1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>Io, Constance Reid,</i>
<i>prendo te, Clifford Chatterley,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
<i>come mio legittimo sposo,</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>per amarti e onorarti da oggi in avanti.</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>Nella gioia e nel dolore,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>in ricchezza e povertà,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>in salute e in malattia.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
L'AMANTE DI LADY CHATTERLEY

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
- Come ci si sente?
- Non lo so. Chiedimelo domani.

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
- Devi mangiare.
- Devo togliere quest'abito.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
Come sto?

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,416
Beh, dubito che Clifford
vorrà attardarsi al ricevimento.

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
Pensi che la madre avrebbe approvato?

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
Non ne sono del tutto certa.

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
Stiamo parlando dell'abito, Hilda,
o del matrimonio?

17
00:01:48,166 --> 00:01:50,000
Partirà per il fronte domattina.

18
00:01:50,083 --> 00:01:53,416
E se avessimo rimandato
e fosse accaduto qualcosa di orribile?

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
- Non potevi farci solo sesso?
- Hilda! Sii seria.

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
Lo sono. Sarebbe stato meno impegnativo
e comunque è ciò che vuole Clifford.

21
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Clifford non è così.

22
00:02:03,041 --> 00:02:07,250
Lo conosci. È gentile e premuroso.
Mi fa sentire protetta.

23
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
La sua famiglia
è più tradizionalista della nostra,

24
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
ma le sue idee
sono piuttosto progressiste.

25
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
- Davvero?
- Sì.

26
00:02:16,125 --> 00:02:20,208
- Sa di quel ragazzo tedesco?
- Sì. E dice che non gli importa.

27
00:02:20,291 --> 00:02:22,625
Risale a prima della guerra. Non conta.

28
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
Non devi convincere me.
Anch'io ho avuto un ragazzo tedesco.

29
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
Beh, il mio è morto.

30
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
È quello il punto.

31
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
Quale?

32
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
Non voglio che tu soffra ancora.

33
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Sei molto brava ad aprire…

34
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
il tuo cuore.

35
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
Hilda!

36
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
- Clifford!
- Arrivano i rinforzi.

37
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
Mi hai anticipato.

38
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Ho quasi bevuto il tuo, salendo.

39
00:02:49,166 --> 00:02:50,791
- Alla salute.
- Salute.

40
00:02:50,875 --> 00:02:53,666
- E ora?
- I nostri padri preparano i brindisi.

41
00:02:54,500 --> 00:02:55,875
Li affrontiamo insieme?

42
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Certo.

43
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Sei splendida, Con.

44
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Grazie.

45
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
Sei pronta?

46
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Brindiamo a Clifford e Connie,

47
00:03:19,541 --> 00:03:22,500
in cui riponiamo le speranze
per un erede a Wragby.

48
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
A Clifford e Connie.

49
00:03:25,250 --> 00:03:27,166
Non ci siamo sposati per questo.

50
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
Quale altro motivo può avere un baronetto?

51
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
- L'ho fatto perché ho conosciuto Connie.
- E io te.

52
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
Ringraziamo chi ci ha donato
le razioni di burro e zucchero

53
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
per poter festeggiare.

54
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
Al prossimo erede dei Chatterley.

55
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
Ai Chatterley!

56
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Oddio. "Quale altro motivo
può avere un baronetto?"

57
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Incredibile.

58
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
Tu vuoi dei figli, Clifford?

59
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Sì, un giorno.

60
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
Per noi, non per mio padre.

61
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
Se tu vorrai.

62
00:04:33,041 --> 00:04:34,000
Direi di sì, sì.

63
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
Va tutto bene?

64
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
Sì, certo. Scusa.

65
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
È solo che…

66
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
So che dovrò tornare al fronte.

67
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
- Ma non mi accadrà nulla.
- Certo.

68
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
- Non siamo costretti.
- No, voglio farlo.

69
00:05:21,541 --> 00:05:24,500
- Sicuro che non mi vuoi alla stazione?
- Grazie.

70
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
Non diamogli troppa importanza, ok?

71
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
Ti amo, Con.

72
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
A presto.

73
00:05:47,791 --> 00:05:49,875
Attenderò con ansia le tue lettere.

74
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Ti scriverò ogni giorno.

75
00:06:21,208 --> 00:06:24,750
<i>Cara Hilda,</i>
<i>sapevo che la guerra ci avrebbe cambiati,</i>

76
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
<i>ma non immaginavo quanto.</i>

77
00:06:29,833 --> 00:06:33,416
<i>È come se fosse finita mezza vita fa</i>
<i>e non mezzo anno.</i>

78
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>Abbiamo già lasciato Londra.</i>

79
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>Siamo arrivati a Wragby,</i>

80
00:06:40,125 --> 00:06:41,958
<i>tenuta di famiglia di Clifford.</i>

81
00:06:43,541 --> 00:06:46,125
<i>Una volta sistemati, ti scriverò spesso.</i>

82
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
<i>La tua amorevole sorella, Connie.</i>

83
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Grazie.

84
00:07:00,875 --> 00:07:04,125
Bentornato, Sir Clifford.
Abbiamo pregato per lei.

85
00:07:06,666 --> 00:07:07,875
Grazie, sig. Warren.

86
00:07:10,541 --> 00:07:11,375
Così va bene.

87
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Ecco fatto.

88
00:07:16,458 --> 00:07:18,041
Grazie. Ce la faccio.

89
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
Signore e signora Warren,
lei è mia moglie,

90
00:07:24,041 --> 00:07:27,083
- la nuova Lady Chatterley.
- Piacere, milady.

91
00:07:30,416 --> 00:07:32,125
C'è tanto lavoro da fare.

92
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Riassumiamo quanti più
ex dipendenti possibile.

93
00:07:36,166 --> 00:07:39,791
- La tenuta ha visto tempi migliori.
- La riporteremo in vita.

94
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Potrebbe usare lo studio di suo padre
come camera padronale,

95
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
così da evitare le scale.

96
00:07:47,041 --> 00:07:48,375
Grazie, sig.ra Warren.

97
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
No.

98
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
No, mettiamo qui le valigie.

99
00:07:54,875 --> 00:07:56,583
Useremo la biblioteca come camera.

100
00:08:02,416 --> 00:08:05,541
Dormire tra i libri
sarà stimolante per uno scrittore.

101
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Qui hanno trovato mio padre.
Gli ha ceduto il cuore.

102
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
Credo sia morto di dolore.

103
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
Clifford, è tutto alle nostre spalle.

104
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
Siamo gli artefici del nostro destino.

105
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
- Sig.ra Warren.
- Sì?

106
00:08:25,666 --> 00:08:28,833
- Apriamo e facciamo entrare la luce.
- Certo, milady.

107
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Fai un giro.

108
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Lo farò.

109
00:08:35,250 --> 00:08:37,875
Puoi usare la stanza
coi ritratti di famiglia

110
00:08:37,958 --> 00:08:41,125
sopra la biblioteca.
Il secondo piano sarà tutto tuo.

111
00:08:43,833 --> 00:08:45,083
Bentornato, Clifford.

112
00:09:23,041 --> 00:09:25,916
Ci sei? Ti aiuto. Appoggiati, ti reggo io.

113
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
- Pronta?
- Sì.

114
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Sto migliorando.

115
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
Mi piace.

116
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
Sai…

117
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
Stavo pensando di sviluppare
il racconto scritto a Cambridge

118
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
e renderlo un romanzo.

119
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
- È un'ottima idea.
- Dici?

120
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
- Sarai la mia curatrice?
- Certo.

121
00:09:57,708 --> 00:10:00,208
Correttrice di bozze e dattilografa.
Mi assumi?

122
00:10:00,291 --> 00:10:02,041
Sarai in cima alla lista.

123
00:10:03,083 --> 00:10:04,166
- Tutto bene?
- Sì.

124
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
Il letto è morbidissimo.

125
00:10:12,208 --> 00:10:14,458
- La prima notte a Wragby.
- Benvenuta.

126
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
- Scusa.
- Non preoccuparti. Davvero.

127
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
Cosa c'è?

128
00:10:58,291 --> 00:10:59,125
Scusa, Con.

129
00:11:01,541 --> 00:11:03,250
Non ce la faccio.

130
00:11:04,500 --> 00:11:05,416
Mi dispiace.

131
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Non preoccuparti.

132
00:11:09,416 --> 00:11:10,416
Andrà tutto bene.

133
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Sì.

134
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Ti amo, Con.

135
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
È una sciagura, ma vedrai.

136
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
Saremo felici, qui.

137
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
A Wragby.

138
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
Buongiorno.

139
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
Sono forte e un gran lavoratore.
Non la deluderò.

140
00:11:47,875 --> 00:11:50,541
Lily Wheedon.
Mia madre lavorava per Sir Geoffrey.

141
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
Davvero?

142
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Oliver Mellors?

143
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Prima della guerra,
lavorava per mio padre.

144
00:11:59,833 --> 00:12:00,750
Sì, signore.

145
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
- Ed è stato tenente.
- Sì, signore.

146
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
E crede che tornare a fare il guardacaccia

147
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
la soddisferà
dopo essere stato un soldato?

148
00:12:10,291 --> 00:12:11,833
Cerco tranquillità.

149
00:12:13,125 --> 00:12:15,458
Ho visto cosa fa la guerra agli uomini.

150
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Anch'io.

151
00:12:17,750 --> 00:12:20,666
Conoscerai la tenuta meglio di me.

152
00:12:20,750 --> 00:12:23,666
No, milady.
Non potevo venire qui quando lavorava.

153
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
Molto bene, allora.
Bentornato, sig. Mellors.

154
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Signore.

155
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
In tal caso, dovremo ambientarci entrambe.

156
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Grazie, Lily.

157
00:12:35,208 --> 00:12:36,750
Sono Kelly Martin, milady.

158
00:12:36,833 --> 00:12:39,583
- Grazie.
- Sono stata a servizio per cinque anni.

159
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>Cara Hilda,</i>

160
00:12:45,291 --> 00:12:47,583
<i>scusa se non ti ho scritto prima.</i>

161
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
<i>In mia difesa, Wragby aveva bisogno</i>
<i>di essere risistemata,</i>

162
00:12:53,250 --> 00:12:56,916
<i>ma ora abbiamo dei domestici</i>
<i>che hanno fatto meraviglie.</i>

163
00:13:02,333 --> 00:13:04,166
<i>Clifford sta tornando in forze.</i>

164
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Continua a volersi far aiutare solo da me,</i>

165
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
<i>ma sta diventando sempre più indipendente.</i>

166
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>Scrive in continuazione</i>

167
00:13:18,625 --> 00:13:22,458
<i>e questo lo tiene di buon umore.</i>
<i>Ha quasi finito il primo romanzo.</i>

168
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"Conobbi la sig.ra Gertrude a una cena,
virgola,

169
00:13:26,583 --> 00:13:28,375
organizzata da Lord Witherby."

170
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.

171
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
"Con il genere di persona…"
Di questa frase vado fiero.

172
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>C'è molta pace qui in campagna.</i>

173
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Mi manca la nostra vita a Londra</i>

174
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
<i>e ovviamente mi manchi tu.</i>

175
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>Ma dobbiamo vivere, suppongo,</i>

176
00:13:48,708 --> 00:13:51,083
<i>non importa quanti cieli</i>
<i>ci siano crollati addosso.</i>

177
00:13:52,708 --> 00:13:53,958
<i>Abbiamo avuto ospiti.</i>

178
00:13:54,750 --> 00:13:56,833
<i>Perlopiù amici scapoli di Clifford.</i>

179
00:13:57,333 --> 00:14:00,916
<i>Non mi sorprende</i>
<i>che siano rimasti tali, credimi.</i>

180
00:14:01,625 --> 00:14:05,875
<i>Vengono a trovarci scrittori</i>
<i>a cui Clifford chiede consiglio.</i>

181
00:14:06,458 --> 00:14:10,208
<i>Forse i miei vecchi amici</i>
<i>ritengono le sciagure contagiose.</i>

182
00:14:22,666 --> 00:14:26,333
<i>So che tu e Owen avete viaggiato molto</i>
<i>dalla fine della guerra,</i>

183
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
<i>ma una volta risistemati a casa</i>
<i>vorrei tanto vederti.</i>

184
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
- Disturbo?
- No, figurati.

185
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
Pensavo di andare a Londra qualche giorno

186
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
a trovare Hilda.

187
00:14:43,208 --> 00:14:44,875
Dovrei cavarmela da solo?

188
00:14:45,375 --> 00:14:47,375
La casa è piena di domestici.

189
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
Mi servi tu, non loro.

190
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
Perché non inviti Hilda qui?
Ne sarei felice.

191
00:14:53,541 --> 00:14:57,250
L'ho fatto. Non può allontanarsi
da Londra per alcune settimane.

192
00:14:57,750 --> 00:14:59,250
Almeno lei può muoversi.

193
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Vado a fare due passi.

194
00:15:06,041 --> 00:15:09,541
Perché? Possiamo affidare le commissioni
alla sig.ra Warren.

195
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
Non mi serve niente, Clifford.
Voglio solo fare due passi.

196
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Va bene, cara.

197
00:15:16,833 --> 00:15:18,375
- Come vuoi.
- Santo cielo.

198
00:15:53,000 --> 00:15:55,541
- Ehi.
- Flossie, vieni qui, bella.

199
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Andiamo.

200
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Brava.

201
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
<i>Sono scesa un po' di più</i>

202
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
e ho trovato un ruscello
in mezzo al bosco.

203
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Penso di aver capito dove.
Ma non credo che ora ci arriverei.

204
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
Troveremo il modo, se vuoi andarci.

205
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
- Sì.
- Forse.

206
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Ecco.

207
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
- Pronto?
- Sì.

208
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Bene.

209
00:16:37,875 --> 00:16:38,708
Va bene così.

210
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
- Va bene?
- Sì.

211
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
Non lasciarmi cadere.

212
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
Non ti lascerò cadere.

213
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
Ora…

214
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Così.

215
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Va bene così. Lasciami qui.

216
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Grazie.

217
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
- Ecco.
- Visto? Hai fatto tutto da solo.

218
00:17:09,208 --> 00:17:11,958
- A volte mi odierai per questo.
- No.

219
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
Ti capirei.

220
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
A volte, rimpiango di essere tornato.

221
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifford.

222
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
Non dire così.

223
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
Sarei perso senza di te, lo sai.

224
00:17:33,958 --> 00:17:36,750
Apriamo e facciamo entrare
un po' d'aria fresca.

225
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Il cielo è così limpido.

226
00:17:43,708 --> 00:17:47,208
Non c'è fumo. Le miniere sono chiuse
per il Calendimaggio.

227
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Perché non vai a Tevershall?

228
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
Alla fiera. Puoi farlo, sai?

229
00:17:54,291 --> 00:17:55,750
Ma torna per il tè.

230
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Sì, potrei andare.

231
00:18:12,958 --> 00:18:15,291
- Salve.
- Che piacere, Lady Chatterley.

232
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Piacere di conoscerla, Lady Chatterley.

233
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Come sei gentile.

234
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Grazie.

235
00:18:39,291 --> 00:18:42,250
- Felice Calendimaggio, milady.
- Felice Calendimaggio.

236
00:18:42,333 --> 00:18:44,083
E lei chi è? È adorabile.

237
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
- La mia Josephine.
- Ciao, Josephine.

238
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Saluta Lady Chatterley.

239
00:18:48,791 --> 00:18:51,500
Oggi pare che abbia
questo effetto sulla gente.

240
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Sono la sig.ra Flint.
Sono un'insegnante qui al villaggio.

241
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
Connie. Piacere.

242
00:18:58,291 --> 00:19:01,500
Mio marito ha in affitto
la vostra fattoria di Marehay.

243
00:19:02,000 --> 00:19:04,333
- Marehay?
- Vicino alla vostra tenuta.

244
00:19:06,875 --> 00:19:11,166
Fianco a fianco, lotteremo.
L'unione fa la forza e li fermeremo.

245
00:19:11,250 --> 00:19:13,000
L'importante è restare uniti.

246
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
Chi erano?

247
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
I minatori. Protestano di nuovo.

248
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
- Di nuovo?
- Lo lasci!

249
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
E capita spesso?

250
00:19:32,125 --> 00:19:34,416
Arriveranno dalle altre miniere.

251
00:19:34,500 --> 00:19:37,708
Vengono licenziati
se protestano nel proprio villaggio.

252
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
Quindi i minatori di Tevershall
protestano in altri villaggi?

253
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Non saprei.

254
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Insegno ai loro figli,

255
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
ma per le mogli dei minatori
sono un'estranea.

256
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Siamo in due.

257
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
- Salve, Lady Chatterley.
- Salve.

258
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Venga a trovarci a Marehay.

259
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
- Ci farebbe piacere.
- Volentieri.

260
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Grazie.

261
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
Dove andiamo?

262
00:20:08,750 --> 00:20:11,333
Volevi che ti accompagnassi
in uno dei tuoi giri.

263
00:20:11,833 --> 00:20:13,708
Vorrei mostrarti un posto.

264
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
Non credo che la sedia ce la farà.

265
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellors. Può darci una mano
a far ripartire la sedia?

266
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Certo, signore.

267
00:20:28,166 --> 00:20:30,875
Connie, conosci Mellors,
il nuovo guardacaccia?

268
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Sta' giù, Floss.

269
00:20:34,208 --> 00:20:35,708
Vuole solo fare amicizia.

270
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Proviamo così.

271
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Vive a Wragby da tempo, sig. Mellors?

272
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Sono cresciuto qui, sua signoria.

273
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
Serve aiuto?

274
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Mellors può spingermi da solo. Ecco fatto.

275
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Ci siamo.

276
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
Serve altro, signore?

277
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
No. Buona giornata.

278
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
È stato gentile.
Spero non fosse troppo pesante.

279
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
No, affatto.

280
00:21:12,083 --> 00:21:13,791
Buona giornata, sua signoria.

281
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
Da ragazzo sedevo qui per ore.
Uno dei panorami più belli delle Midlands.

282
00:21:31,083 --> 00:21:36,000
Voglio ripristinare questi boschi.
O non resterà nulla dell'Inghilterra.

283
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
Questo stile di vita cesserà
pur avendo dato tanto per difenderlo.

284
00:21:42,166 --> 00:21:45,291
Questo posto rende più doloroso
non poter avere figli.

285
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
Mi dispiace tanto.

286
00:21:50,208 --> 00:21:52,833
Mi augurerei quasi
che l'avessi da un altro uomo.

287
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
Dici sul serio?

288
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
- Perché no?
- "Perché no?" Perché…

289
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Perché siamo sposati.

290
00:22:01,375 --> 00:22:02,791
Ho sposato te, Clifford.

291
00:22:03,750 --> 00:22:05,583
Perché proponi una cosa simile?

292
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
So che vorresti un figlio.

293
00:22:08,791 --> 00:22:12,041
Avresti qualcuno da amare
e che ti riempie le giornate.

294
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
Per quanto si sa,
potrei essere io il padre.

295
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
Se lo crescessimo a Wragby,
sarebbe nostro.

296
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Dici sul serio?

297
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
Beh, certo, non vorrei
che ti abbandonassi totalmente a lui,

298
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
ma l'atto meccanico del sesso
non è paragonabile a una vita insieme.

299
00:22:32,541 --> 00:22:34,166
Gestendo bene le emozioni,

300
00:22:34,250 --> 00:22:36,916
sarebbe come una visita dal dentista.

301
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Una visita dal…

302
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
Non ti importerebbe dell'altro uomo?

303
00:22:48,000 --> 00:22:51,958
Mi fido del tuo giudizio. Non ti faresti
toccare dal tipo sbagliato.

304
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
Un uomo discreto.
Ne va del nome dei Chatterley.

305
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
E dovrei dirti chi è quest'uomo?

306
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
Meglio di no.

307
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
Per te un erede significa tanto?

308
00:23:10,250 --> 00:23:12,208
Significa tanto per questa gente.

309
00:23:14,791 --> 00:23:17,708
So che potresti farlo per loro
e per i Chatterley.

310
00:23:19,875 --> 00:23:21,208
Concordi con me, vero?

311
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Ti precedo.

312
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
D'accordo.

313
00:24:05,541 --> 00:24:08,791
Parlano tutti del tuo libro, a Londra.
È un bel romanzo.

314
00:24:08,875 --> 00:24:12,083
Lo credi davvero?
Volevo scrivere qualcosa di speciale.

315
00:24:12,166 --> 00:24:15,333
Un romanzo popolare,
ma anche di grande qualità.

316
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
L'intero collettivo del nord-est

317
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
li ha tenuti uniti assicurandosi…

318
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Chiedo scusa, torno subito. Le spiace?

319
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
No, certo.

320
00:24:32,750 --> 00:24:35,208
Avranno risolto i problemi del mondo?

321
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Di certo ne sono convinti.

322
00:24:37,458 --> 00:24:40,166
Peccato che all'alba
dimentichino le soluzioni.

323
00:24:40,250 --> 00:24:42,500
Sei uno scrittore. Prendi appunti.

324
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
Non sarei ben accolto nel loro circolo.

325
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
Tranquillo. Anch'io sono estranea
a questo mondo.

326
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
- Ma ci sei cresciuta, no?
- A malapena. Mio padre è un artista.

327
00:24:53,750 --> 00:24:55,833
Sono cresciuta tra ville in affitto

328
00:24:56,458 --> 00:24:58,625
e l'odore di trementina al mattino.

329
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Uno stile di vita bohémien.

330
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Devono esserci giorni
in cui non ti senti una vera dama.

331
00:25:06,375 --> 00:25:10,291
Tornerò a casa domattina.
Se avrò fortuna, mi inviterà di nuovo.

332
00:25:14,500 --> 00:25:17,125
Non inviteremo più
il drammaturgo irlandese.

333
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
Michaelis?

334
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
Scrive e si veste bene,

335
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
ma ha i modi di un furfante dublinese.

336
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Forse perché sa
che la gente lo frequenta per convenienza.

337
00:25:35,416 --> 00:25:36,958
Conosciamo i nostri ruoli.

338
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
Mangia qualcosa. Stai deperendo.

339
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
Non sto molto bene.

340
00:25:46,375 --> 00:25:48,666
È così dalla nostra conversazione.

341
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Clifford.

342
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Ecco, guarda!

343
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
La mia foto sul giornale.

344
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
"La novella di Chatterley

345
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
analizza con umorismo
persone e intenzioni,

346
00:26:04,916 --> 00:26:08,875
ma le sue idee sulla società moderna
non sono né giovani né giocose.

347
00:26:08,958 --> 00:26:11,833
Sono stranamente antiquate
e orrendamente saccenti."

348
00:26:11,916 --> 00:26:14,916
- Clifford, basta.
- "Un vero sfoggio del nulla."

349
00:26:15,000 --> 00:26:16,333
È solo una recensione.

350
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Ma hanno ragione.

351
00:26:19,583 --> 00:26:21,500
Mi hanno capito alla perfezione.

352
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
Nulla totale.

353
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
Casa, amore, sesso,
matrimonio, amicizia, tutto.

354
00:26:29,875 --> 00:26:31,000
Non dici sul serio.

355
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Invece sì.

356
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
Sì. Lo scopo della vita

357
00:26:35,791 --> 00:26:38,541
è imparare ad accettare
che la vita è il nulla.

358
00:26:38,625 --> 00:26:39,750
Vado a vestirmi.

359
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Connie. Connie, sono io.

360
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Santo cielo, sei venuta.

361
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
- Che succede?
- Io…

362
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
Cosa ti succede?

363
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
Dimmi cosa non va.

364
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
Cosa ti sta succedendo?

365
00:28:01,458 --> 00:28:02,541
Cos'è questa roba?

366
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Volevo apportare un cambiamento…

367
00:28:09,541 --> 00:28:11,541
- Sei malata.
- No, sto bene.

368
00:28:12,041 --> 00:28:13,750
Nessuno ti presta attenzione?

369
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Loro lo fanno.

370
00:28:18,166 --> 00:28:20,208
Ma sono stufa che mi osservino.

371
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
Non c'è via di fuga.

372
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
Sono così stanca.

373
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Va tutto bene.

374
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Grazie.

375
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
L'ESORDIO DI LORD CHATTERLEY

376
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Connie non sta bene.

377
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
Tu dici?

378
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
È esausta. Non hai visto com'è dimagrita?

379
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Temo che essere mezza vergine
non le si confaccia.

380
00:28:55,083 --> 00:28:57,750
E a me non si confà
questa carrozzella, Hilda.

381
00:28:57,833 --> 00:29:00,791
Cosa proponi?
Di cercarle un altro soldato tedesco?

382
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
Deve andare da un medico.
Ne avete uno, qui?

383
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Mi informerò.

384
00:29:06,458 --> 00:29:08,875
No. La porterò da uno di fiducia.

385
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Nel frattempo,

386
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
devi cercare qualcuno che si occupi di te.

387
00:29:14,083 --> 00:29:17,416
- Me la cavo perfettamente.
- Non mi preoccupo per te.

388
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
Chi si occupa di lei
mentre lei si occupa di te?

389
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
- Ne parlerò con Connie.
- L'ho già fatto io.

390
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
Conosci già questa donna.

391
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
La sig.ra Bolton.
Si occupava di te quando eri piccolo.

392
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
Connie non sarà più la tua infermiera.

393
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Siamo felici che lei sia qui. Davvero.

394
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
Dev'essere dura per Sir Clifford,

395
00:29:42,625 --> 00:29:45,125
dopo quello che ha patito,
e anche per lei.

396
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
Programmi la tua vita e poi tutto cambia.

397
00:29:49,083 --> 00:29:53,208
Ho avuto il mio Ted per soli tre anni,
prima che morisse nelle miniere.

398
00:29:53,291 --> 00:29:56,125
- Non lo sapevo. Mi dispiace.
- Non si preoccupi.

399
00:29:56,208 --> 00:30:00,375
Lei segua le indicazioni del medico.
Di Sir Clifford mi occuperò io.

400
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Clifford. Questa è la sig.ra Bolton.

401
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Mi ricordo della sig.ra Bolton.

402
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
- Siamo tutti soddisfatti?
- Per ora.

403
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
Io tornerò a Londra
e Connie farà una lunga passeggiata.

404
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
Bene. Buon viaggio.

405
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
Connie, andresti dal guardacaccia
a chiedere

406
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
se i fagiani hanno deposto le uova?

407
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Certo.

408
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Lady Chatterley.

409
00:31:42,708 --> 00:31:45,375
- Sir Clifford ha bisogno?
- No, mi manda lui.

410
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
- Non volevo disturbare.
- No.

411
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Vuole entrare?

412
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
- Perdoni l'abbigliamento.
- Non si preoccupi.

413
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Volevo solo…

414
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Sir Clifford voleva sapere
se i fagiani hanno deposto le uova.

415
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
<i>Aye</i>. Sì, milady.

416
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
Tra qualche settimana,
nasceranno molti pulcini.

417
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
Questo è proprio un bel cottage.
Vive qui da solo?

418
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
Sì, milady.

419
00:32:21,708 --> 00:32:22,916
E legge James Joyce?

420
00:32:23,416 --> 00:32:26,041
- Non è stato facile trovarlo.
- Legge molto?

421
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
Si addice alla mia natura solitaria.

422
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Tuttavia,

423
00:32:34,250 --> 00:32:36,666
dev'essere tremendamente tranquillo, qui.

424
00:32:37,416 --> 00:32:39,250
No, Flossie mi tiene compagnia.

425
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Beh, avvertirò Clifford.

426
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
Dei fagiani.

427
00:32:51,000 --> 00:32:51,833
E grazie.

428
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
- La accompagno.
- D'accordo.

429
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Mi scusi.

430
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
Che bei fiori.

431
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Ne prenda un po'.

432
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
- No, non potrei.
- Perché?

433
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
Sono suoi.

434
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
- Sicuro?
- Si serva pure.

435
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Buona giornata.

436
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Sig.ra Flint. Le ho portato dei fiori.

437
00:33:33,500 --> 00:33:36,500
- Che meraviglia! Com'è gentile!
- Si figuri.

438
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Vado a prendere un vaso. Prego, si sieda.

439
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
Crescono ovunque nei campi
vicino al cottage del guardacaccia.

440
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Ecco qua.

441
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
Tipo interessante, il guardacaccia.

442
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
Di primo acchito sembra rude, ma…

443
00:33:55,500 --> 00:33:59,750
Gli insegnanti anziani parlano ancora
di com'era intelligente da piccolo.

444
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
Non sorprende che sia diventato tenente.

445
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
Ma ora vive laggiù? Da solo?

446
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Era sposato.

447
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Ma la moglie, Bertha,

448
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
mentre lui era in guerra,
è stata con altri uomini.

449
00:34:16,041 --> 00:34:18,083
È stato terribile. Tutti sapevano.

450
00:34:18,583 --> 00:34:20,500
E ora sono divorziati?

451
00:34:21,708 --> 00:34:24,083
Non propriamente, credo di no.

452
00:34:24,166 --> 00:34:27,166
Ma Bertha Coutts ha poco di appropriato.

453
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Ora vive con un altro uomo a Stacks Gate.

454
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Credo si chiami Ned.

455
00:34:33,958 --> 00:34:37,416
Immagino che il sig. Mellors preferisca
non saperne nulla.

456
00:34:40,166 --> 00:34:42,375
- Questa è Wendy.
- Ciao, Wendy.

457
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
È bellissima.

458
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
Ci fu un'esplosione nelle miniere

459
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
e Ted aveva solo 28 anni.

460
00:36:00,458 --> 00:36:03,125
La compagnia disse che fu colpa sua.

461
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
Perché scappò invece di gettarsi a terra.

462
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
E il risarcimento fu di sole 300 sterline.

463
00:36:10,333 --> 00:36:14,166
Non li perdonerò mai
per aver marchiato Ted come un codardo.

464
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
Non era un codardo, sig.ra Bolton.

465
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Voleva solo sopravvivere.

466
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Dovrebbe lasciar fare a Lily.

467
00:36:24,375 --> 00:36:25,958
È infermiera, non domestica.

468
00:36:26,041 --> 00:36:29,250
Non mi dispiace.
Mani occupate, mente libera.

469
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
La campanella. Devo andare.

470
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
Ho sentito martellare.

471
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
Preparo le gabbie per i pulcini.

472
00:37:41,916 --> 00:37:43,541
C'è una sedia, nel capanno?

473
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Si accomodi.

474
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Grazie.

475
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Le accendo il fuoco, milady.

476
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
- Non si disturbi.
- No, insisto.

477
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Così si scalderà un po'.

478
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
- Va bene?
- Grazie.

479
00:38:58,333 --> 00:39:00,125
Non sapevo di questo capanno.

480
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Lo conoscono in pochi.

481
00:39:04,500 --> 00:39:05,708
Per questo mi piace.

482
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
È chiuso, quando lei non c'è?

483
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
Qualche volta, milady.

484
00:39:12,208 --> 00:39:13,208
Vorrei la chiave.

485
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
La chiave?

486
00:39:17,916 --> 00:39:19,916
Mi piacerebbe venirci, ogni tanto.

487
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Non so se ce ne sia un'altra.

488
00:39:30,708 --> 00:39:32,208
Cercherò di trovarla.

489
00:39:48,666 --> 00:39:49,875
Sei stata via molto.

490
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Scusa. Sono in ritardo?

491
00:39:52,750 --> 00:39:54,833
Potevi chiedere il tè alla sig.ra Bolton.

492
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
Non la immagino a un tavolino da tè.

493
00:39:57,791 --> 00:40:00,708
Non ricordo regole sul tè
nei nostri voti nuziali.

494
00:40:04,583 --> 00:40:07,916
Sai se il capanno dei fagiani
ha una seconda chiave?

495
00:40:08,500 --> 00:40:10,750
Forse ce n'è una nello studio. Perché?

496
00:40:11,291 --> 00:40:14,000
L'ho trovato delizioso. Potrei leggere lì.

497
00:40:14,083 --> 00:40:16,000
I libri di quell'irlandese degenerato?

498
00:40:16,583 --> 00:40:17,958
Chi? James Joyce?

499
00:40:18,041 --> 00:40:20,666
Forse il prossimo verrà bandito
per oscenità.

500
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
Che peccato. Non vedevo l'ora di leggerlo.

501
00:40:29,458 --> 00:40:30,625
C'era Mellors?

502
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
- Non ha apprezzato l'intrusione.
- Cos'ha detto?

503
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Niente. Sono stati i suoi modi.

504
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
Forse non gli piace
che mi aggiri per la tenuta.

505
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
Capita, quando un tenente
torna a fare il guardacaccia.

506
00:40:44,083 --> 00:40:47,250
Assegni un certo grado
e dai importanza a qualcuno

507
00:40:47,333 --> 00:40:48,666
e poi gli togli tutto.

508
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Cara Hilda,</i>

509
00:40:55,041 --> 00:40:57,708
<i>non dirmi che anche lì</i>
<i>piove da una settimana.</i>

510
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
<i>Qui, sì.</i>

511
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Finora sono uscita</i>
<i>e ho esplorato i dintorni come volevo.</i>

512
00:41:05,000 --> 00:41:07,541
<i>Ma da una settimana sono rintanata in casa</i>

513
00:41:08,083 --> 00:41:10,291
<i>e desidero con tutto il cuore uscire.</i>

514
00:41:12,000 --> 00:41:14,125
<i>Ti scrivo da un piccolo capanno,</i>

515
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
<i>un luogo segreto</i>
<i>dove mi nascondo dal mondo.</i>

516
00:41:18,791 --> 00:41:20,708
<i>Solo un'altra persona viene qui.</i>

517
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Stavo per andarmene.
Mi sono riparata dalla pioggia.

518
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Ecco qua.

519
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
La lascerò qui
finché non ne avrò un'altra.

520
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Ma guardati. Sei il signore del maniero.

521
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
È un gioco piuttosto semplice.

522
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Si comincia con un mazzo da 32 carte
dal sette all'asso…

523
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
È morto l'anno scorso, a 83 anni.

524
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
- I pulcini stanno nascendo.
- Bene.

525
00:42:49,000 --> 00:42:50,708
Ho trovato Madrid. Ascolta.

526
00:42:50,791 --> 00:42:52,791
<i>- …testimonianze di federali.</i>
- Cosa dicono?

527
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
Accidenti!

528
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Ho perso il segnale.

529
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
Accidenti!

530
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Beh, i giovani

531
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
hanno lasciato quasi tutti Tevershall
ora che c'è penuria di carbone.

532
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Presto questa cittadina morirà.

533
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
"Morirà"? È questo che dicono?

534
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Sig.ra Bolton,
chiami le miniere, per favore.

535
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
- Inviti a cena il sig. Linley.
- Subito, signore. Certo.

536
00:43:25,666 --> 00:43:27,583
<i>Vorrei essere con te a Venezia,</i>

537
00:43:29,333 --> 00:43:31,958
<i>ma Clifford dice di non farcela,</i>
<i>senza di me.</i>

538
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>Quantomeno, non ancora.</i>

539
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>Ma ci sarò per le prossime festività.</i>

540
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>Con amore, tua sorella Connie.</i>

541
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
<i>Una volta aumentati i profitti,</i>

542
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
per un po' dovrebbero riuscire
a restare in attività.

543
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
- E modernizzando il settore?
- E i tuoi libri, Clifford?

544
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
Al mondo letterario non servo.

545
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
Ma la miniera sta affondando
e serve un capitano che la salvi.

546
00:43:59,875 --> 00:44:03,000
La vita dei minatori
non è già abbastanza misera?

547
00:44:03,083 --> 00:44:06,583
- Non potreste aiutarli a voltare pagina?
- Come mendicanti?

548
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
"Aiutarli a voltare pagina."
Sei proprio una donna.

549
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Ha parlato l'uomo.

550
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
Sig. Linley, quanto ci costerebbe,

551
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
all'incirca, un laboratorio chimico?

552
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
Inizialmente, direi tra le 500
e le 700 sterline.

553
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Ovviamente, bisognerebbe tener conto…

554
00:44:56,041 --> 00:44:57,458
Volevo vedere i pulcini.

555
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Quanti ne sono nati?

556
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
- Diciotto.
- Diciotto.

557
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Posso toccarne uno?

558
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Certo. Prego.

559
00:45:14,708 --> 00:45:17,416
- E se mi beccasse?
- Lo becchi anche lei.

560
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Deve solo…

561
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Così. Con delicatezza.

562
00:45:50,250 --> 00:45:53,125
- Sta tremando.
- Lei trema più di lui.

563
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Così.

564
00:46:30,958 --> 00:46:31,875
Milady?

565
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Aspetti…

566
00:46:36,750 --> 00:46:38,833
Vuole sedersi un attimo dentro?

567
00:46:38,916 --> 00:46:40,833
- Chiedo scusa.
- Va tutto bene.

568
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Mi dispiace.

569
00:46:56,458 --> 00:46:58,291
Aveva bisogno di sfogarsi, eh?

570
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
Non pianga.

571
00:47:05,000 --> 00:47:06,500
Si metta vicino al fuoco.

572
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
- Serve altra legna.
- Va bene.

573
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
Non se ne vada.

574
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
La riaccompagno.

575
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
Tutto bene, milady?

576
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
Lei?

577
00:51:08,125 --> 00:51:09,625
Posso proseguire da sola.

578
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Arrivederci.

579
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Arrivederci, milady.

580
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Eccola, milady.
Credevo che si fosse persa.

581
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
No, sto benissimo.

582
00:52:17,583 --> 00:52:20,833
Perché chiudere la porta?
Ero andata a vedere i pulcini.

583
00:52:20,916 --> 00:52:21,916
Mi scusi.

584
00:52:23,708 --> 00:52:26,625
Clifford è arrabbiato?
Non ho salutato gli ospiti.

585
00:52:26,708 --> 00:52:29,333
Non ha detto nulla.
È ancora col sig. Linley.

586
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
Non ha notato la mia assenza?

587
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Milady, conosce Sir Clifford.

588
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Buonanotte.

589
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
No. È molto simile all'altro impianto.

590
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
- Buonanotte, Con.
- Buonanotte.

591
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Ti stavo aspettando.

592
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
La gente non si insospettirà

593
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
se continua a venire qui?

594
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
Per lei sarebbe umiliante.
Col guardacaccia di suo marito…

595
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
Hai paura?

596
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Ma certo!

597
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Certo che ho paura.

598
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
Non di ciò che penserebbe la gente di me.

599
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Ma se dovesse pentirsi di quello…

600
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Facciamo presto.

601
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
- Ho bisogno di te.
- Cosa vuoi?

602
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Questo.

603
00:55:24,083 --> 00:55:26,541
Non posso attardarmi. Qualcuno capirebbe.

604
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
Guardami.

605
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
Devo andare.

606
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
Siamo ancora due estranei?

607
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Come?

608
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
Siamo ancora due estranei?

609
00:57:28,791 --> 00:57:30,583
Non come quelli visti finora.

610
00:57:52,083 --> 00:57:53,583
Vieni al cottage, domani.

611
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Se potrò…

612
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Buonanotte.

613
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
Buonanotte, sua signoria.

614
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Oliver.
- Sì?

615
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Producendo il carburante qui…

616
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Connie?

617
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Connie, va tutto bene?

618
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
- Ti senti di nuovo male?
- No, per niente. Scusa. Dicevi?

619
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
So che ultimamente
parlo sempre della miniera.

620
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Ma Tevershall appartiene a me

621
00:58:52,041 --> 00:58:53,875
e un giorno andrà al mio erede.

622
00:58:57,250 --> 00:58:58,916
Dobbiamo salvare la miniera.

623
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Dobbiamo modernizzarla.

624
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Insieme.

625
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
<i>Mia cara sorella, ho pensato molto</i>
<i>a ciò che dicesti alle mie nozze.</i>

626
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
<i>Che apro facilmente il mio cuore.</i>

627
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>Forse era vero prima della guerra,</i>

628
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>ma non penso che ora sia così.</i>

629
00:59:24,791 --> 00:59:27,125
<i>Ultimamente l'ho sentito riaprirsi.</i>

630
00:59:28,250 --> 00:59:29,916
<i>Nonostante gli avvertimenti.</i>

631
00:59:31,458 --> 00:59:33,125
<i>E posso assicurarti</i>

632
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
<i>- che non è stato affatto facile.</i>
<i>- Guardami.</i>

633
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Guardami.</i>

634
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Lady Chatterley.

635
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
- Il suo libro.
- Non mi serve. Grazie.

636
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>Così cavalca il contadino</i>

637
01:00:22,041 --> 01:00:24,208
- È perfetta.
- Non si lasci ingannare.

638
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Ci ha tenuti svegli diverse notti.

639
01:00:26,875 --> 01:00:28,083
Ma ne varrà la pena.

640
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
Siamo molto lieti di averla qui.
Vero, Josephine?

641
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
Vero?

642
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
Io e Clifford vorremmo un figlio.

643
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
Davvero?

644
01:00:37,958 --> 01:00:41,625
Ha perso l'uso delle gambe,
ma possiamo comunque avere figli.

645
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Ma è fantastico.

646
01:00:45,000 --> 01:00:47,375
Josephine vorrebbe un compagno di giochi.

647
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
È così?

648
01:00:50,166 --> 01:00:53,416
Ed essere madre è meraviglioso.

649
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Le ho mentito.

650
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
È perfetta.

651
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
- Il guardacaccia è qui?
- Vorrà del latte.

652
01:01:04,625 --> 01:01:07,125
- Buongiorno, sig. Mellors.
- Sig.ra Flint.

653
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Lady Chatterley.

654
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
- La tiene d'occhio lei?
- Certo.

655
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Josephine, ciao.

656
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
Cosa mi racconti, piccola?

657
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
Dovevi venire al cottage.

658
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
Dovevo provarci.

659
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Verrai più tardi?

660
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
Cos'è questo?

661
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
Cos'è?

662
01:01:40,458 --> 01:01:43,125
- Ecco qua.
- Grazie.

663
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
- Devo andare.
- Va bene.

664
01:01:44,708 --> 01:01:46,500
È stato un piacere, Josephine.

665
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
- La accompagno a casa?
- No, non è necessario.

666
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
È stato un piacere.

667
01:01:52,875 --> 01:01:54,291
- Torni a trovarci.
- Sì.

668
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Grazie ancora. Abbiate cura di voi.

669
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Saluta.

670
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Arrivederci.

671
01:02:12,916 --> 01:02:13,750
<i>Ayuh!</i>

672
01:02:16,416 --> 01:02:18,916
- Mi eviti, eh?
- Che vuoi dire?

673
01:02:19,416 --> 01:02:21,458
- Cosa?
- Che vuoi dire?

674
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
Non sei venuta al cottage.

675
01:02:25,625 --> 01:02:27,958
E il modo in cui ti sei ritratta prima…

676
01:02:28,041 --> 01:02:30,541
La sig.ra Flint poteva vederci. Sei pazzo?

677
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Allora vieni al cottage.

678
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
No.

679
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Farei troppo tardi.

680
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Vieni con me.

681
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Forza.

682
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
Vuoi farlo qui?

683
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Sì, milady.

684
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Qui.

685
01:03:22,666 --> 01:03:25,500
- Non chiamarmi così.
- Non sei una signora?

686
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
Non con te.

687
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Vuoi che io sia più rude?

688
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Spogliati.

689
01:04:16,458 --> 01:04:17,791
Slacciami i pantaloni.

690
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Sì.

691
01:04:36,333 --> 01:04:37,250
Sì.

692
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Sdraiati.

693
01:04:42,041 --> 01:04:42,875
Sdraiati.

694
01:04:48,833 --> 01:04:49,708
No.

695
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
Non distogliere lo sguardo.

696
01:04:59,583 --> 01:05:00,791
Voglio che mi scopi.

697
01:05:02,750 --> 01:05:03,875
Vuoi che ti scopi?

698
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Sì.

699
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Sì.

700
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Sì. Così.

701
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Così, Connie.

702
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
Stavolta siamo venuti insieme.

703
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
È bello quando succede.

704
01:06:52,416 --> 01:06:55,541
C'è chi vive una vita intera
senza provarlo mai.

705
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
Davvero?

706
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
Va messo così? Sì. Non lo so, cazzo.

707
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Dovrai aiutarmi, Connie. Ecco.

708
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
Sai cosa sei?

709
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Affettuoso.

710
01:07:40,333 --> 01:07:42,416
Non ho detto che sei stato gentile.

711
01:07:43,625 --> 01:07:45,291
Sono stufa dei gentiluomini.

712
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
- Sono diversi.
- Che vuoi dire?

713
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Morti.

714
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Devi tagliare le parti di te
che ti fanno sentire a disagio

715
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
se mandi gli uomini in miniera,

716
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
in fabbrica o…

717
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
in battaglia.

718
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
Oppure dovrai conviverci.

719
01:08:17,416 --> 01:08:20,083
Non ho mai conosciuto uno come te.

720
01:08:20,166 --> 01:08:21,833
E io una come te.

721
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
Ovvero?

722
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Sei bellissima.

723
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Sai, finora non mi ero resa conto
di quanto fossi sola.

724
01:08:46,500 --> 01:08:47,375
Grazie.

725
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
Meglio se vai.

726
01:09:37,500 --> 01:09:41,458
Dieci di picche.
Ma non può niente contro il mio re.

727
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
<i>- Io, Connie…</i>
<i>- Io, Oliver…</i>

728
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
<i>- …prendo te, Oliver…</i>
<i>- …prendo te, Connie,</i>

729
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
<i>- in forza…</i>
<i>- …in libertà</i>

730
01:09:51,541 --> 01:09:53,333
<i>- e nell'estasi.</i>
<i>- …e nell'estasi.</i>

731
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
È profonda?

732
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Per favore.

733
01:10:52,458 --> 01:10:53,708
"Perché mi piaci?

734
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
Il frutto è nero."

735
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Sua signoria, scusi il disturbo.

736
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
- Ho visto la luce e…
- Va tutto bene.

737
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Si sieda.
Mi fa piacere un po' di compagnia.

738
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
Davvero.

739
01:11:55,208 --> 01:11:56,333
Come mai è sveglia?

740
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
Sir Clifford non riesce a dormire.

741
01:11:59,500 --> 01:12:01,416
Continuo a controllare come sta.

742
01:12:03,791 --> 01:12:05,500
Era lo stesso con mio marito.

743
01:12:05,583 --> 01:12:09,291
Se prendeva il raffreddore,
lo vegliavo tutta la notte.

744
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Ted.

745
01:12:11,583 --> 01:12:14,750
- Deve mancarle molto.
- Sono passati 25 anni

746
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
ma, ancora adesso, a letto,

747
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
mi capita di svegliarmi e pensare:
"Non è accanto a me".

748
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
Le manca il contatto.

749
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Esatto.

750
01:12:29,916 --> 01:12:31,125
È incredibile, vero?

751
01:12:31,833 --> 01:12:34,083
Come qualcuno può entrarti nel sangue.

752
01:12:35,000 --> 01:12:35,958
È vero.

753
01:12:36,916 --> 01:12:38,166
Può amareggiarti.

754
01:12:38,833 --> 01:12:42,083
Se non fosse per quella miniera,
Ted sarebbe ancora qui.

755
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Odiava quel posto.

756
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Lo odiava, ma cosa poteva farci?
Era in trappola.

757
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
Per certi versi, lo siamo tutti.

758
01:12:55,333 --> 01:12:57,875
- Non ha mai voluto risposarsi?
- Oh, cielo!

759
01:12:58,958 --> 01:13:01,333
- Ha avuto solo Ted?
- Sì.

760
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
Ma lei potrà invecchiare con suo marito.

761
01:13:06,666 --> 01:13:10,166
Cos'altro può esserci nella vita?
I figli, certo, ma…

762
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
- Mi scusi. Non ci ho pensato.
- No.

763
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
Tranquilla. Va tutto bene.

764
01:13:19,041 --> 01:13:20,458
Più che bene, in realtà.

765
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
C'è speranza a tale proposito.

766
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
Per lei e Sir Clifford?

767
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Il dottore dice che fa progressi.

768
01:13:29,083 --> 01:13:31,708
Chi può dirlo? Potrei avere un figlio.

769
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Beh, spero e prego che avvenga.

770
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Le porto una coperta?

771
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
No, grazie. Sono a posto.

772
01:13:47,083 --> 01:13:49,916
Riserviamo qualche segreto
per la prossima volta.

773
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Buonanotte.

774
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Vieni, bella.

775
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
Il meglio è fuori di qui.

776
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Andiamo.

777
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Tranquillo.

778
01:15:50,375 --> 01:15:52,500
Sua signoria non si è ancora alzata?

779
01:15:53,000 --> 01:15:54,416
Si è alzata prima di me.

780
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Avrà già fatto colazione.

781
01:15:57,166 --> 01:15:59,416
Sì. È andata a fare uno dei suoi giri.

782
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Anch'io mi sono alzata presto.

783
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Fuori c'erano già tante persone.

784
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
- Il guardacaccia…
- Della panna fresca, grazie.

785
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
- Certo.
- Grazie.

786
01:16:15,541 --> 01:16:19,291
Dall'arrivo di Sir Clifford,
i poveri minatori lavorano come schiavi.

787
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Credevo che i macchinari
agevolassero il lavoro.

788
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
Aumentano i guadagni con meno lavoratori.

789
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
Non hanno già abbastanza soldi?

790
01:16:27,500 --> 01:16:31,583
Alla moglie serviranno gingilli e seta
per guardarci dall'alto in basso.

791
01:16:31,666 --> 01:16:33,250
No, non è il tipo.

792
01:16:33,333 --> 01:16:37,458
Tratta i domestici con lo stesso rispetto
che riserva ai ricchi.

793
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Lo dice anche la mia Lily.

794
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
Allora merita di meglio.

795
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
Le è capitato un bel fardello.

796
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
A quanto pare, Sir Clifford potrebbe
non essere poi un peso così morto.

797
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
Le gambe non torneranno a funzionargli,
ma il resto potrebbe.

798
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
Sua signoria ha anche suggerito
che potrebbero avere un figlio.

799
01:16:59,708 --> 01:17:01,541
- Cosa?
- No!

800
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
- Magnifico.
- Avete mai udito una cosa simile?

801
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
DETTAGLI TRIVELLA

802
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
Quanto dureranno?

803
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Con una buona manutenzione,
per generazioni.

804
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
A proposito di generazioni,
se non sono troppo audace,

805
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
posso chiedere se è vera la voce

806
01:17:15,875 --> 01:17:18,500
secondo cui a Wragby
potremmo avere un erede?

807
01:17:19,250 --> 01:17:20,250
Gira questa voce?

808
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Sì.

809
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Tutti continuano a chiedermi conferma.

810
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Sarò felice di smentire,
se la voce è infondata.

811
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Ma non mi dica.

812
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Beh…

813
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
Forse c'è speranza.

814
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Buongiorno, Con.

815
01:17:40,083 --> 01:17:43,541
Ho appena avuto
un incontro interessante col sig. Linley.

816
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
Hai sentito la voce

817
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
secondo cui darai un erede a Wragby?

818
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
No.

819
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
È uno scherzo?

820
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Spererei più una profezia.

821
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
Mi ha scritto mio padre.

822
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
È stato invitato a Venezia
in luglio e agosto

823
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
e ha chiesto a me e Hilda
di andare con lui.

824
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Luglio e agosto.

825
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
Non devo fermarmi così a lungo.

826
01:18:17,208 --> 01:18:20,541
Tre settimane dovrebbero bastare
per il nostro progetto.

827
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
Hai già messo in moto qualcosa?

828
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Non ancora.

829
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
E mi prometti di tornare da me?

830
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
Certo.

831
01:18:38,916 --> 01:18:40,500
Non voglio sapere il suo nome.

832
01:18:41,916 --> 01:18:42,875
Va tenuto segreto.

833
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
In tal caso, penso che andrebbe bene.
Tu no?

834
01:19:04,458 --> 01:19:06,125
Sai quanto tengo a te.

835
01:19:06,875 --> 01:19:07,750
Vero?

836
01:19:09,958 --> 01:19:11,083
Anch'io tengo a te.

837
01:19:12,875 --> 01:19:14,458
Dovrò assentarmi per un po'.

838
01:19:15,416 --> 01:19:16,958
- Dove andrai?
- A Venezia.

839
01:19:18,541 --> 01:19:19,541
Con Sir Clifford?

840
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
- Per quanto?
- Un paio di mesi.

841
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
Ma non con Clifford.

842
01:19:24,208 --> 01:19:26,166
Odia viaggiare nelle sue condizioni.

843
01:19:26,250 --> 01:19:28,541
Certo. Poveraccio.

844
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
- Ti dimenticherai di me?
- Dimenticarmi?

845
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
Nessuno dimentica.

846
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
Non è questione di memoria.

847
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Ascolta…

848
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Ho detto a Clifford
che potrei avere un figlio.

849
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
Davvero?

850
01:19:54,166 --> 01:19:57,083
Penso di essere già…

851
01:19:58,791 --> 01:20:00,083
in dolce attesa.

852
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Oliver?

853
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
Cos'ha detto?

854
01:20:18,375 --> 01:20:19,708
Che ne sarebbe felice,

855
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
purché tutti credano che il figlio è suo.

856
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
E secondo Sir Clifford
da dove arriva il bambino?

857
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
- Da una possibile avventura a Venezia.
- È per questo che vai.

858
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Non per averla.
Per fingere di averla avuta.

859
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
Per questo ne hai avuta una con me?

860
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
Per avere un figlio?

861
01:20:42,375 --> 01:20:43,791
Certo che no, Oliver.

862
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Non avevo previsto di stare con te,
né tutto questo.

863
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
E qual era il tuo piano, Connie?

864
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
Qual era davvero?

865
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
- Qual era?
- Io…

866
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
- Non lo so.
- Non lo sai?

867
01:20:57,000 --> 01:20:59,333
Allora che sia dannato se lo so io.

868
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Maledizione.

869
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
Sarà come piace a sua signoria.

870
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
Se avrai un figlio,
se lo terrà Sir Clifford

871
01:21:08,750 --> 01:21:12,583
e io non avrò perso nulla.
Anzi, sarà stata una bella esperienza.

872
01:21:12,666 --> 01:21:15,166
- Non dire così.
- Forse mi hai usato,

873
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
ma per me non è stata la prima volta.

874
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
Non sarà stato piacevole
come questa volta,

875
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
ma chiaramente
non è cosa di cui andar fieri.

876
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Non ti ho usato, Oliver.

877
01:21:28,916 --> 01:21:30,541
Come sua signoria desidera.

878
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Hai dimenticato il libro.

879
01:21:35,791 --> 01:21:37,875
O hai finito di usare anche quello?

880
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
Con i nuovi generatori,
diminuiremo la forza lavoro.

881
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
- Niente più scioperi.
- E i lavoratori?

882
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Non sono obbligati a lavorare per me.

883
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
- Ora so perché ti odiano.
- Non mi odiano.

884
01:21:54,875 --> 01:21:59,625
Dipendono da me. Dovrebbero ringraziarmi.
Morirebbero, se non avessi cura di loro.

885
01:21:59,708 --> 01:22:01,791
Ne parli come se fosse un gregge.

886
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
Non tutti.

887
01:22:02,916 --> 01:22:05,166
Un individuo può spiccare ogni tanto.

888
01:22:05,750 --> 01:22:08,000
Molti sono sotto padrone da sempre.

889
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
E tu puoi governarli?

890
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
Sì, perché sono stato formato per farlo.

891
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
È il mio ruolo sociale. Il loro è servire.

892
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
Non c'è niente che ci accomuna
in quanto esseri umani?

893
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
Solo il fatto di mangiare e di respirare.

894
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
Arriviamo alla sorgente?

895
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
Buongiorno, sig. Mellors!

896
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
<i>Ayuh.</i>

897
01:22:36,875 --> 01:22:40,791
- Ti spingo io, Clifford.
- A che serve quest'affare, se va spinto?

898
01:22:40,875 --> 01:22:43,625
- Così peggiori le cose.
- Taci un secondo.

899
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
Dannato catorcio!

900
01:22:51,166 --> 01:22:52,083
Aspetta. Fermo!

901
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Mellors.

902
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- Sì, Sir Clifford?
- Se ne intende di maledetti motori?

903
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Temo di no. Si è inceppata?
- È evidente!

904
01:23:01,583 --> 01:23:04,000
Controlli che non ci sia niente di rotto.

905
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Beh…

906
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
Da quel che vedo, sembra a posto.

907
01:23:18,083 --> 01:23:19,291
Allora si allontani.

908
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
- Forse, spingendola…
- No. Non serve.

909
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
Ci siamo.

910
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
Visto? Funziona.

911
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
Mi sta spingendo? Non deve.

912
01:23:38,875 --> 01:23:41,541
- O lo faccio o si ferma.
- Le dia una chance!

913
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Clifford, il freno.

914
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
- D'accordo.
- Clifford!

915
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
Sono alla mercé di tutti, è ovvio.

916
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
A quanto pare,
devo essere spinto, sig. Mellors.

917
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
- Le spiace?
- No, signore.

918
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
D'accordo.

919
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Aspetti un attimo.

920
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Due, tre.

921
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Si parte.

922
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Ecco fatto.

923
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
Santo cielo. Cosa le prende?

924
01:24:25,291 --> 01:24:27,083
Ho i polmoni un po' fuori uso.

925
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Un regalino della guerra.

926
01:24:30,708 --> 01:24:31,791
E tu cosa fai?

927
01:24:31,875 --> 01:24:34,000
- Gli serve aiuto, Clifford!
- Oddio.

928
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
Tutto bene?

929
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Dovremo cambiare le ruote</i>
<i>all'altra carrozzella.</i>

930
01:25:02,708 --> 01:25:04,083
<i>Chi ti credi di essere?</i>

931
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Come puoi trattare una persona così?

932
01:25:07,541 --> 01:25:11,083
- Chi? Il guardacaccia?
- Anche lui è stato ferito in guerra.

933
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
Se ci fosse lui su quella sedia,
cos'avresti fatto?

934
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Trovo il tuo paragone di cattivo gusto.

935
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
E io trovo la tua mancanza di empatia
di pessimo gusto.

936
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Tu e la tua classe dirigente.

937
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Ti credevo diverso, ma non lo sei.

938
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Fai lavorare la gente
a due sterline a settimana o meno.

939
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Non è governare, Clifford.

940
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
È prevaricare.

941
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Entra pure.

942
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Mi dispiace.

943
01:25:57,208 --> 01:25:58,750
Non volevo farti soffrire.

944
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
Non ti ho voluto
per avere un figlio, Oliver.

945
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Io voglio te.

946
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
D'accordo?

947
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
D'accordo.

948
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
Ma Clifford deve credere
che ho lottato per restare con lui

949
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
e che è stata

950
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
una sua idea finita male.

951
01:26:30,125 --> 01:26:32,916
Perché mi conceda il divorzio,
per stare con te,

952
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
deve credere questo.

953
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
Voglio solo stare con te.

954
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Se lo vuoi anche tu.

955
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
Non c'entra ciò che voglio, Connie.
Sai cosa voglio.

956
01:26:50,250 --> 01:26:53,208
Anch'io devo ancora ottenere
il divorzio da Bertha.

957
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
Com'è andata con lei?

958
01:26:59,166 --> 01:27:01,666
Sono andato in guerra e lei mi ha tradito.

959
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
Ma non mi concede il divorzio.

960
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
- E l'uomo con cui sta?
- Ned?

961
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
È un bambinone.

962
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
È succube di lei.

963
01:27:12,125 --> 01:27:15,958
Bevono entrambi e lei lo manda
a estorcermi la pensione di guerra.

964
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
Vieni, non litighiamo.

965
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Mi dispiace.

966
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
Perché non scappiamo insieme?

967
01:27:33,875 --> 01:27:34,833
In Australia.

968
01:27:36,333 --> 01:27:37,333
Da qualche parte…

969
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Ovunque.

970
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
- Noi tre?
- La nostra famiglia.

971
01:27:48,291 --> 01:27:49,791
Nessuno ci giudicherebbe.

972
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
Sembra sbagliato e penoso
far nascere un figlio oggigiorno.

973
01:27:56,875 --> 01:27:58,416
- Non dici sul serio.
- Sì.

974
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
- No.
- Intendo questo mondo.

975
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
Sono contento per noi.

976
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
E sono contento che tu sia contenta.

977
01:28:09,375 --> 01:28:13,083
Ma se penso a questi luoghi,
a ciò che l'uomo ha fatto all'uomo,

978
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
i governanti ai loro cosiddetti fratelli…

979
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
Li hanno privati della loro umanità.

980
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
Quasi morti, pensano solo al denaro.

981
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Vivono per fare soldi.

982
01:28:31,375 --> 01:28:34,625
Ma non tutti hanno la libertà
di vivere come vorrebbero.

983
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
Non tutti possono fare…

984
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.

985
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
Cosa fai?

986
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
Avanti!

987
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
Dov'è finita? È via da ore.

988
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
Sarà rimasta bloccata
per via della pioggia.

989
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Si sarà rifugiata nel capanno.

990
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
- Manderò Warren e Betts a cercarla.
- Non lo faccia.

991
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
La gente sparlerebbe.

992
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Andrò io al capanno per vedere se è lì.

993
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
- E mi lascia qui da solo?
- Non si preoccupi.

994
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
Torneremo subito.

995
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
<i>- Ayuh.</i>
<i>- Ayuh.</i>

996
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
<i>- Ayuh,</i> bello.
<i>- Ayuh,</i> bello.

997
01:30:49,208 --> 01:30:50,875
Partirò per Venezia giovedì.

998
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
La sera verrò al cottage.

999
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
Milady?

1000
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Milady, eccola.

1001
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
Sir Clifford mi ha mandata a cercarla.
Temeva le fosse successo qualcosa.

1002
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
No. Mi sono riparata dalla pioggia
nel capanno.

1003
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Sig.ra Bolton.

1004
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Sua signoria è al sicuro, ora.

1005
01:31:33,125 --> 01:31:35,833
Buona serata.
Buona serata a lei, sua signoria.

1006
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
Non sono una bambina.
È assurdo che debba essere seguita.

1007
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Sua signoria, non dica così.

1008
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Sir Clifford temeva
che l'avesse colpita un fulmine.

1009
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
Non è colpa sua. Lo sciocco è lui.

1010
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Andiamo a casa, ora.

1011
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
Penserò io al resto.

1012
01:32:04,208 --> 01:32:08,166
- Non devi mandare i domestici a cercarmi.
- Dov'eri finita?

1013
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Sei stata via per ore
e durante un temporale.

1014
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
- Cos'hai fatto?
- E se non te lo dicessi?

1015
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
Ero nel capanno.

1016
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
- Guardati. Guarda che capelli.
- Sono stata nuda sotto la pioggia.

1017
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
Sei impazzita?

1018
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
E se Mellors
ti avesse vista senza vestiti?

1019
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Già. E se l'avesse fatto?

1020
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Hai ragione, Clifford.
Devo darmi una sistemata.

1021
01:32:37,375 --> 01:32:38,500
Connie!

1022
01:32:57,458 --> 01:32:58,833
Mia sorella è arrivata!

1023
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Hilda.

1024
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
- Che bello vederti.
- Quanto tempo.

1025
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
È bello vederti.

1026
01:33:09,541 --> 01:33:11,750
Sai che ho conosciuto qualcuno, vero?

1027
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
L'ho capito dalle lettere, sì.

1028
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
Ho provato a convincermi
che non era niente, a evitarlo.

1029
01:33:19,791 --> 01:33:22,083
Ma non ce l'ho fatta. Lui…

1030
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Lo amo davvero.

1031
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
E… Lo so.

1032
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Gli ho promesso di stare con lui stanotte.

1033
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
Pensi di dirmi chi è?

1034
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Oliver Mellors.

1035
01:33:33,958 --> 01:33:35,333
Il nostro guardacaccia.

1036
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
No, Hilda. È adorabile.

1037
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
È così comprensivo e affettuoso.

1038
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
Ti sorprenderà, vedrai.

1039
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
Speravo che trovassi qualcuno.

1040
01:33:52,250 --> 01:33:55,500
- Ma un domestico di Clifford?
- Non rinuncerò a lui!

1041
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Ma sentitela. Mi sembra di rivederti
con quel tedesco.

1042
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
- No! Non è la stessa cosa!
- Invece sì!

1043
01:34:02,041 --> 01:34:03,375
Confondi sesso e amore

1044
01:34:03,458 --> 01:34:06,625
e pensi possa continuare così
solo perché lo vuoi tu.

1045
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Ti prego, vieni a Venezia
e rifletti su ciò che vuoi davvero.

1046
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
So già cosa voglio!

1047
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
- Davvero?
- Sì!

1048
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
E lo vedrò stasera
o non verrò a Venezia! Non potrei!

1049
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
Pensavo che proprio tu, fra tutti,
avresti capito!

1050
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Arrivederci.

1051
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
- Arrivederci.
- Scrivimi presto.

1052
01:34:33,833 --> 01:34:36,666
Si diverta. Aspetteremo il suo ritorno.

1053
01:34:37,166 --> 01:34:38,583
Certo. Abbi cura di te.

1054
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Oliver.

1055
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Ti presento mia sorella Hilda.

1056
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
- Salve.
- Hilda, lui è Oliver Mellors.

1057
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Salve.
- Piacere.

1058
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Si accomodi.

1059
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Hilda.

1060
01:35:09,291 --> 01:35:10,500
Cosa vuoi che dica?

1061
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Quello che pensa.

1062
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Molto bene.

1063
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
Passi avere una tresca in un cottage,

1064
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
ma che succederà quando uscirete fuori?

1065
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Quando gli amici di Connie la eviteranno?

1066
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Sei ingiusta.

1067
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Mi ha subito inquadrato.

1068
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
Come ha fatto?
È per qualcosa che ho detto?

1069
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
Sig. Mellors.

1070
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
Come si occuperà di lei
quando avrà perso il lavoro?

1071
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
Crede davvero di poterla rendere felice?

1072
01:35:47,583 --> 01:35:49,541
Lo chiede alla persona sbagliata.

1073
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Io so solo che lei mi rende felice.

1074
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
- Ha pensato alla sua felicità.
- Ora basta!

1075
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Credo che capisca meglio di Connie

1076
01:35:59,291 --> 01:36:01,291
che questa storia può finire male.

1077
01:36:03,583 --> 01:36:05,666
Pensi a quanto tiene a lei.

1078
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Verrò a prenderti domattina presto.

1079
01:36:11,833 --> 01:36:13,041
Non farmi aspettare.

1080
01:36:13,750 --> 01:36:15,125
- Sig. Mellors.
- Hilda.

1081
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Mi dispiace tanto.
Non dovevo portarla qui.

1082
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
Non farti turbare da lei.

1083
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
È solo protettiva.

1084
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Ha ragione.

1085
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
Non abbiamo pensato al futuro, vero?

1086
01:36:41,625 --> 01:36:45,875
Sir Clifford si opporrà al divorzio.
Lotterà per tenere nostro figlio.

1087
01:37:03,125 --> 01:37:06,208
Non dovevo pensare a queste cose
prima di conoscerti.

1088
01:37:15,750 --> 01:37:16,750
Andiamo di sopra.

1089
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Sì, così.

1090
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Sì.

1091
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
Cosa cazzo vuoi, Ned?

1092
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Calma, Mellors.
Non voglio fare a botte. Mi manda Bertha.

1093
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
Ora è un problema tuo.

1094
01:39:27,125 --> 01:39:29,250
- Non mio.
- Lei non la vede così.

1095
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
È ancora tua moglie.
Le spetta mezza pensione di guerra.

1096
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
E a me spetta il divorzio
ma non lo avrò, giusto?

1097
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Quindi vaffanculo.

1098
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
D'accordo. Me ne vado.

1099
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Me ne vado.

1100
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
Se n'è andato?

1101
01:39:52,500 --> 01:39:54,750
Se il cavallo non è corso via da solo…

1102
01:39:56,291 --> 01:39:58,083
Resta lì finché non ne siamo certi.

1103
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
Cosa penserà?

1104
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Vai.

1105
01:40:34,041 --> 01:40:35,041
Connie.

1106
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Santo cielo, Connie.

1107
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Domani partiamo per Venezia.
Devi avere quell'aria così triste?

1108
01:41:27,416 --> 01:41:28,750
Potrei essere incinta.

1109
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Capisco.

1110
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
E non è di Clifford.

1111
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
No.

1112
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Sebbene abbia detto che sarebbe felice
se avessi un figlio da un altro uomo.

1113
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
Davvero?

1114
01:41:50,000 --> 01:41:52,750
- Non so quanto possa continuare così.
- Tranquilla.

1115
01:41:52,833 --> 01:41:54,041
Così come?

1116
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
Cosa c'è?

1117
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
Sono innamorata

1118
01:42:02,750 --> 01:42:03,916
di un altro uomo.

1119
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
Hai un amante.

1120
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Bene.

1121
01:42:09,458 --> 01:42:10,375
Lo conosco?

1122
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
No.

1123
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Ma penso
di voler chiedere a Clifford il divorzio.

1124
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
Perché ami l'altro uomo.

1125
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
Beh, se vuoi la mia opinione,

1126
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
otterresti ben poco lasciando tuo marito.

1127
01:42:36,250 --> 01:42:37,541
L'amore va e viene.

1128
01:42:38,500 --> 01:42:40,916
Ami un uomo quest'anno
e un altro il prossimo,

1129
01:42:41,000 --> 01:42:42,541
ma il mondo andrà avanti.

1130
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
E Wragby resterà in piedi.

1131
01:42:49,083 --> 01:42:50,333
Fai ciò che desideri,

1132
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
ma resta a Wragby.

1133
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
E Wragby non ti lascerà.

1134
01:42:58,416 --> 01:43:00,208
Andiamo a Venezia, ok?

1135
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
QUESTO LIBRO APPARTIENE A

1136
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
LA CROCIERA

1137
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Tornato dalla guerra,
si crede migliore di noi.

1138
01:43:50,541 --> 01:43:54,041
Sparge la voce che la povera Bertha
è la causa dei loro guai

1139
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
e si rifiuta di mantenerla.

1140
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
- Che vergogna.
- Lo so.

1141
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Bertha oggi è andata al cottage
per sistemare le cose.

1142
01:44:02,041 --> 01:44:05,041
- Certo.
- C'era una camicia da notte nel camino.

1143
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
Per questo sta sulle sue.
Nasconde una donna.

1144
01:44:08,750 --> 01:44:14,000
Lady Chatterley ha dato un libro a Mellors
e ora la accusano… Scusate, è oltraggioso.

1145
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Certo. Non dirò un'altra parola
sulla questione.

1146
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
Non si parla d'altro. Pettegolezzi.

1147
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
Signore, non vorrei doverne parlare,

1148
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
ma va fatto.

1149
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
Sono certo che non è vero,

1150
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
ma il vostro guardacaccia
ha scatenato dicerie.

1151
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Deve mandarlo via al più presto.

1152
01:44:31,833 --> 01:44:35,291
Grazie di avermelo riferito, Linley.
Ne terrò conto.

1153
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
Pronto?

1154
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Mi serve un numero di Londra.

1155
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
<i>Lady Chatterley.</i>

1156
01:45:00,416 --> 01:45:02,291
<i>- Ayuh,</i> sig.ra Bolton.
- Buongiorno.

1157
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
Sir Clifford ha chiesto di me.

1158
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Certo. È nel suo studio.

1159
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Vado subito.

1160
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Sig. Mellors.

1161
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
Ho chiamato sua signoria e rientrerà.

1162
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
- Quando?
- Stasera.

1163
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Appena possibile.

1164
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
La aspetterà al capanno
per decidere il da farsi.

1165
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Ci aspettano…

1166
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Ci aspettano giorni bui, sig.ra Bolton.

1167
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
Meglio starne alla larga.

1168
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Avanti.

1169
01:45:53,666 --> 01:45:55,041
Tu sei un domestico

1170
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
che vive sulle mie terre per mia scelta

1171
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
e ora le tue indecenze
sono sulla bocca di tutti.

1172
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Dovrebbe porre fine ai pettegolezzi…

1173
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
Il nome di Lady Chatterley
è stato infangato.

1174
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Pare fosse scritto
su un libro trovato nel cottage.

1175
01:46:18,250 --> 01:46:20,458
Ho la regina Mary sul calendario.

1176
01:46:20,541 --> 01:46:22,375
Anche lei è nel mio harem?

1177
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
Non apprezzo il tuo sarcasmo, Mellors.

1178
01:46:28,166 --> 01:46:29,833
Devi andartene entro stasera

1179
01:46:30,833 --> 01:46:33,791
e non dovrai mettere più piede
sulla mia proprietà.

1180
01:46:33,875 --> 01:46:35,625
- Sono stato chiaro?
- Certo.

1181
01:46:36,291 --> 01:46:37,666
Vado a fare le valigie.

1182
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Sig.ra Flint, mi scusi.

1183
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
- Metto a letto Josephine.
- So delle voci.

1184
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
La prego, lasci stare.
Questa fattoria è di Sir Clifford.

1185
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
Nessuno vi caccerà.

1186
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
L'ha incontrato qui
quando è venuto a prendere il latte?

1187
01:47:04,625 --> 01:47:07,041
- Credevo fosse qui per noi.
- Certo.

1188
01:47:07,125 --> 01:47:09,041
So dove parcheggiava l'auto.

1189
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
- È successo una volta.
- Non voglio sapere.

1190
01:47:13,750 --> 01:47:15,375
Buonasera, Lady Chatterley.

1191
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
Cosa fai?

1192
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
Dove vai?

1193
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Oliver.

1194
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
Ormai tutti lo sanno, Connie.

1195
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
Tutti ne parlano.

1196
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Mi ha licenziato.

1197
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
Non devono vederti qui.
Devi andare a Venezia.

1198
01:47:59,916 --> 01:48:03,125
- Potremmo andarcene insieme, ora.
- Guardami.

1199
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
Non ho niente da darti.

1200
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
Non ho un lavoro, una casa,
uno scopo nella vita. Nulla.

1201
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
Non dire così.

1202
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Tu sei tutto per me.

1203
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
Mellors!

1204
01:48:16,083 --> 01:48:17,166
Devi andartene!

1205
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Guardami.

1206
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Promettimi che condivideremo
le nostre vite.

1207
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
- Sì.
- Promettimelo.

1208
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Sì, tesoro.

1209
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
A tempo debito.

1210
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
Mellors!

1211
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
<i>Ayuh,</i> posso almeno prendere la giacca o…

1212
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Ti troverò.

1213
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
Ovunque sarai, ti troverò.

1214
01:50:10,916 --> 01:50:14,250
- Sua signoria, non dovrebbe essere qui.
- No, sig.ra Bolton.

1215
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Connie.

1216
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
È tutto vero.

1217
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
Perché l'hai fatto?

1218
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
- È stata una tua idea.
- Mia? No.

1219
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Sapevi bene cosa sarebbe successo.

1220
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
Doveva essere un uomo perbene!

1221
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
Oliver Mellors è l'uomo migliore
che abbia mai conosciuto.

1222
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
Ero stato chiaro, Connie.

1223
01:50:51,125 --> 01:50:53,833
- Conoscevi le regole.
- Avrò un figlio da lui.

1224
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Avrai…

1225
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Ne sei sicura?

1226
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Ma lo sanno tutti.

1227
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
Non puoi aspettarti
che ora dica che è figlio mio.

1228
01:51:07,458 --> 01:51:08,291
No, io…

1229
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
Non me lo aspetto.

1230
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
Voglio il divorzio, Clifford.

1231
01:51:21,250 --> 01:51:22,375
Ti sto lasciando.

1232
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
No, non puoi.

1233
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Ascolta, mi dispiace
per come sono andate le cose,

1234
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
ma sappiamo entrambi che il nostro

1235
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
è un matrimonio infelice da tempo.

1236
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Per me non lo è stato.

1237
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Beh, certo.

1238
01:51:37,750 --> 01:51:39,583
Perché hai deciso tu le regole.

1239
01:51:41,208 --> 01:51:43,041
E io ho cercato di rispettarle.

1240
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
Ho provato a sostenerti come potevo.

1241
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
Ma in cambio non mi hai dato nulla.

1242
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Neanche un goccio di affetto o gentilezza.

1243
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
E addirittura mi hai fatto vergognare
di aver desiderato quelle cose.

1244
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Io mi sono sempre preso cura di te.

1245
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
Esatto, cura di me.

1246
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Come ti prendi cura dei tuoi libri
e della tua radio,

1247
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
ma mai come avrei avuto bisogno.

1248
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Io ti amo, Connie.

1249
01:52:16,500 --> 01:52:18,750
Ti ho amata nel solo modo che conosco.

1250
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Ti ho dato tutto ciò che sapevo dare.

1251
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
Non è abbastanza.

1252
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Allora spiegami, Connie.

1253
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Aiutami a capire.

1254
01:52:35,833 --> 01:52:38,958
Dimmi come posso dimostrarti
ciò che provo.

1255
01:52:43,458 --> 01:52:44,416
Lasciami andare.

1256
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Ti prego.

1257
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Lasciami andare.

1258
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Vai.

1259
01:52:56,833 --> 01:52:57,791
Ma sappi questo,

1260
01:52:58,750 --> 01:53:02,125
non ti concederò mai il divorzio.

1261
01:53:04,416 --> 01:53:05,916
Hai infranto la promessa.

1262
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
Hai gettato il ridicolo
sulla mia vita qui a Wragby.

1263
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
E non ti concederò mai nient'altro.

1264
01:53:21,916 --> 01:53:23,750
Sapevo che non l'avresti fatto.

1265
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Milady.

1266
01:53:48,750 --> 01:53:51,416
Scusi l'intromissione,
ma ero in pena per lei.

1267
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Sto bene.

1268
01:53:57,791 --> 01:53:58,666
Senta.

1269
01:53:59,916 --> 01:54:03,208
- Lei sa dov'è andato Mellors?
- No.

1270
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
Può chiedere alle sue amiche
di avvertirla se ne avessero notizia?

1271
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
Che motivazione dovrei dare?

1272
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Perché lo amo.

1273
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
- Gli dica questo.
- Sì, milady.

1274
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Milady…

1275
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Spero che trovi il suo gentiluomo.

1276
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
Grazie, sig.ra Bolton.

1277
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Lo spero anch'io.

1278
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>È tutto vero, allora?</i>

1279
01:55:56,458 --> 01:55:58,416
<i>Sua signoria ha lasciato il marito?</i>

1280
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
Sua signoria ha chiesto

1281
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
di riferirle eventuali notizie
sul sig. Mellors.

1282
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
"Perché lo amo", ha detto.

1283
01:56:09,666 --> 01:56:12,000
Ha rinunciato a tutto per lui.

1284
01:56:12,083 --> 01:56:15,458
Titolo, ricchezza, posizione.

1285
01:56:16,208 --> 01:56:17,458
E ora l'ha perso.

1286
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
Non voglio sentir parlare male di loro.

1287
01:56:26,500 --> 01:56:27,833
È una storia d'amore.

1288
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Venezia sta perdendo il suo fascino,
non credi?

1289
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
Cosa?

1290
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
Torniamo a Londra.

1291
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
D'accordo.

1292
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Sono Connie Reid. Non ci conosciamo.

1293
01:57:54,375 --> 01:57:56,000
Vi auguro una buona serata.

1294
01:58:10,041 --> 01:58:12,166
Quante volte hai letto quella pagina?

1295
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
Cosa c'è?

1296
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
Beh, a quanto pare ti ha trovata.

1297
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
- Santo cielo.
- Sì.

1298
01:58:34,375 --> 01:58:36,500
Immagino che vorrai di nuovo l'auto.

1299
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
<i>È giunta notizia</i>
<i>della tua partenza da Wragby</i>

1300
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
<i>fin nel mio piccolo villaggio scozzese.</i>

1301
01:58:52,083 --> 01:58:56,333
<i>Un uomo giunto qui per lavorare</i>
<i>nelle miniere locali ha raccontato al pub</i>

1302
01:58:56,416 --> 01:58:59,833
<i>la storia dell'amore</i>
<i>tra un domestico e una dama</i>

1303
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>a cui non importava che si sapesse,</i>
<i>perché lo amava.</i>

1304
01:59:05,708 --> 01:59:07,416
<i>Ovviamente non ha fatto nomi.</i>

1305
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Io ero "il guardacaccia".</i>

1306
01:59:14,125 --> 01:59:15,666
<i>E tu "la dama innamorata".</i>

1307
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Mi scusi, cerco Oliver Mellors.

1308
01:59:21,166 --> 01:59:23,916
- Lo conosce?
- Sì.

1309
01:59:24,000 --> 01:59:25,125
In fondo alla strada.

1310
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Grazie. Grazie mille!

1311
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>Era una bella storia e mi sono chiesto</i>

1312
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
<i>se potesse avere un seguito.</i>

1313
01:59:37,250 --> 01:59:40,458
<i>Un ex commilitone</i>
<i>mi ha trovato lavoro in una fattoria.</i>

1314
01:59:41,041 --> 01:59:44,541
<i>30 scellini a settimana</i>
<i>e un alloggio decente in un cottage.</i>

1315
01:59:47,166 --> 01:59:48,583
<i>Mi serviva uno scopo</i>

1316
01:59:48,666 --> 01:59:51,000
<i>prima di accogliere te e un figlio.</i>

1317
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>Non posso dire di aver trovato</i>
<i>uno scopo qui alla fattoria,</i>

1318
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
<i>ma ho una casa.</i>

1319
02:00:04,250 --> 02:00:08,791
<i>Non so immaginare cosa devi aver passato</i>
<i>e a cosa hai già rinunciato.</i>

1320
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
<i>Rinunceresti ad altre cose ancora</i>
<i>venendo a vivere qui con me, ma…</i>

1321
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Oliver!

1322
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>…ciò che ci unisce</i>

1323
02:00:23,875 --> 02:00:26,250
<i>è qualcosa che non ho mai vissuto prima.</i>

1324
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
<i>C'è una fiammella tra noi.</i>
<i>Brucia perennemente.</i>

1325
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
<i>E ho capito che averne cura</i>

1326
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
<i>è uno scopo sufficiente per chiunque.</i>

1327
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
ISPIRATO AL ROMANZO DI

1328
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
Sottotitoli: Sara Raffo



