1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,375
<i>Jeg, Constance Reid,</i>
<i>tar deg, Clifford Chatterley,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,416
<i>til min ektemann</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>fra denne dag av,</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>i gode og onde dager,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>i rikdom og fattigdom,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>i sykdom og sunnhet.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
LADY CHATTERLEYS ELSKER

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
-Hvordan føles det?
-Jeg vet ikke. Spør meg i morgen.

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
-Du må spise noe.
-Jeg må ut av denne kjolen.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,458
Hvordan ser jeg ut?

13
00:01:34,541 --> 00:01:38,666
Jeg tviler på at Clifford
vil bli lenge på mottakelsen.

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
Tror du ikke hans mor ville godkjent det?

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
Vet ikke om jeg gjør det.

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,500
Snakker vi om kjolen nå, Hilda,
eller bryllupet?

17
00:01:48,166 --> 00:01:49,958
Han drar til fronten i morgen.

18
00:01:50,041 --> 00:01:53,416
Tenk om vi hadde latt være
og noe fryktelig hadde skjedd?

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
-Kunne du ikke bare hatt sex med ham?
-Hilda! Vær seriøs.

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
Jeg er det. Mye mindre forpliktende,
og det er uansett alt Clifford vil ønske.

21
00:02:01,666 --> 00:02:03,000
Clifford er ikke slik.

22
00:02:03,083 --> 00:02:06,000
Du kjenner ham. Han er snill og omtenksom.

23
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
Han gjør meg trygg.

24
00:02:07,333 --> 00:02:10,208
Familien hans er mer tradisjonell enn vår,

25
00:02:10,291 --> 00:02:13,541
men hans egne synspunkter
er faktisk ganske progressive.

26
00:02:13,625 --> 00:02:14,708
-Sier du det?
-Ja.

27
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
-Vet han om den tyske gutten?
-Ja, og sier det ikke betyr noe.

28
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Det var før krigen, så det teller ikke.

29
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
Du trenger ikke overbevise meg.
Jeg hadde jo min egen tysker.

30
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
Men min er død.

31
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
Det er nettopp saken.

32
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
Hva da?

33
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
Jeg vil ikke se deg såret igjen.

34
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Du åpner hjertet ditt…

35
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
…så lett.

36
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
Hilda!

37
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
-Clifford!
-Forsterkningene er her.

38
00:02:45,416 --> 00:02:49,083
-Du leste tankene mine.
-Jeg drakk nesten din på vei opp.

39
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
-Skål.
-Skål.

40
00:02:50,791 --> 00:02:54,250
-Hva nå?
-Fedrene våre forbereder skålen.

41
00:02:54,333 --> 00:02:55,791
Kan vi møte dem sammen?

42
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Selvsagt.

43
00:02:58,500 --> 00:03:00,041
Du ser fantastisk ut, Con.

44
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Takk.

45
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
Er du klar?

46
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Skål for Clifford og Connie,

47
00:03:19,541 --> 00:03:23,083
vårt nye håp om en arving til Wragby.

48
00:03:23,166 --> 00:03:24,541
For Clifford og Connie.

49
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
Det var ikke bare derfor vi giftet oss.

50
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
Hvorfor gifter ellers en baronett seg?

51
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
-Fordi jeg fant Connie.
-Og jeg fant deg.

52
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
Vi vil takke dem som donerte
sine smør- og sukkerrasjoner

53
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
for å hjelpe oss å feire.

54
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
For den neste Chatterley-arvingen.

55
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
For Chatterley!

56
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Herregud. "Hvorfor gifter ellers
en baronett seg?"

57
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Utrolig.

58
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
Vil du ha barn, Clifford?

59
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Ja. En dag.

60
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
For vår skyld, ikke min fars.

61
00:04:31,125 --> 00:04:32,375
Om det er det du vil.

62
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
Ja, jeg tror det.

63
00:04:52,041 --> 00:04:53,458
Hva er det? Alt i orden?

64
00:04:53,541 --> 00:04:55,666
Ja, selvsagt. Beklager.

65
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
Det er bare…

66
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
Jeg tenker bare på fronten igjen.

67
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
-Jeg vet alt går bra.
-Det gjør det.

68
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
-Vi trenger ikke å gjøre noe.
-Jo, jeg vil.

69
00:05:21,458 --> 00:05:23,583
Skal jeg ikke bli med til stasjonen?

70
00:05:23,666 --> 00:05:24,541
Takk.

71
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
Vi lager ingen seremoni av det.

72
00:05:37,166 --> 00:05:38,166
Elsker deg, Con.

73
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
Ha det.

74
00:05:47,791 --> 00:05:49,583
Jeg ser frem til brevene dine.

75
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Jeg skriver hver dag.

76
00:06:21,208 --> 00:06:25,250
<i>Kjære Hilda. Jeg visste</i>
<i>at krigen ville forandre oss alle,</i>

77
00:06:25,333 --> 00:06:27,291
<i>men ikke hvor mye.</i>

78
00:06:29,833 --> 00:06:33,875
<i>Det er som den tok slutt</i>
<i>for et halvt liv siden, ikke et halvt år.</i>

79
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>Vi har alt flyttet fra London.</i>

80
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>Vi kom nettopp til Wragby.</i>

81
00:06:40,125 --> 00:06:41,625
<i>Cliffords familiegods.</i>

82
00:06:43,458 --> 00:06:49,208
<i>Når vi har funnet oss til rette,</i>
<i>skriver jeg ofte. Din søster Connie.</i>

83
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Takk.

84
00:07:00,875 --> 00:07:04,500
Velkommen hjem, sir Clifford.
Vi har bedt for deg.

85
00:07:06,666 --> 00:07:07,791
Takk, Mr. Warren.

86
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Greit.

87
00:07:16,583 --> 00:07:18,791
Takk. Jeg klarer meg.

88
00:07:20,083 --> 00:07:25,291
Mr. og Mrs. Warren, dette er min kone,
den nye lady Chatterley.

89
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
Hyggelig å møte deg.

90
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
Det er mye arbeid å gjøre.

91
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Hent tilbake alle arbeiderne vi kan.

92
00:07:36,166 --> 00:07:39,625
-Huset har sett bedre dager.
-Vi gir det liv igjen.

93
00:07:40,958 --> 00:07:46,416
Vi tenkte dere ville bruke din fars kontor
til soverom, så du slipper trappene.

94
00:07:47,041 --> 00:07:48,208
Takk, Mrs. Warren.

95
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
Nei.

96
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
Nei, vi setter bagasjen her.

97
00:07:54,875 --> 00:07:56,750
Vi bruker biblioteket til soverom.

98
00:08:02,416 --> 00:08:05,500
Inspirerende for en forfatter
å sove blant bøker.

99
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Det var her de fant far.
De sa hjertet hans ga opp.

100
00:08:15,000 --> 00:08:19,458
-Jeg tror han døde av skuffelse.
-Alt er over nå, Clifford.

101
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
Livet er det vi gjør det til.

102
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
-Mrs. Warren.
-Ja?

103
00:08:25,666 --> 00:08:28,875
-Trekk fra gardinene og slipp lyset inn.
-Selvsagt.

104
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Ta en titt rundt.

105
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Det skal jeg.

106
00:08:35,208 --> 00:08:39,166
Du kan bruke det private rommet
over biblioteket med familiebildene.

107
00:08:39,250 --> 00:08:41,125
Du kan ta hele andre etasje.

108
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
Velkommen hjem.

109
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
Går det bra? Jeg har deg.
Legg vekten på meg.

110
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
-Klar?
-Ja.

111
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Jeg får teken på det.

112
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
Elsker det.

113
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
Vet du…

114
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
…jeg vurderer å bygge på novellen
jeg skrev i Cambridge.

115
00:09:50,875 --> 00:09:52,291
Gjøre den til en roman.

116
00:09:52,375 --> 00:09:54,208
-Det er en flott idé.
-Synes du?

117
00:09:55,291 --> 00:09:57,541
-Blir du min redaktør?
-Selvsagt.

118
00:09:57,625 --> 00:10:00,333
Korrekturleser, maskinskriver.
Jeg sender søknad.

119
00:10:00,416 --> 00:10:02,041
Den havner øverst i bunken.

120
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
-Greit?
-Ja.

121
00:10:04,875 --> 00:10:06,916
Sengen er mykere enn jeg trodde.

122
00:10:12,208 --> 00:10:14,416
-Første natt på Wragby.
-Velkommen.

123
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
-Beklager.
-Det går bra. Jeg mener det.

124
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
Hva er det?

125
00:10:58,291 --> 00:10:59,125
Beklager, Con.

126
00:11:01,541 --> 00:11:03,250
Jeg kan ikke lenger.

127
00:11:04,500 --> 00:11:05,416
Så lei for det.

128
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Ikke tenk på det.

129
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
Alt i orden.

130
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Ja.

131
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Elsker deg, Con.

132
00:11:30,333 --> 00:11:32,250
Dette er uheldig, men du får se.

133
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
Vi blir lykkelige her.

134
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
På Wragby.

135
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
Hallo.

136
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
Jeg er sterk og hardtarbeidende
og skuffer deg ikke.

137
00:11:47,875 --> 00:11:50,541
Lily Wheedon.
Min mor jobbet for sir Geoffrey.

138
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
Gjorde hun?

139
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Oliver Mellors?

140
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Du jobbet for min far før krigen.

141
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
Det stemmer.

142
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
-Og du var løytnant i hæren.
-Ja.

143
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
Tror du virkelig at en viltvokterjobb

144
00:12:06,791 --> 00:12:09,625
blir tilfredsstillende
etter tiden som offiser?

145
00:12:10,291 --> 00:12:11,833
Kunne trengt litt ro.

146
00:12:13,125 --> 00:12:15,208
Jeg har sett hva krigen gjør.

147
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Jeg også.

148
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
Du kjenner nok eiendommen bedre enn meg.

149
00:12:20,791 --> 00:12:23,458
Nei, jeg kunne ikke komme mens hun jobbet.

150
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
Greit. Velkommen tilbake. Mr. Mellors.

151
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Takk.

152
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
I så tilfelle
får vi finne frem i fellesskap.

153
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Takk, Lily.

154
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Jeg heter Kelly Martin.

155
00:12:36,833 --> 00:12:39,250
-Takk.
-Jeg har vært hushjelp i fem år.

156
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>Kjære Hilda…</i>

157
00:12:45,291 --> 00:12:47,583
<i>…så tankeløst å ikke ha skrevet,</i>

158
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
<i>men det er enormt mye arbeid</i>
<i>å ta hånd om Wragby.</i>

159
00:12:53,041 --> 00:12:57,125
<i>Men vi har omsider en full stab</i>
<i>som har gjort underverker her.</i>

160
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
<i>Cliffords styrke er tilbake.</i>

161
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Jeg er fremdeles den eneste</i>
<i>som får hjelpe ham,</i>

162
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
<i>men for hver dag gjør han mer alene.</i>

163
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>Han skriver hele tiden,</i>

164
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
<i>det holder humøret oppe</i>
<i>og hans første roman er nesten ferdig.</i>

165
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"Jeg møtte Mrs. Gertrude første gang
på middag, komma,

166
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
avholdt av lord Witherby."

167
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.

168
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
"Med den typen som…"
Jeg er fornøyd med dette…

169
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>Det er stille her på landet.</i>

170
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Jeg savner livet i London</i>

171
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
<i>og selvsagt deg.</i>

172
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>Men jeg antar vi må leve,</i>

173
00:13:48,708 --> 00:13:50,875
<i>uansett hvor mange himler som falt.</i>

174
00:13:52,708 --> 00:13:53,916
<i>Vi har hatt gjester.</i>

175
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
<i>Cliffords gamle ungkarsvenner.</i>

176
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>Ikke overraskende at de fleste</i>
<i>ikke har funnet seg kvinner.</i>

177
00:14:01,625 --> 00:14:05,875
<i>Av og til kommer forfattere</i>
<i>som Clifford har bedt om råd.</i>

178
00:14:06,458 --> 00:14:10,208
<i>Mine gamle venner synes</i>
<i>visst at uhell er smittsomt.</i>

179
00:14:22,666 --> 00:14:26,208
<i>Vet at du og Owen</i>
<i>har reist overalt etter krigen tok slutt,</i>

180
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
<i>men når dere er hjemme igjen,</i>
<i>vil jeg gjerne se deg.</i>

181
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
-Forstyrrer jeg?
-Slett ikke.

182
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
Jeg tenkte å dra til London et par dager

183
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
for å besøke Hilda.

184
00:14:43,208 --> 00:14:45,208
Og overlate meg til meg selv?

185
00:14:45,291 --> 00:14:49,250
-Vi har et hus fullt av tjenere.
-Jeg trenger ikke tjenere, men deg.

186
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
Du må gjerne invitere Hilda hit.

187
00:14:53,541 --> 00:14:56,791
Hun kan ikke dra fra London
på et par uker ennå.

188
00:14:57,541 --> 00:14:59,250
Bra hun iallfall kan komme.

189
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Jeg går en tur.

190
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
Hvorfor det?
Mrs. Warren kan skaffe det du trenger.

191
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
Jeg trenger ingenting, Clifford.
Jeg vil bare gå en tur.

192
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Nå vel, kjære.

193
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
-Som du vil.
-Herregud.

194
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Hallo.

195
00:15:53,958 --> 00:15:55,541
Flossie, kom hit.

196
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Kom igjen.

197
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Bra.

198
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
<i>Jeg vandret lenger,</i>

199
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
og fant en elv som gikk gjennom skogen.

200
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Jeg tror jeg vet hvor det er.
Tror ikke jeg kommer meg dit lenger.

201
00:16:25,125 --> 00:16:27,625
Vi finner sikkert en utvei, hvis du vil.

202
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
-Ja.
-Kanskje.

203
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Sånn.

204
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
-Klar?
-Ja.

205
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Greit.

206
00:16:37,958 --> 00:16:38,791
Det går bra.

207
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
-Alt i orden?
-Ja.

208
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
Du må ikke slippe meg.

209
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
Jeg slipper deg ikke.

210
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
Bare…

211
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Sånn ja.

212
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Det er fint. La meg sette meg der.

213
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Takk.

214
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
-Sånn.
-Du trengte slett ikke min hjelp.

215
00:17:09,208 --> 00:17:12,333
-Du må hate meg for dette til tider.
-Nei.

216
00:17:12,958 --> 00:17:14,291
Jeg klandrer deg ikke.

217
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Av og til ønsker jeg
at jeg ikke overlevde.

218
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifford.

219
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
Ikke snakk slik.

220
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
Du vet jeg er fortapt uten deg.

221
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Vi åpner noen vinduer
og får inn frisk luft.

222
00:17:41,875 --> 00:17:43,791
Har aldri sett himmelen så klar.

223
00:17:43,875 --> 00:17:47,166
Ingen røyk i lufta.
Gruvene er stengt for maidagen.

224
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Du burde dra til Tevershall.

225
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
Se markedet. Du kan, vet du.

226
00:17:54,291 --> 00:17:55,750
Bare kom tilbake til te.

227
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Kanskje det.

228
00:18:12,958 --> 00:18:15,333
-Hallo.
-Godt å se deg, lady Chatterley.

229
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Hyggelig å møte deg, lady Chatterley.

230
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Så snilt.

231
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Takk.

232
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
Gledelig maidag.

233
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
Gledelig maidag.

234
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
Hvem er dette? Hun er nydelig.

235
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
-Dette er min Josephine.
-Hei.

236
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Si hei til lady Chatterley.

237
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
Jeg virker visst slik på folk i dag.

238
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Jeg er Mrs. Flint.
Jeg er lærer her i landsbyen.

239
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
Connie. Så hyggelig.

240
00:18:58,375 --> 00:19:01,875
Mannen min leier Marehay-gården av dere.

241
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
-Marehay-gården?
-Ikke langt fra dere.

242
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
Side ved side kjemper vi for alltid.
Flere og flere stopper dem.

243
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
Så lenge vi står sammen.

244
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
Hva var det?

245
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
Gruvearbeiderne. De protesterer igjen.

246
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
-Igjen?
-La ham være!

247
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
Skjer det ofte?

248
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
De må ha vært fra en annen gruve.

249
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
De ville mistet jobben
om de marsjerte i sin landsby.

250
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
Så gruvearbeidere fra Tevershall
protesterer i andre landsbyer?

251
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Jeg vet ikke.

252
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Jeg underviser barna,

253
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
men er en utenforstående hos konene deres.

254
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Da er vi to.

255
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
-Hallo, lady Chatterley.
-Hallo.

256
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Du må komme til Marehay en dag.

257
00:19:56,958 --> 00:19:59,125
-Du er hjertelig velkommen.
-Gjerne.

258
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Takk.

259
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
Hvor skal vi?

260
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
Du ville alltid ha meg med på tur.

261
00:20:11,875 --> 00:20:13,708
Jeg ville vise deg et sted.

262
00:20:17,041 --> 00:20:19,166
Tror ikke stolen er laget for dette.

263
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellors. Kan du hjelpe oss med
å få stolen i gang igjen?

264
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Ja visst.

265
00:20:28,166 --> 00:20:30,583
Har du møtt Mellors, vår nye viltvokter?

266
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Ned, Floss.

267
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Hun er bare vennlig.

268
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Nå vel.

269
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Har du vært på Wragby, Mr. Mellors?

270
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Jeg vokste opp der.

271
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
Trenger du hjelp?

272
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Mellors er fullt i stand til å dytte selv.
Der ja.

273
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Nå.

274
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
Noe annet?

275
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
Ingenting annet, takk.

276
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
Det var snilt.
Håper det ikke var for tungt.

277
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
Nei da.

278
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
Ha en fin dag.

279
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
Jeg satt her i timevis som barn.
En av de beste utsiktene i Midland.

280
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Jeg vil restaurere skogen.

281
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Om slike steder ikke bevares,
blir det ikke noe England igjen.

282
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
Vårt levesett tar slutt,
selv med alt vi ofret for å forsvare det.

283
00:21:42,166 --> 00:21:45,333
Det er verre å ikke ha en sønn her
enn noe annet sted.

284
00:21:47,875 --> 00:21:49,500
Beklager at vi ikke kan få.

285
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
Du kunne fått en sønn med en annen mann.

286
00:21:55,375 --> 00:21:56,500
Det mener du ikke.

287
00:21:56,583 --> 00:21:58,750
-Hvorfor ikke?
-Hvorfor ikke? Fordi…

288
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Fordi vi er gift.

289
00:22:01,375 --> 00:22:02,750
Jeg giftet meg med deg.

290
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
Hvordan kan du foreslå det?

291
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Du har sagt at du ønsker deg barn.

292
00:22:08,791 --> 00:22:11,666
Slik kan du få et å ta deg av
for å fylle dagene.

293
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
Ingen vet at jeg ikke kan bli far.

294
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
Om vi oppfostrer ham her, blir han vår.

295
00:22:21,208 --> 00:22:22,708
Mener du virkelig dette?

296
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
Jeg vil jo ikke
at du hengir deg helt til ham,

297
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
men den mekaniske sexakten er ingenting
sammenlignet med et liv sammen.

298
00:22:32,416 --> 00:22:36,916
Hvis du styrer følelsene dine,
kan dette bli som et tannlegebesøk.

299
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Et tannlege…

300
00:22:44,666 --> 00:22:47,500
Og du bryr deg ikke om
hvem sitt barn jeg får?

301
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
Jeg stoler på din dømmekraft.
Du lar ikke feil type røre deg.

302
00:22:52,750 --> 00:22:56,041
En som er diskré.
Chatterley-navnet avhenger av det.

303
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
Skal jeg fortelle hvem det er?

304
00:23:02,291 --> 00:23:03,458
Best jeg ikke vet.

305
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
Betyr en arving så mye for deg?

306
00:23:10,166 --> 00:23:11,916
Det betyr mye for folk her.

307
00:23:14,791 --> 00:23:17,791
Jeg vet du kan gjøre det for dem
og for Chatterley.

308
00:23:19,833 --> 00:23:21,458
Du er vel enig med meg?

309
00:23:44,875 --> 00:23:46,083
Jeg går i forveien.

310
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Greit.

311
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
Alle snakker om boken din i London.
Godt arbeid.

312
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
Synes du?

313
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
Jeg ville skrive noe spesielt.

314
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Ikke bare populært, men førsteklasses.

315
00:24:15,416 --> 00:24:21,750
Hele vennekollektivet i hele nordøst
holder dem sammen og sørger for at de har…

316
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Beklager. Unnskyld meg et øyeblikk.

317
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Ja.

318
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
Tror du de har løst verdensproblemene her?

319
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
De tror nok det.

320
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
Synd de vil ha glemt løsningene
ved daggry.

321
00:24:40,125 --> 00:24:42,458
Du er forfatter. Kanskje du bør notere.

322
00:24:42,541 --> 00:24:45,041
Er nok ikke velkommen
i den drikkesirkelen.

323
00:24:45,541 --> 00:24:48,500
Jeg er ikke en del
av denne verdenen heller.

324
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
-Men du vokste jo opp i den?
-Egentlig ikke. Min far er kunstner.

325
00:24:53,750 --> 00:24:58,625
Jeg vokste opp i leide villaer og våknet
til lukten av terpentin hver morgen.

326
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Høres ut som en bohemsk livsstil.

327
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Det må være dager
da du slett ikke føler deg som en lady.

328
00:25:06,375 --> 00:25:10,500
Jeg drar hjem i morgen tidlig.
Er jeg heldig, inviterer han meg igjen.

329
00:25:14,375 --> 00:25:17,541
Det er siste gang vi inviterer
den irske dramatikeren.

330
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
Michaelis?

331
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
Han skriver godt og kan kle seg,

332
00:25:23,833 --> 00:25:26,458
men oppfører seg
som en gategutt fra Dublin.

333
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Kanskje fordi han vet han bare er ønsket
så lenge han er nyttig.

334
00:25:35,416 --> 00:25:37,000
Vi vet alle hvor vi står.

335
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
Du burde spise noe. Du visner bort.

336
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
Jeg er ikke bra.

337
00:25:46,166 --> 00:25:48,666
Jeg har ikke vært det siden samtalen vår.

338
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Clifford.

339
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Her er vi, se!

340
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Bildet mitt er i avisen.

341
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
"Chatterleys bok får oppmerksomhet

342
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
for sin humoristiske analyse
av folk og deres motiver,

343
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
selv om hans syn på det moderne samfunn
ikke er ungt og lekent,

344
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
men underlig gammeldags
og latterlig innbilsk."

345
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
-Slutt å lese.
-"En herlig fremvisning av ingenting."

346
00:26:15,000 --> 00:26:16,875
Det er bare én anmeldelse.

347
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Men de har rett.

348
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
De ser rett gjennom meg.

349
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
Alt er ingenting.

350
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
Et hjem, kjærlighet,
sex, ekteskap, vennskap, alt sammen.

351
00:26:29,875 --> 00:26:31,000
Det mener du ikke.

352
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Det tror jeg.

353
00:26:34,000 --> 00:26:38,416
Ja. Hele poenget med livet
er å lære å akseptere livets store intet.

354
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
Jeg går og kler meg.

355
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Connie, det er meg.

356
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Herregud, du kom.

357
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
-Hva er galt?
-Jeg…

358
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
Hva er galt?

359
00:27:54,833 --> 00:27:56,083
Si hva som er galt.

360
00:27:58,250 --> 00:27:59,875
Hva i all verden gjør du?

361
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Hva er dette?

362
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Jeg ville ha en forandring og…

363
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Du er syk.

364
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
-Nei da.
-Har ingen sett til deg?

365
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Jo da.

366
00:28:18,166 --> 00:28:20,208
Jeg er så lei av at de ser på meg.

367
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
Det er uunngåelig.

368
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
Jeg er så sliten.

369
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Det går bra.

370
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Takk.

371
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
LITTERATUR
LORD CHATTERLEYS DEBUT

372
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Connie er ikke bra.

373
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
Sier du det?

374
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Hun er utslitt.
Se hvor tynn hun har blitt.

375
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Jeg er redd det ikke passer henne
å være halv-jomfru.

376
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
Denne stolen passer ikke meg heller.

377
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
Hva foreslår du?
En av dine tyske soldater igjen?

378
00:29:00,875 --> 00:29:05,875
-Hun må til lege. Har du en du bruker?
-Jeg skal se på det.

379
00:29:06,458 --> 00:29:09,250
Nei. Jeg tar henne med
til en vi stoler på.

380
00:29:09,916 --> 00:29:14,166
I mellomtiden må du hyre noen
som kan ta seg av deg personlig.

381
00:29:14,250 --> 00:29:17,583
-Jeg har det helt fint, takk.
-Jeg er ikke redd for deg.

382
00:29:18,958 --> 00:29:21,625
Hvem tar seg av henne
mens hun tar seg av deg?

383
00:29:21,708 --> 00:29:24,791
-Connie og jeg diskuterer det.
-Vi har alt gjort det.

384
00:29:26,250 --> 00:29:27,833
Jeg tror du kjenner henne.

385
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
Mrs. Bolton.
Hun passet deg da du var liten.

386
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
Connie blir ikke pleieren din mer.

387
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Vi er så takknemlige for
at du kunne komme.

388
00:29:40,583 --> 00:29:45,041
Det må være tøft for sir Clifford,
all lidelsen, og tøft for deg også.

389
00:29:45,625 --> 00:29:49,166
Du tror du vet hvordan livet blir,
og plutselig er det borte.

390
00:29:49,250 --> 00:29:53,125
Jeg hadde min Ted i bare tre år
før han ble drept i gruven.

391
00:29:53,208 --> 00:29:56,083
-Det visste jeg ikke. Så leit.
-Glem det.

392
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Du følger bare legens ordre
og overlater sir Cliffords omsorg til meg.

393
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Clifford. Dette er Mrs. Bolton.

394
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Jeg husker Mrs. Bolton.

395
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
-Er alle fornøyde?
-For øyeblikket.

396
00:30:10,083 --> 00:30:13,500
Jeg drar tilbake til London,
og Connie går seg en lang tur.

397
00:30:14,041 --> 00:30:16,083
Bra. God tur.

398
00:30:16,166 --> 00:30:20,833
Connie, kan du stikke innom viltvokteren?
Spør om de nye fasanene har lagt egg.

399
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Selvsagt.

400
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Lady Chatterley.

401
00:31:42,666 --> 00:31:45,416
-Trenger sir Clifford hjelp?
-Nei. Han sendte meg.

402
00:31:46,000 --> 00:31:48,166
-Mente ikke å trenge meg på.
-Nei da.

403
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Vil du komme inn?

404
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
-Beklager. Er ikke kledd for selskap.
-Ikke tenk på det.

405
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Jeg ville bare…

406
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Sir Clifford ville vite
om de nye fasanene har lagt egg.

407
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Ja, det har de.

408
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
Det blir mange små kyllinger om noen uker.

409
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
For en fin liten hytte. Bor du her alene?

410
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
Helt alene.

411
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
Leser du James Joyce?

412
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
Den var vanskelig å finne.

413
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
Leser du mye?

414
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
Det passer min eremittnatur.

415
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Likevel.

416
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
Det må være veldig stille her.

417
00:32:37,333 --> 00:32:39,416
Flossie holder meg med selskap.

418
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Jeg skal si ifra til Clifford.

419
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
Om fasanene.

420
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
Og takk.

421
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
-Jeg følger deg ut.
-Ja.

422
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Beklager.

423
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
Vakre blomster.

424
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Ta med deg noen tilbake.

425
00:33:03,500 --> 00:33:05,500
-Det kan jeg ikke.
-Hvorfor ikke?

426
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
De er dine.

427
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
-Er du sikker?
-Vær så god.

428
00:33:22,375 --> 00:33:23,541
Ha en fin dag, da.

429
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Mrs. Flint. Jeg tok med noen blomster.

430
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
-De er vakre! Så omtenksomt!
-Bare hyggelig.

431
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Jeg finner en vase. Kom og sett deg.

432
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
De vokser overalt på engene
ved viltvokterens hytte.

433
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Her. Ta disse.

434
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
Interessant fyr, den vokteren.

435
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
Han virker brysk, men så…

436
00:33:55,541 --> 00:33:59,750
De eldre lærerne snakker ennå
om hvor smart Oliver Mellors var.

437
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
Ikke rart han kom hjem som løytnant.

438
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
Men nå bor han der alene?

439
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Han var gift.

440
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Men hans kone, Bertha,

441
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
holdt på med andre menn
mens han var borte.

442
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
Det var fælt. Alle visste om det.

443
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
Så de er skilt nå?

444
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
Ikke formelt, tror jeg.

445
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
Men ingenting var formelt
med Bertha Coutts.

446
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Hun bor med en annen mann
på Stacks Gate nå.

447
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Ned, tror jeg han heter.

448
00:34:33,958 --> 00:34:37,791
Tror Mr. Mellors ville vært glad
om han aldri hørte fra dem igjen.

449
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
Dette er Wendy.

450
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Hallo, Wendy.

451
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
Hun er vakker.

452
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
Det var en eksplosjon i gruven,

453
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
og Ted var bare 28.

454
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
Selskapet sa det var hans egen feil.

455
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
Han løp sin vei
da han skulle lagt seg ned.

456
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
Erstatningen var bare 300 pund.

457
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Jeg tilgir dem aldri for det.

458
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
At de kalte Ted en feiging.

459
00:36:14,750 --> 00:36:17,083
Men han var ingen feiging, Mrs. Bolton.

460
00:36:18,125 --> 00:36:19,791
Han prøvde bare å overleve.

461
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Du burde la Lily gjøre det.

462
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
Du er pleier, ikke tjener.

463
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
Jeg gjør det gjerne.
Travle hender, rolig sinn.

464
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
Det er klokken. Jeg må gå.

465
00:37:29,333 --> 00:37:31,250
Jeg lurte på hva den hamringen var.

466
00:37:33,625 --> 00:37:35,875
Jeg bygger bur til de nye kyllingene.

467
00:37:41,833 --> 00:37:43,541
Er det en stol i denne hytta?

468
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Kom inn.

469
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Takk.

470
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Jeg skal lage fyr i ovnen.

471
00:37:59,625 --> 00:38:01,833
-Ikke ta deg bryet.
-Jeg insisterer.

472
00:38:06,375 --> 00:38:08,083
Så du får varmet deg litt.

473
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
-Greit?
-Takk.

474
00:38:58,208 --> 00:39:00,125
Jeg visste ikke om denne hytta.

475
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Ikke mange gjør det.

476
00:39:04,500 --> 00:39:05,458
Jeg liker det.

477
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
Er den låst når du ikke er her?

478
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
Av og til.

479
00:39:12,208 --> 00:39:13,333
Kan jeg få nøkkel?

480
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
Vil du ha nøkkel?

481
00:39:17,791 --> 00:39:20,041
Jeg tror jeg vil sitte her av og til.

482
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Jeg vet ikke om det fins flere.

483
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Da ordner jeg det selv.

484
00:39:48,500 --> 00:39:49,750
Litt av en tur.

485
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Beklager. Er jeg sen?

486
00:39:52,750 --> 00:39:56,875
-Du kunne bedt Mrs. Bolton lage te.
-Ser ikke for meg henne ved tebordet.

487
00:39:57,791 --> 00:40:00,583
Jeg husker ikke noe om te
i ekteskapsløftene.

488
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
Vet du om det fins flere nøkler
til hytta der fasanene ales?

489
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Kanskje på kontoret. Hvordan det?

490
00:40:11,708 --> 00:40:14,083
Jeg likte den. Vil kanskje lese der.

491
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
Bøker av den fordervede iren?

492
00:40:16,583 --> 00:40:17,916
James Joyce?

493
00:40:18,000 --> 00:40:20,666
Hørte hans neste
kan forbys for uanstendighet.

494
00:40:21,208 --> 00:40:24,208
Synd. Jeg gledet meg til å lese den.

495
00:40:29,416 --> 00:40:30,708
Var Mellors i hytta?

496
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
-Han likte ikke forstyrrelsen.
-Hva sa han?

497
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Ingenting. Bare atferden.

498
00:40:38,291 --> 00:40:40,791
Tror ikke han likte
min frihet fra slottet.

499
00:40:40,875 --> 00:40:43,833
Slik går det når en løytnant
blir viltvokter igjen.

500
00:40:43,916 --> 00:40:47,291
Hva forventer du når en fyr får
den graden og viktigheten,

501
00:40:47,375 --> 00:40:48,708
og så mister alt?

502
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Kjære Hilda.</i>

503
00:40:55,041 --> 00:40:57,708
<i>Håper det ikke har regnet</i>
<i>hele uken i London.</i>

504
00:40:58,375 --> 00:40:59,458
<i>Det har det her.</i>

505
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Frem til nå har jeg kunnet gå ut</i>
<i>og utforske området alt jeg vil.</i>

506
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
<i>Men mesteparten av denne uken</i>
<i>har jeg vært innesperret</i>

507
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
<i>og verket etter å komme ut.</i>

508
00:41:12,000 --> 00:41:14,416
<i>Jeg skriver fra en liten hytte jeg fant.</i>

509
00:41:15,125 --> 00:41:18,125
<i>Et hemmelig sted</i>
<i>hvor jeg kan gjemme meg fra verden.</i>

510
00:41:18,791 --> 00:41:20,458
<i>Bare én annen kommer hit.</i>

511
00:41:25,458 --> 00:41:28,875
Ikke vær redd, jeg skulle gå.
Søkte bare ly fra regnet.

512
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Her.

513
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
Jeg legger denne her til jeg får en ny.

514
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Se på deg. Du må være husets herre.

515
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Så det er en enkel kortlek.

516
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Du begynner med 32 kort, fra sju til ess…

517
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Han døde i fjor av et fall. Ble 83.

518
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
-Kyllingene har begynt å klekkes.
-Bra.

519
00:42:48,958 --> 00:42:50,666
Jeg har Madrid. Hør på dette.

520
00:42:50,750 --> 00:42:53,708
<i>-…på tross av mange på bevis på unge…</i>
Hva sier de?

521
00:42:54,208 --> 00:42:55,041
Pokker!

522
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Jeg mistet signalet.

523
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
Pokker!

524
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
De unge…

525
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
De fleste har visst forlatt Tevershall,
nå som kullet minker.

526
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Om ikke lenge er byen ferdig.

527
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
Sier de virkelig det?

528
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Mrs. Bolton, kan du ringe gruven?

529
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
-Se til at Mr. Linley kommer til middag.
-Absolutt.

530
00:43:25,666 --> 00:43:27,791
<i>Skulle gjerne kommet til Venezia,</i>

531
00:43:29,250 --> 00:43:31,958
<i>men Clifford sier</i>
<i>han ikke klarer seg uten meg.</i>

532
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>Iallfall ikke ennå.</i>

533
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>Jeg lover å komme på neste ferie.</i>

534
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>Kjærlig hilsen din søster Connie.</i>

535
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
<i>Når overskuddet økes,</i>

536
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
bør det holde dem i gang
i overskuelig fremtid.

537
00:43:50,375 --> 00:43:52,625
Vi kan modernisere også. Hvorfor ikke?

538
00:43:52,708 --> 00:43:56,291
-Hva med skrivingen?
-Den litterære verden trenger meg ikke.

539
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
Men gruven er et synkende skip
som må reddes av en kaptein.

540
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
Har ikke gruvearbeidernes liv
vært harde nok?

541
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
Kan du ikke bare hjelpe dem videre?

542
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
Til hva? Tigging?

543
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
"Hjelpe dem videre."
Du snakker som en kvinne.

544
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Sagt av en mann.

545
00:44:12,333 --> 00:44:17,041
Mr. Linley, hvor mye vil det koste
å bygge et kjemisk anlegg?

546
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
Innledningsvis kanskje 500-700 pund.

547
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Deri er det selvsagt uforutsette…

548
00:44:56,041 --> 00:44:57,500
Kom for å se kyllingene.

549
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Hvor mange har vi nå?

550
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
-Atten.
-Atten.

551
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Kan jeg ta på en?

552
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Vær så god.

553
00:45:14,708 --> 00:45:16,250
Hva om den hakker meg?

554
00:45:16,333 --> 00:45:17,416
Bare hakk tilbake.

555
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Du bare…

556
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Sånn ja. Varsomt.

557
00:45:50,250 --> 00:45:53,125
-Den skjelver.
-Du skjelver mer.

558
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Slik.

559
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
Frue?

560
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Her…

561
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Vil du sitte litt?

562
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
-Unnskyld.
-Alt i orden.

563
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Beklager.

564
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
Er det slik det har vært?

565
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
Ikke gråt.

566
00:47:05,083 --> 00:47:06,416
Sett deg ved varmen.

567
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
-Jeg trenger mer ved.
-Greit.

568
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
Ikke gå.

569
00:50:40,583 --> 00:50:41,833
Følger deg tilbake.

570
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
Alt i orden?

571
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
Med deg?

572
00:51:08,125 --> 00:51:09,875
Jeg bør nok gå herfra alene.

573
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Farvel, da.

574
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Farvel.

575
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Der er du. Trodde du hadde gått deg vill.

576
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
Nei da, alt i orden.

577
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
Hvorfor låste du?
Jeg så bare til de nye kyllingene.

578
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Beklager.

579
00:52:23,708 --> 00:52:26,625
Er Clifford sint?
Jeg sa ikke farvel til gjestene.

580
00:52:26,708 --> 00:52:29,458
Han har ikke sagt noe.
Mr. Linley er her ennå.

581
00:52:30,458 --> 00:52:33,041
Så han la ikke merke til at jeg var borte?

582
00:52:33,125 --> 00:52:35,041
Du kjenner sir Clifford.

583
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
God natt.

584
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
Nei, det er svært likt det andre utstyret.

585
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
-God natt, Con.
-God natt.

586
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Jeg har ventet på deg.

587
00:53:57,416 --> 00:54:00,833
Blir ikke folk mistenksomme
hvis du stadig kommer hit?

588
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
Tenk deg hvor ydmyket du ville bli,
med din manns viltvokter.

589
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
Er du redd?

590
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Visst pokker.

591
00:54:10,875 --> 00:54:12,458
Visst pokker er jeg det.

592
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
Ikke for hva folk tror om meg.

593
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Men hvis du skulle angre på det vi…

594
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Vi må være raske.

595
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
-Hva gjør du?
-Hva trenger du?

596
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Dette.

597
00:55:24,083 --> 00:55:26,708
Jeg kan ikke bli lenge.
Noen finner det ut.

598
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
Se på meg.

599
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
Jeg må gå.

600
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
Føles vi fremdeles som fremmede?

601
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Unnskyld?

602
00:57:19,750 --> 00:57:21,750
Føles vi fremdeles som fremmede?

603
00:57:28,791 --> 00:57:30,583
Ikke som fremmede jeg kjenner.

604
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
Kom til hytta i morgen.

605
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Hvis jeg kan.

606
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
God kveld.

607
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
God kveld, frue.

608
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
-Oliver.
-Ja?

609
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Hvis vi kan produsere drivstoffet her…

610
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Connie?

611
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Er alt i orden?

612
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
-Er du dårlig igjen?
-Slett ikke. Beklager. Hva sa du?

613
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
Jeg vet jeg bare snakker om gruven
for tiden.

614
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Men Tevershall tilhører meg.

615
00:58:52,041 --> 00:58:54,041
Én dag tilhører det en arving.

616
00:58:57,166 --> 00:58:58,875
Og gruven trenger vår hjelp.

617
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Vi må modernisere.

618
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Du og jeg.

619
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
<i>Kjære søster. Jeg har tenkt mye på</i>
<i>det du sa i bryllupet.</i>

620
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
<i>At jeg åpner hjertet for lett.</i>

621
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>Det kan ha stemt før krigen,</i>

622
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>men ikke nå lenger.</i>

623
00:59:24,666 --> 00:59:27,333
<i>I det siste</i>
<i>har jeg følt hjertet åpne igjen.</i>

624
00:59:28,250 --> 00:59:29,916
<i>På tross av alle advarsler.</i>

625
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
<i>Og jeg forsikrer deg om</i>

626
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
<i>-at ingenting har vært enkelt.</i>
<i>-Se på meg.</i>

627
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Se på meg.</i>

628
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Lady Chatterley.

629
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
-Boken din!
-Det er greit. Takk.

630
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>Slik rir bonden</i>

631
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
-Hun er perfekt.
-Ikke la deg lure.

632
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Hun har gitt oss mange søvnløse netter.

633
01:00:26,875 --> 01:00:28,125
Men det er verdt det?

634
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
Vi er glade for å ha deg,
ikke sant, Josephine?

635
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
Ikke sant?

636
01:00:33,541 --> 01:00:36,666
-Clifford og jeg har snakket om å få barn.
-Har dere?

637
01:00:37,791 --> 01:00:41,625
Selv om beina hans er lamme,
kan vi likevel få barn.

638
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Så fantastisk.

639
01:00:45,000 --> 01:00:47,500
Josephine vil gjerne ha en ny lekekamerat.

640
01:00:48,000 --> 01:00:48,833
Vil du?

641
01:00:50,250 --> 01:00:53,416
Og jeg anbefaler sterkt å bli mor.

642
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Jeg løy.

643
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
Hun er perfekt.

644
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
-Hva gjør viltvokteren her?
-Henter fersk melk.

645
01:01:04,625 --> 01:01:06,916
-God dag, Mr. Mellors.
-Mrs. Flint.

646
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Lady Chatterley.

647
01:01:09,708 --> 01:01:12,083
-Kan du holde øye med henne?
-Selvsagt.

648
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Hallo, Josephine.

649
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
Hva har du der?

650
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
Du sa du kom til hytta.

651
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
Jeg skulle prøve.

652
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Kommer du senere?

653
01:01:37,375 --> 01:01:39,583
Hva er dette?

654
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
Vær så god.

655
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
Takk.

656
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
-Jeg burde gå.
-Greit.

657
01:01:44,708 --> 01:01:46,416
Koselig å se deg, Josephine.

658
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
-Skal jeg følge deg hjem?
-Det er ikke nødvendig.

659
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
Hyggelig å møte deg.

660
01:01:52,875 --> 01:01:54,583
-Kom tilbake.
-Det skal jeg.

661
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Takk. Ha det bra.

662
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Si ha det.

663
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Ha det.

664
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
Du!

665
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
Sparker du meg?

666
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
Hva mener du?

667
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
Unnskyld?

668
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
Hva mener du?

669
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
Du kom ikke til hytta.

670
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
Og trakk deg tilbake fra meg akkurat nå.

671
01:02:28,041 --> 01:02:30,291
Mrs. Flint kunne sett det. Er du gal?

672
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Kom til hytta, da.

673
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
Nei.

674
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Innen vi kommer dit, er det for sent.

675
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Kom hit.

676
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Kom igjen.

677
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
Her?

678
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Ja visst, lady.

679
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Akkurat her.

680
01:03:22,666 --> 01:03:25,541
-Ikke kall meg det.
-Vil du ikke være lady?

681
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
Ikke med deg.

682
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Vil du ha røffere behandling av meg?

683
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Ta av denne.

684
01:04:16,416 --> 01:04:17,666
Knepp opp buksen min.

685
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Ja.

686
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Legg deg ned.

687
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
Nei.

688
01:04:50,458 --> 01:04:52,541
Nei, ikke snu deg vekk. Se på meg.

689
01:04:59,583 --> 01:05:00,708
Knull meg.

690
01:05:02,583 --> 01:05:03,791
Skal jeg knulle deg?

691
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Ja.

692
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Ja.

693
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Ja. Sånn ja.

694
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Sånn ja, Connie.

695
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
Vi kom sammen denne gangen.

696
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
Det er fint når det skjer.

697
01:06:52,291 --> 01:06:55,541
Noen lever hele livet
uten å kjenne den følelsen.

698
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
Gjør de?

699
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
Er det… Ja. Hvem faen vet.

700
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Du må hjelpe meg, Connie. Vennen.

701
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
Vet du hva du har?

702
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Ømhet.

703
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
Jeg sa ikke at du var varsom.

704
01:07:43,583 --> 01:07:45,375
Jeg har fått nok av gentlemen.

705
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
-De er en annen sort.
-Hva mener du?

706
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Døde.

707
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Du må kappe av deg de delene som føler noe

708
01:08:00,625 --> 01:08:02,875
hvis du skal sende menn i gruver eller

709
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
fabrikker eller…

710
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
…i kamp.

711
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
Eller leve med det du har gjort.

712
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
Du er ulik alle menn jeg har møtt.

713
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
Du er ulik alle kvinner.

714
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
På hvilken måte?

715
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Du er vakker.

716
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Jeg tror ikke jeg skjønte
hvor ensom jeg har vært før nå.

717
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Takk.

718
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
Best du går.

719
01:09:37,500 --> 01:09:38,375
Spar-ti.

720
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
Jeg tar deg med kongen.

721
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
<i>-Jeg, Connie…</i>
<i>-Jeg, Oliver…</i>

722
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
<i>-…tar deg, Oliver…</i>
<i>-…tar deg, Connie…</i>

723
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
<i>-…i styrke…</i>
<i>-…og i frihet…</i>

724
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>-…og i ekstase.</i>
<i>-…og i ekstase.</i>

725
01:10:41,125 --> 01:10:42,125
Hvor dypt er det?

726
01:10:46,708 --> 01:10:47,541
Vær så snill.

727
01:10:52,458 --> 01:10:53,916
"Hvorfor liker jeg deg?"

728
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
"Frukten er svart."

729
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Beklager at jeg forstyrrer.

730
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
-Jeg så lyset, og…
-Det går bra.

731
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Sett deg. Vil gjerne ha selskap.

732
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
Jeg mener det.

733
01:11:55,083 --> 01:11:56,291
Du er sent oppe.

734
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
Sir Clifford får ikke sove.

735
01:11:59,500 --> 01:12:01,291
Jeg må bare se til ham.

736
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Det var det samme med mannen min.

737
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Om han bare var forkjølet,
bekymret jeg meg hele natten.

738
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Ted.

739
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Du må savne ham.

740
01:12:12,791 --> 01:12:14,541
Det har gått 25 år,

741
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
men fremdeles våkner jeg

742
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
av og til og tenker:
"Han er ikke i sengen med meg."

743
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
Bare berøringen.

744
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Ja.

745
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
Utrolig, ikke sant?

746
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
Hvordan noen kan oppsluke deg.

747
01:12:34,833 --> 01:12:35,791
Ja.

748
01:12:36,875 --> 01:12:38,375
Det kan gjøre deg bitter.

749
01:12:38,875 --> 01:12:42,250
Var det ikke for den gropen,
ville Ted vært her ennå.

750
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Han hatet å være der nede.

751
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Men hva kunne han gjøre? Han var fanget.

752
01:12:51,041 --> 01:12:53,458
Det er vi vel alle på forskjellige måter.

753
01:12:55,125 --> 01:12:56,541
Fant du aldri en ny?

754
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
Gud bedre.

755
01:12:58,958 --> 01:13:01,333
-Var Ted den eneste?
-Ja.

756
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
Men du og mannen din vokser sammen.

757
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
Hva annet finnes det i livet?

758
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
Barn, selvsagt, men…

759
01:13:11,708 --> 01:13:14,291
-Beklager, det var tankeløst.
-Nei da.

760
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
Det går fint.

761
01:13:18,875 --> 01:13:20,375
Bedre enn fint, faktisk.

762
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
Det kan være håp i den saken.

763
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
For deg og sir Clifford?

764
01:13:26,791 --> 01:13:29,000
Legen sier han gjør store fremskritt.

765
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
Så hvem vet?

766
01:13:30,375 --> 01:13:31,708
Kanskje jeg får barn.

767
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Det håper og ber jeg om.

768
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Skal jeg finne et teppe?

769
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
Nei takk, det går bra.

770
01:13:46,916 --> 01:13:49,916
Sov godt. Spar noen hemmeligheter
til neste samtale.

771
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
God natt.

772
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Kom igjen, da.

773
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
Det er best for oss ute.

774
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Kom igjen.

775
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Sånn.

776
01:15:50,250 --> 01:15:52,291
Har ikke fruen stått opp ennå?

777
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
Hun sto opp før meg.

778
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Da har hun allerede spist frokost.

779
01:15:57,166 --> 01:15:59,458
Ja, hun er ute på en av turene sine.

780
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Jeg var tidlig oppe selv.

781
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Det var mange ute i morges.

782
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
-Viltvokteren var…
-Kan du hente fersk fløte?

783
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
-Skal bli.
-Takk.

784
01:16:15,166 --> 01:16:19,291
Siden sir Clifford tok over har de
utnyttet gruvearbeiderne til margen.

785
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Trodde maskinene gjorde arbeidet lettere.

786
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
De tjener mer penger med færre folk.

787
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
Har han ikke nok penger?

788
01:16:27,500 --> 01:16:31,583
Fruen trenger nok smykker og silke
så hun kan hovere over oss andre.

789
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
Hun er ikke slik.

790
01:16:33,166 --> 01:16:37,458
Hun behandler tjenerne
med samme respekt som adelige.

791
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Min Lily sier det samme om henne.

792
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
Da fortjener hun bedre.

793
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
Hun bærer en tung bør.

794
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
Sir Clifford er kanskje ikke så ferdig
som vi trodde.

795
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
Beina blir kanskje ikke brukelige igjen,
men kanskje resten.

796
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
Fruen antydet til og med
at det kan bli barn en dag.

797
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
Hva?

798
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
Nei!

799
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
-Det er utrolig.
-Har dere hørt noe slikt?

800
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
BOREDETALJ

801
01:17:05,083 --> 01:17:09,250
-Hvor lenge varer de?
-Med godt vedlikehold, flere generasjoner.

802
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
Apropos det, hvis jeg får spørre,

803
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
er det noe sannhet i ryktet

804
01:17:15,875 --> 01:17:18,583
om at vi ennå kan håpe
på en arving til Wragby?

805
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
Går det rykter?

806
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Ja.

807
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Alle har spurt meg hva jeg vet.

808
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Jeg oppklarer det gjerne
hvis ryktet er ubegrunnet.

809
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Ja visst.

810
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Tja…

811
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
…det kan være håp.

812
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Hallo, Con.

813
01:17:40,083 --> 01:17:43,416
Jeg hadde nettopp
et interessant møte med Mr. Linley.

814
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
Har du hørt rykter om

815
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
at du skal gi Wragby en arving?

816
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
Nei.

817
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
Er det en spøk?

818
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Jeg håpet det var en profeti.

819
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
Jeg fikk brev fra pappa.

820
01:18:05,791 --> 01:18:08,750
Han har blitt invitert til Venezia
i juli og august

821
01:18:08,833 --> 01:18:11,833
og ba meg og Hilda bli med.

822
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Juli og august.

823
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
Jeg trenger ikke bli så lenge.

824
01:18:17,208 --> 01:18:20,541
Tre uker bør være mer enn nok tid
til det vi diskuterte.

825
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
Er planer langt allerede?

826
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Ikke helt ennå.

827
01:18:31,041 --> 01:18:33,833
Jeg må være helt sikker på
at du kommer tilbake.

828
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
Selvsagt.

829
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
Jeg vil ikke vite navnet.

830
01:18:41,958 --> 01:18:42,875
Ingen kan vite.

831
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
Da er det vel i orden?

832
01:19:04,458 --> 01:19:06,416
Du vet hvor mye du betyr for meg.

833
01:19:06,958 --> 01:19:07,833
Ikke sant?

834
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
Og du for meg.

835
01:19:12,875 --> 01:19:14,500
Jeg må reise bort en stund.

836
01:19:15,416 --> 01:19:16,708
-Hvor?
-Venezia.

837
01:19:18,500 --> 01:19:19,625
Med sir Clifford?

838
01:19:20,625 --> 01:19:22,583
-Hvor lenge?
-Bare et par måneder.

839
01:19:22,666 --> 01:19:26,208
Ikke med Clifford.
Han liker ikke å reise i hans tilstand.

840
01:19:26,291 --> 01:19:28,666
Nei. Stakkars jævel.

841
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
-Du glemmer meg vel ikke?
-Glemmer?

842
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
Du vet at ingen glemmer.

843
01:19:36,958 --> 01:19:38,916
Det handler ikke om å huske.

844
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Hør her…

845
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Jeg sa til Clifford
at jeg kanskje kan få barn.

846
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
Gjorde du?

847
01:19:54,166 --> 01:19:59,291
Jeg tror jeg allerede… er med barn.

848
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Oliver?

849
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
Hva sa han?

850
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Han sa han blir glad,

851
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
bare barnet virker som det er hans.

852
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
Så hvor antar sir Clifford
at dette barnet kommer fra?

853
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
-Jeg sa jeg kunne ha en affære i Venezia.
-Kunne ha. Derfor drar du.

854
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Ikke for å ha en affære. Bare late som.

855
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
Så det var derfor du ville ha meg.

856
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
For å få barn.

857
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
Selvsagt ikke.

858
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Jeg planla aldri verken deg
eller noe av dette.

859
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
Hva var planen, da?

860
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
Hva var egentlig planen?

861
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
-Hva var planen?
-Jeg…

862
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
-Jeg vet ikke.
-Vet du ikke?

863
01:20:57,000 --> 01:20:59,208
Da vet faen meg ikke jeg heller.

864
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Svarte helvete.

865
01:21:04,375 --> 01:21:08,666
Da blir det som fruen vil.
Får du et barn, kan sir Clifford få det.

866
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
Jeg har ikke tapt noe.

867
01:21:10,291 --> 01:21:13,666
-Tvert imot har jeg hatt en fin tid.
-Ikke snakk slik.

868
01:21:13,750 --> 01:21:17,666
Hvis du har utnyttet meg,
er det ikke først gang jeg blir utnyttet.

869
01:21:17,750 --> 01:21:20,083
Selv om det aldri har vært like deilig.

870
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Men det føles jo ikke særlig verdig.

871
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Jeg utnyttet deg ikke, Oliver.

872
01:21:28,916 --> 01:21:30,166
Som fruen vil.

873
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Du glemmer boken din.

874
01:21:35,791 --> 01:21:37,833
Eller har du brukt opp den også?

875
01:21:41,416 --> 01:21:44,625
Med de nye generatorene
kan vi redusere arbeidsstyrken.

876
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
-Streik blir umulig.
-Hva med arbeiderne?

877
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Ingen tvinges til å jobbe for meg.

878
01:21:51,916 --> 01:21:53,583
Ikke rart mennene hater deg.

879
01:21:53,666 --> 01:21:57,291
De hater meg ikke. De avhenger av meg
og bør være takknemlige.

880
01:21:57,375 --> 01:22:01,833
-De vil sulte om ingen styrer dem.
-Du snakker som om de er krøtter.

881
01:22:01,916 --> 01:22:05,416
Ikke alle. En og annen
skiller seg ut fra flokken.

882
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
De fleste av dem har alltid blitt styrt.

883
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
Og du kan styre dem?

884
01:22:09,416 --> 01:22:12,000
Ja, jeg er oppfostret og opplært til det.

885
01:22:12,083 --> 01:22:14,833
Det er min rolle i samfunnet,
og deres å tjene.

886
01:22:14,916 --> 01:22:18,041
Så det er ingen delt menneskelighet
mellom oss?

887
01:22:18,125 --> 01:22:21,000
Vi må alle spise og puste,
men utover det, nei.

888
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
Skal vi gå helt til kilden?

889
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
God dag, Mr. Mellors!

890
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
Hei.

891
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Vent. Jeg dytter.

892
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
Hva er vitsen med denne
hvis den må dyttes?

893
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
-Du gjør det verre!
-Vær stille et øyeblikk!

894
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
Pokkers greie.

895
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
Stopp!

896
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Mellors.

897
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
-Ja, sir Clifford?
-Vet du noe om jævla motorer?

898
01:22:58,958 --> 01:23:01,416
-Dessverre ikke. Svikter den?
-Tydeligvis!

899
01:23:01,500 --> 01:23:04,000
Bare ta en titt
og sjekk om noe er ødelagt.

900
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Tja…

901
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
Virker i orden så langt jeg kan se.

902
01:23:18,083 --> 01:23:19,166
Så trekk tilbake.

903
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
-Kanskje hvis jeg dytter.
-Nei. Den går selv.

904
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
Ja vel?

905
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
Ser du? Bra.

906
01:23:37,125 --> 01:23:38,916
Dytter du? Jeg ba deg la være.

907
01:23:39,000 --> 01:23:41,416
-Den går ikke om ikke.
-Gi den en sjanse!

908
01:23:45,291 --> 01:23:46,833
Clifford, pass på bremsen.

909
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
-Ja. Greit.
-Clifford!

910
01:23:57,083 --> 01:23:59,291
Jeg er tydeligvis avhengig av alle.

911
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Det virker som den må dyttes, Mr. Mellors.

912
01:24:06,750 --> 01:24:08,708
-Kan du være så snill?
-Så klart.

913
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Akkurat.

914
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Vent litt.

915
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
To, tre.

916
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Varsku her.

917
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Sånn.

918
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
Hva feiler det deg, mann?

919
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
Lungene er litt reduserte.

920
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Liten suvenir fra krigen.

921
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
Hva i svarte gjør du?

922
01:24:31,875 --> 01:24:34,208
-Han trenger min hjelp!
-For Guds skyld.

923
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
Går det bra?

924
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Jeg antar den andre stolen</i>
<i>vil trenge et nytt sett med hjul.</i>

925
01:25:02,708 --> 01:25:04,125
<i>Hvem tror du at du er?</i>

926
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Hvordan kan du behandle noen slik?

927
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
Hvem? Viltvokteren?

928
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
Han ble skadet i krigen også.

929
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
Hvis han var i den stolen,
hva ville du gjort mot ham?

930
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Sammenligningen er veldig smakløs.

931
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
Jeg synes din manglende sympati
er svært smakløs.

932
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Du og din herskende klasse.

933
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Jeg trodde du var annerledes.

934
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Du får folk til å jobbe
for to pund i uken eller sulte.

935
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Det er ikke styring, Clifford.

936
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
Det er hersing.

937
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Kom inn, da.

938
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Unnskyld.

939
01:25:57,208 --> 01:25:58,916
Unnskyld at jeg såret deg.

940
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
Jeg vil ikke ha deg for et barn.

941
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Jeg vil bare ha deg.

942
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
Greit?

943
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Det går greit.

944
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
Men Clifford må tro
at jeg prøvde å holde oss sammen,

945
01:26:23,500 --> 01:26:24,875
at dette var hans idé

946
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
som gikk fryktelig galt.

947
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
For at han skal gi meg skilsmisse,

948
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
må han tro det.

949
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
Jeg vil bare være hos deg.

950
01:26:42,500 --> 01:26:43,875
Hvis det er det du vil.

951
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
Det handler ikke om å ville.
Du vet hva jeg vil.

952
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Jeg må fremdeles få skilsmisse fra Bertha.

953
01:26:55,375 --> 01:26:56,791
Hva skjedde med Bertha?

954
01:26:59,166 --> 01:27:01,708
Jeg dro i krigen,
og hun holdt på med andre.

955
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
Og nå nekter hun å skilles.

956
01:27:05,666 --> 01:27:08,041
-Hva med den nye mannen?
-Ned?

957
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
Han er et stort barn.

958
01:27:10,375 --> 01:27:11,625
Hun tyranniserer ham.

959
01:27:12,208 --> 01:27:16,166
Begge drikker, og han blir sendt hit
for å be om krigspensjonen min.

960
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
La oss ikke krangle.

961
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Beklager.

962
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
Hva om vi reiser fra alle?

963
01:27:33,875 --> 01:27:35,166
Drar til Australia.

964
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
Drar et sted…

965
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Hvor som helst.

966
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
-Vi tre?
-Bare familien vår.

967
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
Ingen ville dømt oss.

968
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
Virker galt og bittert
å bringe et barn inn i denne verden.

969
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
-Det mener du ikke.
-Jo.

970
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
-Nei.
-Jeg mener denne verden.

971
01:28:02,083 --> 01:28:03,666
Jeg er glad for vår skyld.

972
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Jeg er glad du er glad.

973
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Men når jeg tenker på
hva mann har gjort mot mann her,

974
01:28:14,750 --> 01:28:18,041
hva ledere av menn har gjort
mot sine såkalte kamerater…

975
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
Redusert dem til mindre mennesker.

976
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
Halvt lik, og de tenker kun på penger.

977
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Lever for å tjene penger.

978
01:28:31,375 --> 01:28:34,666
Men ikke alle av oss
har friheten til å leve som vi vil.

979
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
Ikke alle av oss kan gjøre…

980
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.

981
01:28:42,625 --> 01:28:43,750
Hva er det du gjør?

982
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
Kom igjen!

983
01:30:17,166 --> 01:30:19,541
Hvor er hun? Hun har vært ute i timevis.

984
01:30:19,625 --> 01:30:22,083
Hun blir nok bare oppholdt av regnet.

985
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Søker antakelig ly i hytta.

986
01:30:24,375 --> 01:30:27,625
-Jeg sender Warren og Betts etter henne.
-Ikke gjør det.

987
01:30:27,708 --> 01:30:31,750
Da begynner folk bare å snakke.
Jeg går og ser etter henne i hytta.

988
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
-Og etterlater meg alene?
-Ikke vær redd.

989
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
Vi er straks tilbake.

990
01:30:49,125 --> 01:30:51,041
Jeg drar til Venezia på torsdag.

991
01:30:54,041 --> 01:30:56,000
Jeg kommer til hytta den kvelden.

992
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
Frue?

993
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Der er du.

994
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
Sir Clifford ba meg lete etter deg.
Han var redd noe hadde skjedd.

995
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
Nei, jeg søkte ly i hytta fra regnværet.

996
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Mrs. Bolton.

997
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Det går bra herfra.

998
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
Ha en god kveld.

999
01:31:38,708 --> 01:31:42,125
Jeg er ikke et barn.
Det er forskrekkelig at jeg må følges.

1000
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Ikke si det.

1001
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Sir Clifford trodde
du var truffet av lynet.

1002
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
Det er ikke din feil.
Det var dumt av Clifford.

1003
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Da går vi hjem.

1004
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
Og jeg tar meg av resten.

1005
01:32:04,208 --> 01:32:08,166
-Du trenger ikke sende tjenerne etter meg.
-Hvor har du vært?

1006
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Du har vært borte i timevis i en storm.

1007
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
-Hva har du drevet med?
-Hva om jeg ikke vil si det?

1008
01:32:14,250 --> 01:32:15,583
Jeg varmet meg i hytta.

1009
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
-Se på deg. Håret ditt.
-Jeg gikk ut i regnet… naken.

1010
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
Er du gal?

1011
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
Hva om Mellors hadde sett deg uten noe på?

1012
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Ja, hva om?

1013
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Du har rett, jeg må gå og ordne meg.

1014
01:32:37,583 --> 01:32:38,500
Connie!

1015
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
Søsteren min er her!

1016
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Hilda.

1017
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
-Så godt å se deg.
-Altfor lenge siden.

1018
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Godt å se deg.

1019
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
Du vet at jeg har møtt noen?

1020
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
Jeg skjønte det ut fra brevene.

1021
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
Jeg prøvde å si til meg selv
at det ikke var noe,

1022
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
men jeg kan ikke.

1023
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Han…

1024
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Jeg elsker ham.

1025
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
Og… Jeg vet det.

1026
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Jeg lovet å bli hos ham i natt.

1027
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
Skal du si hvem det er?

1028
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Oliver Mellors.

1029
01:33:33,958 --> 01:33:35,375
Han er viltvokteren vår.

1030
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
Nei, Hilda. Han er fantastisk.

1031
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
Han har stor forståelse og ømhet.

1032
01:33:45,708 --> 01:33:47,958
Han er litt av et unntak, skal du se.

1033
01:33:49,166 --> 01:33:51,375
Jeg håpet lenge du ville finne en ny.

1034
01:33:52,250 --> 01:33:55,500
-Men en av Cliffords tjenere?
-Jeg gir ham ikke opp.

1035
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Hør på deg.
Det er den tyske gutten om igjen.

1036
01:33:59,041 --> 01:34:01,875
-Det er ikke slik!
-Jo, det er det!

1037
01:34:01,958 --> 01:34:04,958
Forveksler sex med kjærlighet
og tror det vil vare

1038
01:34:05,041 --> 01:34:06,625
fordi det er det du vil.

1039
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Bli med til Venezia
og tenk over hva du egentlig vil.

1040
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
Jeg vet hva jeg vil!

1041
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
-Gjør du?
-Ja.

1042
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
Jeg treffer ham i kveld,
ellers drar jeg ikke til Venezia!

1043
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
Jeg trodde virkelig
at du av alle ville forstå!

1044
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Farvel.

1045
01:34:29,583 --> 01:34:31,791
-Ha det.
-Ser frem til brevene dine.

1046
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
Kos deg, og kom tilbake og muntre oss opp.

1047
01:34:37,250 --> 01:34:38,666
Det skal jeg. Ha det.

1048
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Oliver.

1049
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Dette er min søster Hilda.

1050
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
-Hallo.
-Hilda, dette er Oliver Mellors.

1051
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
-Hallo.
-Hyggelig.

1052
01:34:55,625 --> 01:34:56,750
Vær så god og sitt.

1053
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Hilda.

1054
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
Hva vil du jeg skal si?

1055
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Det du tenker.

1056
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Ja vel.

1057
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
Det er én ting med stevnemøter i hytta,

1058
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
men hva skjer når dere går ut i verden?

1059
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Når Connies venner unngår henne.

1060
01:35:27,166 --> 01:35:28,500
Det er urettferdig.

1061
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Hun har funnet ut av meg.

1062
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
Hva summerte meg opp så fort? Noe jeg sa?

1063
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
Mr. Mellors.

1064
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
Hvordan skal du forsørge henne
når du har mistet jobben?

1065
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
Tror du faktisk
at du kan gjøre henne lykkelig?

1066
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
Du spør feil person.

1067
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Jeg vet bare at hun gjør meg lykkelig.

1068
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
-Du har iallfall tenkt på din egen lykke.
-Nok!

1069
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Jeg tror du forstår bedre enn henne

1070
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
hvor ille dette kan gå.

1071
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
Tenk over hva hun betyr for deg.

1072
01:36:08,500 --> 01:36:11,083
Jeg henter deg i morgen, Connie. Tidlig.

1073
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
Ikke la meg vente.

1074
01:36:13,750 --> 01:36:15,125
-Mr. Mellors.
-Hilda.

1075
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Beklager. Jeg burde ikke tatt henne med.

1076
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
Ikke bli sint på henne.

1077
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
Hun beskytter meg.

1078
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Hun har rett.

1079
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
Vi har ikke tenkt bortenfor morgendagen.

1080
01:36:41,541 --> 01:36:45,875
Clifford vil motsette seg skilsmisse.
Han vil kjempe for å beholde barnet.

1081
01:37:03,125 --> 01:37:06,375
Jeg måtte aldri tenke på slike ting
før du dukket opp.

1082
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
Vi går opp.

1083
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Ja, det er godt.

1084
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Ja.

1085
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
Hva faen driver du med, Ned?

1086
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Ro ned. Jeg er ikke her for å slåss.
Bertha sendte meg.

1087
01:39:25,125 --> 01:39:27,833
Hun er ditt problem nå. Ikke mitt.

1088
01:39:27,916 --> 01:39:29,416
Hun ser ikke slik på det.

1089
01:39:29,916 --> 01:39:33,333
Hun er kona di ennå,
og har rett på halve militærpensjonen.

1090
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
Og jeg har rett på skilsmisse,
men får det ikke.

1091
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Dra til helvete.

1092
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Greit. Jeg stikker.

1093
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Jeg stikker.

1094
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
Er han borte?

1095
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
Med mindre hjertet stoppet i løpet.

1096
01:39:56,208 --> 01:39:58,125
Bli der til vi vet han er borte.

1097
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
Hva tenker hun på?

1098
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Fortsett.

1099
01:40:33,416 --> 01:40:34,458
Connie.

1100
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
For Guds skyld, Connie.

1101
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Vi drar til Venezia i morgen.
Må du se så mismodig ut?

1102
01:41:27,541 --> 01:41:28,750
Tror jeg er gravid.

1103
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Akkurat.

1104
01:41:36,000 --> 01:41:37,791
Antar det ikke er Cliffords.

1105
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
Nei.

1106
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Men han ville gjerne
at jeg skulle få barn med en annen mann.

1107
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
Seriøst?

1108
01:41:49,833 --> 01:41:52,750
-Vet ikke hvor mye lenger jeg orker.
-Det går bra.

1109
01:41:52,833 --> 01:41:54,083
Hva da?

1110
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
Hva har skjedd?

1111
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
Jeg er forelsket i en

1112
01:42:02,750 --> 01:42:04,083
annen enn Clifford.

1113
01:42:05,083 --> 01:42:06,583
Så du har fått en elsker.

1114
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Bra.

1115
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
Kjenner jeg ham?

1116
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
Nei.

1117
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Men jeg tror jeg vil skilles fra Clifford.

1118
01:42:20,125 --> 01:42:22,583
På grunn av det du føler for den andre.

1119
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
Hvis du vil ha min mening,

1120
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
tror jeg du får veldig lite ut av
å bryte opp.

1121
01:42:36,250 --> 01:42:37,708
Følelser kommer og går.

1122
01:42:38,500 --> 01:42:42,541
Du elsker denne mannen nå, så en annen,
men verden går videre.

1123
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
Og Wragby blir stående.

1124
01:42:49,000 --> 01:42:50,416
Tilfredsstill deg selv.

1125
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
Men hold på Wragby.

1126
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
Så holder Wragby på deg.

1127
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
Skal vi dra til Venezia, da?

1128
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
DENNE BOKEN TILHØRER CONSTANCE REID

1129
01:43:47,041 --> 01:43:50,458
Han kommer tilbake
og tror han er bedre enn oss andre.

1130
01:43:50,541 --> 01:43:54,083
Får alle til å tro at Bertha har skylden
for alle problemene,

1131
01:43:54,166 --> 01:43:55,875
og nekter så å støtte henne.

1132
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
-Jævla skam.
-Ja.

1133
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Bertha dro til hytta i dag
for å prøve å ordne opp.

1134
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
Lurt.

1135
01:44:03,000 --> 01:44:05,041
Hun fant silkenattøy i peisen.

1136
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
Ikke rart han bor alene.
Han gjemmer en kvinne der.

1137
01:44:08,750 --> 01:44:12,458
Lady Chatterley låner viltvokteren en bok,
og blir beskyldt for…

1138
01:44:12,541 --> 01:44:16,791
-Beklager, det er skandaløst.
-Ja. Jeg sier ikke et ord til om det.

1139
01:44:16,875 --> 01:44:19,375
Alle snakker om det.
Du vet hvordan det er.

1140
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
Ingen vil ha denne samtalen,

1141
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
men vi må.

1142
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
Og selvsagt er det bare tøys.

1143
01:44:25,833 --> 01:44:29,291
Men viltvokteren din skaper visst
alle slags rykter.

1144
01:44:29,375 --> 01:44:31,750
Jo før du blir kvitt ham, jo bedre.

1145
01:44:31,833 --> 01:44:35,291
Takk for at du fortalte dette, Linley.
Jeg noterer meg det.

1146
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
Hallo…

1147
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
…jeg trenger et London-nummer.

1148
01:44:49,458 --> 01:44:50,750
<i>Til lady Chatterley.</i>

1149
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
-Hallo, Mrs. Bolton.
-God dag.

1150
01:45:02,791 --> 01:45:06,875
-Jeg hører sir Clifford spør etter meg.
-Selvsagt. Han er på kontoret.

1151
01:45:06,958 --> 01:45:08,000
Akkurat.

1152
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Mr. Mellors.

1153
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
Jeg ringte fruen. Hun kommer tilbake.

1154
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
-Når?
-I kveld.

1155
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Så snart hun kan.

1156
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Hun vil møte deg i hytta og legge en plan.

1157
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Det…

1158
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Det kommer mørke dager, Mrs. Bolton.

1159
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
Best å holde seg unna alt.

1160
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Kom inn.

1161
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
Du er min tjener

1162
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
som bor på min eiendom av min godvilje,

1163
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
og nå har uanstendighetene dine
blitt tema for sladder.

1164
01:46:05,458 --> 01:46:07,416
Du burde tie sladrehankene…

1165
01:46:07,500 --> 01:46:10,458
Vet du at lady Chatterleys navn
har blitt besudlet?

1166
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Hennes navn var angivelig skrevet
i en bok funnet i hytta.

1167
01:46:18,125 --> 01:46:20,541
Jeg har bilde av dronning Mary på veggen.

1168
01:46:20,625 --> 01:46:26,041
-Jeg antar hun er i haremet mitt også.
-Jeg liker ikke sarkasmen, Mellors.

1169
01:46:28,166 --> 01:46:29,833
Du har til slutten av dagen.

1170
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
Jeg vil aldri se deg sette fot her igjen.

1171
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
-Er det klart?
-Krystallklart.

1172
01:46:36,208 --> 01:46:37,833
Best jeg går og pakker, da.

1173
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Unnskyld meg, Mrs. Flint.

1174
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
-Jeg må legge Josephine.
-Jeg vet du har hørt ting.

1175
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Jeg kan ikke gjøre dette.
Vi leier gården av sir Clifford.

1176
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
For alltid.

1177
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Du møtte ham her,
den dagen han kjøpte melk.

1178
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
-Trodde du kom til oss.
-Selvsagt.

1179
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Jeg så hvor du parkerte i skogen.

1180
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
-Det var én gang.
-Jeg vil ikke vite.

1181
01:47:13,750 --> 01:47:15,541
God kveld, lady Chatterley.

1182
01:47:42,125 --> 01:47:43,291
Hva er det du gjør?

1183
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
Hvor skal du?

1184
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Oliver.

1185
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
Katta er fullstendig ute av sekken nå.

1186
01:47:53,000 --> 01:47:56,125
Alle snakker. Jeg har fått sparken.

1187
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
Du kan ikke bli sett her.
Du må dra til Venezia.

1188
01:47:59,333 --> 01:48:04,333
-Men vi kan stikke av sammen. Nå.
-Se på meg. Jeg har ingenting å gi deg.

1189
01:48:04,416 --> 01:48:07,916
Ingen jobb, ikke noe hjem.
Ingen hensikt i livet.

1190
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
Ikke si det.

1191
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Du betyr alt for meg.

1192
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
Mellors!

1193
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
Du må gå!

1194
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Se på meg.

1195
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Lov at vi skal dele livet.

1196
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
-Ja.
-Lov meg.

1197
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Ja, min kjære.

1198
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Når tiden er inne.

1199
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
Mellors!

1200
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
Kan jeg hente jakken min, eller…

1201
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Jeg finner deg.

1202
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
Uansett hvor du er.

1203
01:50:10,916 --> 01:50:13,833
-Du burde ikke være her, frue.
-Nei, Mrs. Bolton.

1204
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Connie.

1205
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
Alt er sant.

1206
01:50:31,666 --> 01:50:33,166
Hvorfor gjorde du dette?

1207
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
-Det var din idé.
-Min idé? Å nei.

1208
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Du visste godt hva jeg drev med.

1209
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
Med den rette typen mann, sa jeg!

1210
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
Oliver Mellors er en bedre person
enn noen jeg har møtt.

1211
01:50:48,958 --> 01:50:50,833
Jeg var veldig tydelig.

1212
01:50:50,916 --> 01:50:53,833
-Vi diskuterte reglene.
-Jeg skal ha dette barnet.

1213
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Du skal…

1214
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Er du sikker?

1215
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Men… alle vet det.

1216
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
Du kan ikke forvente
at jeg hevder barnet er mitt nå.

1217
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
Nei…

1218
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
…det gjør jeg ikke.

1219
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
Jeg vil skilles, Clifford.

1220
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
Jeg går fra deg.

1221
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
Det kan du ikke.

1222
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Jeg er så lei for alt dette,

1223
01:51:29,041 --> 01:51:33,666
men vi vet begge at ekteskapet
har vært svært ulykkelig veldig lenge.

1224
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Ikke for meg.

1225
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Nei.

1226
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
For du laget reglene.

1227
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
Og jeg prøvde å følge dem.

1228
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
Jeg prøvde å støtte deg på alle måter.

1229
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
Men du ga meg ikke noe i retur.

1230
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Ikke en dråpe av kjærlighet eller godhet.

1231
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
Og fikk meg til å skamme meg
for at jeg ønsket meg det.

1232
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Jeg har alltid brydd meg om deg.

1233
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
Ja, brydd deg om meg.

1234
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Slik du bryr deg om bøkene og radioen,

1235
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
men aldri slik jeg trengte.

1236
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Jeg elsker deg, Connie.

1237
01:52:16,500 --> 01:52:18,583
På den eneste måten jeg visste om.

1238
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Jeg har gitt deg alt jeg kunne gi.

1239
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
Det er ikke nok.

1240
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Snakk med meg, Connie.

1241
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Hjelp meg å forstå.

1242
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
Vis meg hvordan jeg kan bevise
hva jeg føler.

1243
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
La meg gå.

1244
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Vær så snill.

1245
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
La meg gå.

1246
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Gå.

1247
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
Men vit dette:

1248
01:52:58,625 --> 01:53:02,125
Jeg gir deg aldri skilsmisse.

1249
01:53:04,416 --> 01:53:05,916
Fordi du brøt løftet.

1250
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
Fordi du har gjort livet mitt
her på Wragby til narr.

1251
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
Jeg vil aldri gi deg noe igjen.

1252
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Jeg tror aldri du gjorde det.

1253
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Frue.

1254
01:53:48,750 --> 01:53:51,666
Jeg mente ikke å blande meg,
men jeg var bekymret.

1255
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Det går bra.

1256
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
Hør her.

1257
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
Aner du hvor Mellors har dratt?

1258
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
Nei.

1259
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
Kan du be vennene dine si ifra
hvis de hører noe nytt?

1260
01:54:11,166 --> 01:54:13,416
Og hvorfor skal jeg si jeg spør?

1261
01:54:14,791 --> 01:54:16,083
Fordi jeg elsker ham.

1262
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
-Fortell dem det.
-Ja vel.

1263
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Frue…

1264
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
…jeg håper du finner ham.

1265
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
Takk, Mrs. Bolton.

1266
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Det håper jeg også.

1267
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>Så alt er sant?</i>

1268
01:55:56,458 --> 01:55:58,208
<i>Fruen gikk fra sir Clifford?</i>

1269
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
Hun ber dere

1270
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
om å dele nyheter om Mr. Mellors.

1271
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
"Fordi jeg elsker ham", sa hun.

1272
01:56:09,666 --> 01:56:11,958
Hun ga opp alt for ham.

1273
01:56:12,041 --> 01:56:15,583
Tittelen, velstanden og posisjonen.

1274
01:56:16,083 --> 01:56:17,458
Nå har hun mistet ham.

1275
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
Jeg vil ikke høre et kritisk ord om dem.

1276
01:56:26,458 --> 01:56:28,375
Dette er en kjærlighetshistorie.

1277
01:57:37,333 --> 01:57:39,708
Dette stedet mistet sjarmen,
synes du ikke?

1278
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
Hva?

1279
01:57:42,000 --> 01:57:43,416
Vi drar hjem til London.

1280
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Ja vel.

1281
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Connie Reid, tror ikke vi har møttes.

1282
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
Ha en deilig kveld.

1283
01:58:10,041 --> 01:58:12,166
Hvor mange ganger har du lest den siden?

1284
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
Hva?

1285
01:58:15,916 --> 01:58:19,708
Ser ut som han fant deg.

1286
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
-Å herregud.
-Ja.

1287
01:58:34,375 --> 01:58:36,333
Jeg antar du vil ha bilen igjen.

1288
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
<i>Utrolig nok har ryktene</i>
<i>om din avreise fra Wragby</i>

1289
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
<i>nådd helt til min lille landsby</i>
<i>i Skottland.</i>

1290
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>En mann som kom for å jobbe i gruven</i>
<i>kom med fortellingen,</i>

1291
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>og fortalte alle i puben</i>
<i>om en lady som falt for en tjener</i>

1292
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>og ikke brydde seg om at alle visste det,</i>
<i>for hun elsket ham.</i>

1293
01:59:05,625 --> 01:59:07,291
<i>Navn ble ikke nevnt.</i>

1294
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Jeg var bare "viltvokteren".</i>

1295
01:59:14,125 --> 01:59:15,875
<i>Du var "den forelskede lady."</i>

1296
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Unnskyld, jeg ser etter Oliver Mellors.

1297
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
Kjenner du ham?

1298
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Ja.

1299
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
Han bor der nede.

1300
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Tusen takk!

1301
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>Det var en god historie, og jeg lurte på</i>

1302
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
<i>om det lå mer i den.</i>

1303
01:59:37,250 --> 01:59:40,291
<i>En kompis fra militæret</i>
<i>skaffet meg jobb på en gård.</i>

1304
01:59:40,958 --> 01:59:44,500
<i>Tretti shilling i uken</i>
<i>og en hytte oppi veien.</i>

1305
01:59:47,166 --> 01:59:51,375
<i>Trodde jeg trengte en hensikt</i>
<i>før jeg brakte deg og et barn inn i livet.</i>

1306
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>Jeg kan ikke si jeg har funnet</i>
<i>større mening her på gården,</i>

1307
01:59:58,750 --> 02:00:00,125
<i>men jeg skapte et hjem.</i>

1308
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
<i>Jeg kan ikke forestille meg</i>
<i>hva du har vært gjennom</i>

1309
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
<i>og hvor mye du har gitt opp.</i>

1310
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
<i>Du må gi opp enda mer</i>
<i>for å komme og bo her hos meg, men…</i>

1311
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Oliver!

1312
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>…det vi har sammen</i>

1313
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
<i>er annerledes enn alt annet.</i>

1314
02:00:33,458 --> 02:00:36,583
<i>Det er en liten flamme mellom oss</i>
<i>som alltid brenner.</i>

1315
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
<i>Og jeg har kommet til</i>
<i>at å nøre en slik flamme</i>

1316
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
<i>er hensikt nok i livet.</i>

1317
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
BASERT PÅ BOKEN AV D. H. LAWRENCE

1318
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
Tekst: Gry Viola Impelluso



