24,083 --> 01:01:25,208
Я казала «спробую».

675
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Пізніше прийдеш?

676
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
Що це таке?

677
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
Що це таке, га?

678
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
Ось, прошу.

679
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
Дякую.

680
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
-Мені пора.
-Добре.

681
01:01:44,708 --> 01:01:46,500
Рада була зустрічі, Джозефіно.

682
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
-Провести вас додому?
-Ні. Ні, нема потреби.

683
01:01:51,500 --> 01:01:54,625
-Була рада зустрічі, місіс Флінт. Прийду.
-Приходьте.

684
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Ще раз дякую. На все добре.

685
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Покажи «па-па».

686
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Па-па.

687
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
Агов!

688
01:02:16,250 --> 01:02:17,916
Дала мені відкоша, так?

689
01:02:18,000 --> 01:02:18,958
Ти про що?

690
01:02:19,458 --> 01:02:20,291
Що ти кажеш?

691
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
Ти про що?

692
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
Ну, у хатину ти не прийшла.

693
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
А там відхилилася від мене.

694
01:02:28,041 --> 01:02:30,291
Могла побачити місіс Флінт. Ти здурів?

695
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Тоді ходімо в хатину.

696
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
Ні.

697
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Доки дійдемо, буде вже пізно.

698
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Ходімо сюди.

699
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Ходімо.

700
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
Що, тут?

701
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Так, міледі.

702
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Прямо тут.

703
01:03:22,583 --> 01:03:25,458
-Не називай мене так.
-Ти не хочеш бути леді?

704
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
З тобою — ні.

705
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Ти б хотіла від мене
жорсткішого ставлення?

706
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Зніми це.

707
01:04:16,458 --> 01:04:17,708
Розстібни мені штани.

708
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Так.

709
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Ляж.

710
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
Ляж.

711
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
Ні.

712
01:04:50,458 --> 01:04:52,541
Ні, не відвертайся. Дивися на мене.

713
01:04:59,500 --> 01:05:01,000
Хочу, щоб ти мене дрючив.

714
01:05:02,708 --> 01:05:04,000
Щоб я тебе дрючив?

715
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Так.

716
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Так.

717
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Ага. Ось так.

718
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Так, Конні.

719
01:06:42,791 --> 01:06:44,916
Того разу ми обоє кінчили одночасно.

720
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
Добре, коли так стається.

721
01:06:52,291 --> 01:06:55,708
Дехто проживає все життя,
так і не пізнавши цього відчуття.

722
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
Правда?

723
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
Це що… Гаразд, так. Біс його знає.

724
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Мусиш допомогти мені, Конні. Ось так.

725
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
Знаєш, що в тобі є?

726
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Ніжність.

727
01:07:40,333 --> 01:07:42,291
Я не кажу, що ти був чемним.

728
01:07:43,541 --> 01:07:45,208
Досить із мене джентльменів.

729
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
-Вони іншої породи.
-Як це розуміти?

730
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Мертві.

731
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Їм треба відрізати
від себе шматки, які здаються зайвими,

732
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
щоб посилати людей у шахти,

733
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
цехи чи…

734
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
у бій.

735
01:08:12,750 --> 01:08:14,750
Або жити з тим, що накоїли.

736
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
Ти не схожий на інших чоловіків.

737
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
А ти — на жодну іншу жінку.

738
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
Чому?

739
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Ти красуня.

740
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Знаєш, досі я й не усвідомлювала,
наскільки була самотньою.

741
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Дякую тобі.

742
01:08:51,750 --> 01:08:52,958
Краще, мабуть, іди.

743
01:09:37,458 --> 01:09:38,375
Пікова десятка.

744
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
От я й піймав вас із королем.

745
01:09:42,541 --> 01:09:44,125
<i>Я, Конні…</i>

746
01:09:44,208 --> 01:09:45,416
<i>Я, Олівер…</i>

747
01:09:45,500 --> 01:09:46,791
<i>…беру тебе, Олівере…</i>

748
01:09:46,875 --> 01:09:48,125
<i>…беру тебе, Конні…</i>

749
01:09:48,916 --> 01:09:49,750
<i>…у силі.</i>

750
01:09:49,833 --> 01:09:50,875
<i>…і в свободі.</i>

751
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>-І в екстазі.</i>
<i>-І в екстазі.</i>

752
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
Глибоко там?

753
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Будь ласка.

754
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
«Чому я вподобав тебе?»

755
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
«Фрукт чорний».

756
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Ваша світлосте, вибачте, що турбую.

757
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
-Я побачила світло й…
-Нічого, чесно.

758
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Сідайте. Я буду рада компанії.

759
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
Дуже рада.

760
01:11:55,083 --> 01:11:56,416
Чому ви досі не спите?

761
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
Сер Кліффорд не спить останнім часом.

762
01:11:59,500 --> 01:12:01,583
Я ходжу дивлюся, як він.

763
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Із чоловіком було те саме.

764
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Хай навіть застуду схопить,
а я вже ніч не сплю, хвилююся.

765
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Тед.

766
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Певно, сумуєте за ним.

767
01:12:12,791 --> 01:12:14,791
Минуло 25 років,

768
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
але знаєте, і досі я часом прокидаюся

769
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
в ліжку й думаю: «Його немає поруч».

770
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
Хочеться притулитися.

771
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Так.

772
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
Неймовірно, правда?

773
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
Як когось можна відчути кров'ю.

774
01:12:34,833 --> 01:12:35,791
Авжеж.

775
01:12:36,791 --> 01:12:38,250
І від цього так гірко.

776
01:12:38,750 --> 01:12:41,791
Якби не та шахта, Тед і досі був би живий.

777
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Він ненавидів те підземелля.

778
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Ненавидів, але що було робити?
Він був у пастці.

779
01:12:51,083 --> 01:12:53,291
Мабуть, як і всі ми, кожен по-своєму.

780
01:12:55,125 --> 01:12:56,541
Не хотіли одружитися вдруге?

781
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
Боже.

782
01:12:58,958 --> 01:13:01,583
-Тед був єдиним?
-Так.

783
01:13:02,666 --> 01:13:05,708
Але знаєте, жінка з чоловіком
стають рідними душами.

784
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
Бо хто ще є в житті?

785
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
Діти, звісно, але…

786
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
-Вибачте, я щось не подумала.
-Ні.

787
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
Не страшно. Усе гаразд.

788
01:13:18,916 --> 01:13:20,458
Навіть краще, ніж гаразд.

789
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
У нас іще може бути надія.

790
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
У вас і сера Кліффорда?

791
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Лікар каже, він видужує.

792
01:13:29,083 --> 01:13:31,916
Тому як знати?
Може, в мене ще буде дитина.

793
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Сподіваюся й молюся, щоб так і було.

794
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Принести вам плед?

795
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
Ні, не треба, дякую.

796
01:13:47,125 --> 01:13:50,500
Солодких снів. Залиште якісь секрети
на наступні розмови.

797
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Добраніч.

798
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Ходімо, дівчинко.

799
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
Найкраще надворі.

800
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Виходь.

801
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Ну-ну.

802
01:15:50,333 --> 01:15:52,375
Її світлість ще не встала?

803
01:15:53,000 --> 01:15:54,333
Встала раніше за мене.

804
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
То вона вже поснідала.

805
01:15:57,166 --> 01:15:59,166
Так. Пішла на свою прогулянку.

806
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Я й сама рано встала.

807
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Уранці надворі було людно.

808
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
-Лісник, наприклад…
-Принесете мені свіжі вершки?

809
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
-Так, сер.
-Дякую.

810
01:16:15,291 --> 01:16:16,750
<i>З появою сера Кліффорда</i>

811
01:16:16,833 --> 01:16:19,291
бідних шахтарів тримають у чорному тілі.

812
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Я думала, ті машини полегшать їм працю.

813
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
Це щоб більше заробляти
з меншою кількістю людей.

814
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
У нього й так повно грошей, куди йому ще?

815
01:16:27,500 --> 01:16:29,500
Бо його жінці треба цяцьки й шовки,

816
01:16:29,583 --> 01:16:31,583
щоб перед нами хизуватися.

817
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
Ні, вона не така.

818
01:16:33,166 --> 01:16:37,458
Вона ставиться до прислуги
з такою ж повагою, як до лорда чи леді.

819
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Моя Лілі каже про неї те саме.

820
01:16:39,625 --> 01:16:43,041
Тоді вона заслуговує кращої долі.
Такий тягар надто важкий.

821
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
Виявляється, сер Кліффорд, може,
не такий і каліка, як ми думали.

822
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
Ноги в нього не відновляться,
а от решта — можливо.

823
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
Її світлість навіть припустила,
що скоро може з'явитися дитинка.

824
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
Що?

825
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
Ні!

826
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
-Це ж чудово.
-Ти колись таке чула?

827
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
КРЕСЛЕННЯ БУРУ

828
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
Надовго їх вистачить?

829
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Якщо вчасно ремонтувати,
на цілі покоління.

830
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
До речі про це, сер, якщо можна спитати,

831
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
чи правдиві чутки,

832
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
що надія на спадкоємця в Реґбі досі є?

833
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
Ходять чутки?

834
01:17:20,916 --> 01:17:24,375
Так. Усі питають мене,
чи я щось про це знаю.

835
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Якщо ці чутки безпідставні,
я, звісно, охоче їх спростую.

836
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Зрозуміло.

837
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Що ж…

838
01:17:34,750 --> 01:17:36,125
надія, можливо, ще є.

839
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Здрастуй, Кон.

840
01:17:40,083 --> 01:17:41,125
У мене щойно була

841
01:17:41,208 --> 01:17:43,750
напрочуд цікава зустріч із містером Лінлі.

842
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
Ти чула плітки,

843
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
що ти подаруєш Реґбі спадкоємця?

844
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
Ні.

845
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
Це жарт?

846
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Я сподівався, що пророцтво.

847
01:18:03,375 --> 01:18:05,125
Я отримала листа від батька.

848
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Його запросили провести
у Венеції липень і серпень,

849
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
і він пропонує
нам із Гільдою поїхати з ним.

850
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Липень і серпень.

851
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
Я можу пробути там менше часу.

852
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
Трьох тижнів цілком вистачить на те,

853
01:18:19,416 --> 01:18:20,541
про що ми говорили.

854
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
Ти що, вже почала втілювати плани?

855
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Ще ні.

856
01:18:31,000 --> 01:18:33,791
Якщо буду певен,
що ти захочеш повернутися до мене?

857
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
Звісно, захочу.

858
01:18:38,916 --> 01:18:40,416
Не хочу знати його імені.

859
01:18:41,875 --> 01:18:42,875
І щоб ніхто не знав.

860
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
У такому разі, думаю,
все має бути добре, правда ж?

861
01:19:04,458 --> 01:19:06,291
Ти знаєш, що дуже дорогий мені.

862
01:19:06,791 --> 01:19:07,666
Адже так?

863
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
А ти — мені.

864
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Я маю ненадовго виїхати.

865
01:19:15,416 --> 01:19:16,708
-Куди?
-У Венецію.

866
01:19:18,416 --> 01:19:19,666
Із сером Кліффордом?

867
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
-Надовго?
-Лише на пару місяців.

868
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
Але не з Кліффордом.

869
01:19:24,208 --> 01:19:26,083
Він не любить поїздок у своєму стані.

870
01:19:26,166 --> 01:19:28,541
Так. Бідолаха.

871
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
-Ти ж не забудеш мене?
-Забуду?

872
01:19:33,833 --> 01:19:35,708
Ти ж знаєш, ніхто не забуває.

873
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
Питання не в пам'яті.

874
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Слухай,

875
01:19:47,000 --> 01:19:49,791
я сказала Кліффорду,
що в мене може бути дитина.

876
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
Он як?

877
01:19:54,166 --> 01:19:59,291
Думаю, я вже… при надії.

878
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Олівере?

879
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
Що він сказав?

880
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Що він буде радий,

881
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
за умови, що дитина вважатиметься його.

882
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
І звідки, на думку сера Кліффорда,
візьметься ця дитина?

883
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
-Я сказала, може, заведу роман у Венеції.
-Може. То он ти чого їдеш.

884
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Не задля роману. А щоб створити видимість.

885
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
То он чому ти мене хотіла.

886
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
Щоб народити дитину.

887
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
Звісно, ні, Олівере.

888
01:20:44,625 --> 01:20:47,833
Я не мала планів на тебе,
я не планувала нічого такого.

889
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
Тоді яким був план, Конні?

890
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
Яким був справжній план?

891
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
-Яким був план?
-Я…

892
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
-Я не знаю.
-Ти не знаєш?

893
01:20:57,000 --> 01:20:59,458
Тоді чорти б мене взяли, якщо я знаю.

894
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Щоб воно сказилося.

895
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
Що ж, як бажає ваша світлість.

896
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
Якщо народиш дитину,
хай буде серу Кліффорду.

897
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
Я нічого не втрачаю.

898
01:21:10,291 --> 01:21:13,458
-Навпаки, маю приємні спогади.
-Не кажи так.

899
01:21:13,541 --> 01:21:17,583
Якщо ти мною скористалася,
це не вперше мною користуються, адже так?

900
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
І навряд чи колись
це було так приємно, як зараз.

901
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Хоча, звичайно, надто пишатися нічим.

902
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Я тобою не користувалася, Олівере.

903
01:21:28,916 --> 01:21:30,625
Я до послуг вашої світлості.

904
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Ти забула свою книгу.

905
01:21:35,791 --> 01:21:37,750
Чи ти й нею вже накористувалася?

906
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
З новими генераторами
ми зможемо скоротити персонал.

907
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
-Страйки стануть неможливі.
-А як же робітники?

908
01:21:47,541 --> 01:21:50,208
Я нікого не примушую,
але й не маю їх наймати.

909
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
-Не дивно, що тебе ненавидять.
-Це не так.

910
01:21:54,875 --> 01:21:57,041
Вони залежать від мене. Хай будуть вдячні.

911
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
Бо вмерли б із голоду,
якби про них не думали.

912
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Ти говориш, наче вони стадні тварини.

913
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
Не всі.

914
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
Час від часу якась особа
може відбитися від стада.

915
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
Більшістю таких людей керували споконвіку.

916
01:22:08,083 --> 01:22:09,416
І ти можеш ними керувати?

917
01:22:09,500 --> 01:22:12,041
Так, бо мене відповідно
виховали й навчили.

918
01:22:12,125 --> 01:22:14,791
Така моя роль
у суспільстві, а їхня — служити.

919
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
То між нами всіма
немає нічого загального, людського?

920
01:22:18,125 --> 01:22:20,916
Усім нам треба їсти й дихати.
Але поза тим — ні.

921
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
Дійдемо аж до джерела?

922
01:22:24,833 --> 01:22:27,541
-Добридень, містере Меллорз!
-Еге ж.

923
01:22:36,708 --> 01:22:40,875
-Чекай, Кліффорде. Я штовхну.
-Нащо ця штука, якщо її треба штовхати?

924
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
-Ти тільки гірше робиш!
-Помовч трохи, добре?

925
01:22:48,916 --> 01:22:50,041
Трикляте одоробло!

926
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
Стій, чекай!

927
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Меллорзе.

928
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
-Так, сер Кліффорд?
-Ви хоч трохи розумієтеся на моторах?

929
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
-Боюся, що ні. Зіпсувався?
-Певно!

930
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Подивіться, чи нічого не зламалося.

931
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Ну…

932
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
Наскільки я бачу, все добре, сер.

933
01:23:18,083 --> 01:23:19,041
Тоді відійдіть.

934
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
-Може, я підштовхну.
-Ні. Воно само поїде.

935
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
Так?

936
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
От бачите? Добре.

937
01:23:37,083 --> 01:23:38,791
Ви штовхаєте? Кажу, не треба!

938
01:23:38,875 --> 01:23:41,333
-Інакше воно не поїде.
-Дайте йому шанс!

939
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Кліффорде, стеж за гальмом.

940
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
-Добре. Нехай.
-Кліффорде!

941
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
Ясно, я у вашій владі, прокляття.

942
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Схоже, містере Меллорз,
крісло доведеться штовхати.

943
01:24:06,750 --> 01:24:08,541
-Ви не проти?
-Зовсім ні, сер.

944
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Добре.

945
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Стривайте.

946
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Два, три.

947
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Поїхали.

948
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Ось так.

949
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
Господи, чоловіче, та що це з вами?

950
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
Хворі легені, сер.

951
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Такий сувенір з війни.

952
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
А ти що в біса робиш?

953
01:24:31,875 --> 01:24:33,916
-Я маю допомогти, Кліффорде!
-Та господи.

954
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
Ти в порядку?

955
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Напевно, іншому кріслу</i>
<i>треба замовити нові колеса.</i>

956
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
<i>За кого ти себе маєш?</i>

957
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Як можна так ставитися до людини?

958
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
До кого? До лісника?

959
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
Його теж поранили на війні.

960
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
Якби в тому кріслі був він,
що б ти з ним зробив?

961
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Твоє порівняння свідчить про поганий смак.

962
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
А твій брак звичайного співчуття
свідчить про найгірший смак з усіх.

963
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Ти і твій правлячий клас.

964
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Я думала, ти інакший, але де там.

965
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Змушуєш людей гарувати
за два фунти на тиждень чи голодувати.

966
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Ти не керуєш, Кліффорде.

967
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
Ти цькуєш.

968
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Ну заходь.

969
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Пробач.

970
01:25:57,208 --> 01:25:58,750
Пробач, що завдала болю.

971
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
Я хочу тебе не заради дитини, Олівере.

972
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Я просто хочу тебе.

973
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
Ясно?

974
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Ясно.

975
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
Але Кліффорд має вірити,
що я хотіла зберегти сім'ю,

976
01:26:23,500 --> 01:26:24,875
що це була його ідея,

977
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
просто все пішло не так.

978
01:26:30,041 --> 01:26:32,791
Щоб він дав мені розлучення,
щоб ми були разом,

979
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
він має в це вірити.

980
01:26:37,291 --> 01:26:38,916
Я просто хочу бути з тобою.

981
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Якщо цього хочеш ти.

982
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
Справа не в бажанні, Конні.
Ти знаєш, чого я хочу.

983
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Мені самому ще треба розлучитися з Бертою.

984
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
Що сталося з Бертою?

985
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
Я пішов на війну,
вона гуляла з іншими мужиками.

986
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
А тепер не дає мені розлучення.

987
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
-А як же її інший чоловік?
-Нед?

988
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
То дитина-переросток.

989
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
Вона ним попихає.

990
01:27:12,125 --> 01:27:16,083
І обоє п'ють. Його посилають сюди
вимагати в мене армійську пенсію.

991
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
Давай не будемо сваритися.

992
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Пробач.

993
01:27:29,041 --> 01:27:31,166
Може, давай просто їх усіх покинемо?

994
01:27:33,875 --> 01:27:35,125
Поїдемо в Австралію.

995
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
Поїдемо кудись…

996
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Куди завгодно.

997
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
-Ми втрьох?
-Лише наша сім'я.

998
01:27:48,250 --> 01:27:49,583
Ніхто нас не судитиме.

999
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
Гадаю, неправильно й гірко
приводити на цей світ дитину.

1000
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
-Ти несерйозно.
-Серйозно.

1001
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
-Ні.
-Ні, я про цей наш світ.

1002
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
За нас я радий.

1003
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Я радий, що ти рада.

1004
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Але коли думаю про те, що тут,
що люди зробили один одному,

1005
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
що зробили ватажки
для своїх так званих братів.

1006
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
Вони звели їх до чогось нижчого за людей.

1007
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
Напівтрупи, які думають тільки про гроші.

1008
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Живуть, щоб заробляти гроші.

1009
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
Але не всі ми вільні жити життям,
якого хочемо.

1010
01:28:36,625 --> 01:28:38,541
Не всі ми можемо робити, як нам…

1011
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Конні.

1012
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
Що ти робиш?

1013
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
Виходь!

1014
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
Де вона? Її нема вже кілька годин.

1015
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
Упевнена, їй не дає прийти дощ.

1016
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Мабуть, сховалася в хатині.

1017
01:30:24,375 --> 01:30:27,708
-Пошлю Воррена й Беттса, хай її знайдуть.
-Ні, не треба.

1018
01:30:27,791 --> 01:30:29,166
Тільки розмови підуть.

1019
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Я пройдуся до хатини,
погляну, чи вона там.

1020
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
-Що? І покинете мене самого?
-Не хвилюйтеся.

1021
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
Ми скоро повернемося.

1022
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
-Агов.
-Агов.

1023
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
-Агов, вуйку.
-Агов, вуйку.

1024
01:30:49,208 --> 01:30:50,791
Я в четвер їду у Венецію.

1025
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
А тієї ночі я прийду в хатину.

1026
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
Міледі?

1027
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Міледі, ось ви де.

1028
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
Сер Кліффорд попросив знайти вас.
Він боявся, що щось сталося.

1029
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
Ні. Я ховалася в хатині від дощу.

1030
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Місіс Болтон.

1031
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Ваша світлість далі може йти сама.

1032
01:31:33,166 --> 01:31:35,708
Гарного вечора. І вам теж, ваша світлосте.

1033
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
Я не дитина.
Те, що за мною стежать, — страхітливо.

1034
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Ваша світлосте, не кажіть так.

1035
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Сер Кліффорд переконаний,
що вас ударила блискавка.

1036
01:31:47,833 --> 01:31:50,750
Ви не винні. Це дурість
з боку Кліффорда хвилюватися.

1037
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Ну, тепер ходімо додому.

1038
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
А про решту я подбаю.

1039
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
Не було потреби посилати за мною слуг.

1040
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
Боже, де ти була?

1041
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Тебе не було кілька годин,
та ще в таку зливу.

1042
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
-Що ти робила?
-А що, як я вирішу не відповідати?

1043
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
У хатині, розпалила грубу.

1044
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
-Поглянь на себе. На своє волосся.
-Я гола бігала під дощем.

1045
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
Ти здуріла?

1046
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
А якби Меллорз побачив,
як ти бігаєш без нічого?

1047
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Так, а якби й побачив?

1048
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Твоя правда, Кліффорде, піду покупаюся.

1049
01:32:37,583 --> 01:32:38,500
Конні!

1050
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
Сестра приїхала!

1051
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Гільдо.

1052
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
-Як же добре тебе бачити.
-Давно не бачилися.

1053
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Рада тебе бачити.

1054
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
Ти ж знаєш, що я люблю одну людину?

1055
01:33:13,208 --> 01:33:15,250
Я здогадалася з твоїх листів, так.

1056
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
Я все казала собі, що це пусте,
намагалася триматися подалі.

1057
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
Але я не можу.

1058
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Він…

1059
01:33:23,250 --> 01:33:24,583
Я справді кохаю його.

1060
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
І… Я знаю.

1061
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
І я хочу провести з ним цю ніч. Я обіцяла.

1062
01:33:30,041 --> 01:33:31,666
Ти скажеш мені, хто він?

1063
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Олівер Меллорз.

1064
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
Він наш лісник.

1065
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
Ні, Гільдо. Він чудовий.

1066
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
Він усе розуміє.
І добре вміє виявити ніжність.

1067
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
Він винятковий, от побачиш.

1068
01:33:49,166 --> 01:33:51,333
Я давно сподівалася, що ти когось знайдеш.

1069
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
-Але слугу Кліффорда?
-Я його не покину!

1070
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Послухай, що говориш.
Це знову, як тоді з тим німчиком.

1071
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
-Ні! Він геть не такий!
-Такий!

1072
01:34:02,041 --> 01:34:05,166
Ти плутаєш секс із коханням,
а тоді думаєш, що це триватиме,

1073
01:34:05,250 --> 01:34:06,625
просто бо ти так хочеш.

1074
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Прошу, їдьмо у Венецію, там ти
матимеш час обдумати, чого хочеш.

1075
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
Я знаю, чого я хочу!

1076
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
-Невже?
-Так!

1077
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
І я побачуся з ним увечері,
або не поїду у Венецію. Бо не зможу!

1078
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
А я ще думала,
що ти зрозумієш, як ніхто інший!

1079
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
До побачення.

1080
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
-Бувай.
-Я чекатиму твоїх листів.

1081
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
Гарно проведіть час,
тоді повертайтеся й збадьоріть нас.

1082
01:34:37,250 --> 01:34:38,500
Добре. Бережіть себе.

1083
01:34:44,833 --> 01:34:45,666
Олівере.

1084
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Це моя сестра Гільда.

1085
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
-Вітаю.
-Гільдо, це Олівер Меллорз.

1086
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
-Вітаю.
-Радий знайомству.

1087
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Прошу, сідайте.

1088
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Гільдо.

1089
01:35:09,166 --> 01:35:10,500
Що я маю казати?

1090
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Скажіть, що думаєте.

1091
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Прекрасно.

1092
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
Бігати на злучки в хатині — це одне,

1093
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
але що буде, коли ви вийдете в світ?

1094
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Коли друзі Конні
уникатимуть розмов із нею?

1095
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Так нечесно.

1096
01:35:29,083 --> 01:35:31,333
Бачу, вона мене розкусила.

1097
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
Що так швидко мене видало?
Якісь мої слівця?

1098
01:35:36,791 --> 01:35:37,791
Містере Меллорз.

1099
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
Як ви будете утримувати її,
коли втратите роботу?

1100
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
Ви справді вірите,
що можете дати їй шанс на щастя?

1101
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
Ви питаєте не ту людину.

1102
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Я тільки знаю, що мені вона
приносить багато щастя.

1103
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
-Хоч про своє щастя подумали.
-Досить!

1104
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Ви значно краще за неї розумієте,

1105
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
як погано це може скінчитися.

1106
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
Подумайте, наскільки вона вам дорога.

1107
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Я заїду по тебе вранці, Конні. Рано.

1108
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
Не змушуй мене чекати.

1109
01:36:13,750 --> 01:36:15,291
-Містере Меллорз.
-Гільдо.

1110
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Ти пробач. Не треба було її приводити.

1111
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
Не засмучуйся через неї, прошу.

1112
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
Вона мене захищає.

1113
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
І правильно.

1114
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
Ми не думали далі, ніж завтра, чи не так?

1115
01:36:41,583 --> 01:36:43,708
Сер Кліффорд не даватиме розлучення.

1116
01:36:43,791 --> 01:36:45,875
І не захоче віддавати нашу дитину.

1117
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
Я не мав про таке думати,
доки не з'явилася ти.

1118
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
Ходімо нагору.

1119
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Так, як же добре.

1120
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Авжеж.

1121
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
Що за кляті ігри, Неде?

1122
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Тихо, Меллорзе. Я не сваритися.
Мене прислала Берта.

1123
01:39:25,125 --> 01:39:26,625
Вона тепер твоя проблема.

1124
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
А не моя.

1125
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
Вона так не вважає.

1126
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
Вона досі твоя дружина
і має право на половину твоєї пенсії.

1127
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
А я маю право на розлучення.
Але ж не отримаю його?

1128
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Іди до біса.

1129
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Добре. Я йду.

1130
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Іду.

1131
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
Він пішов?

1132
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
Якщо його кінь не здох від галопу.

1133
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
Будь там, доки не впевнимося.

1134
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
Що вона собі думає?

1135
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Біжи.

1136
01:40:33,416 --> 01:40:34,458
Конні.

1137
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Та господи, Конні.

1138
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Ми завтра їдемо у Венецію.
Обов'язково бути такою нещасною?

1139
01:41:27,541 --> 01:41:28,750
Здається, я вагітна.

1140
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Ясно.

1141
01:41:36,000 --> 01:41:37,833
Припускаю, що не від Кліффорда.

1142
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
Ні.

1143
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Хоча він і казав, що був би радий,
якби я народила дитину від іншого.

1144
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
Серйозно?

1145
01:41:50,000 --> 01:41:52,750
-Не знаю, чи довго я витримаю.
-Нічого.

1146
01:41:52,833 --> 01:41:54,083
Що витримаєш?

1147
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
Що сталося?

1148
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
Я покохала іншого,

1149
01:42:02,750 --> 01:42:03,791
не Кліффорда.

1150
01:42:05,166 --> 01:42:06,458
То ти завела коханця.

1151
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Що ж, добре.

1152
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
Я його знаю?

1153
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
Ні.

1154
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Але я думаю,
що хочу розлучитися з Кліффордом.

1155
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
Через почуття до іншого чоловіка.

1156
01:42:25,541 --> 01:42:26,458
Що ж,

1157
01:42:27,708 --> 01:42:29,416
якщо тебе цікавить моя думка,

1158
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
пробач, але ти мало що виграєш,
якщо порвеш із ним.

1159
01:42:36,250 --> 01:42:37,541
Почуття минають.

1160
01:42:38,458 --> 01:42:40,708
Ти можеш покохати одного, тоді іншого,

1161
01:42:40,791 --> 01:42:42,541
але світ не зупиниться.

1162
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
А Реґбі стоятиме далі.

1163
01:42:48,958 --> 01:42:50,125
Роби як хочеш.

1164
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
Але не кидай Реґбі.

1165
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
І Реґбі не покине тебе.

1166
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
Їдьмо у Венецію, так?

1167
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
ЦЯ КНИГА НАЛЕЖИТЬ
КОНСТАНС РІД

1168
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
ВІРДЖИНІЯ ВУЛЬФ
«ПОДОРОЖ»

1169
01:43:47,041 --> 01:43:50,166
Він повернувся додому,
думаючи, що кращий за всіх нас.

1170
01:43:50,666 --> 01:43:54,041
Розказує усім, що в усіх бідах
винна бідолашна Берта,

1171
01:43:54,125 --> 01:43:56,291
а тоді не хоче давати їй гроші.

1172
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
-Позорисько.
-І не кажи.

1173
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Сьогодні Берта ходила в хатину,
намагалася помиритися.

1174
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
Логічно.

1175
01:44:03,000 --> 01:44:05,041
І знайшла в каміні шовкову нічну сорочку.

1176
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
Не дивно, що він відлюдник.
Він ховає там жінку.

1177
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
Леді Чаттерлей позичила лісникові книгу,

1178
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
а її звинувачують у… Вибачте, це обурливо.

1179
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Звичайно. Я й словом про це не обмовлюся.

1180
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
Усі про це й говорять.
Самі знаєте, плітки.

1181
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
Сер, ніхто не хоче заводити цю розмову,

1182
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
але доведеться.

1183
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
І, звичайно, це цілковита дурня.

1184
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
Але про вашого лісника
поширюються різні плітки.

1185
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Що швидше ви його виженете, то краще.

1186
01:44:31,833 --> 01:44:35,250
Дякую, що прийшли із цим
до мене, Лінлі. Я візьму до уваги.

1187
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
Алло…

1188
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Я хочу подзвонити у Лондон.

1189
01:44:49,458 --> 01:44:50,750
<i>Номер леді Чаттерлей.</i>

1190
01:45:00,416 --> 01:45:02,208
-Гей, місіс Болтон.
-Добридень.

1191
01:45:02,708 --> 01:45:04,791
Чув, сер Кліффорд хоче мене бачити.

1192
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Звісно, так. Він у кабінеті.

1193
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Гаразд, так.

1194
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Містере Меллорз.

1195
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
Я дзвонила її світлості,
і вона повертається.

1196
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
-Коли?
-Сьогодні ввечері.

1197
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Одразу, як тільки зможе.

1198
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Сказала, щоб ви зустрілися
в хатині, вирішите, що робити.

1199
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Настають…

1200
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Настають темні дні, місіс Болтон.

1201
01:45:32,083 --> 01:45:34,083
Краще триматися від усього подалі.

1202
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Заходьте.

1203
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
Ви мій слуга,

1204
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
живете на моїй землі
виключно з моєї ласки,

1205
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
а тепер ваша непристойність
стала предметом пліток.

1206
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Вам варто закрити роти пліткарям…

1207
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
Ви знаєте, що ім'я леді Чаттерлей
поливають брудом?

1208
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
ЇЇ ім'ям була підписана книга,
знайдена в хатині.

1209
01:46:18,250 --> 01:46:20,458
У мене на стінному календарі —
королева Марія.

1210
01:46:20,541 --> 01:46:22,416
Певно, вона теж у моєму гаремі.

1211
01:46:22,500 --> 01:46:26,041
Ваш сарказм недоречний, Меллорзе.

1212
01:46:28,083 --> 01:46:29,833
Маєте час до кінця дня,

1213
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
після цього щоб ноги вашої
не було на моїй землі.

1214
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
-Я зрозуміло висловився?
-Дуже.

1215
01:46:36,333 --> 01:46:37,791
Тоді піду збирати речі.

1216
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Місіс Флінт, перепрошую.

1217
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
-Маю вкласти Джозефіну спати.
-Я знаю про чутки.

1218
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Будь ласка. Я не можу.
Ми орендуємо ферму в сера Кліффорда.

1219
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
І орендуватимете.

1220
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Ви бачилися з ним тут?
Коли він прийшов по молоко?

1221
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
-А я думала, ви до нас.
-Звісно, до вас.

1222
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Я знаю, де ви ставили авто між дерев.

1223
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
-Ні, то було один раз.
-Я не хочу знати.

1224
01:47:13,750 --> 01:47:15,583
Гарного вечора, леді Чаттерлей.

1225
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
Що ти робиш?

1226
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
Куди зібрався?

1227
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Олівере.

1228
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
Тепер уже всі все знають.

1229
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
Усі про це говорять.

1230
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Мене звільнили.

1231
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
Не можна, щоб тебе тут бачили.
Ти маєш бути у Венеції.

1232
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
-Але ми можемо поїхати разом. Зараз.
-Глянь на мене.

1233
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
Що я можу тобі дати?

1234
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
Не маю ні роботи, ні дому,
ні мети в житті. Нічогісінько.

1235
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
Не кажи так.

1236
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Ти для мене все.

1237
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
Меллорзе!

1238
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
Ти маєш забиратися!

1239
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Поглянь на мене.

1240
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Пообіцяй, що ми будемо жити разом.

1241
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
-Так.
-Пообіцяй.

1242
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Так, моя дівчинко.

1243
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Коли настане час.

1244
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
Меллорзе!

1245
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
Агов, можна я візьму піджак, приятелю, чи…

1246
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Я знайду тебе.

1247
01:49:12,666 --> 01:49:14,541
Де б ти не була, я знайду тебе.

1248
01:50:10,916 --> 01:50:14,041
-Ваша світлосте, вам тут не місце.
-Ні, місіс Болтон.

1249
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Конні.

1250
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
Усе це правда.

1251
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
Нащо ти таке зробила?

1252
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
-Це була твоя ідея.
-Моя ідея? Ні.

1253
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Ти чудово знав, чим я займалася.

1254
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
З правильним чоловіком.
Я казав, із правильним!

1255
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
Олівер Меллорз — краща людина,
ніж усі, кого я знала.

1256
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
Я казав чітко, Конні.

1257
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
-Ми обговорили правила.
-У мене буде його дитина.

1258
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
У тебе буде…

1259
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Ти впевнена?

1260
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Але… усі знають.

1261
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
Ти ж не чекаєш, що тепер
я оголошу ту дитину своєю.

1262
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
Ні, я…

1263
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
Не чекаю.

1264
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
Я хочу розлучитися, Кліффорде.

1265
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
Я тебе кидаю.

1266
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
Ні, ти не можеш.

1267
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Слухай, пробач, що все так вийшло,

1268
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
але ми обоє знаємо, що цей шлюб

1269
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
був страшенно нещасливим, уже давно.

1270
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Неправда. Для мене — не був.

1271
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Ну так.

1272
01:51:37,750 --> 01:51:39,625
Бо це ти встановив усі правила.

1273
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
А я намагалася їх виконувати.

1274
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
Я старалася підтримувати тебе,
як тільки могла.

1275
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
Але ти нічого не давав у відповідь.

1276
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Ні найменшої крихти тепла чи доброти.

1277
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
Гірше того, ти змусив мене соромитися,
що я взагалі цього хотіла.

1278
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Я завжди піклувався про тебе, Конні.

1279
01:52:04,166 --> 01:52:05,666
Так, піклувався про мене.

1280
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Так само, як про свої книжки і своє радіо,

1281
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
але ніколи так, як мені було треба.

1282
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Я кохаю тебе, Конні.

1283
01:52:16,500 --> 01:52:18,583
Я кохав тебе тільки так, як умію.

1284
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Я давав тобі все, що вмів дати.

1285
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
Цього замало.

1286
01:52:29,666 --> 01:52:31,250
То поговори зі мною, Кон.

1287
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Допоможи зрозуміти.

1288
01:52:35,833 --> 01:52:38,958
Покажи, як можна
довести тобі свої почуття.

1289
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
Відпусти мене.

1290
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Будь ласка.

1291
01:52:49,333 --> 01:52:50,250
Відпусти мене.

1292
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Іди.

1293
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
Але знай.

1294
01:52:58,625 --> 01:53:02,125
Я ніколи не дам тобі розлучення.

1295
01:53:04,458 --> 01:53:06,083
Бо ти порушила своє слово.

1296
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
Бо ти виставила моє життя тут,
у Реґбі, на посміх.

1297
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
Я більше ніколи не бажаю
давати тобі хоч щось.

1298
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Не думаю, що колись і давав.

1299
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Міледі.

1300
01:53:48,750 --> 01:53:51,541
Я не хотіла допитуватися,
але я хвилююся за вас.

1301
01:53:52,750 --> 01:53:53,833
У мене все гаразд.

1302
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
Послухайте.

1303
01:53:59,916 --> 01:54:01,875
Ви не знаєте, куди пішов Меллорз?

1304
01:54:02,375 --> 01:54:03,208
Ні.

1305
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
Можете попросити своїх подруг,
хай скажуть, якщо почують якісь новини?

1306
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
А чому я питаю? Що сказати?

1307
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Бо я кохаю його.

1308
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
-Так їм і скажіть.
-Добре, міледі.

1309
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Міледі…

1310
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Маю надію, ви знайдете свого джентльмена.

1311
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
Дякую, місіс Болтон.

1312
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Я теж.

1313
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>То все це правда?</i>

1314
01:55:56,458 --> 01:55:58,375
<i>Її світлість кинула сера Кліффорда?</i>

1315
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
Її світлість просила,

1316
01:56:01,833 --> 01:56:04,791
щоб ви передавали всі новини
про містера Меллорза.

1317
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
«Бо я кохаю його», — сказала вона.

1318
01:56:09,416 --> 01:56:12,041
Вона пожертвувала заради нього всім.

1319
01:56:12,125 --> 01:56:15,666
Своїм титулом, багатством,
становищем у суспільстві.

1320
01:56:16,166 --> 01:56:17,458
І вона його втратила.

1321
01:56:21,625 --> 01:56:24,333
Щоб я не чула проти них
жодного кривого слова.

1322
01:56:26,500 --> 01:56:27,833
Це історія кохання.

1323
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Усе тут втратило свій шарм,
тобі не здається?

1324
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
Що?

1325
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
Вертаймося в Лондон.

1326
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Гаразд.

1327
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Я Конні Рід. Схоже, ми незнайомі.

1328
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
Чудового вечора.

1329
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
Скільки разів ти прочитала ту сторінку?

1330
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
Що?

1331
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
Ну, схоже, він тебе знайшов.

1332
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
-Боже мій.
-Так.

1333
01:58:34,375 --> 01:58:36,458
Тобі знову знадобиться моя машина?

1334
01:58:45,291 --> 01:58:46,833
<i>Ти будеш вражена, дізнавшись,</i>

1335
01:58:46,916 --> 01:58:51,083
<i>що чутки про твій від'їзд із Реґбі дійшли</i>
<i>аж до мого маленького села в Шотландії.</i>

1336
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>Цю історію привіз чоловік,</i>
<i>що влаштувався в місцеву шахту.</i>

1337
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>Він розповідав усім у пабі про леді,</i>
<i>яка покохала найманого робітника,</i>

1338
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>і їй було байдуже,</i>
<i>що світ дізнається, бо вона його кохала.</i>

1339
01:59:05,625 --> 01:59:07,416
<i>Імена не згадувалися, звісно.</i>

1340
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Я був просто «лісником».</i>

1341
01:59:14,125 --> 01:59:15,583
<i>А ти — «закоханою леді».</i>

1342
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Перепрошую, я шукаю Олівера Меллорза.

1343
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
Ви його не знаєте?

1344
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Чого ж, знаю.

1345
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
Він на тій дорозі.

1346
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Дякую. Щиро вам дякую!

1347
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>Це була хороша історія, і я задумався,</i>

1348
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
<i>чи є в неї продовження.</i>

1349
01:59:37,250 --> 01:59:40,208
<i>Хлопець, з яким я служив,</i>
<i>дав мені роботу на фермі.</i>

1350
01:59:40,958 --> 01:59:44,541
<i>Тридцять шилінгів на тиждень</i>
<i>і пристойне житло в хатині при дорозі.</i>

1351
01:59:47,083 --> 01:59:48,583
<i>Я думав, треба мати мету,</i>

1352
01:59:48,666 --> 01:59:51,333
<i>перш ніж впускати</i>
<i>у своє життя вас із дитиною.</i>

1353
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>Не скажу, що знайшов</i>
<i>тут на фермі якусь особливу мету,</i>

1354
01:59:58,875 --> 02:00:00,083
<i>але дім облаштував.</i>

1355
02:00:04,250 --> 02:00:08,791
<i>Я не уявляю, що ти вже пережила</i>
<i>і скільки вже принесла в жертву.</i>

1356
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
<i>Ти пожертвуєш іще більшим,</i>
<i>якщо приїдеш жити тут зі мною, але…</i>

1357
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Олівере!

1358
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>…те, що є між нами,</i>

1359
02:00:23,875 --> 02:00:26,416
<i>відрізняється від усього,</i>
<i>що я знав раніше.</i>

1360
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
<i>Між нами є вогник. Він палає завжди.</i>

1361
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
<i>І я став вірити,</i>
<i>що не дати йому згаснути —</i>

1362
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
<i>достатня мета для будь-якого життя.</i>

1363
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ
Д. Г. ЛОУРЕНСА

1364
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова



