1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
‫אני, קונסטנס ריד,‬
‫לוקחת אותך, קליפורד צ'טרלי,‬

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
‫להיות לי לבעלי החוקי,‬

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
‫לאהוב ולכבד מיום זה ואילך,‬

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
‫בטוב וברע,‬

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
‫בעושר ובעוני,‬

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
‫בחולי ובבריאות.‬

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
‫- מאהבה של ליידי צ'טרלי -‬

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
‫איך ההרגשה?‬
‫-לא יודעת. תשאלי אותי מחר.‬

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
‫את צריכה לאכול משהו.‬
‫-אני צריכה לפשוט את השמלה.‬

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
‫איך אני נראית?‬

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,166
‫אני בספק שקליפורד ירצה להישאר‬
‫זמן רב בקבלת הפנים.‬

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
‫את חושבת שאמו לא הייתה מאשרת?‬

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
‫אני לא לגמרי בטוחה שאני מאשרת.‬

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
‫אנחנו מדברות על השמלה, הילדה,‬
‫או על החתונה?‬

17
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
‫הוא יחזור לחזית בוקר.‬
‫תארי לעצמך שהיינו מוותרים,‬

18
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
‫ואז היה קורה משהו נורא.‬

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
‫לא יכולת רק לשכב איתו?‬
‫-הילדה! תהיי רצינית.‬

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
‫אני רצינית. זו מחויבות פחותה בהרבה‬
‫וממילא זה כל מה שקליפורד היה רוצה.‬

21
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
‫קליפורד לא כזה.‬

22
00:02:03,041 --> 00:02:06,000
‫את מכירה אותו. הוא טוב לב ומתחשב.‬

23
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
‫אני מרגישה בטוחה איתו.‬

24
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
‫נכון שהמשפחה שלו מסורתית יותר משלנו,‬

25
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
‫אבל אני חושבת‬
‫שההשקפות הפרטיות שלו דווקא די מתקדמות.‬

26
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
‫באמת?‬
‫-כן.‬

27
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
‫הוא יודע על הנער הגרמני?‬
‫-כן. והוא אומר שזה לא משנה.‬

28
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
‫זה היה לפני המלחמה, לכן זה לא נחשב.‬

29
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
‫את לא צריכה לשכנע אותי.‬
‫היה לי נער גרמני משלי, את זוכרת?‬

30
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
‫טוב, שלי מת.‬

31
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
‫את רואה, זה בדיוק זה.‬

32
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
‫מה?‬

33
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
‫אני לא רוצה שתיפגעי שוב.‬

34
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
‫את פותחת את…‬

35
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
‫הלב שלך בקלות כזאת.‬

36
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
‫הילדה!‬

37
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
‫קליפורד!‬
‫-התגבורת הגיעה.‬

38
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
‫אתה קורא מחשבות.‬

39
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
‫כמעט שתיתי את שלך בדרך למעלה.‬

40
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
‫לחיים.‬
‫-לחיים.‬

41
00:02:50,791 --> 00:02:53,458
‫מה עכשיו?‬
‫-האבות שלנו מכינים הרמת כוסית.‬

42
00:02:54,333 --> 00:02:55,791
‫נוכל להתייצב מולם יחד?‬

43
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
‫כמובן.‬

44
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
‫את מהממת, קון.‬

45
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
‫תודה.‬

46
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
‫את מוכנה?‬

47
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
‫אז הנה לחיי קליפורד וקוני,‬

48
00:03:19,541 --> 00:03:22,375
‫התקווה החדשה שלנו ליורש לראגבי.‬

49
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
‫לחיי קליפורד וקוני.‬

50
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
‫אבא, לא רק בשביל זה התחתנו.‬

51
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
‫איזו סיבה אחרת יש לבארונט להתחתן?‬

52
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
‫התחתנתי כי מצאתי את קוני.‬
‫-ואני מצאתי אותך.‬

53
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
‫אנחנו מבקשים להודות‬
‫למי שתרמו את מנות החמאה והסוכר שלהם‬

54
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
‫כדי לעזור לנו לחגוג.‬

55
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
‫לחיי היורש הבא לבית צ'טרלי.‬

56
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
‫לחיי צ'טרלי!‬

57
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
‫אלוהים. "איזו סיבה אחרת‬
‫יש לבארונט להתחתן?"‬

58
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
‫לא ייאמן.‬

59
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
‫אתה רוצה ילדים, קליפורד?‬

60
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
‫כן. יום אחד.‬

61
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
‫בשבילנו, לא בשביל אבי.‬

62
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
‫בהנחה שאת תרצי.‬

63
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
‫אני חושבת שכן.‬

64
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
‫מה? הכול בסדר?‬

65
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
‫כן, כמובן. סליחה.‬

66
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
‫פשוט…‬

67
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
‫אני לא יכול שלא לחשוב על החזרה לחזית.‬

68
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
‫אני יודע שלא איפגע.‬
‫-נכון.‬

69
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
‫אנחנו לא צריכים לעשות משהו.‬
‫-לא, אני רוצה.‬

70
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
‫אתה בטוח שאתה לא רוצה שאבוא לתחנה?‬

71
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
‫תודה.‬

72
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
‫בואי לא נעשה מזה טקס, טוב?‬

73
00:05:37,166 --> 00:05:38,291
‫אני אוהב אותך, קון.‬

74
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
‫להתראות.‬

75
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
‫אצפה בקוצר רוח למכתבים שלך.‬

76
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
‫אכתוב לך בכל יום.‬

77
00:06:21,208 --> 00:06:24,625
‫"הילדה היקרה מכול,‬
‫ידעתי שהמלחמה תשנה את כולנו,‬

78
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
‫"אבל לא ידעתי עד כמה.‬

79
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
‫"יש הרגשה שהיא הסתיימה לפני חצי יובל,‬

80
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
‫"ולא לפני חצי שנה.‬

81
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
‫"כבר עקרנו מלונדון.‬

82
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
‫"זה עתה הגענו לראגבי,‬

83
00:06:40,125 --> 00:06:41,625
‫"בית המשפחה של קליפורד.‬

84
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
‫"אחרי שנתיישב, אכתוב לך לעתים קרובות.‬

85
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
‫"אחותך האוהבת, קוני."‬

86
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
‫תודה.‬

87
00:07:00,875 --> 00:07:03,791
‫ברוך הבא הביתה, סר קליפורד. התפללנו למענך.‬

88
00:07:06,666 --> 00:07:07,791
‫תודה, מר וורן.‬

89
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
‫בסדר.‬

90
00:07:16,458 --> 00:07:18,041
‫תודה. אני מסתדר.‬

91
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
‫מר וגברת וורן, זו אשתי,‬

92
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
‫ליידי צ'טרלי החדשה.‬

93
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
‫נעים מאוד להכיר אותך, גבירתי.‬

94
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
‫יש הרבה עבודה.‬

95
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
‫תשכרי שוב כמה שיותר עובדים, גברת וורן.‬

96
00:07:36,166 --> 00:07:39,416
‫הזקנה ראתה ימים טובים יותר.‬
‫-נחזיר אותה לחיים.‬

97
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
‫חשבנו שתרצה להפוך‬
‫את חדר העבודה של אביך לחדר השינה שלכם,‬

98
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
‫כדי שלא תצטרך לטרוח עם המדרגות.‬

99
00:07:47,041 --> 00:07:48,208
‫תודה, גברת וורן.‬

100
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
‫לא.‬

101
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
‫לא, נכניס את המטען לכאן.‬

102
00:07:54,875 --> 00:07:56,583
‫הספרייה תהיה חדר השינה שלנו.‬

103
00:08:02,416 --> 00:08:05,500
‫מה מעורר השראה יותר בסופר‬
‫מאשר לישון במחיצת ספרים?‬

104
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
‫כאן הם מצאו את אבא. אומרים שהלב שלו נדם.‬

105
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
‫אני חושב שהוא מת ממפח נפש.‬

106
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
‫קליפורד, זה נגמר.‬

107
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
‫החיים יהיו מה שניצור מהם.‬

108
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
‫גברת וורן?‬
‫-כן?‬

109
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
‫אנא הסיטי וילונות כדי שייכנס אור.‬

110
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
‫בהחלט, גבירתי.‬

111
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
‫תסתכלי סביב.‬

112
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
‫אעשה את זה.‬

113
00:08:35,250 --> 00:08:37,708
‫את מוזמנת להשתמש בחדר הפרטי מעל הספרייה‬

114
00:08:37,791 --> 00:08:38,916
‫עם דיוקנאות המשפחה.‬

115
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
‫את יכולה לקבל את כל הקומה השנייה.‬

116
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
‫ברוך הבא הביתה.‬

117
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
‫הכול בסדר? אני מחזיקה אותך.‬
‫תשעין עליי את כל הגוף.‬

118
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
‫מוכנה?‬
‫-כן.‬

119
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
‫אני משתפרת.‬

120
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
‫אוהבת את זה.‬

121
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
‫את יודעת…‬

122
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
‫אני שוקל להרחיב את הסיפור הקצר‬
‫שכתבתי בקיימברידג'.‬

123
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
‫להפוך אותו לרומן.‬

124
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
‫רעיון נהדר.‬
‫-נראה לך?‬

125
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
‫תהיי העורכת שלי?‬
‫-כמובן.‬

126
00:09:57,708 --> 00:10:00,125
‫מגיהה, מדפיסה. אגיש מועמדות.‬

127
00:10:00,208 --> 00:10:02,041
‫אעביר אותה לראש הערימה.‬

128
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
‫בסדר?‬
‫-כן.‬

129
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
‫המיטה הזאת רכה יותר משחשבתי.‬

130
00:10:12,208 --> 00:10:14,416
‫לילה ראשון בראגבי.‬
‫-ברוכה הבאה.‬

131
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
‫אני מצטערת.‬
‫-אין בעיה. באמת.‬

132
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
‫מה?‬

133
00:10:58,291 --> 00:10:59,208
‫אני מצטער, קון.‬

134
00:11:01,541 --> 00:11:03,375
‫אני פשוט כבר לא יכול, את מבינה?‬

135
00:11:04,500 --> 00:11:05,541
‫אני מצטער כל כך.‬

136
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
‫זה בסדר. אל תדאג.‬

137
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
‫אהיה בסדר.‬

138
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
‫כן.‬

139
00:11:27,250 --> 00:11:28,375
‫אני אוהב אותך, קון.‬

140
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
‫זה מצער, אבל את תראי.‬

141
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
‫נהיה מאושרים כאן.‬

142
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
‫בראגבי.‬

143
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
‫שלום, אדוני.‬

144
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
‫אני גבר חזק וחרוץ ולא אאכזב אותך.‬

145
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
‫לילי וידון. אימא שלי עבדה אצל סר ג'ופרי.‬

146
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
‫באמת?‬

147
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
‫אוליבר מלורז?‬

148
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
‫עבדת אצל אבי לפני המלחמה.‬

149
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
‫כן, אדוני.‬

150
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
‫והיית סגן בצבא.‬
‫-כן, אדוני.‬

151
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
‫אתה באמת סבור שחזרה לשמירת יערות‬

152
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
‫תספק אותך אחרי ששירת כקצין?‬

153
00:12:10,291 --> 00:12:11,833
‫לא יזיק לי קצת שקט.‬

154
00:12:13,125 --> 00:12:15,208
‫ראיתי מה המלחמה עושה לגברים.‬

155
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
‫גם אני.‬

156
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
‫את ודאי מכירה את האחוזה טוב יותר ממני.‬

157
00:12:20,791 --> 00:12:23,458
‫לא, גבירתי, לא יכולתי לבקר בזמן שהיא עבדה.‬

158
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
‫בסדר גמור. ברוך השב, מר מלורז.‬

159
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
‫אדוני.‬

160
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
‫אם כך, נלמד להכיר אותה יחד.‬

161
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
‫תודה, לילי.‬

162
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
‫שמי קלי מרטין, גבירתי.‬

163
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
‫תודה.‬
‫-אני עובדת כמשרתת כבר חמש שנים.‬

164
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
‫"הילדה היקרה…‬

165
00:12:45,291 --> 00:12:47,791
‫"אני חסרת נימוס והתחשבות כי לא כתבתי קודם.‬

166
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
‫"להגנתי אומר שראגבי‬
‫הייתה זקוקה לתשומת לב אדירה.‬

167
00:12:53,041 --> 00:12:54,916
‫"אבל סוף סוף יש לנו צוות מלא‬

168
00:12:55,000 --> 00:12:57,125
‫"שעושה פלאים בשיקום האחוזה.‬

169
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
‫"כוחו של קליפורד שב אליו.‬

170
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
‫"אני עדיין היחידה שהוא מרשה לה לעזור לו,‬

171
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
‫"אבל מיום ליום הוא עושה עוד ועוד בעצמו.‬

172
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
‫"הוא כותב, כל הזמן,‬

173
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
‫"וזה מרומם את רוחו,‬
‫והוא כמעט סיים את הרומן הראשון שלו."‬

174
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
‫"פגשתי את גברת גרטרוד בראשונה‬
‫בארוחת ערב," פסיק,‬

175
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
‫"שערך לורד ויתרבי."‬

176
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
‫ויתרבי, ו-י-ת-ר-ב-י.‬

177
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
‫"עם טיפוס ש…" אני די מרוצה מזה…‬

178
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
‫"שקט פה בכפר.‬

179
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
‫"אני מתגעגעת לחיים שהיו לנו בלונדון,‬

180
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
‫"וכמובן, אני מתגעגעת אלייך.‬

181
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
‫"אבל אנחנו צריכים לחיות, כך נראה,‬

182
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
‫"בלי קשר למספר השמיים שנפלו.‬

183
00:13:52,708 --> 00:13:53,916
‫"היו לנו אורחים.‬

184
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
‫"רובם חבריו הרווקים של קליפורד.‬

185
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
‫"לא מפתיע שרובם לא מצאו נשים, תאמיני לי.‬

186
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
‫"מדי פעם בפעם מתארחים אצלנו גם סופרים‬

187
00:14:04,000 --> 00:14:05,875
‫"שקליפורד ביקש את עצתם.‬

188
00:14:06,458 --> 00:14:07,875
‫"נראה שכל החברים שלי‬

189
00:14:07,958 --> 00:14:10,208
‫"חושבים שחוסר המזל מידבק.‬

190
00:14:22,666 --> 00:14:23,625
‫"אני יודעת שאת ואואן‬

191
00:14:23,708 --> 00:14:26,208
‫"מטיילים הרבה מאז תום המלחמה,‬

192
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
‫"אבל כשתחזרו הביתה,‬
‫אשמח כל כך לפגוש אותך."‬

193
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
‫אני מפריעה?‬
‫-בכלל לא.‬

194
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
‫חשבתי לנסוע ללונדון לכמה ימים,‬

195
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
‫לבקר את הילדה.‬

196
00:14:43,208 --> 00:14:44,916
‫ולהשאיר אותי ללא עזרה?‬

197
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
‫הבית שלנו מלא משרתים.‬

198
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
‫אני לא זקוק למשרתים. אני זקוק לך.‬

199
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
‫למה שלא תזמיני את הילדה? היא תתקבל בברכה.‬

200
00:14:53,541 --> 00:14:56,791
‫הזמנתי. היא לא יכולה‬
‫לעזוב את לונדון במשך כמה שבועות.‬

201
00:14:57,541 --> 00:14:59,333
‫אני שמח שלפחות היא יכולה לבוא.‬

202
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
‫אני יוצאת לטייל.‬

203
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
‫למה? אפשר לשלוח את גברת וורן‬
‫להביא כל מה שאת צריכה.‬

204
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
‫אני לא צריכה כלום, קליפורד.‬
‫אני רוצה רק לצאת לטייל.‬

205
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
‫בסדר, יקירה.‬

206
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
‫כרצונך.‬
‫-אלוהים.‬

207
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
‫שלום.‬

208
00:15:53,958 --> 00:15:55,541
‫פלוסי, בואי הנה, ילדונת.‬

209
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
‫קדימה.‬

210
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
‫טובה.‬

211
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
‫המשכתי הלאה‬

212
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
‫ומצאתי נחל שזורם דרך היער.‬

213
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
‫אני חושב שאני מכיר את המקום.‬
‫אני בספק שאצליח להגיע לשם שוב.‬

214
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
‫אני בטוחה שנמצא דרך, אם תרצה.‬

215
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
‫כן.‬
‫-אולי.‬

216
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
‫הנה.‬

217
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
‫מוכן?‬
‫-כן.‬

218
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
‫טוב.‬

219
00:16:37,625 --> 00:16:38,458
‫זה בסדר.‬

220
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
‫זה בסדר?‬
‫-כן.‬

221
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
‫אני לא רוצה שתפילי אותי.‬

222
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
‫אני לא אפיל אותך.‬

223
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
‫תראי, פשוט…‬

224
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
‫הנה.‬

225
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
‫זהו. זה בסדר. תניחי לי לרדת לשם.‬

226
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
‫תודה.‬

227
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
‫זהו.‬
‫-אתה רואה? לא היית זקוק לעזרתי.‬

228
00:17:09,208 --> 00:17:11,958
‫ודאי יש פעמים שאת שונאת אותי בגלל זה.‬
‫-לא.‬

229
00:17:12,958 --> 00:17:14,166
‫לא הייתי מאשים אותך.‬

230
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
‫יש ימים שאני מצטער שחזרתי.‬

231
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
‫קליפורד.‬

232
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
‫אל תדבר כך.‬

233
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
‫הייתי אבוד בלעדייך. את יודעת את זה.‬

234
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
‫נפתח כמה חלונות, נכניס אוויר צח.‬

235
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
‫מעולם לא ראיתי שמיים בהירים כאלה.‬

236
00:17:43,708 --> 00:17:47,166
‫אין עשן באוויר.‬
‫המכרות סגורים לכבוד אחד במאי.‬

237
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
‫כדאי שתרדי לטוורשול.‬

238
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
‫לראות את היריד. את יכולה.‬

239
00:17:54,291 --> 00:17:55,791
‫רק תחזרי בזמן לארוחת ערב.‬

240
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
‫כן, אולי ארד.‬

241
00:18:12,958 --> 00:18:15,041
‫שלום.‬
‫-טוב לראות אותך, ליידי צ'טרלי.‬

242
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
‫נעים להכיר אותך, ליידי צ'טרלי.‬

243
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
‫יפה מצדך.‬

244
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
‫תודה.‬

245
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
‫אחד במאי שמח, גבירתי.‬

246
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
‫אחד במאי שמח.‬

247
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
‫מי זאת? היא מקסימה.‬

248
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
‫זו ג'וזפין שלי.‬
‫-היי, ג'וזפין.‬

249
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
‫תגידי שלום לליידי צ'טרלי.‬

250
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
‫נראה שיש לי השפעה כזאת על אנשים היום.‬

251
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
‫אני גברת פלינט.‬
‫אני מורה בבית ספר כאן בכפר.‬

252
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
‫אני קוני. נהדר להכיר אותך.‬

253
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
‫בעלי חוכר מכם את חוות מרהיי.‬

254
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
‫חוות מרהיי?‬
‫-היא לא רחוקה מהבית שלכם.‬

255
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
‫זה לצד זה נילחם לעולם.‬
‫ככל שירבה מספרנו, הם יחדלו.‬

256
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
‫רק כל עוד נעמוד יחד.‬
‫-את בסדר, גבירתי?‬

257
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
‫מה זה היה?‬

258
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
‫הכורים. הם שוב מוחים.‬

259
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
‫שוב?‬
‫-תניח לו!‬

260
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
‫זה… קורה הרבה?‬

261
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
‫הם כנראה מאחד המכרות האחרים.‬

262
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
‫הם יאבדו את המשרות שלהם‬
‫אם הם יצעדו כך דרך הכפר שלהם.‬

263
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
‫זה אומר שהכורים שלנו מטוורשול‬
‫מוחים בכפרים אחרים?‬

264
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
‫אני לא יודעת.‬

265
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
‫אני אולי מלמדת את ילדיהם,‬

266
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
‫אבל אני נחשבת לזרה בעיני נשות הכורים.‬

267
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
‫את ואני גם יחד.‬

268
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
‫שלום, ליידי צ'טרלי.‬
‫-שלום.‬

269
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
‫בואי למרהיי יום אחד.‬

270
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
‫נשמח לארח אותך.‬
‫-אשמח לבוא.‬

271
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
‫תודה.‬

272
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
‫לאן אנחנו הולכים?‬

273
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
‫תמיד רצית שאצטרף אלייך באחד הטיולים שלך.‬

274
00:20:11,541 --> 00:20:13,708
‫חשבתי על מקום שהייתי רוצה להראות לך.‬

275
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
‫לא נראה שהכיסא שלך נועד לזה.‬

276
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
‫מלורז, אני תוהה אם תוכל לעזור לנו‬
‫להניע שוב את הכיסא הזה.‬

277
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
‫כן, אדוני.‬

278
00:20:28,166 --> 00:20:30,583
‫קוני, הכרת את מלורז, שומר היער החדש שלנו?‬

279
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
‫תירגעי, פלוס.‬

280
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
‫היא רק מתנהגת בחביבות.‬

281
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
‫עכשיו.‬

282
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
‫אתה בראגבי כבר הרבה זמן, מר מלורז?‬

283
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
‫גדלתי כאן, גבירתי.‬

284
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
‫אתה זקוק לעזרה?‬

285
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
‫מלורז מסוגל לדחוף בעצמו. זהו.‬

286
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
‫זהירות.‬

287
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
‫זה הכול, אדוני?‬

288
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
‫זה הכול. שלום.‬

289
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
‫זה היה חביב מצדך.‬
‫אני מקווה שזה לא היה כבד מדי.‬

290
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
‫לא, לא כבד.‬

291
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
‫שלום לך, גבירתי.‬

292
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
‫באתי הנה כילד, ישבתי שעות.‬
‫אחד הנופים היפים ביותר במידלנדס.‬

293
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
‫אני רוצה לשקם את היער.‬

294
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
‫אם לא נשמר את המקומות האלה,‬
‫לא תישאר לנו אנגליה.‬

295
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
‫אורח החיים שלנו ייגמר,‬
‫למרות מה שהקרבנו כדי להגן עליה.‬

296
00:21:42,166 --> 00:21:45,291
‫עצוב לי שלא אוכל להוליד בן כאן‬
‫יותר מאשר בכל מקום אחר.‬

297
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
‫צר לי שלא יהיה לנו בן.‬

298
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
‫כמעט היה טוב אילו ילדת בן לגבר אחר.‬

299
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
‫אתה לא רציני.‬

300
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
‫למה לא?‬
‫-למה לא? כי…‬

301
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
‫כי אנחנו נשואים.‬

302
00:22:01,375 --> 00:22:02,708
‫התחתנתי איתך, קליפורד.‬

303
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
‫למה אתה בכלל מציע דבר כזה?‬

304
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
‫אמרת לי עד כמה היית רוצה ילד.‬

305
00:22:08,791 --> 00:22:11,750
‫כך יכול להיות לך ילד‬
‫להרעיף עליו אהבה, להעסיק אותך.‬

306
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
‫עד כמה שאחרים יודעים,‬
‫אולי אני מסוגל להוליד.‬

307
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
‫אם נגדל אותו כאן בראגבי, הוא יהיה שלנו.‬

308
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
‫אתה מתכוון לזה באמת?‬

309
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
‫כמובן, לא הייתי רוצה שתיכנעי לו כל כולך,‬

310
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
‫אבל המעשה המיני המכני‬
‫הוא לא כלום לעומת חיים משותפים.‬

311
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
‫אם תשלטי ברגשות שלך בהתאם,‬

312
00:22:34,250 --> 00:22:36,916
‫נוכל לארגן את זה‬
‫כמו ביקור אצל רופא שיניים.‬

313
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
‫ביקור אצל…‬

314
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
‫ולך לא יהיה אכפת למי אהרה?‬

315
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
‫אני סומך על שיקול הדעת שלך.‬
‫לא תרשי לגבר הלא נכון לגעת בך.‬

316
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
‫צריך אדם דיסקרטי לחלוטין.‬
‫השם של צ'טרלי תלוי בזה.‬

317
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
‫תצפה ממני לומר לך מי היה הגבר?‬

318
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
‫עדיף שלא אדע.‬

319
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
‫יורש חשוב לך עד כדי כך?‬

320
00:23:10,166 --> 00:23:11,916
‫הוא חשוב מאוד לאנשים כאן.‬

321
00:23:14,791 --> 00:23:17,458
‫את יכולה לעשות את זה למענם‬
‫ולמען בני צ'טרלי.‬

322
00:23:19,541 --> 00:23:21,166
‫את מסכימה איתי, נכון?‬

323
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
‫אני מתקדמת.‬

324
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
‫בסדר.‬

325
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
‫כולם בלונדון מדברים על הספר שלך.‬
‫זו עבודה טובה.‬

326
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
‫אתה באמת חושב כך?‬

327
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
‫רציתי לכתוב משהו מיוחד.‬

328
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
‫לא רק פופולרי, אלא משהו משובח ממש.‬

329
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
‫חבורת הידידים כולה ברחבי צפון-מזרח אנגליה,‬

330
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
‫לדאוג שתישאר מלוכדת, לוודא שכולם מקבלים…‬

331
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
‫מצטערת מאוד. תסלח לי? רק לשנייה?‬

332
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
‫כן.‬

333
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
‫את חושבת שהם פתרו את בעיות העולם כאן?‬

334
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
‫אני בטוחה שהם חושבים שכן.‬

335
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
‫חבל שהם ישכחו את הפתרונות שלהם בבוקר.‬

336
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
‫אתה סופר. אולי כדאי שתרשום אותם.‬

337
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
‫לא בטוח שאהיה רצוי בחוג הזה.‬

338
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
‫אל תדאג. גם אני לא באמת חלק מהעולם הזה.‬

339
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
‫אבל גדלת בו, לא?‬
‫-לא בדיוק. אבי אמן.‬

340
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
‫לכן גדלתי בין וילות שכורות‬

341
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
‫והתעוררתי בכל בוקר לריח של טרפנטין.‬

342
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
‫נשמע כמו אורח חיים בוהמי.‬

343
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
‫ודאי יש ימים שבהם את לא מרגישה כמו ליידי.‬

344
00:25:06,375 --> 00:25:10,125
‫מחר אסע הביתה. אם יהיה לי מזל,‬
‫הוא יזמין אותי לבקר אתכם שוב.‬

345
00:25:14,500 --> 00:25:17,125
‫זו הפעם האחרונה שנזמין את המחזאי האירי.‬

346
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
‫מיקייליס?‬

347
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
‫הוא כותב היטב, הוא מתלבש יפה,‬

348
00:25:23,833 --> 00:25:26,250
‫אבל יש לו נימוסים של חולדת רחוב דבלינאית.‬

349
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
‫אולי כי הוא יודע שהוא יהיה רצוי‬
‫רק כל עוד יחשבו שהוא מועיל.‬

350
00:25:35,416 --> 00:25:36,791
‫כולנו יודעים את מקומנו.‬

351
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
‫את צריכה לאכול משהו. את הולכת ונעלמת.‬

352
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
‫אני לא מרגישה טוב.‬

353
00:25:46,166 --> 00:25:48,666
‫אני לא מרגישה טוב מאז השיחה שלנו.‬

354
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
‫קליפורד.‬

355
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
‫הנה זה. תראי!‬

356
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
‫התצלום שלי מופיע בעיתון.‬

357
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
‫"הנובלה של צ'טרלי מושכת תשומת לב‬

358
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
‫"בשל הניתוח ההומוריסטי‬
‫של בני אדם ושל מניעיהם,‬

359
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
‫"אם כי דעותיו על החברה המודרנית‬
‫אינם צעירים ומשועשעים,‬

360
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
‫"אלא למרבה הפלא, זקנים ויהירים להחריד."‬

361
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
‫קליפורד, תפסיק לקרוא.‬
‫-"תצוגה נפלאה של לא כלום."‬

362
00:26:15,000 --> 00:26:16,291
‫זו רק ביקורת אחת.‬

363
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
‫אבל הם צודקים.‬

364
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
‫הם הבינו אותי לעומק.‬

365
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
‫הכול הוא לא כלום.‬

366
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
‫בית, אהבה, מין, נישואים, ידידות, הכול.‬

367
00:26:29,875 --> 00:26:30,958
‫אתה לא מתכוון לזה.‬

368
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
‫אני חושב שכן.‬

369
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
‫כן. כל הטעם בחיים‬

370
00:26:35,791 --> 00:26:38,416
‫הוא ללמוד לקבל את הלא כלום הגדול של החיים.‬

371
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
‫אני הולכת להתלבש.‬

372
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
‫קוני. קוני, זו אני.‬

373
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
‫אלוהים, באת.‬

374
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
‫מה קרה?‬
‫-אני…‬

375
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
‫מה קרה?‬

376
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
‫תגידי לי מה קרה.‬

377
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
‫מה את עושה?‬

378
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
‫מה זה?‬

379
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
‫אני פשוט… רציתי שינוי ו…‬

380
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
‫את חולה.‬

381
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
‫לא, אני בסדר.‬
‫-אף אחד לא משגיח עלייך?‬

382
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
‫הם השגיחו.‬

383
00:28:18,166 --> 00:28:20,208
‫נמאס לי שהם מסתכלים בי, הילדה.‬

384
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
‫אי אפשר לברוח. זה…‬

385
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
‫אני עייפה כל כך.‬

386
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
‫זה בסדר.‬

387
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
‫תודה.‬

388
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
‫- ספרות.‬
‫ספר ביכורים של לורד צ'טרלי -‬

389
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
‫קוני לא בריאה, קליפורד.‬

390
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
‫את חושבת כך?‬

391
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
‫היא מותשת. תראה עד כמה היא רזתה.‬

392
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
‫אני חוששת שלא מתאים לה להיות בתולה למחצה.‬

393
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
‫והכיסא הזה לא מתאים גם לי, הילדה.‬

394
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
‫מה את מציעה?‬
‫שנמצא לה עוד אחד מהחיילים הגרמנים שלך?‬

395
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
‫היא צריכה לראות רופא.‬
‫יש פה בסביבה מישהו שמטפל בכם?‬

396
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
‫אבדוק.‬

397
00:29:06,458 --> 00:29:08,875
‫לא. אני אקח אותה לרופא שאנחנו בוטחים בו.‬

398
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
‫ובינתיים,‬

399
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
‫תשכור מישהי שתטפל בך אישית.‬

400
00:29:14,083 --> 00:29:17,416
‫אני מסודר היטב, תודה.‬
‫-אני לא דואגת לך, קליפורד.‬

401
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
‫מי מטפל בה בזמן שהיא מטפלת בך?‬

402
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
‫קוני ואני נשוחח על כך.‬
‫-קוני ואני כבר שוחחנו.‬

403
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
‫אתה מכיר את האישה הזאת.‬

404
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
‫גברת בולטון. היא טיפלה בך בצעירותך.‬

405
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
‫קוני לא תהיה עוד המטפלת שלך.‬

406
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
‫אנחנו אסירי תודה שיכולת לבוא. באמת.‬

407
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
‫ודאי קשה לסר קליפורד,‬

408
00:29:42,625 --> 00:29:45,041
‫בגלל כל מה שסבל, וקשה גם לך.‬

409
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
‫את חושבת שאת יודעת‬
‫איך ייראו החיים, ופתאום הם אינם.‬

410
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
‫טד שלי היה איתי רק שלוש שנים‬
‫לפני שהוא נהרג במכרות.‬

411
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
‫לא ידעתי. אני מצטערת.‬

412
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
‫לא חשוב.‬

413
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
‫את רק תצייתי להוראות הרופא,‬
‫ותשאירי לי את הטיפול בסר קליפורד.‬

414
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
‫קליפורד. זוהי גברת בולטון.‬

415
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
‫אני זוכר את גברת בולטון.‬

416
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
‫כולנו מרוצים?‬
‫-לעת עתה.‬

417
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
‫אני חוזרת ללונדון, וקוני יוצאת לטיול ארוך.‬

418
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
‫טוב. נסיעה טובה.‬

419
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
‫קוני, תסכימי לעבור אצל שומר היער?‬

420
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
‫לשאול אם נקבות הפסיון התחילו להטיל?‬

421
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
‫בהחלט.‬

422
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
‫ליידי צ'טרלי.‬

423
00:31:42,791 --> 00:31:45,125
‫סר קליפורד זקוק לעזרה?‬
‫-לא. הוא שלח אותי.‬

424
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
‫סליחה על ההפרעה.‬
‫-לא.‬

425
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
‫את רוצה להיכנס?‬

426
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
‫סליחה. אני לא לבוש לאורחים.‬
‫-לא. אל תדאג.‬

427
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
‫רציתי רק…‬

428
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
‫סר קליפורד רצה לדעת‬
‫אם נקבות הפסיון החדשות התחילו להטיל.‬

429
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
‫כן. כן, גבירתי.‬

430
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
‫יהיו הרבה אפרוחים בתוך כמה שבועות.‬

431
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
‫איזו בקתה קטנה וחמודה. אתה גר כאן לבד?‬

432
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
‫לבד לגמרי, גבירתי.‬

433
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
‫אתה קורא את ג'יימס ג'ויס?‬

434
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
‫את הספר הזה היה קשה למצוא.‬

435
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
‫אתה קורא הרבה?‬

436
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
‫זה מתאים לאופי המתבודד שלי.‬

437
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
‫עדיין.‬

438
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
‫ודאי שקט מאוד פה.‬

439
00:32:37,333 --> 00:32:39,000
‫לא, פלוסי מארחת לי לחברה.‬

440
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
‫טוב, אמסור לקליפורד.‬

441
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
‫בקשר לפסיונים.‬

442
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
‫ותודה.‬

443
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
‫אלווה אותך החוצה.‬
‫-בסדר.‬

444
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
‫סליחה.‬

445
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
‫פרחים יפים.‬

446
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
‫קחי לך כמה.‬

447
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
‫לא, אי אפשר.‬
‫-למה לא?‬

448
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
‫הם שלך.‬

449
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
‫אתה בטוח?‬
‫-כן, קחי לך.‬

450
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
‫אז להתראות.‬

451
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
‫גברת פלינט. הבאתי לך פרחים.‬

452
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
‫הם יפים מאוד! את כל כך מתחשבת!‬
‫-זה בסדר.‬

453
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
‫נכניס אותם לאגרטל. בואי, שבי.‬

454
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
‫הם צומחים בשדות‬
‫ליד הבקתה של שומר היער. בכל מקום.‬

455
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
‫הנה, קחי את אלה.‬

456
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
‫בחור מעניין השומר, נכון?‬

457
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
‫בהתחלה הוא נראה מחוספס, אבל אז…‬

458
00:33:55,541 --> 00:33:59,333
‫המורים הוותיקים עדיין מספרים‬
‫עד כמה אוליבר מלורז היה חכם כילד.‬

459
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
‫לא פלא שהוא חזר הביתה כקצין.‬

460
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
‫אבל עכשיו הוא גר שם? לבד?‬

461
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
‫הוא היה נשוי.‬

462
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
‫אבל אשתו, ברת'ה,‬

463
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
‫בכל התקופה שהוא לא היה,‬
‫התעסקה עם גברים אחרים.‬

464
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
‫זה היה נורא. כולם ידעו.‬

465
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
‫אז הם גרושים עכשיו?‬

466
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
‫אני חושבת שלא כראוי.‬

467
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
‫אבל כמעט שלא היה משהו ראוי בברת'ה קוטס.‬

468
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
‫היא עברה לחיות עם גבר אחר בסטאקס גייט.‬

469
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
‫אני חושבת ששמו נד.‬

470
00:34:33,958 --> 00:34:37,416
‫אני מתארת לעצמי‬
‫שמר מלורז יעדיף לא לשמוע מהם שוב.‬

471
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
‫זוהי ונדי.‬

472
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
‫שלום, ונדי.‬

473
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
‫היא יפהפייה.‬

474
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
‫היה פיצוץ במכרות,‬

475
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
‫וטד היה רק בן 28.‬

476
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
‫החברה קבעה שאיכשהו זו הייתה אשמתו.‬

477
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
‫הוא ברח כשהיה צריך להשתטח.‬

478
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
‫והפיצוי היה 300 פאונד בלבד.‬

479
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
‫לעולם לא אסלח להם על זה.‬

480
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
‫שהוקיעו את טד כפחדן.‬

481
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
‫אבל הוא לא היה פחדן, גברת בולטון.‬

482
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
‫הוא רק ניסה להישאר בחיים.‬

483
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
‫תניחי ללילי לעשות את זה.‬

484
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
‫את האחות שלו, לא המשרתת.‬

485
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
‫לא אכפת לי. ידיים עסוקות משתיקות מחשבות.‬

486
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
‫הנה הפעמון. אני חייבת ללכת.‬

487
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
‫תהיתי על הדפיקות.‬

488
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
‫אני מכין את הלולים לאפרוחים החדשים.‬

489
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
‫יש כיסא בצריף הזה?‬

490
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
‫תיכנסי.‬

491
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
‫תודה.‬

492
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
‫אדליק את האש בשבילך.‬

493
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
‫לא, אל תטרח.‬
‫-לא, אני עומד על כך.‬

494
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
‫תתחממי קצת.‬

495
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
‫בסדר?‬
‫-תודה.‬

496
00:38:58,208 --> 00:39:00,125
‫לא ידעתי על קיומו של הצריף הזה.‬

497
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
‫לא רבים יודעים.‬

498
00:39:04,500 --> 00:39:05,458
‫לכן הוא לטעמי.‬

499
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
‫כשאתה לא כאן, הוא נעול?‬

500
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
‫לפעמים, גבירתי.‬

501
00:39:12,208 --> 00:39:13,083
‫אפשר לקבל מפתח?‬

502
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
‫את רוצה מפתח?‬

503
00:39:17,791 --> 00:39:19,750
‫הייתי רוצה לשבת פה לפעמים.‬

504
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
‫אני לא יודע אם יש עוד מפתח.‬

505
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
‫אז אדאג לזה בעצמי.‬

506
00:39:48,500 --> 00:39:49,750
‫טיול ארוך עשית.‬

507
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
‫סליחה. איחרתי?‬

508
00:39:52,750 --> 00:39:54,833
‫יכולת לבקש מגברת בולטון להכין תה.‬

509
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
‫קשה לי לדמיין אותה מנהלת את שעת התה.‬

510
00:39:57,791 --> 00:40:00,583
‫אני לא זוכרת שתה נכלל בנדרי הנישואים שלנו.‬

511
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
‫אתה יודע אם יש מפתח נוסף‬
‫לצריף שבו מגדלים את הפסיונים?‬

512
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
‫כן. אולי יש מפתח בחדר העבודה. למה?‬

513
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
‫הוא מקסים בעיניי.‬
‫אולי אקרא שם את הספר שלי.‬

514
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
‫ספרים שכתב האירי המנוון?‬

515
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
‫מי, ג'יימס ג'ויס?‬

516
00:40:18,125 --> 00:40:20,541
‫שמעתי שהספר הבא שלו יוחרם בגלל ניבולי פה.‬

517
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
‫חבל מאוד. רציתי לקרוא אותו.‬

518
00:40:29,458 --> 00:40:30,625
‫מלורז היה בצריף?‬

519
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
‫הוא לא שמח על ההפרעה.‬
‫-למה, מה הוא אמר?‬

520
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
‫שום דבר. רק ההתנהגות שלו.‬

521
00:40:38,291 --> 00:40:40,958
‫לא נראה לי שמצא חן בעיניו‬
‫שאני נכנסת לכל מקום.‬

522
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
‫זה מה שקורה‬
‫כשסגן בצבא חוזר להיות שומר יער.‬

523
00:40:44,083 --> 00:40:47,375
‫מה אפשר לצפות‬
‫כשמעניקים לאדם כזה דרגה ותחושת חשיבות‬

524
00:40:47,458 --> 00:40:48,666
‫ואז לוקחים אותן ממנו?‬

525
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
‫"הילדה היקרה.‬

526
00:40:55,041 --> 00:40:57,458
‫"אני מקווה שבלונדון לא ירד גשם כל השבוע.‬

527
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
‫"כאן ירד.‬

528
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
‫"עד עכשיו יכולתי לצאת‬
‫ולסייר בשטח כאוות נפשי.‬

529
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
‫"אבל ברוב השבוע האחרון הייתי סגורה בבית,‬

530
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
‫"והשתוקקתי לצאת שוב.‬

531
00:41:12,000 --> 00:41:14,125
‫"אני כותבת עכשיו מצריף קטן שמצאתי.‬

532
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
‫"מקום סודי שבו אני יכולה להסתתר מהעולם.‬

533
00:41:18,791 --> 00:41:20,458
‫"רק אדם נוסף אחד בא הנה."‬

534
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
‫אל תחשוש. אני כבר הולכת.‬
‫באתי רק כדי להימלט מהגשם.‬

535
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
‫הנה.‬

536
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
‫אשאיר אותו כאן עד שאשיג עוד אחד.‬

537
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
‫תראה אותך. אתה בוודאי אדון האחוזה.‬

538
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
‫זה משחק פשוט.‬

539
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
‫מתחילים בחפיסה של 32 קלפים משבע עד אס…‬

540
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
‫הוא מת בשנה שעברה מנפילה. בן 83 הוא היה.‬

541
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
‫האפרוחים התחילו לבקוע.‬
‫-טוב.‬

542
00:42:49,000 --> 00:42:50,708
‫קלטתי את מדריד. תקשיבי.‬

543
00:42:50,791 --> 00:42:51,833
‫…למרות עדויות רבות של…‬

544
00:42:51,916 --> 00:42:52,791
‫מה הם אומרים?‬

545
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
‫לעזאזל!‬

546
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
‫איבדתי את האות.‬

547
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
‫לעזאזל!‬

548
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
‫הצעירים…‬

549
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
‫אומרים שרובם עזבו את טוורשול,‬
‫עכשיו כשכמות הפחם מידלדלת.‬

550
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
‫בעוד זמן קצר, העיירה תיגמר.‬

551
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
‫תיגמר? באמת אומרים את זה?‬

552
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
‫גברת בולטון, תואילי להתקשר למכרות?‬

553
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
‫תבדקי אם מר לינלי יאות להצטרף לארוחה.‬
‫-אעשה את זה. בהחלט.‬

554
00:43:25,666 --> 00:43:27,750
‫"הלוואי שיכולתי להיות איתך בוונציה,‬

555
00:43:29,333 --> 00:43:31,833
‫"אבל קליפורד אומר‬
‫שהוא לא יסתדר כאן בלעדיי.‬

556
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
‫"לפחות לא לפי שעה.‬

557
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
‫"אבל אבוא בחופשה הבאה, אני מבטיחה.‬

558
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
‫"באהבה, אחותך, קוני."‬

559
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
‫כשהרווחים יגדלו,‬

560
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
‫הם יצליחו להחזיק מעמד בעתיד הנראה לעין.‬

561
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
‫גם אנחנו יכולים להתחדש. למה לא?‬
‫-קליפורד, מה עם הכתיבה שלך?‬

562
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
‫עולם הספרות לא זקוק לי.‬

563
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
‫אבל המכרה הוא ספינה טובעת.‬
‫הוא זקוק לקברניט ראוי שיציל אותה.‬

564
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
‫לא נראה לך שהכורים חיים חיים עלובים מספיק?‬

565
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
‫אי אפשר לעזור להם פשוט להתקדם?‬

566
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
‫לאן? לקבצנות?‬

567
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
‫"לעזור להם להתקדם".‬
‫את מדברת כמו אישה טיפוסית.‬

568
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
‫אמר הגבר.‬

569
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
‫מר לינלי, כמה יעלה לנו,‬

570
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
‫להערכתך, לבנות מפעל כימיקלים?‬

571
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
‫הייתי אומר שכסכום התחלתי,‬
‫בין 500 ל-700 פאונד.‬

572
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
‫מובן שבסכום הזה נכללים סיכונים…‬

573
00:44:56,041 --> 00:44:57,416
‫באתי לראות את האפרוחים.‬

574
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
‫כמה יש לנו כבר?‬

575
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
‫שמונה עשר.‬
‫-שמונה עשר.‬

576
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
‫אני יכולה לגעת באפרוח?‬

577
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
‫כן, בבקשה.‬

578
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
‫ואם הוא ינקר בי?‬

579
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
‫תנקרי בו בחזרה.‬

580
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
‫את פשוט…‬

581
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
‫זהו זה. בעדינות.‬

582
00:45:50,250 --> 00:45:53,125
‫הוא רועד.‬
‫-את רועדת יותר ממנו.‬

583
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
‫ככה.‬

584
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
‫גבירתי?‬

585
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
‫הנה…‬

586
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
‫נושיב אותך בפנים לרגע?‬

587
00:46:39,000 --> 00:46:40,541
‫אני מצטערת כל כך.‬
‫-זה בסדר.‬

588
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
‫סליחה.‬

589
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
‫אז ככה זה?‬

590
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
‫אל תבכי.‬

591
00:47:04,916 --> 00:47:06,416
‫בואי נושיב אותך ליד האח.‬

592
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
‫אני צריך עוד עץ.‬
‫-בסדר.‬

593
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
‫בבקשה, אל תלך.‬

594
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
‫אלווה אותך בחזרה.‬

595
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
‫את בסדר, גבירתי?‬

596
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
‫ואתה?‬

597
00:51:08,125 --> 00:51:09,625
‫כדאי שאמשיך לבדי.‬

598
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
‫אז שלום.‬

599
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
‫שלום, גבירתי.‬

600
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
‫הנה את, גבירתי. חשבתי שהלכת לאיבוד.‬

601
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
‫לא, אני בסדר גמור.‬

602
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
‫למה נעלת את הדלת?‬
‫הלכתי רק לראות את האפרוחים.‬

603
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
‫מצטערת.‬

604
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
‫קליפורד כועס? לא נפרדתי מהאורחים.‬

605
00:52:26,583 --> 00:52:29,333
‫הוא לא אמר כלום.‬
‫הוא עדיין יושב עם מר לינלי.‬

606
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
‫אז הוא לא שם לב שהלכתי?‬

607
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
‫גבירתי, את מכירה את סר קליפורד.‬

608
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
‫לילה טוב.‬

609
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
‫לא, לא. זה דומה מאוד לציוד האחר.‬

610
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
‫לילה טוב, קון.‬
‫-לילה טוב.‬

611
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
‫חיכיתי לך.‬

612
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
‫לא נראה לך שאנשים יתחילו לחשוד‬

613
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
‫אם תמשיכי לבוא הנה?‬

614
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
‫תארי לעצמך עד כמה מושפלת תרגישי,‬
‫את ושומר היער של בעלך.‬

615
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
‫אתה חושש?‬

616
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
‫ועוד איך.‬

617
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
‫ועוד איך, כן.‬

618
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
‫לא ממה שיחשבו עליי, גבירתי.‬

619
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
‫אבל אם אי פעם תתחרטי על מה ש…‬

620
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
‫צריך להזדרז.‬

621
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
‫מה את עושה?‬
‫-למה אתה זקוק?‬

622
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
‫לזה.‬

623
00:55:24,083 --> 00:55:25,250
‫לא אוכל להישאר הרבה.‬

624
00:55:25,333 --> 00:55:26,541
‫מישהו ישים לב.‬

625
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
‫תביטי בי.‬

626
00:56:58,791 --> 00:56:59,708
‫אני צריכה ללכת.‬

627
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
‫אתה עדיין מרגיש שאנחנו זרים?‬

628
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
‫סליחה?‬

629
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
‫אתה עדיין מרגיש זרות?‬

630
00:57:28,791 --> 00:57:30,583
‫לא זרות מהסוג שאי פעם הכרתי.‬

631
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
‫בואי לבקתה מחר.‬

632
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
‫אם אוכל.‬

633
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
‫לילה טוב.‬

634
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
‫לילה טוב, גבירתי.‬

635
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
‫אוליבר.‬
‫-כן?‬

636
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
‫אם נוכל להפיק את הדלק כאן, זה…‬

637
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
‫קוני?‬

638
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
‫קוני, הכול בסדר?‬

639
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
‫את שוב לא מרגישה טוב?‬
‫-בכלל לא. סליחה. מה אמרת?‬

640
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
‫אני יודע שנראה כאילו אני מדבר רק על המכרה.‬

641
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
‫אבל טוורשול שייכת לי.‬

642
00:58:52,041 --> 00:58:53,625
‫יום אחד תהיה שייכת ליורש.‬

643
00:58:57,166 --> 00:58:58,583
‫והמכרה זקוק לעזרתנו.‬

644
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
‫חייבים להכניס מודרניזציה.‬

645
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
‫את ואני.‬

646
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
‫"אחותי היקרה,‬
‫חשבתי הרבה על מה שאמרת בחתונה.‬

647
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
‫"שאני פותחת את הלב בקלות רבה מדי.‬

648
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
‫"ייתכן שזה היה נכון לפני המלחמה,‬

649
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
‫"אבל נראה לי שזה כבר לא נכון.‬

650
00:59:24,666 --> 00:59:27,125
‫"בזמן האחרון הרגשתי שהלב שלי נפתח שוב.‬

651
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
‫"למרות כל האזהרות.‬

652
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
‫"ואני מבטיחה לך,‬

653
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
‫"שדבר מזה לא היה קל."‬
‫-תביטי בי.‬

654
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
‫תביטי בי.‬

655
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
‫ליידי צ'טרלי.‬

656
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
‫הספר שלך!‬
‫-זה בסדר. תודה.‬

657
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
‫כך דוהר החוואי‬

658
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
‫היא מושלמת.‬
‫-אל תאפשרי לה לשטות בך.‬

659
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
‫אנחנו עוברים הרבה לילות ללא שינה בגללה.‬

660
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
‫אני בטוחה שזה שווה.‬

661
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
‫אנחנו שמחים בך מאוד, נכון, ג'וזפין?‬

662
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
‫נכון?‬

663
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
‫קליפורד ואני אמרנו שיום אחד יהיה לנו ילד.‬

664
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
‫כן?‬

665
01:00:37,791 --> 01:00:39,916
‫זה שהוא לא יכול ללכת‬

666
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
‫לא אומר שלא יהיו לנו ילדים.‬

667
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
‫זה נפלא, לא?‬

668
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
‫ג'וזפין תשמח על חבר חדש למשחקים.‬

669
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
‫נכון?‬

670
01:00:49,958 --> 01:00:53,416
‫ולהיות אם, אני ממליצה על זה בכל פה.‬

671
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
‫שיקרתי לך.‬

672
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
‫היא מושלמת.‬

673
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
‫מה שומר היער עושה פה?‬
‫-הוא בא לקחת חלב טרי.‬

674
01:01:04,625 --> 01:01:06,916
‫שלום לך, מר מלורז.‬
‫-גברת פלינט.‬

675
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
‫ליידי צ'טרלי.‬

676
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
‫תשמרי עליה?‬
‫-כמובן.‬

677
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
‫ג'וזפין, שלום.‬

678
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
‫טוב, פרחחונת, מה יש לך?‬

679
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
‫אמרת שתבואי לבקתה.‬

680
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
‫אמרתי שאנסה.‬

681
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
‫תבואי מאוחר יותר?‬

682
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
‫מה זה?‬

683
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
‫מה זה?‬

684
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
‫הנה לך.‬

685
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
‫תודה.‬

686
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
‫אני צריכה ללכת.‬
‫-טוב.‬

687
01:01:44,708 --> 01:01:46,250
‫היה נפלא לראות אותך, ג'וזפין.‬

688
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
‫ללוות אותך הביתה?‬
‫-לא. לא הכרחי.‬

689
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
‫היה נפלא לפגוש אותך.‬

690
01:01:52,875 --> 01:01:54,250
‫בואי שוב.‬
‫-אבוא.‬

691
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
‫שוב תודה. תשמרי על עצמך.‬

692
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
‫תגידי שלום.‬

693
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
‫שלום.‬

694
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
‫איו!‬

695
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
‫את בורחת ממני?‬

696
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
‫מה זאת אומרת?‬

697
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
‫סליחה?‬

698
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
‫מה זאת אומרת?‬

699
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
‫לא באת לבקתה.‬

700
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
‫ואיך שהתרחקת ממני שם.‬

701
01:02:28,041 --> 01:02:30,250
‫גברת פלינט הייתה עלולה לראות. השתגעת?‬

702
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
‫אז בואי לבקתה.‬

703
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
‫לא.‬

704
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
‫עד שנגיע לשם, יהיה מאוחר מדי.‬

705
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
‫בואי דרך כאן.‬

706
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
‫בואי.‬

707
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
‫מה, כאן?‬

708
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
‫כן, גבירתי.‬

709
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
‫ממש כאן.‬

710
01:03:22,666 --> 01:03:25,166
‫אל תקרא לי כך.‬
‫-את לא רוצה להיות גבירה?‬

711
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
‫לא אתך.‬

712
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
‫תרצי יחס גס יותר ממני?‬

713
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
‫תפשטי את זה.‬

714
01:04:16,458 --> 01:04:17,583
‫תפתחי את המכנסיים.‬

715
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
‫כן.‬

716
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
‫תשכבי.‬

717
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
‫תשכבי.‬

718
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
‫לא.‬

719
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
‫לא, אל תפני את הראש. תביטי בי.‬

720
01:04:59,583 --> 01:05:00,833
‫אני רוצה שתזיין אותי.‬

721
01:05:02,583 --> 01:05:03,791
‫את רוצה שאזיין אותך?‬

722
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
‫כן.‬

723
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
‫כן.‬

724
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
‫כן. זהו זה.‬

725
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
‫זהו זה, קוני.‬

726
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
‫שנינו גמרנו יחד אז.‬

727
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
‫טוב כשזה קורה.‬

728
01:06:52,291 --> 01:06:55,541
‫יש אנשים שבכל חייהם לא חווים את זה.‬

729
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
‫באמת?‬

730
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
‫זה ה… בסדר, כן. מי יודע.‬

731
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
‫תצטרכי לעזור לי, קוני. מתוקה.‬

732
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
‫אתה יודע מה יש לך?‬

733
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
‫רוך.‬

734
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
‫לא אמרתי שאתה עדין.‬

735
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
‫מאסתי בג'נטלמנים עדינים.‬

736
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
‫הם גזע אחר.‬
‫-מה זאת אומרת?‬

737
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
‫מתים.‬

738
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
‫אדם צריך להתנתק מכל רגש‬

739
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
‫כדי להיות מסוגל לשלוח אנשים למכרות,‬

740
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
‫לבתי חרושת, או…‬

741
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
‫לקרב.‬

742
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
‫אחרת עליו לחיות עם מה שהוא עשה.‬

743
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
‫אתה שונה מכל גבר אחר שפגשתי.‬

744
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
‫את לא דומה לשום אישה אחרת.‬

745
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
‫מאיזו בחינה?‬

746
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
‫את יפהפייה.‬

747
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
‫אתה יודע, אני חושבת שלא קלטתי‬
‫עד כמה אני בודדה עד עכשיו.‬

748
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
‫תודה.‬

749
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
‫כדאי שתלכי.‬

750
01:09:37,500 --> 01:09:38,375
‫עשר עלה.‬

751
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
‫גברתי עלייך עם המלך.‬

752
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
‫אני, קוני…‬
‫-אני, אוליבר…‬

753
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
‫…לוקחת, אותך, אוליבר…‬
‫-לוקח אותך, קוני…‬

754
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
‫…בכוח…‬
‫-…ובחופש…‬

755
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
‫…ובאקסטזה.‬
‫-…ובאקסטזה.‬

756
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
‫עד כמה זה עמוק?‬

757
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
‫בבקשה.‬

758
01:10:52,458 --> 01:10:53,708
‫"מדוע אני מחבב אותך?"‬

759
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
‫"הפרי שחור."‬

760
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
‫גבירתי, סליחה על ההפרעה.‬

761
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
‫ראיתי את האור ו…‬
‫-זה בסדר, באמת.‬

762
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
‫שבי. אשמח לחברה.‬

763
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
‫באמת.‬

764
01:11:55,083 --> 01:11:56,333
‫למה את ערה בשעה כזאת?‬

765
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
‫סר קליפורד, הוא לא ישן.‬

766
01:11:59,500 --> 01:12:01,333
‫אני לא יכולה לא לבדוק מה שלומו.‬

767
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
‫זה היה כך גם עם הבעל שלי.‬

768
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
‫אם הוא רק היה מצונן,‬
‫הייתי ערה כל הלילה ודואגת לו.‬

769
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
‫טד.‬

770
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
‫את ודאי מתגעגעת אליו.‬

771
01:12:12,791 --> 01:12:14,541
‫עברו 25 שנים,‬

772
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
‫אבל, את יודעת, עדיין לפעמים במיטה,‬

773
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
‫אני מתעוררת וחושבת, "הוא לא במיטה איתי."‬

774
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
‫רק המגע שלו.‬

775
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
‫כן.‬

776
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
‫מדהים, נכון?‬

777
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
‫איך מישהו יכול לחדור כך לדם שלך.‬

778
01:12:34,833 --> 01:12:35,791
‫נכון.‬

779
01:12:36,791 --> 01:12:38,125
‫זה יכול לגרום למרירות.‬

780
01:12:38,750 --> 01:12:41,791
‫לולא הבור הזה, טד עדיין היה כאן.‬

781
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
‫הוא שנא להיות שם למטה.‬

782
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
‫הוא שנא את זה,‬
‫אבל מה הוא יכול לעשות? הוא היה לכוד.‬

783
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
‫כולנו לכודים בדרכים שונות.‬

784
01:12:55,125 --> 01:12:56,541
‫לא רצית להתחתן שוב?‬

785
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
‫אלוהים.‬

786
01:12:58,958 --> 01:13:01,333
‫טד היה היחיד?‬
‫-כן.‬

787
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
‫אבל את והגבר שלך גדלים יחד.‬

788
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
‫מה עוד יש בחיים?‬

789
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
‫ילדים, כמובן, אבל…‬

790
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
‫סליחה, זה היה חסר התחשבות מצדי.‬
‫-לא.‬

791
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
‫אל תדאגי. זה בסדר.‬

792
01:13:18,750 --> 01:13:20,125
‫יותר מבסדר, בעצם.‬

793
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
‫אולי יש תקווה במובן הזה.‬

794
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
‫לך ולסר קליפורד?‬

795
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
‫הרופא אומר שההחלמה שלו מדהימה.‬

796
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
‫אז מי יודע?‬

797
01:13:30,375 --> 01:13:31,708
‫אולי עוד יהיה לי ילד.‬

798
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
‫אני מקווה ומתפללת שיהיה.‬

799
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
‫אני יכולה להביא לך שמיכה?‬

800
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
‫לא, אני בסדר, תודה.‬

801
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
‫שינה ערבה.‬
‫תשמרי כמה סודות לשיחה הבאה שלנו.‬

802
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
‫לילה טוב.‬

803
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
‫בואי, ילדונת.‬

804
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
‫כדאי שנצא.‬

805
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
‫בואי.‬

806
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
‫לאט.‬

807
01:15:50,250 --> 01:15:52,291
‫הוד מעלתה לא קמה עדיין?‬

808
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
‫היא קמה לפניי.‬

809
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
‫אז היא כבר אכלה ארוחת בוקר.‬

810
01:15:57,166 --> 01:15:59,166
‫כן. היא יצאה לאחד הטיולים שלה.‬

811
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
‫אני עצמי קמתי מוקדם.‬

812
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
‫הרבה אנשים היו בחוץ הבוקר.‬

813
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
‫שומר היער, הוא היה…‬
‫-תוכלי להביא לי שמנת טרייה?‬

814
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
‫כן, אדוני.‬
‫-תודה.‬

815
01:16:15,291 --> 01:16:16,750
‫מאז שסר קליפורד בא,‬

816
01:16:16,833 --> 01:16:19,291
‫הם מעבידים את הכורים המסכנים בפרך.‬

817
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
‫חשבתי שהמכונות אמורות להקל על העבודה.‬

818
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
‫זו דרך לעשות יותר כסף עם פחות פועלים.‬

819
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
‫אין לו כבר מספיק כסף?‬

820
01:16:27,500 --> 01:16:29,500
‫בטח הגבירה צריכה תכשיטים ומשי‬

821
01:16:29,583 --> 01:16:31,583
‫כדי שתוכל להתנשא מעלינו.‬

822
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
‫לא, היא לא כזאת.‬

823
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
‫היא מתייחסת למי שעובד איתה‬

824
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
‫באותו כבוד שהיא מתייחסת ללורד או לליידי.‬

825
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
‫גם לילי שלי אומרת את זה עליה.‬

826
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
‫אז מגיע לה יותר.‬

827
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
‫איזה מזל רע יש לה.‬

828
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
‫מתברר שסר קליפורד‬
‫אולי פחות גמור ממה שחשבנו.‬

829
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
‫הרגליים שלו לא יפעלו שוב,‬
‫אבל, אתן יודעות, אולי השאר יפעל.‬

830
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
‫הוד מעלתה אפילו רמזה שאולי יהיה ילד בקרוב.‬

831
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
‫מה?‬

832
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
‫לא!‬

833
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
‫זה מדהים.‬
‫-שמעתן פעם דבר כזה?‬

834
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
‫- מפרט מקדח -‬

835
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
‫כמה זמן הם יישמרו?‬

836
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
‫אם נתחזק אותם היטב,‬
‫הם אמורים להישמר עשרות שנים.‬

837
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
‫ואם כבר מדברים על זה,‬
‫אם לא אכפת לך שאני שואל,‬

838
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
‫יש אמת בשמועה‬

839
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
‫שעדיין יש תקווה ליורש לראגבי?‬

840
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
‫יש שמועות?‬

841
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
‫כן.‬

842
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
‫כולם שואלים אותי מה אני יודע על זה.‬

843
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
‫כמובן, אשמח להבהיר את הדברים,‬
‫אם אין בסיס לשמועה.‬

844
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
‫בהחלט.‬

845
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
‫טוב…‬

846
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
‫עדיין יש תקווה.‬

847
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
‫שלום, קון.‬

848
01:17:40,083 --> 01:17:41,125
‫הרגע הייתה לי‬

849
01:17:41,208 --> 01:17:43,416
‫פגישה מעניינת מאוד עם מר לינלי.‬

850
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
‫שמעת את השמועה‬

851
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
‫שאת עשויה להעניק לראגבי יורש?‬

852
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
‫לא.‬

853
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
‫זו בדיחה?‬

854
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
‫קיוויתי שזו נבואה.‬

855
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
‫קיבלתי מכתב מאבא.‬

856
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
‫הוא הוזמן לוונציה לחודשים יולי ואוגוסט,‬

857
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
‫וביקש ממני ומהילדה לבוא איתו.‬

858
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
‫יולי ואוגוסט.‬

859
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
‫לא אצטרך לנסוע לכל כך הרבה זמן.‬

860
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
‫שלושה שבועות יהיו די והותר זמן‬

861
01:18:19,416 --> 01:18:20,541
‫למה שדיברנו עליו.‬

862
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
‫כבר יש לך תוכניות?‬

863
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
‫עדיין לא.‬

864
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
‫אילו הייתי בטוח לגמרי,‬
‫היית רוצה לחזור אליי?‬

865
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
‫כמובן.‬

866
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
‫אני לא רוצה לדעת מה שמו.‬

867
01:18:42,000 --> 01:18:42,875
‫אסור לאיש לדעת.‬

868
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
‫אם כך, נראה לי שיהיה בסדר. לך לא?‬

869
01:19:04,458 --> 01:19:06,125
‫אתה יודע עד כמה אתה יקר לי.‬

870
01:19:06,791 --> 01:19:07,666
‫לא?‬

871
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
‫ואת לי.‬

872
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
‫אני צריכה לנסוע לזמן מה.‬

873
01:19:15,416 --> 01:19:16,708
‫לאן?‬
‫-לוונציה.‬

874
01:19:18,416 --> 01:19:19,375
‫עם סר קליפורד?‬

875
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
‫לכמה זמן?‬
‫-רק לחודשיים.‬

876
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
‫אבל לא, לא עם קליפורד.‬

877
01:19:24,208 --> 01:19:26,083
‫הוא לא אוהב לטייל, במצבו.‬

878
01:19:26,166 --> 01:19:28,541
‫כן. המסכן.‬

879
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
‫לא תשכח אותי?‬
‫-אשכח?‬

880
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
‫את יודעת שאיש לא שוכח.‬

881
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
‫זו לא שאלה של זיכרון.‬

882
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
‫תראה…‬

883
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
‫אמרתי לקליפורד שאולי יהיה לי ילד.‬

884
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
‫כן?‬

885
01:19:54,166 --> 01:19:59,291
‫אני חושבת שאני כבר… בהיריון.‬

886
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
‫אוליבר?‬

887
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
‫מה הוא אמר?‬

888
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
‫הוא אמר שישמח‬

889
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
‫כל עוד ייראה כאילו הילד שלו.‬

890
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
‫אז מניין סר קליפורד חושב שהילד הזה בא?‬

891
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
‫אמרתי שאולי אנהל רומן בוונציה.‬
‫-אולי. אז בגלל זה את נוסעת.‬

892
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
‫לא כדי לנהל רומן. רק למראית עין של רומן.‬

893
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
‫אז בגלל זה רצית אותי.‬

894
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
‫כדי להרות.‬

895
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
‫ודאי שלא, אוליבר.‬

896
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
‫אף פעם לא תכננתי עליך,‬
‫לא תכננתי שום דבר מזה, בעצם.‬

897
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
‫אז מה הייתה התוכנית, קוני?‬

898
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
‫מה הייתה התוכנית, בעצם?‬

899
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
‫מה הייתה התוכנית?‬
‫-אני…‬

900
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
‫אני לא יודעת.‬
‫-את לא יודעת?‬

901
01:20:57,000 --> 01:20:59,208
‫אני בטח לא יודע.‬

902
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
‫לכל הרוחות.‬

903
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
‫יהיה מה שהגבירה רוצה.‬

904
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
‫אם יהיה לך ילד,‬
‫סר קליפורד מוזמן לקחת אותו.‬

905
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
‫אני לא אפסיד כלום.‬

906
01:21:10,291 --> 01:21:12,583
‫להפך, הייתה לי חוויה נעימה.‬

907
01:21:12,666 --> 01:21:15,166
‫אל תדבר כך.‬
‫-אם ניצלת אותי,‬

908
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
‫זו לא תהיה הפעם הראשונה שניצלו אותי.‬

909
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
‫אף פעם לא הייתה נעימה כמו הפעם הזאת.‬

910
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
‫כמובן, זה לא בדיוק מעורר בי תחושת כבוד.‬

911
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
‫לא ניצלתי אותך, אוליבר.‬

912
01:21:28,916 --> 01:21:30,166
‫כרצונה של הגבירה.‬

913
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
‫שכחת את הספר שלך.‬

914
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
‫או שניצלת גם אותו?‬

915
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
‫בעזרת המחוללים החדשים,‬
‫נוכל לצמצם את כוח העבודה.‬

916
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
‫שביתה לא תיתכן.‬
‫-מה בקשר לפועלים?‬

917
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
‫איש לא נאלץ לעבוד אצלי,‬
‫ואני לא נאלץ להעסיקם.‬

918
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
‫לא פלא שהפועלים שונאים אותך.‬
‫-הם לא שונאים אותי.‬

919
01:21:54,875 --> 01:21:57,041
‫הם תלויים בי. עליהם להיות אסירי תודה.‬

920
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
‫הם היו גוועים לולא דאגו להם.‬

921
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
‫אתה מדבר עליהם כאילו היו חיות עדר.‬

922
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
‫לא כולם.‬

923
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
‫מדי פעם בפעם מישהו עשוי לעלות מעל הלהקה.‬

924
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
‫רוב האנשים האלה נשלטו משחר ההיסטוריה.‬

925
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
‫ואתה יכול לשלוט בהם?‬

926
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
‫כן, כי גידלו והכשירו אותי לשם כך.‬

927
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
‫זה התפקיד שלי בחברה, כפי שהם נועדו לשרת.‬

928
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
‫אז אין בינינו אנושיות משותפת?‬

929
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
‫כולנו צריכים לאכול ולנשום.‬
‫אבל מעבר לזה, לא.‬

930
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
‫נמשיך עד הנחל?‬

931
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
‫שלום לך, מר מלורז!‬

932
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
‫איו.‬

933
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
‫חכה, קליפורד. אני אדחף.‬

934
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
‫מה הטעם בדבר הזה אם צריך לדחוף אותו?‬

935
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
‫אתה מחמיר את המצב!‬
‫-תשתקי לרגע, טוב?‬

936
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
‫דבר ארור!‬

937
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
‫חכה, עצור!‬

938
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
‫מלורז.‬

939
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
‫כן, סר קליפורד.‬
‫-אתה מבין משהו במנועים מחורבנים?‬

940
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
‫אני חושש שלא. משהו התקלקל?‬
‫-כנראה!‬

941
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
‫רק תסתכל ותבדוק ששום דבר לא נשבר.‬

942
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
‫טוב…‬

943
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
‫נראה בסדר עד כמה שאני רואה.‬

944
01:23:18,083 --> 01:23:19,041
‫אז זוז אחורה.‬

945
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
‫אולי אם אדחף.‬
‫-לא. הוא ידחף את עצמו.‬

946
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
‫כן?‬

947
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
‫אתה רואה? טוב.‬

948
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
‫אתה דוחף? ביקשתי שלא תדחף.‬

949
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
‫אם לא אדחף, זה ייתקע.‬
‫-תן הזדמנות, בנאדם!‬

950
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
‫קליפורד, שים לב לבלם.‬

951
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
‫טוב. בסדר.‬
‫-קליפורד!‬

952
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
‫ברור שאני נתון לחסדי כולם.‬

953
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
‫מר מלורז, נראה שיהיה צורך לדחוף.‬

954
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
‫אתה מוכן?‬
‫-בשמחה, אדוני.‬

955
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
‫טוב.‬

956
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
‫רגע.‬

957
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
‫שתיים, שלוש.‬

958
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
‫משתגרים.‬

959
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
‫זהו זה.‬

960
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
‫בשם אלוהים, מה הבעיה שלך?‬

961
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
‫הריאות קצת דפוקות, אדוני.‬

962
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
‫מזכרת קטנה מהמלחמה.‬

963
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
‫מה את עושה, לעזאזל?‬

964
01:24:31,875 --> 01:24:34,125
‫הוא זקוק לעזרתי, קליפורד.‬
‫-בשם אלוהים.‬

965
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
‫אתה בסדר?‬

966
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
‫אני מניח שהכיסא השני‬
‫יזדקק למערכת גלגלים חדשה.‬

967
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
‫מי אתה חושב שאתה?‬

968
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
‫איך אתה יכול להתייחס כך למישהו?‬

969
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
‫למי? לשומר היער?‬

970
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
‫גם הוא נפצע במלחמה.‬

971
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
‫כלומר, אם הוא היה יושב בכיסא,‬
‫מה אתה היית עושה למענו?‬

972
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
‫לדעתי, ההשוואה שלך סרת טעם מאוד.‬

973
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
‫ולדעתי אין דבר סר טעם יותר‬
‫מהיעדר האהדה שלך לבני אדם.‬

974
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
‫שלך ושל המעמד השליט שלך.‬

975
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
‫חשבתי שאתה שונה, אבל אתה כמותם.‬

976
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
‫אתה מאלץ אנשים לעבוד‬
‫בעד שני פאונד בשבוע או לרעוב.‬

977
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
‫זו לא שליטה, קליפורד.‬

978
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
‫זו בריונות.‬

979
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
‫תיכנסי.‬

980
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
‫אני מצטערת.‬

981
01:25:57,208 --> 01:25:58,541
‫אני מצטערת שפגעתי בך.‬

982
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
‫אני לא רוצה אותך בשביל ילד, אוליבר.‬

983
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
‫אני פשוט רוצה אותך.‬

984
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
‫בסדר?‬

985
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
‫בסדר.‬

986
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
‫אבל קליפורד חייב להאמין‬
‫שניסיתי להשאיר אותנו יחד,‬

987
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
‫שזה הרעיון שלו,‬

988
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
‫אלא שהכול השתבש.‬

989
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
‫כדי שהוא יתגרש ממני, כדי שנוכל להיות יחד,‬

990
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
‫הוא חייב להאמין בזה.‬

991
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
‫אני רוצה רק להיות אותך.‬

992
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
‫אם זה מה שאתה רוצה.‬

993
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
‫זה לא עניין של רצון, קוני.‬
‫את יודעת מה אני רוצה.‬

994
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
‫אני עצמי עוד צריך להתגרש מברת'ה.‬

995
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
‫מה קרה עם ברת'ה?‬

996
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
‫יצאתי למלחמה, היא התעסקה עם גברים אחרים.‬

997
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
‫ועכשיו היא מסרבת להתגרש ממני.‬

998
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
‫מה עם הגבר האחר שלה?‬
‫-נד?‬

999
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
‫הוא תינוק מגודל.‬

1000
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
‫היא רודה בו.‬

1001
01:27:12,125 --> 01:27:15,875
‫שניהם שותים, הוא נשלח הנה‬
‫לדרוש ממני את קצבת המלחמה.‬

1002
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
‫כן, בואי לא נריב.‬

1003
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
‫אני מצטער.‬

1004
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
‫אולי פשוט נעזוב את כולם?‬

1005
01:27:33,875 --> 01:27:34,833
‫ניסע לאוסטרליה.‬

1006
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
‫ניסע לאנשהו…‬

1007
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
‫למקום כלשהו.‬

1008
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
‫שלושתנו?‬
‫-רק המשפחה שלנו.‬

1009
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
‫איש לא ישפוט אותנו.‬

1010
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
‫נראה לי מוטעה ומר להביא ילד לעולם הזה.‬

1011
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
‫אתה לא מתכוון לזה.‬
‫-דווקא כן.‬

1012
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
‫לא.‬
‫-לא, אני מתכוון לעולם הזה כאן.‬

1013
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
‫אני שמח בשבילנו.‬

1014
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
‫אני שמח שאת שמחה.‬

1015
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
‫אבל כשאני חושב על המקום הזה,‬
‫על מה שהאדם עשה לאדם,‬

1016
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
‫על מה שהמנהיגים עשו ל"אחיהם".‬

1017
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
‫הקטינו אותם לתתי אדם,‬

1018
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
‫לגוויות למחצה, והם חושבים רק על כסף.‬

1019
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
‫חיים כדי לעשות כסף.‬

1020
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
‫אבל לא לכולנו יש חופש‬
‫לחיות את החיים שאנחנו רוצים.‬

1021
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
‫לא כולנו יכולים לעשות כרצ…‬

1022
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
‫קוני.‬

1023
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
‫מה את עושה?‬

1024
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
‫בוא!‬

1025
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
‫איפה היא? היא הלכה לפני שעות.‬

1026
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
‫אני בטוחה שרק הגשם מעכב אותה.‬

1027
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
‫היא כנראה מצאה מחסה בצריף.‬

1028
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
‫אשלח את וורן ואת בטס למצוא אותה.‬
‫-לא, אל תעשה את זה.‬

1029
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
‫זה רק יגרום לאנשים לרכל.‬

1030
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
‫אני אקפוץ לצריף לראות אם היא שם.‬

1031
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
‫מה? ותשאירי אותי פה לבד?‬
‫-אל תדאג.‬

1032
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
‫אחזור מיד.‬

1033
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
‫איו.‬
‫-איו.‬

1034
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
‫איו, חמדתי.‬
‫-איו, חמדתי.‬

1035
01:30:49,208 --> 01:30:50,791
‫אצא לוונציה ביום חמישי.‬

1036
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
‫אבוא לבקתה לילה קודם.‬

1037
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
‫גבירתי?‬

1038
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
‫גבירתי, הנה את.‬

1039
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
‫סר קליפורד ביקש שאחפש אותך.‬
‫הוא חשש שקרה משהו.‬

1040
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
‫לא. מצאתי מחסה בצריף מפני הגשם.‬

1041
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
‫גברת בולטון.‬

1042
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
‫הגבירה תסתדר מכאן והלאה.‬

1043
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
‫ערב טוב. ערב טוב, גבירתי.‬

1044
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
‫אני לא ילדה. זה נורא שצריך לעקוב אחריי.‬

1045
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
‫גבירתי, אל תגידי את זה.‬

1046
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
‫סר קליפורד היה בטוח שברק פגע בך.‬

1047
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
‫זו לא אשמתך. טיפשי מצד קליפורד לדאוג.‬

1048
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
‫בואי נלך הביתה עכשיו.‬

1049
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
‫ואני אדאג לשאר.‬

1050
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
‫אתה לא צריך לשלוח אחריי את המשרתים.‬

1051
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
‫אלוהים, איפה היית?‬

1052
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
‫היית בחוץ שעות, ועוד בסערה כזאת.‬

1053
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
‫מה עשית?‬
‫-ואם אני בוחרת לא לספר לך?‬

1054
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
‫הלכתי לצריף, הדלקתי אש.‬

1055
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
‫תראי אותך. מצב השיער שלך.‬
‫-יצאתי לגשם… עירומה.‬

1056
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
‫השתגעת?‬

1057
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
‫ונניח שמלורז היה רואה אותך‬
‫מפזזת לך בלי בגדים?‬

1058
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
‫כן, ונניח שהיה רואה?‬

1059
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
‫אתה צודק, קליפורד.‬
‫אני באמת צריכה ללכת להתנקות.‬

1060
01:32:37,583 --> 01:32:38,500
‫קוני!‬

1061
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
‫אחותי כאן!‬

1062
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
‫הילדה.‬

1063
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
‫כל כך טוב לראות אותך.‬
‫-עבר יותר מדי זמן.‬

1064
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
‫טוב לראות אותך.‬

1065
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
‫את יודעת שפגשתי מישהו, נכון?‬

1066
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
‫הבנתי מתוך המכתבים שלך, כן.‬

1067
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
‫ניסיתי לומר לעצמי‬
‫שזה לא כלום, ניסיתי להתרחק.‬

1068
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
‫אבל אני לא יכולה.‬

1069
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
‫הוא…‬

1070
01:33:23,250 --> 01:33:24,458
‫אני באמת אוהבת אותו.‬

1071
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
‫ו… אני יודעת.‬

1072
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
‫ואמרתי שאשאר איתו הלילה. הבטחתי.‬

1073
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
‫תספרי לי מי זה?‬

1074
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
‫אוליבר מלורז.‬

1075
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
‫הוא שומר היער שלנו.‬

1076
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
‫לא, הילדה. הוא מקסים.‬

1077
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
‫באמת, הוא מבין ועדין כל כך.‬

1078
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
‫הוא יוצא דופן, את תראי.‬

1079
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
‫זמן רב קיוויתי שתמצאי מישהו אחר.‬

1080
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
‫אבל אחד המשרתים של קליפורד?‬
‫-אני לא מוותרת עליו!‬

1081
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
‫תקשיבי לעצמך. זה שוב את והנער הגרמני ההוא.‬

1082
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
‫לא נכון! זה אפילו לא דומה!‬
‫-כן נכון!‬

1083
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
‫את מבלבלת בין מין לאהבה,‬
‫וחושבת שזה יכול להימשך,‬

1084
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
‫רק מפני שזה מה שאת רוצה.‬

1085
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
‫בבקשה, בואי לוונציה‬
‫ותקדישי את הזמן לחשוב מה את באמת רוצה.‬

1086
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
‫אני יודעת מה אני רוצה!‬

1087
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
‫באמת?‬
‫-כן!‬

1088
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
‫ואפגוש אותו הלילה,‬
‫או שלא אסע לוונציה. אני לא יכולה!‬

1089
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
‫באמת חשבתי שדווקא את תביני!‬

1090
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
‫שלום.‬

1091
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
‫שלום.‬
‫-אצפה למכתבים שלך.‬

1092
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
‫תיהני ואז תחזרי ותעודדי אותנו.‬

1093
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
‫אעשה את זה. להתראות.‬

1094
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
‫אוליבר.‬

1095
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
‫זו אחותי, הילדה.‬

1096
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
‫שלום.‬
‫-הילדה, זהו אוליבר מלורז.‬

1097
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
‫שלום.‬
‫-נעים מאוד.‬

1098
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
‫שבי.‬

1099
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
‫הילדה.‬

1100
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
‫מה אתם רוצים שאומר?‬

1101
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
‫מה שאת חושבת.‬

1102
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
‫בסדר גמור.‬

1103
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
‫פגישות בבקתה שלך הן דבר אחד,‬

1104
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
‫אבל מה יקרה כשתצאו לעולם?‬

1105
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
‫כשהחברים של קוני יחצו רחוב‬
‫כדי להתחמק ממנה.‬

1106
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
‫זה לא הוגן.‬

1107
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
‫היא קלטה אותי.‬

1108
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
‫מה סיכם אותי כל כך מהר? זה משהו שאמרתי?‬

1109
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
‫מר מלורז.‬

1110
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
‫איך אתה מצפה לפרנס אותה‬
‫אחרי שתאבד את המשרה שלך?‬

1111
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
‫אתה באמת חושב שאתה יכול לגרום לה אושר?‬

1112
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
‫את שואלת את האדם הלא נכון.‬

1113
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
‫אני יודע רק שהיא גורמת לי אושר רב.‬

1114
01:35:53,166 --> 01:35:55,125
‫לפחות על האושר שלך חשבת.‬

1115
01:35:55,208 --> 01:35:56,041
‫מספיק!‬

1116
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
‫אני חושבת שאתה מבין טוב בהרבה ממנה‬

1117
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
‫עד כמה גרוע זה עלול להסתיים.‬

1118
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
‫תחשוב עד כמה היא באמת חשובה לך.‬

1119
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
‫אאסוף אותך בבוקר, קוני. מוקדם.‬

1120
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
‫אל תאחרי.‬

1121
01:36:13,750 --> 01:36:14,875
‫מר מלורז.‬
‫-הילדה.‬

1122
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
‫אני מצטערת כל כך.‬
‫לא הייתי צריכה להביא אותה.‬

1123
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
‫אל תאפשר לה להעציב אותך.‬

1124
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
‫היא רק מגוננת.‬

1125
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
‫היא צודקת.‬

1126
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
‫לא חשבנו מעבר למחר, מה?‬

1127
01:36:41,625 --> 01:36:43,708
‫סר קליפורד יילחם בגירושים האלה.‬

1128
01:36:43,791 --> 01:36:45,875
‫הוא יילחם להשאיר אצלו את הילד שלנו.‬

1129
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
‫לא הייתי צריך לחשוב‬
‫על הדברים האלה לפני שבאת.‬

1130
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
‫בוא נעלה.‬

1131
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
‫כן, זה טוב.‬

1132
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
‫כן.‬

1133
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
‫מה הסיפור שלך, נד?‬

1134
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
‫תירגע, מלורז. לא באתי לריב.‬
‫ברת'ה שלחה אותי.‬

1135
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
‫היא הבעיה שלך עכשיו.‬

1136
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
‫לא שלי.‬

1137
01:39:28,041 --> 01:39:29,291
‫היא לא רואה את זה כך.‬

1138
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
‫היא עדיין אשתך‬
‫וזכאית לחצי הקצבה הצבאית שלך.‬

1139
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
‫ואני זכאי לגירושים. לא אקבל אותם, נכון?‬

1140
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
‫אז תעוף.‬

1141
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
‫בסדר. אני עוזב.‬

1142
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
‫אני עוזב.‬

1143
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
‫הוא עזב?‬

1144
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
‫אלא אם כן נמאס ללב שלו לפעול.‬

1145
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
‫תישארי שם עד שנדע שהוא עזב.‬

1146
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
‫מה היא חושבת?‬

1147
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
‫לכי.‬

1148
01:40:33,416 --> 01:40:34,458
‫קוני.‬

1149
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
‫בשם האל, קוני.‬

1150
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
‫נצא לוונציה מחר.‬
‫את חייבת להיראות אומללה כל כך?‬

1151
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
‫נדמה לי שאני הרה.‬

1152
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
‫טוב.‬

1153
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
‫אני מניחה שלא מקליפורד.‬

1154
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
‫לא.‬

1155
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
‫אם כי הוא אמר שישמח בשבילי‬
‫אם יהיה לי תינוק מגבר אחר.‬

1156
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
‫ברצינות?‬

1157
01:41:50,000 --> 01:41:51,833
‫לא יודעת עד מתי אוכל לעשות את זה.‬

1158
01:41:51,916 --> 01:41:54,083
‫זה בסדר.‬
‫-לעשות מה בדיוק?‬

1159
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
‫מה קרה?‬

1160
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
‫אני מאוהבת במישהו‬

1161
01:42:02,750 --> 01:42:03,791
‫שהוא לא קליפורד.‬

1162
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
‫אז לקחת לך מאהב.‬

1163
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
‫יפה.‬

1164
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
‫אני מכיר את האיש?‬

1165
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
‫לא.‬

1166
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
‫אבל אני חושבת שאני רוצה להתגרש מקליפורד.‬

1167
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
‫בגלל הרגשות שלך לגבר האחר.‬

1168
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
‫אם את מעוניינת בדעתי,‬

1169
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
‫אני מצטער,‬
‫אבל לא תרוויחי כלום מפירוק הקשר.‬

1170
01:42:36,250 --> 01:42:37,541
‫רגשות באים והולכים.‬

1171
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
‫תאהבי גבר אחד השנה ואחר בשנה הבאה,‬

1172
01:42:40,750 --> 01:42:42,541
‫אבל העולם ימשיך להסתובב.‬

1173
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
‫וראגבי תמשיך לעמוד.‬

1174
01:42:48,958 --> 01:42:50,125
‫תשמחי את עצמך.‬

1175
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
‫אבל תהיי נאמנה לראגבי.‬

1176
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
‫וראגבי תהיה נאמנה לך.‬

1177
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
‫בואו ניסע לוונציה, טוב?‬

1178
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
‫- הספר הזה שייך לקונסטנס ריד -‬

1179
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
‫- וירג'יניה וולף‬
‫המסע אל החוץ -‬

1180
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
‫הוא חוזר הביתה וחושב שהוא יותר טוב מאיתנו.‬

1181
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
‫גורם לעולם לחשוב‬
‫שברת'ה המסכנה אשמה בכל הצרות שלהם,‬

1182
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
‫ואז מסרב לתמוך בה.‬

1183
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
‫בושה וחרפה.‬
‫-אני יודע.‬

1184
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
‫ברת'ה הלכה היום לבקתה,‬
‫ניסתה ליישר את ההדורים.‬

1185
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
‫הגיוני.‬

1186
01:44:03,000 --> 01:44:05,041
‫היא מצאה כתונת לילה ממשי באח.‬

1187
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
‫לא פלא שהוא מתבודד. הוא מסתיר שם אישה.‬

1188
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
‫ליידי צ'טרלי משאילה ספר לשומר היער,‬

1189
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
‫ומאשימים אותה ב… סליחה, אבל זה נורא.‬

1190
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
‫כמובן. לא אגיד עוד מילה על הנושא.‬

1191
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
‫רק על זה כולם מדברים.‬
‫אתן יודעות איך מרכלים.‬

1192
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
‫אדוני, אף אחד לא רוצה לנהל את השיחה הזאת,‬

1193
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
‫אבל אנחנו חייבים.‬

1194
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
‫וכמובן, אלה שטויות גמורות.‬

1195
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
‫אבל נראה ששומר היער שלך‬
‫הוא הגורם לכל מיני שמועות.‬

1196
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
‫ככל שתמהר לשלח אותו מכאן, ייטב.‬

1197
01:44:31,833 --> 01:44:34,208
‫אני מודה לך שבאת אליי עם זה, לינלי.‬

1198
01:44:34,291 --> 01:44:35,291
‫החששות שלך נרשמו.‬

1199
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
‫הלו…‬

1200
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
‫אני מבקשת מספר בלונדון, בבקשה.‬

1201
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
‫ליידי צ'טרלי.‬

1202
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
‫איו, גברת בולטון.‬
‫-שלום.‬

1203
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
‫שמעתי שסר קליפורד הזמין אותי.‬

1204
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
‫כמובן, כן. הוא בחדר העבודה.‬

1205
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
‫בסדר, כן.‬

1206
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
‫מר מלורז.‬

1207
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
‫התקשרתי להוד מעלתה והיא חוזרת.‬

1208
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
‫מתי?‬
‫-הערב.‬

1209
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
‫ברגע שתוכל להגיע הנה.‬

1210
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
‫היא אמרה שתפגוש אותה בצריף‬
‫ותחליטו מה לעשות.‬

1211
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
‫ימים…‬

1212
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
‫ימים קודרים מתקרבים, גברת בולטון.‬

1213
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
‫עדיף להתרחק מהכול.‬

1214
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
‫תיכנס.‬

1215
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
‫אתה המשרת שלי,‬

1216
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
‫חי על האדמה שלי על פי שיקול דעתי הבלעדי,‬

1217
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
‫ועכשיו מעשיך הנלוזים נעשו נושא לרכילות.‬

1218
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
‫צריך לסתום את פיות הרכלנים…‬

1219
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
‫אתה מודע לזה ששמה של ליידי צ'טרלי הוכפש?‬

1220
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
‫מתברר ששמה היה רשום בספר שנמצא בבקתה.‬

1221
01:46:18,250 --> 01:46:20,458
‫יש תמונה של המלכה מרי בלוח השנה שעל הקיר.‬

1222
01:46:20,541 --> 01:46:22,375
‫אני מניח שגם היא בהרמון שלי.‬

1223
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
‫העוקצנות שלך לא מוצאת חן בעיניי, מלורז.‬

1224
01:46:27,875 --> 01:46:29,625
‫יש לך עד סוף היום,‬

1225
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
‫ואחרי זה אני לא רוצה לראות אותך‬
‫דורך שוב בנחלה שלי.‬

1226
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
‫ברור?‬
‫-לגמרי.‬

1227
01:46:36,208 --> 01:46:37,541
‫אז כדאי שאלך לארוז.‬

1228
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
‫גברת פלינט, תסלחי לי.‬

1229
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
‫אשכיב את ג'וזפין.‬
‫-אני יודעת ששמעת דברים.‬

1230
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
‫בבקשה. אני לא יכולה.‬
‫אנחנו חוכרים את החווה מסר קליפורד.‬

1231
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
‫ותמיד תחכרו.‬

1232
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
‫פגשת אותו כאן, נכון?‬
‫ביום שהוא בא לקחת חלב?‬

1233
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
‫חשבתי שבאת אלינו.‬
‫-ודאי שבאתי אליכם.‬

1234
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
‫מצאתי את המכונית בין העצים.‬

1235
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
‫לא, זו הייתה פעם אחת.‬
‫-אני לא רוצה לדעת.‬

1236
01:47:13,750 --> 01:47:15,291
‫ערב טוב, ליידי צ'טרלי.‬

1237
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
‫מה אתה עושה?‬

1238
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
‫לאן אתה הולך?‬

1239
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
‫אוליבר.‬

1240
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
‫המרצע יצא לגמרי מהשק, קוני.‬

1241
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
‫כולם מדברים.‬

1242
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
‫פוטרתי.‬

1243
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
‫אסור שיראו אותך כאן, קוני.‬
‫את צריכה להיות בוונציה.‬

1244
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
‫אבל אנחנו יכולים לעזוב יחד. עכשיו.‬
‫-תביטי בי.‬

1245
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
‫אין לי מה לתת לך.‬

1246
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
‫אין לי עבודה, אין לי בית,‬
‫אין לי מטרה בחיים. כלום.‬

1247
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
‫אל תגיד את זה.‬

1248
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
‫אתה הכול בשבילי.‬

1249
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
‫מלורז!‬

1250
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
‫אתה צריך לעזוב!‬

1251
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
‫תביט בי.‬

1252
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
‫תבטיח לי שנחלוק את החיים שלנו.‬

1253
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
‫כן.‬
‫-תבטיח.‬

1254
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
‫כן, נערה שלי.‬

1255
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
‫כשתגיע העת.‬

1256
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
‫מלורז!‬

1257
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
‫איו, אני יכול לקחת את המעיל, או…‬

1258
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
‫אני אמצא אותך.‬

1259
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
‫בכל מקום שתהיי בו, אמצא אותך.‬

1260
01:50:10,916 --> 01:50:13,833
‫גבירתי, לא כדאי שתהיי כאן.‬
‫-לא, גברת בולטון.‬

1261
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
‫קוני.‬

1262
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
‫הכול נכון.‬

1263
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
‫למה עשית את זה?‬

1264
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
‫זה היה הרעיון שלך.‬
‫-הרעיון שלי? לא.‬

1265
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
‫ידעת טוב מאוד למה אני נכנסת.‬

1266
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
‫עם הגבר מהסוג הנכון. אמרתי, מהסוג הנכון!‬

1267
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
‫אוליבר מלורז הוא אדם טוב יותר‬
‫מכל מי שפגשתי.‬

1268
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
‫דיברתי ברור, קוני.‬

1269
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
‫שוחחנו על הכללים.‬
‫-אני עומדת ללדת את הילד שלו.‬

1270
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
‫את עומדת…‬

1271
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
‫את בטוחה?‬

1272
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
‫אבל… כולם יודעים.‬

1273
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
‫את לא יכולה לצפות ממני‬
‫לטעון שהילד הזה שלי.‬

1274
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
‫לא, אני לא…‬

1275
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
‫אני לא מצפה לזה.‬

1276
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
‫אני רוצה להתגרש, קליפורד.‬

1277
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
‫אני עוזבת אותך.‬

1278
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
‫לא, את לא יכולה.‬

1279
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
‫תראה, אני מצטערת מאוד על השתלשלות הדברים,‬

1280
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
‫אבל שנינו יודעים שהנישואים האלה‬

1281
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
‫אומללים מאוד כבר זמן רב.‬

1282
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
‫לא נכון. לא בשבילי.‬

1283
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
‫כן.‬

1284
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
‫כי אתה קבעת את כל הכללים.‬

1285
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
‫ואני ניסיתי לציית להם.‬

1286
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
‫ניסיתי לתמוך בך בכל דרך שיכולתי.‬

1287
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
‫אבל לא נתת לי כלום בתמורה.‬

1288
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
‫אף לא טיפה אחת של חיבה או חביבות.‬

1289
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
‫וגרוע מזה, גרמת לי להתבייש בזה‬
‫שאני רוצה את הדברים האלה.‬

1290
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
‫תמיד היית חשובה לי, קוני.‬

1291
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
‫כן, הייתי חשובה לך.‬

1292
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
‫כמו שהספרים והרדיו שלך חשובים לך,‬

1293
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
‫אבל מעולם לא כפי שרציתי להיות.‬

1294
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
‫אני אוהב אותך, קוני.‬

1295
01:52:16,500 --> 01:52:18,583
‫אהבתי אותך בדרך היחידה שאני מכיר.‬

1296
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
‫נתתי לך את כל מה שאני יודע לתת.‬

1297
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
‫זה לא מספיק.‬

1298
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
‫אז תדברי איתי, קון.‬

1299
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
‫תעזרי לי להבין.‬

1300
01:52:35,833 --> 01:52:38,958
‫תראי איך אני יכול להוכיח לך מה אני מרגיש.‬

1301
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
‫תן לי ללכת.‬

1302
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
‫בבקשה.‬

1303
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
‫תן לי ללכת.‬

1304
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
‫לכי.‬

1305
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
‫אבל דעי לך.‬

1306
01:52:58,625 --> 01:53:02,125
‫לעולם לא אתגרש ממך.‬

1307
01:53:04,416 --> 01:53:05,916
‫כי הפרת את ההבטחה שלך.‬

1308
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
‫כי שמת ללעג את החיים שלי כאן בראגבי.‬

1309
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
‫אין לי רצון לתת לך דבר כלשהו שוב.‬

1310
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
‫לא נראה לי שאי פעם רצית.‬

1311
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
‫גבירתי.‬

1312
01:53:48,750 --> 01:53:51,250
‫לא התכוונתי להתערב, אבל דאגתי לך.‬

1313
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
‫אני בסדר.‬

1314
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
‫תקשיבי.‬

1315
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
‫יש לך מושג לאן מלורז הלך?‬

1316
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
‫לא.‬

1317
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
‫את מוכנה לבקש מהחברות שלך‬
‫להודיע לך אם ישמעו משהו?‬

1318
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
‫ומה לומר, למה אני שואלת?‬

1319
01:54:14,791 --> 01:54:15,875
‫כי אני אוהבת אותו.‬

1320
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
‫תגידי להן את זה.‬
‫-כן, גבירתי.‬

1321
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
‫גבירתי…‬

1322
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
‫אני מקווה שתמצאי את האיש שלך.‬

1323
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
‫תודה, גברת בולטון.‬

1324
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
‫גם אני.‬

1325
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
‫אז הכול נכון?‬

1326
01:55:56,458 --> 01:55:58,208
‫הוד מעלתה עזבה את סר קליפורד?‬

1327
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
‫הוד מעלתה ביקשה‬

1328
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
‫שתמסרו חדשות בנוגע למר מלורז.‬

1329
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
‫"כי אני אוהבת אותו," היא אמרה.‬

1330
01:56:09,666 --> 01:56:11,958
‫היא ויתרה על הכול למענו.‬

1331
01:56:12,583 --> 01:56:15,791
‫על התואר שלה, על העושר שלה,‬
‫על המעמד שלה בעולם.‬

1332
01:56:16,375 --> 01:56:17,458
‫עכשיו היא איבדה אותו.‬

1333
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
‫אני לא מוכנה לשמוע מילה נגדם.‬

1334
01:56:26,500 --> 01:56:27,833
‫זה סיפור אהבה.‬

1335
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
‫המקום הזה מתחיל לאבד מקסמו, לא?‬

1336
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
‫מה?‬

1337
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
‫בואי נחזור ללונדון.‬

1338
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
‫בסדר.‬

1339
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
‫אני קוני ריד. לא נראה לי שהכרנו.‬

1340
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
‫שיהיה לכן ערב מקסים.‬

1341
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
‫כמה פעמים קראת את העמוד הזה?‬

1342
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
‫מה?‬

1343
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
‫נראה שהוא מצא אותך.‬

1344
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
‫אלוהים.‬
‫-כן.‬

1345
01:58:34,375 --> 01:58:36,333
‫נראה שתרצי שוב את המכונית שלי.‬

1346
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
‫"ודאי ירשים אותך לדעת שדבר עזיבתך את ראגבי‬

1347
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
‫"עשה את דרכו עד הכפר הקטן שלי בסקוטלנד.‬

1348
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
‫"אדם שבא לעבוד במכרות המקומיים‬
‫הביא עמו את המעשייה,‬

1349
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
‫"וסיפר לכולם בפאב‬
‫על גבירה שהתאהבה בפועל שכיר‬

1350
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
‫"ולא היה אכפת לה שהעולם ידע,‬
‫כי היא אהבה אותו.‬

1351
01:59:05,625 --> 01:59:07,291
‫"לא נקבו בשמות, כמובן.‬

1352
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
‫"אני הייתי פשוט 'שומר היער'.‬

1353
01:59:14,125 --> 01:59:15,750
‫"את היית 'הגבירה המאוהבת'."‬

1354
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
‫סליחה, אני מחפשת את אוליבר מלורז.‬

1355
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
‫אתה מכיר אותו?‬

1356
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
‫כן.‬

1357
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
‫הוא נמצא בהמשך הדרך.‬

1358
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
‫תודה. תודה רבה!‬

1359
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
‫"זה היה סיפור טוב, ואני התחלתי לתהות‬

1360
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
‫"אם יש משהו במעשייה.‬

1361
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
‫"בחור שהכרתי בצבא מצא לי עבודה בחווה כאן.‬

1362
01:59:40,958 --> 01:59:42,125
‫"שלושים שילינג בשבוע‬

1363
01:59:42,208 --> 01:59:44,500
‫"ומגורים ראויים בבקתה בהמשך הדרך.‬

1364
01:59:47,166 --> 01:59:48,583
‫"חשבתי שאני זקוק למטרה‬

1365
01:59:48,666 --> 01:59:51,000
‫"לפני שאני מביא אותך וילד לחיי.‬

1366
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
‫"אני לא יכול לומר שמצאתי‬
‫משמעות גדולה כאן בחווה,‬

1367
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
‫"אבל בניתי לי בית.‬

1368
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
‫"אני לא יכול לדמיין מה כבר עברת‬

1369
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
‫"ועל כמה כבר ויתרת.‬

1370
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
‫"תוותרי על עוד אם תבואי לחיות איתי, אבל…"‬

1371
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
‫אוליבר!‬

1372
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
‫"…מה שיש לנו יחד‬

1373
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
‫"שונה מכל דבר שהכרתי.‬

1374
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
‫"יש בינינו להבה קטנה. היא בוערת תמיד.‬

1375
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
‫"ואני התחלתי להאמין שהזנת אש כזאת‬

1376
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
‫"היא מטרה מספקת לחיים של כל אדם."‬

1377
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
‫- מבוסס על הספר‬
‫מאת ד.ה. לורנס -‬

1378
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
‫תרגום כתוביות: הדסה הנדלר‬



