1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
‎ฉัน คอนสตันซ์ รี้ด
‎ขอรับคุณ คลิฟฟอร์ด แชตเตอร์เลย์

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
‎เป็นสามีที่ถูกต้องตามกฎหมาย

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
‎เพื่ออยู่เคียงข้างกันนับจากวันนี้เป็นต้นไป

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
‎ทั้งในยามสุขและยามทุกข์

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
‎ยามร่ำรวยขึ้นหรือยากจนลง

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
‎ในยามป่วยไข้และแข็งแรงดี

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
‎(ชู้รักเลดี้แชตเตอร์เลย์)

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
‎- รู้สึกยังไงบ้าง
‎- ไม่รู้สิ ไว้ถามฉันพรุ่งนี้นะ

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
‎- เธอต้องกินอะไรบ้างนะ
‎- ฉันต้องถอดชุดนี้ออกก่อน

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
‎ฉันดูเป็นยังไง

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,166
‎ฉันว่าคลิฟฟอร์ดคงไม่อยาก
‎อยู่ที่งานเลี้ยงรับรองนานนัก

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
‎เธอไม่คิดว่าแม่เขาจะชอบใจใช่ไหม

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
‎ฉันไม่แน่ใจว่าฉันชอบใจนะ

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
‎ฮิลด้า นี่เรากำลังพูดถึงชุดที่ใส่ตอนนี้
‎หรืองานแต่งกันแน่

17
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
‎เขากลับไปแนวหน้าในตอนเช้า
‎ลองนึกภาพว่าเราปล่อยไว้อย่างนั้น

18
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
‎จากนั้นเรื่องเลวร้ายก็เกิดขึ้นสิ

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
‎- เธอแค่มีเซ็กซ์กับเขาไม่ได้หรือ
‎- ฮิลด้า! จริงจังหน่อยสิ

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
‎ฉันจริงจังนะ มันผูกมัดน้อยกว่ามาก
‎ถึงยังไงคลิฟฟอร์ดก็ต้องการแค่นั้น

21
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
‎คลิฟฟอร์ดไม่ใช่คนแบบนั้น

22
00:02:03,041 --> 00:02:06,000
‎เธอก็รู้จักเขา เขาใจดีและรอบคอบ

23
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
‎เขาทำให้ฉันรู้สึกปลอดภัย

24
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
‎ฉันเดาว่าครอบครัวของเขาหัวโบราณ
‎กว่าครอบครัวเรา

25
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
‎แต่ฉันคิดว่าความคิดของเขาเอง
‎ค่อนข้างก้าวหน้าทีเดียว

26
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
‎- จริงหรือ
‎- ใช่

27
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
‎- แล้วเขารู้เรื่องพ่อหนุ่มเยอรมันนั่นไหม
‎- รู้ และเขาก็บอกว่ามันไม่สำคัญ

28
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
‎เรื่องมันตั้งแต่ก่อนสงคราม ดังนั้นจึงไม่นับ

29
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
‎เธอไม่จำเป็นต้องโน้มน้าวฉันหรอก
‎ฉันก็มีหนุ่มเยอรมันของฉัน จำได้ไหม

30
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
‎ของฉันตายไปแล้ว

31
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
‎รู้ไหม มันก็เท่านั้นเอง

32
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
‎อะไรหรือ

33
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
‎ฉันไม่อยากเห็นเธอเจ็บปวดอีกครั้ง

34
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
‎เธอเปิด…

35
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
‎ใจของเธอง่ายเหลือเกิน

36
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
‎ฮิลด้า

37
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
‎- คลิฟฟอร์ด
‎- ยาชูกำลังมาแล้ว

38
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
‎คุณรู้ใจฉันจริงๆ

39
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
‎ผมเกือบดื่มของคุณระหว่างทางมานี่

40
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
‎- ชนหน่อย
‎- ชนค่ะ

41
00:02:50,791 --> 00:02:53,458
‎- ทีนี้ทำอะไรล่ะ
‎- พ่อของพวกเรากำลังเตรียมดื่มฉลอง

42
00:02:54,333 --> 00:02:55,833
‎เราไปเจอพวกเขาพร้อมกันได้ไหม

43
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
‎แน่นอน

44
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
‎คุณสวยตะลึงเลย คอน

45
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
‎ขอบคุณ

46
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
‎คุณพร้อมหรือยัง

47
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
‎ดื่มให้คลิฟฟอร์ดและคอนนี่

48
00:03:19,541 --> 00:03:22,375
‎ความหวังใหม่สำหรับทายาทของแร็กบี้

49
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
‎แด่คลิฟฟอร์ดและคอนนี่

50
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
‎คุณพ่อครับ
‎นั่นไม่ใช่เหตุผลที่เราแต่งงานกันนะ

51
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
‎ไม่อย่างนั้นบารอเนตจะแต่งงานไปทำไมอีกเล่า

52
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
‎- ผมแต่งงานเพราะผมได้เจอคอนนี่
‎- และฉันเจอคุณ

53
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
‎เราอยากขอบคุณท่าน
‎ที่บริจาคเนยและน้ำตาลจากการปันส่วน

54
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
‎เพื่อช่วยให้เราได้ฉลองกัน

55
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
‎แด่ทายาทคนต่อไปของแชตเตอร์เลย์

56
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
‎แด่แชตเตอร์เลย์

57
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
‎ให้ตายสิ "ไม่อย่างนั้น
‎บารอเนตจะแต่งงานไปทำไมอีกเล่า"

58
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
‎เหลือเชื่อเลย

59
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
‎คุณอยากมีลูกไหม คลิฟฟอร์ด

60
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
‎อยากสิ สักวันหนึ่ง

61
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
‎เพื่อพวกเราเอง ไม่ใช่เพื่อพ่อของเรา

62
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
‎เดาว่าคุณอยากมี

63
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
‎ฉันก็คิดอย่างนั้น ใช่

64
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
‎มีอะไร คุณไม่เป็นไรนะ

65
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
‎ใช่ ไม่เป็นไร ขอโทษที

66
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
‎ก็แค่…

67
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
‎ผมหยุดคิดเรื่องที่ต้องกลับไปแนวหน้าไม่ได้เลย

68
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
‎- ผมรู้ว่าผมจะไม่เป็นไร
‎- คุณจะไม่เป็นไร

69
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
‎- เราไม่ต้องทำอะไรกันก็ได้นะ
‎- ไม่ ผมอยากทำ

70
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
‎แน่ใจนะว่าคุณไม่อยากให้ฉันไปส่งที่สถานี

71
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
‎ขอบคุณ

72
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
‎อย่ามากพิธีรีตองเลยดีกว่า ว่าไหม

73
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
‎ผมรักคุณ คอน

74
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
‎ไปนะ

75
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
‎ฉันจะรอจดหมายคุณนะ

76
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
‎ผมจะเขียนถึงคุณทุกวัน

77
00:06:21,208 --> 00:06:24,625
‎ฮิลด้าที่รักยิ่ง ฉันรู้ว่า
‎สงครามอาจทำให้เราทุกคนเปลี่ยนไป

78
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
‎ฉันเพียงแต่ไม่รู้ว่าจะมากเพียงไหน

79
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
‎มันรู้สึกราวกับว่า
‎สงครามได้สิ้นสุดไปนานมากแล้ว

80
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
‎ไม่ใช่เมื่อครึ่งปีก่อน

81
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
‎เราย้ายออกจากลอนดอนเป็นที่เรียบร้อย

82
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
‎เราเพิ่งมาถึงที่แร็กบี้

83
00:06:40,125 --> 00:06:41,625
‎คฤหาสน์ของครอบครัวคลิฟฟอร์ด

84
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
‎เมื่อเราเข้าที่เข้าทางดีแล้ว
‎ฉันตั้งใจจะเขียนถึงเธอบ่อยๆ

85
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
‎จากน้องสาวที่รักเธอ คอนนี่

86
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
‎ขอบคุณค่ะ

87
00:07:00,875 --> 00:07:03,791
‎ยินดีต้อนรับกลับบ้านค่ะ เซอร์คลิฟฟอร์ด
‎พวกเราเฝ้าภาวนาให้คุณ

88
00:07:06,666 --> 00:07:07,791
‎ขอบใจ คุณวอร์เรน

89
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
‎เอาละ

90
00:07:16,458 --> 00:07:18,041
‎ขอบใจมาก ฉันจัดการเองได้

91
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
‎คุณและคุณนายวอร์เรน นี่ภรรยาฉัน

92
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
‎เลดี้แชตเตอร์เลย์คนใหม่

93
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
‎ยินดีที่ได้พบค่ะ คุณผู้หญิง

94
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
‎มีงานต้องทำกันอีกมาก

95
00:07:32,666 --> 00:07:35,083
‎จ้างคนงานกลับมาให้มากที่สุด
‎เท่าที่ทำได้ คุณนายวอร์เรน

96
00:07:36,166 --> 00:07:39,416
‎- ที่นี่ผ่านยุครุ่งโรจน์มาแล้ว
‎- เราจะคืนชีวิตให้มันอีกครั้งค่ะ

97
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
‎เราคิดว่าคุณคงจะอยากใช้
‎ห้องทำงานของคุณพ่อคุณเป็นห้องนอนหลัก

98
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
‎คุณจะได้ไม่ต้องลำบากขึ้นบันไดค่ะ

99
00:07:47,041 --> 00:07:48,208
‎ขอบใจ คุณนายวอร์เรน

100
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
‎ไม่ละ

101
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
‎ไม่ เอาสัมภาระมาไว้ในห้องนี้

102
00:07:54,875 --> 00:07:56,583
‎เราจะใช้ห้องสมุดเป็นห้องนอนหลัก

103
00:08:02,416 --> 00:08:05,625
‎อะไรจะสร้างแรงบันดาลใจให้นักเขียน
‎ได้ดีกว่าการนอนท่ามกลางหนังสือล่ะ

104
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
‎นี่คือที่ที่พวกเขาพบคุณพ่อ
‎เขาบอกว่าหัวใจท่านหยุดเต้น

105
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
‎ผมคิดว่าท่านเสียเพราะตรอมใจ

106
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
‎คลิฟฟอร์ด ทุกอย่างจบลงแล้ว

107
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
‎ชีวิตคือสิ่งที่เราเลือกเป็นนะ

108
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
‎- คุณนายวอร์เรน
‎- คะ

109
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
‎เปิดม่านทีจ้ะ ให้แสงเข้ามาหน่อย

110
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
‎ได้เลยค่ะ คุณผู้หญิง

111
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
‎คุณน่าจะไปดูรอบๆ นะ

112
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
‎ฉันไปแน่นอน

113
00:08:35,250 --> 00:08:37,708
‎คุณใช้ห้องส่วนตัวเหนือห้องสมุด

114
00:08:37,791 --> 00:08:38,916
‎ที่มีภาพครอบครัวได้ตามสบาย

115
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
‎คุณเหมาชั้นสองไปได้ทั้งหมดเลย

116
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
‎ยินดีต้อนรับกลับบ้าน คลิฟฟอร์ด

117
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
‎คุณไหวนะ ฉันประคองเอง
‎พิงฉันมาเลย ทิ้งน้ำหนักมา

118
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
‎- พร้อมนะ
‎- พร้อม

119
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
‎ฉันเริ่มจะถนัดแล้ว

120
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
‎ชอบจัง

121
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
‎รู้ไหม…

122
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
‎ผมคิดว่าจะขยายเรื่องสั้น
‎ที่ผมเขียนสมัยเรียนเคมบริดจ์

123
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
‎ให้กลายเป็นนิยาย

124
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
‎- เป็นความคิดที่ยอดเลย
‎- คุณคิดอย่างนั้นหรือ

125
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
‎- คุณเป็นบรรณาธิการให้ผมได้ไหม
‎- ได้อยู่แล้ว

126
00:09:57,708 --> 00:10:00,125
‎นักพิสูจน์อักษร พนักงานพิมพ์
‎เดี๋ยวฉันจะยื่นใบสมัครนะ

127
00:10:00,208 --> 00:10:02,041
‎ผมจะเอาใบสมัครคุณไว้หน้าสุดเลย

128
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
‎- ได้แล้วนะ
‎- อืม

129
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
‎เตียงนี้นุ่มกว่าที่ฉันคิดเสียอีก

130
00:10:12,208 --> 00:10:14,416
‎- คืนแรกที่แร็กบี้
‎- ยินดีต้อนรับ

131
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
‎- ฉันขอโทษ
‎- ไม่เป็นไร จริงๆ นะ

132
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
‎อะไรคะ

133
00:10:58,291 --> 00:10:59,125
‎ผมขอโทษ คอน

134
00:11:01,541 --> 00:11:03,250
‎ผมทำไม่ได้อีกแล้ว เข้าใจไหม

135
00:11:04,500 --> 00:11:05,416
‎ผมขอโทษจริงๆ

136
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
‎ไม่เป็นไร ไม่ต้องห่วง

137
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
‎ผมจะไม่เป็นไร

138
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
‎ใช่

139
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
‎ผมรักคุณ คอน

140
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
‎นี่มันโชคร้าย แต่เดี๋ยวคุณจะได้เห็น

141
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
‎อยู่ที่นี่เราจะมีความสุขกัน

142
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
‎ที่แร็กบี้

143
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
‎สวัสดีครับท่าน

144
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
‎ผมเป็นคนแข็งแรงและขยันขันแข็ง
‎และผมจะไม่ทำให้ท่านผิดหวัง

145
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
‎ลิลี่ วีเดิ้นค่ะ
‎แม่ของฉันเคยทำงานให้เซอร์จอฟฟรีย์

146
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
‎จริงหรือจ๊ะ

147
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
‎โอลิเวอร์ เมลเลอร์สหรือ

148
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
‎นายทำงานให้พ่อของฉันก่อนสงคราม

149
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
‎ครับท่าน

150
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
‎- และนายเคยเป็นร้อยโทในกองทัพ
‎- ใช่ครับท่าน

151
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
‎นายเชื่อจริงๆ หรือว่า
‎การกลับมาทำงานดูแลสวนป่า

152
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
‎จะน่าพึงพอใจ
‎หลังจากที่นายเคยเป็นทหารมาแล้ว

153
00:12:10,291 --> 00:12:11,833
‎ได้อยู่สงบๆ คงดีสำหรับผม

154
00:12:13,125 --> 00:12:15,250
‎ผมเห็นมามากพอแล้วว่า
‎สงครามทำอะไรกับคนบ้าง

155
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
‎ฉันก็เช่นกัน

156
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
‎เธอคงรู้จักที่ทางทั่วคฤหาสน์ดีกว่าฉันอีก

157
00:12:20,791 --> 00:12:23,458
‎ไม่หรอกค่ะคุณผู้หญิง
‎ตอนที่แม่ทำงานอยู่ฉันมาเยี่ยมไม่ได้

158
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
‎งั้นก็ดี ยินดีต้อนรับกลับมา คุณเมลเลอร์ส

159
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
‎ครับท่าน

160
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
‎ถ้าอย่างนั้น
‎เราจะได้เรียนรู้เส้นทางแถวนี้ไปด้วยกัน

161
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
‎ขอบคุณจ้ะ ลิลี่

162
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
‎ฉันชื่อเคลลี่ มาร์ตินค่ะคุณผู้หญิง

163
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
‎- ขอบคุณ
‎- ฉันเป็นแม่บ้านมาห้าปีแล้ว

164
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
‎ฮิลด้าที่รัก…

165
00:12:45,291 --> 00:12:47,583
‎ฉันช่างไม่ใส่ใจเสียเลย
‎ที่ไม่ได้เขียนมาก่อนหน้านี้

166
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
‎ข้อแก้ตัวของฉันคือ
‎แร็กบี้ต้องการการปรับปรุงขนานใหญ่

167
00:12:53,041 --> 00:12:54,916
‎แต่ในที่สุดเราก็ได้คนงานเต็มจำนวน

168
00:12:55,000 --> 00:12:57,125
‎ซึ่งทำหน้าที่ฟื้นฟูที่นี่ได้อย่างยอดเยี่ยม

169
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
‎เรี่ยวแรงของคลิฟฟอร์ดกลับมาแล้ว

170
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
‎ฉันยังเป็นคนเดียวที่เขายอมให้ช่วย

171
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
‎แต่ทุกๆ วัน
‎เขาก็ทำอะไรเองได้มากขึ้นเรื่อยๆ

172
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
‎เขาเขียนหนังสือตลอดเวลา

173
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
‎ซึ่งช่วยให้เขาเบิกบานใจ
‎และเขาเขียนนิยายเรื่องแรกใกล้จบแล้ว

174
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
‎"ฉันได้พบคุณนายเกอร์ทรูดครั้งแรก
‎ที่งานเลี้ยง เว้นวรรค

175
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
‎ซึ่งจัดขึ้นโดยลอร์ดวิเธอร์บี"

176
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
‎วิเธอร์บี
‎วอ-อิ-ธอ-เออ-รอ-การันต์-บอ-อี

177
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
‎"พร้อมกับสหาย ซึ่ง…"
‎ผมค่อนข้างพอใจกับท่อนนี้…

178
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
‎ที่ชนบทนี้ช่างเงียบเหงา

179
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
‎ฉันคิดถึงชีวิตที่เรามีสมัยอยู่ในลอนดอน

180
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
‎และแน่นอน ฉันคิดถึงเธอ

181
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
‎แต่ฉันเดาว่า เราคงต้องใช้ชีวิตต่อไป

182
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
‎ต่อให้ฟ้าจะถล่มลงมาอีกกี่ครั้งก็ตาม

183
00:13:52,708 --> 00:13:53,916
‎เรามีแขกมาเยี่ยมอยู่บ้าง

184
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
‎ส่วนใหญ่เป็นหนุ่มโสด
‎เพื่อนเก่าของคลิฟฟอร์ด

185
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
‎ไม่น่าแปลกใจเท่าไหร่
‎ที่พวกเขาส่วนใหญ่ยังหาภรรยาไม่ได้ เชื่อฉันสิ

186
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
‎บางครั้งบางคราวก็มีนักเขียน

187
00:14:04,000 --> 00:14:05,875
‎ที่คอยให้คำแนะนำคลิฟฟอร์ดแวะมาเยี่ยม

188
00:14:06,458 --> 00:14:07,875
‎เห็นได้ชัดว่าเพื่อนเก่าของฉัน

189
00:14:07,958 --> 00:14:10,208
‎ล้วนคิดว่าเคราะห์ร้ายเป็นโรคติดต่อ

190
00:14:22,666 --> 00:14:23,625
‎ฉันรู้ว่าเธอกับโอเวน

191
00:14:23,708 --> 00:14:26,208
‎ออกท่องเที่ยวไปทั่วตั้งแต่สงครามสิ้นสุด

192
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
‎แต่เมื่อเธอกลับมาถึงบ้านแล้ว
‎ฉันก็อยากเจอเธอนะ

193
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
‎- ฉันรบกวนหรือเปล่า
‎- ไม่ ไม่เลย

194
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
‎ฉันกำลังคิดว่าจะไปลอนดอนสักสองสามวัน

195
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
‎ไปเยี่ยมฮิลด้า

196
00:14:43,208 --> 00:14:45,333
‎ทิ้งให้ผมอยู่โดยไม่มีคนช่วยหรือ

197
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
‎เรามีคนรับใช้อยู่เต็มบ้านนะ

198
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
‎ผมไม่ต้องการคนรับใช้ ผมต้องการคุณ

199
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
‎ทำไมคุณไม่ชวนฮิลด้ามาล่ะ
‎เรายินดีต้อนรับเธอที่สุด

200
00:14:53,541 --> 00:14:56,791
‎ฉันชวนแล้ว แต่เธอจะออกจากลอนดอนไม่ได้
‎ไปอีกหลายสัปดาห์

201
00:14:57,541 --> 00:14:59,250
‎ผมดีใจที่อย่างน้อยเธอก็มาได้

202
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
‎ฉันจะออกไปเดินเล่น

203
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
‎ทำไมล่ะ เราใช้คุณนายวอร์เรน
‎ออกไปซื้ออะไรก็ได้ที่คุณต้องการ

204
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
‎ฉันไม่ต้องการอะไรทั้งนั้น คลิฟฟอร์ด
‎ฉันแค่อยากไปเดินเล่น

205
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
‎ก็ได้ ที่รัก

206
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
‎- ตามสบายเลย
‎- ให้ตาย

207
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
‎สวัสดีจ้ะ

208
00:15:53,958 --> 00:15:55,541
‎ฟลอสซี่ มานี่สิ ยายหนู

209
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
‎มานี่

210
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
‎ดี ดีมาก

211
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
‎ฉันเดินเตร็ดเตร่ลงไปข้างล่าง

212
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
‎แล้วฉันก็เจอธารน้ำที่ไหลผ่านป่านี่

213
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
‎ผมว่าผมรู้จักที่นั่น
‎แต่ไม่รู้ว่าผมจะยังไปได้อยู่ไหม

214
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
‎ฉันมั่นใจว่าเราหาทางได้ถ้าคุณอยากไป

215
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
‎- เอาละ
‎- คงงั้น

216
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
‎ได้แล้ว

217
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
‎- พร้อมนะ
‎- อืม

218
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
‎เอาละนะ

219
00:16:37,625 --> 00:16:38,458
‎ใช้ได้แล้ว

220
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
‎- ดีแล้วใช่ไหม
‎- ดีแล้ว

221
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
‎ผมไม่อยากให้คุณทำผมตกลงไป

222
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
‎ฉันไม่ทำคุณตกหรอกน่า

223
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
‎ฟังนะ แค่…

224
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
‎นั่นแหละ

225
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
‎ได้แล้ว ไม่เป็นไร แค่ให้ผมไปตรงนั้น

226
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
‎ขอบคุณ

227
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
‎- นั่นแหละ
‎- เห็นไหม คุณไม่ต้องให้ฉันช่วยเลยสักนิด

228
00:17:09,208 --> 00:17:11,958
‎- ต้องมีหลายครั้งที่คุณเกลียดผมเพราะเรื่องนี้
‎- ไม่เลย

229
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
‎ผมไม่โทษคุณหรอก

230
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
‎มีหลายทีที่ผมหวังว่าผมจะไม่ได้กลับมา

231
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
‎คลิฟฟอร์ด

232
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
‎อย่าพูดอย่างนั้นสิ

233
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
‎ผมคงสิ้นหวังถ้าไม่มีคุณ คุณก็รู้

234
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
‎เปิดหน้าต่างกันดีกว่า
‎ให้อากาศสดชื่นเข้ามาในนี้

235
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
‎ฉันไม่เคยเห็นฟ้าใสขนาดนี้มาก่อนเลย

236
00:17:43,708 --> 00:17:47,166
‎ไม่มีหมอกควันในอากาศ
‎เหมืองหยุดวันแรงงาน

237
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
‎คุณน่าจะลงไปที่เทเวอร์ชอลนะ

238
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
‎ไปดูงานออกร้าน คุณไปได้นะรู้ไหม

239
00:17:54,291 --> 00:17:55,750
‎กลับมาให้ทันเวลาน้ำชาก็พอ

240
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
‎ได้ ฉันอาจจะไป

241
00:18:12,958 --> 00:18:15,041
‎- สวัสดีจ้ะ
‎- ยินดีที่ได้พบครับ เลดี้แชตเตอร์เลย์

242
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
‎ดีใจที่ได้เจอคุณค่ะ เลดี้แชตเตอร์เลย์

243
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
‎หนูใจดีจังเลย

244
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
‎ขอบคุณนะจ๊ะ

245
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
‎สุขสันต์วันแรงงานค่ะ คุณผู้หญิง

246
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
‎สุขสันต์วันแรงงานจ้ะ

247
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
‎ใครเนี่ย น่ารักจังเลย

248
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
‎- นี่โจเซฟีนลูกฉันค่ะ
‎- ไงจ๊ะ โจเซฟีน

249
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
‎สวัสดีเลดี้แชตเตอร์เลย์สิจ๊ะลูก

250
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
‎วันนี้ฉันดูจะทำให้คนอื่นอารมณ์บูดนะ

251
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
‎ฉันคุณนายฟลินต์
‎เป็นครูอยู่ที่โรงเรียนในหมู่บ้านค่ะ

252
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
‎ฉันคอนนี่จ้ะ ยินดีที่ได้รู้จัก

253
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
‎สามีฉันเช่าไร่แมร์เฮย์จากที่ดินของคุณ

254
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
‎- ไร่แมร์เฮย์หรือ
‎- มันอยู่ไม่ไกลจากคฤหาสน์คุณค่ะ

255
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
‎เราสู้เคียงบ่าเคียงไหล่เสมอไป
‎ยิ่งคนมากเท่าไหร่ก็จะหยุดพวกเขาได้

256
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
‎ตราบใดที่เรายืนหยัดข้างกัน

257
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
‎นั่นมันอะไรกัน

258
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
‎คนงานเหมือง พวกเขาประท้วงอีกแล้ว

259
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
‎- อีกแล้วงั้นหรือ
‎- ปล่อยเขา

260
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
‎นั่น… เกิดขึ้นบ่อยหรือ

261
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
‎พวกเขาต้องมาจากเหมืองอื่นๆ สักเหมือง

262
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
‎พวกเขาจะตกงาน
‎ถ้าเดินขบวนแบบนั้นผ่านหมู่บ้านของตัวเอง

263
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
‎แปลว่าคนงานจากเหมืองเทเวอร์ชอล
‎ประท้วงที่หมู่บ้านอื่นหรือเปล่า

264
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
‎ฉันก็ไม่ทราบค่ะ

265
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
‎ฉันอาจจะสอนลูกๆ ของพวกเขา

266
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
‎แต่ฉันก็ถือเป็นคนนอก
‎เมื่อเป็นเรื่องของเมียๆ คนงานเหมือง

267
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
‎ฉันเองก็ด้วย

268
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
‎- สวัสดีค่ะ เลดี้แชตเตอร์เลย์
‎- สวัสดีจ้ะ

269
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
‎คุณน่าจะแวะมาที่แมร์เฮย์บ้างนะคะ

270
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
‎- เราอยากต้อนรับคุณค่ะ
‎- ฉันอยากไปนะ

271
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
‎ขอบคุณ

272
00:20:07,666 --> 00:20:08,666
‎เรากำลังไปไหนกันเนี่ย

273
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
‎คุณอยากให้ผมออกมาเดินเล่นกับคุณมาตลอด

274
00:20:11,541 --> 00:20:13,708
‎ผมเลยนึกถึงที่ที่ผมอยากพาคุณไปดู

275
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
‎ไม่คิดว่าเก้าอี้คุณจะรับไหวนะ

276
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
‎เมลเลอร์ส นายพอจะช่วยเรา
‎ทำให้เก้าอี้นี่ทำงานอีกครั้งได้ไหม

277
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
‎ได้ครับท่าน

278
00:20:28,166 --> 00:20:30,583
‎คอนนี่ คุณได้เจอเมลเลอร์ส
‎คนดูแลสวนป่าคนใหม่ของเราหรือยัง

279
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
‎นั่งลงไปเลย ฟลอส

280
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
‎มันแค่อยากเล่นด้วยน่ะ

281
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
‎เอาละนะ

282
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
‎คุณเคยอยู่ที่แร็กบี้มาก่อนแล้วใช่ไหม
‎คุณเมลเลอร์ส

283
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
‎ผมโตที่นี่ครับ คุณผู้หญิง

284
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
‎ให้ช่วยไหมจ๊ะ

285
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
‎เมลเลอร์สพอจะเข็นเองไหวนะ นั่นไงละ

286
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
‎นี่ ได้แล้ว

287
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
‎ไม่มีอะไรแล้วใช่ไหมครับ

288
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
‎ไม่มีแล้ว โชคดี

289
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
‎คุณมีน้ำใจมาก หวังว่าคงไม่หนักเกินไปนะ

290
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
‎ไม่ครับ ไม่หนัก

291
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
‎ขอให้มีวันที่ดีครับ คุณผู้หญิง

292
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
‎สมัยเด็กผมจะมาที่นี่ นั่งอยู่เป็นชั่วโมงๆ
‎เป็นหนึ่งในจุดที่วิวดีที่สุดในมิดแลนส์เลย

293
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
‎ผมอยากฟื้นฟูป่านี้

294
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
‎ถ้าพื้นที่เหล่านี้ไม่ถูกรักษาไว้
‎ต่อไปคงไม่มีอังกฤษเหลืออยู่

295
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
‎วิถีชีวิตของเราจะจบสิ้น
‎ไม่ต้องพูดถึงสิ่งที่เราสละเพื่อปกป้องมันไว้

296
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
‎ผมผิดหวังที่ไม่อาจมีลูกชายที่นี่
‎มากกว่าที่อื่นใดทั้งหมด

297
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
‎ฉันเสียใจที่เรามีลูกไม่ได้

298
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
‎แทบจะเป็นสิ่งดี
‎ถ้าคุณได้มีลูกชายกับผู้ชายคนอื่น

299
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
‎คุณไม่ได้พูดจริงใช่ไหม

300
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
‎- ทำไมจะไม่จริงล่ะ
‎- ทำไมน่ะหรือ ก็เพราะ…

301
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
‎เพราะเราแต่งงานกันแล้ว

302
00:22:01,375 --> 00:22:02,583
‎ฉันแต่งงานกับคุณ คลิฟฟอร์ด

303
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
‎ทำไมคุณถึงแนะนำอย่างนั้นล่ะ

304
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
‎คุณเคยบอกผมว่าคุณอยากมีลูกขนาดไหน

305
00:22:08,791 --> 00:22:11,666
‎ด้วยวิธีนี้ คุณจะได้มีลูกสักคนให้เลี้ยง
‎ให้เติมเต็มชีวิตของคุณ

306
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
‎เท่าที่ทุกคนรู้ ผมอาจสามารถเป็นพ่อคนได้

307
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
‎ถ้าเราเลี้ยงเขาที่แร็กบี้นี่ เขาจะเป็นลูกของเรา

308
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
‎คุณหมายความตามนั้นจริงหรือ

309
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
‎แน่นอน ผมคงไม่อยากให้คุณ
‎ยอมทอดกายให้เขาอย่างเต็มที่

310
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
‎แต่กลไกของการมีเซ็กซ์นั้น
‎ไม่มีค่าเลยเมื่อเทียบกับการใช้ชีวิตคู่กัน

311
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
‎หากคุณควบคุมอารมณ์ได้อย่างนั้น

312
00:22:34,250 --> 00:22:36,916
‎เราคงจัดการเรื่องนี้ได้สบาย
‎เหมือนนัดไปหาหมอฟัน

313
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
‎นัดไปหา…

314
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
‎และคุณไม่ติดใจว่า
‎ใครจะเป็นพ่อของลูกฉันหรือ

315
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
‎ผมเชื่อการตัดสินใจของคุณ
‎คุณคงไม่ยอมให้คนไม่คู่ควรแตะต้องคุณ

316
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
‎ใครสักคนที่รอบคอบอย่างที่สุด
‎ชื่อเสียงแชตเตอร์เลย์ขึ้นอยู่กับเขา

317
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
‎คุณคาดหวังให้ฉันบอกคุณไหมว่าเขาเป็นใคร

318
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
‎ผมไม่รู้คงดีที่สุด

319
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
‎ทายาทมีความหมายกับคุณขนาดนี้เลยหรือ

320
00:23:10,166 --> 00:23:11,916
‎มันมีความหมายกับคนที่นี่มาก

321
00:23:14,791 --> 00:23:17,458
‎ผมรู้ว่าคุณทำเพื่อพวกเขา
‎และเพื่อแชตเตอร์เลย์ได้

322
00:23:19,541 --> 00:23:21,166
‎คุณเห็นด้วยกับผมใช่ไหม

323
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
‎ฉันเดินนำไปก่อนนะ

324
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
‎ได้สิ

325
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
‎ที่ลอนดอนใครๆ ก็พูดถึงหนังสือของคุณ
‎เป็นหนังสือที่ดีมาก

326
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
‎คุณคิดอย่างนั้นจริงๆ หรือ

327
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
‎ผมอยากจะเขียนอะไรที่พิเศษ

328
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
‎ไม่ใช่แค่เป็นที่นิยม แต่ต้องเป็นผลงานชั้นหนึ่ง

329
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
‎บรรดาเพื่อนพ้องทั่วทั้งภาคตะวันออกเฉียงเหนือ

330
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
‎ช่วยให้พวกมันยังอยู่ด้วยกัน
‎ให้แน่ใจว่าพวกเขาได้…

331
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
‎ขอโทษนะคะ ฉันขอตัวก่อนได้ไหม
‎แค่ครู่เดียวเท่านั้น

332
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
‎ครับ

333
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
‎คุณจินตนาการว่า
‎พวกเขาแก้ปัญหาระดับโลกกันที่นี่ไหม

334
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
‎ฉันมั่นใจว่าพวกเขาคิดแบบนั้นนะ

335
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
‎น่าเสียดายที่พอฟ้าสาง พวกเขาก็ลืมวิธีแก้ปัญหา

336
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
‎คุณเป็นนักเขียน บางทีคุณน่าจะจดเอาไว้นะ

337
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
‎ผมไม่แน่ใจว่าผมเป็นที่ต้อนรับในวงเหล้านั่น

338
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
‎ไม่ต้องห่วง ฉันเองก็ไม่เข้ากับ
‎โลกแบบนี้เหมือนกัน

339
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
‎- แต่คุณก็โตมากับโลกแบบนี้ไม่ใช่หรือ
‎- แทบจะไม่เลย พ่อฉันเป็นศิลปิน

340
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
‎ฉันเลยโตมากับบ้านตากอากาศที่เช่าไว้

341
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
‎และตื่นขึ้นมาพร้อมกลิ่นน้ำมันสนทุกเช้า

342
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
‎ฟังดูเป็นชีวิตที่นอกกรอบนะ

343
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
‎ต้องมีบางวัน
‎ที่คุณไม่รู้สึกเหมือนหญิงสูงศักดิ์เลย

344
00:25:06,375 --> 00:25:10,125
‎ผมจะเดินทางกลับบ้านพรุ่งนี้เช้า
‎ถ้าโชคดี เขาคงเชิญผมมาที่นี่อีกครั้ง

345
00:25:14,500 --> 00:25:17,125
‎นั่นคงเป็นครั้งสุดท้าย
‎ที่เราจะเชิญนักเขียนบทละครไอริชมา

346
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
‎มิเคลิสน่ะหรือ

347
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
‎เขาเขียนหนังสือเก่ง เขารู้จักแต่งตัว

348
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
‎แต่เขามารยาททรามอย่างกับหนูท่อในดับลิน

349
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
‎บางทีเพราะเขารู้ตัวว่าเขาจะได้มาที่นี่
‎ตราบเท่าที่คนเห็นเขามีประโยชน์

350
00:25:35,416 --> 00:25:36,791
‎เราต่างก็รู้จุดยืนของตัวเอง

351
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
‎คุณควรจะกินอะไรบ้าง คุณผอมแห้งเกินไปแล้ว

352
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
‎ฉันรู้สึกไม่ค่อยสบาย

353
00:25:46,166 --> 00:25:48,666
‎ฉันรู้สึกไม่ค่อยดีตั้งแต่ตอนที่เราคุยกัน

354
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
‎คลิฟฟอร์ด

355
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
‎นี่ไงละ ดูสิ

356
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
‎รูปผมได้ลงหนังสือพิมพ์ด้วย

357
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
‎"นวนิยายสั้นของแชตเตอร์เลย์ได้รับความสนใจ

358
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
‎จากการวิเคราะห์ผู้คนและจุดมุ่งหมาย
‎ได้อย่างชวนขบขัน

359
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
‎แม้ว่ามุมมองของเขาต่อโลกปัจจุบัน
‎จะไม่สดใหม่และสนุกสนาน

360
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
‎หากแต่คร่ำครึและถือดีจนหยาบคาย"

361
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
‎- คลิฟฟอร์ด เลิกอ่านเถอะ
‎- "เป็นการนำเสนอความไร้ค่าได้ยอดเยี่ยม"

362
00:26:15,000 --> 00:26:16,291
‎ก็แค่บทวิจารณ์เดียว

363
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
‎แต่พวกเขาพูดถูก

364
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
‎พวกเขาอ่านผมทะลุปรุโปร่ง

365
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
‎มันไร้ค่าทั้งหมด

366
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
‎บ้าน ความรัก เซ็กซ์
‎การแต่งงาน มิตรภาพ ทั้งหมดนั่นน่ะ

367
00:26:29,875 --> 00:26:30,875
‎คุณไม่ได้คิดอย่างนั้นหรอก

368
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
‎ผมว่าผมคิดนะ

369
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
‎ผมคิด เป้าหมายเดียวของการมีชีวิต

370
00:26:35,791 --> 00:26:38,416
‎คือการเรียนรู้ที่จะยอมรับ
‎ความไม่มีอะไรเลยของชีวิต

371
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
‎ฉันจะไปแต่งตัว

372
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
‎คอนนี่ คอนนี่ นี่ฉันเอง

373
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
‎พระเจ้า เธอมาจริงๆ

374
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
‎- เกิดอะไรขึ้น
‎- ฉัน…

375
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
‎เป็นอะไรไป

376
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
‎บอกฉันสิว่าเป็นอะไรไป

377
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
‎เธอทำอะไรของเธออยู่เนี่ย

378
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
‎นี่มันอะไรกัน

379
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
‎ฉันแค่…
‎ฉันต้องการความเปลี่ยนแปลง และ…

380
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
‎เธอไม่สบาย

381
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
‎- เปล่า ฉันสบายดี
‎- ไม่มีใครคอยดูแลเธอบ้างหรือ

382
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
‎มีสิ

383
00:28:18,166 --> 00:28:20,208
‎ฉันเหนื่อยที่พวกเขาจับจ้องฉัน ฮิลด้า

384
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
‎มันหนีไปไหนไม่ได้เลย มัน…

385
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
‎ฉันเหนื่อยเหลือเกิน

386
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
‎ไม่เป็นไรนะ

387
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
‎ขอบคุณ

388
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
‎(ข่าวสารวรรณกรรม
‎ผลงานเปิดตัวของลอร์ดแชตเตอร์เลย์)

389
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
‎คอนนี่ไม่สบาย คลิฟฟอร์ด

390
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
‎คุณคิดอย่างนั้นหรือ

391
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
‎เธออ่อนแรง
‎ไม่เห็นหรือว่าเธอผอมขนาดไหน

392
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
‎ฉันเกรงว่าความบริสุทธิ์ครึ่งๆ กลางๆ
‎จะไม่เหมาะกับเธอ

393
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
‎เก้าอี้ตัวนี้
‎ก็ไม่เหมาะกับผมเท่าไหร่เหมือนกัน ฮิลด้า

394
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
‎คุณว่าเราควรทำยังไง
‎หาทหารเยอรมันให้เธออีกสักคนหรือ

395
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
‎เธอต้องไปหาหมอ
‎มีหมอที่คุณใช้บริการอยู่แถวๆ นี้บ้างไหม

396
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
‎ผมจะจัดการเอง

397
00:29:06,458 --> 00:29:08,666
‎ไม่ ฉันจะพาเธอไปหาหมอที่เราไว้ใจ

398
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
‎ในระหว่างนี้

399
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
‎คุณต้องจ้างใครสักคนไว้คอยดูแลคุณโดยเฉพาะ

400
00:29:14,083 --> 00:29:17,416
‎- ผมอยู่ได้สบายดี ขอบคุณ
‎- ฉันไม่ได้เป็นห่วงคุณ

401
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
‎ใครจะดูแลเธอระหว่างที่เธอดูแลคุณ

402
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
‎- คอนนี่กับผมจะคุยกันเอง
‎- คอนนี่กับฉันคุยกันแล้ว

403
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
‎ฉันเชื่อว่าคุณรู้จักผู้หญิงคนนี้

404
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
‎คุณนายโบลตัน เธอดูแลคุณตอนที่คุณยังเด็ก

405
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
‎คอนนี่จะไม่ใช่ผู้ดูแลคุณอีกต่อไป

406
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
‎เราซึ้งใจมากที่คุณมาได้ จริงๆ นะคะ

407
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
‎มันคงลำบากมากสำหรับเซอร์คลิฟฟอร์ด

408
00:29:42,625 --> 00:29:45,041
‎กับทุกสิ่งที่เขาต้องทนทุกข์
‎และคงลำบากสำหรับคุณเช่นกัน

409
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
‎เราคิดว่าเรารู้แล้วว่าชีวิตจะเป็นยังไง
‎แล้วจู่ๆ มันก็สลายไป

410
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
‎ฉันได้อยู่กับเท็ดของฉันแค่สามปี
‎ก่อนที่เขาจะเสียชีวิตในเหมือง

411
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
‎ฉันไม่รู้เลย ฉันเสียใจด้วยค่ะ

412
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
‎ไม่เป็นไรหรอกค่ะ

413
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
‎ทีนี้คุณก็แค่ทำตามที่แพทย์สั่ง
‎และให้งานดูแลเซอร์คลิฟฟอร์ดเป็นหน้าที่ฉัน

414
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
‎คลิฟฟอร์ด นี่คุณนายโบลตัน

415
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
‎ผมจำคุณนายโบลตันได้

416
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
‎- เราทุกคนพอใจแล้วหรือยัง
‎- สำหรับตอนนี้นะ

417
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
‎ฉันจะเดินทางกลับลอนดอน
‎และคอนนี่จะไปเดินเล่นไกลๆ หน่อย

418
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
‎ดี เดินทางปลอดภัย

419
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
‎คอนนี่ คุณช่วยแวะไปหาผู้ดูแลสวนป่าได้ไหม

420
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
‎ถามเขาทีว่าไก่ฟ้าเริ่มวางไข่หรือยัง

421
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
‎ได้สิคะ

422
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
‎เลดี้แชตเตอร์เลย์

423
00:31:42,791 --> 00:31:45,125
‎- เซอร์คลิฟฟอร์ดต้องการให้ช่วยหรือ
‎- เปล่า เขาส่งฉันมา

424
00:31:46,000 --> 00:31:47,916
‎- ขอโทษที ฉันไม่ได้ตั้งใจจะบุกรุก
‎- ไม่เลย

425
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
‎คุณอยากเข้ามาไหมครับ

426
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
‎- ขอโทษที ผมไม่ได้แต่งตัวพร้อมรับแขก
‎- ไม่หรอก ไม่ต้องห่วง

427
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
‎ฉันแค่อยาก…

428
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
‎เซอร์คลิฟฟอร์ดอยากรู้ว่า
‎ไก่ฟ้าตัวใหม่เริ่มวางไข่หรือยัง

429
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
‎ครับ ใช่ คุณผู้หญิง เริ่มแล้ว

430
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
‎อีกไม่กี่สัปดาห์ก็จะมีลูกเจี๊ยบเต็มไปหมด

431
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
‎ที่นี่เป็นกระท่อมน้อยที่น่าอยู่จัง
‎คุณอยู่คนเดียวหรือ

432
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
‎คนเดียวครับ คุณผู้หญิง

433
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
‎คุณอ่านเจมส์ จอยซ์ด้วยหรือ

434
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
‎เล่มนั้นหายากมาก

435
00:32:25,000 --> 00:32:26,041
‎คุณอ่านหนังสือเยอะไหม

436
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
‎มันเข้ากับนิสัยสันโดษของผมน่ะ

437
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
‎ถึงอย่างนั้นก็เถอะ

438
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
‎แถวนี้คงเงียบเหงาน่าดูทีเดียว

439
00:32:37,333 --> 00:32:39,000
‎ไม่หรอก ผมมีฟลอสซี่อยู่เป็นเพื่อน

440
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
‎ฉันจะไปบอกให้คลิฟฟอร์ดรู้

441
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
‎เรื่องไก่ฟ้า

442
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
‎และขอบคุณนะ

443
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
‎- ผมเดินไปส่งแล้วกัน
‎- ได้จ้ะ

444
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
‎ขออภัย

445
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
‎ดอกไม้สวยนะ

446
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
‎เด็ดกลับไปบ้างสิครับ

447
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
‎- ไม่หรอก ฉันทำไม่ได้
‎- ทำไมล่ะ

448
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
‎มันเป็นของคุณ

449
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
‎- แน่ใจหรือ
‎- ครับ ตามสบายเลย

450
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
‎งั้นโชคดีนะครับ

451
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
‎คุณนายฟลินต์ ฉันเอาดอกไม้มาฝาก

452
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
‎- สวยจังเลยค่ะ อุตส่าห์นึกถึงกัน
‎- ไม่ลำบากเลยจ้ะ

453
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
‎ขอไปหยิบแจกันให้คุณก่อน เชิญนั่งก่อนสิคะ

454
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
‎มันโตอยู่ในทุ่งใกล้กระท่อมคนดูแลสวน
‎มีอยู่เต็มไปหมดเลย

455
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
‎นี่จ้ะ เอานี่ไป

456
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
‎เป็นเพื่อนที่น่าสนใจว่าไหม คนดูแลสวนน่ะ

457
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
‎แรกๆ เขาก็ดูแข็งกระด้าง แต่จากนั้น…

458
00:33:55,541 --> 00:33:59,333
‎พวกครูสูงวัยยังพูดกันว่าสมัยเด็กๆ
‎โอลิเวอร์ เมลเลอร์สฉลาดแค่ไหนอยู่เลยค่ะ

459
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
‎ไม่น่าแปลกใจ
‎ที่เขากลับบ้านมาแบบผู้หมวดเต็มตัว

460
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
‎แต่ตอนนี้เขาอยู่ที่นั่นคนเดียวน่ะหรือ

461
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
‎เขาเคยแต่งงานค่ะ

462
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
‎แต่เบอร์ธา ภรรยาเขา

463
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
‎ระหว่างที่เขาไปรบ
‎หล่อนก็ไปมีความสัมพันธ์กับชายอื่น

464
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
‎มันแย่มาก ใครๆ ก็รู้

465
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
‎งั้นพวกเขาก็หย่ากันแล้วหรือ

466
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
‎ฉันว่ายังไม่ได้หย่ากันอย่างถูกต้องหรอก

467
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
‎แต่สำหรับเบอร์ธา คูตส์
‎ไม่ค่อยมีอะไรถูกต้องอยู่แล้ว

468
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
‎เธอย้ายออกไปอยู่กับผู้ชายอีกคนที่สแต็กเกต

469
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
‎ฉันว่าเขาชื่อเนดนะ

470
00:34:33,958 --> 00:34:37,416
‎ฉันเดาว่าคุณเมลเลอร์คงรู้สึกดีกว่า
‎ถ้าไม่ได้ยินเรื่องของพวกเขาอีก

471
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
‎นี่เวนดี้ค่ะ

472
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
‎สวัสดีจ้ะเวนดี้

473
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
‎มันสวยจังเลย

474
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
‎มีการระเบิดที่เหมือง

475
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
‎และเท็ดเพิ่งอายุ 28 ปี

476
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
‎บริษัทอ้างว่าเป็นความผิดของเขาเอง

477
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
‎เขาวิ่งหนีทั้งที่ควรจะนอนหมอบลง

478
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
‎รู้สึกว่าจะได้ค่าชดเชยแค่ 300 ปอนด์

479
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
‎ฉันไม่มีวันให้อภัยพวกเขาเรื่องนั้น

480
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
‎ที่พวกเขาแปะป้ายว่าเท็ดเป็นคนขี้ขลาด

481
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
‎แต่เขาไม่ได้ขี้ขลาดนะคะ คุณนายโบลตัน

482
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
‎เขาแค่พยายามเอาตัวรอด

483
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
‎คุณน่าจะให้ปล่อยลิลี่จัดการ

484
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
‎คุณเป็นพยาบาลของเขา ไม่ใช่คนรับใช้

485
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
‎ไม่หรอกค่ะ ฉันไม่ถือ
‎เมื่อมือไม่ว่าง ใจก็สงบ

486
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
‎นั่นเสียงกระดิ่ง ฉันต้องไปแล้วค่ะ

487
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
‎ฉันสงสัยอยู่เชียวว่าเสียงตอกมาจากไหน

488
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
‎ผมเตรียมทำเล้าให้พวกลูกเจี๊ยบ

489
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
‎ในกระต๊อบนี้มีเก้าอี้หรือเปล่า

490
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
‎เข้ามาสิครับ

491
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
‎ขอบใจนะ

492
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
‎ผมจะจุดไฟให้ครับ คุณผู้หญิง

493
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
‎- ไม่ต้องลำบากหรอก
‎- ไม่ครับ ผมขอจุดให้

494
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
‎ทำให้ตัวคุณอุ่นขึ้นหน่อย

495
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
‎- นะครับ
‎- ขอบใจจ้ะ

496
00:38:58,208 --> 00:39:00,125
‎ฉันไม่รู้มาก่อนเลยว่ามีกระต๊อบนี้อยู่ตรงนี้

497
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
‎ไม่ค่อยมีใครรู้หรอกครับ

498
00:39:04,500 --> 00:39:05,458
‎ผมถึงได้ชอบมัน

499
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
‎เวลาคุณไม่อยู่ คุณล็อกประตูไหม

500
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
‎ก็บางครั้งครับ คุณผู้หญิง

501
00:39:12,208 --> 00:39:13,083
‎ฉันขอกุญแจได้ไหม

502
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
‎คุณอยากได้กุญแจหรือ

503
00:39:17,791 --> 00:39:19,750
‎ฉันคิดว่าฉันอยากมานั่งเล่นที่นี่บ้างบางครั้ง

504
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
‎ผมไม่รู้ว่ามีกุญแจอีกดอกไหม

505
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
‎เดี๋ยวฉันจัดการเองแล้วกัน

506
00:39:48,500 --> 00:39:49,750
‎ไปเดินเล่นนานจังนะ

507
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
‎ขอโทษที ฉันมาสายหรือ

508
00:39:52,750 --> 00:39:54,833
‎น่าจะขอให้คุณนายโบลตันช่วยชงชาให้

509
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
‎ผมไม่เห็นว่าเธอเหมาะจะเป็นคนชงชานะ

510
00:39:57,791 --> 00:40:00,583
‎ฉันก็จำไม่ได้ว่ามีเรื่องชา
‎อยู่ในคำปฏิญาณงานแต่งของเรานะ

511
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
‎คุณรู้ไหมว่ามีกุญแจสำรอง
‎ของกระต๊อบที่ใช้เลี้ยงไก่ฟ้าไหม

512
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
‎มีสิ ในห้องทำงาน
‎น่าจะมีอยู่ดอกหนึ่ง ทำไมหรือ

513
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
‎ฉันว่ามันน่ารักดี อาจจะไปนั่งอ่านหนังสือที่นั่น

514
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
‎หนังสือโดยนักเขียนไอริชต่ำช้านั่นหรือ

515
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
‎อะไรนะ เจมส์ จอยซ์น่ะหรือ

516
00:40:18,125 --> 00:40:20,541
‎ได้ข่าวว่าเล่มต่อไปของเขา
‎จะถูกแบนเพราะความลามก

517
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
‎ช่างน่าเสียดาย ฉันตั้งตารออ่านอยู่เชียว

518
00:40:29,458 --> 00:40:30,625
‎เมลเลอร์สอยู่ที่กระต๊อบหรือเปล่า

519
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
‎- เขาไม่ชอบใจนักที่ถูกบุกรุก
‎- เขาพูดว่าอะไร

520
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
‎ไม่ได้พูด ก็แค่ท่าทางของเขาน่ะ

521
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
‎ฉันว่าเขาไม่ชอบ
‎ที่ฉันมีอิสระไปได้ทั่วปราสาท

522
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
‎นั่นคือสิ่งที่มาพร้อมกับการที่ผู้หมวด
‎ต้องกลับมาเป็นคนดูแลสวนป่า

523
00:40:44,083 --> 00:40:47,375
‎คุณคิดว่าจะเป็นยังไงล่ะ
‎ถ้าให้ยศและความสำคัญกับคนแบบนั้น

524
00:40:47,458 --> 00:40:48,666
‎จากนั้นก็พรากมันไปทั้งหมด

525
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
‎ฮิลด้าที่รัก

526
00:40:55,041 --> 00:40:57,458
‎ฉันหวังว่าที่ลอนดอน
‎ฝนจะไม่ได้ตกตลอดสัปดาห์นะ

527
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
‎ที่นี่เป็นแบบนั้น

528
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
‎จนถึงตอนนี้
‎ฉันได้ออกไปสำรวจที่โน่นที่นี่ตามที่ฉันต้องการ

529
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
‎แต่ฉันใช้เวลาส่วนใหญ่
‎ของสัปดาห์ที่ผ่านมาหมกตัวในบ้าน

530
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
‎ปรารถนาที่จะได้ออกไปข้างนอก

531
00:41:11,916 --> 00:41:14,125
‎ตอนนี้ฉันเขียนจดหมาย
‎จากกระต๊อบเล็กๆ ที่ฉันค้นพบ

532
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
‎สถานที่ลับที่ฉันสามารถซ่อนตัวจากโลกได้

533
00:41:18,791 --> 00:41:20,458
‎มีอีกแค่คนเดียวที่มาที่นี่

534
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
‎ไม่ต้องห่วง ฉันจะไปแล้ว แค่แวะมาหลบฝนน่ะ

535
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
‎นี่ครับ

536
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
‎ผมจะทิ้งดอกนี้ไว้ที่นี่จนกว่าผมจะได้อีกดอก

537
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
‎ดูแกสิ แกต้องเป็นลอร์ดของคฤหาสน์นี้แน่ๆ

538
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
‎มันเป็นเกมที่ง่ายมาก

539
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
‎เราเริ่มด้วยไพ่กองละ 32 ใบ
‎เริ่มตั้งแต่เจ็ดจนถึงเอซ…

540
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
‎เขาตายเมื่อปีที่แล้วเพราะหกล้ม
‎ตอนอายุได้ 83 ปี

541
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
‎- ลูกไก่ฟ้าเริ่มเจาะเปลือกไข่แล้ว
‎- ดี

542
00:42:49,000 --> 00:42:50,708
‎ผมจับสัญญาณจากมาดริดได้ ฟังนี่สิ

543
00:42:50,791 --> 00:42:51,833
‎แม้จะมีหลักฐานเกี่ยวกับ…

544
00:42:51,916 --> 00:42:52,875
‎พวกเขาพูดว่าอะไรคะ

545
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
‎เวร!

546
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
‎ผมทำสัญญาณหลุดไปแล้ว

547
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
‎เวรเอ๊ย!

548
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
‎คนหนุ่ม…

549
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
‎ส่วนใหญ่ออกจากเทเวอร์ชอลไปแล้ว
‎พวกเขาว่ากัน ตอนนี้ถ่านหินเหลือไม่มาก

550
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
‎อีกไม่นานเมืองนี้ก็คงสิ้นสุด

551
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
‎สิ้นสุดหรือ พวกเขาพูดอย่างนั้นจริงหรือ

552
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
‎คุณนายโบลตัน ช่วยโทรลงไปที่เหมืองทีสิ

553
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
‎- ดูว่าคุณลินลีย์จะมาร่วมมื้อค่ำกับเราได้ไหม
‎- ได้ค่ะท่าน แน่นอนที่สุด

554
00:43:25,666 --> 00:43:27,583
‎ฉันหวังว่าฉันจะได้ไปเวนิสกับเธอ

555
00:43:29,333 --> 00:43:31,791
‎แต่คลิฟฟอร์ดบอกว่า
‎เขาดูแลที่นี่ไม่ได้ถ้าไม่มีฉัน

556
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
‎อย่างน้อยก็ไม่ใช่ตอนนี้

557
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
‎แต่ฉันจะไปด้วย
‎ในวันหยุดเทศกาลหน้า ฉันสัญญา

558
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
‎ด้วยรัก จากน้องสาวของเธอ คอนนี่

559
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
‎เมื่อพวกเขาเพิ่มกำไรได้

560
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
‎ก็น่าจะทำให้พวกเขาดำเนินธุรกิจต่อไปได้
‎ในอนาคตอันใกล้

561
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
‎- เราทำให้มันทันสมัยขึ้นได้ ทำไมไม่ทำล่ะ
‎- คลิฟฟอร์ด งานเขียนคุณไปถึงไหนแล้ว

562
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
‎โลกวรรณกรรมไม่ต้องการผม

563
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
‎แต่เหมืองคือเรือที่กำลังจะจม
‎มันต้องการกัปตันที่เหมาะสมมากอบกู้

564
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
‎คุณไม่คิดหรือว่าคนเหมือง
‎มีชีวิตที่เลวร้ายมากพอแล้ว

565
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
‎คุณแค่ช่วยให้พวกเขาก้าวต่อไปไม่ได้หรือ

566
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
‎ไปทำอะไรล่ะ ขอทานหรือไง

567
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
‎"ช่วยให้พวกเขาก้าวต่อไป"
‎คุณพูดจาเหมือนผู้หญิงเสียจริง

568
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
‎พูดจาเหมือนผู้ชาย

569
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
‎คุณลินลีย์ คุณคิดว่าเราต้องใช้เงินเท่าไหร่

570
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
‎โดยประมาณ ถ้าจะสร้างโรงงานเคมี

571
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
‎เบื้องต้นผมว่าสักประมาณ 500 ถึง 700 ปอนด์

572
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
‎เห็นได้ชัดว่า ในวงเงินนั้น
‎อาจมีเงินสำรองฉุกเฉิน…

573
00:44:56,041 --> 00:44:57,291
‎มาดูลูกไก่น่ะ

574
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
‎เรามีกี่ตัวแล้ว

575
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
‎- สิบแปดตัว
‎- สิบแปดตัว

576
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
‎ฉันจับมันได้ไหม

577
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
‎ได้ เอาเลยครับ

578
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
‎แล้วถ้ามันจิกฉันล่ะ

579
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
‎ก็จิกมันกลับสิครับ

580
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
‎คุณแค่…

581
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
‎นั่นแหละ เบาๆ ครับ

582
00:45:50,250 --> 00:45:53,125
‎- มันตัวสั่นด้วย
‎- คุณตัวสั่นยิ่งกว่ามันอีก

583
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
‎แบบนั้นแหละ

584
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
‎คุณผู้หญิง

585
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
‎นี่…

586
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
‎คุณนั่งพักสักประเดี๋ยวดีไหมครับ

587
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
‎- ฉันขอโทษจริงๆ
‎- ไม่เป็นไรครับ

588
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
‎ขอโทษนะ

589
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
‎เป็นอย่างนั้นเองหรือ

590
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
‎อย่าร้องเลย

591
00:47:05,083 --> 00:47:06,416
‎พาคุณไปนั่งใกล้เตาผิงดีกว่า

592
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
‎- ผมต้องไปเอาฟืนเพิ่ม
‎- โอเค

593
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
‎อย่าไปเลยนะ

594
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
‎ผมจะเดินไปส่งคุณ

595
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
‎ไม่เป็นไรใช่ไหม คุณผู้หญิง

596
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
‎คุณล่ะ

597
00:51:08,125 --> 00:51:09,625
‎จากตรงนี้ฉันควรไปคนเดียว

598
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
‎งั้นก็ลาก่อนนะ

599
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
‎ลาก่อนครับ คุณผู้หญิง

600
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
‎มาแล้ว คุณผู้หญิง
‎ฉันนึกว่าคุณหลงทางเสียอีกค่ะ

601
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
‎ไม่นี่ ฉันไม่เป็นไรเลย

602
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
‎ทำไมคุณถึงล็อกประตู
‎ฉันแค่ไปดูพวกลูกไก่ฟ้าเอง

603
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
‎ขอโทษค่ะ

604
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
‎คลิฟฟอร์ดไม่พอใจหรือเปล่า
‎ฉันไม่ได้บอกลาพวกแขก

605
00:52:26,583 --> 00:52:29,333
‎เขายังไม่ได้พูดอะไรค่ะ
‎เขายังอยู่ในห้องกับคุณลินลีย์

606
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
‎งั้นเขาก็ไม่รู้สึกว่าฉันหายไปสินะ

607
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
‎คุณผู้หญิง คุณก็รู้จักคุณคลิฟฟอร์ดดี

608
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
‎ราตรีสวัสดิ์

609
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
‎ไม่ๆ มันเหมือนกับเครื่องมืออื่นๆ มาก

610
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
‎- ฝันดี คอน
‎- ฝันดีค่ะ

611
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
‎ฉันรอคุณอยู่เชียว

612
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
‎คุณไม่คิดว่าคนอื่นจะสงสัยหรือ

613
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
‎ถ้าคุณมาที่นี่บ่อยๆ

614
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
‎คิดดูสิว่าคุณจะรู้สึกเสียเกียรติเพียงใด
‎ที่คุณมาอยู่กับคนสวนของสามีคุณ

615
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
‎คุณกลัวหรือ

616
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
‎ผมกลัวสุดๆ เลย

617
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
‎ผมกลัวสุดๆ ใช่แล้ว

618
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
‎ไม่ใช่เรื่องที่คนจะมองผม คุณผู้หญิง

619
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
‎แต่ถ้าคุณรู้สึกเสียใจแม้สักนิดกับสิ่งที่เรา…

620
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
‎เราต้องไวหน่อยนะ

621
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
‎- คุณกำลังทำอะไร
‎- แล้วคุณต้องการอะไรล่ะ

622
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
‎นี่

623
00:55:24,083 --> 00:55:25,250
‎ฉันอยู่นานไม่ได้

624
00:55:25,333 --> 00:55:26,541
‎จะมีคนสังเกตเห็น

625
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
‎มองผมสิ

626
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
‎ฉันต้องไปแล้ว

627
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
‎เรายังรู้สึกเหมือนคนแปลกหน้าอยู่ไหม

628
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
‎อะไรนะครับ

629
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
‎เรายังเหมือนคนแปลกหน้าอยู่ไหม

630
00:57:28,791 --> 00:57:30,583
‎ไม่เหมือนคนแปลกหน้าที่ผมเคยรู้จัก

631
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
‎พรุ่งนี้มาที่กระท่อมสิ

632
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
‎ถ้าฉันไปได้นะ

633
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
‎ราตรีสวัสดิ์

634
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
‎งั้นราตรีสวัสดิ์ครับ คุณผู้หญิง

635
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
‎- โอลิเวอร์
‎- ครับ

636
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
‎ถ้าเราผลิตเชื้อเพลิงนั้นได้ที่นี่ มันก็จะ…

637
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
‎คอนนี่

638
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
‎คอนนี่ คุณไม่เป็นไรนะ

639
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
‎- ไม่ได้รู้สึกป่วยอีกใช่ไหม
‎- เปล่า ไม่เลย ขอโทษที คุณพูดอยู่

640
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
‎ผมรู้ว่าหลายวันมานี้ผมเอาแต่พูดเรื่องเหมือง

641
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
‎แต่เทเวอร์ชอลเป็นของผม

642
00:58:52,041 --> 00:58:53,625
‎วันหนึ่งมันก็จะเป็นของทายาทผม

643
00:58:57,166 --> 00:58:58,583
‎และเหมืองต้องการให้เราช่วย

644
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
‎เราต้องปรับปรุงให้ทันสมัย

645
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
‎คุณกับผม

646
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
‎พี่สาวที่รัก ฉันมาคิดถึง
‎สิ่งที่เธอพูดในวันแต่งงานมากทีเดียว

647
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
‎ที่ว่าฉันเปิดใจง่ายเกินไป

648
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
‎นั่นอาจเป็นเรื่องจริงก่อนเกิดสงคราม

649
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
‎แต่ฉันว่าไม่ใช่แบบนั้นอีกแล้ว

650
00:59:24,666 --> 00:59:27,125
‎ไม่นานมานี้
‎ฉันรู้สึกเหมือนหัวใจฉันได้เปิดออกอีกครั้ง

651
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
‎แม้จะมีคำเตือนมากมาย

652
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
‎และฉันรับรองได้ว่า

653
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
‎- เรื่องนี้ไม่มีอะไรง่ายเลย
‎- มองผมสิ

654
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
‎มองผม

655
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
‎เลดี้แชตเตอร์เลย์

656
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
‎- หนังสือคุณค่ะ
‎- ไม่เป็นไร ขอบใจจ้ะ

657
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
‎ชาวนาเขาขี่ม้ากันเช่นนี้

658
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
‎- เธอน่ารักจริงๆ
‎- อย่าตกหลุมพรางเชียวค่ะ

659
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
‎ยายหนูคนนี้ทำเอาเรา
‎ไม่ได้หลับไม่ได้นอนกันหลายคืน

660
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
‎พนันได้เลยว่ามันคุ้มค่า

661
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
‎เราดีใจมากที่มีลูกนะจ๊ะ โจเซฟีน

662
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
‎ใช่ไหมลูก

663
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
‎คลิฟฟอร์ดกับฉันเคยคุยกันเรื่องการมีลูก

664
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
‎หรือคะ

665
01:00:37,791 --> 01:00:39,916
‎แค่เพราะเขาไม่สามารถใช้ขาได้

666
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
‎ไม่ได้แปลว่าเรามีลูกกันไม่ได้

667
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
‎นั่นมันยอดไปเลยนะคะ

668
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
‎โจเซฟีนต้องอยากได้เพื่อนเล่นใหม่แน่เลย

669
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
‎จริงหรือจ๊ะ

670
01:00:49,958 --> 01:00:53,416
‎และการเป็นแม่คนน่ะ
‎ฉันขอแนะนำสุดหัวใจเลย

671
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
‎ฉันโกหกคุณค่ะ

672
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
‎เธอน่ารักมาก

673
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
‎- คนดูแลสวนป่าทำอะไรน่ะ
‎- เขามาซื้อนมสดค่ะ

674
01:01:04,625 --> 01:01:06,916
‎- สวัสดีค่ะ คุณเมลเลอร์ส
‎- คุณนายฟลินต์

675
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
‎เลดี้แชตเตอร์เลย์

676
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
‎- คุณช่วยดูแลเธอหน่อยนะคะ
‎- ได้อยู่แล้ว

677
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
‎โจเซฟีน สวัสดีจ้ะ

678
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
‎นี่ ตัวจิ๋ว ว่าไงเอ่ย

679
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
‎ไหนคุณบอกว่าจะมาที่กระท่อม

680
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
‎ฉันบอกว่าฉันจะลองดู

681
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
‎เดี๋ยวคุณจะไปไหม

682
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
‎นี่อะไรจ๊ะ

683
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
‎นี่อะไรเอ่ย

684
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
‎นี่ค่ะ

685
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
‎ขอบคุณครับ

686
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
‎- ฉันไปดีกว่า
‎- ได้ค่ะ

687
01:01:44,708 --> 01:01:46,250
‎ดีใจที่ได้เจอหนูนะจ๊ะ โจเซฟีน

688
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
‎- ผมเดินไปส่งคุณที่บ้านดีไหมครับ
‎- ไม่ ไม่ละ ไม่จำเป็น

689
01:01:51,416 --> 01:01:52,791
‎ดีใจที่ได้เจอคุณนะ คุณนายฟลินต์

690
01:01:52,875 --> 01:01:54,250
‎- แวะมาอีกนะคะ
‎- ได้จ้ะ

691
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
‎ขอบคุณอีกครั้งนะครับ รักษาสุขภาพด้วย

692
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
‎บ๊ายบายสิลูก

693
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
‎บายค่ะ

694
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
‎นี่

695
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
‎คุณจะเดินหนีผมสินะ

696
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
‎คุณหมายความว่ายังไง

697
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
‎อะไรนะครับ

698
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
‎คุณหมายความว่ายังไง

699
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
‎คุณไม่ได้มาที่กระท่อม

700
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
‎และท่าทีที่คุณปฏิเสธผมเมื่อกี้

701
01:02:28,041 --> 01:02:30,166
‎คุณนายฟลินต์อาจจะเห็นก็ได้ คุณจะบ้าหรือไง

702
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
‎งั้นก็ไปที่กระท่อมสิ

703
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
‎ไม่เอา

704
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
‎กว่าเราจะไปถึงที่นั่นมันก็สายเกินไปแล้ว

705
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
‎มาทางนี้

706
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
‎มาสิ

707
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
‎อะไร ที่นี่หรือ

708
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
‎ใช่ คุณผู้หญิง

709
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
‎ตรงนี้แหละ

710
01:03:22,666 --> 01:03:25,166
‎- อย่าเรียกฉันแบบนั้น
‎- คุณไม่อยากเป็นคุณผู้หญิงหรือ

711
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
‎ไม่ใช่กับคุณ

712
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
‎อยากให้ผมปฏิบัติกับคุณกระด้างขึ้นหรือ

713
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
‎ถอดนี่ออก

714
01:04:16,458 --> 01:04:17,583
‎ถอดกางเกงผม

715
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
‎ใช่

716
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
‎นอนลง

717
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
‎นอนลง

718
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
‎ไม่

719
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
‎ไม่ อย่าหันไป มองมาที่ผม

720
01:04:59,583 --> 01:05:00,708
‎ฉันอยากให้คุณเอาฉัน

721
01:05:02,583 --> 01:05:03,791
‎คุณอยากให้ผมเอาคุณหรือ

722
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
‎ใช่

723
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
‎ใช่

724
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
‎ใช่ นั่นแหละ

725
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
‎แบบนั้นแหละ คอนนี่

726
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
‎คราวนั้นพวกเราถึงพร้อมกันเลย

727
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
‎เวลาเป็นแบบนั้นมันดีมาก

728
01:06:52,291 --> 01:06:55,541
‎บางคนอยู่มาทั้งชีวิต
‎ก็ยังไม่เคยรับรู้ความรู้สึกนั้น

729
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
‎จริงหรือ

730
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
‎นั่นมันคือ… อ้อ ใช่ รู้แล้ว

731
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
‎คุณต้องช่วยผมนะ คอนนี่ ช่วยหน่อย

732
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
‎คุณรู้ไหมว่าตัวเองมีอะไร

733
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
‎ความอ่อนโยน

734
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
‎ฉันไม่ได้บอกว่าคุณนุ่มนวล

735
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
‎ฉันเจอสุภาพบุรุษมามากพอแล้ว

736
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
‎- พวกเขาคือคนอีกประเภท
‎- หมายความว่ายังไง

737
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
‎ตาย

738
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
‎คุณต้องตัดส่วนที่ทำให้ตัวเองรู้สึกออกไป

739
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
‎ถ้าคุณจะส่งพวกคนเข้าไปในเหมือง

740
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
‎หรือโรงงาน หรือ…

741
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
‎เข้าสู่สนามรบ

742
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
‎ไม่อย่างนั้นคุณก็ต้องอยู่กับสิ่งที่คุณทำลงไป

743
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
‎คุณไม่เหมือนผู้ชายคนไหน
‎ที่ฉันเคยเจอมาก่อนเลย

744
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
‎คุณก็ไม่เหมือนผู้หญิงที่ผมเคยเจอ

745
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
‎ยังไง

746
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
‎คุณสวย

747
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
‎รู้ไหม ฉันไม่รู้ตัวเลยว่า
‎ตลอดมาฉันเหงาแค่ไหนจนถึงตอนนี้

748
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
‎ขอบคุณนะ

749
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
‎คุณควรไปได้แล้ว

750
01:09:37,500 --> 01:09:38,375
‎สิบโพดำ

751
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
‎ผมเกทับคุณได้ด้วยคิง

752
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
‎- ฉัน คอนนี่…
‎- ผม โอลิเวอร์…

753
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
‎- ขอรับคุณ โอลิเวอร์ …
‎- ขอรับคุณ คอนนี่…

754
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
‎- ในยามแข็งแรง…
‎- และในยามอิสระ…

755
01:09:51,500 --> 01:09:53,333
‎- และในยามปีติยินดี
‎- และในยามปีติยินดี

756
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
‎มันลึกแค่ไหน

757
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
‎นะ

758
01:10:52,458 --> 01:10:53,708
‎"ทำไมฉันถึงชอบเธอ"

759
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
‎"ผลไม้เป็นสีดำ"

760
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
‎คุณผู้หญิง ฉันขอโทษที่รบกวนค่ะ

761
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
‎- ฉันเห็นแสงไฟ และ…
‎- ไม่เป็นไรเลย

762
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
‎นั่งสิคะ มีเพื่อนคุยสักหน่อยก็ดี

763
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
‎จริงๆ นะ

764
01:11:55,083 --> 01:11:56,291
‎ทำไมคุณนอนดึกขนาดนี้

765
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
‎เซอร์คลิฟฟอร์ดนอนไม่ค่อยหลับ

766
01:11:59,500 --> 01:12:01,291
‎ฉันอดแวะไปดูเขาไม่ได้

767
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
‎กับสามีฉันก็เป็นแบบนี้

768
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
‎ถ้าเขาป่วยแม้แต่เป็นไข้หวัด
‎ฉันก็จะตื่นคอยดูแลเขาทั้งคืน

769
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
‎เท็ด

770
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
‎คุณต้องคิดถึงเขาแน่ๆ

771
01:12:12,791 --> 01:12:14,541
‎ผ่านมา 25 ปีแล้ว

772
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
‎แต่รู้ไหมคะ บางครั้งตอนนอนอยู่บนเตียง

773
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
‎ฉันก็ยังตื่นและคิดว่า
‎"เขาไม่ได้อยู่บนเตียงกับฉัน"

774
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
‎มันก็แค่สัมผัสของเขา

775
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
‎ใช่

776
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
‎มันน่าทึ่งว่าไหมคะ

777
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
‎การที่ใครสักคนติดตรึงในเลือดเนื้อคุณ

778
01:12:34,833 --> 01:12:35,791
‎จริงค่ะ

779
01:12:36,791 --> 01:12:38,083
‎มันทำให้เราขมขื่นได้

780
01:12:38,750 --> 01:12:41,791
‎ถ้าไม่ใช่เพราะหลุมนั่น เท็ดคงยังอยู่ตรงนี้

781
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
‎เขาไม่ชอบอยู่ข้างล่างนั่นเลย

782
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
‎เขาเกลียดมัน
‎แต่เขาจะทำอะไรได้ล่ะ เขาติดกับ

783
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
‎ฉันว่าเราทุกคนต่างก็ติดกับของตัวเอง

784
01:12:54,958 --> 01:12:56,541
‎คุณไม่เคยอยากแต่งงานใหม่หรือคะ

785
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
‎ให้ตาย

786
01:12:58,958 --> 01:13:01,333
‎- มีแค่เท็ดคนเดียวหรือ
‎- ใช่ค่ะ

787
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
‎แต่คุณและสามีคุณ พวกคุณเติบโตด้วยกัน

788
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
‎ชีวิตยังจะมีอะไรอีกล่ะ

789
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
‎ลูกๆ แน่นอนละ แต่…

790
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
‎- ฉันขอโทษ ฉันนี่ช่างไม่ระวังเลย
‎- ไม่หรอก

791
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
‎ไม่ต้องห่วง ไม่เป็นไรค่ะ

792
01:13:18,750 --> 01:13:20,125
‎ที่จริงแล้วยิ่งกว่าไม่เป็นไรอีก

793
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
‎เรื่องนี้ยังพอมีหวังอยู่

794
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
‎สำหรับคุณกับเซอร์คลิฟฟอร์ดน่ะหรือ

795
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
‎หมอบอกว่าการฟื้นตัวของเขาน่าทึ่งมาก

796
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
‎ใครจะรู้ล่ะ

797
01:13:30,375 --> 01:13:31,708
‎ฉันอาจจะมีลูกก็ได้

798
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
‎งั้นฉันก็หวังและภาวนาให้คุณมีค่ะ

799
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
‎ให้ฉันหยิบผ้าห่มให้ไหมคะ

800
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
‎ไม่ค่ะ ไม่เป็นไร ขอบคุณ

801
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
‎ฝันดีค่ะ เก็บความลับไว้
‎สำหรับการพูดคุยครั้งหน้าบ้างนะ

802
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
‎ฝันดี

803
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
‎มาเร็ว ยายหนู

804
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
‎เราจะสุขสบายที่สุดข้างนอกนั่น

805
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
‎มาสิ

806
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
‎นั่นละค่ะ

807
01:15:50,250 --> 01:15:52,291
‎คุณผู้หญิงยังไม่ตื่นหรือคะ

808
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
‎เธอตื่นก่อนฉันอีก

809
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
‎งั้นเธอก็รับประทานมื้อเช้าแล้วสินะ

810
01:15:57,166 --> 01:15:59,166
‎ใช่ เธอออกไปเดินเล่น

811
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
‎ฉันเองก็ตื่นเช้า

812
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
‎เช้านี้มีคนออกมาเดินหลายคนเลย

813
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
‎- ผู้ดูแลสวนป่า เขา…
‎- ช่วยหยิบครีมสดให้ฉันทีได้ไหม

814
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
‎- ได้ค่ะท่าน
‎- ขอบใจ

815
01:16:15,291 --> 01:16:16,750
‎ตั้งแต่เซอร์คลิฟฟอร์ดมารับช่วงต่อ

816
01:16:16,833 --> 01:16:19,291
‎พวกเขาก็ใช้งาน
‎คนงานเหมืองที่น่าสงสารหนักมาก

817
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
‎ฉันนึกว่าเครื่องจักรทำให้งานง่ายขึ้นเสียอีก

818
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
‎มันคือวิธีทำเงินได้มากขึ้นจากคนงานที่น้อยลง

819
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
‎เขาไม่ได้มีเงินมากพออยู่แล้วหรือ

820
01:16:27,500 --> 01:16:29,500
‎เลดี้ของเขา
‎คงอยากได้เครื่องประดับกับผ้าไหม

821
01:16:29,583 --> 01:16:31,583
‎จะได้อวดฐานะของเธอกับพวกเราที่เหลือได้

822
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
‎ไม่ เธอไม่ใช่คนแบบนั้น

823
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
‎เธอปฏิบัติกับคนที่ทำงานกับเธอ

824
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
‎อย่างให้เกียรติเหมือนกับที่
‎เธอปฏิบัติกับลอร์ดหรือเลดี้

825
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
‎ลิลี่ลูกฉันก็พูดถึงเธอแบบเดียวกัน

826
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
‎งั้นเธอก็ควรได้รับอะไรดีๆ แล้ว

827
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
‎เธอต้องแบกรับภาระหนักอึ้งเหลือเกิน

828
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
‎อันที่จริง เซอร์คลิฟฟอร์ด
‎อาจไม่ได้หมดน้ำยาอย่างที่เราคิด

829
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
‎ขาของเขาใช้งานไม่ได้แล้ว
‎แต่ส่วนที่เหลืออาจใช้ได้

830
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
‎คุณผู้หญิงถึงกับพูดว่า
‎พวกเขาอาจจะมีลูกกันในไม่ช้า

831
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
‎อะไรนะ

832
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
‎ไม่น่า!

833
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
‎- นั่นน่าทึ่งมาก
‎- เธอเคยได้ยินเรื่องแบบนั้นไหมล่ะ

834
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
‎(รายละเอียดหัวเจาะ)

835
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
‎เจ้าพวกนี้จะใช้ได้นานแค่ไหน

836
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
‎ถ้าเราซ่อมบำรุงพวกมันให้ดี
‎ก็น่าจะอยู่ได้อีกหลายชั่วคนเลยครับ

837
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
‎จะว่าไปแล้ว ถ้าท่านไม่ถือสาที่ผมถามละก็

838
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
‎ข่าวลือที่ว่าเราอาจยังมีหวัง

839
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
‎เรื่องทายาทที่แร็กบี้
‎มีเค้าความจริงแค่ไหนครับ

840
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
‎มีข่าวลือหรือ

841
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
‎ครับ

842
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
‎ทุกคนมาถามผมว่าผมรู้อะไรบ้าง

843
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
‎ผมยินดีจะช่วยชี้แจงถ้าข่าวลือไม่มีมูล

844
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
‎จริงสิ

845
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
‎คือ…

846
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
‎บางทีอาจยังมีหวัง

847
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
‎สวัสดี คอน

848
01:17:40,083 --> 01:17:41,125
‎ผมเพิ่งได้

849
01:17:41,208 --> 01:17:43,416
‎พูดคุยเรื่องที่น่าสนใจที่สุดกับคุณลินลีย์

850
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
‎คุณได้ยินข่าวลือ

851
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
‎ที่ว่าคุณอาจมีทายาทให้แร็กบี้ได้บ้างไหม

852
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
‎ไม่เลย

853
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
‎นี่เรื่องล้อเล่นหรือเปล่า

854
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
‎ผมหวังว่ามันอาจเป็นคำทำนาย

855
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
‎ฉันได้รับจดหมายจากคุณพ่อ

856
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
‎เขาได้รับเชิญไปเวนิส
‎เดือนกรกฎาคมและสิงหาคม

857
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
‎และเขาชวนฉันกับฮิลด้าไปกับเขา

858
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
‎กรกฎาคมและสิงหาคม

859
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
‎ฉันไม่ต้องไปนานขนาดนั้นหรอก

860
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
‎แค่สามสัปดาห์ก็คงจะนานเหลือเฟือ

861
01:18:19,416 --> 01:18:20,541
‎สำหรับเรื่องที่เราคุยกันไว้

862
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
‎แล้วแผนการได้เริ่มเตรียมลงมือหรือยัง

863
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
‎ยังก่อน

864
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
‎ผมแน่ใจได้จริงๆ ไหมว่า
‎คุณจะอยากกลับมาหาผม

865
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
‎แน่สิว่าฉันต้องกลับมา

866
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
‎ผมไม่อยากรู้ชื่อเขา

867
01:18:42,000 --> 01:18:42,875
‎ห้ามให้ใครรู้

868
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
‎ถ้าอย่างนั้น
‎ผมคิดว่ามันก็น่าจะไม่เป็นไร จริงไหม

869
01:19:04,458 --> 01:19:06,125
‎คุณรู้ดีว่าคุณมีความหมายกับฉันแค่ไหน

870
01:19:06,791 --> 01:19:07,666
‎ใช่ไหมคะ

871
01:19:09,958 --> 01:19:11,125
‎และคุณก็มีความหมายกับผม

872
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
‎ฉันต้องไปที่อื่นสักพัก

873
01:19:15,416 --> 01:19:16,708
‎- ที่ไหน
‎- เวนิส

874
01:19:18,416 --> 01:19:19,375
‎กับเซอร์คลิฟฟอร์ดหรือ

875
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
‎- นานแค่ไหน
‎- แค่ไม่กี่เดือน

876
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
‎แต่เปล่า ไม่ได้ไปกับคลิฟฟอร์ด

877
01:19:24,208 --> 01:19:26,083
‎เขาเป็นคนไม่ชอบเดินทาง

878
01:19:26,166 --> 01:19:28,541
‎โถ ช่างน่าสงสาร

879
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
‎- คุณต้องลืมเรื่องของฉัน
‎- ลืมหรือ

880
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
‎คุณก็รู้ว่าไม่มีใครลืมได้

881
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
‎ความทรงจำไม่มีทางลืมได้

882
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
‎ฟังนะ…

883
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
‎ฉันบอกคลิฟฟอร์ดไปว่าฉันอาจจะมีลูก

884
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
‎คุณบอกหรือ

885
01:19:54,166 --> 01:19:59,291
‎ฉันคิดว่าฉันกำลัง… ตั้งท้อง

886
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
‎โอลิเวอร์

887
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
‎แล้วเขาว่ายังไง

888
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
‎เขาบอกว่าเขายินดี

889
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
‎ตราบเท่าที่เด็กดูเป็นลูกของเขา

890
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
‎แล้วเซอร์คลิฟฟอร์ดคิดว่า
‎เด็กคนนี้มาจากไหนล่ะ

891
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
‎- ฉันบอกว่าฉันอาจมีความสัมพันธ์ที่เวนิส
‎- คุณอาจจะมี คุณเลยจะไปสินะ

892
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
‎ไม่ใช่เพื่อไปมี แค่ทำให้ดูเหมือนมีต่างหาก

893
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
‎งั้นนั่นก็คือเหตุผลที่คุณต้องการผม

894
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
‎เพื่อมีลูก

895
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
‎ไม่ใช่อยู่แล้ว โอลิเวอร์

896
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
‎ฉันไม่เคยมีแผนกับคุณ
‎ฉันไม่เคยวางแผนเรื่องพวกนี้เลยจริงๆ นะ

897
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
‎ถ้าอย่างนั้นแผนคืออะไร คอนนี่

898
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
‎จริงๆ แล้วแผนคืออะไร

899
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
‎- แผนคืออะไร
‎- ฉัน…

900
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
‎- ฉันไม่รู้
‎- คุณไม่รู้หรือ

901
01:20:57,000 --> 01:20:59,208
‎งั้นผมก็คงไม่มีทางรู้

902
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
‎แม่งเอ๊ย

903
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
‎งั้นก็ตามใจคุณผู้หญิงเลยครับ

904
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
‎ถ้าคุณมีลูก เซอร์คลิฟฟอร์ดยินดีเลี้ยง

905
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
‎ผมก็คงจะไม่เสียอะไร

906
01:21:10,291 --> 01:21:12,583
‎ในทางกลับกัน ผมได้มีประสบการณ์ที่ดี

907
01:21:12,666 --> 01:21:15,166
‎- อย่าพูดแบบนั้น
‎- ถ้าคุณหลอกใช้ผม

908
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
‎มันไม่ใช่ครั้งแรกที่ผมถูกหลอกใช้ใช่ไหมล่ะ

909
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
‎และผมไม่คิดว่าเคยมีครั้งไหน
‎ที่น่าพอใจเท่าครั้งนี้

910
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
‎แน่ละ เราคงไม่อาจรู้สึก
‎เป็นเกียรติกับมันได้มากนัก

911
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
‎ฉันไม่ได้หลอกใช้คุณ โอลิเวอร์

912
01:21:28,916 --> 01:21:30,166
‎เอาที่คุณผู้หญิงสบายใจเลย

913
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
‎คุณลืมหนังสือแน่ะ

914
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
‎หรือคุณก็ใช้ประโยชน์จากมันเหมือนกันล่ะ

915
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
‎ถ้ามีไดนาโมใหม่
‎เราจะสามารถลดการใช้แรงคนได้

916
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
‎- จะไม่มีการประท้วงกันอีก
‎- แล้วพวกคนงานจะเป็นยังไงล่ะ

917
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
‎ไม่มีใครถูกบังคับให้ทำงานให้ผม
‎ผมไม่ได้ถูกบังคับให้จ้างพวกเขา

918
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
‎- ไม่แปลกใจเลยที่พวกผู้ชายเกลียดคุณ
‎- พวกเขาไม่ได้เกลียดผม

919
01:21:54,875 --> 01:21:57,041
‎พวกเขาพึ่งพาผม พวกนั้นควรจะซาบซึ้งสิ

920
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
‎พวกเขาคงอดอยากถ้าไม่มีใครสักคน

921
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
‎คุณพูดถึงพวกเขาเหมือนพูดถึงปศุสัตว์

922
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
‎ไม่ใช่ทุกคนหรอก

923
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
‎บางครั้งจะมีสักคนที่โดดเด่นขึ้นจากพวก

924
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
‎คนพวกนั้นส่วนใหญ่ถูกปกครองมาตั้งแต่ต้น

925
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
‎และคุณปกครองพวกเขาได้หรือ

926
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
‎ได้สิ เพราะผมถูกเลี้ยงดูและฝึกฝนให้ปกครอง

927
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
‎นั่นคือบทบาทในสังคมของผม
‎และพวกเขามีหน้าที่รับใช้

928
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
‎ถ้าอย่างนั้นระหว่างพวกเรา
‎ก็ไม่มีความเป็นมนุษย์เหมือนกันงั้นสิ

929
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
‎เราทุกคนต่างก็ต้องกินและหายใจ
‎แต่นอกเหนือจากนั้นก็ไม่มี

930
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
‎เราไปไกลถึงน้ำพุเลยดีไหม

931
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
‎สวัสดี คุณเมลเลอร์ส

932
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
‎ครับท่าน

933
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
‎เดี๋ยว คลิฟฟอร์ด ฉันเข็นให้

934
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
‎ไอ้รถนี่มันจะมีประโยชน์อะไรถ้าต้องให้คนเข็น

935
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
‎- คุณทำให้มันแย่ลงอีก!
‎- คุณช่วยเงียบสักเดี๋ยวได้ไหม

936
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
‎ห่วยแตก!

937
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
‎เดี๋ยว หยุดก่อน

938
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
‎เมลเลอร์ส

939
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
‎- ครับ เซอร์คลิฟฟอร์ด
‎- พอรู้เรื่องเครื่องยนต์เฮงซวยนี่ไหม

940
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
‎- เกรงว่าจะไม่ครับ มันขัดข้องหรือ
‎- ก็เห็นๆ อยู่!

941
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
‎แค่ลองดูทีว่าไม่มีอะไรหักพัง

942
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
‎มัน…

943
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
‎ดูปกติดีเท่าที่ผมมองเห็นนะครับท่าน

944
01:23:18,083 --> 01:23:19,041
‎งั้นก็ถอยไป

945
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
‎- บางทีถ้าผมช่วยเข็น
‎- ไม่ต้อง เดี๋ยวมันทำงานเอง

946
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
‎ว่าไง

947
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
‎เห็นไหม ดี

948
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
‎นี่นายเข็นอยู่หรือ ฉันบอกว่าไม่ต้องไง

949
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
‎- ถ้าผมไม่เข็นก็คงไม่ไป
‎- ให้โอกาสมันหน่อย โธ่เอ๊ย!

950
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
‎คลิฟฟอร์ด ระวังเบรกคุณด้วย

951
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
‎- เออ ก็ได้
‎- คลิฟฟอร์ด!

952
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
‎เห็นได้ชัดว่าฉันต้องรอความเมตตาจากทุกคน

953
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
‎คุณเมลเลอร์ส ดูเหมือนว่ามันจะต้องให้ช่วยเข็น

954
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
‎- ช่วยทีได้ไหม
‎- ได้ครับท่าน

955
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
‎ใช่

956
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
‎จับไว้นะ จับไว้

957
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
‎สอง สาม

958
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
‎ยิงเลย

959
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
‎อย่างนั้นแหละ

960
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
‎ให้ตายเถอะ พวก นายเป็นอะไรของนาย

961
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
‎ปอดไม่ค่อยดีน่ะครับ

962
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
‎ของฝากเล็กๆ จากสงคราม

963
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
‎คุณทำบ้าอะไรของคุณเนี่ย

964
01:24:31,875 --> 01:24:33,916
‎- เขาต้องการให้ฉันช่วย คลิฟฟอร์ด!
‎- ให้ตายเถอะ

965
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
‎คุณไม่เป็นไรใช่ไหม

966
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
‎ผมว่าเก้าอี้อีกตัวต้องติดตั้งล้อชุดใหม่

967
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
‎คุณคิดว่าตัวเองเป็นใคร

968
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
‎คุณปฏิบัติต่อคนอื่นแบบนั้นได้ยังไง

969
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
‎ใคร คนดูแลสวนป่าน่ะหรือ

970
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
‎เขาก็บาดเจ็บจากสงครามเหมือนกัน

971
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
‎ถ้าเป็นเขาที่นั่งอยู่บนเก้าอี้ตัวนั้น
‎คุณจะทำยังไงกับเขา

972
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
‎ผมว่าการเปรียบเทียบของคุณเลวร้ายมาก

973
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
‎ฉันว่าคุณขาดความเห็นอกเห็นใจพื้นฐาน
‎อย่างเลวร้ายที่สุดเท่าที่จะนึกได้เลย

974
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
‎คุณกับพวกชนชั้นปกครองของคุณ

975
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
‎ฉันนึกว่าคุณแตกต่าง แต่เปล่าเลย

976
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
‎คุณให้คนทำงานแลกเงิน
‎สัปดาห์ละสองปอนด์หรือไม่ก็อดอยาก

977
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
‎มันไม่ใช่การปกครอง คลิฟฟอร์ด

978
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
‎มันคือการกดขี่

979
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
‎เข้ามาสิ

980
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
‎ฉันขอโทษ

981
01:25:57,208 --> 01:25:58,541
‎ฉันขอโทษที่ทำร้ายคุณ

982
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
‎ฉันไม่ได้ต้องการคุณเพื่อมีลูก โอลิเวอร์

983
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
‎ฉันแค่ต้องการคุณ

984
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
‎เข้าใจไหม

985
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
‎ผมเข้าใจ

986
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
‎แต่คลิฟฟอร์ดต้องเชื่อว่า
‎ฉันพยายามรักษาชีวิตคู่

987
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
‎ว่านี่เป็นความคิดของเขา

988
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
‎มันผิดพลาดอย่างเลวร้ายไปหมด

989
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
‎เพื่อให้เขายอมหย่ากับฉัน
‎เพื่อให้เราได้อยู่ด้วยกัน

990
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
‎เขาต้องเชื่อแบบนั้น

991
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
‎ฉันแค่อยากอยู่กับคุณ

992
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
‎ถ้านั่นคือสิ่งที่คุณต้องการ

993
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
‎มันไม่ใช่เรื่องความต้องการ คอนนี่
‎คุณรู้ว่าผมต้องการอะไร

994
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
‎ผมเองก็ยังต้องหย่าจากเบอร์ธา

995
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
‎เกิดอะไรขึ้นกับเบอร์ธา

996
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
‎ผมไปรบ เธอมีความสัมพันธ์กับชายอื่น

997
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
‎แล้วตอนนี้ก็ปฏิเสธที่จะหย่ากับผม

998
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
‎- แล้วผู้ชายอีกคนของเธอล่ะ
‎- เนดน่ะหรือ

999
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
‎เขาเป็นคนโตแต่ตัว

1000
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
‎เธอรังแกเขา

1001
01:27:12,125 --> 01:27:15,875
‎ทั้งคู่ขี้เมา เขาถูกส่งมาแถวนี้
‎เพื่อขู่เอาเงินบำนาญสงครามของผม

1002
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
‎นี่ อย่าทะเลาะกันเลยนะ

1003
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
‎ผมขอโทษ

1004
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
‎ทำไมเราไม่ทิ้งพวกเขาไปเลยล่ะ

1005
01:27:33,875 --> 01:27:34,833
‎ไปออสเตรเลีย

1006
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
‎ไปไหนสักที่…

1007
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
‎ที่ไหนก็ได้

1008
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
‎- เราสามคนหรือ
‎- แค่ครอบครัวเรา

1009
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
‎จะไม่มีใครตัดสินเรา

1010
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
‎ดูเป็นเรื่องที่ผิดและขมขื่น
‎ที่ทำให้ลูกเกิดมาในโลกใบนี้

1011
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
‎- คุณไม่ได้คิดอย่างนั้น
‎- ผมคิดสิ

1012
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
‎- ไม่จริง
‎- ไม่ ผมหมายถึงโลกที่นี่

1013
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
‎ผมยินดีกับเรา

1014
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
‎ผมยินดีที่คุณยินดี

1015
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
‎แต่เมื่อผมคิดเรื่องที่นี่ สิ่งที่คนหนึ่งทำกับอีกคน

1016
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
‎สิ่งที่คนเป็นผู้นำทำกับคนที่เป็นมนุษย์ด้วยกัน

1017
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
‎กดพวกเขาให้ต่ำต้อยกว่าความเป็นมนุษย์

1018
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
‎เป็นคนไม่เต็มคน
‎และพวกเขาไม่คิดถึงอะไรนอกจากเงิน

1019
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
‎ใช้ชีวิตเพื่อหาเงิน

1020
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
‎แต่ไม่ใช่เราทุกคนจะมีอิสระ
‎ที่จะใช้ชีวิตอย่างใจต้องการ

1021
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
‎ไม่ใช่เราทุกคนจะทำได้อย่างที่…

1022
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
‎คอนนี่

1023
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
‎คุณทำอะไรน่ะ

1024
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
‎มาเร็ว

1025
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
‎เธออยู่ไหน เธอหายไปหลายชั่วโมงแล้ว

1026
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
‎ฉันมั่นใจว่าเธอคงแต่ติดฝนน่ะค่ะ

1027
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
‎เธอน่าจะหลบฝนอยู่ที่กระต๊อบ

1028
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
‎- ฉันจะส่งวอร์เรนกับเบ็ตส์ไปตามหาเธอ
‎- ไม่ อย่าทำแบบนั้นค่ะ

1029
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
‎มีแต่จะทำให้คนเขาพูดกัน

1030
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
‎ฉันจะแวะไปดูที่กระต๊อบว่าเธออยู่ที่นั่นไหม

1031
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
‎- อะไรนะ แล้วทิ้งฉันไว้ที่นี่คนเดียวหรือ
‎- ไม่ต้องห่วงค่ะ

1032
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
‎อีกประเดี๋ยวเราก็กลับมาแล้ว

1033
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
‎- ว่าไง
‎- ว่าไง

1034
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
‎- ว่าไง ที่รัก
‎- ว่าไง ที่รัก

1035
01:30:49,208 --> 01:30:50,791
‎ฉันจะไปเวนิสวันพฤหัส

1036
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
‎คืนนั้นฉันจะแวะมาที่กระท่อม

1037
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
‎คุณผู้หญิง

1038
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
‎คุณผู้หญิง อยู่นั่นเอง

1039
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
‎เซอร์คลิฟฟอร์ดให้ฉันมาตามหาคุณ
‎เขาเป็นห่วงว่าจะเกิดอะไรขึ้น

1040
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
‎เปล่าค่ะ ฉันแค่แวะหลบฝนที่กระต๊อบ

1041
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
‎คุณนายโบลตัน

1042
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
‎จากตรงนี้คุณผู้หญิงคงไม่เป็นไรแล้ว

1043
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
‎สายัณห์สวัสดิ์ครับ
‎สายัณห์สวัสดิ์คุณผู้หญิง

1044
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
‎ฉันไม่ใช่เด็กนะ
‎มันผิดปกติมากที่ฉันต้องถูกตามดู

1045
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
‎คุณผู้หญิง อย่าพูดแบบนั้นสิคะ

1046
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
‎เซอร์คลิฟฟอร์ดมั่นใจว่าคุณคงเจอกับฟ้าผ่า

1047
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
‎ไม่ใช่ความผิดคุณหรอก
‎ที่ต้องห่วงคือความงี่เง่าของคลิฟฟอร์ดต่างหาก

1048
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
‎กลับบ้านกันเถอะค่ะ

1049
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
‎แล้วฉันจะจัดการที่เหลือเอง

1050
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
‎คุณไม่จำเป็นต้องส่งบริวารไปตามหาฉันหรอก

1051
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
‎ให้ตาย คุณไปอยู่ไหนมา

1052
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
‎คุณหายไปตั้งหลายชั่วโมง
‎แล้วยังมีพายุอย่างนี้อีก

1053
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
‎- คุณไปทำบ้าอะไรมา
‎- แล้วถ้าฉันเลือกที่จะไม่บอกคุณล่ะ

1054
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
‎ฉันไปที่กระต๊อบ จุดเตาไฟ

1055
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
‎- ดูคุณสิ ผมเผ้าเปียกกระเซิง
‎- ฉันออกไปเล่นน้ำฝนแบบ… แก้ผ้า

1056
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
‎คุณบ้าไปแล้วหรือ

1057
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
‎เมลเลอร์สคงได้เห็นคุณโลดเต้น
‎โดยไม่ใส่อะไรเลยสินะ

1058
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
‎ใช่ เขาคงเห็น

1059
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
‎คุณพูดถูก คลิฟฟอร์ด
‎ฉันน่าจะไปอาบน้ำอาบท่าซะ

1060
01:32:37,583 --> 01:32:38,500
‎คอนนี่!

1061
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
‎พี่สาวฉันมาแล้ว

1062
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
‎ฮิลด้า

1063
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
‎- ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอเธอ
‎- ไม่เจอกันนานเหลือเกิน

1064
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
‎ดีใจที่ได้เจอเธอนะ

1065
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
‎เธอรู้ว่าฉันพบใครบางคนใช่ไหม

1066
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
‎ฉันปะติดปะต่อจากจดหมายเธอ ใช่แล้ว

1067
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
‎ฉันพยายามบอกตัวเองว่ามันไม่มีอะไร
‎ฉันพยายามอยู่ให้ห่าง

1068
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
‎แต่ฉันทำไม่ได้

1069
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
‎เขา…

1070
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
‎ฉันรักเขาจริงๆ

1071
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
‎และ… ฉันรู้

1072
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
‎และฉันบอกเขาว่าฉันจะไปค้างกับเขาคืนนี้
‎ฉันรับปากแล้ว

1073
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
‎เธอจะบอกฉันไหมว่าเขาเป็นใคร

1074
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
‎โอลิเวอร์ เมลเลอร์ส

1075
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
‎เขาเป็นผู้ดูแลสวนป่า

1076
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
‎ไม่นะ ฮิลด้า เขาน่ารักมาก

1077
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
‎เขาเป็นคนเข้าอกเข้าใจและอ่อนโยนจริงๆ

1078
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
‎เขาไม่เหมือนใคร เดี๋ยวเธอก็จะเห็น

1079
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
‎ฉันหวังมานานว่าเธอจะพบใครอีกคน

1080
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
‎- แต่หนึ่งในคนงานของคลิฟฟอร์ดเนี่ยนะ
‎- ฉันไม่เลิกกับเขาหรอก

1081
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
‎ดูเธอพูดเข้าสิ
‎เหมือนฉายซ้ำเรื่องเธอกับหนุ่มเยอรมันเลย

1082
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
‎- ไม่ใช่ มันไม่ใช่อย่างนั้น!
‎- ใช่สิ!

1083
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
‎สับสนระหว่างเซ็กซ์กับความรัก
‎แล้วจากนั้นก็คิดว่ามันจะไปต่อได้

1084
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
‎แค่เพราะนั่นมันเป็นสิ่งที่เธอต้องการ

1085
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
‎ขอร้องละ ไปเวนิสแล้วใช้เวลาคิด
‎ให้ถี่ถ้วนว่าจริงๆ แล้วเธอต้องการอะไร

1086
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
‎ฉันรู้ว่าฉันต้องการอะไร!

1087
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
‎- จริงหรือ
‎- ใช่

1088
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
‎และคืนนี้ฉันจะไปหาเขา
‎และฉันจะไม่ไปเวนิส ฉันไปไม่ได้

1089
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
‎ฉันนึกว่าในบรรดาทุกคน เธอจะเป็นคนที่เข้าใจ!

1090
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
‎ลาก่อน

1091
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
‎- บายค่ะ
‎- ผมจะรอจดหมายคุณนะ

1092
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
‎คุณไปใช้เวลาแสนสุข
‎แล้วกลับมาทำให้พวกเราร่าเริงนะคะ

1093
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
‎ได้ค่ะ รักษาตัวด้วยนะ

1094
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
‎โอลิเวอร์

1095
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
‎นี่พี่สาวฉัน ฮิลด้า

1096
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
‎- สวัสดี
‎- ฮิลด้า นี่โอลิเวอร์ เมลเลอร์ส

1097
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
‎- สวัสดี
‎- ยินดีที่ได้พบคุณครับ

1098
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
‎เชิญนั่งก่อน

1099
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
‎ฮิลด้า

1100
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
‎เธออยากให้ฉันพูดอะไรล่ะ

1101
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
‎อะไรก็ตามที่คุณคิดอยู่

1102
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
‎ดี

1103
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
‎การเก็บสถานที่นัดพบ
‎ไว้ในกระท่อมก็เป็นเรื่องหนึ่ง

1104
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
‎แต่จะเกิดอะไรขึ้น
‎ถ้าพวกคุณออกไปสู่โลกภายนอก

1105
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
‎เวลาที่เพื่อนคอนนี่เดินข้ามถนนเพื่อเลี่ยงเธอ

1106
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
‎ไม่ยุติธรรมเลย

1107
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
‎งั้นเธอก็ตัดสินผมไปแล้ว

1108
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
‎ทำไมถึงด่วนสรุปผมนัก
‎เป็นเพราะอะไรที่ผมพูดไปหรือ

1109
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
‎คุณเมลเลอร์ส

1110
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
‎คุณคิดว่าจะดูแลเธอได้ยังไงเมื่อคุณตกงาน

1111
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
‎คุณเชื่อจริงๆ หรือว่า
‎คุณมอบโอกาสให้เธอมีความสุขได้

1112
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
‎คุณถามผิดคนแล้ว

1113
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
‎สิ่งเดียวที่ผมรู้คือ
‎ผมได้รับความสุขมากมายจากเธอ

1114
01:35:53,166 --> 01:35:55,125
‎อย่างน้อยคุณก็คิดถึงความสุขของตัวเองสินะ

1115
01:35:55,208 --> 01:35:56,041
‎พอแล้ว

1116
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
‎ฉันว่าคุณเข้าใจได้ดีกว่าเธอมากว่า

1117
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
‎จุดจบของเรื่องนี้อาจรุนแรงแค่ไหน
‎คุณเมลเลอร์ส

1118
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
‎คิดสิว่าเธอมีความหมายกับคุณขนาดไหน

1119
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
‎ฉันจะมารับตอนเช้านะ คอนนี่ แต่เช้าเลย

1120
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
‎อย่าให้ฉันต้องรอ

1121
01:36:13,750 --> 01:36:14,875
‎- คุณเมลเลอร์ส
‎- ฮิลด้า

1122
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
‎ฉันขอโทษจริงๆ ฉันไม่น่าพาเธอมาเลย

1123
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
‎อย่าให้เธอทำคุณเสียอารมณ์เลยนะ

1124
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
‎เธอแค่อยากปกป้องน่ะ

1125
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
‎เธอพูดถูก

1126
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
‎เราไม่เคยคิดไปไกลกว่าวันพรุ่งนี้เลยจริงไหม

1127
01:36:41,625 --> 01:36:43,708
‎เซอร์คลิฟฟอร์ดจะสู้คดีฟ้องหย่านี้

1128
01:36:43,791 --> 01:36:45,875
‎เขาจะต่อสู้เพื่อเก็บลูกของเราไว้

1129
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
‎ผมไม่เคยต้องคิดถึงเรื่องพวกนี้เลยจนคุณโผล่มา

1130
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
‎ไปข้างบนกันเถอะ

1131
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
‎ใช่ ดีมาก

1132
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
‎ใช่

1133
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
‎เล่นบ้าอะไรของแกวะเนด

1134
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
‎ใจเย็น เมลเลอร์ส
‎ฉันไม่ได้มาหาเรื่อง เบอร์ธาส่งฉันมา

1135
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
‎ตอนนี้หล่อนคือปัญหาของแก

1136
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
‎ไม่ใช่ของฉัน

1137
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
‎หล่อนไม่ได้คิดอย่างนั้น

1138
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
‎หล่อนยังเป็นเมียแก
‎มีสิทธิในเงินบำนาญแกครึ่งหนึ่ง

1139
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
‎และถึงฉันมีสิทธิที่จะหย่า
‎แต่ฉันก็ไม่ได้หย่า ใช่ไหมล่ะ

1140
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
‎ไสหัวไปซะ

1141
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
‎ก็ได้ ฉันไปแล้ว

1142
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
‎ฉันไปละ

1143
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
‎เขาไปหรือยัง

1144
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
‎เว้นแต่เขาจะวิ่งเร็วจนหัวใจหยุดเต้น

1145
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
‎อยู่ตรงนั้นจนกว่าจะแน่ใจว่าเขาไปแล้ว

1146
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
‎เธอจะคิดยังไงกัน

1147
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
‎ไปได้แล้ว

1148
01:40:33,416 --> 01:40:34,458
‎คอนนี่

1149
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
‎ให้ตายเถอะ คอนนี่

1150
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
‎เราจะไปเวนิสกันพรุ่งนี้
‎เธอต้องดูทุกข์ใจขนาดนี้ด้วยหรือ

1151
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
‎ฉันว่าฉันท้อง

1152
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
‎ใช่

1153
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
‎ฉันเดาว่าไม่ใช่ลูกคลิฟฟอร์ด

1154
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
‎อืม

1155
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
‎ถึงแม้เขาจะเคยบอกว่า
‎เขายินดีถ้าฉันจะมีลูกกับชายอื่นก็เถอะ

1156
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
‎จริงหรือเนี่ย

1157
01:41:50,000 --> 01:41:51,833
‎ฉันไม่รู้ว่าจะทำแบบนี้ได้อีกนานแค่ไหน

1158
01:41:51,916 --> 01:41:54,083
‎- ไม่เป็นไรนะ
‎- ทำอะไรหรือ

1159
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
‎เกิดอะไรขึ้น

1160
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
‎หนูรักใครอีกคน

1161
01:42:02,750 --> 01:42:03,791
‎ที่ไม่ใช่คลิฟฟอร์ด

1162
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
‎งั้นลูกก็มีชู้รักสินะ

1163
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
‎ก็ดี

1164
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
‎พ่อรู้จักหมอนี่ไหม

1165
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
‎ไม่ค่ะ

1166
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
‎แต่หนูคิดว่าหนูอยากหย่ากับคลิฟฟอร์ด

1167
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
‎เพราะความรู้สึกที่ลูกมีให้ชายคนนี้

1168
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
‎ถ้าลูกต้องการความเห็นพ่อ

1169
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
‎พ่อเสียใจ แต่ลูกจะแทบไม่ได้อะไร
‎จากสร้างความแตกหัก

1170
01:42:36,250 --> 01:42:37,541
‎ความรู้สึกมาแล้วก็ไป

1171
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
‎ปีนี้ลูกอาจรักชายคนหนึ่ง
‎และรักอีกคนในปีหน้า

1172
01:42:40,750 --> 01:42:42,541
‎แต่โลกจะดำเนินต่อไป

1173
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
‎และแร็กบี้ก็จะยังคงอยู่

1174
01:42:48,958 --> 01:42:50,125
‎ทำสิ่งที่ลูกพอใจ

1175
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
‎แต่ยืนหยัดเคียงข้างแร็กบี้

1176
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
‎แล้วแร็กบี้จะยืนข้างลูก

1177
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
‎ไปเวนิสกันเถอะ

1178
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
‎(หนังสือเล่มนี้เป็นของ คอนสตันซ์ รี้ด)

1179
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
‎(เดอะโวยาจเอาต์ โดย เวอร์จิเนีย วูล์ฟ)

1180
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
‎หมอนั่นกลับบ้านมา
‎คิดว่าตัวเองเหนือกว่าพวกเราทั้งหลาย

1181
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
‎กล้าคิดว่าปัญหาทั้งหมดของพวกเขา
‎เป็นความผิดของเบอร์ธาที่น่าสงสาร

1182
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
‎แล้วจากนั้นเขาก็ปฏิเสธที่จะเลี้ยงดูเธอ

1183
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
‎- น่าอับอายขายหน้า
‎- ฉันรู้

1184
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
‎วันนี้เบอร์ธาไปที่กระท่อม
‎พยายามปรับความเข้าใจกัน

1185
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
‎เข้าใจได้

1186
01:44:03,000 --> 01:44:05,041
‎เธอเจอชุดนอนผ้าไหมอยู่ในกองไฟ

1187
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
‎ไม่แปลกใจเลยที่เขาเก็บเงินไว้เอง
‎เขาซ่อนผู้หญิงไว้ในนั้น

1188
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
‎เลดี้แชตเตอร์เลย์
‎ให้ผู้ดูแลสวนป่ายืมหนังสือ

1189
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
‎และเธอก็ถูกกล่าวหาว่า…
‎ขอโทษที นั่นมันสุดจะทน

1190
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
‎แน่ละ ฉันจะไม่เปิดปากพูดประเด็นนั้นอีกแล้ว

1191
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
‎แต่มันคือเรื่องที่ทุกคนพูดถึง
‎เธอก็รู้ว่าคนซุบซิบกันยังไง

1192
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
‎ท่านครับ ไม่มีใครอยากคุยเรื่องนี้

1193
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
‎แต่เราต้องคุย

1194
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
‎และแน่นอน มันไร้สาระแท้ๆ

1195
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
‎ผู้ดูแลสวนป่าของท่าน
‎ดูเหมือนจะทำให้เกิดข่าวลือไปทั่ว

1196
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
‎ยิ่งท่านไล่เขาออกได้เร็วเท่าไหร่ก็ยิ่งดีเท่านั้น

1197
01:44:31,833 --> 01:44:34,208
‎ฉันซึ้งใจที่นายมาหาฉันเรื่องนี้ ลินลีย์

1198
01:44:34,291 --> 01:44:35,458
‎ฉันรับรู้ความเป็นห่วงของนาย

1199
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
‎สวัสดีค่ะ…

1200
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
‎ฉันต้องการเบอร์โทรศัพท์ที่ลอนดอน

1201
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
‎ของเลดี้แชตเตอร์เลย์

1202
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
‎- ครับ คุณนายโบลตัน
‎- สวัสดีจ้ะ

1203
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
‎ได้ยินว่าเซอร์คลิฟฟอร์ดเรียกหาผม

1204
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
‎ใช่จ้ะ ใช่ เขาอยู่ในห้องทำงาน

1205
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
‎ครับผม

1206
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
‎คุณเมลเลอร์ส

1207
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
‎ฉันโทรหาคุณผู้หญิงและเธอกำลังกลับมา

1208
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
‎- เมื่อไหร่ครับ
‎- เย็นนี้

1209
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
‎ทันทีที่เธอมาถึงที่นี่

1210
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
‎เธอบอกให้คุณไปเจอที่กระต๊อบ
‎แล้วตัดสินใจว่าจะทำยังไง

1211
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
‎วัน…

1212
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
‎วันคืนอันมืดมนกำลังจะมาถึง คุณนายโบลตัน

1213
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
‎อยู่ให้ห่างจากมันไว้จะดีที่สุด

1214
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
‎เข้ามา

1215
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
‎นายเป็นบริวารของฉัน

1216
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
‎อยู่ในที่ดินของฉัน
‎ด้วยอำนาจตัดสินใจของฉันเพียงคนเดียว

1217
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
‎แล้วตอนนี้ความอนาจารของนาย
‎ก็กลายมาเป็นหัวข้อนินทา

1218
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
‎ท่านควรปิดปากพวกที่ชอบซุบซิบ…

1219
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
‎นายรู้ไหมว่าชื่อเลดี้แชตเตอร์เลย์
‎ถูกให้ร้ายจนเสื่อมเสีย

1220
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
‎อย่างที่เห็น ชื่อของเธอ
‎ถูกสลักไว้ในหนังสือที่เจอที่กระท่อม

1221
01:46:18,250 --> 01:46:20,458
‎ผมมีภาพของควีนแมรี่บนปฏิทินแขวนผนัง

1222
01:46:20,541 --> 01:46:22,375
‎งั้นเธอก็คงอยู่ในฮาเร็มของผมเช่นกัน

1223
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
‎ฉันไม่ชอบการเหน็บแนมของนาย เมลเลอร์ส

1224
01:46:27,875 --> 01:46:29,625
‎นายมีเวลาถึงเย็นวันนี้

1225
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
‎หลังจากนั้นฉันไม่ต้องการเห็นนาย
‎เหยียบเข้ามาในที่ดินของฉันอีก

1226
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
‎- ฉันพูดชัดพอหรือยัง
‎- ชัดมากครับ

1227
01:46:36,208 --> 01:46:37,541
‎ผมควรไปเก็บของสินะ

1228
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
‎คุณนายฟลินต์ ขอโทษนะคะ

1229
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
‎- ฉันต้องพาโจเซฟีนเข้านอน
‎- ฉันรู้ว่าคุณได้ยินอะไรมา

1230
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
‎ขอร้อง ฉันทำแบบนี้ไม่ได้
‎เราเช่าไร่นี้จากเซอร์คลิฟฟอร์ด

1231
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
‎และคุณจะได้เช่าไปตลอด

1232
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
‎คุณมาพบเขาที่นี่ใช่ไหมล่ะ
‎วันที่เขามาซื้อนม

1233
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
‎- ฉันนึกว่าคุณมาหาเรา
‎- ใช่สิ ฉันมาหาคุณ

1234
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
‎ฉันเจอที่ที่คุณจอดรถในดงต้นไม้

1235
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
‎- ไม่ นั่นมันแค่ครั้งเดียว
‎- ฉันไม่อยากรู้

1236
01:47:13,750 --> 01:47:15,291
‎สายัณห์สวัสดิ์ค่ะ เลดี้แชตเตอร์เลย์

1237
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
‎คุณทำอะไรอยู่เนี่ย

1238
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
‎คุณจะไปไหน

1239
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
‎โอลิเวอร์

1240
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
‎ไส้ถูกสาวให้กากินไปแล้ว

1241
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
‎ทุกคนกำลังพูดกัน

1242
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
‎ผมถูกไล่ออก

1243
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
‎ให้ใครมาเห็นคุณอยู่ที่นี่ไม่ได้ คอนนี่
‎คุณต้องอยู่ที่เวนิส

1244
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
‎- แต่เราไปด้วยกันได้นะ ตอนนี้เลย
‎- ดูผมสิ

1245
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
‎ผมไม่มีอะไรจะให้คุณ

1246
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
‎ผมไม่มีงาน ไม่มีบ้าน
‎ไม่มีเป้าหมายในชีวิต ไม่มีสักอย่าง

1247
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
‎อย่าพูดอย่างนั้น

1248
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
‎คุณคือทุกอย่างสำหรับฉัน

1249
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
‎เมลเลอร์ส

1250
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
‎แกต้องไปแล้ว

1251
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
‎มองฉันสิ

1252
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
‎สัญญาสิว่าเราจะใช้ชีวิตร่วมกัน

1253
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
‎- ได้
‎- สัญญา

1254
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
‎ได้ ที่รักของผม

1255
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
‎เมื่อถึงเวลา

1256
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
‎เมลเลอร์ส!

1257
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
‎นี่ ขอฉันหยิบเสื้อโค้ตก่อนสิพวก หรือ…

1258
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
‎ผมจะตามหาคุณ

1259
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
‎ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหน ผมจะตามหาคุณ

1260
01:50:10,916 --> 01:50:13,833
‎- คุณผู้หญิง คุณไม่ควรมาอยู่ที่นี่นะ
‎- ไม่ คุณนายโบลตัน

1261
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
‎คอนนี่

1262
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
‎งั้นก็เรื่องจริงสินะ

1263
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
‎ทำไมคุณถึงทำแบบนี้

1264
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
‎- มันเป็นความคิดคุณ
‎- ความคิดผมหรือ ไม่ เปล่าเลย

1265
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
‎คุณรู้เป็นอย่างดีว่าฉันกำลังทำอะไร

1266
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
‎กับผู้ชายที่คู่ควร ผมบอกว่าที่คู่ควรไง

1267
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
‎โอลิเวอร์ เมลเลอร์ส
‎เป็นคนดีกว่าทุกคนที่ฉันเคยรู้จัก

1268
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
‎ผมพูดชัดเจนแล้ว คอนนี่

1269
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
‎- เราตกลงกติกากันแล้ว
‎- ฉันกำลังจะมีลูกของเขา

1270
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
‎คุณกำลังจะ…

1271
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
‎คุณแน่ใจนะ

1272
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
‎แต่… ทุกคนรู้แล้ว

1273
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
‎ตอนนี้คุณคงหวังให้ผมอ้างว่า
‎เด็กคนนั้นเป็นลูกผมไม่ได้แล้ว

1274
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
‎ไม่ ฉัน…

1275
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
‎ฉันไม่หวังหรอก

1276
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
‎ฉันต้องการหย่า คลิฟฟอร์ด

1277
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
‎ฉันจะไปจากคุณ

1278
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
‎ไม่ๆ คุณไปไม่ได้

1279
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
‎ฟังนะ ฉันขอโทษจริงๆ
‎ที่เรื่องทั้งหมดกลายมาเป็นแบบนี้

1280
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
‎แต่เราทั้งคู่ต่างก็รู้ว่าการแต่งงานนี่

1281
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
‎ไม่มีความสุขเลยมานานมากแล้ว

1282
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
‎ไม่สักหน่อย ไม่ใช่สำหรับผม

1283
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
‎อ้อ ใช่สิ

1284
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
‎เพราะคุณเป็นคนวางกฎทั้งหมด

1285
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
‎และฉันก็พยายามจะทำตาม

1286
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
‎ฉันพยายามจะสนับสนุนคุณในทุกทางที่ทำได้

1287
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
‎แต่คุณไม่มีอะไรตอบแทนฉันเลย

1288
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
‎ไม่มีแม้แต่เศษเสี้ยวความรักหรือความปรานี

1289
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
‎และที่แย่ไปกว่านั้น
‎คุณทำให้ฉันรู้สึกผิดที่ต้องการสิ่งเหล่านั้น

1290
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
‎ผมห่วงใยคุณเสมอ คอนนี่

1291
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
‎ใช่ คุณห่วงใยฉัน

1292
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
‎ในแบบเดียวกับที่คุณห่วงหนังสือกับวิทยุของคุณ

1293
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
‎แต่ไม่เคยห่วงใยแบบที่ฉันต้องการให้เป็น

1294
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
‎ผมรักคุณ คอนนี่

1295
01:52:16,500 --> 01:52:18,583
‎ผมรักคุณในแบบเดียวที่ผมรักได้

1296
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
‎ผมให้คุณทุกอย่างเท่าที่ผมให้เป็น

1297
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
‎มันไม่พอ

1298
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
‎งั้นก็พูดกับผมสิ คอน

1299
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
‎ช่วยให้ผมเข้าใจ

1300
01:52:35,833 --> 01:52:38,958
‎ทำให้ผมเห็นว่า
‎ผมต้องพิสูจน์ความรู้สึกของผมยังไง

1301
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
‎ปล่อยฉันไปเถอะ

1302
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
‎ได้โปรด

1303
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
‎ปล่อยฉันไป

1304
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
‎ไป

1305
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
‎แต่รู้ไว้นะ

1306
01:52:58,625 --> 01:53:02,125
‎ผมจะไม่มีวันหย่าให้คุณ

1307
01:53:04,166 --> 01:53:05,666
‎เพราะคุณผิดคำพูด

1308
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
‎เพราะคุณทำให้ชีวิตผมที่แร็กบี้ถูกเยาะเย้ย

1309
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
‎ผมจะไม่ยอมให้อะไรคุณอีกแล้ว

1310
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
‎ฉันไม่คิดว่าคุณเคยให้อะไรจริงๆ

1311
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
‎คุณผู้หญิง

1312
01:53:48,750 --> 01:53:51,250
‎ฉันไม่ได้ตั้งใจสอดรู้สอดเห็น
‎แต่ฉันเป็นห่วงคุณ

1313
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
‎ฉันไม่เป็นไรค่ะ

1314
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
‎ฟังนะ

1315
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
‎คุณไม่รู้ใช่ไหมว่าเมลเลอร์สไปไหน

1316
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
‎ไม่ค่ะ

1317
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
‎ช่วยขอให้เพื่อนๆ คุณบอกคุณได้ไหม
‎ถ้าพวกเขาได้ข่าวอะไรมา

1318
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
‎แล้วให้ฉันบอกเหตุผลที่ถามว่าอะไรคะ

1319
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
‎เพราะฉันรักเขา

1320
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
‎- บอกพวกเขาแบบนั้น
‎- ค่ะ คุณผู้หญิง

1321
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
‎คุณผู้หญิง…

1322
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
‎ฉันหวังว่าคุณจะหาสุภาพบุรุษของคุณเจอนะคะ

1323
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
‎ขอบคุณค่ะ คุณนายโบลตัน

1324
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
‎เช่นกันค่ะ

1325
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
‎งั้นก็จริงทั้งหมดน่ะสิ

1326
01:55:56,458 --> 01:55:58,208
‎คุณผู้หญิงทิ้งเซอร์คลิฟฟอร์ดแล้วหรือ

1327
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
‎คุณผู้หญิงเอ่ยปากขอ

1328
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
‎ให้พวกเธอช่วยส่งข่าวอะไรก็ตาม
‎ที่เกี่ยวกับคุณเมลเลอร์สให้รู้

1329
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
‎"เพราะฉันรักเขา" เธอบอกอย่างนั้น

1330
01:56:09,666 --> 01:56:11,958
‎เธอยอมทิ้งทุกอย่างเพื่อเขา

1331
01:56:12,583 --> 01:56:15,791
‎ตำแหน่ง ทรัพย์สมบัติ
‎สถานภาพในโลกนี้ของเธอ

1332
01:56:16,375 --> 01:56:17,458
‎ตอนนี้เธอเสียเขาไปแล้ว

1333
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
‎ฉันจะไม่ทนฟังถ้อยคำว่าร้ายพวกเขา

1334
01:56:26,500 --> 01:56:27,833
‎นี่คือเรื่องราวความรัก

1335
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
‎ที่นี่เริ่มจะเสื่อมมนตร์ขลังแล้วว่าไหม

1336
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
‎อะไรนะ

1337
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
‎กลับลอนดอนกันเถอะ

1338
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
‎ก็ได้

1339
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
‎ฉันคอนนี่ รี้ดค่ะ ฉันไม่คิดว่าเราเคยพบกัน

1340
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
‎ขอให้มีค่ำคืนที่ดีนะคะ

1341
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
‎เธออ่านหน้านั้นมากี่หนแล้ว

1342
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
‎ทำไมล่ะ

1343
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
‎แหม ดูเหมือนว่าเขาจะหาเธอเจอแล้วนะ

1344
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
‎- พระเจ้าช่วย
‎- ใช่

1345
01:58:34,375 --> 01:58:36,333
‎ฉันว่าเธอคงอยากยืมรถฉันอีกรอบ

1346
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
‎คุณคงประทับใจถ้าได้รู้ว่า
‎คำพูดที่คุณทิ้งไว้เมื่อครั้งออกจากแร็กบี้

1347
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
‎ดังมาไกลถึงหมู่บ้านเล็กๆ ของผมในสกอตแลนด์

1348
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
‎ชายที่มาทำงานในเหมืองท้องถิ่น
‎พกเรื่องเล่าติดตัวมาด้วย

1349
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
‎บอกทุกคนในผับเกี่ยวกับหญิงสูงศักดิ์
‎ที่ตกหลุมรักชายลูกจ้าง

1350
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
‎และไม่สนใจว่าโลกจะรู้หรือไม่
‎เพราะเธอรักเขา

1351
01:59:05,625 --> 01:59:07,291
‎แน่นอนว่าไม่มีการเอ่ยชื่อ

1352
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
‎ผมเป็นเพียง "ผู้ดูแลสวนป่า"

1353
01:59:14,125 --> 01:59:15,583
‎ส่วนคุณคือ "เลดี้ที่ตกหลุมรัก"

1354
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
‎ขอโทษนะคะ
‎ฉันกำลังตามหาโอลิเวอร์ เมลเลอร์ส

1355
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
‎คุณรู้จักเขาไหมคะ

1356
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
‎รู้จักครับ

1357
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
‎เขาอยู่บนถนนเส้นนั้น

1358
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
‎ขอบคุณค่ะ ขอบคุณมาก

1359
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
‎มันเป็นเรื่องราวที่ดี
‎และผมก็พบว่าตัวเองสงสัยว่า

1360
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
‎มันอาจเป็นมากกว่าเรื่องเล่า

1361
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
‎เพื่อนที่ผมรู้จักจากกองทัพ
‎หางานให้ผมในไร่ที่นี่

1362
01:59:40,958 --> 01:59:42,125
‎ได้สัปดาห์ละ 30 ชิลลิง

1363
01:59:42,208 --> 01:59:44,500
‎พร้อมที่พักที่พอใช้ได้
‎ในกระท่อมถัดขึ้นไปตามถนน

1364
01:59:47,166 --> 01:59:48,583
‎ผมคิดว่าผมต้องมีเป้าหมาย

1365
01:59:48,666 --> 01:59:51,000
‎ก่อนที่จะพาคุณและลูกเข้ามาในชีวิต

1366
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
‎ผมไม่อาจพูดได้ว่า
‎ผมค้นพบความหมายที่ยิ่งใหญ่กว่าในไร่นี้

1367
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
‎แต่ผมทำให้มันเป็นบ้าน

1368
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
‎ผมไม่อาจจินตนาการได้ว่า
‎คุณผ่านเรื่องอะไรมาบ้าง

1369
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
‎และคุณยอมทิ้งอะไรไปมากแค่ไหน

1370
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
‎คุณคงต้องเสียสละมากกว่าเดิม
‎ในการมาอยู่กับผมที่นี่ แต่…

1371
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
‎โอลิเวอร์!

1372
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
‎สิ่งที่เรามีร่วมกัน

1373
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
‎มันแตกต่างจากทุกอย่างที่ผมเคยรู้จัก

1374
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
‎มีเปลวไฟเล็กๆ ระหว่างเรา
‎มันลุกไหม้มาโดยตลอด

1375
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
‎และในที่สุดผมก็เชื่อว่า
‎การดูแลกองไฟที่ว่านั้น

1376
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
‎คือเป้าหมายที่เพียงพอสำหรับทุกชีวิตแล้ว

1377
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
‎(สร้างจากหนังสือ โดย ดี. เอช. ลอว์เรนซ์)

1378
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
‎คำบรรยายโดย สมหทัย หาญวัฒนะชัย



