1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>Ben Constance Reid,</i>
<i>sen Clifford Chatterley'yi</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
<i>nikâhlı eşim olarak kabul ediyorum.</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>Bugünden itibaren</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>iyi günde, kötü günde,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>zenginlikte, yoksullukta,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,916
<i>ölüm bizi ayırana kadar beraberiz.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
LADY CHATTERLEY'NİN SEVGİLİSİ

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
-Nasıl bir his?
-Bilmem. Yarın sor.

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
-Bir şey yemen lazım.
-Şu gelinliği çıkarayım da.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
Nasılım?

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,666
Bence Clifford seni görünce
kutlamada pek uzun kalmak istemez.

14
00:01:39,291 --> 00:01:43,666
-Annesi tasvip etmez miydi sence?
-Ben bile ettiğimi söyleyemem.

15
00:01:43,750 --> 00:01:47,666
Elbiseden mi bahsediyoruz
yoksa düğünden mi Hilda?

16
00:01:48,166 --> 00:01:49,916
Sabah cepheye dönecek.

17
00:01:50,000 --> 00:01:53,541
Ya bunu sonraya bıraksaydık da
sonra korkunç bir şey olsaydı?

18
00:01:53,625 --> 00:01:57,083
-Onunla sadece yatsan olmaz mıydı?
-Hilda! Ciddi olsana.

19
00:01:57,166 --> 00:02:01,583
Ciddiyim. Daha az bağlanmış olurdun,
Clifford'ın da tek istediği odur zaten.

20
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Öyle biri değil.

21
00:02:03,041 --> 00:02:07,250
Tanıyorsun. Nazik ve düşünceli.
Güvende hissettiriyor.

22
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
Ailesi bizimkinden
daha muhafazakâr olabilir

23
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
ama bence
onun kafa yapısı çok daha modern.

24
00:02:13,458 --> 00:02:15,000
-Öyle mi?
-Evet.

25
00:02:16,125 --> 00:02:20,333
-Alman eski sevgilini biliyor mu?
-Evet. Önemli olmadığını söyledi.

26
00:02:20,416 --> 00:02:22,750
Savaştan önceydi, sayılmaz yani.

27
00:02:22,833 --> 00:02:26,416
Beni inandırmana lüzum yok,
benim de Alman sevgilim vardı ya?

28
00:02:26,500 --> 00:02:28,958
Benimki öldü ama.

29
00:02:30,541 --> 00:02:33,250
-Mesele de bu.
-Ne?

30
00:02:34,000 --> 00:02:35,958
Yine incinmeni istemiyorum.

31
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Çok kolay açıyorsun…

32
00:02:40,166 --> 00:02:42,625
-Kalbini.
-Hilda ya!

33
00:02:43,375 --> 00:02:45,541
-Clifford!
-Takviye kuvvetleri geldi.

34
00:02:45,625 --> 00:02:49,083
-Aklımı okudun.
-Çıkarken seninkini bitirecektim.

35
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
-Şerefe.
-Şerefe.

36
00:02:50,791 --> 00:02:54,250
-Sırada ne var?
-Babalarımız konuşma hazırlıyor.

37
00:02:54,333 --> 00:02:57,666
-Buna beraber göğüs gersek?
-Elbette.

38
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Büyüleyici olmuşsun Con.

39
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Teşekkürler.

40
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
Hazır mısın?

41
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Clifford ve Connie'nin şerefine.

42
00:03:19,541 --> 00:03:23,125
Bir Wragby vârisi için umudumuz onlarda.

43
00:03:23,208 --> 00:03:24,541
Clifford ve Connie'ye.

44
00:03:25,125 --> 00:03:29,458
-Sırf onun için evlenmedik baba.
-Bir baronet başka ne için evlenir?

45
00:03:31,208 --> 00:03:34,083
-Connie'yi bulduğum için evlendim.
-Ben de seni.

46
00:03:36,833 --> 00:03:40,458
Tereyağı ve şeker paylarını bağışlayarak
kutlamaya yardım eden

47
00:03:40,541 --> 00:03:42,041
herkese teşekkür ederiz.

48
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
Chatterley'nin yeni vârisine.

49
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
Chatterley'ye!

50
00:04:17,958 --> 00:04:21,375
Tanrım. "Bir baronet
başka ne için evlenir?" dedi.

51
00:04:21,458 --> 00:04:22,666
İnanılır gibi değil.

52
00:04:22,750 --> 00:04:24,625
Çocuk istiyor musun Clifford?

53
00:04:25,125 --> 00:04:27,000
Evet. Bir gün.

54
00:04:28,166 --> 00:04:30,208
Bizim için, babam için değil.

55
00:04:31,208 --> 00:04:34,416
-Sen de istersen.
-İsterim sanırım. Evet.

56
00:04:52,166 --> 00:04:55,833
-Ne oldu? İyi misin?
-Evet, tabii. Affedersin.

57
00:04:56,791 --> 00:04:57,833
Fakat…

58
00:05:00,458 --> 00:05:02,375
Cepheye gideceğim hep aklımda.

59
00:05:02,458 --> 00:05:05,125
-Sağ salim döneceğim, biliyorum.
-Döneceksin.

60
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
-Bir şey yapmasak da olur.
-Hayır, istiyorum.

61
00:05:21,541 --> 00:05:24,958
-Gerçekten istasyona gelmeyeyim mi?
-Teşekkür ederim.

62
00:05:25,041 --> 00:05:27,833
Olayı iyice büyütmeyelim, olur mu?

63
00:05:37,166 --> 00:05:38,500
Seni seviyorum Con.

64
00:05:43,291 --> 00:05:44,333
Hoşça kal.

65
00:05:47,791 --> 00:05:49,750
Mektuplarını bekleyeceğim.

66
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Her gün yazacağım.

67
00:06:21,208 --> 00:06:25,250
<i>Sevgili Hilda, savaşın hepimizi</i>
<i>değiştireceğini biliyordum</i>

68
00:06:25,333 --> 00:06:27,250
<i>ama bu kadarını tahmin etmezdim.</i>

69
00:06:29,833 --> 00:06:33,875
<i>Sanki bitişinin üzerinden altı ay değil de</i>
<i>bir ömür geçti.</i>

70
00:06:33,958 --> 00:06:36,000
<i>Londra'dan taşındık bile.</i>

71
00:06:37,000 --> 00:06:38,916
<i>Clifford'ın aile mülkü Wragby'ye</i>

72
00:06:40,125 --> 00:06:41,833
<i>yeni geldik.</i>

73
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
<i>Yerleşince daha sık yazmak niyetindeyim.</i>

74
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
<i>Seni seven kardeşin Connie.</i>

75
00:06:56,541 --> 00:06:57,583
Teşekkürler.

76
00:07:00,875 --> 00:07:04,375
Hoş geldiniz Sör Clifford.
Dualarımız sizinleydi.

77
00:07:06,666 --> 00:07:08,000
Sağ olun Bay Warren.

78
00:07:12,208 --> 00:07:13,250
Pekâlâ.

79
00:07:16,708 --> 00:07:18,791
Teşekkürler. İdare ederim.

80
00:07:20,083 --> 00:07:23,125
Bay ve Bayan Warren,
sizi eşimle tanıştırayım.

81
00:07:24,041 --> 00:07:27,083
-Yeni Leydi Chatterley.
-Çok memnun oldum leydim.

82
00:07:30,416 --> 00:07:35,083
Yapılacak bir hayli iş var.
Eski çalışanlardan isteyenleri işe alalım.

83
00:07:36,166 --> 00:07:39,791
-Emektar evimiz bakımsız kalmış.
-Tekrar canlandırırız.

84
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Babanızın çalışma odasını
yatak odası yaparsınız dedik.

85
00:07:44,583 --> 00:07:46,750
Böylece merdiven derdiniz de olmaz.

86
00:07:47,291 --> 00:07:48,625
Sağ olun Bayan Warren.

87
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
Hayır.

88
00:07:51,833 --> 00:07:53,791
Valizleri buraya koyalım.

89
00:07:54,958 --> 00:07:56,750
Yatak odamız kütüphane olsun.

90
00:08:02,416 --> 00:08:05,916
Bir yazara kitaplarla uyumaktan
daha çok ne ilham verebilir?

91
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Babamı burada bulmuşlar. Kalbi dayanmamış.

92
00:08:15,166 --> 00:08:19,458
-Bence kederinden öldü.
-Clifford, bunlar geride kaldı.

93
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
Hayatın tadını çıkarmak lazım.

94
00:08:24,208 --> 00:08:25,750
-Bayan Warren.
-Buyurun.

95
00:08:25,833 --> 00:08:29,166
Perdeleri açalım da güneş girsin.
-Başüstüne leydim.

96
00:08:31,208 --> 00:08:33,666
-Etrafı gezsene.
-Gezerim.

97
00:08:35,250 --> 00:08:39,250
Üst katta aile portrelerinin olduğu
özel odayı kullanabilirsin.

98
00:08:39,333 --> 00:08:41,125
Hatta ikinci kat senin olsun.

99
00:08:43,916 --> 00:08:45,833
Evine hoş geldin Clifford.

100
00:09:22,791 --> 00:09:26,166
İyi misin? Tuttum seni.
Yaslan, ağırlığını bana ver.

101
00:09:27,916 --> 00:09:29,291
-Hazır mısın?
-Evet.

102
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Öğreniyorum.

103
00:09:40,000 --> 00:09:41,083
Bayıldım.

104
00:09:45,250 --> 00:09:46,416
Bu arada…

105
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
Cambridge'de yazdığım kısa hikâyeyi
uzatmayı düşünüyorum.

106
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
Romana dönüştüreceğim.

107
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
-Şahane bir fikir.
-Öyle mi?

108
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
-Editörüm olur musun?
-Tabii.

109
00:09:57,708 --> 00:10:00,250
Redaktör, daktilograf. Başvurumu iletirim.

110
00:10:00,333 --> 00:10:02,041
Sana imtiyaz tanırım.

111
00:10:03,083 --> 00:10:04,291
-Oldu mu?
-Evet.

112
00:10:04,875 --> 00:10:07,125
Yatak beklediğimden yumuşak.

113
00:10:12,250 --> 00:10:14,416
-Wragby'de ilk gecemiz.
-Hoş geldin.

114
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
-Affedersin.
-Dert etme. Gerçekten.

115
00:10:54,875 --> 00:10:55,875
Ne oldu?

116
00:10:58,291 --> 00:10:59,291
Üzgünüm Con.

117
00:11:01,541 --> 00:11:03,625
Artık yapamıyorum, anlıyor musun?

118
00:11:04,500 --> 00:11:05,791
Çok üzgünüm.

119
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Sorun değil. Üzülme.

120
00:11:09,500 --> 00:11:10,500
Sorun olmayacak.

121
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Evet.

122
00:11:27,250 --> 00:11:28,625
Seni seviyorum Con.

123
00:11:30,333 --> 00:11:32,291
Talihsizlik oldu ama gör bak,

124
00:11:33,166 --> 00:11:34,916
burada mutlu olacağız.

125
00:11:35,958 --> 00:11:37,041
Wragby'de.

126
00:11:42,708 --> 00:11:43,666
Merhaba efendim.

127
00:11:43,750 --> 00:11:46,916
Güçlü kuvvetliyim, çalışkanım.
Sizi pişman etmem.

128
00:11:47,833 --> 00:11:51,125
Adım Lily Wheedon.
Annem, Sör Geoffrey'ye çalışırdı.

129
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
Öyle mi?

130
00:11:54,416 --> 00:11:55,541
Oliver Mellors?

131
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Savaştan önce babam için çalışıyordun.

132
00:11:59,833 --> 00:12:00,833
Doğrudur efendim.

133
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
-Orduda teğmenmişsin.
-Öyleydim efendim.

134
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
Subaylığın ardından
avlak bekçiliğine dönmek

135
00:12:06,791 --> 00:12:09,666
senin için tatmin edici olur mu dersin?

136
00:12:10,291 --> 00:12:12,041
Biraz sükûnet iyi gelir.

137
00:12:13,125 --> 00:12:15,708
Savaşın insana tesirini yeterince gördüm.

138
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Ben de öyle.

139
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
Burayı çekip çevirmeyi
benden iyi biliyorsundur.

140
00:12:20,791 --> 00:12:23,666
Hayır leydim.
Annem çalışırken ziyaret edemezdim.

141
00:12:24,166 --> 00:12:27,166
Pekâlâ. Tekrar hoş geldiniz Bay Mellors.

142
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Sağ olun.

143
00:12:28,666 --> 00:12:31,833
O hâlde işleri beraber öğreniriz.

144
00:12:32,958 --> 00:12:34,041
Sağ ol Lily.

145
00:12:35,250 --> 00:12:36,750
Adım Kelly Martin leydim.

146
00:12:36,833 --> 00:12:39,458
-Teşekkürler.
-Beş yıldır hizmetçiyim.

147
00:12:43,166 --> 00:12:44,333
<i>Sevgili Hilda…</i>

148
00:12:45,291 --> 00:12:47,583
<i>Daha erken yazmayarak kabalık ettim.</i>

149
00:12:48,708 --> 00:12:52,291
<i>Fakat yoğun bir şekilde</i>
<i>Wragby ile ilgilenmem gerekti.</i>

150
00:12:53,041 --> 00:12:57,125
<i>Neyse ki yeni çalışanlarımız</i>
<i>burayı harika bir şekilde toparladılar.</i>

151
00:13:02,333 --> 00:13:04,166
<i>Clifford eski gücünü topluyor.</i>

152
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Hâlâ yalnızca benim yardım etmeme</i>
<i>izin verse de</i>

153
00:13:08,833 --> 00:13:11,708
<i>gün geçtikçe</i>
<i>daha çok kendi kendine yetiyor.</i>

154
00:13:15,458 --> 00:13:18,000
<i>Yazıyor. Hem de hiç durmadan.</i>

155
00:13:18,625 --> 00:13:22,625
<i>Bu da moralini yüksek tutuyor.</i>
<i>İlk romanını bitirmek üzere.</i>

156
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"Bayan Gertrude ile
yemekte tanıştım, virgül,

157
00:13:26,583 --> 00:13:28,291
Lord Witherby'nin yemeğinde."

158
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.

159
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
"Öyle bir zat ki…"
Bu kısım çok içime sindi…

160
00:13:36,625 --> 00:13:39,166
<i>Taşra yaşantısı oldukça sessiz.</i>

161
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Londra'daki hayatımızı özlüyorum,</i>

162
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
<i>tabii seni de özlüyorum.</i>

163
00:13:46,333 --> 00:13:50,583
<i>Ama defalarca dünya başımıza yıkılsa da</i>
<i>yaşamaya devam etmeliyiz sonuçta.</i>

164
00:13:52,791 --> 00:13:54,375
<i>Konuklarımız oluyor.</i>

165
00:13:54,875 --> 00:13:57,333
<i>Genelde Clifford'ın eski bekâr dostları.</i>

166
00:13:57,416 --> 00:14:00,916
<i>Çoğunun hâlâ birini bulamamasına</i>
<i>şaşırmadım doğrusu.</i>

167
00:14:01,625 --> 00:14:05,875
<i>Ara sıra Clifford'ın tavsiye istediği</i>
<i>yazarlar da ziyarete geliyor.</i>

168
00:14:06,458 --> 00:14:10,416
<i>Benim eski dostlarım ise</i>
<i>talihsizliği bulaşıcı sanıyor gibi.</i>

169
00:14:22,666 --> 00:14:26,208
<i>Sen ve Owen</i>
<i>savaş bittiğinden beri seyahat ediyorsunuz</i>

170
00:14:27,083 --> 00:14:30,666
<i>ama eve döndüğünüzde</i>
<i>seni görmeyi çok isterim.</i>

171
00:14:35,541 --> 00:14:37,791
-Bölüyor muyum?
-Hayır, katiyen.

172
00:14:38,458 --> 00:14:43,250
Birkaç gün Londra'ya,
Hilda'yı ziyarete gitmeyi düşünüyorum.

173
00:14:43,333 --> 00:14:45,583
Beni bu hâlde yalnız mı bırakacaksın?

174
00:14:45,666 --> 00:14:49,250
-Ev hizmetkârlarla dolu.
-Bana onlar değil, sen lazımsın.

175
00:14:50,791 --> 00:14:53,583
Hilda'yı çağırsan?
Başımızın üstünde yeri var.

176
00:14:53,666 --> 00:14:57,666
Çağırdım ama birkaç hafta
Londra'dan ayrılamazmış.

177
00:14:57,750 --> 00:14:59,541
En azından gelebilirmiş ama.

178
00:15:03,875 --> 00:15:05,250
Yürüyüşe çıkıyorum.

179
00:15:06,041 --> 00:15:09,583
Neden? Bir ihtiyacın varsa
Bayan Warren'ı yollayalım.

180
00:15:10,125 --> 00:15:13,625
Bir ihtiyacım yok Clifford.
Sadece yürümek istiyorum.

181
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Peki canım.

182
00:15:16,833 --> 00:15:18,541
-Nasıl istersen.
-Tanrım.

183
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Merhaba.

184
00:15:53,958 --> 00:15:55,958
Flossie, gel kızım!

185
00:16:06,916 --> 00:16:07,875
Gel hadi.

186
00:16:08,500 --> 00:16:10,166
Güzel, aferin.

187
00:16:15,833 --> 00:16:19,625
Daha da ilerledim
ve ormanın içinden akan bir dere buldum.

188
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Orayı biliyorum galiba.
Fakat artık gidebileceğimi sanmam.

189
00:16:25,125 --> 00:16:27,625
Gitmek istersen bir yolunu buluruz elbet.

190
00:16:28,791 --> 00:16:29,875
-Peki.
-Olabilir.

191
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Hadi bakalım.

192
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
-Hazır mısın?
-Evet.

193
00:16:35,208 --> 00:16:36,208
Pekâlâ.

194
00:16:37,958 --> 00:16:39,000
Tamam.

195
00:16:39,958 --> 00:16:40,958
-İyi mi?
-Evet.

196
00:16:41,041 --> 00:16:44,166
-Beni düşürmeni istemiyorum.
-Düşürmem.

197
00:16:44,250 --> 00:16:45,291
Bak, en iyisi…

198
00:16:45,958 --> 00:16:46,833
İşte oldu.

199
00:16:46,916 --> 00:16:49,458
Oldu işte. Böyle iyi. Bırak şimdi.

200
00:16:51,541 --> 00:16:53,375
Teşekkürler. Sağ ol.

201
00:17:00,916 --> 00:17:04,666
-Oldu.
-Bak işte. Yardımım olmadan yaptın.

202
00:17:09,208 --> 00:17:12,291
-Bazen benden nefret ediyorsundur.
-Hayır.

203
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
Seni suçlayamam.

204
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Bazen keşke hiç dönmeseydim diyorum.

205
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifford.

206
00:17:22,000 --> 00:17:23,291
Öyle konuşma.

207
00:17:26,375 --> 00:17:28,458
Sensiz yitip giderdim. Biliyorsun.

208
00:17:34,125 --> 00:17:36,583
Pencereleri açalım da temiz hava girsin.

209
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Gökyüzü bugün masmavi.

210
00:17:43,708 --> 00:17:47,166
Havada duman yok da ondan.
1 Mayıs diye madenler kapalı.

211
00:17:48,666 --> 00:17:50,208
Tevershall'a gitsene.

212
00:17:50,833 --> 00:17:53,250
Panayırı gez. Gidebilirsin.

213
00:17:54,375 --> 00:17:55,916
Çay saatinde dön ama.

214
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Evet, olabilir.

215
00:18:12,958 --> 00:18:15,333
-Merhaba.
-Hoş geldiniz Leydi Chatterley.

216
00:18:23,041 --> 00:18:25,583
Memnun oldum Leydi Chatterley.

217
00:18:25,666 --> 00:18:27,000
Çok naziksin.

218
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Teşekkür ederim.

219
00:18:39,291 --> 00:18:42,125
-1 Mayıs'ınız kutlu olsun leydim.
-Kutlu olsun.

220
00:18:42,208 --> 00:18:44,000
Bu kim? Çok tatlıymış.

221
00:18:44,083 --> 00:18:46,041
-Josephine'im.
-Merhaba Josephine.

222
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Leydi Chatterley'ye merhaba de.

223
00:18:48,875 --> 00:18:51,458
Bugün herkes bana böyle tepki veriyor.

224
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Ben Bayan Flint. Bu köyde öğretmenim.

225
00:18:56,041 --> 00:18:58,291
Ben Connie. Memnun oldum.

226
00:18:58,375 --> 00:19:01,875
Eşim arazinizdeki
Marehay Çiftliği'ni kiralıyor.

227
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
-Marehay Çiftliği mi?
-Size yakın.

228
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
Omuz omuza ebediyen savaşırız!
Çoğalırsak durdururuz onları!

229
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
Yeter ki el ele verelim!

230
00:19:21,500 --> 00:19:22,625
Bu da neydi?

231
00:19:23,666 --> 00:19:26,791
Madenciler. Yine protesto ediyorlar.

232
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
-Yine derken?
-Bırakın onu!

233
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
Sık sık oluyor mu bu?

234
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
Diğer madenlerden gelmişlerdir.

235
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
Kendi köylerinde eylem yapsalar
işlerinden olurlardı.

236
00:19:38,291 --> 00:19:42,500
Tevershall'daki madencilerimiz de
diğer köylerde mi eylem yapıyor?

237
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Hiç bilmiyorum.

238
00:19:44,541 --> 00:19:48,916
Çocuklarının öğretmeniyim
ama madenci eşleri beni aralarına almaz.

239
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Aynı durumdayım.

240
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
-Merhaba Leydi Chatterley.
-Merhaba.

241
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Bir gün Marehay'e gelin.

242
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
-Sizi ağırlarız.
-Memnun olurum.

243
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Teşekkürler.

244
00:20:07,708 --> 00:20:08,791
Nereye gidiyoruz?

245
00:20:08,875 --> 00:20:13,708
Yürüyüşlerinde sana katılmamı istiyordun.
Göstermek istediğim bir yer var.

246
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
Sandalyen buna uygun değil

247
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellors. Sandalyeyi yürütmemize
yardım eder misin rica etsem?

248
00:20:25,041 --> 00:20:26,083
Tabii efendim.

249
00:20:27,833 --> 00:20:30,791
Yeni avlak bekçimiz Mellors'la
tanıştın mı Connie?

250
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Uslu dur Floss.

251
00:20:34,208 --> 00:20:35,791
Yakınlık gösteriyor.

252
00:20:37,875 --> 00:20:38,916
Bir bakalım.

253
00:20:39,458 --> 00:20:44,250
-Epeydir Wragby'de misiniz Bay Mellors?
-Burada büyüdüm leydim.

254
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
Yardım lazım mı?

255
00:20:52,166 --> 00:20:56,000
Mellors rahatlıkla tek başına itebilir.
İşte böyle.

256
00:20:59,166 --> 00:21:00,375
Duralım biraz.

257
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
-Başka bir emriniz?
-Yok. İyi günler.

258
00:21:06,416 --> 00:21:10,000
Çok incesiniz. Fazla ağır değildi umarım.

259
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
Yok, değildi.

260
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
İyi günler leydim.

261
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
Gençken burada saatlerce otururdum.
Midlands'ın en hoş manzarası.

262
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Ormanı ıslah etmek istiyorum.

263
00:21:32,916 --> 00:21:36,041
Böyle yerler korunmazsa
İngiltere'den geriye ne kalır?

264
00:21:36,125 --> 00:21:39,458
Yaşam tarzımız,
onu korumak için emeklerimiz uçup gider.

265
00:21:42,166 --> 00:21:45,416
Bir oğlum olamaması
en çok burada kanıma dokunuyor.

266
00:21:47,875 --> 00:21:49,541
Olmayacağı için üzgünüm.

267
00:21:50,333 --> 00:21:52,833
Başkasından bir oğlun olsa fena olmazdı.

268
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
Ciddi olamazsın.

269
00:21:56,541 --> 00:21:59,125
-Neden?
-Neden mi? Çünkü…

270
00:21:59,666 --> 00:22:02,625
Çünkü evliyiz.
Ben seninle evlendim Clifford.

271
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
Bunu nasıl teklif edersin?

272
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Çocuk istediğini söyledin.

273
00:22:08,791 --> 00:22:11,958
Üzerine titreyip
ömrünü adayacağın bir evladın olur.

274
00:22:12,833 --> 00:22:15,833
Baba olabileceğime
inanmamaları için sebep yok.

275
00:22:15,916 --> 00:22:18,208
Onu Wragby'de büyütürsek bizim olur.

276
00:22:21,208 --> 00:22:22,708
Bunda ciddi misin?

277
00:22:23,958 --> 00:22:27,916
Elbette kendini tümüyle
bir erkeğe teslim etmeni istemem

278
00:22:28,000 --> 00:22:31,833
ama müşterek bir hayatın yanında
hissiz cinselliğin kıymeti olmaz.

279
00:22:32,583 --> 00:22:34,333
Duygularına hâkim olabilirsen

280
00:22:34,416 --> 00:22:37,333
bunu bir dişçi randevusu gibi
ayarlayabiliriz.

281
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Dişçi mi…

282
00:22:44,666 --> 00:22:47,500
Çocuğun kimden olduğunu umursamaz mısın?

283
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
Muhakemene güvenim tam.
Uygunsuz birine el sürdürmezsin.

284
00:22:52,833 --> 00:22:56,041
Ketum biri olmalı.
Chatterley'nin itibarı söz konusu.

285
00:22:58,875 --> 00:23:01,291
Kim olduğunu söylememi bekler misin peki?

286
00:23:02,291 --> 00:23:03,458
Bilmesem daha iyi.

287
00:23:06,750 --> 00:23:08,833
Vâris senin için bu kadar mı mühim?

288
00:23:10,375 --> 00:23:12,125
Buranın halkı için mühim.

289
00:23:14,791 --> 00:23:17,666
Onlar ve Chatterley'ler için yapabilirsin.

290
00:23:19,958 --> 00:23:21,583
Hemfikirsin, değil mi?

291
00:23:44,875 --> 00:23:47,541
-Ben önden gidiyorum.
-Tamam.

292
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
Londra'da kitabından söz ediliyor.
İyi bir eser.

293
00:24:08,875 --> 00:24:12,000
Gerçekten mi? Özel bir şey yazmak istedim.

294
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Sadece popüler değil,
aynı zamanda birinci kalite.

295
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Kuzeydoğudaki tüm dernekleri

296
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
bir arada tutmak, her ihtiyaçlarını…

297
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Kusura bakmayın. İzninizle. Bir saniye.

298
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Tabii.

299
00:24:32,583 --> 00:24:35,375
Dünya sorunlarına
çare bulmuşlar mıdır dersiniz?

300
00:24:35,875 --> 00:24:37,375
Öyle sandıklarına eminim.

301
00:24:37,458 --> 00:24:40,166
O çareleri sabaha unutacak olmaları
çok yazık.

302
00:24:40,250 --> 00:24:44,916
-Yazarsınız. Not mu alsanız?
-O içki meclisine alınacağımı sanmam.

303
00:24:45,500 --> 00:24:48,916
Merak etmeyin.
Ben de bu dünyaya ait değilim.

304
00:24:49,000 --> 00:24:53,666
-Ama içinde büyüdünüz, değil mi?
-Sayılmaz. Babam ressam.

305
00:24:53,750 --> 00:24:58,625
Kiralık villalarda büyüdüm
ve her sabah terebentin kokusuyla uyandım.

306
00:24:58,708 --> 00:25:00,875
Bohem bir yaşam tarzıymış.

307
00:25:01,458 --> 00:25:05,750
Bazen kendinizi
leydi gibi bile hissetmemişsinizdir.

308
00:25:06,375 --> 00:25:10,500
Sabah eve döneceğim.
Şansım varsa eşiniz beni yine davet eder.

309
00:25:14,458 --> 00:25:17,666
İrlandalı oyun yazarını
bir daha davet etmeyelim bence.

310
00:25:18,500 --> 00:25:19,791
Michaelis'i mi?

311
00:25:21,250 --> 00:25:26,500
İyi yazıyor, giyinmeyi de biliyor
ama Dublinli bir serseri gibi davranıyor.

312
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Belki sadece işe yaradığı sürece
istendiğini bildiği içindir.

313
00:25:35,416 --> 00:25:37,000
Herkes yerini bilir.

314
00:25:39,583 --> 00:25:42,125
Bir şeyler yesene. İyice süzüldün.

315
00:25:42,958 --> 00:25:44,250
İyi değilim ben.

316
00:25:46,375 --> 00:25:48,875
Konuşmamızdan beri iyi değilim.

317
00:25:50,833 --> 00:25:51,875
Clifford.

318
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Şuna bakın!

319
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Gazetede resmim var.

320
00:25:59,750 --> 00:26:01,708
"Chatterley'nin ilgi çeken romanı

321
00:26:01,791 --> 00:26:04,458
insanlar ve gerekçelerinin
mizahi bir analizi

322
00:26:04,958 --> 00:26:08,791
ancak modern topluma dair görüşleri
genç ve dinamik değil,

323
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
aksine tuhaf derecede demode,
kaba ve kibirli."

324
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
-Clifford, okuma artık.
-"Muhteşem bir hiçlik örneği."

325
00:26:15,000 --> 00:26:16,375
Tek bir eleştiri.

326
00:26:17,583 --> 00:26:18,666
Ama haklı.

327
00:26:19,625 --> 00:26:21,375
Beni çözmüş.

328
00:26:22,666 --> 00:26:23,791
Hepsi bir hiç.

329
00:26:24,500 --> 00:26:28,916
Yuva, aşk, cinsellik,
evlilik, dostluk, hepsi öyle.

330
00:26:29,875 --> 00:26:30,875
Ciddi olamazsın.

331
00:26:31,583 --> 00:26:32,666
Evet, ciddiyim.

332
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
Ciddiyim. Yaşamanın tek amacı

333
00:26:35,791 --> 00:26:38,416
hayatın koca hiçliğini
kabullenmeyi öğrenmek.

334
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
Giyineceğim.

335
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Connie. Connie, benim.

336
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
İnanamıyorum. Gelmişsin!

337
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
-Neyin var?
-Ben…

338
00:27:51,208 --> 00:27:52,791
Neyin var?

339
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
Neyin var, söyle.

340
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
Ne yapıyorsun sen böyle?

341
00:28:01,458 --> 00:28:02,500
Bunlar da ne?

342
00:28:03,083 --> 00:28:05,958
Ben… Bir değişiklik istedim de…

343
00:28:09,500 --> 00:28:10,583
Hastasın.

344
00:28:10,666 --> 00:28:13,666
-Hayır, iyiyim.
-Sana bakan kimse yok mu?

345
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Var.

346
00:28:18,250 --> 00:28:20,416
Beni izlemelerinden bıktım Hilda.

347
00:28:21,250 --> 00:28:22,916
Kaçış yok. O kadar…

348
00:28:23,416 --> 00:28:24,541
Çok yoruldum.

349
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Geçti.

350
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Teşekkürler.

351
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
EDEBİYAT
LORD CHATTERLEY'NİN ÇIKIŞI

352
00:28:45,583 --> 00:28:48,208
-Connie iyi değil Clifford.
-Öyle mi?

353
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Bitap düşmüş.
Ne kadar zayıflamış, baksana.

354
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Bence yarı bakire hayatı ona göre değil.

355
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
Bu sandalye de bana göre değil Hilda.

356
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
Önerin ne?
Ona yine bir Alman askeri mi bulalım?

357
00:29:00,875 --> 00:29:02,833
Doktora görünmesi lazım.

358
00:29:02,916 --> 00:29:05,875
-Buralarda bir doktorunuz var mı?
-Araştırırım.

359
00:29:06,458 --> 00:29:09,166
Hayır. Güvendiğimiz bir doktora götürürüm.

360
00:29:10,000 --> 00:29:14,208
Bu arada seninle şahsen ilgilenecek
birini tutacaksın.

361
00:29:14,291 --> 00:29:18,000
-Gayet iyiyim, sağ ol.
-Derdim sen değilsin Clifford.

362
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
O seninle ilgilenirken
onunla kim ilgileniyor?

363
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
-Connie ile konuşuruz.
-Connie ile biz konuştuk.

364
00:29:26,250 --> 00:29:27,875
Bu kadını tanıyorsundur.

365
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
Bayan Bolton. Küçükken sana bakmış.

366
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
Artık Connie bakıcın olmayacak.

367
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Gelebilmenize gerçekten çok sevindik.

368
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
Sör Clifford için zor olmuştur.

369
00:29:42,625 --> 00:29:45,666
Neler çekti. Sizin için de çok zor.

370
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
Yaşayacağınızı sandığınız hayat
birden yok olup gidiyor.

371
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Ted'imi madende kaybetmeden önce
yalnızca üç yıl geçirebildik.

372
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
Bilmiyordum. Üzüldüm.

373
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
Aldırmayın.

374
00:29:56,166 --> 00:30:00,166
Siz doktorunuzun nasihatine uyun,
Sör Clifford'ı bana bırakın.

375
00:30:00,750 --> 00:30:02,583
Clifford. Bu Bayan Bolton.

376
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Bayan Bolton'ı hatırlıyorum.

377
00:30:06,750 --> 00:30:09,500
-Hepimiz memnun muyuz?
-Şimdilik.

378
00:30:10,083 --> 00:30:13,416
Londra'ya dönüyorum,
Connie de uzun bir yürüyüşe çıkacak.

379
00:30:14,125 --> 00:30:15,833
Güzel. Sağlıcakla git.

380
00:30:16,333 --> 00:30:18,583
Connie, avlak bekçisine uğrar mısın?

381
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
Yeni sülünler yumurtlamış mı sor.

382
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Tabii.

383
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Leydi Chatterley.

384
00:31:42,791 --> 00:31:45,375
-Eşinize yardım mı lazım?
-Hayır. O yolladı.

385
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
-Rahatsız ettim, üzgünüm.
-Yok.

386
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Buyurun isterseniz.

387
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
-Kusura bakmayın, kıyafetim uygun değil.
-Hayır, önemi yok.

388
00:32:01,583 --> 00:32:02,875
Ben sadece…

389
00:32:02,958 --> 00:32:06,041
Sör Clifford
yeni sülünler yumurtladı mı diye sordu.

390
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Evet leydim.

391
00:32:08,500 --> 00:32:11,708
Birkaç haftaya sürüyle yavru çıkar.

392
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
Ne hoş bir kulübe. Yalnız mı yaşıyorsunuz?

393
00:32:16,750 --> 00:32:18,250
Tek başımayım leydim.

394
00:32:21,708 --> 00:32:24,916
-James Joyce okuyorsunuz.
-Bulmak zor oldu.

395
00:32:25,000 --> 00:32:26,291
Çok okur musunuz?

396
00:32:27,125 --> 00:32:30,125
Münzevi mizacıma uyuyor.

397
00:32:31,833 --> 00:32:32,916
Yine de…

398
00:32:34,333 --> 00:32:36,708
Buralar bir hayli sessiz oluyordur.

399
00:32:37,416 --> 00:32:39,541
Yok, Flossie bana ahbaplık ediyor.

400
00:32:44,291 --> 00:32:47,333
Peki… O zaman Clifford'a haber vereyim.

401
00:32:48,166 --> 00:32:49,500
Sülünleri.

402
00:32:51,083 --> 00:32:52,083
Teşekkürler.

403
00:32:54,208 --> 00:32:55,708
-Sizi geçireyim.
-Peki.

404
00:32:56,291 --> 00:32:57,750
Kusura bakmayın.

405
00:32:58,875 --> 00:33:00,333
Çiçekler ne güzel.

406
00:33:01,791 --> 00:33:03,416
Biraz toplayıp götürün.

407
00:33:03,500 --> 00:33:05,500
-Yok, olmaz.
-Neden?

408
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
Sizin sonuçta.

409
00:33:11,708 --> 00:33:13,416
-Olur mu?
-Tabii, buyurun.

410
00:33:22,375 --> 00:33:23,541
Size iyi günler.

411
00:33:29,416 --> 00:33:32,500
Bayan Flint. Size çiçek getirdim.

412
00:33:33,708 --> 00:33:36,500
-Güzelliğe bakın! Çok düşüncelisiniz.
-Ne demek.

413
00:33:36,583 --> 00:33:39,250
Vazo getireyim. Otursanıza.

414
00:33:39,333 --> 00:33:43,041
Bekçinin kulübesinin oradaki
kırlarda çıkmışlar. Her yerdeler.

415
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Bunlar sizin.

416
00:33:49,750 --> 00:33:52,041
Bekçi ilginç biri, değil mi?

417
00:33:52,541 --> 00:33:54,750
Önce suratsız geliyor ama sonra…

418
00:33:55,625 --> 00:33:59,750
Eski öğretmenler hâlâ
Oliver Mellors'ın zekâsından bahseder.

419
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
Teğmen olarak dönmesine şaşmamalı.

420
00:34:03,541 --> 00:34:05,916
Şimdi niye orada yalnız yaşıyor?

421
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Evliydi.

422
00:34:09,083 --> 00:34:12,208
Ama karısı Bertha

423
00:34:12,291 --> 00:34:15,875
o yokken erkeklerle düşüp kalktı.

424
00:34:15,958 --> 00:34:18,500
Çok kötüydü. Herkes biliyordu.

425
00:34:18,583 --> 00:34:20,666
Boşandılar mı yani?

426
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
Tam olarak değil sanırım.

427
00:34:23,958 --> 00:34:27,458
Bertha Coutts'un nesi tam oldu ki zaten.

428
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Stacks Gate'te başkasıyla yaşıyor.

429
00:34:31,000 --> 00:34:33,458
Adamın ismi Ned galiba.

430
00:34:34,166 --> 00:34:37,875
Bay Mellors bir daha
isimlerini bile duymak istemez herhâlde.

431
00:34:40,291 --> 00:34:42,375
-Bu Wendy.
-Merhaba Wendy.

432
00:34:43,750 --> 00:34:44,958
Çok güzelmiş.

433
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
Madende patlama olmuştu.

434
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
Ted sadece 28 yaşındaydı.

435
00:36:00,500 --> 00:36:03,125
Şirket bir şekilde onda suç buldu.

436
00:36:03,208 --> 00:36:06,375
Yere yatması gerekirken kaçmış.

437
00:36:06,458 --> 00:36:09,375
Hâlbuki tazminat sadece 300 sterlindi.

438
00:36:10,500 --> 00:36:14,166
Onları asla affetmeyeceğim.
Ted'i korkak diye yaftaladılar.

439
00:36:14,875 --> 00:36:16,875
Korkak değilmiş Bayan Bolton.

440
00:36:18,208 --> 00:36:19,708
Hayatta kalmaya çalışmış.

441
00:36:21,708 --> 00:36:23,500
Bu işi Lily'ye bırakmalısınız.

442
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
Bakıcısınız, hizmetçi değil.

443
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
Ziyanı yok.
Ellerim meşgul olunca kafam dağılıyor.

444
00:36:34,625 --> 00:36:36,375
Zil sesi geldi. Gitmeliyim.

445
00:37:29,416 --> 00:37:31,416
Çekiç sesini duyunca merak ettim.

446
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
Yavrular için kümesi hazırlıyorum.

447
00:37:41,916 --> 00:37:43,625
Kulübede sandalye var mı?

448
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Buyurun.

449
00:37:50,166 --> 00:37:51,166
Teşekkürler.

450
00:37:56,750 --> 00:37:59,000
Size ateş yakayım leydim.

451
00:37:59,666 --> 00:38:01,958
-Hayır, zahmet etme.
-Hayatta olmaz.

452
00:38:06,375 --> 00:38:08,083
Isınırsınız biraz.

453
00:38:08,750 --> 00:38:10,458
-İyi mi böyle?
-Sağ ol.

454
00:38:58,375 --> 00:39:00,375
Burada kulübe olduğunu bilmezdim.

455
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Bilen pek yoktur.

456
00:39:04,500 --> 00:39:05,708
Ondan severim.

457
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
Sen yokken kilitli mi?

458
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
Bazen leydim.

459
00:39:12,208 --> 00:39:15,541
-Anahtar alabilir miyim?
-Anahtar mı istiyorsunuz?

460
00:39:17,916 --> 00:39:19,875
Ara sıra burada oturmak isterim.

461
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Başka anahtar var mı bilmem.

462
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Ben ayarlarım o zaman.

463
00:39:48,500 --> 00:39:49,958
Amma uzun yürüdün.

464
00:39:50,583 --> 00:39:52,166
Üzgünüm. Geciktim mi?

465
00:39:52,750 --> 00:39:56,875
-Bayan Bolton'a çay yaptırsaydın.
-Çay partisinin hanımı olacak değil.

466
00:39:57,958 --> 00:40:00,750
Düğün yeminimizde
çay geçtiğini hatırlamıyorum.

467
00:40:04,583 --> 00:40:07,916
Sülün yetiştirilen kulübenin
ikinci bir anahtarı var mı?

468
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Çalışma odasında olabilir. Neden?

469
00:40:11,625 --> 00:40:16,000
-Hoşuma gitti. Orada kitap okuyabilirim.
-O dejenere İrlandalınınkileri mi?

470
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
James Joyce mu?

471
00:40:18,125 --> 00:40:20,666
Yeni romanı
müstehcenlikten yasaklanacakmış.

472
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
Çok yazık. Okumaya can atıyordum.

473
00:40:29,458 --> 00:40:30,708
Mellors orada mıydı?

474
00:40:31,791 --> 00:40:34,375
-Alanına girilmesinden hoşlanmadı.
-Ne dedi?

475
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Hiç. Tavrından belliydi.

476
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
Kalesinde özgürce dolanmamı
sevmedi herhâlde.

477
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
Bir teğmen bekçiliğe dönerse olacağı bu.

478
00:40:44,083 --> 00:40:48,666
Öyle birine o rütbeyi ve itibarı verip
sonra geri alınca ne beklersin?

479
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Sevgili Hilda.</i>

480
00:40:55,041 --> 00:40:57,666
<i>Londra hafta boyu yağmurlu değildi umarım.</i>

481
00:40:58,375 --> 00:40:59,416
<i>Burası öyleydi.</i>

482
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Şimdiye dek</i>
<i>araziyi gönlümce keşfe çıkabiliyordum.</i>

483
00:41:05,000 --> 00:41:10,041
<i>Ama bu hafta eve tıkılıp</i>
<i>yeniden çıkmanın hayaliyle yanıp tutuştum.</i>

484
00:41:12,000 --> 00:41:14,458
<i>Bulduğum küçük bir kulübeden yazıyorum.</i>

485
00:41:15,250 --> 00:41:18,041
<i>Dünyadan saklanabildiğim gizli bir yerden.</i>

486
00:41:18,791 --> 00:41:20,833
<i>Buraya gelen bir kişi daha var.</i>

487
00:41:25,458 --> 00:41:28,958
Merak etme, gidiyordum.
Yağmurdan korunmak için girdim.

488
00:41:31,041 --> 00:41:32,041
Buyurun.

489
00:41:32,750 --> 00:41:35,875
Yenisini yaptırana kadar
buraya bırakıyorum.

490
00:42:00,416 --> 00:42:03,875
Bak sen. Malikânenin lordu sensin galiba.

491
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Gayet basit bir oyun.

492
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Otuz iki kartla başlıyorsunuz,
yediden asa kadar…

493
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Geçen yıl düşüp öldü. 83 yaşındaydı.

494
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
-Yavrular yumurtadan çıkmaya başladı.
-Güzel.

495
00:42:49,000 --> 00:42:50,708
Madrid'i buldum. Dinle.

496
00:42:50,791 --> 00:42:53,208
-<i>…birçok iz olmasına rağmen.</i>
Ne diyorlar?

497
00:42:54,041 --> 00:42:55,041
Hay aksi!

498
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Sinyal koptu.

499
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
Hay aksi!

500
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Gençlere gelince…

501
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
Çoğu Tevershall'dan ayrıldı
çünkü kömür azalıyor diyorlar.

502
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Yakında kasabada kömür bitecekmiş.

503
00:43:11,750 --> 00:43:14,541
Bitecek miymiş? Sahiden öyle mi diyorlar?

504
00:43:16,291 --> 00:43:19,208
Bayan Bolton, madenleri arar mısınız?

505
00:43:19,291 --> 00:43:23,250
-Bay Linley akşam yemeğe gelsin.
-Olur efendim. Elbette.

506
00:43:25,666 --> 00:43:27,916
<i>Keşke Venedik'te seninle olsam</i>

507
00:43:29,333 --> 00:43:31,791
<i>ama Clifford bensiz idare edemezmiş.</i>

508
00:43:32,458 --> 00:43:34,041
<i>En azından şimdilik.</i>

509
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>Sonraki tatilde geleceğim, söz.</i>

510
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>Sevgilerimle, kardeşin Connie.</i>

511
00:43:45,541 --> 00:43:50,083
Kazançları artınca
yakın gelecekte sektörde kalacaklardır.

512
00:43:50,166 --> 00:43:54,375
-Biz de modernleşebiliriz. Niye olmasın?
-Clifford, yazıların ne olacak?

513
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
Edebiyatın bana ihtiyacı yok.

514
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
Ama madencilik batan bir gemi,
kurtaracak bir kaptan lazım.

515
00:43:59,875 --> 00:44:02,625
Madenciler yeterince sıkıntı çekmedi mi?

516
00:44:02,708 --> 00:44:05,416
Başka bir işe geçmelerine
yardım edemez misin?

517
00:44:05,500 --> 00:44:06,875
Dilenciliğe mi?

518
00:44:06,958 --> 00:44:09,625
Başka bir işmiş.
Tam bir kadın gibi konuştun.

519
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Sen de bir erkek gibi.

520
00:44:12,333 --> 00:44:17,041
Bay Linley, bir kimyasal tesis kurmak
aşağı yukarı ne kadara mal olur?

521
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
Başlangıç olarak
500 ila 700 sterlin diyebilirim.

522
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Tabii bunun içinde ek masraflar…

523
00:44:56,041 --> 00:44:57,583
Yavruları görmeye geldim.

524
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Kaç tane oldu?

525
00:45:04,791 --> 00:45:07,041
-On sekiz.
-On sekiz demek.

526
00:45:10,875 --> 00:45:13,375
-Dokunabilir miyim?
-Tabii, buyurun.

527
00:45:14,708 --> 00:45:17,416
-Ya gagalarsa?
-Siz de onu gagalayın.

528
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Onu…

529
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Aynen öyle. Nazikçe.

530
00:45:50,250 --> 00:45:53,291
-Titriyor.
-Siz daha çok titriyorsunuz.

531
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
İşte böyle.

532
00:46:30,833 --> 00:46:31,875
Leydim?

533
00:46:34,333 --> 00:46:35,375
Gelin.

534
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Biraz içeride oturmak ister misiniz?

535
00:46:39,000 --> 00:46:40,708
-Özür dilerim.
-Önemi yok.

536
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Affedersin.

537
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
O kadar kötü demek.

538
00:46:59,375 --> 00:47:00,416
Ağlamayın.

539
00:47:05,083 --> 00:47:06,583
Ateşin başına oturun.

540
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
-Odun getireyim.
-Dur.

541
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
Lütfen gitme.

542
00:50:40,583 --> 00:50:41,875
Sizi bırakayım.

543
00:50:59,541 --> 00:51:01,041
İyi misiniz leydim?

544
00:51:03,500 --> 00:51:04,500
Sen?

545
00:51:08,000 --> 00:51:09,791
Yalnız girsem daha iyi.

546
00:51:21,166 --> 00:51:24,000
-Hoşça kal.
-Güle güle leydim.

547
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Nihayet geldiniz leydim.
Kaybolduğunuzu sandım.

548
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
Hayır, gayet iyiyim.

549
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
Kapıyı niye kilitledin?
Yavruları görmeye gitmiştim.

550
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Özür dilerim.

551
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
Clifford bozuldu mu?
Konuklara veda etmedim.

552
00:52:26,583 --> 00:52:29,625
Bir şey demedi.
Hâlâ Bay Linley ile konuşuyor.

553
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
Yani gittiğimi fark etmedi.

554
00:52:32,750 --> 00:52:35,083
Leydim, Sör Clifford'ı tanırsınız.

555
00:52:35,625 --> 00:52:36,666
İyi geceler.

556
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
Hayır, diğer teçhizata çok benziyor.

557
00:52:45,583 --> 00:52:47,958
-İyi geceler Con.
-İyi geceler.

558
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Seni bekliyordum.

559
00:53:57,416 --> 00:54:01,000
Buraya gidip gelmeniz
şüphe çekmez mi sizce?

560
00:54:02,000 --> 00:54:06,125
Kocanızın bekçisiyle olduğunuz duyulursa
ne kadar utanırsınız, düşünün.

561
00:54:06,708 --> 00:54:07,625
Korkuyor musun?

562
00:54:08,458 --> 00:54:09,750
Korkuyorum tabii.

563
00:54:10,875 --> 00:54:12,416
Korkuyorum, evet.

564
00:54:13,291 --> 00:54:16,041
Hakkımda ne düşünürler diye değil leydim.

565
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Ama şayet siz
bu yaptığımızdan pişman olursanız…

566
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Acele etmeliyiz.

567
00:54:55,916 --> 00:54:58,291
-Ne yapıyorsun?
-Ne istiyorsun?

568
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Bunu.

569
00:55:24,083 --> 00:55:26,541
Çok kalamam. Biri fark eder.

570
00:55:38,541 --> 00:55:39,708
Yüzüme bak.

571
00:56:58,833 --> 00:56:59,916
Gitmem lazım.

572
00:57:14,583 --> 00:57:16,666
Hâlâ yabancıymışız gibi mi geliyor?

573
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Pardon?

574
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
Hâlâ yabancı gibi miyiz?

575
00:57:28,791 --> 00:57:31,041
Benim bildiğim yabancılar böyle olmaz.

576
00:57:52,083 --> 00:57:53,875
Yarın kulübeye gel.

577
00:57:56,625 --> 00:57:57,708
Denerim.

578
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
İyi akşamlar.

579
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
Size de leydim.

580
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
-Oliver.
-Evet?

581
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Yakıtı burada üretebilirsek…

582
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Connie?

583
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Connie, iyi misin?

584
00:58:40,875 --> 00:58:44,583
-Yine mi rahatsızsın?
-Alakası yok. Affedersin. Ne diyordun?

585
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
Bugünlerde maden
dilimden düşmüyor, biliyorum.

586
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Ama Tevershall bana ait.

587
00:58:52,041 --> 00:58:54,000
Bir gün vârisimin olacak.

588
00:58:57,166 --> 00:58:58,791
Madene yardımımız lazım.

589
00:58:59,625 --> 00:59:02,875
Onu modernleştirmeliyiz. Sen ve ben.

590
00:59:07,083 --> 00:59:12,333
<i>Sevgili ablacığım,</i>
<i>düğünde söylediklerini çok düşündüm.</i>

591
00:59:13,416 --> 00:59:15,458
<i>Kalbimi kolayca açtığımı söyledin.</i>

592
00:59:17,250 --> 00:59:19,958
<i>Bu, savaş öncesi için doğru olabilir</i>

593
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>ama bence artık değil.</i>

594
00:59:24,750 --> 00:59:27,500
<i>Bugünlerde</i>
<i>yine kalbimi açtığımı hissediyorum.</i>

595
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
<i>Tüm tehlikelere rağmen.</i>

596
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
<i>Seni temin ederim…</i>

597
00:59:33,208 --> 00:59:36,166
<i>-Hiçbir şekilde kolay olmuyor.</i>
<i>-Yüzüme bak.</i>

598
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Yüzüme bak.</i>

599
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Leydi Chatterley.

600
00:59:53,250 --> 00:59:56,166
-Kitabınız.
-Kalsın. Teşekkürler.

601
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>Çiftçi tıngır mıngır gidiyor</i>

602
01:00:22,041 --> 01:00:24,208
-Dünya tatlısı.
-Görünüşe aldanmayın.

603
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Geceleri bizi hiç uyutmuyor.

604
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
Ama değiyordur.

605
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
İyi ki bizimsin, değil mi Josephine?

606
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
Değil mi?

607
01:00:33,541 --> 01:00:36,916
-Clifford'la çocuk sahibi olmayı konuştuk.
-Öyle mi?

608
01:00:37,791 --> 01:00:41,625
Bacaklarını kaybetmiş olması
çocuğu olamayacağı anlamına gelmiyor.

609
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Bu harika, değil mi?

610
01:00:45,083 --> 01:00:48,750
-Josephine oyun arkadaşına bayılır.
-Öyle mi?

611
01:00:49,958 --> 01:00:53,416
Anne olmayı kesinlikle tavsiye ederim.

612
01:00:55,125 --> 01:00:57,583
Yalan söyledim. Gerçekten dünya tatlısı.

613
01:01:01,708 --> 01:01:04,541
-Bekçi niye burada?
-Her gün gelip taze süt alır.

614
01:01:04,625 --> 01:01:06,916
-İyi günler Bay Mellors.
-Bayan Flint.

615
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Leydi Chatterley.

616
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
-Onunla ilgilenir misiniz?
-Tabii.

617
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Josephine, merhaba.

618
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
Elinde ne var ufaklık?

619
01:01:22,083 --> 01:01:23,875
Kulübeye gelecektin.

620
01:01:23,958 --> 01:01:25,166
Denerim dedim.

621
01:01:26,500 --> 01:01:27,791
Sonra gelecek misin?

622
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
Bu ne?

623
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
Neymiş bakalım?

624
01:01:40,458 --> 01:01:43,125
-Buyurun.
-Eksik olmayın. Teşekkürler.

625
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
-Ben gideyim.
-Peki.

626
01:01:44,708 --> 01:01:46,250
Görüşmek üzere Josephine.

627
01:01:47,708 --> 01:01:51,375
-Sizi eve bırakayım mı?
-Hayır, gerek yok.

628
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
Görüşürüz Bayan Flint.

629
01:01:52,875 --> 01:01:54,541
-Yine gelin.
-Gelirim.

630
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Tekrar teşekkürler. Kendinize dikkat edin.

631
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Baş baş yap.

632
01:02:05,583 --> 01:02:06,625
Baş baş.

633
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
Selamlar!

634
01:02:16,250 --> 01:02:19,333
-Beni başından mı savıyorsun?
-Nasıl yani?

635
01:02:19,416 --> 01:02:21,458
-Pardon?
-Nasıl yani?

636
01:02:22,583 --> 01:02:24,333
Kulübeye gelmedin.

637
01:02:25,708 --> 01:02:27,958
Demin de hiç yüz vermedin.

638
01:02:28,041 --> 01:02:30,416
Bayan Flint görebilirdi, deli misin?

639
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Kulübeye gel madem.

640
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
Olmaz.

641
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Oraya varana kadar çok geç olur.

642
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Şu tarafa gel.

643
01:02:58,500 --> 01:02:59,500
Hadi.

644
01:03:13,875 --> 01:03:17,083
-Burada mı?
-Evet leydim.

645
01:03:18,333 --> 01:03:19,375
Tam burada.

646
01:03:22,666 --> 01:03:25,666
-Öyle hitap etme.
-Leydi olmak istemiyor musun?

647
01:03:26,250 --> 01:03:27,333
Seninleyken değil.

648
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Sana sert davranmamı mı istiyorsun?

649
01:04:00,416 --> 01:04:01,458
Çıkar şunu.

650
01:04:16,458 --> 01:04:17,583
Pantolonumu aç.

651
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Evet.

652
01:04:40,125 --> 01:04:41,125
Uzan.

653
01:04:42,083 --> 01:04:43,083
Uzan.

654
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
Hayır.

655
01:04:50,458 --> 01:04:52,583
Hayır, oraya değil, bana bak.

656
01:04:59,583 --> 01:05:00,958
Beni sikmeni istiyorum.

657
01:05:02,625 --> 01:05:04,250
Seni sikmemi mi istiyorsun?

658
01:05:04,750 --> 01:05:05,750
Evet.

659
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Evet.

660
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Evet. İşte böyle.

661
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
İşte böyle Connie.

662
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
Aynı anda orgazm olduk.

663
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
Bunun olması iyi bir şey.

664
01:06:52,291 --> 01:06:55,541
Bazıları ömür boyu bir kez bile
bu hissi yaşamaz.

665
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
Öyle mi?

666
01:07:00,666 --> 01:07:03,333
Burası… Tamam. Ne sikimse.

667
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Yardım etmen lazım Connie. Canım.

668
01:07:30,500 --> 01:07:32,208
Sende ne var, biliyor musun?

669
01:07:35,916 --> 01:07:37,000
Şefkat.

670
01:07:40,333 --> 01:07:42,416
Efendisin demiyorum.

671
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
Beyefendilerden bıktım.

672
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
-Onlar farklı bir güruh.
-Nasıl yani?

673
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Ölüler. Ölü gibiler.

674
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Tüm hislerini
içlerinden söküp atmaları lazım

675
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
yoksa insanları madenlere,

676
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
fabrikalara ya da…

677
01:08:07,500 --> 01:08:08,833
…savaşa yollayamazlar.

678
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
Yoksa vicdan azabı çekerler.

679
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
Tanıdığım hiçbir erkeğe benzemiyorsun.

680
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
Sen de başka kadınlara.

681
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
Ne anlamda?

682
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Çok güzelsin.

683
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Meğer ne kadar yalnızmışım da
haberim yokmuş.

684
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Teşekkür ederim.

685
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
Gitsen iyi olur.

686
01:09:37,500 --> 01:09:38,666
Maça onlusu.

687
01:09:38,750 --> 01:09:41,458
Bende de papaz var.

688
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
<i>-Ben, Connie…</i>
<i>-Ben, Oliver…</i>

689
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
<i>-…sen Oliver ile…</i>
<i>-…sen Connie ile…</i>

690
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
<i>-…güçte…</i>
<i>-…özgürlükte…</i>

691
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>…ve zevkte beraberim.</i>

692
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
Çok mu derin?

693
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Lütfen.

694
01:10:52,458 --> 01:10:53,833
"Seni neden seviyorum?"

695
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
"Meyvesi kara."

696
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Leydim, kusura bakmayın, rahatsız ettim.

697
01:11:44,916 --> 01:11:47,708
-Işığı görünce…
-Hiç sorun değil, cidden.

698
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Otursanıza. Sevinirim, biraz laflarız.

699
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
Gerçekten.

700
01:11:55,083 --> 01:11:59,416
-Bu saatte niye ayaktasınız?
-Sör Clifford uyuyamıyor.

701
01:11:59,500 --> 01:12:01,500
Onu yoklamadan edemiyorum.

702
01:12:03,916 --> 01:12:05,416
Kocamla da böyleydim.

703
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Nezle bile olsa
endişeden sabahı sabah ederdim.

704
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Ted.

705
01:12:11,500 --> 01:12:12,708
Onu özlüyorsunuzdur.

706
01:12:12,791 --> 01:12:16,291
Yirmi beş yıl oldu ama inanır mısınız,

707
01:12:16,375 --> 01:12:21,875
bazen hâlâ uyandığımda
"Yanımda değil" diye şaşırıyorum.

708
01:12:24,083 --> 01:12:25,708
Dokunuşu bile yeter.

709
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Öyle.

710
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
İlginç, değil mi?

711
01:12:31,833 --> 01:12:33,958
Birinin kanınıza, canınıza işlemesi.

712
01:12:34,958 --> 01:12:35,916
Öyle.

713
01:12:36,916 --> 01:12:38,666
Öfkelendiriyor da.

714
01:12:38,750 --> 01:12:42,166
O maden ocağı olmasaydı
Ted hayatta olacaktı.

715
01:12:43,125 --> 01:12:48,291
Oradan tek kelimeyle nefret ederdi.
Ama ne yapsın? Oraya mahkûmdu işte.

716
01:12:51,083 --> 01:12:53,416
Bence hepimiz bir açıdan öyleyiz.

717
01:12:55,125 --> 01:12:58,083
-Yine evlenmek istemediniz mi?
-Tanrım, yok.

718
01:12:58,958 --> 01:13:01,500
-Ted tek aşkınız mıydı?
-Evet.

719
01:13:02,791 --> 01:13:05,625
Ama insan eşiyle beraber büyüyor.

720
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
Hayatta başka ne var ki?

721
01:13:08,666 --> 01:13:10,250
Çocuklar da var tabii ama…

722
01:13:11,750 --> 01:13:14,208
-Pardon, düşüncesizlik ettim.
-Hayır.

723
01:13:14,291 --> 01:13:16,166
Dert etmeyin. Sorun değil.

724
01:13:19,000 --> 01:13:20,375
Hem de hiç değil.

725
01:13:21,333 --> 01:13:23,041
O konuda hâlâ umut olabilir.

726
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
Sör Clifford'la mı?

727
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Doktor hızla iyileştiğini söylüyor.

728
01:13:29,083 --> 01:13:31,916
Kim bilir? Hâlâ bir çocuğum olabilir.

729
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Umutlarım ve dualarım sizinle.

730
01:13:42,791 --> 01:13:46,166
-Battaniye getireyim mi?
-Hayır, istemem, sağ olun.

731
01:13:46,958 --> 01:13:49,916
İyi uykular.
Sonraki sohbetimize yeni sırlar beklerim.

732
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
İyi geceler.

733
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Gel kızım.

734
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
Biraz gezelim seninle.

735
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Hadi.

736
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
İşte oldu.

737
01:15:50,416 --> 01:15:52,458
Leydimiz kalkmadı mı?

738
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
Benden önce kalkmış.

739
01:15:55,083 --> 01:15:59,541
-Kahvaltısını etmiştir o zaman.
-Evet. Yine yürüyüşte.

740
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Ben de erken kalktım.

741
01:16:03,750 --> 01:16:05,833
Sabah dışarıda dolaşanlar vardı.

742
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
-Bekçi de…
-Taze krema getirir misiniz?

743
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
-Tabii.
-Sağ olun.

744
01:16:15,250 --> 01:16:19,291
Sör Clifford başa geçtiğinden beri
zavallı madencilerin canı çıkıyor.

745
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Makineler işi kolaylaştıracaktı hani?

746
01:16:22,291 --> 01:16:24,791
Daha az işçiyle
daha çok kazanıyor böylece.

747
01:16:24,875 --> 01:16:27,416
Yeterince parası yokmuş gibi.

748
01:16:27,500 --> 01:16:31,583
Karısı takılara, ipeklere bürünüp
bizi hakir görsün diyedir.

749
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
Hayır, öyle biri değil.

750
01:16:33,166 --> 01:16:37,458
Lord ve leydilere gösterdiği saygıyı
çalışanlarına da gösteriyor.

751
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Lily'm de aynısını söylüyor.

752
01:16:39,625 --> 01:16:43,166
Daha iyisini hak ediyor o zaman.
Yazık, bahtına bu düşmüş.

753
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
Sör Clifford sandığımız kadar
vahim durumda olmayabilirmiş.

754
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
Bacakları tutmayacak
ama geri kalanı tutabilirmiş.

755
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
Hatta leydimiz
bir gün çocukları olabileceğini ima etti.

756
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
Ne?

757
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
İnanmam!

758
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
-Harika.
-Duyulmamış şey!

759
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
MATKAP ÇİZİMİ

760
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
Ne kadar dayanır?

761
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Bakımını aksatmazsak
nesillerce dayanırlar.

762
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
Nesil demişken, sormamın sakıncası yoksa,

763
01:17:13,666 --> 01:17:18,291
Wragby için hâlâ bir vâris umudu olduğu
söylentileri doğru mu?

764
01:17:19,250 --> 01:17:21,958
-Söylentiler mi var?
-Evet.

765
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Herkes bilip bilmediğimi soruyor.

766
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Söylenti asılsızsa seve seve yalanlarım.

767
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Demek öyle.

768
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Pekâlâ.

769
01:17:34,750 --> 01:17:36,125
Hâlâ umut olabilir.

770
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Merhaba Con.

771
01:17:40,083 --> 01:17:43,916
Bay Linley ile
çok ilginç bir görüşme yaptım.

772
01:17:45,875 --> 01:17:47,666
Söylentiyi duydun mu?

773
01:17:48,416 --> 01:17:50,541
Wragby'ye bir vâris verecekmişsin.

774
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
Hayır.

775
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
Şaka mı bu?

776
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Kehanet olmasını umuyordum.

777
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
Babamdan bir mektup aldım.

778
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Temmuz ve ağustosta
Venedik'e davet edilmiş.

779
01:18:08,708 --> 01:18:12,041
Hilda ile beni de çağırdı.

780
01:18:12,583 --> 01:18:17,125
-Hem temmuz hem de ağustosta mı?
-O kadar kalmama gerek yok.

781
01:18:17,208 --> 01:18:20,541
Konuştuğumuz şey için
üç hafta yeter de artar.

782
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
Planlar şimdiden yapıldı mı?

783
01:18:27,750 --> 01:18:28,875
Henüz değil.

784
01:18:31,083 --> 01:18:33,875
Bana döneceğinden
katiyetle emin olabilir miyim?

785
01:18:35,250 --> 01:18:36,208
Elbette.

786
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
Adını bilmek istemiyorum.

787
01:18:42,000 --> 01:18:43,291
Kimse bilmemeli.

788
01:18:51,416 --> 01:18:55,291
O hâlde hiçbir pürüz çıkmaz, değil mi?

789
01:19:04,458 --> 01:19:07,666
Benim için çok değerlisin.
Biliyorsun, değil mi?

790
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
Sen de benim için.

791
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Bir süreliğine gitmeliyim.

792
01:19:15,416 --> 01:19:17,041
-Nereye?
-Venedik'e.

793
01:19:18,583 --> 01:19:19,791
Sör Clifford'la mı?

794
01:19:20,750 --> 01:19:22,666
-Ne kadarlığına?
-Birkaç ay.

795
01:19:22,750 --> 01:19:26,083
Ama Clifford'la değil.
Durumundan ötürü seyahat sevmiyor.

796
01:19:26,166 --> 01:19:29,041
Doğru. Zavallı adam.

797
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
-Beni unutur musun?
-Unutmak mı?

798
01:19:34,333 --> 01:19:35,875
Kimse unutmaz.

799
01:19:36,875 --> 01:19:38,916
Mesele hatırlamak değil.

800
01:19:41,875 --> 01:19:43,208
Bak…

801
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Clifford'a çocuğum olabileceğini söyledim.

802
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
Öyle mi dedin?

803
01:19:54,166 --> 01:19:57,166
Hatta sanırım zaten…

804
01:19:58,791 --> 01:20:00,083
Hamileyim.

805
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Oliver?

806
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
O ne dedi?

807
01:20:18,375 --> 01:20:23,458
Çocuk ondanmış gibi göründüğü sürece
sevineceğini söyledi.

808
01:20:24,291 --> 01:20:27,958
Peki Sör Clifford
bu çocuğun nasıl olacağını düşünüyor?

809
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
-Venedik'te ilişkim olabilir dedim.
-Olabilir. O yüzden gidiyorsun.

810
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
İlişki yaşamak değil, öyle göstermek için.

811
01:20:37,541 --> 01:20:40,958
Beni o yüzden istedin demek. Çocuk için.

812
01:20:42,416 --> 01:20:43,916
Elbette hayır Oliver.

813
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Seninle olmayı planlamadım,
hiçbirini planlamadım.

814
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
Planın neydi peki Connie?

815
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
Asıl planın neydi?

816
01:20:53,250 --> 01:20:54,750
-Planın neydi?
-Ben…

817
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
-Bilmiyorum.
-Bilmiyor musun?

818
01:20:57,000 --> 01:20:59,666
O hâlde ben hiç bilmiyorum.

819
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Sıçayım böyle işe.

820
01:21:04,500 --> 01:21:08,666
Leydimizin istediği olsun.
Çocuğun olursa Sör Clifford sahiplensin.

821
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
Benim bir kaybım olmaz.

822
01:21:10,291 --> 01:21:12,583
Aksine gönül eğlendirdim.

823
01:21:12,666 --> 01:21:15,166
-Öyle deme.
-Beni kullandıysan da olsun.

824
01:21:15,250 --> 01:21:17,666
İlk kez kullanılmıyorum sonuçta.

825
01:21:17,750 --> 01:21:20,083
Hem hiçbiri bunun kadar zevkli değildi.

826
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Tabii yine de
insanın göğsünü kabartan bir şey değil.

827
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Seni kullanmadım Oliver.

828
01:21:28,916 --> 01:21:30,625
Leydimiz nasıl isterse.

829
01:21:34,125 --> 01:21:35,833
Kitabını unuttun.

830
01:21:35,916 --> 01:21:37,791
Yoksa onu da mı kullanmıştın?

831
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
Yeni jeneratörlerle
iş gücünü azaltabileceğiz.

832
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
-Grev imkânsızlaşacak.
-Ya işçiler?

833
01:21:47,541 --> 01:21:50,250
Kimseyi zorla çalıştırmıyorum,
mecbur değiller.

834
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
-Senden nefret etmeleri doğal.
-Etmiyorlar.

835
01:21:54,875 --> 01:21:59,375
Bana muhtaçlar. Minnet duymalılar.
Onları güdecek biri olmasa aç kalırlar.

836
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Hayvan sürüsü gibi bahsediyorsun.

837
01:22:01,875 --> 01:22:05,625
Hepsi değil.
Ara sıra sürüden sıyrılanlar olabilir.

838
01:22:05,708 --> 01:22:09,333
-Ama çoğu ezelden beri hüküm altında.
-Yani hükmedebilirsin.

839
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
Evet çünkü bu yönde
yetiştirildim ve eğitildim.

840
01:22:12,208 --> 01:22:14,916
Toplumdaki rolüm bu,
onlarınki de hizmet etmek.

841
01:22:15,000 --> 01:22:18,041
Yani insani açıdan
hiçbir ortak yönümüz yok mu?

842
01:22:18,125 --> 01:22:21,083
Hepimiz yiyor ve nefes alıyoruz.
Onun dışında yok.

843
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
Pınara kadar gidelim mi?

844
01:22:24,833 --> 01:22:27,541
-İyi günler Bay Mellors!
-Selamlar.

845
01:22:36,833 --> 01:22:38,083
Dur Clifford. İteyim.

846
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
Madem itmek gerekecek,
ne işe yarar bu meret?

847
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
-Daha beter yapıyorsun!
-Susar mısın biraz?

848
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
Kahrolası meret!

849
01:22:51,208 --> 01:22:52,291
Dursana!

850
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Mellors.

851
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
-Buyurun Sör Clifford.
-Kahrolası motorlardan anlar mısın?

852
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
-Maalesef anlamam. Bozuldu mu?
-Herhâlde!

853
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Bir yerine zarar gelmiş mi, baksana.

854
01:23:15,875 --> 01:23:18,000
Gördüğüm kadarıyla bir sorun yok.

855
01:23:18,083 --> 01:23:19,208
Geri çekil o zaman.

856
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
-İteyim isterseniz.
-İstemez. Kendi çalışır.

857
01:23:33,125 --> 01:23:35,916
Oldu mu? Gördün mü? Güzel.

858
01:23:37,333 --> 01:23:40,041
-İtiyor musun? İtme dedim ya!
-İtmezsem gitmez.

859
01:23:40,125 --> 01:23:41,458
Bir şans ver be adam!

860
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Clifford, freni kolla.

861
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
-Tamam. Oldu.
-Clifford!

862
01:23:57,041 --> 01:23:59,291
Belli ki herkesin insafına kalmışım.

863
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Bay Mellors,
görünüşe göre itilmesi gerekecek.

864
01:24:06,750 --> 01:24:08,750
-Sakıncası var mı?
-Yok efendim.

865
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Pekâlâ.

866
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Durun.

867
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
İki, üç.

868
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Ha gayret.

869
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
İşte oldu.

870
01:24:22,041 --> 01:24:24,250
Tanrı aşkına, neyin var be adam?

871
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
Ciğerlerim biraz rahatsız.

872
01:24:27,708 --> 01:24:29,375
Savaştan bir hatıra.

873
01:24:30,375 --> 01:24:31,958
Sen ne yapıyorsun yahu?

874
01:24:32,041 --> 01:24:34,208
-Ona yardım lazım!
-Tanrı aşkına.

875
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
İyi misin?

876
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Diğer sandalyeye yeni tekerler gerekecek.</i>

877
01:25:02,708 --> 01:25:04,208
<i>Kendini ne sanıyorsun?</i>

878
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Birine nasıl öyle davranabilirsin?

879
01:25:07,541 --> 01:25:09,250
Kime, bekçiye mi?

880
01:25:09,333 --> 01:25:10,958
O da savaşta yaralanmış.

881
01:25:12,250 --> 01:25:15,541
Sandalyedeki o olsaydı
ona nasıl davranırdın?

882
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Bu kıyaslamaya teessüf ederim.

883
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
Ben de senin anlayışsızlığına
ziyadesiyle teessüf ederim.

884
01:25:22,583 --> 01:25:26,625
Sen ve hükmedici sınıfın…
Seni farklı sandım ama değilmişsin.

885
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Üç kuruşa çalışmazlarsa
açlığa terk ediyorsun.

886
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Bu hükmetmek değil Clifford.

887
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
Zorbalık.

888
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Girsene.

889
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Özür dilerim.

890
01:25:57,208 --> 01:25:58,750
Seni kırdığım için.

891
01:26:02,708 --> 01:26:06,083
Seni çocuk hatırına istemiyorum Oliver.

892
01:26:08,708 --> 01:26:10,041
Sadece seni istiyorum.

893
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
Tamam mı?

894
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Tamam.

895
01:26:17,916 --> 01:26:22,833
Ama Clifford'ın onunla bir arada kalmaya
çabaladığıma inanması lazım.

896
01:26:23,541 --> 01:26:24,916
Kendi fikrinin

897
01:26:25,916 --> 01:26:27,750
ters teptiğine inanmalı.

898
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
Benden boşanması
ve seninle olabilmemiz için

899
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
buna inanması şart.

900
01:26:37,291 --> 01:26:39,250
Sadece seninle olmak istiyorum.

901
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Sen de istiyorsan.

902
01:26:44,666 --> 01:26:47,958
İstemek yetmez Connie.
Ne istediğimi biliyorsun.

903
01:26:50,250 --> 01:26:53,583
Benim de hâlâ
Bertha'dan boşanmam gerekiyor.

904
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
Bertha'yla ne oldu?

905
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
Savaşa gittim, başkalarıyla düşüp kalktı.

906
01:27:02,250 --> 01:27:04,416
Şimdi de boşanmaya yanaşmıyor.

907
01:27:05,666 --> 01:27:08,041
-Ya diğer sevgilisi?
-Ned mi?

908
01:27:08,125 --> 01:27:11,458
Çocuk gibi bir herif. Bertha onu eziyor.

909
01:27:12,250 --> 01:27:16,291
İçiyorlar, sonra adamı başıma sarıyor,
gazilik maaşımı istetiyor.

910
01:27:19,125 --> 01:27:21,083
Gel, kavga etmeyelim.

911
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Özür dilerim.

912
01:27:29,125 --> 01:27:31,250
Her şeyi geride bırakıp gitsek ya?

913
01:27:33,875 --> 01:27:35,041
Avustralya'ya.

914
01:27:36,333 --> 01:27:37,500
Bir yere gidelim.

915
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Nereye olursa.

916
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
-Üçümüz mü?
-Sadece ailemiz.

917
01:27:48,291 --> 01:27:49,791
Kimse bizi yargılamaz.

918
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
Bu dünyaya bir çocuk getirmek
yanlış ve zalimce geliyor.

919
01:27:56,791 --> 01:27:58,416
-Ciddi olamazsın.
-Ciddiyim.

920
01:27:58,500 --> 01:28:00,708
-Hayır.
-Yani bu dünyaya.

921
01:28:02,125 --> 01:28:03,500
İkimiz için mutluyum.

922
01:28:05,083 --> 01:28:07,708
Sen mutlu olduğun için mutluyum.

923
01:28:09,500 --> 01:28:12,958
Ama insanın insana yaptığını,

924
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
liderlerin sözde yurttaşlarına
yaptıklarını düşününce…

925
01:28:19,791 --> 01:28:22,166
Onları insanlıktan çıkarıyorlar.

926
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
Yarı cesede çeviriyorlar
ve tek dertleri para.

927
01:28:26,750 --> 01:28:28,791
Para kazanmak için yaşıyorlar.

928
01:28:31,375 --> 01:28:34,708
Ama hepimiz istediğimiz gibi yaşamakta
hür değiliz.

929
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
Hepimiz istediğimizi…

930
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.

931
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
Ne yapıyorsun?

932
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
Gel!

933
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
Nerede bu? Saatlerdir yok.

934
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
Kesin yağmura yakalanmıştır.

935
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Muhtemelen kulübeye sığınmıştır.

936
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
-Warren ve Betts'i yollayayım.
-Hayır, yapmayın.

937
01:30:27,666 --> 01:30:31,750
Ağızlarına laf verirsiniz.
Ben kulübeye uğrayıp bakayım.

938
01:30:31,833 --> 01:30:35,000
-Beni yapayalnız mı bırakacaksın?
-Merak etmeyin.

939
01:30:35,583 --> 01:30:37,375
Hemen döneriz.

940
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
-Selamlar.
-Selamlar.

941
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
-Selamlar ahbap.
-Selamlar ahbap.

942
01:30:49,208 --> 01:30:51,083
Perşembe Venedik'e gidiyorum.

943
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
O gece kulübeye gelirim.

944
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
Leydim?

945
01:31:18,416 --> 01:31:20,291
Leydim, buradasınız demek.

946
01:31:20,375 --> 01:31:24,458
Sör Clifford sizi aramamı istedi.
Başınıza bir şey gelmesinden korktu.

947
01:31:24,541 --> 01:31:27,875
Hayır. Yağmur yüzünden
kulübeye sığınmıştım.

948
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Bayan Bolton.

949
01:31:30,083 --> 01:31:33,083
Leydimiz buradan sonra size emanet.

950
01:31:33,166 --> 01:31:35,791
İyi akşamlar. Size de iyi akşamlar leydim.

951
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
Ben çocuk değilim.
Takip edilmem çok çirkin.

952
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Leydim, öyle demeyin.

953
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Sör Clifford
size yıldırım çarptığından emindi.

954
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
Sizde kabahat yok.
Clifford'ın endişesi yersiz.

955
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Gelin, eve gidelim.

956
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
Gerisiyle ben ilgilenirim.

957
01:32:04,125 --> 01:32:06,458
Peşime hizmetkârları takmana gerek yok.

958
01:32:06,541 --> 01:32:10,666
Tanrım, neredeydin?
Bu fırtınada saatlerdir dışarıdaydın.

959
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
-Ne yapıyordun yahu?
-Ya sana söylemek istemezsem?

960
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
Kulübede ateş yaktım.

961
01:32:15,666 --> 01:32:20,625
-Şuna bak. Saçlarının hâli ne?
-Yağmurun altında durdum. Çırılçıplak.

962
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
Delirdin mi?

963
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
Ya Mellors seni çıplak hâlde görseydi?

964
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Evet, ya görseydi?

965
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Haklısın Clifford.
Gidip temizlensem iyi olacak.

966
01:32:37,333 --> 01:32:38,500
Connie!

967
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
Ablam geldi!

968
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Hilda.

969
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
-Seni görmek ne güzel.
-Çok zaman oldu.

970
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Seni görmek güzel.

971
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
Biriyle tanıştığımı anlamışsındır.

972
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
Mektuplarından anladım, evet.

973
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
Önemsiz olduğuna inanmaya,
uzak durmaya çalıştım.

974
01:33:19,875 --> 01:33:21,458
Ama yapamıyorum.

975
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Onu…

976
01:33:23,250 --> 01:33:25,041
Onu gerçekten seviyorum.

977
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
Ve… Evet.

978
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Bu gece onda kalacağıma söz verdim.

979
01:33:30,041 --> 01:33:31,875
Kim olduğunu söyleyecek misin?

980
01:33:32,375 --> 01:33:33,416
Oliver Mellors.

981
01:33:34,083 --> 01:33:35,250
Avlak bekçimiz.

982
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
Hayır Hilda. Harika biri.

983
01:33:42,750 --> 01:33:45,625
Gerçekten çok anlayışlı ve şefkatli.

984
01:33:45,708 --> 01:33:47,958
İstisnai biri, göreceksin.

985
01:33:49,291 --> 01:33:51,375
Başkasını bulmanı umuyordum.

986
01:33:52,250 --> 01:33:55,500
-Ama Clifford'ın hizmetkârını değil.
-Ondan vazgeçmem!

987
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Şu laflara bak.
O Alman oğlanla olanların aynısı.

988
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
-Hayır! Hiç alakası yok!
-Evet, var!

989
01:34:02,041 --> 01:34:03,458
Seksi aşkla karıştırıp

990
01:34:03,541 --> 01:34:06,625
sırf sen istiyorsun diye
devam edebilir sanıyorsun!

991
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Lütfen Venedik'e gel
ve bir süre gerçekten ne istediğini düşün.

992
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
Ne istediğimi biliyorum!

993
01:34:13,000 --> 01:34:14,041
-Öyle mi?
-Evet!

994
01:34:15,166 --> 01:34:18,333
Bu gece onunla görüşmezsem
Venedik'e gitmem. Gidemem!

995
01:34:18,416 --> 01:34:21,875
Kimse anlamasa da sen anlarsın sanmıştım!

996
01:34:28,708 --> 01:34:29,625
Güle güle.

997
01:34:29,708 --> 01:34:31,958
-Hoşça kal.
-Mektup bekliyorum.

998
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
İyice eğlenin,
sonra gelip bize de anlatın.

999
01:34:37,250 --> 01:34:39,041
Olur. Kendinize iyi bakın.

1000
01:34:44,958 --> 01:34:46,208
Oliver.

1001
01:34:46,291 --> 01:34:48,208
Bu ablam Hilda.

1002
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
-Merhaba.
-Hilda, bu Oliver Mellors.

1003
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
-Merhaba.
-Memnun oldum.

1004
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Otursanıza.

1005
01:35:07,083 --> 01:35:08,125
Hilda.

1006
01:35:09,250 --> 01:35:10,500
Ne dememi istiyorsun?

1007
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Aklınızdan geçeni.

1008
01:35:14,708 --> 01:35:15,708
Pekâlâ.

1009
01:35:17,125 --> 01:35:19,791
Kulübenizde randevulaşmak iyi hoş da,

1010
01:35:20,833 --> 01:35:23,208
gerçek dünyaya çıktığınızda ne olacak?

1011
01:35:24,750 --> 01:35:27,083
Connie'nin dostları ona yüz çevirecek.

1012
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Haksızlık etme.

1013
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Beni çözmüş anlaşılan.

1014
01:35:32,791 --> 01:35:35,500
Ele veren neydi? Söylediğim bir şey mi?

1015
01:35:36,791 --> 01:35:37,833
Bay Mellors.

1016
01:35:39,166 --> 01:35:42,375
İşinizi kaybedince ona nasıl bakacaksınız?

1017
01:35:43,833 --> 01:35:47,041
Ona mutlu olma şansı verebileceğinize
inanıyor musunuz?

1018
01:35:47,666 --> 01:35:53,083
Yanlış insana soruyorsunuz.
O beni çok mutlu ediyor, tek bildiğim bu.

1019
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
-Hiç değilse kendinizi düşünmüşsünüz.
-Yeter!

1020
01:35:57,083 --> 01:36:01,416
Bunun ne kadar kötü sonuçlanabileceğini
ondan daha iyi anlarsınız.

1021
01:36:03,583 --> 01:36:06,208
Ona ne kadar değer verdiğinizi
iyice düşünün.

1022
01:36:08,500 --> 01:36:11,125
Seni sabah erkenden alırım Connie.

1023
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
Bekletme.

1024
01:36:13,750 --> 01:36:15,166
-Bay Mellors.
-Hilda.

1025
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Çok özür dilerim. Onu getirmem hataydı.

1026
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
Seni üzmesine izin verme.

1027
01:36:31,458 --> 01:36:32,708
Korumacı davranıyor.

1028
01:36:33,625 --> 01:36:37,625
Haklı. Gerçekten de
yarından sonrasını düşünmedik.

1029
01:36:41,625 --> 01:36:45,875
Sör Clifford boşanmaya direnecek.
Çocuğumuzu vermemek için direnecek.

1030
01:37:03,125 --> 01:37:06,541
Senden önce hiç böyle şeyler
düşünmek zorunda kalmamıştım.

1031
01:37:15,750 --> 01:37:16,958
Yukarı çıkalım.

1032
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Evet, güzel.

1033
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Evet.

1034
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
Ne bok yemeye geldin Ned?

1035
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Sakin ol Mellors.
Kavgaya gelmedim. Bertha yolladı.

1036
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
Artık senin sorunun o.

1037
01:39:27,125 --> 01:39:29,500
-Benim değil.
-O öyle düşünmüyor.

1038
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
Hâlâ senin karın,
asker maaşının yarısında hakkı var.

1039
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
Benim de boşanmaya hakkım var
ama boşanamıyorum.

1040
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Siktir git lan.

1041
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Tamam. Gidiyorum.

1042
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Gidiyorum.

1043
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
Gitti mi?

1044
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
Kaçarken kalpten gitmezse.

1045
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
Emin olana kadar bekle.

1046
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
Bu kadının derdi ne?

1047
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Hadi.

1048
01:40:34,541 --> 01:40:35,541
Connie.

1049
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Pes artık Connie.

1050
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Yarın Venedik'e gidiyoruz.
Bu kadar mutsuz görünmen şart mı?

1051
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Galiba hamileyim.

1052
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Anlaşıldı.

1053
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
Clifford'dan değildir.

1054
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
Değil.

1055
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Gerçi başka bir adamdan çocuk yapmama
sevineceğini söyledi.

1056
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
Ciddi misin?

1057
01:41:50,000 --> 01:41:52,750
-Ne kadar devam edebilirim, bilmem.
-Geçecek.

1058
01:41:52,833 --> 01:41:54,083
Neye?

1059
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
Ne oldu?

1060
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
Birine âşığım.

1061
01:42:02,833 --> 01:42:04,250
Clifford'a değil.

1062
01:42:05,166 --> 01:42:06,666
Yani sevgili buldun.

1063
01:42:07,333 --> 01:42:08,416
Güzel.

1064
01:42:09,458 --> 01:42:10,500
Tanıyor muyum?

1065
01:42:11,791 --> 01:42:12,791
Hayır.

1066
01:42:13,791 --> 01:42:19,041
Ama sanırım
Clifford'dan boşanmak istiyorum.

1067
01:42:20,166 --> 01:42:22,333
Diğer adama olan hislerinden ötürü.

1068
01:42:25,625 --> 01:42:29,625
Bak, fikrimi soracak olursan,

1069
01:42:31,458 --> 01:42:35,583
kusura bakma ama ayrılmanın
sana pek bir getirisi olmaz.

1070
01:42:36,250 --> 01:42:37,791
Hisler gelip geçicidir.

1071
01:42:38,500 --> 01:42:42,916
Bu yıl birini, seneye başkasını seversin
ama hayat devam eder.

1072
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
Wragby hep ayakta kalır.

1073
01:42:49,083 --> 01:42:50,500
Keyfine bak.

1074
01:42:51,083 --> 01:42:52,791
Ama Wragby'yi bırakma.

1075
01:42:53,500 --> 01:42:55,625
Wragby de seni bırakmaz.

1076
01:42:58,416 --> 01:43:00,375
Venedik'e gidelim, olur mu?

1077
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
BU KİTAP
CONSTANCE REID'E AİTTİR

1078
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
VIRGINIA WOOLF
DIŞA YOLCULUK

1079
01:43:47,041 --> 01:43:50,125
Adam döndüğünden beri
hepimize tepeden bakıyor.

1080
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
Yaşadıkları sıkıntıların suçunu
zavallı Bertha'ya attı,

1081
01:43:54,125 --> 01:43:55,958
sonra ondan desteği çekti.

1082
01:43:56,458 --> 01:43:58,000
-Rezalet.
-Aynen öyle.

1083
01:43:58,791 --> 01:44:01,833
Bertha bugün barışmak için
kulübeye gitmiş.

1084
01:44:01,916 --> 01:44:02,833
İyi etmiş.

1085
01:44:02,916 --> 01:44:05,375
Şöminede yanmış bir ipek gecelik bulmuş.

1086
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
O yüzden gözden uzaktaymış.
Kadın saklıyormuş.

1087
01:44:08,750 --> 01:44:12,500
Leydi bekçiye ödünç kitap verdi diye
suçlandığı şeye bak…

1088
01:44:12,583 --> 01:44:14,000
Pardon, dilim varmıyor.

1089
01:44:14,083 --> 01:44:16,875
Tabii. Kimseye tek kelime etmem.

1090
01:44:16,958 --> 01:44:19,375
İnsanlar malum, dedikodu kazanı kaynıyor.

1091
01:44:19,458 --> 01:44:23,166
Kimse bu konuya girmek istemese de
konuşmaya mecburuz efendim.

1092
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
Elbette tümüyle saçmalık

1093
01:44:25,833 --> 01:44:29,416
ama avlak bekçiniz
dedikodulara sebebiyet veriyor.

1094
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Onu ne çabuk yollarsanız o kadar iyi.

1095
01:44:31,833 --> 01:44:35,291
Bu meseleyi açtığın için sağ ol Linley.
Endişeni anlıyorum.

1096
01:44:44,416 --> 01:44:48,291
Alo… Londra'da bir numarayı arayacaktım.

1097
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
<i>Leydi Chatterley.</i>

1098
01:45:00,500 --> 01:45:02,708
-Selamlar Bayan Bolton.
-İyi günler.

1099
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
Sör Clifford beni çağırmış.

1100
01:45:04,875 --> 01:45:07,000
Evet. Çalışma odasında.

1101
01:45:07,083 --> 01:45:08,041
Peki.

1102
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Bay Mellors.

1103
01:45:10,458 --> 01:45:13,000
Leydimizi aradım, geri dönüyor.

1104
01:45:13,958 --> 01:45:17,458
-Ne zaman?
-Bu akşam. En kısa zamanda.

1105
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Bir karar vermek için
kulübede buluşmak istiyor.

1106
01:45:25,083 --> 01:45:26,125
Önümüzde…

1107
01:45:27,583 --> 01:45:30,833
Önümüzde karanlık günler var Bayan Bolton.

1108
01:45:32,166 --> 01:45:34,083
Uzak durmanız en iyisi.

1109
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Gel.

1110
01:45:53,708 --> 01:45:55,041
Hizmetkârımsın,

1111
01:45:56,166 --> 01:45:59,041
benim iznimle topraklarımda yaşıyorsun

1112
01:46:00,291 --> 01:46:03,666
ama ahlaksızlıkların dillerden düşmüyor.

1113
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Dedikoduları susturmalısınız…

1114
01:46:07,666 --> 01:46:10,875
Leydi Chatterley'nin itibarı lekelendi,
farkında mısın?

1115
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Kulübede bulunan bir kitapta
onun adı yazıyormuş.

1116
01:46:18,250 --> 01:46:22,375
Takvimimde de Kraliçe Mary'nin resmi var.
O da haremimde herhâlde.

1117
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
Alaycı tavrını kınıyorum Mellors.

1118
01:46:28,208 --> 01:46:29,833
Gün sonuna dek vaktin var.

1119
01:46:30,833 --> 01:46:33,875
Sonra bir daha arazime
ayak basmanı istemiyorum.

1120
01:46:33,958 --> 01:46:35,625
-Anlaşıldı mı?
-Açık ve net.

1121
01:46:36,333 --> 01:46:37,666
Toplanayım madem.

1122
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Bayan Flint. Affedersiniz.

1123
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
-Josephine'i yatırayım.
-Bir şeyler duymuşsunuz.

1124
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Lütfen. Konuşamam.
Çiftliği Sör Clifford'dan kiralıyoruz.

1125
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
Öyle sürecek.

1126
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Burada buluştunuz, değil mi?
Süt almaya geldiğinde.

1127
01:47:04,625 --> 01:47:06,958
-Bizi görmeye geldiniz sandım.
-Elbette.

1128
01:47:07,041 --> 01:47:10,416
-Aracı park ettiğiniz ağaçlığı buldum.
-Bir seferlikti.

1129
01:47:10,500 --> 01:47:12,000
Bilmek istemiyorum.

1130
01:47:13,750 --> 01:47:15,625
İyi akşamlar Leydi Chatterley.

1131
01:47:42,125 --> 01:47:45,000
Ne yapıyorsun? Nereye gidiyorsun?

1132
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Oliver.

1133
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
Artık gerçekler ortaya çıktı.

1134
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
Herkes konuşuyor.

1135
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Kovuldum.

1136
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
Burada görülmemelisin Connie.
Venedik'te olmalısın.

1137
01:47:59,333 --> 01:48:04,250
-Beraber gidebiliriz. Şimdi.
-Hâlime baksana. Sana hiçbir şey veremem.

1138
01:48:04,333 --> 01:48:07,916
Ne işim, ne evim ne de bir amacım var.
Hiçbir şeyim yok.

1139
01:48:08,000 --> 01:48:10,833
Öyle deme. Sen benim her şeyimsin.

1140
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
Mellors!

1141
01:48:16,041 --> 01:48:17,250
Gitmen lazım!

1142
01:48:23,625 --> 01:48:24,583
Yüzüme bak.

1143
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Söz ver.
Hayatımızı paylaşacağımıza söz ver.

1144
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
-Tamam.
-Söz ver.

1145
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Tamam sevgilim.

1146
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Zamanı geldiğinde.

1147
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
Mellors!

1148
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
Selamlar.
Ceketimi alabilir miyim kardeşim…

1149
01:49:10,041 --> 01:49:11,291
Seni bulacağım.

1150
01:49:12,666 --> 01:49:14,666
Nerede olursan ol, bulacağım.

1151
01:50:10,916 --> 01:50:14,166
-Leydim, burada olmamalısınız.
-Çekilin Bayan Bolton.

1152
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Connie.

1153
01:50:25,875 --> 01:50:26,958
Hepsi doğruymuş.

1154
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
Bunu neden yaptın?

1155
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
-Senin fikrindi.
-Benim fikrim miydi? Hayır.

1156
01:50:38,666 --> 01:50:41,208
Neyin içine girdiğimi
gayet iyi biliyordun.

1157
01:50:41,291 --> 01:50:44,375
Uygun bir adamla. Uygun bir adamla dedim!

1158
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
Oliver Mellors
tanıdığım herkesten daha iyi biri.

1159
01:50:48,958 --> 01:50:50,958
Gayet net konuştum Connie.

1160
01:50:51,041 --> 01:50:53,833
-Kuralları konuştuk.
-Onun çocuğunu doğuracağım.

1161
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Onun…

1162
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Emin misin?

1163
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Ama herkes biliyor.

1164
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
Artık bu çocuğun benim olduğunu
iddia etmemi bekleyemezsin.

1165
01:51:07,041 --> 01:51:08,125
Hayır, ben…

1166
01:51:09,416 --> 01:51:10,666
Bunu beklemiyorum.

1167
01:51:12,500 --> 01:51:13,625
Beklemiyorum.

1168
01:51:16,250 --> 01:51:18,541
Boşanmak istiyorum Clifford.

1169
01:51:21,166 --> 01:51:22,416
Seni terk ediyorum.

1170
01:51:24,416 --> 01:51:25,458
Hayır, edemezsin.

1171
01:51:25,541 --> 01:51:28,958
Bak, böyle bittiği için çok üzgünüm

1172
01:51:29,041 --> 01:51:33,666
ama ikimiz de biliyoruz ki
bu evlilikte uzun zamandır çok mutsuzuz.

1173
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Hiç alakası yok. Ben değildim.

1174
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Evet, tabii.

1175
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
Çünkü kuralları sen koydun.

1176
01:51:41,208 --> 01:51:43,208
Ben de uymaya çalıştım.

1177
01:51:45,041 --> 01:51:48,666
Seni her açıdan desteklemeye çalıştım.

1178
01:51:50,541 --> 01:51:53,166
Ama karşılığında hiçbir şey vermedin.

1179
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Zerre kadar sevgi
ya da nezaket göstermedin.

1180
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
Daha da kötüsü,
bunları istediğim için beni utandırdın!

1181
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Sana hep değer verdim Connie.

1182
01:52:04,166 --> 01:52:05,708
Evet, değer verdin.

1183
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Kitaplarına ve radyona verdiğin şekilde
değer verdin,

1184
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
asla ihtiyacım olan şekilde değil.

1185
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Seni seviyorum Connie.

1186
01:52:16,583 --> 01:52:18,666
Seni elimden geldiğince sevdim.

1187
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Sana elimden geldiğince her şeyi verdim.

1188
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
Yeterli değil.

1189
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
O zaman söyle bana Con.

1190
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Anlamama yardım et.

1191
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
Sana hislerimi
nasıl kanıtlayabileceğimi göster.

1192
01:52:43,458 --> 01:52:44,500
Bırak gideyim.

1193
01:52:47,166 --> 01:52:48,208
Lütfen.

1194
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Bırak gideyim.

1195
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Git.

1196
01:52:56,833 --> 01:52:57,833
Ama şunu bil.

1197
01:52:58,750 --> 01:53:02,125
Senden asla boşanmayacağım.

1198
01:53:04,458 --> 01:53:05,958
Çünkü sözünden döndün.

1199
01:53:07,666 --> 01:53:11,583
Çünkü Wragby'deki hayatımı
alay konusuna çevirdin.

1200
01:53:13,833 --> 01:53:17,625
Sana bir daha
hiçbir şey vermeye niyetim yok.

1201
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Zaten hiç vermedin ki.

1202
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Leydim.

1203
01:53:48,750 --> 01:53:51,458
Karışmak istemiyorum ama sizi merak ettim.

1204
01:53:52,916 --> 01:53:53,958
Ben iyiyim.

1205
01:53:57,625 --> 01:53:58,750
Bu arada…

1206
01:53:59,958 --> 01:54:02,291
Mellors nereye gitti, biliyor musunuz?

1207
01:54:02,375 --> 01:54:03,208
Hayır.

1208
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
Arkadaşlarınıza haber alırlarsa
size söylemelerini rica eder misiniz?

1209
01:54:11,125 --> 01:54:12,958
Sebebini sorarlarsa ne diyeyim?

1210
01:54:14,791 --> 01:54:16,083
Çünkü onu seviyorum.

1211
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
-Öyle dersiniz.
-Peki leydim.

1212
01:54:21,125 --> 01:54:22,208
Leydim…

1213
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Umarım beyefendinizi bulursunuz.

1214
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
Sağ olun Bayan Bolton.

1215
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Umarım bulurum. Umarım.

1216
01:55:54,291 --> 01:55:58,375
<i>Söylenenler doğru mu?</i>
<i>Leydi, Sör Clifford'ı bıraktı mı?</i>

1217
01:55:59,708 --> 01:56:04,916
Leydi, Bay Mellors'tan haber alırsanız
iletmenizi istedi.

1218
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
"Çünkü onu seviyorum" dedi.

1219
01:56:09,458 --> 01:56:12,083
Onun için her şeyden vazgeçti.

1220
01:56:12,166 --> 01:56:16,083
Unvanından, servetinden, statüsünden.

1221
01:56:16,166 --> 01:56:17,583
Ama onu kaybetti.

1222
01:56:21,625 --> 01:56:24,541
Onların aleyhinde
tek kelime duymak istemiyorum.

1223
01:56:26,583 --> 01:56:27,916
Bu bir aşk hikâyesi.

1224
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Buranın tadı kaçmadı mı sence de?

1225
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
Ne?

1226
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
Londra'ya dönelim.

1227
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Tamam.

1228
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Ben Connie Reid. Tanışmadık sanırım.

1229
01:57:54,375 --> 01:57:55,916
Keyifli bir akşam dilerim.

1230
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
O sayfayı kaç kere okudun?

1231
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
Ne var?

1232
01:58:16,000 --> 01:58:17,166
Şöyle ki…

1233
01:58:17,958 --> 01:58:19,708
Görünüşe göre seni bulmuş.

1234
01:58:30,041 --> 01:58:31,958
-Tanrım.
-Evet.

1235
01:58:34,500 --> 01:58:36,458
Herhâlde yine arabamı istersin.

1236
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
<i>Şaşıracaksın ama,</i>
<i>Wragby'den ayrılışının haberi</i>

1237
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
<i>İskoçya'daki ücra köyüme kadar ulaştı.</i>

1238
01:58:52,083 --> 01:58:57,708
<i>Yerel madende çalışmaya gelen bir adam,</i>
<i>meyhanedeki herkese</i>

1239
01:58:57,791 --> 01:58:59,875
<i>bir çiftlik işçisine tutulup</i>

1240
01:58:59,958 --> 01:59:03,791
<i>aşkını dünyaya ilan eden bir leydinin</i>
<i>hikâyesini anlatmış.</i>

1241
01:59:05,625 --> 01:59:07,541
<i>Hiç isim geçmemiş hâliyle.</i>

1242
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Ben "avlak bekçisi"ymişim.</i>

1243
01:59:14,125 --> 01:59:15,583
<i>Sense "âşık leydi".</i>

1244
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Affedersiniz, Oliver Mellors'ı arıyorum.

1245
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
Tanıyor musunuz?

1246
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Evet.

1247
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
Yolun ilerisinde.

1248
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Sağ olun. Çok teşekkürler!

1249
01:59:31,208 --> 01:59:36,083
<i>Güzel bir hikâyeydi</i>
<i>ve devamı olabilir mi diye merak ettim.</i>

1250
01:59:37,250 --> 01:59:40,416
<i>Ordudan tanıdığım biri</i>
<i>bana çiftlikte iş ayarladı.</i>

1251
01:59:41,083 --> 01:59:44,500
<i>Haftada 30 şilin</i>
<i>ve yolun ilerisinde hoş bir kulübe.</i>

1252
01:59:47,208 --> 01:59:49,958
<i>Seni ve çocuğumuzu hayatıma sokmadan önce</i>

1253
01:59:50,041 --> 01:59:51,625
<i>bir amaca ihtiyacım vardı.</i>

1254
01:59:53,041 --> 01:59:57,083
<i>Çiftlikte hayatın anlamını bulduğumu</i>
<i>söyleyemesem de</i>

1255
01:59:58,750 --> 02:00:00,541
<i>burayı bir yuvaya dönüştürdüm.</i>

1256
02:00:04,250 --> 02:00:08,791
<i>Çektiğin çileleri, nelerden vazgeçtiğini</i>
<i>hayal bile edemiyorum.</i>

1257
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
<i>Gelip benimle yaşamak için</i>
<i>daha da çok şeyden vazgeçeceksin ama…</i>

1258
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Oliver!

1259
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>…aramızdaki bağ</i>

1260
02:00:23,875 --> 02:00:26,500
<i>hayatta bildiğim hiçbir şeye benzemiyor.</i>

1261
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
<i>Aramızda hep yanan küçük bir kıvılcım var.</i>

1262
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
<i>Artık inanıyorum ki</i>
<i>böyle bir ateşi korumak</i>

1263
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
<i>her hayat için yeterli bir amaç.</i>

1264
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
D. H. LAWRENCE'IN KİTABINDAN
UYARLANMIŞTIR

1265
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
Alt yazı çevirmeni: Eda Söylerkaya



