1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>Yo, Constance Reid,</i>
<i>te tomo a ti, Clifford Chatterley,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
<i>como legítimo esposo</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>y prometo serte fiel</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>en lo bueno y en lo malo,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>en la riqueza y en la pobreza,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>en la salud y en la enfermedad.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
- ¿Cómo es?
- No lo sé. Pregúntamelo mañana.

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,958
- Necesitas comer algo.
- Más bien quitarme el vestido.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
¿Qué tal estoy?

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,166
Dudo que Clifford
quiera aguantar mucho en el banquete.

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
¿Crees que su madre no lo habría aprobado?

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
No sé si yo lo apruebo.

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
¿De qué hablamos, Hilda,
del vestido o de la boda?

17
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
Vuelve al frente por la mañana.
Imagina que la aplazamos

18
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
y que luego pasa una desgracia.

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
- ¿No podías acostarte con él sin más?
- ¡Hilda! En serio.

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
Va en serio. Mucho menos compromiso.
Y Clifford no querrá otra cosa.

21
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Clifford no es así.

22
00:02:03,041 --> 00:02:06,000
Ya lo conoces.
Es todo bondad y consideración.

23
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
Me da seguridad.

24
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
Su familia es
más tradicional que la nuestra,

25
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
pero él es bastante progresista.

26
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
- ¿De verdad?
- Sí.

27
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
- ¿Sabe lo del alemán aquel?
- Sí. Y no le da importancia.

28
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Como fue antes de la guerra, no cuenta.

29
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
A mí no tienes que convencerme.
Yo también tuve uno, ¿recuerdas?

30
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
Pues el mío ha muerto.

31
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
De eso mismo se trata.

32
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
¿De qué?

33
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
No quiero que vuelvas a sufrir.

34
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Te tiras…

35
00:02:40,125 --> 00:02:41,458
de cabeza al amor.

36
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
¡Hilda!

37
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
- ¡Clifford!
- Los refuerzos.

38
00:02:45,416 --> 00:02:47,250
Me lees el pensamiento.

39
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Casi me bebo la tuya al subir.

40
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
- Salud.
- Salud.

41
00:02:50,791 --> 00:02:54,250
- ¿Qué hay?
- Nuestros padres preparan sus brindis.

42
00:02:54,333 --> 00:02:55,791
¿Vamos juntos?

43
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Pues claro.

44
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Estás impresionante, Con.

45
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Gracias.

46
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
¿Lista?

47
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Por Clifford y Connie,

48
00:03:19,541 --> 00:03:22,375
de quienes esperamos
un heredero para Wragby.

49
00:03:23,333 --> 00:03:25,041
¡Por Clifford y Connie!

50
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
Papá, no nos hemos casado por eso.

51
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
¿Para qué, si no, se casa un baronet?

52
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
- Yo, porque he conocido a Connie.
- Y yo a ti.

53
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
Gracias a los que han dado
sus raciones de mantequilla y azúcar

54
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
para el banquete.

55
00:03:42,125 --> 00:03:46,833
- Por el próximo heredero de Chatterley.
- ¡Por Chatterley!

56
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Por Dios.
"¿Para qué, si no, se casa un baronet?".

57
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Increíble.

58
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
¿Tú quieres hijos, Clifford?

59
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Sí. Algún día.

60
00:04:28,166 --> 00:04:29,958
Por nosotros, no por mi padre.

61
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
Si tú quieres.

62
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
Creo que sí.

63
00:04:52,166 --> 00:04:55,666
- ¿Qué pasa? ¿Estás bien?
- Sí, claro. Perdona.

64
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
Es que…

65
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
No dejo de pensar que vuelvo al frente.

66
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
- Sé que no me pasará nada.
- Seguro.

67
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
- No es preciso hacer nada.
- Sí que quiero.

68
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
¿No te acompaño a la estación?

69
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
Gracias.

70
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
Mejor sin tanta ceremonia.

71
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
Te quiero, Con.

72
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
Adiós.

73
00:05:47,791 --> 00:05:49,583
Esperaré con ansia tus cartas.

74
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Te escribiré a diario.

75
00:06:21,208 --> 00:06:24,625
<i>Querida Hilda:</i>
<i>Sabía que la guerra nos cambiaría a todos,</i>

76
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
<i>pero no cuánto.</i>

77
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
<i>Como si hubiera acabado hace media vida,</i>

78
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
<i>no hace medio año.</i>

79
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>Ya nos hemos ido de Londres.</i>

80
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>Acabamos de llegar a Wragby,</i>

81
00:06:40,125 --> 00:06:41,958
<i>la finca familiar de Clifford.</i>

82
00:06:43,458 --> 00:06:46,208
<i>Una vez instalados,</i>
<i>espero escribirte a menudo.</i>

83
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
<i>Un beso de tu hermana Connie.</i>

84
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Gracias.

85
00:07:00,875 --> 00:07:03,791
Bienvenido, sir Clifford.
Hemos rezado por usted.

86
00:07:06,666 --> 00:07:07,875
Gracias, señor Warren.

87
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Muy bien.

88
00:07:16,458 --> 00:07:18,041
Gracias. Ya puedo yo solo.

89
00:07:20,083 --> 00:07:22,875
Señor y señora Warren,
les presento a mi esposa,

90
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
la nueva lady Chatterley.

91
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
Mucho gusto, señora.

92
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
Hay mucho trabajo que hacer.

93
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Contrate a quien pueda, señora Warren.

94
00:07:36,166 --> 00:07:39,750
- La casa ha conocido tiempos mejores.
- La pondremos al día.

95
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Quizá quiera usar
el estudio de su padre como dormitorio

96
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
para evitarse las escaleras.

97
00:07:47,041 --> 00:07:48,416
Gracias, señora Warren.

98
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
No.

99
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
No. Dejemos el equipaje aquí.

100
00:07:54,875 --> 00:07:56,666
La biblioteca será el dormitorio.

101
00:08:02,416 --> 00:08:05,625
¿Qué inspira más a un escritor
que dormir entre libros?

102
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Aquí murió mi padre.
Dicen que su corazón se rindió.

103
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
Yo creo que murió de pena.

104
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
Clifford, ya pasó.

105
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
La vida es lo que hacemos con ella.

106
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
- Señora Warren.
- ¿Sí?

107
00:08:25,666 --> 00:08:27,875
Abra las cortinas para que entre luz.

108
00:08:27,958 --> 00:08:28,958
Muy bien, señora.

109
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Vete a ver la casa.

110
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Sí.

111
00:08:35,250 --> 00:08:39,083
Quédate el cuarto que hay
sobre la biblioteca, el de los retratos.

112
00:08:39,166 --> 00:08:41,125
Quédate la segunda planta entera.

113
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
Bienvenido a casa.

114
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
¿Estás bien?
Te tengo bien cogido. Apóyate en mí.

115
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
- ¿Lista?
- Sí.

116
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Voy pillando el truco.

117
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
Me encanta.

118
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
Oye…

119
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
Me planteo ampliar
el relato que escribí en Cambridge.

120
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
Que sea una novela.

121
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
- Muy buena idea.
- ¿Tú crees?

122
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
- ¿Me harás de editora?
- Claro.

123
00:09:57,708 --> 00:10:00,125
Correctora, mecanógrafa…
Presentaré la solicitud.

124
00:10:00,208 --> 00:10:02,041
Le daré prioridad.

125
00:10:03,083 --> 00:10:04,208
- ¿Estás bien?
- Sí.

126
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
No me la imaginaba tan blanda.

127
00:10:12,208 --> 00:10:14,708
- La primera noche en Wragby.
- Bienvenida.

128
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
- Perdona.
- No pasa nada.

129
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
¿Qué pasa?

130
00:10:58,291 --> 00:10:59,208
Lo siento, Con.

131
00:11:01,541 --> 00:11:03,250
Es que ya no puedo.

132
00:11:04,500 --> 00:11:05,458
Lo siento mucho.

133
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Tranquilo. No pasa nada.

134
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
Todo irá bien.

135
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Sí.

136
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Te quiero, Con.

137
00:11:30,333 --> 00:11:32,250
Es una desgracia, pero ya verás.

138
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
Aquí seremos felices.

139
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
En Wragby.

140
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
Hola, señor.

141
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
Soy fuerte, trabajador, y no le fallaré.

142
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
Lily Wheedon.
Mi madre trabajó para sir Geoffrey.

143
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
¿De veras?

144
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Oliver Mellors.

145
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Trabajó para mi padre antes de la guerra.

146
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
Así es.

147
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
- Y fue teniente en el ejército.
- Correcto.

148
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
¿Y cree que volver a ser guardabosques

149
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
le gustará después de haber sido oficial?

150
00:12:10,291 --> 00:12:11,916
Me vendrá bien algo de paz.

151
00:12:13,125 --> 00:12:15,208
Bastante guerra he visto ya.

152
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Y yo.

153
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
Conocerás mejor la finca que yo.

154
00:12:20,791 --> 00:12:23,666
No, señora.
No podía venir cuando ella trabajaba.

155
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
Pues perfecto.
Bienvenido sea, señor Mellors.

156
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Señor…

157
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
En tal caso,
tendremos que conocerla juntas.

158
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Gracias, Lily.

159
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Me llamo Kelly Martin, señora.

160
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
- Gracias.
- Cinco años de criada.

161
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>Querida Hilda:</i>

162
00:12:45,291 --> 00:12:47,916
<i>Soy una desconsiderada</i>
<i>por no escribir antes.</i>

163
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
<i>Es que había que acondicionar Wragby.</i>

164
00:12:53,041 --> 00:12:57,125
<i>Ya tenemos el personal al completo,</i>
<i>y ha dejado la casa de maravilla.</i>

165
00:13:02,333 --> 00:13:04,250
<i>Clifford ha recuperado fuerzas.</i>

166
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Solamente me permite a mí que le ayude,</i>

167
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
<i>pero cada vez hace más cosas por sí solo.</i>

168
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>Escribe sin cesar,</i>

169
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
<i>cosa que lo tiene animado,</i>
<i>y va a acabar su primera novela.</i>

170
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"Conocí a la señora Gertrude
en una cena, coma,

171
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
que dio lord Witherby".

172
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Witherby: W-I-T-H-E-R-B-Y.

173
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
"Con un tipo cuya…". Esto me gusta mucho.

174
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>El campo es todo tranquilidad.</i>

175
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Añoro la vida que llevábamos en Londres,</i>

176
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
<i>y a ti también, claro.</i>

177
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>Pero supongo que hay que vivir</i>

178
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
<i>a pesar de las desgracias.</i>

179
00:13:52,708 --> 00:13:54,083
<i>Hemos tenido invitados.</i>

180
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
<i>Sobre todo, amigos de Clifford.</i>

181
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>No me extraña nada</i>
<i>que casi todos sigan solteros, la verdad.</i>

182
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
<i>De vez en cuando vienen escritores</i>

183
00:14:04,000 --> 00:14:05,916
<i>a los que Clifford pide consejo.</i>

184
00:14:06,458 --> 00:14:10,208
<i>Por lo visto, a mis amigos</i>
<i>la desgracia les parece contagiosa.</i>

185
00:14:22,666 --> 00:14:23,625
<i>Sé que Owen y tú</i>

186
00:14:23,708 --> 00:14:26,416
<i>habéis viajado mucho</i>
<i>desde que acabó la guerra,</i>

187
00:14:27,083 --> 00:14:30,208
<i>pero me gustaría veros</i>
<i>cuando volváis definitivamente.</i>

188
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
- ¿Molesto?
- En absoluto.

189
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
Me gustaría ir unos días a Londres

190
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
para ver a Hilda.

191
00:14:43,208 --> 00:14:44,916
¿Me dejas solo y desvalido?

192
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
Tenemos la casa llena de criados.

193
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
Te necesito a ti, no a ellos.

194
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
¿Y si la invitas tú? Será bien recibida.

195
00:14:53,541 --> 00:14:56,791
Lo he hecho.
No puede venir en varias semanas.

196
00:14:57,541 --> 00:14:59,250
Pero me alegro de que pueda.

197
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Me voy a pasear.

198
00:15:06,041 --> 00:15:09,583
¿Por qué? Si necesitas algo,
enviamos a la señora Warren.

199
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
No necesito nada, Clifford.
Me apetece dar un paseo.

200
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Muy bien.

201
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
- Como gustes.
- Por Dios.

202
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Hola.

203
00:15:53,958 --> 00:15:55,541
Flossie, ven aquí, bonita.

204
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Vamos.

205
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Muy bien.

206
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
He ido más allá,

207
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
y he visto un arroyo
que pasa por el bosque.

208
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Creo que lo conozco.
Dudo que pueda ir a verlo.

209
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
Si quieres ir, encontraremos la forma.

210
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
- Venga.
- Quizá.

211
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Vamos allá.

212
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
- ¿Listo?
- Sí.

213
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Venga.

214
00:16:37,625 --> 00:16:38,458
Tranquila.

215
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
- ¿Así bien?
- Sí.

216
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
No me dejes caer.

217
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
No voy a dejarte caer.

218
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
A ver…

219
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Así.

220
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Ya está. Así está bien. Suéltame ya.

221
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Gracias.

222
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
- Así.
- ¿Ves como no necesitabas ayuda?

223
00:17:09,208 --> 00:17:11,958
- Seguro que a veces me odias por esto.
- No.

224
00:17:13,000 --> 00:17:14,250
No te lo reprocharía.

225
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Hay días que lamento haber vuelto.

226
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifford.

227
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
No digas eso.

228
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
Sabes que sin ti estaría acabado.

229
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Voy a abrir ventanas
para que entre el aire.

230
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Qué cielo más despejado.

231
00:17:43,708 --> 00:17:47,166
Porque no hay humo.
Las minas paran el Primero de Mayo.

232
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Ve a Tevershall.

233
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
A la feria. A eso puedes ir.

234
00:17:54,291 --> 00:17:56,000
Pero vuelve a la hora del té.

235
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Sí. A lo mejor voy.

236
00:18:12,958 --> 00:18:15,208
- Hola.
- Qué alegría, lady Chatterley.

237
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Mucho gusto, lady Chatterley.

238
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Qué detalle.

239
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Gracias.

240
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
Feliz Primero de Mayo, señora.

241
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
Igualmente.

242
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
¿Quién es esta preciosidad?

243
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
- Mi Josephine.
- Hola, Josephine.

244
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Saluda a lady Chatterley.

245
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
Hoy todo el mundo me hace lo mismo.

246
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Soy la señora Flint,
la maestra del pueblo.

247
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
Connie. Encantada.

248
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
Mi marido arrienda
la granja Marehay de su finca.

249
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
- ¿Marehay?
- No queda lejos de la casa.

250
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
¡Juntos luchamos hasta la eternidad!
¡Al patrón venceremos

251
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
mientras mostremos unidad!

252
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
¿Qué es eso?

253
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
Mineros. Otra manifestación suya.

254
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
¿Otra?

255
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
¿Hay muchas?

256
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
Serán de otra mina.

257
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
Si se manifiestan así en su pueblo,
los despiden.

258
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
¿Los mineros de Tevershall
se manifiestan en otros pueblos?

259
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
No lo sé.

260
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Soy maestra de sus hijos,

261
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
pero para las mujeres de los mineros
soy forastera.

262
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Pues ya somos dos.

263
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
- Hola, lady Chatterley.
- Hola.

264
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Venga un día por Marehay.

265
00:19:56,958 --> 00:19:59,041
- Nos encantaría.
- Con mucho gusto.

266
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Gracias.

267
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
¿Adónde vamos?

268
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
¿No querías que paseara contigo?

269
00:20:11,541 --> 00:20:13,708
Se me ha ocurrido un sitio que mostrarte.

270
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
La silla no está hecha para esto.

271
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellors, ¿nos echaría un cable
para desatascar la silla?

272
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
A mandar.

273
00:20:28,166 --> 00:20:30,708
Connie, ¿conoces a Mellors,
el nuevo guarda?

274
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Cálmate, Floss.

275
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Quiere jugar.

276
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Vamos allá.

277
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
¿Lleva mucho en Wragby, señor Mellors?

278
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Me crie aquí, señoría.

279
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
¿Le ayudo?

280
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Mellors sabe empujar solo. Ya está.

281
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Un momento.

282
00:21:02,625 --> 00:21:05,375
- ¿Desea algo más?
- Nada más. Buenos días.

283
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
Muy amable.
Espero que no le haya resultado pesado.

284
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
No, en absoluto.

285
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
Que lo pase usted bien.

286
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
De niño pasaba horas aquí.
Una vista preciosa de las Tierras Medias.

287
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Quiero recuperar el bosque.

288
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Si no conservamos estos sitios,
no quedará nada de Inglaterra.

289
00:21:36,083 --> 00:21:39,416
Nuestro estilo de vida desaparecerá,
y lo habremos defendido en vano.

290
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
Me da rabia no poder tener un hijo
precisamente aquí.

291
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
Siento que no pueda ser.

292
00:21:50,208 --> 00:21:52,833
A lo mejor podrías tenerlo
con otro hombre.

293
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
¿Va en serio?

294
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
- ¿Por qué no?
- ¿Por qué no? Pues…

295
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Porque estamos casados.

296
00:22:01,375 --> 00:22:02,583
Me casé contigo.

297
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
¿Cómo me sugieres algo así?

298
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Tú dices que te encantaría tener uno.

299
00:22:08,791 --> 00:22:11,666
Así tendrías algo que adorar
y en que ocuparte.

300
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
Nadie más sabe que no puedo procrear.

301
00:22:15,833 --> 00:22:18,250
Si lo criáramos en Wragby, sería nuestro.

302
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
¿Lo dices en serio?

303
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
Como es lógico, no querría
que te entregaras a él por completo.

304
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
Pero entre lo mecánico del coito
y una vida juntos no hay comparación.

305
00:22:32,416 --> 00:22:36,916
Si controlas tus sentimientos, se puede
llevar como una visita al dentista.

306
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
¿Al dentista?

307
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
¿Y no te importará el padre que escoja?

308
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
Confío en tu criterio.
No te dejarás tocar por cualquiera.

309
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
Que sea discreto.
Nos jugamos nuestro buen nombre.

310
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
¿Querrás saber quién es?

311
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
Mejor no.

312
00:23:06,708 --> 00:23:08,791
¿Tanto significa para ti un heredero?

313
00:23:10,166 --> 00:23:11,916
Y para los de aquí.

314
00:23:14,791 --> 00:23:17,666
Sé que puedes hacerlo por ellos
y los Chatterley.

315
00:23:19,541 --> 00:23:21,166
Estás de acuerdo, ¿no?

316
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Me adelanto.

317
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Bien.

318
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
En Londres solo se habla de su libro.
Está muy bien.

319
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
¿Usted cree?

320
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
Quería escribir algo especial.

321
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Y no solo popular, sino algo con clase.

322
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Todo el colectivo del noreste,

323
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
tenerlo unido, cuidar de que tengan…

324
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Perdone. ¿Me disculpa un momento?

325
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Sí.

326
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
¿Cree que han arreglado
los problemas del mundo?

327
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Seguro que así lo creen.

328
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
Lástima que al día siguiente
no se acuerden.

329
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
Usted es escritor. Tome notas.

330
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
Dudo que sea bien recibido en ese círculo.

331
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
No se apure. Yo tampoco soy de ese mundo.

332
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
- Pero creció en él, ¿no?
- No. Mi padre es pintor.

333
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
Me crie en casas alquiladas.

334
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
Y me despertaba todos los días
con olor a trementina.

335
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Una vida muy bohemia, entonces.

336
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Habrá días en los que no se sentirá
como una señora.

337
00:25:06,375 --> 00:25:10,125
Me marcho por la mañana.
Con suerte, volverá a invitarme.

338
00:25:14,500 --> 00:25:17,375
No volveremos a invitar
al dramaturgo irlandés.

339
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
¿Michaelis?

340
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
Escribe bien, sabe vestir,

341
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
pero tiene modales de golfo de Dublín.

342
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Quizá sepa que su presencia
responde a mero interés.

343
00:25:35,416 --> 00:25:37,041
Todos sabemos lo que somos.

344
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
Come algo, que estás en los huesos.

345
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
No me siento bien.

346
00:25:46,166 --> 00:25:48,666
Y viene de la conversación que tuvimos.

347
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Clifford.

348
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
¡Mira!

349
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Una foto mía en la prensa.

350
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
"La novelita llama la atención

351
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
por su cómico análisis
de la gente y sus motivos,

352
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
pero su visión de la sociedad actual
no es juvenil y divertida,

353
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
sino anacrónica y escandalosamente fatua".

354
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
- Para.
- "Un fantástico despliegue de vacío".

355
00:26:15,000 --> 00:26:16,875
No es más que una reseña.

356
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Pero es verdad.

357
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
Me han calado a la perfección.

358
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
Todo está vacío.

359
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
El hogar, el amor, el sexo,
el matrimonio, la amistad. Todo.

360
00:26:29,833 --> 00:26:31,083
No lo dices en serio.

361
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Muy en serio.

362
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
Sí. El sentido de la vida

363
00:26:35,791 --> 00:26:38,416
es aprender a aceptar que está vacía.

364
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
Voy a vestirme.

365
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Connie, soy yo.

366
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Ay, Dios. ¡Has venido!

367
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
¿Qué te pasa?

368
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
¿Qué te pasa?

369
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
Dime qué te pasa.

370
00:27:58,250 --> 00:27:59,875
¿Se puede saber qué haces?

371
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
¿Qué es esto?

372
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Es que quería un cambio y…

373
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Estás enferma.

374
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
- Estoy bien.
- ¿No te cuida nadie?

375
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Ellos.

376
00:28:18,166 --> 00:28:20,375
Estoy harta de que me vigilen, Hilda.

377
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
No hay escapatoria.

378
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
Estoy agotada.

379
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Tranquila.

380
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Gracias.

381
00:28:40,833 --> 00:28:43,166
LITERATURA.
EL DEBUT DE LORD CHATTERLEY.

382
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Connie no está bien.

383
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
¿Tú crees?

384
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Está agotada. Mira lo flaca que está.

385
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Ser virgen a medias
no le sienta nada bien.

386
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
A mí la silla
tampoco me sienta bien, Hilda.

387
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
¿Propones buscarle
un soldadito alemán de los tuyos?

388
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
Necesita un médico.
¿Tenéis médico de cabecera?

389
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Lo miraré.

390
00:29:06,458 --> 00:29:08,666
No. Me la llevo a uno de confianza.

391
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Mientras tanto,

392
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
contrata a alguien que cuide de ti.

393
00:29:14,083 --> 00:29:17,416
- Así estoy bien, gracias.
- No me preocupas tú.

394
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
¿Quién cuida de ella
mientras ella cuida de ti?

395
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
- Lo hablaré con Connie.
- Ya lo he hablado yo.

396
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
Creo que ya la conoces.

397
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
La señora Bolton. Te cuidó de niño.

398
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
Connie deja de ser tu cuidadora.

399
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Muchas gracias por venir, de verdad.

400
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
Será difícil para sir Clifford,

401
00:29:42,625 --> 00:29:45,041
con lo que ha sufrido. Y para usted.

402
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
De pronto,
la vida que imaginabas se esfuma.

403
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Yo solo tuve tres años a mi Ted.
Murió en la mina.

404
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
No lo sabía. Lo siento.

405
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
No se apure.

406
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Usted hágale caso al médico
y déjeme a sir Clifford a mí.

407
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Clifford, la señora Bolton.

408
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
La recuerdo muy bien.

409
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
- ¿Estamos todos conformes?
- De momento.

410
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
Yo me vuelvo a Londres,
y Connie va a dar un buen paseo.

411
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
Perfecto. Buen viaje.

412
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
Connie, ¿puedes ir a ver al guardabosques?

413
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
A ver si los nuevos faisanes ya crían.

414
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Faltaría más.

415
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Lady Chatterley.

416
00:31:42,791 --> 00:31:45,458
- ¿Necesita ayuda el señor?
- No. Me envía él.

417
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
- No pretendía molestar.
- No.

418
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
¿Quiere pasar?

419
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
- Perdón. No voy presentable.
- No se apure.

420
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Simplemente…

421
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Sir Clifford pregunta
si los nuevos faisanes ya crían.

422
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Sí, señora.

423
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
Dentro de unas semanitas
habrá pollos de sobra.

424
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
Qué casa tan bonita. ¿Vive usted solo?

425
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
Pues sí, señora.

426
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
¿Lee a James Joyce?

427
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
Me costó encontrarlo.

428
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
¿Lee mucho?

429
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
Va con mi carácter solitario.

430
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Aun así,

431
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
esto será demasiado tranquilo.

432
00:32:37,333 --> 00:32:39,041
No. Flossie me hace compañía.

433
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Pues nada, le diré a Clifford

434
00:32:48,166 --> 00:32:49,291
lo de los faisanes.

435
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
Gracias.

436
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
- La acompaño.
- Bien.

437
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Perdón.

438
00:32:58,875 --> 00:33:00,250
Qué flores más bonitas.

439
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Llévese unas cuantas.

440
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
- No, no puedo.
- ¿Por qué?

441
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
Son suyas.

442
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
- ¿Seguro?
- Claro que sí.

443
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Que vaya bien.

444
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Señora Flint, le traigo flores.

445
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
- Qué bonitas. ¡Qué detalle!
- En absoluto.

446
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Voy por un jarrón. Siéntese.

447
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
Crecen por todas partes
junto a la casa del guardabosques.

448
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Tenga.

449
00:33:49,750 --> 00:33:52,041
Es interesante el guardabosques, ¿no?

450
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
Parece rudo, pero luego…

451
00:33:55,541 --> 00:33:59,750
Los viejos maestros aún comentan
lo listo que era Mellors de niño.

452
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
No me extraña que volviera de teniente.

453
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
¿Y ahora vive ahí solo?

454
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Estuvo casado.

455
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Pero Bertha, su mujer,

456
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
estuvo con otros en su ausencia.

457
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
Horrible. Lo sabía todo el mundo.

458
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
¿Y ahora están divorciados?

459
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
No como es debido.

460
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
Pero Bertha Coutts
nunca ha hecho nada como es debido.

461
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Vive con otro en Stacks Gate.

462
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Creo que se llama Ned.

463
00:34:33,958 --> 00:34:37,500
Imagino que el señor Mellors
prefiere no saber nada de ellos.

464
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
Se llama Wendy.

465
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Hola, Wendy.

466
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
Es preciosa.

467
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
Hubo una explosión en la mina.

468
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
Y Ted tenía 28 años.

469
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
La empresa dijo
que él se lo había buscado.

470
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
Por correr en vez de echarse al suelo.

471
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
Y solo me dieron
300 libras de indemnización.

472
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Nunca se lo perdonaré.

473
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
Tachar a Ted de cobarde…

474
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
Pero no lo era, señora Bolton.

475
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Solo quería sobrevivir.

476
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Eso debería hacerlo Lily.

477
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
Usted es enfermera, no criada.

478
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
No me importa. Así me entretengo.

479
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
La campana. Me voy.

480
00:37:29,375 --> 00:37:31,208
Me han atraído los martillazos.

481
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
Preparo gallineros para los pollos.

482
00:37:41,916 --> 00:37:43,500
¿Tiene una silla por aquí?

483
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Pase.

484
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Gracias.

485
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Le enciendo la estufa.

486
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
- No se moleste.
- Insisto.

487
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Así se calienta un poco.

488
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
- ¿Así bien?
- Gracias.

489
00:38:58,208 --> 00:39:00,125
No conocía la cabaña.

490
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Pocos la conocen.

491
00:39:04,500 --> 00:39:05,500
Por eso me gusta.

492
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
¿La deja usted cerrada?

493
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
A veces, señora.

494
00:39:12,208 --> 00:39:13,416
¿Me da una llave?

495
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
¿Una llave?

496
00:39:17,791 --> 00:39:19,958
Me gustaría venir de vez en cuando.

497
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
No sé si hay más.

498
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Ya me encargo yo de eso.

499
00:39:48,500 --> 00:39:49,750
Menudo paseo.

500
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Perdón. ¿Llego tarde?

501
00:39:52,750 --> 00:39:56,875
- Haberle pedido el té a la Sra. Bolton.
- No la veo presidiendo la mesita del té.

502
00:39:57,791 --> 00:40:00,583
Los votos matrimoniales
no mencionaban el té.

503
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
¿Sabes si hay otra llave
de la cabaña de los faisanes?

504
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Sí. Quizá en el estudio. ¿Por qué?

505
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
Me ha gustado mucho.
A lo mejor voy allí a leer.

506
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
¿Libros del degenerado irlandés ese?

507
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
¿Quién, James Joyce?

508
00:40:18,125 --> 00:40:20,625
El próximo van a prohibírselo por obsceno.

509
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
Pues qué pena. Me apetecía mucho leerlo.

510
00:40:29,458 --> 00:40:30,625
¿Estaba Mellors?

511
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
- No le gustó la intromisión.
- ¿Qué dijo?

512
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Nada. Lo digo por su reacción.

513
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
No le habrá gustado
verme fuera del castillo.

514
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
Es lo que tiene
pasar de teniente a guardabosques.

515
00:40:44,083 --> 00:40:47,375
Normal si a alguien se le da
ese grado e importancia

516
00:40:47,458 --> 00:40:48,708
y luego se lo quitan.

517
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Querida Hilda:</i>

518
00:40:55,041 --> 00:40:57,833
<i>Espero que en Londres</i>
<i>no haya llovido sin parar.</i>

519
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
<i>Aquí sí.</i>

520
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Hasta ahora había podido</i>
<i>salir a explorar las tierras a placer.</i>

521
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
<i>Pero llevo casi toda la semana encerrada</i>

522
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
<i>y anhelando volver a salir.</i>

523
00:41:12,000 --> 00:41:14,500
<i>Te escribo desde una cabaña que descubrí.</i>

524
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
<i>Un lugar secreto</i>
<i>donde me escondo del mundo.</i>

525
00:41:18,791 --> 00:41:20,791
<i>Por aquí solo viene otra persona.</i>

526
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Tranquilo. Ya me iba.
He venido por la lluvia.

527
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Mire.

528
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
Se la dejo aquí hasta que encuentre otra.

529
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Qué bonito eres.
Seguro que tú eres el amo y señor.

530
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
El juego es muy sencillo.

531
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
La baraja es de 32 cartas,
de sietes a ases…

532
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Murió el año pasado a los 83.

533
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
- Los pollos ya empiezan a salir.
- Qué bien.

534
00:42:49,000 --> 00:42:50,833
He sintonizado Madrid. Escucha.

535
00:42:51,916 --> 00:42:52,916
¿Qué dicen?

536
00:42:54,083 --> 00:42:55,041
¡Maldita sea!

537
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
He perdido la señal.

538
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
¡Maldita sea!

539
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Según dicen en Tevershall,

540
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
casi todos los jóvenes se han ido
porque el carbón se acaba.

541
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
El pueblo no tardará en irse al garete.

542
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
¿Al garete? ¿Eso dicen?

543
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Señora Bolton, ¿llamaría usted a la mina?

544
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
- Para invitar al señor Linley a cenar.
- Faltaría más.

545
00:43:25,666 --> 00:43:27,583
<i>Ojalá fuera contigo a Venecia,</i>

546
00:43:29,333 --> 00:43:31,958
<i>pero Clifford dice</i>
<i>que no puede pasar sin mí.</i>

547
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>Todavía no.</i>

548
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>Pero te prometo que a la próxima iré.</i>

549
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>Un beso de tu hermana Connie.</i>

550
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
Aumentar los beneficios

551
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
debería mantenerla a flote a corto plazo.

552
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
- Y modernizarla. ¿Por qué no?
- Clifford, ¿y tus libros?

553
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
La literatura no me necesita.

554
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
La mina se va a pique
y necesita un capitán que la salve.

555
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
Bastante miseria
han vivido ya los mineros.

556
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
¿Por qué no ayudarlos a pasar a otra cosa?

557
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
¿A pedir limosna?

558
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
"Ayudarlos". Mujer tenías que ser.

559
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Así hablan los hombres.

560
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
Señor Linley, ¿qué puede costar,

561
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
aproximadamente, el tratamiento químico?

562
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
De entrada, entre 500 y 700 libras.

563
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Como es natural, hay imprevistos…

564
00:44:56,041 --> 00:44:57,416
Vengo a ver los pollos.

565
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
¿Cuántos hay ya?

566
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
Dieciocho.

567
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
¿Puedo tocar uno?

568
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Sí, claro.

569
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
¿Y si me pica?

570
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
Devuélvaselo.

571
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Usted…

572
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Así. Con suavidad.

573
00:45:50,250 --> 00:45:53,125
- Tiembla.
- No tanto como usted.

574
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Así.

575
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
Señora…

576
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Venga.

577
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
¿Y si se sienta un ratito dentro?

578
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
- Perdone.
- No pasa nada.

579
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Lo siento.

580
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
Así está la cosa, ¿eh?

581
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
No llore.

582
00:47:05,083 --> 00:47:06,416
Ahí, a la lumbre.

583
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
Hace falta leña.

584
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
No se vaya.

585
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
La acompaño.

586
00:50:59,541 --> 00:51:01,041
¿Se encuentra usted bien?

587
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
¿Y usted?

588
00:51:08,125 --> 00:51:09,625
Mejor sigo yo sola.

589
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Bueno, pues adiós.

590
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Adiós, señora.

591
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Por fin. Ya pensaba que se había perdido.

592
00:52:15,791 --> 00:52:17,500
No. Estoy perfectamente.

593
00:52:17,583 --> 00:52:20,708
¿Por qué echa el pestillo?
He ido a ver los pollos.

594
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Usted perdone.

595
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
¿Se ha enfadado Clifford?
Me he ido sin despedirme.

596
00:52:26,583 --> 00:52:29,333
No ha dicho nada.
Aún está con el señor Linley.

597
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
O sea, no ha notado que me he ido.

598
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Ya conoce usted al señor.

599
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Buenas noches.

600
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
No. Es muy parecida a la otra maquinaria.

601
00:52:45,583 --> 00:52:47,791
- Buenas noches, Con.
- Buenas noches.

602
00:53:54,166 --> 00:53:55,541
Llevo rato esperándolo.

603
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
¿No cree que la gente sospechará

604
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
de que venga tanto aquí?

605
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
Imagínese qué vergüenza:
usted y el guardabosques de su marido.

606
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
¿Le da miedo?

607
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Claro que sí.

608
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Mucho.

609
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
Pero no lo que piensen de mí, señora.

610
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Sino que usted se arrepienta
de lo que hemos…

611
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Debemos darnos prisa.

612
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
- Necesito que…
- ¿Qué?

613
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Esto.

614
00:55:24,083 --> 00:55:26,541
No puedo quedarme mucho. Se darán cuenta.

615
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
Mírame.

616
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
Me voy.

617
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
¿Aún nos ves como desconocidos?

618
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
¿Cómo?

619
00:57:19,750 --> 00:57:21,666
Si aún somos como desconocidos.

620
00:57:28,791 --> 00:57:30,916
Pocos desconocidos he visto así.

621
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
Mañana ven a la casa.

622
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Si puedo.

623
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Buenas noches.

624
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
Buenas noches, señoría.

625
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Oliver.
- ¿Sí?

626
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Si producimos el combustible aquí…

627
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
¿Connie?

628
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Connie, ¿estás bien?

629
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
- ¿Vuelves a estar mal?
- No. Perdona. ¿Qué decías?

630
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
Sé que últimamente solo hablo de la mina.

631
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Es que Tevershall es mío.

632
00:58:52,041 --> 00:58:53,833
Algún día será de mi heredero.

633
00:58:57,166 --> 00:58:58,583
Y la mina nos necesita.

634
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Debemos modernizarla.

635
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Tú y yo.

636
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
<i>Querida hermana: He pensado mucho</i>
<i>en lo que dijiste en la boda.</i>

637
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
<i>Que me tiro de cabeza al amor.</i>

638
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>Tal vez fuera cierto antes de la guerra,</i>

639
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>pero ya no.</i>

640
00:59:24,666 --> 00:59:27,125
<i>Últimamente, noto que vuelvo a hacerlo.</i>

641
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
<i>Pese a todas las alarmas.</i>

642
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
<i>Y te aseguro</i>

643
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
<i>- que de fácil no ha tenido nada.</i>
<i>- Mírame.</i>

644
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Mírame.</i>

645
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Lady Chatterley.

646
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
- ¡El libro!
- No me lo llevo. Gracias.

647
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>Trota, trota, caballito.</i>

648
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
- Es ideal.
- No se equivoque.

649
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
La de noches que nos tiene en vela…

650
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
Pero vale la pena.

651
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
Le agradecemos la visita,
¿a que sí, Josephine?

652
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
¿A que sí?

653
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
Clifford y yo pensamos tener hijos.

654
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
¿Sí?

655
01:00:37,791 --> 01:00:39,916
Que tenga las piernas paralizadas

656
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
no supone que no podamos.

657
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Qué maravilla.

658
01:00:45,083 --> 01:00:47,333
A Josephine le encantaría
tener un amiguito.

659
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
¿Sí?

660
01:00:49,958 --> 01:00:53,416
Y lo de ser madre
se lo recomiendo encarecidamente.

661
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Le he mentido.

662
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
Sí que es ideal.

663
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
- ¿A qué viene el guarda?
- A por leche.

664
01:01:04,625 --> 01:01:07,041
- Buenas, señor Mellors.
- Señora Flint.

665
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Lady Chatterley.

666
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
- ¿Me la cuida un momento?
- Claro.

667
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Josephine. Hola.

668
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
¿Qué tienes ahí, pillina?

669
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
Quedamos en la casa.

670
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
Si podía.

671
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
¿Y más tarde?

672
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
¿Qué es eso?

673
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
¿Qué es?

674
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
Tenga.

675
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
Gracias.

676
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
- Debo irme ya.
- Bien.

677
01:01:44,708 --> 01:01:46,333
Qué gusto verte, Josephine.

678
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
- ¿La acompaño?
- No hace falta.

679
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
Un placer, señora Flint.

680
01:01:52,875 --> 01:01:54,500
- Venga cuando quiera.
- Sí.

681
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Gracias de nuevo. A cuidarse.

682
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Despídete.

683
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Adiós.

684
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
¿Me das esquinazo?

685
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
¿Por qué lo dices?

686
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
¿Cómo?

687
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
¿Por qué?

688
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
No has venido a la casa.

689
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
Y por cómo me has plantado ahora mismo.

690
01:02:28,041 --> 01:02:30,166
¿Y si lo hubiera visto? ¿Estás loco?

691
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Pues ven a la casa.

692
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
No.

693
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Cuando lleguemos, ya será tarde.

694
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Sígueme.

695
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Venga.

696
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
¿Aquí?

697
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Sí, señora.

698
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Aquí.

699
01:03:22,666 --> 01:03:25,541
- No me llames así.
- ¿No quieres ser una señora?

700
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
Contigo no.

701
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
¿Quieres que sea más tosco contigo?

702
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Quítatelo.

703
01:04:16,458 --> 01:04:17,583
Desabróchamelos.

704
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Sí.

705
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Échate.

706
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
Échate.

707
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
No.

708
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
No apartes la vista. Mírame.

709
01:04:59,583 --> 01:05:00,916
Quiero que me folles.

710
01:05:02,583 --> 01:05:03,791
¿Que te folle?

711
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Sí.

712
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Sí.

713
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Así.

714
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Así, Connie.

715
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
Nos hemos corrido a la vez.

716
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
Está muy bien.

717
01:06:52,291 --> 01:06:55,541
Muchos se mueren sin saber cómo es.

718
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
¿De verdad?

719
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
¿Es…? Ah, bueno. Qué cojones sé yo.

720
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Ahora me ayudas tú a mí, Connie. Venga.

721
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
¿Sabes qué eres?

722
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Tierno.

723
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
No he dicho que seas gentil.

724
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
Estoy harta de gentilhombres.

725
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
- Son de otra pasta.
- ¿Cómo?

726
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Están como muertos.

727
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Debes deshacerte de tus partes sensibles

728
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
para enviar hombres a las minas,

729
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
a las fábricas o…

730
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
a combatir.

731
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
O eso o asumes lo hecho.

732
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
Nunca había conocido a un hombre como tú.

733
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
Ni yo a una mujer como tú.

734
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
¿Cómo?

735
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Eres preciosa.

736
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Hasta ahora no había visto
lo sola que estaba.

737
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Gracias.

738
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
Mejor vete ya.

739
01:09:37,500 --> 01:09:38,375
Diez de picas.

740
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
Pues gano yo con el rey.

741
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
<i>- Yo, Connie…</i>
<i>- Yo, Oliver…</i>

742
01:09:45,583 --> 01:09:48,416
<i>- …te tomo a ti, Oliver…</i>
<i>- …te tomo a ti, Connie,</i>

743
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
<i>- con fuerza…</i>
<i>- …libertad</i>

744
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>y éxtasis.</i>

745
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
¿Cubre mucho?

746
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Por favor.

747
01:10:52,458 --> 01:10:53,916
"¿Por qué me gustas?".

748
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
"El fruto es negro".

749
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Señoría, usted perdone.

750
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
- He visto luz y…
- No pasa nada.

751
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Siéntese. Agradezco la compañía.

752
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
De verdad.

753
01:11:55,083 --> 01:11:56,500
¿Qué hace aún despierta?

754
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
El señor no duerme bien.

755
01:11:59,500 --> 01:12:01,583
No puedo evitar ir a ver cómo está.

756
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Con mi marido era lo mismo.

757
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Era resfriarse
y ya pasaba la noche en vela.

758
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Ted.

759
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Lo echará de menos.

760
01:12:12,791 --> 01:12:14,541
Ya han pasado 25 años,

761
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
pero, a veces, en la cama,

762
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
me despierto y pienso: "No está conmigo".

763
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
Le falta su calor.

764
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Sí.

765
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
Es increíble

766
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
cómo se te meten bajo la piel.

767
01:12:34,833 --> 01:12:35,791
Sí.

768
01:12:36,791 --> 01:12:38,083
Hasta la amargura.

769
01:12:38,750 --> 01:12:41,791
De no ser por aquella mina,
Ted seguiría vivo.

770
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
No le gustaba nada.

771
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Lo detestaba, pero no tenía más remedio.
Estaba atrapado.

772
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
Todos lo estamos de alguna manera.

773
01:12:55,125 --> 01:12:56,541
¿No quiso volver a casarse?

774
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
Ay, Señor.

775
01:12:58,958 --> 01:13:01,333
- El suyo era Ted.
- Sí.

776
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
Pero una madura con su hombre.

777
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
No hay nadie más en la vida.

778
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
Los hijos, claro, pero…

779
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
- Perdone. Qué falta de tacto.
- No.

780
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
No se apure. No pasa nada.

781
01:13:18,750 --> 01:13:20,125
Al contrario.

782
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
Puede que aún haya esperanza.

783
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
¿Para el señor y usted?

784
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Según el médico, se recupera muy bien.

785
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
¿Quién sabe?

786
01:13:30,375 --> 01:13:31,875
A lo mejor tengo un hijo.

787
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Espero y ruego que así sea.

788
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
¿Le traigo una manta?

789
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
No hace falta, gracias.

790
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
Que descanse.
Dejemos algún secreto para la próxima.

791
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Buenas noches.

792
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Venga, bonita.

793
01:14:09,375 --> 01:14:11,375
Fuera estamos mejor aprovechados.

794
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Venga.

795
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Duerma.

796
01:15:50,250 --> 01:15:52,291
¿Aún no se ha levantado la señora?

797
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
Antes que yo.

798
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Entonces, ya ha desayunado.

799
01:15:57,166 --> 01:15:59,416
Sí. Ha salido a pasear, como siempre.

800
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Yo también he madrugado.

801
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Hoy había mucha gente fuera.

802
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
- El guardabosques…
- ¿Me trae nata fresca?

803
01:16:12,291 --> 01:16:13,625
- Sí, señor.
- Gracias.

804
01:16:15,291 --> 01:16:19,291
Desde que manda sir Clifford,
los hacen trabajar como burros en la mina.

805
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
¿Las máquinas no eran
para facilitar el trabajo?

806
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
Son para que gane más con menos obreros.

807
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
¿Aún no tiene suficiente dinero?

808
01:16:27,500 --> 01:16:31,583
Su mujer necesitará baratijas y seda
para así mangonearnos a todos.

809
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
No. Ella no es así.

810
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
Trata a los que trabajan con ella

811
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
con el mismo respeto
que a los de su clase.

812
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Lo mismo dice mi Lily.

813
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
Pues se merece otra cosa.

814
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
La que le ha caído a la pobre.

815
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
Resulta que lo de sir Clifford
quizá no sea tan malo como pensábamos.

816
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
Las piernas no le funcionan,
pero lo demás igual sí.

817
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
La señora incluso ha dejado caer
que puede haber niño más adelante.

818
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
¿Qué?

819
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
¡No!

820
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
- Qué maravilla.
- Vivir para ver.

821
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
BARRENA

822
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
¿Cuánto durarán?

823
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Bien cuidadas, generaciones enteras.

824
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
A propósito, si me permite la pregunta,

825
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
¿son ciertos los rumores

826
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
de que quizá haya un heredero en camino?

827
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
¿Hay rumores?

828
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Sí.

829
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Todos me preguntan si sé algo.

830
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Si carecen de fundamento,
con mucho gusto los desmentiré.

831
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Vaya.

832
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Pues…

833
01:17:34,750 --> 01:17:36,000
quizá haya esperanza.

834
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Hola, Con.

835
01:17:40,083 --> 01:17:43,416
He tenido
una reunión muy interesante con Linley.

836
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
¿Has oído el rumor

837
01:17:48,375 --> 01:17:50,625
de que vas a dar un heredero a Wragby?

838
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
No.

839
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
¿Es una broma?

840
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Esperaba que fuera una profecía.

841
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
Mi padre me ha escrito.

842
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Lo invitan a ir a Venecia
en julio y agosto,

843
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
y nos pide a Hilda y a mí que vayamos.

844
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Julio y agosto.

845
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
No tendría que ser tanto.

846
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
Tres semanas deberían bastar

847
01:18:19,416 --> 01:18:20,750
para lo que hablamos.

848
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
¿Ya tienes planes en marcha?

849
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Aún no.

850
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
¿Puedo estar seguro
de que volverás conmigo?

851
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
Pues claro.

852
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
No quiero saber quién es.

853
01:18:42,000 --> 01:18:43,291
Nadie debe saberlo.

854
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
En tal caso, saldrá bien, ¿no?

855
01:19:04,458 --> 01:19:06,125
Tú sabes cuánto me importas,

856
01:19:06,791 --> 01:19:07,666
¿no?

857
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
Y tú a mí.

858
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Debo irme una temporada.

859
01:19:15,416 --> 01:19:16,750
- ¿Adónde?
- A Venecia.

860
01:19:18,416 --> 01:19:19,666
¿Con sir Clifford?

861
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
- ¿Cuánto tiempo?
- Unos dos meses.

862
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
Pero no con Clifford.

863
01:19:24,208 --> 01:19:28,541
- No le gusta viajar tal como está.
- Ya. Pobre desgraciado.

864
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
- ¿Te olvidarás de mí?
- ¿Yo?

865
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
Nadie olvida.

866
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
No es cuestión de memoria.

867
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Oye…

868
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Le he dicho que a lo mejor tengo un hijo.

869
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
¿Sí?

870
01:19:54,166 --> 01:19:57,416
Creo que ya estoy…

871
01:19:58,791 --> 01:19:59,625
en estado.

872
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Oliver…

873
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
¿Y qué ha dicho?

874
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Que le gustaría

875
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
siempre y cuando el niño pareciera suyo.

876
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
¿Y de dónde supone que viene el niño?

877
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
- De una posible aventura en Venecia.
- "Posible". Por eso te vas.

878
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
No para tenerla, sino para aparentarla.

879
01:20:37,541 --> 01:20:40,958
Para eso me querías, entonces.
Para quedarte en estado.

880
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
Claro que no, Oliver.

881
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
No tenía pensado lo nuestro
ni nada de esto.

882
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
¿Y qué tenías pensado, Connie?

883
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
¿Qué tenías pensado?

884
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
¿Qué?

885
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
- No lo sé.
- ¿No lo sabes?

886
01:20:57,000 --> 01:20:59,208
Pues yo sí que no lo sé.

887
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Hostia…

888
01:21:04,375 --> 01:21:08,666
Todo a gusto de su señoría.
Si tienes un hijo, sir Clifford encantado.

889
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
Y yo no pierdo nada.

890
01:21:10,291 --> 01:21:12,708
Al revés. Ha sido una bonita experiencia.

891
01:21:12,791 --> 01:21:15,166
- No digas eso.
- Y si me has utilizado,

892
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
ya me han utilizado otras veces,

893
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
aunque no de forma tan placentera.

894
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Pero, claro,
la dignidad de servidor se resiente.

895
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
No te he utilizado, Oliver.

896
01:21:28,916 --> 01:21:30,166
Como diga su señoría.

897
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Te dejas el libro.

898
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
¿O tampoco te sirve ya?

899
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
Con los nuevos generadores,
reduciremos la plantilla.

900
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
- Adiós a las huelgas.
- ¿Y los obreros?

901
01:21:47,541 --> 01:21:50,166
No tienen por qué trabajar para mí
ni yo contratarlos.

902
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
- No me extraña que te odien.
- No me odian.

903
01:21:54,875 --> 01:21:59,375
Dependen de mí. Deberían darme las gracias
porque sin mí pasarían hambre.

904
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Hablas de ellos como si fueran ganado.

905
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
No todos.

906
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
De vez en cuando destaca un individuo.

907
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
Casi todos llevan
toda la vida obedeciendo.

908
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
¿Y mandas tú?

909
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
Sí, porque para eso me han criado.

910
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
Es mi función social. Y la suya, servir.

911
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
¿No compartimos
nada de la condición humana con ellos?

912
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
Aparte de comer y respirar, no.

913
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
¿Vamos hasta el manantial?

914
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
Buenos días, Mellors.

915
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
Hola.

916
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Espera, que te empujo.

917
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
¿Para qué sirve si hay que empujar?

918
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
- ¡Así es peor!
- Calla un momento, ¿quieres?

919
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
¡Maldito trasto!

920
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
¡Frena!

921
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Mellors.

922
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- Diga, sir Clifford.
- ¿Sabe algo de motores?

923
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Pues no. ¿No va?
- ¡Eso parece!

924
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Mire a ver si hay algo roto.

925
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Pues…

926
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
yo no le veo nada raro.

927
01:23:18,083 --> 01:23:19,041
Pues apártese.

928
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
- A lo mejor si empujo…
- No. Puede sola.

929
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
Así.

930
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
¿Lo ve? Muy bien.

931
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
Le he dicho que no empuje.

932
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
- Si no, no tira.
- ¡A ver si puede!

933
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Clifford, el freno.

934
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
- Está bien.
- ¡Clifford!

935
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
Estoy a merced de todo dios.

936
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Al parecer, señor Mellors, toca empujar.

937
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
- ¿Le importa?
- A mandar.

938
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Bueno.

939
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Un momento.

940
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Dos, tres.

941
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Bombas fuera.

942
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Así.

943
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
¿Se puede saber qué le pasa?

944
01:24:25,291 --> 01:24:26,916
Tengo los pulmones tocados.

945
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Un recuerdo de la guerra.

946
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
¿Qué narices haces tú?

947
01:24:31,875 --> 01:24:33,916
- Necesita ayuda.
- Por Dios.

948
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
¿Estás bien?

949
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Supongo que la otra silla</i>
<i>necesitará ruedas nuevas.</i>

950
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
<i>¿Quién te has creído?</i>

951
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
¿Cómo puedes tratar a alguien así?

952
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
¿Al guardabosques?

953
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
A él también lo hirieron.

954
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
¿Qué le habrías hecho
si el de la silla hubiera sido él?

955
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Tu comparación me parece de muy mal gusto.

956
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
De peor gusto es
tu total falta de compasión.

957
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Tú y tu clase dirigente.

958
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Te creía diferente, pero no.

959
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Contigo son dos libras a la semana
o pasar hambre.

960
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Eso no es mandar, Clifford.

961
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
Es abusar.

962
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Pasa, mujer.

963
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Te pido perdón.

964
01:25:57,208 --> 01:25:58,541
Por hacerte daño.

965
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
No te quiero para tener un hijo, Oliver.

966
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Te quiero y punto.

967
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
¿Queda claro?

968
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Queda claro.

969
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
Pero Clifford debe creer
que he intentado salvar lo nuestro,

970
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
que es cosa suya

971
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
y ha salido mal.

972
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
Eso debe creer para que nos divorciemos

973
01:26:34,250 --> 01:26:35,708
y podamos estar juntos.

974
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
Quiero estar contigo.

975
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Si tú quieres.

976
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
No se trata de eso.
Tú ya sabes lo que quiero.

977
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Aún tengo que divorciarme de Bertha.

978
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
¿Qué pasó con ella?

979
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
Me fui a la guerra, se lio con otros

980
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
y ahora se niega a divorciarse.

981
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
- ¿Y su otro hombre?
- ¿Ned?

982
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
Es un niño grande.

983
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
Lo maltrata.

984
01:27:12,125 --> 01:27:15,875
Se emborrachan y me lo manda
a exigirme la pensión de guerra.

985
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
Venga, no riñamos más.

986
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Lo siento.

987
01:27:29,041 --> 01:27:31,291
¿Y si los dejamos a todos y nos vamos?

988
01:27:33,875 --> 01:27:34,833
A Australia.

989
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
A algún sitio.

990
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Adonde sea.

991
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
- ¿Los tres?
- Nuestra familia.

992
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
Nadie nos criticaría.

993
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
No me parece nada bien
traer una criatura a este mundo.

994
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
- No lo dices en serio.
- Sí.

995
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
- No.
- Me refiero a este mundo.

996
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
Me alegro por nosotros.

997
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Y me alegro por ti.

998
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Pero, cuando pienso
en lo que nos hemos hecho unos a otros,

999
01:28:14,750 --> 01:28:18,000
lo que los dirigentes
han hecho a sus supuestos semejantes,

1000
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
despojarlos de su humanidad,

1001
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
dejarlos cadavéricos…
Solo les importa el dinero.

1002
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Viven para ganar dinero.

1003
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
Pero no todos somos libres
de vivir como queramos.

1004
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
No todos podemos hacer…

1005
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.

1006
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
¿Qué haces?

1007
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
¡Ven!

1008
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
¿Dónde está? Lleva horas por ahí.

1009
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
Seguro que no vuelve por la lluvia.

1010
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Se habrá refugiado en la cabaña.

1011
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
- Que Warren y Betts vayan a buscarla.
- No.

1012
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
Así habrá rumores.

1013
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Ya voy yo a ver si está.

1014
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
- ¿Y me deja solo?
- No se preocupe.

1015
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
No tardaremos nada.

1016
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
- Hola.
- Hola.

1017
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
- Hola, compadre.
- Hola, compadre.

1018
01:30:49,208 --> 01:30:50,916
Salgo para Venecia el jueves.

1019
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
Esa noche pasaré por la casa.

1020
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
¿Señora?

1021
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Por fin la encuentro.

1022
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
El señor me mandó a buscarla.
Temía que le hubiera pasado algo.

1023
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
No. Me he refugiado de la lluvia
en la cabaña.

1024
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Señora Bolton.

1025
01:31:30,083 --> 01:31:32,625
Ya no hace falta
que acompañe a su señoría.

1026
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
Buenas noches. Buenas noches, señoría.

1027
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
No soy una niña.
Es una barbaridad que me hagan seguir.

1028
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
No diga eso, señoría.

1029
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
El señor temía
que le hubiera caído un rayo.

1030
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
No es culpa suya.
Preocuparse así es de tontos.

1031
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
En fin, volvamos a casa.

1032
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
Yo me encargo de lo demás.

1033
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
No hace falta
que envíes criados a buscarme.

1034
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
Por Dios, ¿dónde estabas?

1035
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Horas por ahí, y con esta tormenta.

1036
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
- ¿Qué has hecho?
- ¿Y si no te lo digo?

1037
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
Calentarme en la cabaña.

1038
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
- Mira cómo vas, el pelo que llevas.
- He salido a la lluvia desnuda.

1039
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
¿Estás loca?

1040
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
Imagina que Mellors
te hubiera visto en cueros.

1041
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Eso, imagínatelo.

1042
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Tienes razón, Clifford. Debo ir a asearme.

1043
01:32:37,583 --> 01:32:38,500
¡Connie!

1044
01:32:57,458 --> 01:32:59,083
Ya ha llegado mi hermana.

1045
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
¡Hilda!

1046
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
- Qué alegría.
- Cuánto tiempo.

1047
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Qué alegría verte.

1048
01:33:09,625 --> 01:33:11,833
Sabes que he conocido a alguien, ¿no?

1049
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
Sí, por tus cartas.

1050
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
He intentado quitarle importancia
y no acercarme,

1051
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
pero no puedo.

1052
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Él…

1053
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Lo quiero mucho.

1054
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
Y… Ya lo sé.

1055
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Y le prometí pasar esta noche con él.

1056
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
¿Vas a decirme quién es?

1057
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Oliver Mellors.

1058
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
El guardabosques.

1059
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
No, Hilda. Es una maravilla.

1060
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
De verdad. Es todo comprensión y ternura.

1061
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
Es excepcional. Ya verás.

1062
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
Esperaba que conocieras a otro.

1063
01:33:52,250 --> 01:33:55,500
- Pero ¿un criado suyo?
- ¡No pienso renunciar a él!

1064
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Mira lo que dices.
Igual que con aquel alemán.

1065
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
- ¡No es verdad!
- ¡Sí!

1066
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
Confundes sexo con amor,
y luego crees que puede seguir

1067
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
porque es lo que quieres.

1068
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Por favor, ven a Venecia
a pensarte bien lo que quieres.

1069
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
¡Ya sé lo que quiero!

1070
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
- ¿Sí?
- ¡Sí!

1071
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
¡O lo veo esta noche
o no voy a Venecia! No puedo.

1072
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
¡Creía que tú,
precisamente, lo entenderías!

1073
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Adiós.

1074
01:34:29,583 --> 01:34:31,833
- Adiós.
- Espero tus cartas con ansia.

1075
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
Páselo usted bien.
Así nos animará cuando vuelva.

1076
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
Descuide. Cuídate.

1077
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Oliver.

1078
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Mi hermana, Hilda.

1079
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
- Hola.
- Hilda, Oliver Mellors.

1080
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Hola.
- Un placer.

1081
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Siéntese.

1082
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Hilda.

1083
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
¿Qué quieres que diga?

1084
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Lo que piensa.

1085
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Muy bien.

1086
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
Una cosa son los encuentros en su casa,

1087
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
pero ¿qué pasará cuando salga a la luz?

1088
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Cuando sus amigos
crucen la calle para no saludar.

1089
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Eso no es justo.

1090
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Me tiene bien calado.

1091
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
¿He dicho algo
para que se me vea el plumero?

1092
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
Señor Mellors,

1093
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
¿cómo espera mantenerla
cuando lo echen de aquí?

1094
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
¿De verdad se cree capaz de hacerla feliz?

1095
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
Eso pregúnteselo a ella.

1096
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Yo solo sé que ella me hace feliz a mí.

1097
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
- Al menos piensa en ser feliz usted.
- ¡Basta!

1098
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Usted ha de saber mucho mejor que ella

1099
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
lo mal que puede acabar la cosa.

1100
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
Piense en cuánto le importa.

1101
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Te recojo mañana temprano, Connie.

1102
01:36:11,833 --> 01:36:13,041
No me hagas esperar.

1103
01:36:13,750 --> 01:36:15,208
- Señor Mellors.
- Hilda.

1104
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Lo siento. He hecho mal en traerla.

1105
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
Por favor, no te enfades.

1106
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
Es muy protectora.

1107
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Tiene razón.

1108
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
No hemos pensado a largo plazo.

1109
01:36:41,625 --> 01:36:45,875
Sir Clifford se opondrá al divorcio.
Querrá quedarse a nuestro hijo.

1110
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
Antes de conocerte
no tenía que pensar en cosas así.

1111
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
Vamos arriba.

1112
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Así.

1113
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Sí.

1114
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
¿A qué coño juegas, Ned?

1115
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Cálmate, Mellors.
No busco pelea. Me envía Bertha.

1116
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
Ahora es cosa tuya.

1117
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
No mía.

1118
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
Ella no lo ve así.

1119
01:39:30,000 --> 01:39:33,333
Aún es tu mujer
y tiene derecho a la mitad de tu pensión.

1120
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
Y yo al divorcio, pero me aguanto.

1121
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Lárgate, anda.

1122
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Bien, ya me voy.

1123
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Ya me voy.

1124
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
¿Se ha ido?

1125
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
Si el caballo no ha parado…

1126
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
No bajes hasta estar seguros.

1127
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
¿Cómo se le ocurre?

1128
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Venga.

1129
01:40:33,416 --> 01:40:34,458
Connie.

1130
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Por el amor de Dios, Connie.

1131
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
No pongas esa cara,
que mañana nos vamos a Venecia.

1132
01:41:27,541 --> 01:41:28,750
Quizá esté embarazada.

1133
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Vaya.

1134
01:41:36,000 --> 01:41:37,791
Supongo que no es de Clifford.

1135
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
No.

1136
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Pero me dijo que no le parecería mal
que tuviera uno con otro.

1137
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
¿En serio?

1138
01:41:50,000 --> 01:41:51,833
No sé cuánto aguantaré así.

1139
01:41:51,916 --> 01:41:54,083
- Tranquila.
- ¿Cómo?

1140
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
¿Qué pasa?

1141
01:42:00,250 --> 01:42:01,583
Me he enamorado de uno

1142
01:42:02,750 --> 01:42:03,875
que no es Clifford.

1143
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
Tienes un amante.

1144
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Me alegro.

1145
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
¿Lo conozco?

1146
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
No.

1147
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Pero creo que quiero
divorciarme de Clifford.

1148
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
Por lo que sientes por el otro.

1149
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
Si quieres mi opinión,

1150
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
lo siento, pero ganarás muy poco
con la ruptura.

1151
01:42:36,166 --> 01:42:37,958
Los sentimientos van y vienen.

1152
01:42:38,500 --> 01:42:42,541
Quieras a quien quieras en cada momento,
la vida seguirá adelante.

1153
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
Y Wragby seguirá en pie.

1154
01:42:48,958 --> 01:42:50,250
Haz lo que te plazca,

1155
01:42:51,083 --> 01:42:52,500
pero no abandones Wragby

1156
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
y Wragby no te abandonará a ti.

1157
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
¿Nos vamos a Venecia?

1158
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
ESTE LIBRO PERTENECE A CONSTANCE REID

1159
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
VIRGINIA WOOLF
FIN DE VIAJE

1160
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Vuelve a casa
creyéndose mejor que los demás.

1161
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
Convence a todos de que la pobre Bertha
tiene la culpa de todo

1162
01:43:54,125 --> 01:43:56,291
y luego se niega a mantenerla.

1163
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
Qué vergüenza.

1164
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Hoy Bertha ha ido a su casa
para arreglar las cosas.

1165
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
Lógico.

1166
01:44:03,000 --> 01:44:05,208
Y ha visto ropa de seda en la chimenea.

1167
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
Es normal que no salga.
Tiene una mujer ahí.

1168
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
Lady Chatterley
le deja un libro al guarda,

1169
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
y la acusan de…
Lo siento, pero es absurdo.

1170
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Claro. Yo no pienso tocar más el tema,

1171
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
pero la gente no habla de otra cosa.

1172
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
Nadie quiere sacar este tema,

1173
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
pero es preciso.

1174
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
Y, por descontado, es absurdo,

1175
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
pero circulan muchos rumores
de su guardabosques.

1176
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Cuanto antes lo despida, mejor.

1177
01:44:31,833 --> 01:44:34,208
Le agradezco que me lo diga, Linley.

1178
01:44:34,291 --> 01:44:35,291
Tomo debida nota.

1179
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
¿Oiga?

1180
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Llamada a Londres, por favor.

1181
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
<i>A lady Chatterley.</i>

1182
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
- Señora Bolton.
- Buenas.

1183
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
El señor quiere verme.

1184
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Sí. Está en el estudio.

1185
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Bien.

1186
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Señor Mellors.

1187
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
He llamado a la señora, y vuelve.

1188
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
- ¿Cuándo?
- Esta tarde.

1189
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Cuanto antes.

1190
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Dice que acuda a la cabaña
para decidir qué hacer.

1191
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Se…

1192
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Se acercan días aciagos, señora Bolton.

1193
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
Mejor no meterse.

1194
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Adelante.

1195
01:45:53,666 --> 01:45:55,041
Usted es criado mío,

1196
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
vive en mis tierras a mi disposición,

1197
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
y ahora sus indecencias
son objeto de cotilleos.

1198
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Ciérreles la boca a los cotillas y…

1199
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
¿Sabe que han calumniado
a lady Chatterley?

1200
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Su nombre figuraba
en un libro hallado en la casa.

1201
01:46:18,250 --> 01:46:22,375
Y tengo un retrato de la reina María.
Otra más de mi harén, imagino.

1202
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
No me hace gracia su sarcasmo, Mellors.

1203
01:46:27,875 --> 01:46:29,833
Tiene hasta la tarde para irse.

1204
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
Después no quiero
que vuelva a pisar mis tierras.

1205
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
- ¿Queda claro?
- Clarísimo.

1206
01:46:36,208 --> 01:46:37,791
Iré recogiendo mis cosas.

1207
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Señora Flint, perdone.

1208
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
- Debo acostar a la niña.
- Sé que ha oído cosas.

1209
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Por favor, no puedo.
Le alquilamos la granja al señor.

1210
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
Eso no va a cambiar.

1211
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Quedó aquí con él, ¿no?
El día que vino a por leche.

1212
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
- Creía que vino por nosotras.
- Y así es.

1213
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Vi su coche entre los árboles.

1214
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
- Solo fue una vez.
- No me interesa.

1215
01:47:13,750 --> 01:47:15,708
Buenas tardes, lady Chatterley.

1216
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
¿Qué haces?

1217
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
¿Adónde vas?

1218
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Oliver.

1219
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
Se ha descubierto el pastel.

1220
01:47:53,000 --> 01:47:54,500
Es la comidilla de todos.

1221
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Me han echado.

1222
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
No deben verte aquí, Connie.
Vete a Venecia.

1223
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
- Podemos irnos ahora mismo.
- Mírame.

1224
01:48:03,208 --> 01:48:07,916
No tengo nada que ofrecerte: ni trabajo,
ni casa ni meta en la vida. Nada.

1225
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
No digas eso.

1226
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Para mí lo eres todo.

1227
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
¡Mellors!

1228
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
¡Vete ya!

1229
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Mírame.

1230
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Prométeme que estaremos juntos.

1231
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
- Sí.
- Prométemelo.

1232
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Te lo prometo.

1233
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Cuando llegue el momento.

1234
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
¡Mellors!

1235
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
¿Me dejas coger la chaqueta o qué?

1236
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Te encontraré.

1237
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
Estés donde estés.

1238
01:50:10,916 --> 01:50:14,125
- Señoría, no debería estar aquí.
- No, señora Bolton.

1239
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Connie.

1240
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
Es cierto.

1241
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
¿Por qué?

1242
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
- Fue idea tuya.
- ¿Mía? No.

1243
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Sabías perfectamente dónde iba a meterme.

1244
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
Te dije que con la persona indicada.

1245
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
Oliver Mellors es
la mejor persona que he conocido.

1246
01:50:48,958 --> 01:50:50,666
Te lo dije muy claro, Connie.

1247
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
- Pusimos normas.
- Voy a tener un hijo suyo.

1248
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
¿Que vas a…?

1249
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
¿Estás segura?

1250
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Pero si lo sabe todo el mundo.

1251
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
No puedes esperar
que ahora diga que es mío.

1252
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
No.

1253
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
No lo espero.

1254
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
Quiero el divorcio, Clifford.

1255
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
Te dejo.

1256
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
No, no puedes.

1257
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Lamento que haya acabado así,

1258
01:51:29,041 --> 01:51:33,666
pero tú y yo sabemos que este matrimonio
hace mucho que no es feliz.

1259
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Para mí sí.

1260
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Claro.

1261
01:51:37,750 --> 01:51:39,625
Porque tú dictabas las normas.

1262
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
Y yo intentaba respetarlas.

1263
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
He intentado apoyarte
de todas las formas posibles.

1264
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
Pero tú no me has dado nada a cambio.

1265
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Ni una pizca de afecto o bondad.

1266
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
Para colmo, me has hecho
avergonzarme de desearlo.

1267
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Siempre me has importado, Connie.

1268
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
Sí, te importo

1269
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
igual que tus libros o la radio,

1270
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
pero no como yo necesito.

1271
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Te quiero, Connie.

1272
01:52:16,500 --> 01:52:18,625
Te he querido del único modo que sé.

1273
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Te he dado todo lo que sé dar.

1274
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
No es suficiente.

1275
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Pues hablemos, Con.

1276
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Ayúdame a entenderlo.

1277
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
Dime cómo debo demostrarte lo que siento.

1278
01:52:43,458 --> 01:52:44,541
Deja que me vaya.

1279
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Por favor.

1280
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Déjame.

1281
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Vete.

1282
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
Pero que sepas

1283
01:52:58,625 --> 01:53:02,125
que nunca te concederé el divorcio.

1284
01:53:04,166 --> 01:53:05,666
Por faltar a tu palabra.

1285
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
Por poner en ridículo
la vida que llevo en Wragby.

1286
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
No tengo ninguna intención
de darte nada más.

1287
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Nunca la has tenido.

1288
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Señora.

1289
01:53:48,750 --> 01:53:51,583
No quiero entrometerme,
pero me tiene preocupada.

1290
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Estoy bien.

1291
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
Oiga.

1292
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
¿Sabe adónde ha ido Mellors?

1293
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
No.

1294
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
¿Puede pedir a sus amigos
que la avisen si se enteran de algo?

1295
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
¿Y si preguntan por qué?

1296
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Porque le quiero.

1297
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
- Diga eso.
- Sí, señora.

1298
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Señora…

1299
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Espero que encuentre a su señor.

1300
01:54:31,583 --> 01:54:32,958
Gracias, señora Bolton.

1301
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Yo también.

1302
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>¿Es cierto, entonces?</i>

1303
01:55:56,458 --> 01:55:58,250
<i>¿La señora ha dejado al señor?</i>

1304
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
La señora ha pedido

1305
01:56:01,833 --> 01:56:05,083
que aviséis si os enteráis
de algo del señor Mellors.

1306
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
"Porque le quiero", en palabras suyas.

1307
01:56:09,666 --> 01:56:11,958
Lo ha dejado todo por él.

1308
01:56:12,583 --> 01:56:15,708
El título, las riquezas,
la posición social.

1309
01:56:16,208 --> 01:56:17,541
Y ahora no da con él.

1310
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
No quiero oír ni una palabra en su contra.

1311
01:56:26,500 --> 01:56:27,916
Es una historia de amor.

1312
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Esto ya no es lo que era, ¿no crees?

1313
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
¿Qué?

1314
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
Volvamos a Londres.

1315
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Bien.

1316
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Soy Connie Reid. No nos han presentado.

1317
01:57:54,375 --> 01:57:55,875
Qué tarde más espléndida.

1318
01:58:10,125 --> 01:58:12,250
¿Cuántas veces has leído esa página?

1319
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
¿Qué pasa?

1320
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
Por lo visto, te ha encontrado él.

1321
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
- Ay, Dios.
- Sí.

1322
01:58:34,375 --> 01:58:36,333
Supongo que querrás el coche.

1323
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
<i>Te asombrará saber</i>
<i>que la nueva de tu partida de Wragby</i>

1324
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
<i>llegó hasta Escocia, a mi pueblo.</i>

1325
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>La trajo uno</i>
<i>que vino a trabajar en la mina de aquí.</i>

1326
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>En el pub contaba que una señora</i>
<i>se enamoró de un jornalero,</i>

1327
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>y que le daba igual que se supiera</i>
<i>porque le quería.</i>

1328
01:59:05,625 --> 01:59:07,333
<i>Sin mencionar nombres, claro.</i>

1329
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Yo era "el guardabosques".</i>

1330
01:59:14,125 --> 01:59:15,791
<i>Y tú, "la señora enamorada".</i>

1331
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Perdone. Busco a Oliver Mellors.

1332
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
¿Lo conoce?

1333
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Sí.

1334
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
Por ese camino.

1335
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Gracias. ¡Muchas gracias!

1336
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>Era una buena historia, y me pregunté</i>

1337
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
<i>si acabaría ahí.</i>

1338
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
<i>Un compañero del ejército</i>
<i>me metió en una granja.</i>

1339
01:59:40,958 --> 01:59:42,125
<i>30 chelines semanales</i>

1340
01:59:42,208 --> 01:59:44,833
<i>y alojamiento decente</i>
<i>en una casa más arriba.</i>

1341
01:59:47,166 --> 01:59:51,416
<i>Pensé que necesitaba una meta antes</i>
<i>de meteros al niño y a ti en mi vida.</i>

1342
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>No es que haya encontrado</i>
<i>mucho en tal sentido en la granja,</i>

1343
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
<i>pero es un hogar.</i>

1344
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
<i>Ni me imagino todo lo que te ha pasado</i>

1345
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
<i>y a cuánto has renunciado ya.</i>

1346
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
<i>Y renunciarías a más cosas aún</i>
<i>para venir a vivir conmigo, pero…</i>

1347
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
¡Oliver!

1348
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>…lo que tenemos tú y yo</i>

1349
02:00:23,875 --> 02:00:26,250
<i>no se parece a nada de lo que he vivido.</i>

1350
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
<i>Tenemos una llamita que nunca se apaga.</i>

1351
02:00:38,166 --> 02:00:41,208
<i>Y he llegado a creer</i>
<i>que mantener vivo un fuego así</i>

1352
02:00:41,291 --> 02:00:43,708
<i>ya es meta suficiente en la vida.</i>

1353
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
BASADA EN LA NOVELA DE
D. H. LAWRENCE

1354
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
Subtítulos: Joan Gutiérrez



