1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>Én, Constance Reid,</i>
<i>téged, Clifford Chatterley-t,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
<i>hites férjemül fogadlak,</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>hogy a mai naptól együtt legyünk</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>jóban, rosszban,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>gazdagságban, szegénységben,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>egészségben és betegségben.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
LADY CHATTERLEY SZERETŐJE

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
- Milyen érzés?
- Nem tudom. Kérdezd meg holnap!

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,833
- Enned kell.
- Meg kell szabadulnom ettől a ruhától.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
Hogy nézek ki?

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,166
Nem hiszem, hogy Clifford
sokáig akarna maradni a fogadáson.

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
Szerinted az anyja
nem egyezett volna bele?

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
Nem vagyok biztos benne.

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
Mármint a ruhába vagy az esküvőbe, Hilda?

17
00:01:48,166 --> 00:01:51,541
Reggel visszamegy a frontra.
Most képzeld, ha otthagyjuk,

18
00:01:51,625 --> 00:01:53,416
és valami szörnyűség történik!

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
- Jobb lett volna csak lefeküdni vele.
- Hilda!

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
Komolyan. Kisebb elköteleződés,
és Clifford egyébként is csak ennyit akar.

21
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Clifford nem olyan.

22
00:02:03,041 --> 00:02:07,250
Ismered. Kedves és figyelmes.
Biztonságot sugároz.

23
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
Talán a családja
konzervatívabb, mint a miénk,

24
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
de személy szerint
ő sokkal haladóbb gondolkodású.

25
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
- Gondolod?
- Igen.

26
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
- Tud a német fiúról?
- Igen. És azt mondja, nem baj.

27
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
A háború előtt volt, úgyhogy nem számít.

28
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
Nem kell mondanod.
Nekem is volt német fiúm, emlékszel?

29
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
Hát, az enyém már nem él.

30
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
Látod, pont ez az!

31
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
Mi?

32
00:02:33,833 --> 00:02:35,833
Nem akarom, hogy újra bajod essen.

33
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Olyan könnyen kitárod a…

34
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
szívedet másoknak.

35
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
Hilda!

36
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
- Clifford!
- Itt az erősítés.

37
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
Gondolatolvasó.

38
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Majdnem megittam a tiéd idefelé.

39
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
- Egészség!
- Egészség!

40
00:02:50,791 --> 00:02:53,541
- És most?
- Apáink pohárköszöntővel készülnek.

41
00:02:54,333 --> 00:02:55,875
Együtt szembenézünk velük?

42
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Hát persze.

43
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Szenzációsan nézel ki!

44
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Köszönöm.

45
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
Készen állsz?

46
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Igyunk Cliffordra és Connie-ra,

47
00:03:19,541 --> 00:03:22,375
új reménységeinkre,
hogy Wragbynek lesz örököse.

48
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
Cliffordra és Connie-ra!

49
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
Apa, nem csak ezért házasodunk!

50
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
Mi másért házasodna egy baronet?

51
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
- Én azért, mert megtaláltam Connie-t.
- Én meg téged.

52
00:03:36,916 --> 00:03:42,041
Köszönet azoknak, akik felajánlották
a vaj- és cukor-fejadagjukat az ünnephez.

53
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
Chatterley következő örökösére!

54
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
Chatterley-re!

55
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Jaj, Istenem!
„Mi másért házasodna egy baronet?”

56
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Hihetetlen.

57
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
Szeretnél gyereket, Clifford?

58
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Igen. Majd egyszer.

59
00:04:28,166 --> 00:04:30,041
Magam miatt. Nem apám kedvéért.

60
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
Gondolom, te is.

61
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
Azt hiszem, igen.

62
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
Mi az? Jól vagy?

63
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
Igen, persze. Bocsánat.

64
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
Csak…

65
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
Állandóan eszembe jut a frontszolgálat.

66
00:05:02,458 --> 00:05:04,708
- Tudom, hogy nem lesz baj.
- Nem lesz.

67
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
- Nem muszáj most megtennünk.
- De én akarom.

68
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
Biztos ne menjek ki az állomásra?

69
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
Köszönöm.

70
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
Ne csináljunk jelenetet!

71
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
Szeretlek, Con!

72
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
Szia!

73
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
Várom a leveleidet!

74
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Minden nap írni fogok.

75
00:06:21,208 --> 00:06:24,708
<i>Drága Hilda, tudtam, hogy a háború</i>
<i>mindannyiunkon változtat,</i>

76
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
<i>de azt nem, hogy ennyit.</i>

77
00:06:29,833 --> 00:06:33,416
<i>Olyan, mintha ezer éve ért volna véget,</i>
<i>nem csak fél éve.</i>

78
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>Már elköltöztünk Londonból.</i>

79
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>Megérkeztünk Wragbybe,</i>

80
00:06:40,125 --> 00:06:41,791
<i>Clifford családi birtokára.</i>

81
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
<i>Ahogy letelepedtünk, sűrűn fogok írni.</i>

82
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
<i>Szerető húgod, Connie.</i>

83
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Köszönöm.

84
00:07:00,875 --> 00:07:03,958
Isten hozta itthon, Clifford úr!
Imádkoztunk magáért.

85
00:07:06,666 --> 00:07:07,958
Köszönöm, Mr. Warren!

86
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Így.

87
00:07:16,458 --> 00:07:18,041
Köszönöm, megoldom.

88
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
Warren úr és Warrenné,
bemutatom a feleségem,

89
00:07:24,000 --> 00:07:25,291
az új Lady Chatterley-t.

90
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
Örülök, hogy megismertem.

91
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
Rengeteg dolgunk lesz.

92
00:07:32,666 --> 00:07:35,083
Vegye vissza a személyzetet, Mrs. Warren.

93
00:07:36,166 --> 00:07:39,500
- Látott már szebb napokat ez a vén ház.
- Fog még látni.

94
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Arra gondoltunk,
az apja dolgozószobáját használja majd,

95
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
és akkor nem kell lépcsőzni.

96
00:07:47,041 --> 00:07:48,416
Köszönöm, Mrs. Warren.

97
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
De nem.

98
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
Hozzák csak ide a csomagokat!

99
00:07:54,875 --> 00:07:56,666
A könyvtár lesz a hálószobánk.

100
00:08:02,416 --> 00:08:05,666
Nincs inspirálóbb egy írónak,
mint könyvek közt aludni.

101
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Itt halt meg apám. A szíve vitte el.

102
00:08:15,000 --> 00:08:19,458
- De szerintem inkább a harag.
- Clifford, ezen már túlvagyunk.

103
00:08:20,833 --> 00:08:23,166
Olyan életünk lesz, amilyet építünk.

104
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
- Mrs. Warren!
- Igen?

105
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
Engedjen be egy kis fényt!

106
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
Igen, asszonyom!

107
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Nézz körül!

108
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Így lesz.

109
00:08:35,250 --> 00:08:38,916
Nyugodtan használd
a fenti szobát a családi portrékkal.

110
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
A tiéd lehet az egész emelet.

111
00:08:43,791 --> 00:08:45,041
Üdv itthon, Clifford!

112
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
Jól vagy? Tartalak. Támaszkodj rám!

113
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
- Mehet?
- Igen.

114
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Bele fogok jönni.

115
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
Imádom.

116
00:09:45,250 --> 00:09:46,291
Azon gondolkozom…

117
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
hogy kibővítsem a novellát,
amit Cambridge-ben írtam.

118
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
Regénnyé.

119
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
- Nagyon jó ötlet.
- Gondolod?

120
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
- Leszel a szerkesztőm?
- Persze.

121
00:09:57,708 --> 00:10:00,125
Lektorod, gépírónőd.
Megpályázom az állást.

122
00:10:00,208 --> 00:10:02,041
Előre sorolom a jelentkezésed.

123
00:10:03,083 --> 00:10:04,208
- Ez így jó?
- Igen.

124
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
Puhább, mint gondoltam.

125
00:10:12,208 --> 00:10:14,750
- Az első éjszaka Wragbyben.
- Isten hozott!

126
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
- Ne haragudj!
- Semmi baj, tényleg.

127
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
Mi az?

128
00:10:58,291 --> 00:10:59,291
Bocsáss meg, Con!

129
00:11:01,541 --> 00:11:03,250
Nem bírom tovább.

130
00:11:04,500 --> 00:11:05,500
Nagyon sajnálom.

131
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Nem baj. Ne aggódj!

132
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
Minden jó lesz.

133
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Igen.

134
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Szeretlek, Con.

135
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
Most nehéz, de majd meglátod.

136
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
Boldogok leszünk.

137
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
Itt, Wragbyben.

138
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
Jó napot!

139
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
Erős vagyok, keményen dolgozom,
nem fogom cserben hagyni.

140
00:11:47,875 --> 00:11:50,541
Lily Wheedon.
Anyám Geoffrey úrnak dolgozott.

141
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
Valóban?

142
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Oliver Mellors?

143
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Apámnak dolgozott a háború előtt.

144
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
Így van, uram.

145
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
- És hadnagy volt.
- Az voltam, uram.

146
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
Ön szerint a vadászmesteri munka

147
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
elegendő lesz a tiszti hivatás után?

148
00:12:10,291 --> 00:12:11,958
Egy kis csend jót tesz majd.

149
00:12:13,125 --> 00:12:15,208
Eleget láttam a háborúból.

150
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Akárcsak én.

151
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
Jobban ismeri a birtokot, mint én.

152
00:12:20,791 --> 00:12:23,541
Nem, nem jöhettem,
amikor asszonyunk dolgozott.

153
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
Hát akkor. Üdv újra, Mellors úr!

154
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Uram.

155
00:12:28,666 --> 00:12:31,666
Ebben az esetben
együtt kell majd feltérképeznünk.

156
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Köszönöm, Lily.

157
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Kelly Martin vagyok, asszonyom.

158
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
- Köszönöm.
- Öt éve szolgálok.

159
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>Kedves Hilda…</i>

160
00:12:45,291 --> 00:12:47,708
<i>Nem szép tőlem, hogy nem írtam hamarabb.</i>

161
00:12:48,708 --> 00:12:52,250
<i>Mentségemre szóljon:</i>
<i>a birtokon elképesztő sok a tennivaló.</i>

162
00:12:53,041 --> 00:12:57,125
<i>De végre felállt a személyzet,</i>
<i>és nagy erőkkel helyreállított mindent.</i>

163
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
<i>Clifford újra magára talált.</i>

164
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Még mindig csak nekem engedi,</i>
<i>hogy segítsek,</i>

165
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
<i>de minden nap egyre több dologra képes.</i>

166
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>Folyamatosan ír,</i>

167
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
<i>ami feldobja,</i>
<i>és már majdnem befejezte az első regényét.</i>

168
00:13:23,666 --> 00:13:28,208
„Mrs. Gertuddal egy vacsorán találkoztam,
vessző, melyet Lord Witherby adott.”

169
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.

170
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
„Egy olyan fickó, aki…” Ez nagyon tetszik…

171
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>Csendes itt vidéken.</i>

172
00:13:40,916 --> 00:13:44,708
<i>Hiányzik a londoni életünk,</i>
<i>és persze te is hiányzol.</i>

173
00:13:46,333 --> 00:13:50,583
<i>De azt hiszem, tovább kell élni,</i>
<i>ha esik, ha fúj.</i>

174
00:13:52,708 --> 00:13:53,916
<i>Voltak vendégeink.</i>

175
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
<i>Főleg Clifford régi barátai.</i>

176
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>Nem meglepő, hogy egyik sem</i>
<i>talált magának feleséget.</i>

177
00:14:01,625 --> 00:14:05,875
<i>Olykor írók is meglátogatnak minket,</i>
<i>akiknek Clifford issza a szavait.</i>

178
00:14:06,458 --> 00:14:10,291
<i>Úgy tűnik, az én barátaim</i>
<i>attól tartanak, hogy a balsors ragályos.</i>

179
00:14:22,666 --> 00:14:26,208
<i>Tudom, Owennel mindenfelé utaztok,</i>
<i>mióta vége a háborúnak,</i>

180
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
<i>de ha egyszer hazajöttök,</i>
<i>nagyon szeretnélek látni.</i>

181
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
- Zavarok?
- Dehogy.

182
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
Gondoltam, elmennék pár napra Londonba,

183
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
meglátogatni Hildát.

184
00:14:43,208 --> 00:14:44,833
Magamra hagysz?

185
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
Hatalmas személyzetünk van.

186
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
Nekem te kellesz.

187
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
Miért nem hívod el Hildát?
Szívesen látnám.

188
00:14:53,541 --> 00:14:56,791
Már elhívtam. Nem tud több hétre
elszabadulni Londonból.

189
00:14:57,541 --> 00:14:59,250
De legalább el tud jönni.

190
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Kimegyek sétálni.

191
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
Minek? Mrs. Warren bármit hoz,
amire szükségünk van.

192
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
Clifford, nincs szükségem semmire.
Csak sétálni szeretnék.

193
00:15:14,916 --> 00:15:15,833
Hát jó, drágám.

194
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
- Ahogy óhajtod.
- Jézus!

195
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Szia!

196
00:15:53,958 --> 00:15:55,541
Flossie, gyere ide!

197
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Gyere!

198
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Jól van, jól van.

199
00:16:15,833 --> 00:16:19,916
Továbbmentem, és lefelé találtam
egy patakot, ami átszelte az erdőt.

200
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Azt hiszem, ismerem a helyet.
De nem fogok többé eljutni oda.

201
00:16:25,125 --> 00:16:27,666
Kitalálunk valamit, ha odamennél.

202
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
- Jó.
- Talán.

203
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
- Felkészültél?
- Igen.

204
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Rendben.

205
00:16:37,875 --> 00:16:38,708
Teljesen jó.

206
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
- Jó így?
- Igen.

207
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
Nem akarom, hogy elejts.

208
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
Nem ejtelek el.

209
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
Figyelj, csak…

210
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Ez az.

211
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Ez lesz az. Most jó. Csak engedj oda!

212
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Köszönöm.

213
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
- Ez az.
- Látod, nem is kell a segítségem.

214
00:17:09,208 --> 00:17:12,083
- Néha biztos gyűlölsz ezért.
- Nem.

215
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
Nem hibáztatlak.

216
00:17:16,875 --> 00:17:19,291
Néha azt kívánom, bár ne éltem volna túl.

217
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifford.

218
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
Ne mondj ilyet!

219
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
Nélküled el lennék veszve.

220
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Beengedek egy kis friss levegőt.

221
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Milyen tiszta az ég!

222
00:17:43,708 --> 00:17:47,375
Nincs füst a levegőben.
Május elsején zárva vannak a bányák.

223
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Lemehetnél Tevershallba.

224
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
Megnézni a vásárt. Ha van kedved.

225
00:17:54,291 --> 00:17:55,875
Csak érj haza uzsonnára!

226
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Jó, lehet.

227
00:18:12,958 --> 00:18:15,291
- Jó napot!
- Jó látni, Lady Chatterley.

228
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
De jó, hogy itt van, Lady Chatterley!

229
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Ez nagyon kedves.

230
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Köszönöm.

231
00:18:39,208 --> 00:18:41,000
Boldog május elsejét, hölgyem!

232
00:18:41,083 --> 00:18:44,083
- Boldog május elsejét!
- Ez a drágaság kicsoda?

233
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
- Ő az én Josephine-em.
- Szia!

234
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Köszönj Lady Chatterley-nek!

235
00:18:48,875 --> 00:18:51,375
Ma úgy látszik, mindenkiből ezt váltom ki.

236
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Mrs. Flint. Tanító vagyok a faluban.

237
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
Connie vagyok. Örvendek.

238
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
A férjem bérli önöktől
a Marehay Farmot.

239
00:19:01,958 --> 00:19:04,500
- A Marehay Farmot?
- Nincs messze maguktól.

240
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
Együtt fogunk harcolni.
Ha elegen vagyunk, megállítjuk őket.

241
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
De csak ha összetartunk.

242
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
Mi volt ez?

243
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
A bányászok. Újra tüntetnek.

244
00:19:27,666 --> 00:19:28,541
Újra?

245
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
Gyakran van ilyen?

246
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
Valamelyik bányából jöhettek.

247
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
Ha a saját falujukon masíroznak így át,
kirúgják őket.

248
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
Szóval a mi tevershalli bányászaink
is más falvakban tüntetnek?

249
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Nem tudom.

250
00:19:44,541 --> 00:19:48,916
Lehet, hogy tanítom a gyerekeiket,
de a feleségeik nem állnak velem szóba.

251
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Ez közös bennünk.

252
00:19:51,500 --> 00:19:53,833
- Jó napot, Lady Chatterley.
- Jó napot.

253
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Valamikor jöjjön el Marehaybe!

254
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
- Nagyon örülnénk neki.
- Jó lenne.

255
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Köszönöm.

256
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
Hova megyünk?

257
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
Azt akartad, hogy csatlakozzak.

258
00:20:11,541 --> 00:20:13,708
Gondoltam, mutatok neked egy helyet.

259
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
Nem hiszem, hogy ez a szék jó erre.

260
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellors! Nem tudna esetleg segíteni
továbblökni ezt a széket?

261
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Igenis, uram.

262
00:20:28,166 --> 00:20:30,583
Connie, találkoztál már az új vadőrrel?

263
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Nyugodj le, Floss!

264
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Csak barátkozik.

265
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Na, nézzük!

266
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Járt már Wragbyben, Mr. Mellors?

267
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Itt nőttem fel, méltóságos asszonyom.

268
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
Segítsek?

269
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Mellors egyedül is meg tudja oldani. Így.

270
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Óvatosan!

271
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
Tudok még segíteni?

272
00:21:03,958 --> 00:21:05,500
Köszönöm, nem. Minden jót!

273
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
Ez rendes volt magától.
Remélem, nem volt túl nehéz.

274
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
Nem volt nehéz.

275
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
Szép napot, asszonyom!

276
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
Órákig tudtam itt ücsörögni.
Az egyik legszebb kilátás a vidéken.

277
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Rendbe akarom hozni az erdőt.

278
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Ha ezeket nem őrizzük meg,
semmi nem marad Angliából.

279
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
Vége a régi életünknek,
pedig mindent feláldoztunk érte.

280
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
Itt sajnálom csak igazán,
hogy nem lehet utódom.

281
00:21:47,875 --> 00:21:49,416
Sajnálom, hogy nem lehet.

282
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
Még az is jó lehetne,
ha más férfitól szülnél.

283
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
Komolyan mondod?

284
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
- Miért ne?
- Miért ne? Mert…

285
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Mert házasok vagyunk.

286
00:22:01,375 --> 00:22:02,833
Hozzád mentem, Clifford.

287
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
Hogy jut eszedbe egyáltalán?

288
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Mondtad, mennyire szeretnél gyereket.

289
00:22:08,791 --> 00:22:11,750
Lenne valaki, akit imádsz,
aki kitölti a napjaidat.

290
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
Mások úgy tudják, lehetek még apa.

291
00:22:15,833 --> 00:22:18,166
Ha itt nevelnénk, a mi gyerekünk lenne.

292
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Ezt komolyan mondod?

293
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
Persze nem akarom,
hogy teljesen átadd magad a férfinak,

294
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
de egyetlen, gépies aktus nem nagy ár
a közösen töltött évekért.

295
00:22:32,416 --> 00:22:36,916
Ha ura maradsz az érzéseidnek, akkor
ez annyi, mint elmenni a fogorvoshoz.

296
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Mint elmenni a…

297
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
És az se érdekelne, milyen férfi gyereke?

298
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
Bízom benned.
Nem engednéd akárkinek, hogy hozzád érjen.

299
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
Diszkrét ember lenne.
A Chatterley név a tét.

300
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
És szeretnéd majd tudni, ki volt a férfi?

301
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
Inkább nem.

302
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
Ilyen sokat ér neked egy örökös?

303
00:23:10,166 --> 00:23:11,916
Nagyon fontos az ittenieknek.

304
00:23:14,791 --> 00:23:17,625
Tudom, hogy megteszed értük
és a Chatterley-kért.

305
00:23:19,916 --> 00:23:21,166
Egyetértesz?

306
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Előremegyek.

307
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Rendben.

308
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
Mindenki a könyvedről beszél Londonban.
Szép munka.

309
00:24:08,875 --> 00:24:12,000
- Azt mondod?
- Valami különlegeset akartam írni.

310
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Nemcsak sikereset,
hanem valami kifinomultat.

311
00:24:15,416 --> 00:24:21,750
Az egész északkeleti baráti társaság
egyben tartása és gondoskodni róla, hogy…

312
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Elnézést. Megbocsát egy pillanatra?

313
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Igen.

314
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
Azt hiszi,
itt megoldják a világ problémáit?

315
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Ők biztosan azt képzelik.

316
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
Kár, hogy hajnalra mindet elfelejtik.

317
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
Maga író. Talán érdemes jegyzetelnie.

318
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
Kétlem, hogy szívesen
látnának az asztalnál.

319
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
Ne aggódjon! Én sem tartozom közéjük.

320
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
- De közöttük nőtt fel, nem?
- Nem igazán. Az apám művész.

321
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
Bérelt villákban nőttem fel,

322
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
és minden reggel terpentinszagra ébredtem.

323
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Elég bohémnak hangzik.

324
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Biztos vannak napok,
amikor nem érzi magát úrihölgynek.

325
00:25:06,375 --> 00:25:10,125
Reggel hazamegyek.
Ha szerencsém van, újra elhív a férje.

326
00:25:14,500 --> 00:25:17,125
Most hívtuk el utoljára
ezt az ír drámaírót.

327
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
Michaelist?

328
00:25:21,125 --> 00:25:26,208
Jól ír, tudja, hogy kell felöltözni,
de a modora, mint egy dublini patkányé.

329
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Talán mert tudja,
hogy azért van itt, hogy kihasználják.

330
00:25:35,416 --> 00:25:37,041
Mindenki tudja, mennyit ér.

331
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
Egyél valamit! Csont és bőr vagy.

332
00:25:42,875 --> 00:25:44,083
Nem érzem jól magam.

333
00:25:46,166 --> 00:25:48,666
A beszélgetésünk óra nem érzem jól magam.

334
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Clifford.

335
00:25:53,708 --> 00:25:56,625
Itt vagyunk, nézze!
Itt a képem az újságban!

336
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
„Chatterley novellája kitűnt

337
00:26:01,583 --> 00:26:04,375
az emberek és motivációik
humoros ábrázolásával,

338
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
bár a modern társadalomról vallott nézetei
nem túl fiatalosak,

339
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
inkább furcsamód avíttak és nagyképűek.”

340
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
- Ne folytasd!
- „A semmi csodálatos megjelenítése.”

341
00:26:15,000 --> 00:26:16,291
Ez csak egy kritika.

342
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
De igazuk van.

343
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
Átlátnak rajtam.

344
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
Ez mind nem ér semmit.

345
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
Az otthon, a szerelem, a szex,
a házasság, a barátság, az egész.

346
00:26:29,875 --> 00:26:30,875
Így gondolod?

347
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Igen.

348
00:26:34,000 --> 00:26:35,541
Igen. Az élet lényege,

349
00:26:35,625 --> 00:26:38,416
hogy megtanuljuk elfogadni
a nagyszabású semmit.

350
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
Megyek, felöltözöm.

351
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Connie! Connie, én vagyok az.

352
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Úristen, itt vagy?

353
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
- Mi a baj?
- Én…

354
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
Mi a baj?

355
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
Mondd el, mi baj!

356
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
Mégis mi történt?

357
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Mi ez?

358
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Én csak… Változtatni akartam és…

359
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Te beteg vagy.

360
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
- Nem, jól vagyok.
- Itt senki sem vigyáz rád?

361
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Dehogynem.

362
00:28:18,166 --> 00:28:20,291
Nem bírom, hogy állandóan figyelnek.

363
00:28:21,208 --> 00:28:22,750
Nincs menekvés előlük.

364
00:28:23,250 --> 00:28:24,458
Nagyon belefáradtam.

365
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Nincs semmi baj.

366
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Köszönöm.

367
00:28:40,833 --> 00:28:43,208
IRODALMI HÍREK
LORD CHATTERLEY DEBÜTÁLÁSA

368
00:28:45,583 --> 00:28:48,208
- Connie nincs jól, Clifford.
- Úgy látod?

369
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Kimerült. Nézd, hogy lefogyott!

370
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Talán nincs rá jó hatással
ez a szűzies életforma.

371
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
Rám sincs jó hatással ez a szék, Hilda.

372
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
Mit javasolsz?
Találjunk neki még egy német katonát?

373
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
Orvoshoz kell mennie. Él errefelé orvos?

374
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Utánanézek.

375
00:29:06,458 --> 00:29:08,833
Nem. Elviszem egy megbízható orvoshoz.

376
00:29:09,916 --> 00:29:14,000
Te pedig közben vegyél fel
egy ápolót magad mellé.

377
00:29:14,083 --> 00:29:17,583
- Én köszönöm, nagyon jól megvagyok.
- Nem miattad aggódom.

378
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
De róla ki gondoskodik,
miközben a gondodat viseli?

379
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
- Megbeszélem Connie-val.
- Már megbeszéltük.

380
00:29:26,250 --> 00:29:27,916
Szerintem ismered a hölgyet.

381
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
Mrs. Boltont.
Ő gondoskodott rólad kiskorodban.

382
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
Connie nem lesz többé az ápolód.

383
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Nagyon hálásak vagyunk,
hogy eljött. Komolyan.

384
00:29:40,583 --> 00:29:45,041
Nehéz lehet Clifford úrnak,
amennyit szenvedett. És magának is.

385
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
Biztonságban érezzük magunkat,
de hirtelen minden megváltozhat.

386
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Csak három éve voltunk házasok Teddel,
amikor meghalt a bányában.

387
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
Nem tudtam. Sajnálom.

388
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
Ugyan.

389
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Most csak kövesse az orvos utasításait,
és hagyja rám Clifford urat!

390
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Clifford! A hölgy Mrs. Bolton.

391
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Emlékszem Mrs. Boltonra.

392
00:30:06,750 --> 00:30:09,416
- Remélem, most mindenki boldog!
- Egyelőre.

393
00:30:10,083 --> 00:30:13,458
Most visszamegyek Londonba,
Connie pedig sétál egy nagyot.

394
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
Remek. Jó utat!

395
00:30:16,166 --> 00:30:20,833
Connie, beugranál a vadőrhöz?
Kérdezd meg, vannak-e már fácántojások!

396
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Természetesen.

397
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Lady Chatterley.

398
00:31:42,791 --> 00:31:45,125
- Segítség kell Clifford úrnak?
- Nem.

399
00:31:46,000 --> 00:31:48,208
- Nem akarok tolakodó lenni.
- Nem az.

400
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Bejön?

401
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
- Nem vagyok társasághoz öltözve.
- Semmi baj.

402
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Én csak…

403
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Clifford úr kérdezi,
hogy a fácánok raktak-e már tojást.

404
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Igen. Igen, asszonyom. Raktak.

405
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
Egy héten belül sok kis fiókánk lesz.

406
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
Nagyon bájos kis ház ez.
Egyedül lakik itt?

407
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
Egyedül, asszonyom.

408
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
James Joyce-t olvas?

409
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
Nem volt könnyű megszerezni.

410
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
Sokat olvas?

411
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
Illik a magányos természetemhez.

412
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Akkor is.

413
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
Szörnyen nagy csend lehet itt.

414
00:32:37,333 --> 00:32:39,000
Nem. Itt van nekem Flossie.

415
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Rendben, akkor megmondom Cliffordnak.

416
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
A fácánt.

417
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
És köszönöm.

418
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
- Még találkozunk.
- Rendben.

419
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Elnézést.

420
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
Szép virágok!

421
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Vigyen magával párat!

422
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
- Nem viszek.
- Miért nem?

423
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
A maguké.

424
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
- Biztos?
- Igen, vigyen csak!

425
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Szép napot!

426
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Mrs. Flint, hoztam virágot.

427
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
- Gyönyörűek! Nagyon figyelmes.
- Semmiség.

428
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Hozok egy vázát. Jöjjön, üljön le!

429
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
Tele van velük a rét a vadőr háza körül.
Mindenhol ez nő.

430
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Itt van.

431
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
Érdekes ember ez a vadőr, nem?

432
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
Elsőre mogorvának tűnik, de…

433
00:33:55,541 --> 00:33:59,750
Az idősebb tanárok máig mesélik,
milyen okos fiú volt Oliver Mellors.

434
00:33:59,833 --> 00:34:02,500
Nem csoda, hogy hadnagyként tért vissza.

435
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
És most ott lakik egyedül?

436
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Házas volt.

437
00:34:09,041 --> 00:34:15,333
De a felesége, Bertha, végig más
férfiakkal hált, amíg ő a fronton harcolt.

438
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
Szörnyű volt. Mindenki tudta.

439
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
Szóval elváltak?

440
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
Nem teljesen.

441
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
De semmi nem volt rendben
Bertha Coutts körül.

442
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Most eltűnt,
egy férfival él Stacks Gate-nél.

443
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Azt hiszem, Nednek hívják.

444
00:34:33,958 --> 00:34:37,416
Szerintem Mr. Mellors
nem szeretne többet hallani róluk.

445
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
Ő Wendy.

446
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Szia, Wendy.

447
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
Gyönyörű.

448
00:35:55,291 --> 00:35:59,666
Bányarobbanás történt,
Ted még csak 28 éves volt.

449
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
A cég azt mondta, az ő hibája volt.

450
00:36:03,208 --> 00:36:05,916
Futni kezdett,
mikor le kellett volna feküdnie.

451
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
De a kárpótlás csak 300 font volt.

452
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Sose bocsátom meg nekik.

453
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
Hogy Tedet gyávának bélyegezték.

454
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
De nem volt gyáva, Mrs. Bolton.

455
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Csak próbált túlélni.

456
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Ezt hagyja Lilyre!

457
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
Ön az ápolója, nem a szolgája.

458
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
De én nem bánom. Ha dolgozom,
megnyugszik az elmém.

459
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
Csengetnek, mennem kell.

460
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
Mi ez a kalapálás?

461
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
Ketrecet ácsolok a fiókáknak.

462
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
Van itt egy szék?

463
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Jöjjön be!

464
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Köszönöm.

465
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Gyújtok tüzet, asszonyom.

466
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
- Miattam ne!
- De, mindenképpen.

467
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Melegedjen fel kicsit!

468
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
- Jó így?
- Köszönöm.

469
00:38:58,208 --> 00:39:00,333
Nem tudtam, hogy van itt egy kunyhó.

470
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Nem sokan tudják.

471
00:39:04,500 --> 00:39:05,458
Ezért szeretem.

472
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
Bezárja, amikor elmegy?

473
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
Néha, asszonyom.

474
00:39:12,208 --> 00:39:13,250
Kaphatok kulcsot?

475
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
Kulcsot szeretne?

476
00:39:17,791 --> 00:39:19,750
Jólesne néha itt ücsörögni.

477
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Nem tudom, van-e másik kulcs.

478
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Akkor majd én utánanézek.

479
00:39:48,625 --> 00:39:49,875
Jó hosszú séta volt.

480
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Sajnálom. Késtem?

481
00:39:52,750 --> 00:39:56,875
- Kérhettél volna teát Mrs. Boltontól.
- Az furcsa lett volna.

482
00:39:57,791 --> 00:40:00,791
Az ötórai tea nem szerepelt
a házassági eskünkben.

483
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
Van még egy kulcs a kis házhoz,
ahol a fácánok fészkelnek?

484
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Talán a dolgozószobában. Miért?

485
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
Nagyon tetszett a hely.
Szívesen olvasgatnék ott.

486
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
A degenerált ír könyveit?

487
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
James Joyce-ra gondolsz?

488
00:40:18,125 --> 00:40:23,791
- Obszcenitás miatt betiltják egy könyvét.
- Nagy kár. Alig várom, hogy elolvassam.

489
00:40:29,458 --> 00:40:30,666
Mellors is ott volt?

490
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
- Nem örült nekem.
- Mit mondott?

491
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Semmit. Csak amilyen mogorva.

492
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
Szerintem irigyli a szabadságomat.

493
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
Ez lesz, ha egy hadnagy vadőrnek áll.

494
00:40:44,083 --> 00:40:48,666
Mit vársz, ha valaki rangot kap,
elhiszi, hogy fontos, majd elveszik tőle?

495
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Kedves Hilda!</i>

496
00:40:55,041 --> 00:40:57,458
<i>Remélem, nem esett egész héten Londonban!</i>

497
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
<i>Itt igen.</i>

498
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Eddig el tudtam menni felfedezőutakra,</i>
<i>ahogy jólesett.</i>

499
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
<i>De a múlt hét nagy részét</i>
<i>bezárva töltöttem,</i>

500
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
<i>vágyakozva a szabadságomra.</i>

501
00:41:12,000 --> 00:41:14,125
<i>Most egy kis házból írok.</i>

502
00:41:15,125 --> 00:41:17,791
<i>A titkos helyről,</i>
<i>ahova elbújok a világ elől.</i>

503
00:41:18,791 --> 00:41:20,708
<i>Egyvalaki ismeri csak a helyet.</i>

504
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Már itt se vagyok!
Csak az eső elől húzódtam be ide.

505
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Itt van.

506
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
Ezt itt hagyom, amíg nem szerzek újat.

507
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Nézzenek oda. Te lehetsz a birtok ura.

508
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Nagyon egyszerű játék.

509
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Harminckét kártyát kap mindenki…

510
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Tavaly halt meg, nyolcvanhárom éves volt.

511
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
- Elkezdtek kikelni a fiókák.
- Jó.

512
00:42:49,000 --> 00:42:50,791
Veszem Madridot. Ezt hallgasd!

513
00:42:51,916 --> 00:42:52,791
Mit mond?

514
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
A francba!

515
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Eltűnt a jel.

516
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
A francba!

517
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Nos, a fiatalok…

518
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
A többségük elhagyta Tevershallt most,
hogy fogyóban a szén.

519
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Nincs sok hátra,
és a városnak befellegzett.

520
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
Befellegzett? Tényleg ezt mondják?

521
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Mrs. Bolton, kérem, menjen le a bányához!

522
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
- Hívja el vacsorára, Mr. Linley-t.
- Feltétlenül, uram.

523
00:43:25,666 --> 00:43:27,666
<i>Bárcsak veled lehetnék Velencében,</i>

524
00:43:29,291 --> 00:43:31,958
<i>de Clifford azt mondja,</i>
<i>nem boldogul nélkülem.</i>

525
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>Legalábbis most még nem.</i>

526
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>De a következő alkalommal megyek.</i>

527
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>Szeretettel, húgod, Connie.</i>

528
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
<i>Ha nő a bevételük,</i>

529
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
folytatni akarják az üzletet.

530
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
- Miért ne modernizálnánk mi is?
- És mi lesz az írással?

531
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
Nem kellek én az irodalomnak.

532
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
De a bányászat hajója süllyedőben,
erős kapitány kell ide.

533
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
A bányászoknak kemény életük van.

534
00:44:02,625 --> 00:44:06,583
- Nem segíthetnénk őket továbblépni?
- Hova, az éhínség földjére?

535
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
„Továbblépni…” Ez olyan női szöveg.

536
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Mondta a férfi.

537
00:44:12,333 --> 00:44:17,041
Mr. Linley, nagyságrendileg mennyibe kerül
építeni egy vegyi üzemet?

538
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
Elsőre 500-700 fontot mondanék.

539
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
De mindig ott van a hibalehetőség…

540
00:44:56,041 --> 00:44:57,291
Jöttem a fiókákhoz.

541
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Hány van?

542
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
- Tizennyolc.
- Tizennyolc.

543
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Megfoghatom?

544
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Persze, fogja!

545
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
Mi van, ha megcsíp?

546
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
Csípje vissza!

547
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Csak…

548
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Így. Finoman.

549
00:45:50,250 --> 00:45:53,125
- Remeg.
- Maga jobban remeg, mint a madár.

550
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Így kell.

551
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
Hölgyem?

552
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Itt vagyok.

553
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Le akar ülni egy pillanatra?

554
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
- Bocsánat.
- Semmi baj.

555
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Bocsánat.

556
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
Így érzi magát?

557
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
Ne sírjon!

558
00:47:05,083 --> 00:47:06,416
Üljünk oda a tűzhöz!

559
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
- Hozok még tűzifát.
- Rendben.

560
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
Kérem, ne menjen!

561
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
Visszakísérem.

562
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
Jól van, asszonyom?

563
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
És maga?

564
00:51:08,000 --> 00:51:09,666
Inkább egyedül kéne mennem.

565
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Akkor viszlát.

566
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Viszlát, asszonyom.

567
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Itt van, asszonyom!
Már azt hittem, eltűnt.

568
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
Nem, megvagyok.

569
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
Miért zárta be az ajtót?
Csak a fiókákhoz mentem ki.

570
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Elnézést.

571
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
Clifford dühös?
Nem köszöntem el a vendégektől.

572
00:52:26,583 --> 00:52:29,500
Nem mondott semmit.
Még mindig Mr. Linley-vel van.

573
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
Nem vette észre, hogy elmentem?

574
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Asszonyom, ismeri Clifford urat.

575
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Jó éjt!

576
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
Nem. Nagyon hasonlít
a korábbi felszereléshez.

577
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
- Jó éjt, Con.
- Jó éjt.

578
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Magára várok.

579
00:53:57,416 --> 00:54:01,000
Nem gondolja, hogy gyanút fognak,
ha idejár?

580
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
Képzelje el, milyen megalázó:
összeállt a férje vadőrével!

581
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
Maga fél?

582
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Rohadtul félek.

583
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Igen, rohadtul félek.

584
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
Nem attól, amit rólam gondolnak.

585
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
De ha valaha megbánja, ami köztünk volt…

586
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Sietnünk kell.

587
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
- Mit csinálsz?
- Mit szeretnél?

588
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Ezt.

589
00:55:24,083 --> 00:55:26,541
Nem maradhatok soká. Észreveszik.

590
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
Nézz rám!

591
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
Mennem kell.

592
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
Még mindig idegeneknek számítunk?

593
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Tessék?

594
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
Még mindig idegennek érzel?

595
00:57:28,791 --> 00:57:30,583
Nem úgy, mint a többi idegent.

596
00:57:52,083 --> 00:57:53,666
Gyere el a házhoz holnap!

597
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Ha tudok.

598
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Jó éjt!

599
00:58:01,958 --> 00:58:03,750
Jó éjt, méltóságos asszonyom.

600
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Oliver!
- Igen?

601
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Ha itt elő tudjuk állítani az üzemanyagot…

602
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Connie?

603
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Connie, jól vagy?

604
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
- Most nem vagy rosszul?
- Egyáltalán nem. Bocsánat. Mit mondtál?

605
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
Tudom, csak a bányáról tudok beszélni.

606
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
De Tevershall az enyém.

607
00:58:52,041 --> 00:58:53,625
Egyszer az örökösömé lesz.

608
00:58:57,166 --> 00:58:58,750
Segíteni kell a bányákon.

609
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Modernizálnunk kell.

610
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Neked és nekem.

611
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
<i>Drága nővérem! Sokat gondolkoztam azon,</i>
<i>amit az esküvőn mondtál.</i>

612
00:59:13,416 --> 00:59:15,583
<i>Hogy túl könnyen nyitom ki a szívem.</i>

613
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>A háború előtt ez talán igaz is volt,</i>

614
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>de most már nem hiszem.</i>

615
00:59:24,666 --> 00:59:27,125
<i>De nemrég, úgy érzem, újra kinyitottam.</i>

616
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
<i>A figyelmeztetés ellenére.</i>

617
00:59:31,333 --> 00:59:36,000
<i>- Mondhatom, egyáltalán nem volt könnyű.</i>
<i>- Nézz rám!</i>

618
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Nézz rám!</i>

619
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Lady Chatterley.

620
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
- A könyve!
- Hagyja csak. Köszönöm!

621
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>Így lovagol a gazda</i>

622
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
- Tökéletes.
- Ne hagyd magad átverni!

623
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Rengeteg álmatlan éjszakánk volt vele.

624
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
Biztosan megérte.

625
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
Boldogok vagyunk,
hogy velünk vagy, Josephine.

626
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
Nemde?

627
01:00:33,541 --> 01:00:36,916
- Szeretnénk majd gyereket Clifforddal.
- Igen?

628
01:00:37,791 --> 01:00:41,625
Csak azért, mert lebénultak a lábai,
még lehet gyerekünk.

629
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Ez csodálatos, nem?

630
01:00:45,083 --> 01:00:47,333
Josephine-nek is lenne új játszótársa.

631
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
Igaz?

632
01:00:49,958 --> 01:00:53,416
És anyának lenni, ezt csak ajánlani tudom.

633
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Hazudtam.

634
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
Tökéletes.

635
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
- Mit keres itt a vadőr?
- Friss tejért jön.

636
01:01:04,625 --> 01:01:06,916
- Jó napot, Mr. Mellors.
- Mrs. Flint!

637
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Lady Chatterley.

638
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
- Vigyázna rá egy kicsit?
- Persze.

639
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Szia, Josephine!

640
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
Mid van, te kis drága?

641
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
Azt mondtad, eljössz a házhoz.

642
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
Hogy megpróbálok.

643
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Később jössz?

644
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
Ez mi?

645
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
Mi ez itt?

646
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
Itt is van.

647
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
Köszönöm.

648
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
- Mennem kell.
- Rendben.

649
01:01:44,708 --> 01:01:46,250
Örültem, Josephine.

650
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
- Hazakísérjem?
- Nem, köszönöm, nem kell.

651
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
Örültem, Mrs. Flint.

652
01:01:52,875 --> 01:01:54,500
- Jöjjön el újra!
- Eljövök.

653
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Köszönöm még egyszer. Minden jót!

654
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Mondd neki, hogy pápá!

655
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Pápá!

656
01:02:12,916 --> 01:02:13,833
Hé!

657
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
Lekoptattál?

658
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
Hogy érted?

659
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
Tessék?

660
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
Hogy érted?

661
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
Hát nem jöttél el a házhoz.

662
01:02:25,666 --> 01:02:30,166
- És ahogy elhúzódtál tőlem.
- Mrs. Flint meglátta volna. Megőrültél?

663
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Akkor gyere a házhoz!

664
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
Nem.

665
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Mire odaérnénk, túl késő lenne.

666
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Akkor gyere ide!

667
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Gyere!

668
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
Hol, itt?

669
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Igen, hölgyem.

670
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Pontosan itt.

671
01:03:22,625 --> 01:03:25,500
- Ne hívj így!
- Nem szeretne hölgy lenni?

672
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
Neked nem.

673
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Durvább bánásmódot szeretne?

674
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Ezt vedd le!

675
01:04:16,458 --> 01:04:17,666
Nyisd ki a nadrágom!

676
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Igen.

677
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Feküdj le!

678
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
Feküdj le!

679
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
Nem.

680
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
Ne fordulj el! Nézz rám!

681
01:04:59,583 --> 01:05:00,708
Dugj meg!

682
01:05:02,583 --> 01:05:03,791
Megdugjalak?

683
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Igen.

684
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Igen.

685
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Igen. Ez az.

686
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Ez az, Connie.

687
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
Mindketten egyszerre mentünk el.

688
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
Az jó.

689
01:06:52,458 --> 01:06:55,541
Van, aki egy teljes életet leél enélkül.

690
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
Tényleg?

691
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
Ez az eleje… Jó, franc tudja.

692
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Segítened kell, Connie. Tessék.

693
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
Tudod, milyen vagy?

694
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Gyengéd.

695
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
De nem egy úriember.

696
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
Elegem is van azokból.

697
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
- Ez egy külön fajta.
- Hogy érted?

698
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Halott.

699
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Teljesen érzéketlenné kell válniuk,
hogy képesek legyenek

700
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
bányákba vagy gyárakba…

701
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
vagy háborúba

702
01:08:07,416 --> 01:08:08,666
küldeni az embereket.

703
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
Vagy együtt kell élniük ezzel.

704
01:08:17,416 --> 01:08:21,833
- Nem ismerek még egy ilyen férfit.
Én meg még egy ilyen nőt.

705
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
Hogy érted?

706
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Gyönyörű vagy.

707
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Mielőtt találkoztunk, nem is vettem észre,
mennyire magányos voltam.

708
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Köszönöm.

709
01:08:51,750 --> 01:08:52,916
Most jobb, ha mész.

710
01:09:37,500 --> 01:09:38,375
Pikk tízes.

711
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
Most megfogtalak a királlyal.

712
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
<i>- Én, Connie…</i>
<i>- Én, Oliver…</i>

713
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
<i>- fogadom, hogy veled leszek…</i>
<i>- veled leszek…</i>

714
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
<i>- bőségben…</i>
<i>- szabadságban…</i>

715
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>- és szenvedélyben.</i>
<i>- szenvedélyben.</i>

716
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
Milyen mély?

717
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Kérlek!

718
01:10:52,458 --> 01:10:53,708
„Miért szeretlek?”

719
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
„A gyümölcs fekete.”

720
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Méltóságos asszonyom,
elnézést, hogy zavarom!

721
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
- Láttam a fényt, és…
- Semmi baj, tényleg.

722
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Üljön le! Örülök a társaságnak.

723
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
Komolyan.

724
01:11:55,083 --> 01:11:56,291
Hogyhogy ébren van?

725
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
Clifford úr miatt, nem tud aludni.

726
01:11:59,500 --> 01:12:01,291
Muszáj néha ránéznem.

727
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Ez volt a férjemmel is.

728
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Ha csak megfázott,
egész éjjel fent voltam és aggódtam érte.

729
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Ted.

730
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Biztos hiányzik.

731
01:12:12,791 --> 01:12:14,541
Már huszonöt éve,

732
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
de még most is, néha,
amikor fekszem az ágyban,

733
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
arra ébredek,
hogy „nahát, nincs itt mellettem”.

734
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
A puszta érintése.

735
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Igen.

736
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
Csodálatos, nem?

737
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
Hogy hogy lehet ilyen hatása.

738
01:12:34,833 --> 01:12:35,791
Igen.

739
01:12:36,791 --> 01:12:38,083
Elkeserítő.

740
01:12:38,750 --> 01:12:41,791
Ha nincs az a verem,
Ted még mindig itt lenne.

741
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Utált lemenni a bányába.

742
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Utálta, de mit tudott tenni?
Csapdában volt.

743
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
Mint mindannyian, azt hiszem.

744
01:12:55,125 --> 01:12:56,541
Nem akart újraházasodni?

745
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
Atyaég…

746
01:12:58,958 --> 01:13:01,333
- Ted volt az egyetlen?
- Igen.

747
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
Az ember együtt alakul a férjével.

748
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
Mert mi van még az életben?

749
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
A gyerekek persze, de…

750
01:13:11,708 --> 01:13:14,291
- Bocsánat, meggondolatlan voltam.
- Nem.

751
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
Ne aggódjon, semmi gond!

752
01:13:19,041 --> 01:13:20,416
Egyáltalán nem, sőt.

753
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
Még mindig látok reményt.

754
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
Maga és Clifford úr?

755
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Az orvosok szerint gyorsan gyógyul.

756
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
Szóval ki tudja?

757
01:13:30,375 --> 01:13:31,708
Még lehet gyerekem.

758
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Reménykedem és imádkozom érte.

759
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Hozhatok egy plédet?

760
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
Nem kell, köszönöm.

761
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
Aludjon jól!
És remélem, tud titkot tartani!

762
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Jó éjt!

763
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Gyere, kislány!

764
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
Legjobb lesz, ha kimegyünk.

765
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Gyerünk!

766
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Így.

767
01:15:50,250 --> 01:15:52,458
A méltóságos asszony még nincs fent?

768
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
Már előttem felkelt.

769
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Akkor már biztosan reggelizett.

770
01:15:57,166 --> 01:15:59,166
Igen. Éppen az egyik sétáján van.

771
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Én is korán keltem.

772
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Sokan keltek korán ma reggel.

773
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
- A vadőr is…
- Kérhetek egy kis friss tejszínt?

774
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
- Igenis.
- Köszönöm.

775
01:16:15,291 --> 01:16:19,291
Mióta Clifford úr irányít,
szegény bányászokat halálra dolgoztatják.

776
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Azt hittem,
a gépek megkönnyítik majd a munkát.

777
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
Több munkát tudnak végezni
kevesebb emberrel.

778
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
Nincs még elég pénzük?

779
01:16:27,500 --> 01:16:31,583
Az úrnőnek csecsebecse kell meg selyem,
hogy az arcunkba dörgölhesse.

780
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
Ő nem olyan.

781
01:16:33,166 --> 01:16:37,458
Úgy bánik a személyzettel,
mint az urakkal és hölgyekkel.

782
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Lily lányom is ezt mondja róla.

783
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
Akkor jobbat érdemel.

784
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
Nehéz sors jutott neki.

785
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
Lehet, hogy Clifford úr
nem is olyan tehetetlen, mint gondolnánk.

786
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
A lábai már nem fognak meggyógyulni,
de más részei még lehet.

787
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
A méltóságos asszony elhintette,
hogy talán hamarosan gyermek is érkezik.

788
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
Micsoda?

789
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
Ne!

790
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
- Ez csodálatos!
- Hallottatok már ilyet?

791
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
FÚRÓ - VÁZLAT

792
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
Mi az élettartama?

793
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Ha jól karban van tartva,
generációkat túlélhet.

794
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
És ha már ez így szóba került,
ha szabad megkérdeznem,

795
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
igaz a hír, hogy hamarosan

796
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
egy örököst üdvözölhetünk Wragbyben?

797
01:17:19,250 --> 01:17:20,375
Ilyen hírek járnak?

798
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Igen.

799
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Mindenki tőlem kérdezi, mit tudok.

800
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Szívesen helyreigazítom őket,
amennyiben a pletyka alaptalan.

801
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Valóban.

802
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Nos…

803
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
még van remény.

804
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Szia, Con.

805
01:17:40,083 --> 01:17:43,416
Rendkívül izgalmas
találkozóm volt Mr. Linley-vel.

806
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
Hallottad, hogy állítólag

807
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
örökössel ajándékozod meg Wragbyt?

808
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
Nem.

809
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
Ez valami vicc?

810
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Reméltem, hogy inkább jövendölés.

811
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
Levelet kaptam apától.

812
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Velencébe hívták július-augusztusra,

813
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
és kérdezte,
hogy elmennék-e velük Hildával.

814
01:18:12,583 --> 01:18:13,791
Július és augusztus?

815
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
Nem kell végig ott lennem.

816
01:18:17,208 --> 01:18:20,541
Három hét is bőven elég,
azt beszéltük meg.

817
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
Már megállapodtatok?

818
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Még nem.

819
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
Biztos lehetek benne,
hogy visszajössz hozzám?

820
01:18:35,166 --> 01:18:36,375
Visszajövök, persze.

821
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
Nem akarom tudni a nevét.

822
01:18:41,875 --> 01:18:42,875
Más se tudhatja.

823
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
Ebben az esetben ez így van rendjén, nem?

824
01:19:04,458 --> 01:19:06,125
Sokat jelentesz nekem.

825
01:19:06,791 --> 01:19:07,666
Tudod jól.

826
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
És te is nekem.

827
01:19:12,875 --> 01:19:14,583
El kell mennem egy kis időre.

828
01:19:15,416 --> 01:19:16,708
- Hova?
- Velencébe.

829
01:19:18,416 --> 01:19:19,375
Clifford úrral?

830
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
- Mennyi időre?
- Csak pár hónapra.

831
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
De nem Clifforddal.

832
01:19:24,208 --> 01:19:28,541
- Nem szeret utazni az ő állapotában.
- Persze. Szegény ördög.

833
01:19:31,666 --> 01:19:35,500
- Ugye nem felejtesz el?
- Elfelejtelek? Senki nem felejt.

834
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
Ez nem memória kérdése.

835
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Figyelj…

836
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Mondtam Cliffordnak,
hogy talán gyerekem lesz.

837
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
Igen?

838
01:19:54,166 --> 01:19:59,583
Amúgy is azt hiszem, hogy terhes vagyok.

839
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Oliver!

840
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
Mit mondott?

841
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Azt mondta, örülne,

842
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
legalábbis amíg mindenki azt hiszi,
hogy az ő gyereke.

843
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
És mit gondol Clifford úr, kié a gyerek?

844
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
- Velencében lehet egy afférom.
- Lehet. Szóval ezért mész?

845
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Nem azért, hogy legyen.
Csak, hogy úgy tűnjön.

846
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
Szóval erre kellettem.

847
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
Gyereket csinálni.

848
01:20:42,291 --> 01:20:43,958
Természetesen nem, Oliver.

849
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Ezt az egészet nem terveltem ki, hidd el!

850
01:20:47,916 --> 01:20:52,458
Akkor mi volt a terv, Connie?
Komolyan, mi volt a terv?

851
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
- Mi volt a terv?
- Én…

852
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
- Nem tudom.
- Nem tudod?

853
01:20:57,000 --> 01:20:59,208
Átkozott legyek, ha én tudom.

854
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
A kurva mindenit.

855
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
Ahogy őméltósága parancsolja.

856
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
Ha gyereket szülsz, lehet Clifford úré.

857
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
Nem veszítek semmit.

858
01:21:10,291 --> 01:21:12,583
Ellenkezőleg, szép kaland volt.

859
01:21:12,666 --> 01:21:13,750
Ne beszélj így!

860
01:21:13,833 --> 01:21:17,583
Ha ki is használtál,
történt már velem ilyesmi.

861
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
És még talán sosem volt ilyen kellemes.

862
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Persze hatalmas
megtiszteltetésnek is vehetném.

863
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Nem használtalak ki, Oliver.

864
01:21:28,916 --> 01:21:30,166
Ahogy parancsolja.

865
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Itt hagytad a könyved.

866
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
Vagy ezt is direkt csináltad?

867
01:21:41,458 --> 01:21:44,625
Az új generátorokkal
kiváltható az emberi munkaerő.

868
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
- Nem lesz több sztrájk.
- És mi lesz a munkásokkal?

869
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Nem zavarjuk többet egymást.

870
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
- Nem csoda, hogy utálnak téged.
- Nem utálnak.

871
01:21:54,875 --> 01:21:57,041
Függenek tőlem. Hálásak lehetnek.

872
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
Éheznének, ha senki nem látná el őket.

873
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Úgy beszélsz róluk, mint egy csordáról.

874
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
Nem mindenkiről.

875
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
Egyszer-másszor
kiemelkednek közülük páran.

876
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
Legtöbben a kezdetektől
másokat szolgáltak.

877
01:22:08,083 --> 01:22:11,916
- Tehát uralkodhatsz rajtuk?
- Én így nőttem fel, erre tanítottak.

878
01:22:12,000 --> 01:22:14,791
Ez a társadalmi szerepem,
nekik meg a szolgálat.

879
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
Szóval nincsen bennünk
semmi közös, emberi?

880
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
Eszünk és levegőt veszünk.
Ezen kívül nincs.

881
01:22:21,833 --> 01:22:23,458
Menjünk egészen a forrásig?

882
01:22:24,833 --> 01:22:27,541
- Jó napot, Mr. Mellors!
- Napot.

883
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Várj, megtolom.

884
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
Mi értelme van ennek, ha meg kell tolni?

885
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
- Ne nehezítsd meg!
- Elhallgatnál egy percre?

886
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
Rohadt kocsi!

887
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
Várj, állj meg!

888
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Mellors!

889
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- Igen, Clifford úr?
- Ért a robbanómotorokhoz?

890
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Attól tartok, nem. Leállt?
- Ezek szerint.

891
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Csak nézzen rá, hogy nem ment-e tönkre!

892
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Nos…

893
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
Amennyire látom, rendben van, uram.

894
01:23:18,083 --> 01:23:19,208
Akkor álljon odébb!

895
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
- Talán ha megtolom.
- Nem. Megy magától.

896
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
Igen?

897
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
Látja? Ez az.

898
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
Megtolta? Kértem, hogy ne!

899
01:23:38,875 --> 01:23:41,541
- De akkor nem megy.
- Esetleg próbáljuk meg!

900
01:23:45,416 --> 01:23:46,958
Clifford, figyelj a fékre!

901
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
- Rendben. Jó.
- Clifford!

902
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
Mindig segítségre szorulok.

903
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Úgy tűnik, Mr. Mellors,
hogy meg kell tolni a kocsit.

904
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
- Gond lenne?
- Nem, uram.

905
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Rendben.

906
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Várjunk csak!

907
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Kettő, három.

908
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Indulás!

909
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Ez az.

910
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
Az Istenért, mi van veled, ember?

911
01:24:25,291 --> 01:24:27,000
Kicsit fáradt a tüdőm, uram.

912
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Kis szuvenír a háborúból.

913
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
Mi az istent csinálsz?

914
01:24:31,875 --> 01:24:33,958
- Segítek neki, Clifford.
- Úristen!

915
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
Jól van?

916
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Azt hiszem, a másik székhez</i>
<i>új kerekek kellenek.</i>

917
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
<i>Minek képzeled magad?</i>

918
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Hogy beszélhetsz így valakivel?

919
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
Kivel? A vadőrrel?

920
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
Ő is a háborúban sérült meg.

921
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
Ha ő ülne abban a székben,
talán segítenél neki?

922
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Ez egy nagyon ízléstelen összehasonlítás.

923
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
A te képtelenséged az együttérzésre
még ízléstelenebb.

924
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Te és a te uralkodó osztályod.

925
01:25:24,625 --> 01:25:29,625
Azt hittem, te más vagy, de tévedtem.
Éhbérért dolgoztatod a munkásaidat.

926
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Ez nem uralkodás, Clifford.

927
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
Ez terror.

928
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Gyere be!

929
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Sajnálom.

930
01:25:57,208 --> 01:25:58,541
Hogy megbántottalak.

931
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
Nem a gyerek miatt kellesz, Oliver.

932
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Egyszerűen kellesz.

933
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
Érted?

934
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Értem.

935
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
De Cliffordnak azt kell hinnie,
hogy kettőnk dolga

936
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
az ő ötlete volt,

937
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
csak rosszul végződött.

938
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
Ahhoz, hogy elválhassak,
és veled lehessek,

939
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
ezt el kell hinnie.

940
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
Veled akarok lenni.

941
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Ha te is akarod.

942
01:26:44,666 --> 01:26:47,875
Ez nem akarás kérdése, Connie.
Te is tudod, mit akarok.

943
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
De még nekem is el kell válnom Berthától.

944
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
Mi történt Berthával?

945
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
Elmentem a háborúba, neki meg lett más.

946
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
És most elutasítja a válást.

947
01:27:05,666 --> 01:27:08,041
- És mi van a másik férfival?
- Neddel?

948
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
Az egy nagy gyerek.

949
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
Retteg Berthától.

950
01:27:12,125 --> 01:27:15,875
Isznak, és néha eljön,
hogy zaklasson a rokkantnyugdíjamért.

951
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
Végre, ne veszekedjünk!

952
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Ne haragudj!

953
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
Miért nem hagyjuk itt az egészet?

954
01:27:33,875 --> 01:27:35,125
Menjünk Ausztráliába!

955
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
Vagy akárhova.

956
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Bárhova.

957
01:27:42,291 --> 01:27:44,416
- Mi hárman?
- Csak a mi családunk.

958
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
Senki nem ítélkezne.

959
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
Nem biztos, hogy jó
gyereket szülni erre a szomorú világra.

960
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
- Komolyan gondolod?
- Igen.

961
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
- Nem.
- De. Erre a világra?

962
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
Nagyon örülök neked.

963
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
És örülök, ha te örülsz.

964
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
De ha körülnézek,
hogy az emberek mit művelnek egymással,

965
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
a vezetők mit csinálnak
az embertársaikkal…

966
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
Hogy nem tekintik őket embernek.

967
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
Csak fél-hulláknak.
És csak a pénz érdekli őket.

968
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Csak pénzt akarnak csinálni.

969
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
De nem mindenki
élheti azt az életet, amit szeretne.

970
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
Nem mindenki, mert…

971
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.

972
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
Mit csinálsz?

973
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
Gyere ide!

974
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
Hol van? Órákkal ezelőtt elment.

975
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
Biztos csak az eső miatt nem jön.

976
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Lehet, hogy behúzódott a kunyhóba.

977
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
- Érte küldöm Warrent és Bettst.
- Nem kell!

978
01:30:27,666 --> 01:30:31,750
Csak okot adna a szóbeszédre.
Átmegyek én, és megnézem, ott van-e.

979
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
- Micsoda? És egyedül hagyna engem?
- Ne aggódjon!

980
01:30:35,583 --> 01:30:37,291
Egy pillanat, és itt leszünk.

981
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
- Igen.
- Igen.

982
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
- Igen, kiskacsám.
- Igen, kiskacsám.

983
01:30:49,208 --> 01:30:50,916
Csütörtökön megyek Velencébe.

984
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
Átjövök hozzád aznap éjjel.

985
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
Asszonyom!

986
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Asszonyom, itt van!

987
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
Clifford úr kérte, hogy keressem meg.
Aggódott, hogy történt valami.

988
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
Nem. Csak behúzódtam a házba az eső elől.

989
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Mrs. Bolton.

990
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Őméltósága innentől jó kezekben van.

991
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
Jó éjt. Jó éjt, méltóságos asszonyom.

992
01:31:38,916 --> 01:31:42,125
Nem vagyok gyerek.
Gyalázatos, hogy a nyomomban vannak.

993
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Asszonyom, ne mondjon ilyet!

994
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Clifford úr azt hitte,
belecsapott magába a villám.

995
01:31:47,833 --> 01:31:50,708
Nem ön tehet róla.
Cliffordnak nem kéne aggódnia.

996
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Na jó, induljunk haza!

997
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
A többit elintézem.

998
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
Nem kell utánam küldened a szolgáidat.

999
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
Úristen, hol voltál?

1000
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Órákra eltűntél egy ilyen viharban!

1001
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
- Mit csináltál?
- És ha nem mondom el?

1002
01:32:14,250 --> 01:32:15,583
Tüzet raktam a házban.

1003
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
- Nézz magadra! A hajadra!
- Kimentem az esőbe, meztelenül.

1004
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
Megőrültél?

1005
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
És ha Mellors meglátta,
hogy ruha nélkül táncikálsz?

1006
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Alighanem.

1007
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Igazad van.
Tényleg el kell mennem rendbe hozni magam.

1008
01:32:37,583 --> 01:32:38,500
Connie!

1009
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
Itt a nővérem.

1010
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Hilda.

1011
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
- De jó látni!
- Ezer éve!

1012
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Jó, hogy látlak.

1013
01:33:09,500 --> 01:33:11,708
Tudod, hogy megismerkedtem valakivel?

1014
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
Összeraktam a leveleidből, igen.

1015
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
Próbáltam meggyőzni magam,
hogy nem fontos.

1016
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
De nem ment.

1017
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Ő…

1018
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Tényleg szeretem.

1019
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
És… tudom.

1020
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
És megígértem neki,
hogy éjjel elmegyek hozzá.

1021
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
Elmondod, ki az?

1022
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Oliver Mellors.

1023
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
A vadőr.

1024
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
Nem, Hilda, nagyon kedves ember.

1025
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
Komolyan, nagyon megértő és gyengéd.

1026
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
Kivételes ember, meglátod.

1027
01:33:49,166 --> 01:33:51,291
Reméltem, hogy találsz majd valakit!

1028
01:33:52,250 --> 01:33:55,500
- De Clifford egyik szolgáját?
- Nem mondok le róla!

1029
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Ide figyelj!
Ez már megint a német katona-történet!

1030
01:33:59,041 --> 01:34:01,875
- Nem! Ez nem olyan.
- De, ez pont olyan.

1031
01:34:01,958 --> 01:34:06,625
Összekevered a szexet a szerelemmel,
és felmented magad, csak mert erre vágysz.

1032
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Gyere el Velencébe, kérlek,
és gondold át, mit szeretnél valójában!

1033
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
De tudom, mit akarok!

1034
01:34:13,000 --> 01:34:14,041
- Tényleg?
- Igen.

1035
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
És vagy elmegyek hozzá ma éjjel,
vagy nem megyek Velencébe.

1036
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
Azt hittem, te meg fogsz érteni.

1037
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Viszlát.

1038
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
- Viszlát.
- Várom, hogy írj.

1039
01:34:33,833 --> 01:34:37,166
Szórakozzon jól, aztán jöjjön,
és vidítson fel minket is!

1040
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
Vigyázz magadra!

1041
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Oliver.

1042
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Ő a nővérem, Hilda.

1043
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
- Jó napot.
- Hilda, ő Oliver Mellors.

1044
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Üdv.
- Örvendek.

1045
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Üljön le!

1046
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Hilda!

1047
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
Most mit mondjak?

1048
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Azt, amit gondol.

1049
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Rendben.

1050
01:35:17,125 --> 01:35:19,666
Egy dolog légyottokat tartani a kunyhóban,

1051
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
de mi lesz kint az életben?

1052
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Amikor Connie barátai
elkerülik majd az utcán?

1053
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Ez igazságtalan!

1054
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Alaposan megismert engem.

1055
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
Honnan ismer ilyen jól?
Mondtam volna valamit?

1056
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
Mr. Mellors.

1057
01:35:39,000 --> 01:35:42,333
Hogy viselné Connie gondját,
ha elvesztette az állását?

1058
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
Tényleg elhiszi, hogy képes lenne
őt boldoggá tenni?

1059
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
Nem a megfelelő embert kérdezi.

1060
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Annyit tudok, hogy ő boldoggá tesz engem.

1061
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
- Legalább a saját boldogságára gondol.
- Elég!

1062
01:35:56,875 --> 01:36:01,208
Szerintem sokkal jobban érti, mint ő,
milyen rossz vége lehet ennek.

1063
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
Gondolja át, mennyire fontos magának!

1064
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Reggel eljövök érted, Connie. Korán.

1065
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
Ne várass!

1066
01:36:13,750 --> 01:36:15,083
- Mr. Mellors.
- Hilda!

1067
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Nagyon sajnálom.
Nem kellett volna idehoznom.

1068
01:36:28,458 --> 01:36:30,083
Ne hagyd, hogy feldühítsen!

1069
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
Csak védeni akar.

1070
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Igaza van.

1071
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
Mi sem gondoltuk át, hogy mi lesz. Nem?

1072
01:36:41,625 --> 01:36:45,875
Clifford úr harcolni fog a válás ellen.
Küzdeni fog a gyerekünkért.

1073
01:37:03,125 --> 01:37:06,416
Nem kellett ilyeneken gondolkoznom,
amíg nem ismertelek.

1074
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
Menjünk fel!

1075
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Ez nagyon jó.

1076
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Igen.

1077
01:39:19,583 --> 01:39:21,458
Kivel szórakozol, Ned?

1078
01:39:21,541 --> 01:39:25,041
Nyugodj le, Mellors!
Nem veszekedni jöttem. Bertha küldött.

1079
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
Ő most már a te bajod.

1080
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
Nem az enyém.

1081
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
Ő nem így látja.

1082
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
Még mindig a feleséged.
És joga van a nyugdíjad felére.

1083
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
Nekem meg jogom van válni.
És ez se teljesül, ugye?

1084
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Úgyhogy kopj le!

1085
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Jól van, megyek.

1086
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Megyek.

1087
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
Elment?

1088
01:39:52,500 --> 01:39:54,750
Remélem, bírni fogja a szíve a tempót.

1089
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
Maradj ott, amíg nem biztos!

1090
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
Nagyon sietős neki.

1091
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Menj!

1092
01:40:34,041 --> 01:40:35,083
Connie!

1093
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Az Isten szerelmére, Connie!

1094
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Holnap Velencébe megyünk.
Miért vagy ilyen szerencsétlen?

1095
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Terhes vagyok.

1096
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Értem.

1097
01:41:36,000 --> 01:41:37,750
Nem Cliffordé, ha jól sejtem.

1098
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
Nem.

1099
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Bár ő mondta, hogy örülne,
ha egy másik férfitól még lenne gyerekem.

1100
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
Komolyan?

1101
01:41:50,000 --> 01:41:51,833
Nem tudom, meddig bírom még.

1102
01:41:51,916 --> 01:41:54,083
- Semmi baj.
- Pontosan mit?

1103
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
Mi történt?

1104
01:42:00,250 --> 01:42:01,625
Beleszerettem valakibe.

1105
01:42:02,750 --> 01:42:03,791
Aki nem Clifford.

1106
01:42:05,166 --> 01:42:06,583
Szóval szeretőt tartasz.

1107
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Jól teszed.

1108
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
Ismerem?

1109
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
Nem.

1110
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
De azt hiszem,
el akarok válni Cliffordtól.

1111
01:42:20,125 --> 01:42:22,416
Azért, amit a másik férfi iránt érzel?

1112
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
Nos, ha érdekel a véleményem,

1113
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
szerintem nem sok hasznod lesz belőle,
ha félbeszakítasz dolgokat.

1114
01:42:36,250 --> 01:42:37,541
Az érzések elmúlnak.

1115
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
Idén őt szereted, jövőre mást,

1116
01:42:40,750 --> 01:42:42,541
de az élet megy tovább.

1117
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
És Wragby is állni fog.

1118
01:42:48,958 --> 01:42:50,125
Élvezd az életet!

1119
01:42:51,083 --> 01:42:52,541
De Wragbyt ne engedd el!

1120
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
És Wragby sem enged el téged.

1121
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
Induljunk Velencébe, jó?

1122
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
EZ A KÖNYV CONSTANCE REID TULAJDONA

1123
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
VIRGINIA WOOLF
MESSZESÉG

1124
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Hazajön, és azt hiszi,
mindenkinél többet ér.

1125
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
Elhiteti a világgal,
hogy minden bajukért Bertha a felelős,

1126
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
és nem hajlandó eltartani.

1127
01:43:56,375 --> 01:43:58,125
- Szégyen és gyalázat.
- Tudom.

1128
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Bertha erre ma elmegy a házhoz,
megpróbálná elrendezni.

1129
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
Érthető.

1130
01:44:03,000 --> 01:44:05,041
Selyemköntöst talált a tűzhelyen.

1131
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
Nem csoda, hogy bezárkózik,
hisz egy nőt rejteget.

1132
01:44:08,750 --> 01:44:12,666
Lady Chatterley könyvet adott a vadőrnek,
erre megvádolták, hogy…

1133
01:44:12,750 --> 01:44:14,000
Felháborító!

1134
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Hát ez az. Nem is érdemel több szót.

1135
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
De tudod, milyen pletykásak az emberek.

1136
01:44:19,458 --> 01:44:23,166
Uram, senki sem vágyik erre
a beszélgetésre, de muszáj.

1137
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
És persze teljes képtelenség.

1138
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
De rengeteg a pletyka a vadőr körül.

1139
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Minél előbb elzavarja, annál jobb.

1140
01:44:31,833 --> 01:44:35,291
Becsülöm, hogy ezt elmondta, Linley.
Megértem az aggályait.

1141
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
Halló…

1142
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Londont szeretném hívni.

1143
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
<i>Lady Chatterley-t.</i>

1144
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
- Jó napot!
- Szép napot!

1145
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
Hallom, Clifford úr hívat.

1146
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Igen. A dolgozószobájában van.

1147
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Rendben.

1148
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Mr. Mellors.

1149
01:45:10,458 --> 01:45:12,833
Hívtam a méltóságos asszonyt, visszajön.

1150
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
- Mikor?
- Ma este.

1151
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Amint tud.

1152
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Azt mondta, a kunyhóban tudnak találkozni.

1153
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Sötét…

1154
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Sötét idők jönnek, Mrs. Bolton.

1155
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
Jobb lesz kimaradni belőle.

1156
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Tessék!

1157
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
A szolgálóm,

1158
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
a birtokomon él,

1159
01:46:00,291 --> 01:46:03,625
és a méltatlan viselkedésével
pletykaáradatot zúdít rám.

1160
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Akkor le kell állítani a pletykákat.

1161
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
Tudja, hogy Lady Chatterley
neve forog kockán?

1162
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Találtak egy könyvet a kunyhóban,
az ő nevével.

1163
01:46:18,125 --> 01:46:22,375
Mária királynéről is van kép
a naptáramban. Akkor ő is a háremem része?

1164
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
Nem tetszik a szarkazmusa, Mellors.

1165
01:46:28,166 --> 01:46:29,833
Egy napja van távozni,

1166
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
ezután a lábát nem teszi be
többet a birtokomra.

1167
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
- Érthető voltam?
- Tökéletesen.

1168
01:46:36,208 --> 01:46:37,541
Megyek pakolni.

1169
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Mrs. Flint, elnézést!

1170
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
- Lefektetem Josephine-t.
- Biztos hallott dolgokat.

1171
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Ne várja ezt tőlem!
Sir Cliffordtől béreljük a farmot.

1172
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
Ez így is marad!

1173
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Itt találkozott vele, igaz?
Amikor tejért jött?

1174
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
- Azt hittem, hozzánk jött.
- Így is volt!

1175
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Láttam az autót a fák között.

1176
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
- Az csak egyszer volt.
- Nem akarom tudni.

1177
01:47:13,750 --> 01:47:15,458
Szép estét, Lady Chatterley.

1178
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
Mit csinálsz?

1179
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
Hova mész?

1180
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Oliver!

1181
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
Kiugrasztottuk a nyulat a bokorból.

1182
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
Mindenki tudja.

1183
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Ki vagyok rúgva.

1184
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
Neked meg Velencében kellene lenned.

1185
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
- De akkor menjünk együtt! Most!
- Nézz rám!

1186
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
Semmim nincs.

1187
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
Nincs munkám, otthonom,
nincs célom az életben. Semmi.

1188
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
Ne mondd ezt!

1189
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Te vagy a mindenem.

1190
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
Mellors!

1191
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
El kell menned.

1192
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Nézz rám!

1193
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Ígérd meg, hogy együtt fogunk élni!

1194
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
- Igen.
- Ígérem.

1195
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Igen, drágám.

1196
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Ha eljön az ideje.

1197
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
Mellors!

1198
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
Felvehetem a kabátomat, barátom, vagy…

1199
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Megtalállak.

1200
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
Bárhol leszel, megtalállak.

1201
01:50:10,916 --> 01:50:13,833
- Asszonyom, nem lehet itt!
- Nem, Mrs. Bolton!

1202
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Connie.

1203
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
Igaz az egész.

1204
01:50:31,666 --> 01:50:33,083
De miért tennél ilyet?

1205
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
- A te ölteted volt.
- Az én ötletem? Na ne!

1206
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Pontosan tudtad, mi lesz belőle.

1207
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
A megfelelő emberrel.
Azt mondtam: a megfelelővel!

1208
01:50:44,458 --> 01:50:48,166
Oliver Mellors jobb ember, mint bárki,
akivel eddig találkoztam.

1209
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
Egyértelmű voltam, Connie.

1210
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
- Megbeszéltük a szabályokat.
- Gyerekem lesz tőle.

1211
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Gyereked…

1212
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Biztos?

1213
01:51:01,000 --> 01:51:02,208
De…

1214
01:51:02,291 --> 01:51:03,416
már mindenki tudja.

1215
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
Hogy várhatod, hogy így a nevemre vegyem?

1216
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
Nem, én…

1217
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
nem várok ilyet.

1218
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
El akarok válni, Clifford.

1219
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
Elhagylak.

1220
01:51:24,375 --> 01:51:25,416
Nem hagyhatsz el.

1221
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Figyelj, nagyon sajnálom,
hogy ez így alakult,

1222
01:51:29,041 --> 01:51:33,666
de mindketten tudjuk, hogy ez a házasság
már nagyon régóta boldogtalan.

1223
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Nem az. Nekem nem.

1224
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
De az.

1225
01:51:37,750 --> 01:51:39,750
Mert te fektetted le a szabályait.

1226
01:51:41,208 --> 01:51:43,041
Én meg próbáltam követni őket.

1227
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
Próbáltalak támogatni, amiben tudtalak.

1228
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
De semmit nem adtál cserébe.

1229
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
A legkisebb érzelmet vagy kedvességet sem.

1230
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
És ami még rosszabb,
szégyenkeztem érte, hogy vágytam ezekre.

1231
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Mindig is gondoskodtam rólad, Connie.

1232
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
Gondoskodtál, igen.

1233
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Ahogy a könyveidről vagy a rádiódról,

1234
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
de sosem úgy,
ahogy szükségem lett volna rá.

1235
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Szeretlek, Connie.

1236
01:52:16,500 --> 01:52:18,750
Úgy szerettelek, ahogy szeretni tudok.

1237
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
És odaadtam mindent,
úgy, ahogyan adni tudok.

1238
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
Ez nem elég.

1239
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Akkor mondd el, Con!

1240
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Segíts megértenem!

1241
01:52:35,833 --> 01:52:38,958
Mondd meg, hogy tudom bebizonyítani,
hogy érzek!

1242
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
Engedj el!

1243
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Kérlek!

1244
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Engedj el!

1245
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Menj!

1246
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
De azt tudd,

1247
01:52:58,625 --> 01:53:02,125
hogy a válást soha nem fogom engedélyezni.

1248
01:53:04,458 --> 01:53:05,958
Mert megszegted a szavad.

1249
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
Mert hülyét csináltál belőlem,
itt, Wragbyben.

1250
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
Semmit nem leszek hajlandó adni neked,
soha többet.

1251
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Nem hiszem, hogy valaha adtál.

1252
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Asszonyom!

1253
01:53:48,750 --> 01:53:51,625
Nem akartam nyomozni asszonyom után,
de aggódtam.

1254
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Minden rendben.

1255
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
Figyeljen!

1256
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
Nem tudja, hova mehetett Mellors?

1257
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
Nem.

1258
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
Meg tudná kérdezni a barátait,
hátha hallanak valamit?

1259
01:54:11,166 --> 01:54:13,000
És mit mondjak, miért kérdezem?

1260
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Mert szeretem.

1261
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
- Mondja meg nekik!
- Igenis.

1262
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Asszonyom!

1263
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Remélem, megtalálja az emberét!

1264
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
Köszönöm, Mrs. Bolton.

1265
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Én is.

1266
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>Akkor ez mind igaz?</i>

1267
01:55:56,416 --> 01:55:58,458
<i>Asszonyunk elhagyta Clifford urat?</i>

1268
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
Asszonyunk azt kérdezi,

1269
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
tudtok-e valamit Mellors úr felől.

1270
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
„Mert szeretem”, azt mondta.

1271
01:56:09,666 --> 01:56:11,958
Mindent feladott érte.

1272
01:56:12,041 --> 01:56:15,583
A címét, a jólétét,
a pozícióját a világban.

1273
01:56:16,250 --> 01:56:17,500
És elveszítette.

1274
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
Egy rossz szót se akarok hallani róluk.

1275
01:56:26,500 --> 01:56:28,041
Ez egy szerelmi történet.

1276
01:57:37,458 --> 01:57:40,625
- Ez a hely már nem a régi, nem gondolod?
- Mi?

1277
01:57:42,000 --> 01:57:43,416
Menjünk vissza Londonba!

1278
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Rendben.

1279
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Connie Reid vagyok. Nem ismerjük egymást.

1280
01:57:54,375 --> 01:57:55,791
Legyen gyönyörű estéjük!

1281
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
Hányszor olvastad el az oldalt?

1282
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
Mit akarsz?

1283
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
Úgy tűnik, megtalált téged.

1284
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
- Úristen!
- Igen.

1285
01:58:34,375 --> 01:58:36,500
Gondolom, szükséged lesz az autómra.

1286
01:58:45,291 --> 01:58:50,958
<i>Hihetetlen, de a leveled</i>
<i>Wragbyből ideért a kis skót falumba.</i>

1287
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>Egy helyi bányász</i>
<i>azt mesélte mindenkinek a kocsmában,</i>

1288
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>hogy volt egy nő,</i>
<i>aki beleszeretett egy alkalmazottjába,</i>

1289
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>és nem érdekelte, ha a világ megtudja,</i>
<i>olyan szerelmes volt.</i>

1290
01:59:05,625 --> 01:59:07,291
<i>Neveket persze nem mondott.</i>

1291
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Én csak „a vadőr” voltam.</i>

1292
01:59:14,125 --> 01:59:15,750
<i>Te meg a szerelmes asszony.</i>

1293
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Elnézést, Oliver Mellorst keresem.

1294
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
Ismeri?

1295
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Igen.

1296
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
Ott lenn, az úton.

1297
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Köszönöm. Nagyon köszönöm.

1298
01:59:31,208 --> 01:59:35,750
<i>Jó történet volt, és azon gondolkoztam,</i>
<i>mit lehetne hozzátenni még a meséhez.</i>

1299
01:59:37,250 --> 01:59:40,291
<i>Egy régi katonatársam</i>
<i>talált nekem munkát a farmon.</i>

1300
01:59:40,958 --> 01:59:44,500
<i>Heti harminc shilling</i>
<i>és tisztességes szállás egy kis házban.</i>

1301
01:59:47,166 --> 01:59:51,000
<i>Gondoltam, kéne valami cél,</i>
<i>mielőtt behozlak titeket az életembe.</i>

1302
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>Nem mondom,</i>
<i>hogy komoly célokat találtam a farmon,</i>

1303
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
<i>de otthonra leltem.</i>

1304
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
<i>Nem tudom elképzelni,</i>
<i>min mentél keresztül,</i>

1305
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
<i>és mi mindent kellett feladnod.</i>

1306
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
<i>Még ennél is többet fel kéne adnod,</i>
<i>hogy idejöhess és velem élj, de…</i>

1307
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Oliver!

1308
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>…ami köztünk van,</i>

1309
02:00:23,875 --> 02:00:26,250
<i>más, mint bármi, amit korábban átéltem.</i>

1310
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
<i>Egy kis láng van közöttünk. Ami mindig ég.</i>

1311
02:00:38,166 --> 02:00:43,708
<i>Arra jutottam, hogy az ilyen tűz táplálása</i>
<i>egy életre elég cél lehet.</i>

1312
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
KÉSZÜLT D. H. LAWRENCE REGÉNYE ALAPJÁN

1313
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
A feliratot fordította: Széphelyi Juli



