1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,666 --> 00:00:55,208
<i>Я, Констанс Рид,</i>
<i>беру тебя, Клиффорд Чаттерли,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
<i>в законные мужья,</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>чтобы быть вместе с этого дня</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>в горе и в радости,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>в богатстве и в бедности,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>в болезни и в здравии.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
ЛЮБОВНИК ЛЕДИ ЧАТТЕРЛИ

10
00:01:22,375 --> 00:01:26,666
- Как ты себя чувствуешь?
- Пока не знаю. Спроси меня завтра.

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
- Тебе надо что-то съесть.
- Мне надо снять платье.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
Как я выгляжу?

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,416
Сомневаюсь, что Клиффорд
захочет задержаться на приеме.

14
00:01:39,291 --> 00:01:40,833
Его мать бы не одобрила?

15
00:01:40,916 --> 00:01:43,666
Знаешь, я и сама не очень-то одобряю.

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,375
Мы говорим о платье,
Хильда, или о свадьбе?

17
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
Утром он возвращается на фронт.
А если бы мы отложили,

18
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
и случилось бы что-то ужасное?

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
- Могла бы переспать с ним.
- Хильда! Хватит шутить.

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
Я не шучу. Это не такой серьезный шаг,
и всё равно ему только это и нужно.

21
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Клиффорд не такой.

22
00:02:03,041 --> 00:02:06,041
Ты же его знаешь. Он добр и внимателен.

23
00:02:06,125 --> 00:02:07,250
С ним мне спокойно.

24
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
Наверное, его семья
более традиционна, чем наша,

25
00:02:10,375 --> 00:02:13,208
но его собственные взгляды
довольно прогрессивны.

26
00:02:13,291 --> 00:02:14,625
- Правда?
- Да.

27
00:02:15,916 --> 00:02:20,166
- Он знает о том немецком юноше?
- Да. И говорит, что это неважно.

28
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Это было до войны и не считается.

29
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
Меня убеждать не надо.
У меня тоже был немецкий юноша.

30
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
А мой умер.

31
00:02:30,333 --> 00:02:31,791
В том-то и дело.

32
00:02:32,458 --> 00:02:33,458
В чём?

33
00:02:33,958 --> 00:02:35,916
Не хочу, чтобы ты снова страдала.

34
00:02:37,125 --> 00:02:39,416
Ты так легко

35
00:02:40,000 --> 00:02:41,291
открываешь сердце.

36
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
Хильда!

37
00:02:43,250 --> 00:02:45,416
- Клиффорд!
- Прибыло подкрепление.

38
00:02:45,500 --> 00:02:46,833
Ты читаешь мои мысли.

39
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Чуть не выпил твое по пути.

40
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
- За тебя.
- За тебя.

41
00:02:50,791 --> 00:02:53,791
- Что теперь?
- Отцы готовятся сказать тосты.

42
00:02:54,333 --> 00:02:55,791
Послушаем их вместе?

43
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Конечно.

44
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Какая же ты красавица!

45
00:03:01,416 --> 00:03:02,250
Спасибо.

46
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
Готова?

47
00:03:15,000 --> 00:03:19,333
Итак, выпьем за Клиффорда и Конни —

48
00:03:19,416 --> 00:03:22,375
нашу новую надежду на наследника Рэгби.

49
00:03:23,250 --> 00:03:24,541
За Клиффорда и Конни.

50
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
Мы поженились не ради этого.

51
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
А зачем еще жениться баронету?

52
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
- Я женился, потому что нашел Конни.
- А я — тебя.

53
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
Спасибо тем, кто отдал нам
свои пайки масла и сахара

54
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
для свадебного приема.

55
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
За следующего наследника Чаттерли.

56
00:03:44,333 --> 00:03:46,000
За Чаттерли!

57
00:04:17,958 --> 00:04:20,916
О боже! «Зачем еще баронету жениться?»

58
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Невероятно.

59
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
Ты хочешь детей, Клиффорд?

60
00:04:24,666 --> 00:04:26,916
Да. Когда-нибудь.

61
00:04:28,000 --> 00:04:29,875
Для нас, не для отца.

62
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
Если ты хочешь.

63
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
Думаю, да.

64
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
Что? Ты в порядке?

65
00:04:53,416 --> 00:04:55,333
Да, конечно. Прости.

66
00:04:56,750 --> 00:04:57,791
Просто…

67
00:05:00,375 --> 00:05:02,375
Я думаю о возвращении на фронт.

68
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
- Я знаю, всё будет в порядке.
- Да.

69
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
- Необязательно что-то делать.
- Нет, я хочу.

70
00:05:21,416 --> 00:05:23,541
Не хочешь, чтобы я ехала на станцию?

71
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
Спасибо.

72
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
Давай обойдемся без церемоний. Ладно?

73
00:05:37,125 --> 00:05:38,250
Я люблю тебя, Кон.

74
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
До свидания.

75
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
Я буду ждать твоих писем.

76
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Буду писать каждый день.

77
00:06:21,208 --> 00:06:24,750
<i>Дорогая Хильда,</i>
<i>я знала, что война изменит всех нас,</i>

78
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
<i>но не понимала насколько.</i>

79
00:06:29,833 --> 00:06:33,416
<i>Кажется, она закончилась</i>
<i>полжизни назад, а не полгода.</i>

80
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>Мы уже уехали из Лондона.</i>

81
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>Только что прибыли в Рэгби,</i>

82
00:06:40,125 --> 00:06:41,833
<i>семейное поместье Клиффорда.</i>

83
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
<i>Когда мы устроимся,</i>
<i>я буду часто писать тебе.</i>

84
00:06:46,791 --> 00:06:49,083
<i>Твоя любящая сестра Конни.</i>

85
00:06:56,416 --> 00:06:57,458
Спасибо.

86
00:07:00,875 --> 00:07:04,208
С возвращением, сэр Клиффорд.
Мы молились за вас.

87
00:07:06,666 --> 00:07:08,041
Спасибо, мистер Уоррен.

88
00:07:10,333 --> 00:07:11,291
Вот так.

89
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Хорошо.

90
00:07:16,458 --> 00:07:18,291
Спасибо. Я сам.

91
00:07:20,000 --> 00:07:22,833
Мистер и миссис Уоррен, это моя жена,

92
00:07:23,875 --> 00:07:25,125
новая леди Чаттерли.

93
00:07:25,208 --> 00:07:27,083
Очень приятно, миледи.

94
00:07:30,291 --> 00:07:34,666
Здесь многое надо сделать.
Наймите работников, миссис Уоррен.

95
00:07:36,125 --> 00:07:37,500
Дом видел лучшие дни.

96
00:07:38,416 --> 00:07:39,625
Мы вернем ему жизнь.

97
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Мы думали, вы устроите спальню
в кабинете вашего отца,

98
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
чтобы обойтись без лестниц.

99
00:07:47,125 --> 00:07:48,541
Спасибо, миссис Уоррен.

100
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
Нет.

101
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
Нет, принесите вещи сюда.

102
00:07:54,875 --> 00:07:56,583
Спальня будет в библиотеке.

103
00:08:02,416 --> 00:08:05,500
Лучшее вдохновение
для писателя — сон среди книг.

104
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Отца нашли здесь.
Говорят, у него не выдержало сердце.

105
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
Я думаю, он умер от горя.

106
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
Клиффорд, это уже в прошлом.

107
00:08:20,750 --> 00:08:23,166
Жизнь такая, какой мы ее делаем.

108
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
- Миссис Уоррен.
- Да?

109
00:08:25,666 --> 00:08:29,000
- Давайте откроем шторы, впустим свет.
- Конечно, миледи.

110
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Осмотрись.

111
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Хорошо.

112
00:08:35,250 --> 00:08:38,916
Можешь устроиться над библиотекой,
в комнате с портретами.

113
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
Да и весь третий этаж твой.

114
00:08:43,791 --> 00:08:45,416
С возвращением, Клиффорд.

115
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
Получается? Я держу.
Обопрись на меня как следует.

116
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
- Готова?
- Да.

117
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Уже получается.

118
00:09:39,875 --> 00:09:40,833
Мне нравится.

119
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
Знаешь…

120
00:09:47,291 --> 00:09:50,375
Я думаю развить рассказ,
который написал в Кембридже.

121
00:09:50,875 --> 00:09:52,250
Превратить его в роман.

122
00:09:52,333 --> 00:09:54,000
- Чудесная мысль.
- Думаешь?

123
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
- Будешь моим редактором?
- Конечно.

124
00:09:57,708 --> 00:10:00,250
Корректором, машинисткой.
Я подам заявление.

125
00:10:00,333 --> 00:10:02,041
Я положу его на верх стопки.

126
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
- Удобно?
- Да.

127
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
Кровать мягче, чем я думала.

128
00:10:12,208 --> 00:10:14,625
- Первая ночь в Рэгби.
- Добро пожаловать.

129
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
- Прости.
- Ничего. Правда.

130
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
Что?

131
00:10:58,291 --> 00:10:59,125
Прости, Кон.

132
00:11:01,541 --> 00:11:03,458
Я теперь не способен, понимаешь?

133
00:11:04,500 --> 00:11:05,416
Мне так жаль.

134
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Ничего. Не волнуйся.

135
00:11:09,375 --> 00:11:10,416
Всё будет хорошо.

136
00:11:12,750 --> 00:11:13,750
Да.

137
00:11:27,166 --> 00:11:28,291
Я люблю тебя, Кон.

138
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
Это несчастье, но вот увидишь.

139
00:11:33,083 --> 00:11:35,000
Мы будем счастливы здесь.

140
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
В Рэгби.

141
00:11:42,708 --> 00:11:46,916
Здравствуйте, сэр.
Я трудолюбивый и вас не подведу.

142
00:11:47,833 --> 00:11:50,541
Лили Уидон.
Матушка работала у сэра Джеффри.

143
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
Правда?

144
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Оливер Меллорс?

145
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Вы работали на моего отца до войны.

146
00:11:59,791 --> 00:12:00,750
Да, сэр.

147
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
- И были лейтенантом в армии.
- Да, сэр.

148
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
Вы считаете, что должность егеря

149
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
устроит вас после службы в армии?

150
00:12:10,291 --> 00:12:12,000
Тишина пойдет мне на пользу.

151
00:12:13,000 --> 00:12:15,291
Нагляделся, что война делает с людьми.

152
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Я тоже.

153
00:12:17,750 --> 00:12:20,208
Вы, наверное,
знаете поместье лучше меня.

154
00:12:20,791 --> 00:12:23,541
Нет, миледи.
Мне нельзя было навещать мать.

155
00:12:24,083 --> 00:12:26,916
Что ж, с возвращением, мистер Меллорс.

156
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Сэр.

157
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
В таком случае
нам придется учиться вместе.

158
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Спасибо, Лили.

159
00:12:35,250 --> 00:12:36,750
Я Келли Мартин, миледи.

160
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
- Спасибо.
- Я пять лет горничная.

161
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>Дорогая Хильда.</i>

162
00:12:45,291 --> 00:12:47,583
<i>Я такая эгоистка, не написала раньше.</i>

163
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
<i>В свою защиту скажу,</i>
<i>что Рэгби требует огромной работы.</i>

164
00:12:53,041 --> 00:12:54,916
<i>Наконец у нас полный штат слуг,</i>

165
00:12:55,000 --> 00:12:56,916
<i>которые преобразили дом.</i>

166
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
<i>К Клиффорду вернулись силы.</i>

167
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Помогать ему он по-прежнему</i>
<i>позволяет только мне,</i>

168
00:13:08,833 --> 00:13:11,458
<i>но с каждым днем</i>
<i>всё больше может делать сам.</i>

169
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>Он всё время пишет,</i>

170
00:13:18,625 --> 00:13:22,375
<i>и это поддерживает его дух.</i>
<i>Он почти закончил свой первый роман.</i>

171
00:13:23,666 --> 00:13:28,208
«Я познакомился с миссис Гертрудой
на ужине, точка, у лорда Уизерби.

172
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Уизерби, У-И-З-Е-Р-Б-И.

173
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
Он относится к тем людям…»
Я доволен этой фразой.

174
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>Здесь, в деревне, очень тихо.</i>

175
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Я скучаю по нашей жизни в Лондоне</i>

176
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
<i>и, конечно, по тебе.</i>

177
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>Но, видимо, надо жить дальше,</i>

178
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
<i>несмотря на все катастрофы.</i>

179
00:13:52,708 --> 00:13:53,916
<i>У нас были гости.</i>

180
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
<i>Старые холостые друзья Клиффорда.</i>

181
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>Поверь, неудивительно,</i>
<i>что они все холостяки.</i>

182
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
<i>Иногда к нам также приезжают писатели,</i>

183
00:14:04,000 --> 00:14:05,875
<i>с которыми Клиффорд советуется.</i>

184
00:14:06,458 --> 00:14:10,208
<i>Похоже, мои старые друзья считают,</i>
<i>что несчастье заразительно.</i>

185
00:14:22,666 --> 00:14:26,291
<i>Я знаю, вы с Оуэном много путешествуете</i>
<i>после окончания войны,</i>

186
00:14:27,083 --> 00:14:30,500
<i>но, когда вы вернетесь домой,</i>
<i>я буду очень рада вас видеть.</i>

187
00:14:35,416 --> 00:14:37,583
- Я помешала?
- Нет, что ты.

188
00:14:38,375 --> 00:14:41,166
Я бы хотела съездить в Лондон
на несколько дней,

189
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
навестить Хильду.

190
00:14:43,208 --> 00:14:44,916
Оставляешь меня одного?

191
00:14:45,416 --> 00:14:49,250
- У нас полный дом слуг.
- Мне не нужны слуги. Мне нужна ты.

192
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
Пригласи Хильду сюда. Я буду ей рад.

193
00:14:53,541 --> 00:14:57,041
Я пригласила. Ей не уехать
из Лондона еще несколько недель.

194
00:14:57,541 --> 00:14:59,250
Рад, что она всё же приедет.

195
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Я пойду прогуляюсь.

196
00:15:06,041 --> 00:15:09,333
Зачем? Миссис Уоррен
может купить всё, что нужно.

197
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
Мне ничего не нужно, Клиффорд.
Я просто хочу пройтись.

198
00:15:14,875 --> 00:15:15,833
Хорошо, дорогая.

199
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
- Как хочешь.
- Боже.

200
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Привет.

201
00:15:53,958 --> 00:15:55,541
Флосси, ко мне, милая.

202
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Пойдем.

203
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Умница.

204
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
<i>Я зашла чуть дальше</i>

205
00:16:17,125 --> 00:16:19,458
и обнаружила ручей прямо в лесу.

206
00:16:20,750 --> 00:16:25,041
Кажется, я его знаю.
Теперь я вряд ли смогу туда попасть.

207
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
Что-нибудь придумаем, если захочешь.

208
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
- Да.
- Возможно.

209
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Вот так.

210
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
- Готов?
- Да.

211
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Хорошо.

212
00:16:37,833 --> 00:16:38,666
Всё хорошо.

213
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
- Так хорошо?
- Да.

214
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
Не урони меня.

215
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
Я тебя не уроню.

216
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
Послушай, просто…

217
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Вот так.

218
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Так хорошо. Отпусти меня.

219
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Спасибо.

220
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
- Вот так.
- Видишь, моя помощь не понадобилась.

221
00:17:09,208 --> 00:17:12,250
- Наверное, иногда ты меня ненавидишь.
- Нет.

222
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
Я бы тебя понял.

223
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Иногда мне жаль, что я вернулся живым.

224
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Клиффорд.

225
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
Не говори так.

226
00:17:26,375 --> 00:17:28,208
Знаешь, я бы пропал без тебя.

227
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Давай откроем окна,
впустим свежий воздух.

228
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Небо ясное как никогда.

229
00:17:43,708 --> 00:17:47,416
В воздухе не висит дым.
Шахты закрыты в честь первого мая.

230
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Прогуляйся в Тевершолл.

231
00:17:50,791 --> 00:17:53,166
На ярмарку. Сходи обязательно.

232
00:17:54,291 --> 00:17:55,750
Но к чаю вернись.

233
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Да, может, схожу.

234
00:18:12,958 --> 00:18:15,041
- Здравствуйте.
- Леди Чаттерли.

235
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Рада познакомиться, леди Чаттерли.

236
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Ты так добра.

237
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Спасибо.

238
00:18:39,291 --> 00:18:42,125
- С первым мая, миледи.
- И вас с первым мая.

239
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
Как ее зовут? Она прелестна.

240
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
- Это Джозефина.
- Привет.

241
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Поздоровайся с леди Чаттерли.

242
00:18:48,791 --> 00:18:51,291
От меня сегодня все шарахаются.

243
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Я миссис Флинт.
Преподаю в деревенской школе.

244
00:18:56,041 --> 00:18:57,708
Я Конни. Рада познакомиться.

245
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
Мой муж арендует
ферму Мэрхей в вашем поместье.

246
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
- Ферму Мэрхей?
- Она недалеко от вас.

247
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
Бороться будем до конца.
Чем больше нас, тем они слабее.

248
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
Встанем плечом к плечу плотнее.

249
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
Кто это?

250
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
Шахтеры. Они снова протестуют.

251
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
- Снова?
- Отстань от него!

252
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
Это часто происходит?

253
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
Наверное, они из другой шахты.

254
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
Пройди они так
по своей деревне, их бы уволили.

255
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
Значит, наши шахтеры из Тевершолла
протестуют в других деревнях?

256
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Я не знаю.

257
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Хоть я и учу их детей,

258
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
для жен шахтеров остаюсь чужой.

259
00:19:49,833 --> 00:19:50,958
Я тоже здесь чужая.

260
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
- Леди Чаттерли.
- Здравствуйте.

261
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Приходите к нам в Мэрхей.

262
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
- Мы будем рады.
- С удовольствием.

263
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Спасибо.

264
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
Куда мы идем?

265
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
Ты хотела, чтобы я прогулялся с тобой.

266
00:20:11,791 --> 00:20:13,708
Я решил кое-что тебе показать.

267
00:20:17,041 --> 00:20:18,875
Кресло на это не рассчитано.

268
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Меллорс, не могли бы вы
помочь нам с креслом?

269
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Да, сэр.

270
00:20:28,000 --> 00:20:30,583
Конни, ты знакома
с Меллорсом, новым егерем?

271
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Флосс, отстань.

272
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Она приветствует меня.

273
00:20:37,833 --> 00:20:38,833
Так.

274
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Вы давно в Рэгби, мистер Меллорс?

275
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Я здесь вырос, ваша милость.

276
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
Вам помочь?

277
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Меллорс вполне способен
толкать кресло сам. Вот так.

278
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Осторожно.

279
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
Что-нибудь еще, сэр?

280
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
Нет. Доброго вам дня.

281
00:21:06,416 --> 00:21:07,500
Вы очень добры.

282
00:21:08,875 --> 00:21:11,583
- Надеюсь, вам не было тяжело.
- Нет, не было.

283
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
Доброго вам дня, миледи.

284
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
Мальчиком я подолгу сидел здесь.
Один из лучших видов в Мидлендсе.

285
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Я хочу восстановить эти леса.

286
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Если их не сохранить,
от Англии ничего не останется.

287
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
Наш образ жизни исчезнет,
а мы его даже не защищаем.

288
00:21:42,083 --> 00:21:45,208
Здесь мне больше всего жаль,
что у меня не будет сына.

289
00:21:47,875 --> 00:21:49,708
Жаль, что его у нас не будет.

290
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
Неплохо, если бы ты родила от другого.

291
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
Ты шутишь?

292
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
- Почему нет?
- Почему? Потому что…

293
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Потому что мы женаты.

294
00:22:01,375 --> 00:22:02,625
Ты мой муж, Клиффорд.

295
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
Откуда у тебя такая мысль?

296
00:22:06,250 --> 00:22:08,208
Ты говорила, как хочешь ребенка.

297
00:22:08,708 --> 00:22:11,708
Родился бы ребенок.
Ты бы любила его, занималась им.

298
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
Люди не знают,
что я не могу зачать дитя.

299
00:22:15,833 --> 00:22:18,166
Мы вырастим его в Рэгби,
и он будет наш.

300
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Ты это серьезно?

301
00:22:23,916 --> 00:22:28,083
Конечно, я бы не хотел,
чтобы ты полностью отдалась другому,

302
00:22:28,166 --> 00:22:31,833
но половой акт — ничто в сравнении
с жизнью, прожитой вместе.

303
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
Если держать эмоции в узде,

304
00:22:34,250 --> 00:22:36,833
это не отличится от похода к дантисту.

305
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Похода к…

306
00:22:44,666 --> 00:22:47,333
И тебе неважно,
от кого у меня был бы ребенок?

307
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
Я доверяю тебе. Ты не подпустишь
к себе недостойного человека.

308
00:22:52,708 --> 00:22:55,625
Он должен быть благоразумен.
На кону имя Чаттерли.

309
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
Ты попросишь меня назвать его имя?

310
00:23:02,291 --> 00:23:03,416
Лучше мне не знать.

311
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
Наследник так важен для тебя?

312
00:23:10,166 --> 00:23:11,916
Он важен для местного люда.

313
00:23:14,791 --> 00:23:17,750
Ты сможешь сделать это
для них и для рода Чаттерли.

314
00:23:19,875 --> 00:23:21,291
Ты согласна со мной, да?

315
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Я пойду вперед.

316
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Хорошо.

317
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
В Лондоне много разговоров
о вашей книге. Она хорошая.

318
00:24:08,875 --> 00:24:12,041
Вы так думаете?
Я хотел написать что-то особенное.

319
00:24:12,125 --> 00:24:15,333
Не просто популярное,
а поистине первоклассное.

320
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Парни со всего северо-востока страны.

321
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
Надо их организовывать,
чтобы у них было…

322
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Простите. Я отойду на секунду.

323
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Да.

324
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
Думаете, они решили
все мировые проблемы?

325
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Полагаю, они так думают.

326
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
Жаль, что к утру
они забудут свои решения.

327
00:24:40,125 --> 00:24:42,333
Вы писатель. Законспектировали бы.

328
00:24:42,416 --> 00:24:44,916
Вряд ли меня примут в этом кругу.

329
00:24:45,500 --> 00:24:46,791
Не волнуйтесь.

330
00:24:46,875 --> 00:24:48,916
Я тоже не принадлежу к этому миру.

331
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
- Но ведь вы в нём выросли?
- Да нет. Мой отец — художник.

332
00:24:53,750 --> 00:24:58,458
Я выросла на арендованных виллах
и просыпалась от запаха скипидара.

333
00:24:58,541 --> 00:25:00,791
Поистине богемный образ жизни.

334
00:25:01,375 --> 00:25:05,416
Наверное, бывают дни,
когда вы не чувствуете себя леди.

335
00:25:06,375 --> 00:25:10,291
Утром я уезжаю домой.
Возможно, он снова пригласит меня.

336
00:25:14,458 --> 00:25:17,375
Больше не будем приглашать
ирландского драматурга.

337
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
Микейлиса?

338
00:25:21,125 --> 00:25:23,208
Он хорошо пишет и хорошо одевается,

339
00:25:23,791 --> 00:25:26,208
но у него манеры
дублинской уличной крысы.

340
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Может, он понимает,
что его терпят, только пока он полезен.

341
00:25:35,416 --> 00:25:36,791
У всех свои позиции.

342
00:25:39,458 --> 00:25:41,958
Тебе надо что-то съесть. Ты чахнешь.

343
00:25:42,875 --> 00:25:44,208
Я плохо себя чувствую.

344
00:25:46,333 --> 00:25:48,666
Мне нехорошо после нашего разговора.

345
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Клиффорд.

346
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Вот, смотри!

347
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Моя фотография в газете.

348
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
«Новелла Чаттерли привлекает

349
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
юмористическим анализом
людей и их мотивов,

350
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
хотя он смотрит на общество
глазами не молодого весельчака,

351
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
а неприлично самодовольного старика».

352
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
- Прекрати читать.
- «Чудесная демонстрация пустоты».

353
00:26:15,000 --> 00:26:16,458
Это всего одна рецензия.

354
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Но это правда.

355
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
Они меня раскусили.

356
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
Это всё пустота.

357
00:26:24,375 --> 00:26:28,958
Дом, любовь, секс,
брак, дружба — всё это.

358
00:26:29,833 --> 00:26:30,916
Ты это не всерьез.

359
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Нет, я всерьез.

360
00:26:34,000 --> 00:26:38,416
Да. Смысл жизни в том,
чтоб научиться принимать пустоту жизни.

361
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
Я пойду оденусь.

362
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Конни, это я.

363
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
О боже, ты приехала.

364
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
- Что случилось?
- Я…

365
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
Что случилось?

366
00:27:54,833 --> 00:27:56,083
Расскажи, что не так.

367
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
Что ты делаешь?

368
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Что это?

369
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Я просто хотела что-то изменить, и…

370
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Ты больна.

371
00:28:10,541 --> 00:28:13,458
- Я здорова.
- О тебе никто здесь не заботится?

372
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Заботится.

373
00:28:18,166 --> 00:28:20,291
Они вечно наблюдают за мной, Хильда.

374
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
От них не убежишь. Это…

375
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
Мне это надоело.

376
00:28:25,833 --> 00:28:26,666
Ничего.

377
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Спасибо.

378
00:28:40,833 --> 00:28:43,166
НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ.
ДЕБЮТ ЛОРДА ЧАТТЕРЛИ

379
00:28:45,541 --> 00:28:47,083
Конни нездорова, Клиффорд.

380
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
Ты так думаешь?

381
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Она измучена.
Посмотри, как она исхудала.

382
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Боюсь, жизнь полудевственницы
ей не подходит.

383
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
Это кресло
мне тоже не подходит, Хильда.

384
00:28:57,708 --> 00:29:00,666
Что ты предлагаешь?
Найти ей еще одного немца?

385
00:29:00,750 --> 00:29:04,833
Ей нужно к врачу.
У вас здесь есть врач?

386
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Я займусь этим.

387
00:29:06,458 --> 00:29:08,916
Нет. Я отвезу ее к нашему врачу.

388
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Тем временем

389
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
ты должен нанять кого-то
для личного ухода.

390
00:29:14,083 --> 00:29:17,541
- Я справляюсь, спасибо.
- Я беспокоюсь не о тебе.

391
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
Кто заботится о ней,
пока она заботится о тебе?

392
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
- Мы обсудим это с Конни.
- Мы это уже обсудили.

393
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
Думаю, ты ее знаешь.

394
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
Миссис Болтон. Была твоей няней,
когда ты бы ребенком.

395
00:29:33,791 --> 00:29:36,000
Конни больше не будет твоей сиделкой.

396
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Мы так благодарны,
что вы приехали. Правда.

397
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
Сэру Клиффорду, наверное, тяжело

398
00:29:42,625 --> 00:29:45,166
после всего, что он пережил,
да и вам тоже.

399
00:29:45,666 --> 00:29:49,000
Кажется, знаешь, чего ждать
от жизни, и вдруг ничего нет.

400
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Мой Тед был со мной всего три года
до его гибели в шахте.

401
00:29:53,208 --> 00:29:55,958
- Я не знала. Мои соболезнования.
- Не стоит.

402
00:29:56,041 --> 00:30:00,375
Вы, пожалуйста, выздоравливайте,
а я позабочусь о сэре Клиффорде.

403
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Клиффорд. Это миссис Болтон.

404
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Я помню миссис Болтон.

405
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
- Всех всё устраивает?
- Пока да.

406
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
Я возвращаюсь в Лондон,
а Конни идет гулять.

407
00:30:14,041 --> 00:30:15,666
Хорошо. Приятной поездки.

408
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
Конни, ты не зайдешь к егерю?

409
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
Спроси, начали ли нестись фазаны.

410
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Конечно.

411
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Леди Чаттерли.

412
00:31:42,791 --> 00:31:45,500
- Сэру Клиффорду помочь?
- Нет. Он послал меня.

413
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
- Я не хочу вам мешать.
- Нет.

414
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Хотите зайти?

415
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
- Простите. Я не одет для гостей.
- Ничего, не волнуйтесь.

416
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Я просто хотела…

417
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Сэр Клиффорд хотел узнать,
начали ли нестись фазаны.

418
00:32:06,125 --> 00:32:08,291
Да, начали, миледи.

419
00:32:08,375 --> 00:32:11,333
Через несколько недель
будет много фазанят.

420
00:32:13,625 --> 00:32:16,583
У вас чудесный коттедж.
Вы здесь один живете?

421
00:32:16,666 --> 00:32:18,000
Совсем один, миледи.

422
00:32:21,666 --> 00:32:24,916
- Вы читаете Джеймса Джойса?
- С трудом нашел эту книгу.

423
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Вы много читаете?

424
00:32:27,125 --> 00:32:29,958
Чтение подходит моей одинокой натуре.

425
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Но всё-таки.

426
00:32:34,250 --> 00:32:36,541
Здесь, наверное, ужасно тихо.

427
00:32:37,333 --> 00:32:39,000
Нет, у меня есть Флосси.

428
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Ну, я сообщу Клиффорду

429
00:32:48,000 --> 00:32:49,250
насчет фазанов.

430
00:32:49,958 --> 00:32:51,708
И спасибо вам.

431
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
- Я вас провожу.
- Хорошо.

432
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Прошу прощения.

433
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
Чудесные цветы.

434
00:33:01,708 --> 00:33:02,916
Нарвите себе.

435
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
- Нет, что вы.
- Почему нет?

436
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
Они же ваши.

437
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
- Вы уверены?
- Да, нарвите.

438
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Доброго вам дня.

439
00:33:29,416 --> 00:33:32,250
Миссис Флинт. Я принесла вам цветов.

440
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
- Какие красивые! Как это мило!
- Ну что вы.

441
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Я найду вазу. Проходите, садитесь.

442
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
Они растут на полянах
рядом с коттеджем егеря. Везде.

443
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Вот, это вам.

444
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
Интересный человек этот егерь, да?

445
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
Поначалу кажется грубым, но потом…

446
00:33:55,500 --> 00:33:59,333
Старые учителя до сих пор говорят,
каким умным был Оливер Меллорс.

447
00:33:59,833 --> 00:34:02,541
Неудивительно, что он стал
старшим лейтенантом.

448
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
А теперь он живет там? Один?

449
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Он был женат.

450
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Но его жена Берта…

451
00:34:12,291 --> 00:34:15,333
Пока его не было,
она гуляла с другими мужчинами.

452
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
Это было ужасно. Все знали.

453
00:34:18,208 --> 00:34:20,583
То есть они теперь в разводе?

454
00:34:21,625 --> 00:34:23,875
Думаю, надлежащим образом — нет.

455
00:34:23,958 --> 00:34:27,333
Но Берта Куттс никогда
не вела себя надлежащим образом.

456
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Она живет
с другим мужчиной в Стэкс-Гэйте.

457
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Кажется, его зовут Нед.

458
00:34:33,958 --> 00:34:37,416
Думаю, мистер Меллорс был бы рад
никогда о них не слышать.

459
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
Это Венди.

460
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Привет, Венди.

461
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
Она красотка.

462
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
В шахте произошел взрыв.

463
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
Теду было всего 28.

464
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
Компания сказала почему-то,
что он сам виноват.

465
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
Он убегал, а должен был лечь.

466
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
Хотя компенсация была всего 300 фунтов.

467
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Никогда их за это не прощу.

468
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
За то, что назвали Теда трусом.

469
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
Он не был трусом, миссис Болтон.

470
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Он просто хотел выжить.

471
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Пусть это делает Лили.

472
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
Вы его сиделка, а не прислуга.

473
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
Нет, я не против.
Руки заняты — голова спокойна.

474
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
Вот и звонок. Мне надо идти.

475
00:37:29,375 --> 00:37:31,333
Мне стало интересно, что за стук.

476
00:37:33,583 --> 00:37:35,791
Я готовлю клетки для фазанят.

477
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
В этой хижине есть стул?

478
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Входите.

479
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Спасибо.

480
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Я разведу огонь, миледи.

481
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
- Не нужно.
- Нет, я настаиваю.

482
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Согрейтесь немного.

483
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
- Хорошо?
- Спасибо.

484
00:38:58,208 --> 00:39:00,125
Я и не знала про эту хижину.

485
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
О ней мало кто знает.

486
00:39:04,500 --> 00:39:05,500
Мне тут нравится.

487
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
Она заперта, когда вас тут нет?

488
00:39:10,375 --> 00:39:11,708
Иногда, миледи.

489
00:39:12,208 --> 00:39:13,125
Можно мне ключ?

490
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
Вы хотите ключ?

491
00:39:17,791 --> 00:39:19,750
Чтобы иногда приходить сюда.

492
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Не знаю, есть ли второй ключ.

493
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Я сама выясню.

494
00:39:48,500 --> 00:39:49,750
Ты далеко ходила.

495
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Прости. Я опоздала?

496
00:39:52,750 --> 00:39:54,791
Миссис Болтон приготовила бы чай.

497
00:39:54,875 --> 00:39:56,875
Не представляю ее за чайным столом.

498
00:39:57,791 --> 00:40:00,583
Не помню ничего про чай
в наших брачных обетах.

499
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
Не знаешь, есть второй ключ
от хижины, где разводят фазанов?

500
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Да. Кажется, он в кабинете. А что?

501
00:40:11,291 --> 00:40:14,000
Мне она понравилась.
Может, буду там читать.

502
00:40:14,083 --> 00:40:16,000
Книги этого ирландца-дегенерата?

503
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
Ты про Джеймса Джойса?

504
00:40:18,125 --> 00:40:20,333
Его следующую запретят за неприличие.

505
00:40:21,208 --> 00:40:24,208
Как жаль. Я очень хотела прочесть ее.

506
00:40:29,375 --> 00:40:30,625
Меллорс был в хижине?

507
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
- Лучше бы я не вторгалась.
- Что он сказал?

508
00:40:35,416 --> 00:40:37,416
Ничего. Просто ему не понравилось.

509
00:40:38,333 --> 00:40:40,500
Ему не по душе, что я везде брожу.

510
00:40:40,583 --> 00:40:43,916
Вот что бывает,
когда лейтенант становится егерем.

511
00:40:44,000 --> 00:40:47,125
Когда люди его типа
получают ощущение своей важности,

512
00:40:47,208 --> 00:40:48,458
а потом лишаются его.

513
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Дорогая Хильда.</i>

514
00:40:55,041 --> 00:40:57,541
<i>Надеюсь, в Лондоне</i>
<i>всю неделю не шел дождь.</i>

515
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
<i>Здесь шел.</i>

516
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>До сих пор я могла гулять</i>
<i>в парке сколько хотела.</i>

517
00:41:05,000 --> 00:41:07,916
<i>Но большую часть этой недели</i>
<i>я провела в доме,</i>

518
00:41:08,000 --> 00:41:09,458
<i>мечтая выйти на улицу.</i>

519
00:41:12,000 --> 00:41:14,125
<i>Я пишу тебе из маленькой хижины.</i>

520
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
<i>Тайное место,</i>
<i>где я могу спрятаться от мира.</i>

521
00:41:18,791 --> 00:41:20,791
<i>Сюда приходит только один человек.</i>

522
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Не волнуйтесь, я ухожу.
Я просто спряталась от дождя.

523
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Вот.

524
00:41:32,750 --> 00:41:35,500
Оставлю его здесь,
пока не получу второй ключ.

525
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Посмотрите на него.
Видимо, это владелец поместья.

526
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Это довольно простая игра.

527
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Мы берем колоду из 32 карт,
от семерки до туза…

528
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Он упал и умер
в прошлом году. Ему было 83.

529
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
- Начали вылупляться птенцы.
- Хорошо.

530
00:42:49,000 --> 00:42:50,708
Я поймал Мадрид. Послушай.

531
00:42:51,916 --> 00:42:52,916
Что они говорят?

532
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
Чёрт!

533
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Я потерял сигнал.

534
00:42:59,875 --> 00:43:00,916
Чёрт!

535
00:43:01,000 --> 00:43:02,708
Молодежь

536
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
по большей части уехала из Тевершолла,
ведь шахта почти выработана.

537
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Скоро городу придет конец.

538
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
«Конец»? Так правда говорят?

539
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Миссис Болтон, вы не позвоните в шахту?

540
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
- Пригласите мистера Линли на обед.
- Конечно, сэр, я позвоню.

541
00:43:25,666 --> 00:43:27,875
<i>Я бы хотела поехать с вами в Венецию,</i>

542
00:43:29,291 --> 00:43:31,625
<i>но Клиффорду</i>
<i>без меня ему не справиться.</i>

543
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>Во всяком случае, пока.</i>

544
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>Я поеду с тобой в следующий раз.</i>

545
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>С любовью, твоя сестра Конни.</i>

546
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
<i>Когда увеличатся прибыли,</i>

547
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
шахта будет надолго
защищена от закрытия.

548
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
- Мы можем модернизироваться.
- Клиффорд, а твои книги?

549
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
Я не нужен литературному миру.

550
00:43:56,375 --> 00:43:59,625
Шахта — тонущий корабль.
Чтобы выплыть, нужен капитан.

551
00:43:59,708 --> 00:44:02,250
У шахтеров и так тяжелая жизнь.

552
00:44:02,333 --> 00:44:05,416
Нельзя ли помочь им
заняться чем-то другим?

553
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
Милостыню просить?

554
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
«Заняться чем-то другим».
Говоришь как женщина.

555
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
А ты как мужчина.

556
00:44:12,333 --> 00:44:16,916
Мистер Линли, во сколько нам обойдется
строительство химического завода?

557
00:44:17,000 --> 00:44:20,041
Я бы сказал, от 500 до 700 фунтов.

558
00:44:20,125 --> 00:44:22,666
Но могут быть
непредвиденные обстоятельства…

559
00:44:56,041 --> 00:44:57,583
Хочу взглянуть на фазанят.

560
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Сколько их у нас сейчас?

561
00:45:04,791 --> 00:45:06,583
- Восемнадцать.
- Восемнадцать.

562
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Можно взять одного?

563
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Да, берите.

564
00:45:14,708 --> 00:45:17,416
- А если он меня клюнет?
- А вы его клюньте.

565
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Просто…

566
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Вот так. Осторожно.

567
00:45:50,250 --> 00:45:53,291
- Он дрожит.
- Вы дрожите больше него.

568
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Вот так надо.

569
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
Миледи?

570
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Так…

571
00:46:36,875 --> 00:46:38,833
Посидите-ка немного на стуле.

572
00:46:38,916 --> 00:46:40,500
- Простите.
- Ничего.

573
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Простите.

574
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
Вот оно, значит, как?

575
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
Не плачьте.

576
00:47:05,083 --> 00:47:06,416
Присядьте у огня.

577
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
- Мне нужно больше хвороста.
- Нет.

578
00:47:19,166 --> 00:47:20,250
Прошу, не уходите.

579
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
Я провожу вас.

580
00:50:59,458 --> 00:51:00,750
Вы в порядке, миледи?

581
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
А вы?

582
00:51:08,125 --> 00:51:09,625
Дальше я пойду одна.

583
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
До свидания.

584
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
До свидания, миледи.

585
00:52:12,916 --> 00:52:15,708
Наконец-то, миледи.
Я уж думала, вы заблудились.

586
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
Нет, всё хорошо.

587
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
Почему вы заперли дверь?
Я ходила проведать птенцов.

588
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Простите.

589
00:52:23,666 --> 00:52:26,375
Клиффорд расстроен?
Я не попрощалась с гостями.

590
00:52:26,458 --> 00:52:29,333
Он ничего не сказал.
Он всё еще с мистером Линли.

591
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
То есть он не заметил, что я ушла?

592
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Миледи, вы же знаете сэра Клиффорда.

593
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Доброй ночи.

594
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
Нет-нет. Это похоже
на другое оборудование.

595
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
- Доброй ночи, Кон.
- Доброй ночи.

596
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Я вас ждала.

597
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
А люди ничего не заподозрят,

598
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
если будете сюда ходить?

599
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
Представьте, как вы будете унижены.
Вы — и егерь вашего мужа.

600
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
Вы боитесь?

601
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Да, чёрт возьми.

602
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Чёрт, еще как боюсь.

603
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
Не того, что подумают обо мне, миледи.

604
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Но если вы пожалеете о том, что мы…

605
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Нам надо спешить.

606
00:54:55,916 --> 00:54:58,250
- Чудесно.
- Что чудесно?

607
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Это.

608
00:55:24,083 --> 00:55:25,250
Я ненадолго.

609
00:55:25,333 --> 00:55:26,541
Кто-то заметит.

610
00:55:38,541 --> 00:55:39,583
Посмотри на меня.

611
00:56:58,708 --> 00:56:59,708
Мне надо идти.

612
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
Всё еще думаешь, что мы чужие?

613
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Прости, что?

614
00:57:19,541 --> 00:57:21,458
Всё еще думаешь, что мы чужие?

615
00:57:28,791 --> 00:57:30,791
Таких чужих я не знавал.

616
00:57:52,083 --> 00:57:53,625
Приходи завтра в коттедж.

617
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Если смогу.

618
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Доброй ночи.

619
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
Доброй ночи, ваша милость.

620
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Оливер.
- Да?

621
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Если мы сможем
производить топливо здесь…

622
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Конни?

623
00:58:37,708 --> 00:58:40,208
Конни, ты в порядке?

624
00:58:40,750 --> 00:58:44,541
- Тебе опять нездоровится?
- Вовсе нет. Прости, что ты сказал?

625
00:58:44,625 --> 00:58:47,416
Знаю, в последнее время
я говорю только о шахте.

626
00:58:48,291 --> 00:58:50,458
Но Тевершолл принадлежит мне.

627
00:58:52,041 --> 00:58:53,833
Будет принадлежать наследнику.

628
00:58:57,166 --> 00:58:58,583
Шахте нужна наша помощь.

629
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Мы должны модернизировать ее.

630
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Мы с тобой.

631
00:59:07,083 --> 00:59:08,208
<i>Дорогая сестра,</i>

632
00:59:09,875 --> 00:59:12,583
<i>я много думаю о том,</i>
<i>что ты сказала на свадьбе.</i>

633
00:59:13,416 --> 00:59:15,541
<i>Что я слишком легко открываю сердце.</i>

634
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>Может, это было правдой до войны,</i>

635
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>но теперь, кажется, это не так.</i>

636
00:59:24,666 --> 00:59:27,291
<i>Я чувствую,</i>
<i>что мое сердце снова открывается.</i>

637
00:59:28,250 --> 00:59:30,208
<i>Несмотря на все предостережения.</i>

638
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
<i>Уверяю тебя.</i>

639
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
<i>- Ничего легкого в этом нет.</i>
<i>- Посмотри на меня.</i>

640
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Посмотри на меня.</i>

641
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Леди Чаттерли.

642
00:59:53,250 --> 00:59:55,750
- Ваша книга!
- Не нужно. Спасибо.

643
01:00:15,041 --> 01:00:17,708
<i>Ехали мы, ехали</i>
<i>В лес за орехами</i>

644
01:00:22,000 --> 01:00:24,208
- Она идеальна.
- Она притворяется.

645
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Из-за нее мы часто не спим по ночам.

646
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
Но она того стоит.

647
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
Мы счастливы,
что ты у нас есть, да, Джозефина?

648
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
Да?

649
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
Мы с Клиффордом хотели бы ребенка.

650
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
Правда?

651
01:00:38,000 --> 01:00:39,916
Ему парализовало ноги,

652
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
но у нас могут быть дети.

653
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Это же чудесно, да?

654
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
Джозефина будет рада подружке.

655
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
Правда?

656
01:00:50,166 --> 01:00:53,416
А материнство… Я горячо его рекомендую.

657
01:00:55,041 --> 01:00:56,333
Я вас обманула.

658
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
Она идеальна.

659
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
- Что здесь делает егерь?
- Пришел за молоком.

660
01:01:04,625 --> 01:01:07,291
- Добрый день, мистер Меллорс.
- Миссис Флинт.

661
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Леди Чаттерли.

662
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
- Вы присмотрите за ней?
- Конечно.

663
01:01:13,625 --> 01:01:16,625
Джозефина, привет.

664
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
Малышка, что это у тебя?

665
01:01:22,041 --> 01:01:25,000
- Ты сказала, что придешь в коттедж.
- Если смогу.

666
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Придешь попозже?

667
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
Что это?

668
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
Что это у тебя?

669
01:01:40,458 --> 01:01:43,041
- Пожалуйста.
- Спасибо вам.

670
01:01:43,125 --> 01:01:44,625
- Мне пора.
- Хорошо.

671
01:01:44,708 --> 01:01:46,333
Рада повидаться, Джозефина.

672
01:01:47,583 --> 01:01:50,791
- Вас проводить домой?
- Нет, не нужно.

673
01:01:51,458 --> 01:01:52,708
Всего доброго.

674
01:01:52,791 --> 01:01:54,250
- Приходите еще.
- Да.

675
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Еще раз спасибо. До свидания.

676
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Попрощайся.

677
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
До свидания.

678
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
Эй!

679
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
Хочешь убежать от меня, да?

680
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
Ты о чём?

681
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
Что?

682
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
Ты о чём?

683
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
Ты не пришла в коттедж.

684
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
И отвернулась от меня сейчас.

685
01:02:28,041 --> 01:02:30,541
Миссис Флинт могла увидеть.
Ты сошел с ума?

686
01:02:32,625 --> 01:02:33,791
Идем в коттедж.

687
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
Нет.

688
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Пока дойдем, будет уже поздно.

689
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Иди сюда.

690
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Пойдем.

691
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
Что, здесь?

692
01:03:15,250 --> 01:03:17,166
Да, миледи.

693
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Прямо здесь.

694
01:03:22,666 --> 01:03:25,291
- Не называй меня так.
- Не хочешь быть леди?

695
01:03:26,166 --> 01:03:27,166
С тобой — нет.

696
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Хочешь более грубого обращения?

697
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Сними это.

698
01:04:16,458 --> 01:04:17,666
Расстегни мне штаны.

699
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Да.

700
01:04:40,125 --> 01:04:42,750
Ляг.

701
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
Нет.

702
01:04:50,458 --> 01:04:52,416
Не отворачивайся. Смотри на меня.

703
01:04:59,583 --> 01:05:00,708
Овладей мной.

704
01:05:02,583 --> 01:05:03,791
Ты этого хочешь?

705
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Да.

706
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Да.

707
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Да. Вот так.

708
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Вот так, Конни.

709
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
Мы кончили одновременно.

710
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
Хорошо, когда так бывает.

711
01:06:52,291 --> 01:06:55,541
Некоторые живут всю жизнь,
не зная этого ощущения.

712
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
Правда?

713
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
А это… Ладно, да. Чёрт его знает.

714
01:07:09,791 --> 01:07:10,625
Чёрт побери!

715
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Тебе придется помочь мне, Конни. Давай.

716
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
Знаешь, какой ты?

717
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Нежный.

718
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
Не мягкий как джентльмен.

719
01:07:43,666 --> 01:07:45,333
Джентльменов с меня хватило.

720
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
- Они другой породы.
- Ты о чём?

721
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Мертвые.

722
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Приходится отрезать от себя лишнее,

723
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
если посылаешь людей в шахты

724
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
или на заводы или

725
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
в бой.

726
01:08:12,791 --> 01:08:14,875
Или надо жить с тем, что ты сделал.

727
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
Ты не похож на мужчин,
которых я знала раньше.

728
01:08:20,208 --> 01:08:22,000
Ты не похожа на других женщин.

729
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
То есть?

730
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Ты прекрасна.

731
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Знаешь, кажется, я не понимала
до сих пор, как мне было одиноко.

732
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Спасибо.

733
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
Тебе пора идти.

734
01:09:37,500 --> 01:09:38,375
Десятка пик.

735
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
Ну, я оставил вас с королем.

736
01:09:42,541 --> 01:09:44,083
<i>Я, Конни…</i>

737
01:09:44,166 --> 01:09:45,416
<i>Я, Оливер…</i>

738
01:09:45,500 --> 01:09:46,708
<i>Беру тебя, Оливер…</i>

739
01:09:46,791 --> 01:09:48,125
<i>Беру тебя, Конни…</i>

740
01:09:48,916 --> 01:09:49,750
<i>В силе…</i>

741
01:09:49,833 --> 01:09:50,875
<i>И в свободе…</i>

742
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>- И в экстазе.</i>
<i>- И в экстазе.</i>

743
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
Здесь глубоко?

744
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Прошу.

745
01:10:52,458 --> 01:10:54,000
«Почему ты мне нравишься?»

746
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
«Плод черен».

747
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Ваша милость, простите, что помешала.

748
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
- Я увидела свет, и…
- Ничего страшного.

749
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Садитесь. Я буду рада компании.

750
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
Правда.

751
01:11:55,083 --> 01:11:56,291
Почему вы не спите?

752
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
Сэру Клиффорду плохо спится.

753
01:11:59,500 --> 01:12:01,291
Не могу не заглянуть к нему.

754
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
С мужем было так же.

755
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Будь у него даже простуда,
я не спала всю ночь, волнуясь о нём.

756
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Тед.

757
01:12:11,500 --> 01:12:12,708
Вы скучаете по нему?

758
01:12:12,791 --> 01:12:14,833
Прошло 25 лет,

759
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
но, знаете, иногда до сих пор

760
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
я просыпаюсь в кровати
и думаю: «Его нет рядом».

761
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
Ощущение, что он рядом.

762
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Да.

763
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
Поразительно, да?

764
01:12:31,791 --> 01:12:33,916
Как кто-то проникает в самое сердце.

765
01:12:34,833 --> 01:12:35,916
Да.

766
01:12:36,791 --> 01:12:38,166
Такое может ожесточить.

767
01:12:38,750 --> 01:12:41,916
Если бы не шахта, Тед был бы со мной.

768
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Он ненавидел шахту.

769
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Ненавидел, но что он мог поделать?
Деваться было некуда.

770
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
Как и всем нам в каком-то смысле.

771
01:12:55,125 --> 01:12:56,541
Вы не вышли замуж снова?

772
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
Боже.

773
01:12:58,958 --> 01:13:01,708
- Тед был единственным?
- Да.

774
01:13:02,666 --> 01:13:05,625
Но вы с мужем растете вместе.

775
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
Что может быть лучше?

776
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
Дети, конечно, но…

777
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
- Простите, это было жестоко.
- Нет.

778
01:13:14,375 --> 01:13:16,083
Не волнуйтесь. Всё в порядке.

779
01:13:18,750 --> 01:13:20,125
Более чем в порядке.

780
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
Мы не потеряли надежду.

781
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
Вы и сэр Клиффорд?

782
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Доктор говорит, он выздоравливает.

783
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
Кто знает?

784
01:13:30,375 --> 01:13:31,916
У меня может быть ребенок.

785
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Надеюсь на это и молюсь за вас.

786
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Вам принести плед?

787
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
Нет, не нужно, спасибо.

788
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
Идите спать.
Посекретничаем в другой раз.

789
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Спокойной ночи.

790
01:14:06,166 --> 01:14:07,458
Пойдем, милая.

791
01:14:09,166 --> 01:14:11,250
Пойдем-ка лучше на улицу.

792
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Пойдем.

793
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Осторожно.

794
01:15:50,250 --> 01:15:52,291
Миледи еще не встала?

795
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
Она встала до меня.

796
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Значит, она уже позавтракала.

797
01:15:57,166 --> 01:15:59,333
Да. Она пошла на прогулку.

798
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Я и сама рано встала.

799
01:16:03,708 --> 01:16:05,833
Сегодня много кто вышел на прогулку.

800
01:16:06,541 --> 01:16:09,750
- Егерь…
- Вы не принесете мне свежих сливок?

801
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
- Да, сэр.
- Спасибо.

802
01:16:15,583 --> 01:16:19,291
Cэр Клиффорд руководит шахтой,
а его шахтеры гибнут на работе.

803
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Я думала, машины упрощают работу.

804
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
Они зарабатывают больше,
а рабочих меньше.

805
01:16:24,791 --> 01:16:26,791
Разве у них мало денег?

806
01:16:27,500 --> 01:16:29,500
Его жене нужны шелка и побрякушки,

807
01:16:29,583 --> 01:16:31,583
чтобы задирать нос перед нами.

808
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
Нет, она не такая.

809
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
Она обращается с прислугой

810
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
с таким же уважением,
как с лордами и леди.

811
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Моя Лили говорит то же самое.

812
01:16:39,625 --> 01:16:43,166
Тогда она достойна лучшего.
Ей выпала тяжелая доля.

813
01:16:44,291 --> 01:16:49,583
Оказывается, сэр Клиффорд
не так уж безнадежен в этом отношении.

814
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
Ноги у него не работают,
но кое-что другое, возможно, работает.

815
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
Миледи даже намекнула,
что у нее может быть ребенок.

816
01:16:59,708 --> 01:17:01,625
- Что?
- Нет!

817
01:17:01,708 --> 01:17:04,083
- Чудеса!
- Ты слыхала что-то подобное?

818
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
СХЕМА ДРЕЛИ

819
01:17:05,083 --> 01:17:09,250
- Сколько они прослужат?
- Могут хоть несколько поколений.

820
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
Кстати, об этом, сэр.
Позвольте спросить,

821
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
есть ли основания для слухов о том,

822
01:17:15,875 --> 01:17:18,583
что мы еще можем надеяться
на наследника Рэгби?

823
01:17:19,250 --> 01:17:20,416
Ходят такие слухи?

824
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Да.

825
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Меня все спрашивают,
что я об этом знаю.

826
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Я буду рад внести ясность,
если слухи беспочвенны.

827
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
В самом деле.

828
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Ну…

829
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
Надежда еще есть.

830
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Привет, Кон.

831
01:17:40,083 --> 01:17:43,500
У меня только что была
интересная беседа с мистером Линли.

832
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
Ты слышала слух о том,

833
01:17:48,375 --> 01:17:50,333
что ты подаришь Рэгби наследника?

834
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
Нет.

835
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
Это шутка?

836
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Я надеялся, это пророчество.

837
01:18:03,291 --> 01:18:05,000
Я получила письмо от отца.

838
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Его пригласили
в Венецию на июль и август,

839
01:18:08,708 --> 01:18:11,916
и он предлагает
мне и Хильде поехать с ним.

840
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Июль и август.

841
01:18:15,125 --> 01:18:17,125
Мне необязательно ехать надолго.

842
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
Три недели вполне хватит на то,

843
01:18:19,416 --> 01:18:20,541
о чём мы говорили.

844
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
У тебя уже есть какой-то план?

845
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Пока нет.

846
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
Я могу быть уверен,
что ты вернешься ко мне?

847
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
Конечно вернусь.

848
01:18:38,916 --> 01:18:40,500
Я не хочу знать его имя.

849
01:18:41,916 --> 01:18:42,875
Никто не должен.

850
01:18:51,333 --> 01:18:54,833
В таком случае,
думаю, всё в порядке, да?

851
01:19:04,458 --> 01:19:07,541
Ты знаешь, как ты важен для меня. Так?

852
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
А ты — для меня.

853
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Я должна ненадолго уехать.

854
01:19:15,416 --> 01:19:16,875
- Куда?
- В Венецию.

855
01:19:18,416 --> 01:19:19,583
С сэром Клиффордом?

856
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
- Насколько?
- На пару месяцев.

857
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
Но не с Клиффордом.

858
01:19:24,208 --> 01:19:26,916
- Он не любит поездки в его состоянии.
- Да уж.

859
01:19:27,583 --> 01:19:28,666
Бедняга.

860
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
- Ты не забудешь меня?
- Забуду?

861
01:19:33,833 --> 01:19:35,708
Никто не забывает.

862
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
Это не вопрос памяти.

863
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Послушай…

864
01:19:46,958 --> 01:19:49,791
Я сказала Клиффорду,
что, возможно, жду ребенка.

865
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
Правда?

866
01:19:54,166 --> 01:19:57,083
Кажется, я уже

867
01:19:58,666 --> 01:19:59,666
в положении.

868
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Оливер?

869
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
Что он сказал?

870
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Он будет рад,

871
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
если будет видимость, что ребенок его.

872
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
И откуда, по мнению сэра Клиффорда,
появится этот ребенок?

873
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
- От моего любовника в Венеции.
- За этим ты туда и едешь.

874
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Не за этим. Чтобы была видимость.

875
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
Так вот зачем я был тебе нужен.

876
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
Для ребенка.

877
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
Конечно нет, Оливер.

878
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Я не планировала тебя…
Я ничего этого не планировала.

879
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
Тогда какой у тебя был план, Конни?

880
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
Какой был план?

881
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
- Какой был план?
- Я…

882
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
- Я не знаю.
- Ты не знаешь?

883
01:20:57,000 --> 01:20:59,541
И я не знаю, чтоб меня.

884
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Чёрт побери.

885
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
Ну, как будет угодно миледи.

886
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
Будет ребенок —
сэр Клиффорд получит его.

887
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
Я ничего не потеряю.

888
01:21:10,291 --> 01:21:13,583
- Зато будут приятные воспоминания.
- Не говори так.

889
01:21:13,666 --> 01:21:17,458
Если ты меня использовала,
то мне это не впервой.

890
01:21:17,541 --> 01:21:20,083
Но так приятно,
как в этот раз, еще не было.

891
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Конечно, мое достоинство
несколько пострадает.

892
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Я не использовала тебя, Оливер.

893
01:21:28,416 --> 01:21:30,291
Как скажете, ваша милость.

894
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Ты забыла свою книгу.

895
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
Или ты ее тоже использовала?

896
01:21:41,333 --> 01:21:44,500
С новыми генераторами
мы уменьшим количество рабочих.

897
01:21:44,583 --> 01:21:47,458
- Забастовки будут невозможны.
- А рабочие?

898
01:21:47,541 --> 01:21:50,333
Их не заставляют работать,
а меня — их нанимать.

899
01:21:51,833 --> 01:21:54,750
- Неудивительно, что тебя ненавидят.
- Это не так.

900
01:21:54,833 --> 01:21:56,083
Они от меня зависят.

901
01:21:56,166 --> 01:21:59,166
Пусть благодарят —
без меня они умрут с голоду.

902
01:21:59,250 --> 01:22:01,708
Ты так говоришь, будто они животные.

903
01:22:01,791 --> 01:22:02,833
Не все.

904
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
Иногда кто-то поднимается над стадом.

905
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
Многие из них всегда были в подчинении.

906
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
И ты ими правишь?

907
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
Да, меня учили этому
и воспитывали для этого.

908
01:22:12,208 --> 01:22:14,708
Это моя роль в обществе.
Их роль — служить.

909
01:22:14,791 --> 01:22:18,041
То есть между нами нет ничего общего?

910
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
Мы все едим и дышим.
Но помимо этого — нет.

911
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
Дойдем до ручья?

912
01:22:24,833 --> 01:22:27,291
- Добрый день, мистер Меллорс!
- Здрасте.

913
01:22:36,708 --> 01:22:40,083
- Я подтолкну.
- Какой смысл, если его надо толкать?

914
01:22:40,708 --> 01:22:43,625
- Ты делаешь еще хуже!
- Помолчи, пожалуйста!

915
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
Чёртова штука!

916
01:22:51,166 --> 01:22:52,208
Подожди, стой!

917
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Меллорс.

918
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- Да, сэр Клиффорд?
- Вы разбираетесь в моторах?

919
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Боюсь, что нет. Оно сломалось?
- Очевидно!

920
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Просто посмотрите, не видна ли поломка.

921
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Ну…

922
01:23:15,791 --> 01:23:19,125
- Насколько я вижу, всё в порядке, сэр.
- Тогда отойдите.

923
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
- Может, я подтолкну?
- Нет. Оно само поедет.

924
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
Да?

925
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
Видите? Хорошо.

926
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
Я же просил не толкать!

927
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
- Оно не поедет иначе.
- Дайте ему шанс!

928
01:23:45,416 --> 01:23:46,500
Клиффорд, тормози.

929
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
- Да. Хорошо.
- Клиффорд!

930
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
Очевидно, я в вашей власти.

931
01:24:00,916 --> 01:24:02,916
Похоже, мистер Меллорс,

932
01:24:03,916 --> 01:24:05,583
что кресло придется толкать.

933
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
- Вы не против?
- Нет, сэр.

934
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Хорошо.

935
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Погодите.

936
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Два, три.

937
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Поехали.

938
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Вот так.

939
01:24:21,875 --> 01:24:23,833
Ради бога, что с вами такое?

940
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
У меня слабые легкие, сэр.

941
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Сувенир с войны.

942
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
Что ты делаешь?

943
01:24:31,875 --> 01:24:34,000
- Ему нужна помощь, Клиффорд!
- Боже.

944
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
Ты в порядке?

945
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Видимо, другому креслу</i>
<i>понадобятся новые колеса.</i>

946
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
<i>Кем ты себя возомнил?</i>

947
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Как можно так обращаться с людьми?

948
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
Ты про кого? Про егеря?

949
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
Он тоже был ранен на войне.

950
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
Если бы он был в том кресле,
что бы ты сделал с ним?

951
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Твое сравнение — признак дурного вкуса.

952
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
Твой недостаток сочувствия —
признак ужасающего вкуса.

953
01:25:22,583 --> 01:25:26,625
Ты и твой правящий класс.
Я думала, ты не такой, но я ошиблась.

954
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Люди работают на тебя
за два фунта в неделю.

955
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Это не управление, Клиффорд.

956
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
Это жестокость.

957
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Заходи.

958
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Прости меня.

959
01:25:57,208 --> 01:25:58,750
Прости, что обидела тебя.

960
01:26:02,625 --> 01:26:06,125
Ты нужен мне не из-за ребенка, Оливер.

961
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Мне просто нужен ты.

962
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
Понятно?

963
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Понятно.

964
01:26:17,833 --> 01:26:22,666
Но Клиффорд должен считать,
что я пыталась остаться с ним,

965
01:26:23,458 --> 01:26:24,833
что это была его идея,

966
01:26:25,916 --> 01:26:27,500
просто всё пошло не так.

967
01:26:30,083 --> 01:26:32,750
Чтобы он дал мне развод,
чтобы мы были вместе,

968
01:26:34,166 --> 01:26:35,541
он должен в это верить.

969
01:26:37,291 --> 01:26:38,916
Я просто хочу быть с тобой.

970
01:26:42,416 --> 01:26:43,708
Если ты этого хочешь.

971
01:26:44,666 --> 01:26:47,750
Дело не в желании, Конни.
Ты знаешь, чего я хочу.

972
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Но я еще сам
должен развестись с Бертой.

973
01:26:55,291 --> 01:26:56,708
Что случилось с Бертой?

974
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
Я ушел на войну,
она загуляла с другими.

975
01:27:02,250 --> 01:27:04,208
Теперь не хочет разводиться.

976
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
- А ее новый мужчина?
- Нед?

977
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
Он как большой ребенок.

978
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
Она им помыкает.

979
01:27:12,125 --> 01:27:16,041
Они оба пьют, она посылает его сюда
вымогать у меня военную пенсию.

980
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
Да, не будем ссориться.

981
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Прости меня.

982
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
Давай просто уедем от них.

983
01:27:33,875 --> 01:27:34,833
В Австралию.

984
01:27:36,291 --> 01:27:37,416
Поедем куда-нибудь…

985
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Куда угодно.

986
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
- Мы втроем?
- Наша семья.

987
01:27:48,208 --> 01:27:49,750
Никто не будет нас судить.

988
01:27:51,041 --> 01:27:54,583
Кажется неправильным и недобрым
приводить в этот мир ребенка.

989
01:27:56,875 --> 01:27:58,416
- Ты не всерьез.
- Всерьез.

990
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
- Нет.
- Я про мир вокруг нас.

991
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
Я рад за нас.

992
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Я рад, что ты рада.

993
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Но когда думаю о том,
что творится здесь, какими стали люди,

994
01:28:14,750 --> 01:28:17,958
что лидеры общества сделали
с так называемыми ближними…

995
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
Сделали из них неполноценных людей.

996
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
Эти полутрупы думают только о деньгах.

997
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Живут, чтобы зарабатывать.

998
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
Но не у всех нас
есть свобода жить как мы хотим.

999
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
Не все могут делать что…

1000
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Конни.

1001
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
Что ты делаешь?

1002
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
Иди сюда!

1003
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
Где она? Ее нет несколько часов.

1004
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
Думаю, ее просто дождь задержал.

1005
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Она, наверное, укрылась в хижине.

1006
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
- Я пошлю за ней Уоррена и Беттса.
- Нет, не стоит.

1007
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
Люди будут болтать.

1008
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Я дойду до хижины
и посмотрю, там ли она.

1009
01:30:31,833 --> 01:30:34,916
- Что? И бросите меня?
- Не волнуйтесь.

1010
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
Мы мигом вернемся.

1011
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
- Эй.
- Эй.

1012
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
- Эй, милка.
- Эй, милка.

1013
01:30:49,166 --> 01:30:50,916
В четверг я уезжаю в Венецию.

1014
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
В тот вечер я приду в коттедж.

1015
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
Миледи?

1016
01:31:18,416 --> 01:31:20,375
Миледи, вот вы где.

1017
01:31:20,458 --> 01:31:24,375
Сэр Клиффорд послал меня за вами.
Волновался, не случилось ли чего.

1018
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
Нет. Я укрылась в хижине от дождя.

1019
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Миссис Болтон.

1020
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Дальше ваша милость
будет в безопасности.

1021
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
Доброго вечера. И вам, ваша милость.

1022
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
Я не ребенок.
Это чудовищно, что за мной следят.

1023
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Миледи, не говорите так.

1024
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Сэр Клиффорд думал,
что в вас попала молния.

1025
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
Вы не виноваты.
Но Клиффорд зря беспокоился.

1026
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Пойдемте домой.

1027
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
А с остальным я разберусь.

1028
01:32:04,208 --> 01:32:06,375
Тебе не нужно посылать за мной слуг.

1029
01:32:06,458 --> 01:32:08,166
Боже, где ты была?

1030
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Такая гроза,
а тебя нет несколько часов!

1031
01:32:10,750 --> 01:32:12,041
Что ты делала?

1032
01:32:12,125 --> 01:32:15,583
А если я решу не говорить тебе?
Я развела огонь в хижине.

1033
01:32:15,666 --> 01:32:19,000
- Посмотри на себя. На свои волосы.
- Я вышла под дождь.

1034
01:32:19,541 --> 01:32:20,375
Голая.

1035
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
Ты сошла с ума?

1036
01:32:24,750 --> 01:32:27,375
А если бы Меллорс
увидел тебя без одежды?

1037
01:32:27,458 --> 01:32:30,000
Да, вот был бы ужас.

1038
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Ты прав, Клиффорд. Мне надо помыться.

1039
01:32:37,583 --> 01:32:38,500
Конни!

1040
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
Сестра приехала!

1041
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Хильда.

1042
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
- Как я рада!
- Давно не виделись.

1043
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Я так рада.

1044
01:33:09,583 --> 01:33:11,708
Ты поняла, что я кое-кого встретила?

1045
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
Да, я поняла это из твоих писем.

1046
01:33:16,041 --> 01:33:19,208
Я убеждала себя,
что это неважно, не видеть его.

1047
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
Но я не могу.

1048
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Он…

1049
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Я правда люблю его.

1050
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
И вот еще.

1051
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Я обещала,
что проведу сегодня ночь с ним.

1052
01:33:30,041 --> 01:33:31,750
Ты скажешь мне, кто он?

1053
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Оливер Меллорс.

1054
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
Он наш егерь.

1055
01:33:38,708 --> 01:33:41,833
Нет, Хильда. Он чудесный.

1056
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
Правда, он очень умный и нежный.

1057
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
Он исключительный, вот увидишь.

1058
01:33:49,166 --> 01:33:51,291
Я надеялась, что ты кого-то найдешь.

1059
01:33:52,250 --> 01:33:54,750
- Но слуга Клиффорда?
- Я не брошу его!

1060
01:33:55,416 --> 01:33:58,958
Послушай себя. Опять как с тем немцем.

1061
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
- Это не так! Ничего подобного!
- Это так!

1062
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
Путаешь секс с любовью
и думаешь, это надолго,

1063
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
потому что ты этого хочешь.

1064
01:34:07,208 --> 01:34:11,166
Прошу, поедем в Венецию.
Там ты обдумаешь, чего ты хочешь.

1065
01:34:11,250 --> 01:34:12,916
Я знаю, чего хочу!

1066
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
- Правда?
- Да!

1067
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
Либо я пойду сегодня к нему,
либо не поеду в Венецию.

1068
01:34:18,416 --> 01:34:21,750
Я думала, что уж ты-то меня поймешь!

1069
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
До свидания.

1070
01:34:29,583 --> 01:34:31,916
- До свидания.
- Буду ждать твоих писем.

1071
01:34:33,625 --> 01:34:36,625
Веселитесь, а потом возвращайтесь
и развеселите нас.

1072
01:34:37,125 --> 01:34:38,458
Хорошо. До свидания.

1073
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Оливер.

1074
01:34:46,166 --> 01:34:48,208
Это моя сестра Хильда.

1075
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
- Здравствуйте.
- Хильда, это Оливер Меллорс.

1076
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Здравствуйте.
- Рад встрече.

1077
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Присаживайтесь.

1078
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Хильда.

1079
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
Что вы хотите услышать?

1080
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
То, что вы думаете.

1081
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Очень хорошо.

1082
01:35:17,125 --> 01:35:19,666
Одно дело — тайные свидания в коттедже,

1083
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
но что будет, когда вы выйдете в мир?

1084
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Друзья Конни
будут избегать ее на улице.

1085
01:35:27,166 --> 01:35:28,250
Это несправедливо.

1086
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Она меня раскусила.

1087
01:35:32,666 --> 01:35:35,500
Как вы меня так быстро поняли?
По моему выговору?

1088
01:35:36,791 --> 01:35:37,750
Мистер Меллорс.

1089
01:35:39,000 --> 01:35:41,541
Как вы обеспечите ее, лишившись работы?

1090
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
Вы считаете,
что она может быть счастлива с вами?

1091
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
Вы не того спрашиваете.

1092
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Я просто знаю,
что она дарит счастье мне.

1093
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
- О собственном счастье вы подумали.
- Довольно!

1094
01:35:56,958 --> 01:35:59,208
Думаю, вы понимаете гораздо лучше нее,

1095
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
как это может кончиться.

1096
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
Подумайте, что она значит для вас.

1097
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Я заберу тебя утром, Конни. Рано.

1098
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
Не задерживайся.

1099
01:36:13,750 --> 01:36:15,333
- Мистер Меллорс.
- Хильда.

1100
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Мне так жаль. Зря я ее привела.

1101
01:36:28,458 --> 01:36:30,083
Не расстраивайся из-за нее.

1102
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
Она оберегает меня.

1103
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Она права.

1104
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
Мы не заглядывали в будущее, так?

1105
01:36:41,625 --> 01:36:43,708
Сэр Клиффорд опротестует развод.

1106
01:36:43,791 --> 01:36:45,875
Он захочет оставить ребенка.

1107
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
До тебя мне не надо было
думать о таком.

1108
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
Пойдем наверх.

1109
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Да, так хорошо.

1110
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Да.

1111
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
Что за фокусы, Нед?

1112
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Успокойся, Меллорс.
Я не ссориться пришел. Берта послала.

1113
01:39:25,125 --> 01:39:27,833
Она теперь твоя проблема. Не моя.

1114
01:39:27,916 --> 01:39:29,250
Она так не считает.

1115
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
Она еще твоя жена,
имеет право на твою военную пенсию.

1116
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
А я имею право на развод.
Но я его не получу, так?

1117
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Иди на хрен.

1118
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Хорошо. Я ухожу.

1119
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Я ухожу.

1120
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
Он ушел?

1121
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
Если не запыхался, убегая.

1122
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
Убедимся, что он точно ушел.

1123
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
Что ей нужно?

1124
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Иди.

1125
01:40:34,541 --> 01:40:35,375
Конни.

1126
01:41:15,583 --> 01:41:16,875
Ради бога, Конни.

1127
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Мы завтра едем в Венецию.
Почему такой несчастный вид?

1128
01:41:27,500 --> 01:41:28,750
Кажется, я беременна.

1129
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Понятно.

1130
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
Ребенок не от Клиффорда.

1131
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
Нет.

1132
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Хотя он сказал, что будет рад,
если у меня будет ребенок от другого.

1133
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
Серьезно?

1134
01:41:50,000 --> 01:41:52,750
- Сколько еще смогу так жить?
- Ничего.

1135
01:41:52,833 --> 01:41:54,041
Как именно?

1136
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
Что случилось?

1137
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
Я люблю

1138
01:42:02,750 --> 01:42:03,791
другого мужчину.

1139
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
Ты завела любовника.

1140
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Ну и хорошо.

1141
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
Я его знаю?

1142
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
Нет.

1143
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Но, думаю, я хочу
развестись с Клиффордом.

1144
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
Из-за чувств к этому другому.

1145
01:42:25,541 --> 01:42:26,375
Что ж…

1146
01:42:27,666 --> 01:42:29,416
Если хочешь знать мое мнение…

1147
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
Прости, но ты мало что выиграешь,
расставшись с Клиффордом.

1148
01:42:36,250 --> 01:42:37,833
Чувства приходят и уходят.

1149
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
Сейчас любишь одного, потом другого,

1150
01:42:40,750 --> 01:42:42,541
но на мире это не скажется.

1151
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
И на Рэгби тоже.

1152
01:42:48,958 --> 01:42:50,125
Делай что хочешь.

1153
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
Но не бросай Рэгби.

1154
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
И Рэгби не бросит тебя.

1155
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
Поехали в Венецию.

1156
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
ЭТА КНИГА ПРИНАДЛЕЖИТ
КОНСТАНС РИД

1157
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
ВИРДЖИНИЯ ВУЛЬФ
«ПО МОРЮ ПРОЧЬ»

1158
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Возвращается с войны
и думает, что он лучше нас.

1159
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
Заставляет всех думать,
что во всём виновата бедная Берта,

1160
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
и отказывается ее содержать.

1161
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
- Вот позор.
- Да уж.

1162
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Берта сегодня пошла в коттедж,
хотела помириться.

1163
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
Разумно.

1164
01:44:03,000 --> 01:44:05,208
И нашла в очаге ночную рубашку.

1165
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
То-то он нелюдим.
Он там прячет женщину.

1166
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
Леди Чаттерли дала егерю книгу,

1167
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
а ее обвиняют…
Простите, это возмутительно.

1168
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Конечно. Больше я
не пророню об этом ни слова.

1169
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
Все только об этом
и говорят. Сплетники.

1170
01:44:19,458 --> 01:44:23,166
Сэр, никто не хочет
об этом говорить, но придется.

1171
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
И, конечно, это полная чушь.

1172
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
Но о вашем егере ходят
самые разные слухи.

1173
01:44:29,375 --> 01:44:31,750
Чем скорее вы его уволите, тем лучше.

1174
01:44:31,833 --> 01:44:34,958
Спасибо, что пришли ко мне, Линли.
Я приму к сведению.

1175
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
Алло…

1176
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Лондонский номер, пожалуйста.

1177
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
<i>Леди Чаттерли.</i>

1178
01:45:00,416 --> 01:45:02,208
- Миссис Болтон.
- Добрый день.

1179
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
Я слышал, сэр Клиффорд меня звал.

1180
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Конечно. Он в кабинете.

1181
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Хорошо.

1182
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Мистер Меллорс.

1183
01:45:10,458 --> 01:45:12,833
Я позвонила ее милости,
она возвращается.

1184
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
- Когда?
- Сегодня вечером.

1185
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Как только сможет.

1186
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Сказала, вы встретитесь
в хижине и всё решите.

1187
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Нас…

1188
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Нас ждут тревожные дни, миссис Болтон.

1189
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
Лучше не вмешивайтесь.

1190
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Войдите.

1191
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
Вы мой слуга,

1192
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
вы живете на моей земле
с моего разрешения,

1193
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
но ваше неприличное поведение
стало объектом сплетен.

1194
01:46:05,375 --> 01:46:07,583
А вы заткните рот сплетникам…

1195
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
Вам известно, что оклеветано
имя леди Чаттерли?

1196
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Похоже, в коттедже нашли книгу,
принадлежащую ей.

1197
01:46:18,166 --> 01:46:20,458
У меня висит портрет королевы Марии.

1198
01:46:20,541 --> 01:46:22,375
Видимо, она тоже в моём гареме.

1199
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
Мне не нравится ваш сарказм, Меллорс.

1200
01:46:28,083 --> 01:46:29,708
У вас есть время до вечера,

1201
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
потом я больше не хочу
видеть вас на своей земле.

1202
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
- Всё ясно?
- Предельно.

1203
01:46:36,208 --> 01:46:37,541
Пойду собирать вещи.

1204
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Миссис Флинт, простите.

1205
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
- Джозефине пора спать.
- Вы слышали слухи.

1206
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Прошу вас. Мне нельзя.
Мы арендуем ферму у сэра Клиффорда.

1207
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
И так и будет.

1208
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Вы встретились с ним,
когда он приходил за молоком?

1209
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
- Я думала, вы пришли к нам.
- Конечно.

1210
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Я знаю, вы ставите машину в лесу.

1211
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
- Нет, это было один раз.
- Я не хочу знать.

1212
01:47:13,750 --> 01:47:15,541
Доброго вечера, леди Чаттерли.

1213
01:47:42,083 --> 01:47:43,083
Что ты делаешь?

1214
01:47:43,875 --> 01:47:45,000
Куда ты собрался?

1215
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Оливер.

1216
01:47:50,458 --> 01:47:52,916
Тайное стало явным.

1217
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
Все говорят.

1218
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Меня уволили.

1219
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
Тебя не должны здесь видеть.
Поезжай в Венецию.

1220
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
- Мы можем уехать вместе. Сейчас.
- Посмотри на меня.

1221
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
Мне нечего тебе дать.

1222
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
У меня нет ни работы, ни дома,
ни цели в жизни. Ничего.

1223
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
Не говори так.

1224
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Ты для меня всё.

1225
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
Меллорс!

1226
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
Уходи!

1227
01:48:23,500 --> 01:48:24,500
Посмотри на меня.

1228
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Пообещай, что мы будем жить вместе.

1229
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
- Да.
- Обещай.

1230
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Да, моя милая.

1231
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Когда придет время.

1232
01:48:38,916 --> 01:48:39,958
Меллорс!

1233
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
Можно мне взять куртку, приятель, или…

1234
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Я найду тебя.

1235
01:49:12,666 --> 01:49:14,583
Где бы ты ни была, я тебя найду.

1236
01:50:10,916 --> 01:50:14,125
- Миледи, вы не должны быть здесь.
- Да, миссис Болтон.

1237
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Конни.

1238
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
Это всё правда.

1239
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
Зачем ты это сделала?

1240
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
- Это была твоя идея.
- Моя? Нет.

1241
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Ты прекрасно знал, во что я ввязываюсь.

1242
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
С достойным человеком.
Я сказал, с достойным!

1243
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
Оливер Меллорс — лучший человек
из всех, кого я встречала.

1244
01:50:48,958 --> 01:50:52,291
Я выразился ясно, Конни.
Мы обсудили правила.

1245
01:50:52,375 --> 01:50:53,833
Я ношу его ребенка.

1246
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Ты носишь…

1247
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Ты уверена?

1248
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Но ведь все знают.

1249
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
Ты не можешь ожидать,
что я признаю этого ребенка.

1250
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
Нет, я…

1251
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
Я этого не ожидаю.

1252
01:51:16,250 --> 01:51:18,333
Я хочу развода, Клиффорд.

1253
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
Я ухожу.

1254
01:51:24,458 --> 01:51:28,958
- Нет, ты не можешь.
- Мне жаль, что всё так получилось.

1255
01:51:29,041 --> 01:51:33,666
Мы оба знаем, что этот брак
несчастливый уже очень давно.

1256
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Это не так. Не для меня.

1257
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Ну да.

1258
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
Ты установил все правила.

1259
01:51:41,166 --> 01:51:43,000
И я пыталась их выполнять.

1260
01:51:45,000 --> 01:51:48,416
Я пыталась поддерживать тебя как могла.

1261
01:51:50,541 --> 01:51:53,000
Но ты ничего не давал мне взамен.

1262
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Ни капли нежности и доброты.

1263
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
Самое ужасное, ты заставил меня
стыдиться того, что мне они нужны.

1264
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Я всегда был привязан к тебе, Конни.

1265
01:52:04,166 --> 01:52:05,583
Да, привязан.

1266
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Так же, как ты привязан
к своим книгам и к радио,

1267
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
но не так, как мне это было нужно.

1268
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Я люблю тебя, Конни.

1269
01:52:16,500 --> 01:52:18,583
Я люблю тебя так, как умею любить.

1270
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Я дал тебе всё, что могу дать.

1271
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
Этого мало.

1272
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Тогда объясни мне, Кон.

1273
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Помоги мне понять.

1274
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
Покажи, как доказать тебе мои чувства.

1275
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
Отпусти меня.

1276
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Пожалуйста.

1277
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Отпусти меня.

1278
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Уходи.

1279
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
Но знай.

1280
01:52:58,625 --> 01:53:02,125
Я никогда не дам тебе развода.

1281
01:53:04,166 --> 01:53:05,666
Ты нарушила слово.

1282
01:53:07,541 --> 01:53:11,583
Ты превратила в посмешище
мою жизнь здесь, в Рэгби.

1283
01:53:13,750 --> 01:53:17,708
Я не намерен больше ничего тебе давать.

1284
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
И никогда не был намерен.

1285
01:53:43,791 --> 01:53:44,791
Миледи.

1286
01:53:48,583 --> 01:53:51,375
Не хотела подслушивать,
но я беспокоилась о вас.

1287
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Я в порядке.

1288
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
Послушайте.

1289
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
Вы не знаете, куда уехал Меллорс?

1290
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
Нет.

1291
01:54:04,625 --> 01:54:09,291
Попросите своих друзей
дать вам знать, если они узнают.

1292
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
Как я объясню такую просьбу?

1293
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Я люблю его.

1294
01:54:17,333 --> 01:54:19,458
- Так им и скажите.
- Да, миледи.

1295
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Миледи.

1296
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Надеюсь, вы найдете своего джентльмена.

1297
01:54:31,583 --> 01:54:32,958
Спасибо, миссис Болтон.

1298
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Я тоже надеюсь.

1299
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>Значит, это правда?</i>

1300
01:55:56,416 --> 01:55:58,416
<i>Ее милость ушла от сэра Клиффорда?</i>

1301
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
Ее милость просила

1302
01:56:01,791 --> 01:56:04,791
сообщать любые новости
о мистере Меллорсе.

1303
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
«Я люблю его», — сказала она.

1304
01:56:09,333 --> 01:56:11,958
Она отказалась ради него от всего.

1305
01:56:12,041 --> 01:56:15,458
От титула, богатства,
положения в обществе.

1306
01:56:16,083 --> 01:56:17,458
И она его потеряла.

1307
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
Не смейте говорить о них плохо.

1308
01:56:26,500 --> 01:56:27,833
Это история любви.

1309
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Венеция теряет свое очарование.

1310
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
Что?

1311
01:57:41,958 --> 01:57:43,375
Давай вернемся в Лондон.

1312
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Хорошо.

1313
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Я Конни Рид. Мы, кажется, не знакомы.

1314
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
Приятного вечера.

1315
01:58:10,125 --> 01:58:12,041
Ты всё на той же странице?

1316
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
Что?

1317
01:58:15,916 --> 01:58:16,750
Похоже,

1318
01:58:17,875 --> 01:58:19,291
он тебя нашел.

1319
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
- О боже.
- Да.

1320
01:58:34,375 --> 01:58:36,583
Видимо, опять понадобится моя машина.

1321
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
<i>Слухи о твоем отъезде из Рэгби</i>

1322
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
<i>дошли до моей глухой</i>
<i>шотландской деревушки.</i>

1323
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>В местную шахту пришел рабочий</i>
<i>и принес с собой эту повесть.</i>

1324
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>Он рассказал всем в пабе,</i>
<i>как леди влюбилась в слугу</i>

1325
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>и ее не волновало,</i>
<i>что об этом узнают, ведь она любит его.</i>

1326
01:59:05,625 --> 01:59:07,333
<i>Конечно, имена не назывались.</i>

1327
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Я был просто «егерь».</i>

1328
01:59:14,083 --> 01:59:15,625
<i>Ты была «влюбленной леди».</i>

1329
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Простите, я ищу Оливера Меллорса.

1330
01:59:21,166 --> 01:59:23,916
- Вы его знаете?
Да.

1331
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
Дальше по дороге.

1332
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Спасибо большое!

1333
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>Это была хорошая история,</i>
<i>и я задумался:</i>

1334
01:59:33,708 --> 01:59:35,916
<i>может, она еще не закончена?</i>

1335
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
<i>Знакомый по армии</i>
<i>помог мне с работой на ферме.</i>

1336
01:59:40,958 --> 01:59:44,875
<i>Тридцать шиллингов в неделю</i>
<i>и пристойное жилье в соседнем коттедже.</i>

1337
01:59:47,166 --> 01:59:48,416
<i>Мне нужна была цель —</i>

1338
01:59:48,500 --> 01:59:51,500
<i>найдя ее, я мог звать</i>
<i>тебя и ребенка в свою жизнь.</i>

1339
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>Не могу сказать, что нашел</i>
<i>глубокий смысл здесь, на ферме,</i>

1340
01:59:58,875 --> 02:00:00,125
<i>но я нашел здесь дом.</i>

1341
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
<i>Не представляю, сколько ты пережила</i>

1342
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
<i>и скольким ты пожертвовала.</i>

1343
02:00:09,625 --> 02:00:13,833
<i>Ты пожертвуешь еще большим,</i>
<i>если приедешь жить со мной, но…</i>

1344
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Оливер!

1345
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>…то, что у нас есть,</i>

1346
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
<i>не похоже на всё, что я знал до этого.</i>

1347
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
<i>Между нами маленькое пламя.</i>
<i>Оно не угасает.</i>

1348
02:00:38,041 --> 02:00:41,416
<i>И я начинаю думать,</i>
<i>что поддерживать это пламя —</i>

1349
02:00:41,958 --> 02:00:43,958
<i>достаточная цель для любой жизни.</i>

1350
02:01:45,166 --> 02:01:49,583
ПО МОТИВАМ РОМАНА
ДЭВИДА ГЕРБЕРТА ЛОУРЕНСА

1351
02:05:21,083 --> 02:05:26,125
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова



