1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>Εγώ, η Κόνστανς Ριντ,</i>
<i>δέχομαι εσένα, Κλίφορντ Τσάτερλυ,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
<i>ως νόμιμο σύζυγό μου,</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,833
<i>για να σε έχω πλάι μου</i>
<i>από δω και στο εξής,</i>

6
00:01:01,916 --> 00:01:04,041
<i>στις χαρές και στις λύπες,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>στα πλούτη και στη φτώχεια,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>στην αρρώστια και στην υγεία.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
Ο ΕΡΑΣΤΗΣ ΤΗΣ ΛΑIΔΗΣ ΤΣAΤΕΡΛΥ

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
-Πώς τα βλέπεις τα πράγματα;
-Δεν ξέρω. Ρώτα με αύριο.

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,833
-Πρέπει να φας κάτι.
-Πρέπει να βγάλω αυτό το φόρεμα.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
Πώς είμαι;

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,583
Αμφιβάλλω ότι ο Κλίφορντ
θα θέλει να μείνει πολύ στη δεξίωση.

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
Πιστεύεις ότι η μητέρα του
δεν θα ενέκρινε;

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
Δεν ξέρω αν εγκρίνω εγώ.

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
Για το φόρεμα μιλάμε, Χίλντα,
ή για τον γάμο;

17
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
Το πρωί επιστρέφει στο μέτωπο.
Φαντάσου να το αφήναμε,

18
00:01:51,541 --> 00:01:53,458
και μετά να συμβεί κάτι τρομερό.

19
00:01:53,541 --> 00:01:56,875
-Δεν μπορούσατε απλώς να κάνετε σεξ;
-Χίλντα! Σοβαρέψου.

20
00:01:56,958 --> 00:01:58,166
Σοβαρά μιλάω.

21
00:01:58,250 --> 00:02:01,583
Λιγότερη δέσμευση,
χώρια που κι ο Κλίφορντ αυτό θα θέλει.

22
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Δεν είναι τέτοιος.

23
00:02:03,041 --> 00:02:06,000
Τον ξέρεις.
Είναι ευγενικός και καλόκαρδος.

24
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
Μου εμπνέει ασφάλεια.

25
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
Η οικογένειά του
είναι πιο παραδοσιακή από εμάς,

26
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
αλλά θεωρώ ότι ο ίδιος
είναι αρκετά προοδευτικός.

27
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
-Αλήθεια;
-Ναι.

28
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
-Ξέρει για τον νεαρό Γερμανό;
-Ναι. Και λέει πως δεν τον πειράζει.

29
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Αυτό ήταν πριν από τον πόλεμο.
Δεν μετράει.

30
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
Δεν χρειάζεται να πείσεις εμένα.
Είχα κι εγώ τον νεαρό Γερμανό μου.

31
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
Ο δικός μου είναι νεκρός.

32
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
Αυτό είναι το θέμα.

33
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
Ποιο;

34
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
Δεν θέλω να ξαναπληγωθείς.

35
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Ανοίγεις εύκολα…

36
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
την καρδιά σου.

37
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
Χίλντα!

38
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
-Κλίφορντ!
-Έφτασαν οι ενισχύσεις.

39
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
Στο μυαλό μου είσαι.

40
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Το δικό σου το μισοήπια ερχόμενος.

41
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
-Γεια μας.
-Γεια μας.

42
00:02:50,791 --> 00:02:53,458
-Και τώρα;
-Οι μπαμπάδες μας ετοιμάζουν προπόσεις.

43
00:02:54,333 --> 00:02:55,791
Να τους αντιμετωπίσουμε μαζί;

44
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Φυσικά.

45
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Είσαι πανέμορφη, Κον.

46
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Ευχαριστώ.

47
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
Είσαι έτοιμη;

48
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Στην υγεία του Κλίφορντ και της Κόνι,

49
00:03:19,541 --> 00:03:22,666
της νέας ελπίδας μας
για έναν διάδοχο στο Ράγκμπι.

50
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
Στους νεόνυμφους.

51
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
Πατέρα, δεν παντρευτήκαμε μόνο γι' αυτό.

52
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
Για τι άλλο να παντρευτεί ένας βαρονέτος;

53
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
-Παντρεύτηκα επειδή βρήκα την Κόνι.
-Κι εγώ εσένα.

54
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
Ευχαριστούμε όσους δώρισαν
το βούτυρο και τη ζάχαρή τους

55
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
για τη δική μας γιορτή.

56
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
Στον επόμενο διάδοχο των Τσάτερλυ.

57
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
Στους Τσάτερλυ!

58
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Θεέ μου. "Για τι άλλο
να παντρευτεί ένας βαρονέτος;"

59
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Απίστευτο.

60
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
Θέλεις παιδιά, Κλίφορντ;

61
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Ναι. Κάποια στιγμή.

62
00:04:28,166 --> 00:04:30,083
Για μας, όχι για τον πατέρα μου.

63
00:04:31,208 --> 00:04:32,333
Κι εσύ, φαντάζομαι.

64
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
Ναι, έτσι νομίζω.

65
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
Τι; Είσαι καλά;

66
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
Ναι, βέβαια. Με συγχωρείς.

67
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
Είναι που…

68
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
Όλο σκέφτομαι την επιστροφή στο μέτωπο.

69
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
-Ξέρω ότι όλα θα πάνε καλά.
-Σίγουρα.

70
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
-Δεν χρειάζεται να κάνουμε κάτι.
-Όχι, θέλω.

71
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
Σίγουρα δεν θες να έρθω στον σταθμό;

72
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
Ευχαριστώ.

73
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
Ας μην του δώσουμε διαστάσεις, εντάξει;

74
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
Σ' αγαπώ, Κον.

75
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
Αντίο.

76
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
Θα περιμένω τα γράμματά σου.

77
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Θα σου γράφω κάθε μέρα.

78
00:06:21,208 --> 00:06:25,250
<i>Πολυαγαπημένη μου Χίλντα,</i>
<i>ήξερα ότι ο πόλεμος θα μας άλλαζε όλους,</i>

79
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
<i>μα δεν φανταζόμουν πόσο.</i>

80
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
<i>Σαν να πέρασαν δεκαετίες από τη λήξη του</i>

81
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
<i>κι όχι ένα εξάμηνο.</i>

82
00:06:33,958 --> 00:06:35,875
<i>Μετακομίσαμε ήδη από το Λονδίνο.</i>

83
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>Μόλις φτάσαμε στο Ράγκμπι,</i>

84
00:06:40,125 --> 00:06:41,958
<i>στο πατρικό κτήμα του Κλίφορντ.</i>

85
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
<i>Όταν τακτοποιηθούμε,</i>
<i>θα σου γράφω συχνότερα.</i>

86
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
<i>Με αγάπη, η αδερφή σου, Κόνι.</i>

87
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Ευχαριστώ.

88
00:07:00,875 --> 00:07:04,291
Καλώς ήρθατε, σερ Κλίφορντ.
Προσευχόμασταν για σας.

89
00:07:06,666 --> 00:07:07,875
Ευχαριστώ, κε Γουόρεν.

90
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Εντάξει.

91
00:07:16,458 --> 00:07:18,375
Ευχαριστώ. Τα καταφέρνω.

92
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
Κύριε και κυρία Γουόρεν, η σύζυγός μου,

93
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
η νέα λαίδη Τσάτερλυ.

94
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
Χαίρω πολύ, κυρία.

95
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
Έχουμε δουλειά μπροστά μας.

96
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Προσλάβετε ξανά όσο προσωπικό γίνεται.

97
00:07:36,166 --> 00:07:39,416
-Αυτό το κτίριο γνώρισε δόξες.
-Και θα γνωρίσει πάλι.

98
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Ίσως θα σας βόλευε για υπνοδωμάτιο
το γραφείο του πατέρα σας,

99
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
ώστε να μην μπλέκετε με σκάλες.

100
00:07:47,041 --> 00:07:48,375
Ευχαριστώ, κα Γουόρεν.

101
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
Όχι.

102
00:07:51,791 --> 00:07:53,791
Ας αφήσουμε τα πράγματα εδώ.

103
00:07:54,875 --> 00:07:56,666
Ας γίνει η βιβλιοθήκη υπνοδωμάτιο.

104
00:08:02,416 --> 00:08:05,625
Τι καλύτερο για συγγραφέα
από τον ύπνο κοντά σε βιβλία;

105
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Εδώ βρήκαν τον πατέρα.
Τον πρόδωσε η καρδιά του, είπαν.

106
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
Τον έφαγε η στενοχώρια.

107
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
Κλίφορντ, ό,τι έγινε έγινε.

108
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
Εμείς δίνουμε ουσία στη ζωή μας.

109
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
-Κυρία Γουόρεν.
-Ναι;

110
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
Ας ανοίξουμε τις κουρτίνες, να μπει φως.

111
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
Ασφαλώς, κυρία.

112
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Κάνε μια βόλτα.

113
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Βεβαίως.

114
00:08:35,250 --> 00:08:37,708
Πάρε το δωμάτιο πάνω από τη βιβλιοθήκη,

115
00:08:37,791 --> 00:08:38,916
με τα πορτρέτα.

116
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
Πάρε ολόκληρο τον δεύτερο όροφο.

117
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
Καλώς ήρθες σπίτι.

118
00:09:23,125 --> 00:09:26,208
Εντάξει είσαι; Σε κρατάω.
Βάλε το βάρος σου πάνω μου.

119
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
-Έτοιμη;
-Ναι.

120
00:09:37,583 --> 00:09:38,666
Αρχίζω να μαθαίνω.

121
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
Άψογα.

122
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
Ξέρεις…

123
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
Λέω να δουλέψω κι άλλο
το διήγημα που έγραψα στο Κέμπριτζ.

124
00:09:50,875 --> 00:09:52,333
Να το κάνω μυθιστόρημα.

125
00:09:52,416 --> 00:09:54,000
-Θαυμάσια ιδέα.
-Βρίσκεις;

126
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
-Θα είσαι η επιμελήτριά μου;
-Φυσικά.

127
00:09:57,708 --> 00:10:00,291
Διορθώτρια, δακτυλογράφος. Θα κάνω αίτηση.

128
00:10:00,375 --> 00:10:02,041
Θα τη δω κατά προτεραιότητα.

129
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
-Εντάξει;
-Ναι.

130
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
Πολύ μαλακό το κρεβάτι.

131
00:10:12,208 --> 00:10:14,416
-Πρώτη νύχτα στο Ράγκμπι.
-Καλώς ήρθες.

132
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
-Συγγνώμη.
-Δεν πειράζει. Αλήθεια.

133
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
Τι;

134
00:10:58,291 --> 00:10:59,125
Συγγνώμη, Κον.

135
00:11:01,541 --> 00:11:03,541
Δεν μπορώ πλέον. Καταλαβαίνεις;

136
00:11:04,500 --> 00:11:05,625
Λυπάμαι πολύ.

137
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Έλα. Μη στενοχωριέσαι.

138
00:11:09,416 --> 00:11:10,500
Θα είμαι μια χαρά.

139
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Ναι.

140
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Σ' αγαπώ, Κον.

141
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
Είναι μια ατυχία, μα θα δεις.

142
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
Θα είμαστε ευτυχισμένοι εδώ.

143
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
Στο Ράγκμπι.

144
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
Γεια σας.

145
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
Είμαι δυνατός και δουλευταράς.
Δεν θα σας απογοητεύσω.

146
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
Λίλι Γουίντον.
Η μαμά μου δούλευε στον σερ Τζόφρι.

147
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
Αλήθεια;

148
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Όλιβερ Μέλορς;

149
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Δούλευες για τον πατέρα μου
πριν από τον πόλεμο.

150
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
Μάλιστα.

151
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
-Και ήσουν υπολοχαγός.
-Μάλιστα, κύριε.

152
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
Θεωρείς ότι η επιστροφή
σε πόστο θηροφύλακα

153
00:12:06,791 --> 00:12:09,708
θα σε καλύψει
μετά από μια περίοδο ως αξιωματικός;

154
00:12:10,291 --> 00:12:11,916
Η ηρεμία θα μου κάνει καλό.

155
00:12:13,125 --> 00:12:15,375
Είδα τον πόλεμο και τις συνέπειές του.

156
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Όπως κι εγώ.

157
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
Σίγουρα ξέρετε τα κατατόπια
καλύτερα από μένα.

158
00:12:20,791 --> 00:12:23,458
Όχι, κυρία.
Δεν την επισκεπτόμουν στη δουλειά.

159
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
Πολύ καλά.
Καλώς ήρθατε και πάλι, κύριε Μέλορς.

160
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Γεια σας.

161
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
Τότε, θα τα μάθουμε μαζί.

162
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Ευχαριστώ, Λίλι.

163
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Λέγομαι Κέλι Μάρτιν, κυρία.

164
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
-Ευχαριστώ.
-Πέντε χρόνια υπηρέτρια.

165
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>Αγαπημένη Χίλντα…</i>

166
00:12:45,291 --> 00:12:47,708
<i>Είμαι απαράδεκτη που δεν έγραψα νωρίτερα.</i>

167
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
<i>Έχω ελαφρυντικά.</i>
<i>Το Ράγκμπι χρειαζόταν τεράστια φροντίδα.</i>

168
00:12:53,291 --> 00:12:57,125
<i>Πλέον, έχουμε πλήρες προσωπικό,</i>
<i>που έχει δώσει νέα πνοή στο μέρος.</i>

169
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
<i>Ο Κλίφορντ έχει ανακάμψει.</i>

170
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Παραμένω η μόνη</i>
<i>που επιτρέπει να τον βοηθάει,</i>

171
00:13:08,833 --> 00:13:11,375
<i>μα καθημερινά</i>
<i>κάνει όλο και πιο πολλά μόνος.</i>

172
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>Γράφει συνέχεια.</i>

173
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
<i>Έτσι διατηρεί το ηθικό του.</i>
<i>Τελειώνει το πρώτο του μυθιστόρημα.</i>

174
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"Γνώρισα την κυρία Γκέρτρουντ
σε δείπνο, κόμμα,

175
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
στου λόρδου Γουίδερμπι".

176
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Γουίδερμπι, Γ-Ο-Υ-Ι-Δ-Ε-Ρ-Μ-Π-Ι.

177
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
"Με ανθρώπους που…"
Μ' αρέσει αυτό το σημείο…

178
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>Εδώ στην εξοχή επικρατεί ηρεμία.</i>

179
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Μου λείπει η ζωή του Λονδίνου,</i>

180
00:13:43,625 --> 00:13:45,250
<i>και φυσικά μου λείπεις εσύ.</i>

181
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>Αλλά η ζωή συνεχίζεται, προφανώς,</i>

182
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
<i>όσες συμφορές κι αν μας βρουν.</i>

183
00:13:52,708 --> 00:13:54,125
<i>Είχαμε επισκέψεις.</i>

184
00:13:54,833 --> 00:13:57,208
<i>Βασικά, εργένηδες φίλοι του Κλίφορντ.</i>

185
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>Δεν με εκπλήσσει που οι περισσότεροι</i>
<i>δεν έχουν βρει γυναίκα.</i>

186
00:14:01,625 --> 00:14:04,000
<i>Καμιά φορά, μας επισκέπτονται συγγραφείς</i>

187
00:14:04,083 --> 00:14:05,875
<i>που συμβουλεύεται ο Κλίφορντ.</i>

188
00:14:06,458 --> 00:14:10,375
<i>Προφανώς, οι δικές μου φίλες</i>
<i>θεωρούν ότι η ατυχία είναι μεταδοτική.</i>

189
00:14:22,666 --> 00:14:23,625
<i>Εσύ κι ο Όουεν</i>

190
00:14:23,708 --> 00:14:26,208
<i>ταξιδεύετε διαρκώς αφότου έληξε ο πόλεμος,</i>

191
00:14:27,083 --> 00:14:30,708
<i>όμως όταν γυρίσετε και τακτοποιηθείτε,</i>
<i>θα χαρώ πολύ να σας δω.</i>

192
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
-Διακόπτω;
-Κάθε άλλο.

193
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
Σκεφτόμουν να πάω λίγες μέρες στο Λονδίνο,

194
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
να δω τη Χίλντα.

195
00:14:43,208 --> 00:14:44,916
Θα με αφήσεις χωρίς φροντίδα;

196
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
Το σπίτι είναι γεμάτο υπηρέτες.

197
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
Δεν θέλω υπηρέτες, εσένα θέλω.

198
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
Δεν καλείς τη Χίλντα εδώ;
Είναι καλοδεχούμενη.

199
00:14:53,541 --> 00:14:56,791
Την κάλεσα. Δεν μπορεί να φύγει
για κάμποσες εβδομάδες.

200
00:14:57,541 --> 00:14:59,333
Ευτυχώς, αυτή μπορεί να έρθει.

201
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Βγαίνω λίγο έξω.

202
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
Γιατί; Αν θες κάτι,
στέλνουμε την κυρία Γουόρεν.

203
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
Δεν θέλω τίποτα, Κλίφορντ.
Απλώς μια βόλτα θέλω να πάω.

204
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Πολύ ωραία.

205
00:15:16,833 --> 00:15:18,416
-Όπως θες.
-Χριστέ μου.

206
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Γεια σου.

207
00:15:53,958 --> 00:15:55,833
Φλόσι, έλα δω, κοπέλα μου.

208
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Έλα.

209
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Έτσι μπράβο.

210
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
<i>Πήγα λίγο παρακάτω</i>

211
00:16:17,125 --> 00:16:19,583
και βρήκα ένα ρέμα που διέσχιζε το δάσος.

212
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Νομίζω πως ξέρω πού είναι.
Αμφιβάλλω αν θα μπορέσω να ξαναπάω.

213
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
Αν θες να πας, σίγουρα θα βρούμε τρόπο.

214
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
-Ναι.
-Ίσως.

215
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Ωραία.

216
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
-Έτοιμος;
-Ναι.

217
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Εντάξει.

218
00:16:37,916 --> 00:16:38,750
Μια χαρά.

219
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
-Εντάξει;
-Ναι.

220
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
Μη μ' αφήσεις να πέσω.

221
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
Δεν θα σ' αφήσω.

222
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
Άκου, απλώς…

223
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Έτσι μπράβο.

224
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Ωραία. Τώρα άφησε εμένα.

225
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Ευχαριστώ.

226
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
-Εντάξει.
-Είδες; Δεν με χρειάστηκες καθόλου.

227
00:17:09,250 --> 00:17:11,583
Θα υπάρχουν στιγμές
που με μισείς γι' αυτό.

228
00:17:11,666 --> 00:17:12,541
Όχι.

229
00:17:13,041 --> 00:17:14,166
Και θα 'ταν λογικό.

230
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Κάποιες μέρες εύχομαι να μην είχα γυρίσει.

231
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Κλίφορντ.

232
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
Μη λες τέτοια.

233
00:17:26,375 --> 00:17:28,500
Χωρίς εσένα, πάω χαμένος. Το ξέρεις.

234
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Ας ανοίξουμε κανένα παράθυρο,
να μπει αέρας.

235
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Δεν έχω ξαναδεί τόσο καθαρό ουρανό.

236
00:17:43,708 --> 00:17:47,166
Δεν έχει καπνό.
Τα ορυχεία είναι κλειστά λόγω Πρωτομαγιάς.

237
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Πήγαινε μέχρι το Τέβερσολ.

238
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
Για το πανηγύρι. Από μένα ελεύθερα.

239
00:17:54,291 --> 00:17:55,791
Μόνο γύρνα πίσω για τσάι.

240
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Ναι, μπορεί να πάω.

241
00:18:12,958 --> 00:18:15,041
-Γεια σας.
-Χαίρετε, λαίδη Τσάτερλυ.

242
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Χαίρω πολύ, λαίδη Τσάτερλυ.

243
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Πολύ ευγενικό.

244
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Σ' ευχαριστώ.

245
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
Καλή Πρωτομαγιά, λαίδη.

246
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
Καλή Πρωτομαγιά.

247
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
Πώς τη λένε αυτήν τη γλυκούλα;

248
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
-Αυτή είναι η Τζόζεφιν.
-Γεια σου.

249
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Πες γεια στη λαίδη Τσάτερλυ.

250
00:18:48,875 --> 00:18:51,416
Όλους τους βλέπω
λίγο επιφυλακτικούς σήμερα.

251
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Εγώ είμαι η κυρία Φλιντ.
Είμαι δασκάλα εδώ στο χωριό.

252
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
Εμένα με λένε Κόνι. Χάρηκα.

253
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
Ο άντρας μου νοικιάζει από εσάς
το Αγρόκτημα Μέαρχεϊ.

254
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
-Αγρόκτημα Μέαρχεϊ;
-Είναι κοντά σας.

255
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
Δίπλα-δίπλα πάντα στον αγώνα.
Όσο πιο πολλοί, τόσο μας φοβούνται.

256
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
Αρκεί να είμαστε ενωμένοι.

257
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
Τι ήταν αυτό;

258
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
Οι ανθρακωρύχοι. Διαδηλώνουν ξανά.

259
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
-Ξανά;
-Άσ' τον!

260
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
Συμβαίνει συχνά… αυτό;

261
00:19:32,125 --> 00:19:34,666
Πρέπει να είναι από τα άλλα ορυχεία.

262
00:19:34,750 --> 00:19:37,708
Αν διαδήλωναν έτσι στο χωριό τους,
θα τους απέλυαν.

263
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
Δηλαδή οι ανθρακωρύχοι του Τέβερσολ
διαδηλώνουν σε άλλα χωριά;

264
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Ιδέα δεν έχω.

265
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Κάνω μάθημα στα παιδιά τους,

266
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
αλλά με τις γυναίκες τους
υπάρχει απόσταση.

267
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Ομοιοπαθής.

268
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
-Γεια σας, λαίδη Τσάτερλυ.
-Γεια σας.

269
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Ελάτε καμιά μέρα στο Μέαρχεϊ.

270
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
-Θα χαρούμε.
-Θα το ήθελα πολύ.

271
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Ευχαριστώ.

272
00:20:07,833 --> 00:20:08,791
Πού πηγαίνουμε;

273
00:20:08,875 --> 00:20:11,041
Πάντα ήθελες να έρθω βόλτα μαζί σου.

274
00:20:11,833 --> 00:20:13,708
Θέλω να σου δείξω ένα μέρος.

275
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
Δεν φτιάχτηκε για τέτοια η καρέκλα σου.

276
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Μέλορς. Μήπως μπορείς
να μας δώσεις ένα χεράκι να ξεκολλήσουμε;

277
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Μάλιστα, κύριε.

278
00:20:28,166 --> 00:20:30,708
Κόνι, ξέρεις τον Μέλορς,
τον νέο θηροφύλακα;

279
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Κάτω, Φλος.

280
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Απλώς κάνει χαρές.

281
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Λοιπόν.

282
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Είστε καιρό στο Ράγκμπι, κύριε Μέλορς;

283
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Εδώ μεγάλωσα, κυρία.

284
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
Θέλετε βοήθεια;

285
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Ο Μέλορς σίγουρα είναι σε θέση
να σπρώξει μόνος του. Έτσι.

286
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Για να δούμε.

287
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
Τίποτε άλλο, κύριε;

288
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
Τίποτε άλλο. Καλημέρα.

289
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
Ευγενικό εκ μέρους σας.
Ελπίζω να μην ήταν πολύ βαρύ.

290
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
Όχι, δεν ήταν.

291
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
Καλή σας μέρα, κυρία.

292
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
Νέος ερχόμουν και καθόμουν ώρες εδώ.
Εξαιρετική θέα των Μίντλαντς.

293
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Θέλω να αποκαταστήσω αυτά τα δάση.

294
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Αν δεν διατηρηθούν τέτοια μέρη,
η Αγγλία θα χαθεί.

295
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
Όπως κι ο τρόπος ζωής μας,
παρά τις θυσίες για χάρη του.

296
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
Εδώ με πειράζει περισσότερο
που δεν θα δω έναν γιο.

297
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
Λυπάμαι που δεν γίνεται.

298
00:21:50,208 --> 00:21:52,791
Ίσως να μην ήταν κακό
να έκανες με άλλον άντρα.

299
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
Μιλάς σοβαρά;

300
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
-Γιατί όχι;
-Ρωτάς γιατί όχι; Διότι…

301
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Είμαστε παντρεμένοι.

302
00:22:01,375 --> 00:22:03,041
Εσένα παντρεύτηκα, Κλίφορντ.

303
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
Απορώ που το προτείνεις καν.

304
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Μου έχεις πει πόσο θα ήθελες ένα παιδί.

305
00:22:08,791 --> 00:22:12,041
Θα διοχετεύεις την αγάπη σου,
θα γεμίζεις τις μέρες σου.

306
00:22:12,791 --> 00:22:15,833
Ο κόσμος δεν ξέρει
ότι εγώ δεν μπορώ να κάνω.

307
00:22:15,916 --> 00:22:18,250
Αν το μεγαλώναμε εδώ, θα 'ταν δικό μας.

308
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Τα εννοείς αυτά;

309
00:22:23,916 --> 00:22:28,083
Φυσικά, δεν θα ήθελα
να παραδοθείς εντελώς σε άλλον,

310
00:22:28,166 --> 00:22:31,875
αλλά η μηχανική πράξη του σεξ
δεν συγκρίνεται με μια σχέση ζωής.

311
00:22:32,583 --> 00:22:35,333
Αν ελέγξεις τα αισθήματά σου,
θα το κανονίσουμε

312
00:22:35,416 --> 00:22:37,125
σαν επίσκεψη στον οδοντίατρο.

313
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Επίσκεψη στον…

314
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
Και δεν θα σε ένοιαζε
τίνος είναι το παιδί;

315
00:22:48,000 --> 00:22:51,791
Το αφήνω στην κρίση σου.
Δεν θα άφηνες να σε αγγίξει λάθος άτομο.

316
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
Ζητάμε πλήρη εχεμύθεια.
Παίζεται το όνομά μας.

317
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
Θα ήθελες να μάθεις την ταυτότητά του;

318
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
Καλύτερα όχι.

319
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
Έχει τόση σημασία ο διάδοχος;

320
00:23:10,166 --> 00:23:11,916
Έχει για τους ανθρώπους εδώ.

321
00:23:14,791 --> 00:23:17,750
Μπορείς να το κάνεις.
Γι' αυτούς και τους Τσάτερλυ.

322
00:23:19,875 --> 00:23:21,333
Δεν συμφωνείς μαζί μου;

323
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Εγώ προχωράω.

324
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Καλά.

325
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
Στο Λονδίνο μιλάνε για το βιβλίο σου.
Καλή δουλειά.

326
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
Το πιστεύεις όντως;

327
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
Ήθελα να γράψω κάτι ξεχωριστό.

328
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Όχι μόνο δημοφιλές,
αλλά κάτι υψηλής κλάσης.

329
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Όλος ο μηχανισμός της οργάνωσης
στα βορειοανατολικά

330
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
τους κρατούσε ενωμένους
και φρόντιζε να έχουν κάθε…

331
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Συγγνώμη. Μου επιτρέπετε; Ένα λεπτό μόνο.

332
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Ναι…

333
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
Έχουν λύσει
τα παγκόσμια προβλήματα εδώ μέσα;

334
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Σίγουρα έτσι νομίζουν.

335
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
Κρίμα που το πρωί
θα έχουν ξεχάσει τα πάντα.

336
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
Είστε συγγραφέας. Κρατήστε σημειώσεις.

337
00:24:42,583 --> 00:24:45,083
Δύσκολα θα με δεχτούν
οι πότες στον κύκλο τους.

338
00:24:45,583 --> 00:24:48,916
Μη στενοχωριέστε.
Ούτε εγώ ανήκω σ' αυτόν τον κόσμο.

339
00:24:49,000 --> 00:24:53,666
-Σ' αυτόν δεν μεγαλώσατε;
-Καθόλου. Ο πατέρας μου είναι καλλιτέχνης.

340
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
Μέναμε σε νοικιασμένες βίλες

341
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
και καθημερινά με ξυπνούσε
η μυρωδιά του τερεβινθέλαιου.

342
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Ακούγεται πολύ μποέμ τρόπος ζωής.

343
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Θα υπάρχουν μέρες
που δεν θα αισθάνεστε καθόλου κυρία.

344
00:25:06,375 --> 00:25:10,375
Το πρωί γυρίζω σπίτι.
Με λίγη τύχη, θα με προσκαλέσει ξανά.

345
00:25:14,500 --> 00:25:17,208
Δεν ξανακαλούμε
τον Ιρλανδό θεατρικό συγγραφέα.

346
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
Τον Μικέλις;

347
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
Γράφει καλά, ξέρει να ντύνεται,

348
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
μα έχει τρόπους Δουβλινέζου αλητάμπουρα.

349
00:25:30,291 --> 00:25:34,000
Ίσως γιατί αντιλαμβάνεται
ότι είναι εδώ όσο τον θεωρούν χρήσιμο.

350
00:25:35,416 --> 00:25:36,916
Όλοι ξέρουμε τη θέση μας.

351
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
Πρέπει να φας κάτι. Έχεις αδυνατίσει.

352
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
Δεν νιώθω καλά.

353
00:25:46,333 --> 00:25:48,666
Δεν νιώθω καλά μετά τη συζήτησή μας.

354
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Κλίφορντ.

355
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Για δες εδώ!

356
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Η φωτογραφία μου στην εφημερίδα.

357
00:25:59,708 --> 00:26:01,458
"Το μυθιστόρημά του ξεχώρισε

358
00:26:01,541 --> 00:26:04,500
για τη χιουμοριστική ανάλυση
ανθρώπων και κινήτρων,

359
00:26:05,000 --> 00:26:08,791
αν και οι απόψεις του
δεν είναι φρέσκες και χαριτωμένες,

360
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
μα απρόσμενα παρωχημένες
και χυδαία υπεροπτικές.

361
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
-Μη συνεχίζεις.
-"Το τίποτα σε όλο του το μεγαλείο".

362
00:26:15,500 --> 00:26:16,875
Μία κριτική είναι.

363
00:26:17,625 --> 00:26:18,708
Αλλά έχει δίκιο.

364
00:26:19,625 --> 00:26:21,583
Με διάβασε σωστά.

365
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
Ένα τίποτα είν' όλα.

366
00:26:24,375 --> 00:26:28,958
Σπιτικό, έρωτας,
σεξ, γάμος, φιλία, τα πάντα.

367
00:26:29,875 --> 00:26:30,875
Δεν το εννοείς.

368
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Κι όμως.

369
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
Το εννοώ. Όλο το νόημα

370
00:26:35,791 --> 00:26:38,500
είναι να αποδεχτείς
το μεγάλο κενό της ύπαρξης.

371
00:26:38,583 --> 00:26:39,750
Πάω να ντυθώ.

372
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Κόνι. Εγώ είμαι.

373
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Θεέ μου, ήρθες.

374
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
-Τι συμβαίνει;
-Είμαι…

375
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
Τι έπαθες;

376
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
Πες μου τι έχεις.

377
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
Τι στο καλό κάνεις;

378
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Τι είναι αυτό;

379
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Ήθελα… μια αλλαγή και…

380
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Είσαι άρρωστη.

381
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
-Όχι, καλά είμαι.
-Κανείς δεν σε φροντίζει;

382
00:28:15,750 --> 00:28:16,958
Με φροντίζουν αυτοί.

383
00:28:18,250 --> 00:28:20,625
Με εξαντλεί να με παρακολουθούν, Χίλντα.

384
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
Αδύνατον να τους αποφύγω.

385
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
Κουράστηκα πια.

386
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Κουράγιο.

387
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Σ' ευχαριστώ.

388
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
ΤΟ ΝΤΕΜΠΟΥΤΟ ΤΟΥ ΛΟΡΔΟΥ ΤΣΑΤΕΡΛΥ

389
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Η Κόνι δεν είναι καλά.

390
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
Έτσι λες;

391
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Είναι εξουθενωμένη.
Δες πόσο έχει αδυνατίσει.

392
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Φοβάμαι πως η περίπου παρθενία
δεν της ταιριάζει.

393
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
Ούτε εμένα
μου ταιριάζει η αναπηρική, Χίλντα.

394
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
Τι προτείνεις;
Να της βρούμε κανέναν Γερμανό φαντάρο;

395
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
Χρειάζεται γιατρό.
Πάτε σε κάποιον στην περιοχή;

396
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Θα το κοιτάξω.

397
00:29:06,458 --> 00:29:09,000
Όχι. Θα την πάω
σε γιατρό εμπιστοσύνης μας.

398
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Στο μεταξύ,

399
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
βρες κάποιον να αναλάβει εσένα προσωπικά.

400
00:29:14,083 --> 00:29:17,625
-Τα πάω περίφημα, ευχαριστώ.
-Δεν ανησυχώ για σένα, Κλίφορντ.

401
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
Ποιος φροντίζει αυτήν
ώστε να φροντίζει εσένα;

402
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
-Θα το συζητήσω με την Κόνι.
-Το συζητήσαμε ήδη.

403
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
Αυτήν τη γυναίκα την ξέρεις.

404
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
Είναι η κυρία Μπόλτον.
Σε φρόντιζε όταν ήσουν μικρός.

405
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
Στο εξής δεν θα σε φροντίζει η Κόνι.

406
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Είμαστε ειλικρινά
πολύ ευγνώμονες που ήρθατε.

407
00:29:40,583 --> 00:29:42,791
Θα 'ναι δύσκολο για τον σερ Κλίφορντ,

408
00:29:42,875 --> 00:29:45,250
με όσα έχει υπομείνει, αλλά και για σας.

409
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
Νομίζεις ότι ξέρεις πώς θα 'ναι η ζωή,
και ξαφνικά πάει.

410
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Είχα τον Τεντ μου μόνο τρία χρόνια,
όταν σκοτώθηκε στα ορυχεία.

411
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
Δεν το ήξερα. Λυπάμαι.

412
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
Μη σας απασχολεί.

413
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Λοιπόν, κάντε ό,τι σας πει ο γιατρός
κι αφήστε τη φροντίδα του σ' εμένα.

414
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Κλίφορντ. Από δω η κυρία Μπόλτον.

415
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Τη θυμάμαι την κυρία Μπόλτον.

416
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
-Είμαστε όλοι ευχαριστημένοι;
-Για την ώρα.

417
00:30:10,083 --> 00:30:13,416
Εγώ επιστρέφω στο Λονδίνο,
και η Κόνι πάει έναν περίπατο.

418
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
Ωραία. Καλό ταξίδι.

419
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
Κόνι, θα κάνεις μια στάση στου θηροφύλακα;

420
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
Ρώτα αν οι νέοι φασιανοί κάνουν αβγά.

421
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Βεβαίως.

422
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Λαίδη Τσάτερλυ.

423
00:31:42,791 --> 00:31:45,125
-Θέλει κάτι ο κύριος;
-Μια ερώτηση μόνο.

424
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
-Συγγνώμη αν ενοχλώ.
-Αλίμονο.

425
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Θέλετε να περάσετε;

426
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
-Συγγνώμη. Δεν έχω ντυθεί για επισκέψεις.
-Μη σας στενοχωρεί.

427
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Ήθελα μόνο…

428
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Ο σερ Κλίφορντ ρωτάει
αν οι νέοι φασιανοί κάνουν αβγά.

429
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Ναι, κυρία μου. Βέβαια.

430
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
Σε λίγες βδομάδες θα έχουμε πολλά μικρά.

431
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
Πολύ χαριτωμένη μικρή αγροικία.
Μόνος μένετε εδώ;

432
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
Ολομόναχος, κυρία.

433
00:32:21,708 --> 00:32:23,291
Διαβάζετε Τζέιμς Τζόις;

434
00:32:23,375 --> 00:32:25,041
Αυτό δυσκολεύτηκα να το βρω.

435
00:32:25,125 --> 00:32:26,083
Διαβάζετε πολύ;

436
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
Ταιριάζει στη μοναχική μου φύση.

437
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Και πάλι.

438
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
Πρέπει να 'ναι υπερβολικά ήρεμα εδώ.

439
00:32:37,458 --> 00:32:39,125
Όχι, έχω τη Φλόσι για παρέα.

440
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Καλώς, θα ενημερώσω τον Κλίφορντ.

441
00:32:48,166 --> 00:32:49,375
Για τους φασιανούς.

442
00:32:51,041 --> 00:32:51,875
Σας ευχαριστώ.

443
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
-Να σας συνοδεύσω.
-Εντάξει.

444
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Με συγχωρείτε.

445
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
Θαυμάσια λουλούδια.

446
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Κόψτε μερικά να πάρετε.

447
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
-Όχι, δεν κάνει.
-Γιατί;

448
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
Δικά σας είναι.

449
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
-Είστε σίγουρος;
-Ναι, κόψτε.

450
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Καλή σας μέρα.

451
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Κυρία Φλιντ. Σας έφερα μερικά λουλούδια.

452
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
-Όμορφα είναι! Τι ευγενική σκέψη!
-Αλίμονο.

453
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Να σας φέρω ένα βάζο. Ελάτε, καθίστε.

454
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
Φυτρώνουν στα χωράφια
δίπλα στου θηροφύλακα. Είναι παντού.

455
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Ορίστε, πάρτε αυτά.

456
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
Δεν είναι ενδιαφέρων ο θηροφύλακας;

457
00:33:52,541 --> 00:33:54,666
Στην αρχή δείχνει τραχύς, αλλά μετά…

458
00:33:55,541 --> 00:33:59,333
Οι παλαιότερες δασκάλες ακόμα λένε
πόσο έξυπνος ήταν μικρός.

459
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
Δεν είναι τυχαίο που έφτασε υπολοχαγός.

460
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
Και τώρα ζει εδώ κάτω; Μόνος;

461
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Ήταν παντρεμένος.

462
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Η γυναίκα του η Μπέρθα, όμως,

463
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
όλο τον καιρό που έλειπε,
έβλεπε άλλους άντρες.

464
00:34:15,958 --> 00:34:18,375
Ήταν απαίσιο. Το ήξεραν οι πάντες.

465
00:34:18,458 --> 00:34:20,500
Και τώρα έχουν πάρει διαζύγιο;

466
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
Όχι κανονικό, δεν νομίζω.

467
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
Αλλά δεν υπήρχε τίποτα κανονικό
στην Μπέρθα Κουτς.

468
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Τώρα συζεί με έναν άλλο στο Σταξ Γκέιτ.

469
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Θαρρώ πως τον λένε Νεντ.

470
00:34:33,958 --> 00:34:37,416
Υποθέτω ότι ο κύριος Μέλορς
θα προτιμούσε να τους ξεχάσει.

471
00:34:40,125 --> 00:34:41,375
Αυτή είναι η Γουέντι.

472
00:34:41,458 --> 00:34:42,541
Γεια σου, Γουέντι.

473
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
Είναι πανέμορφη.

474
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
Έγινε μια έκρηξη στα ορυχεία.

475
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
Ο Τεντ ήταν μόλις 28 ετών.

476
00:36:00,500 --> 00:36:03,125
Η εταιρεία είπε ότι κάπου έφταιγε εκείνος.

477
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
Έτρεχε να ξεφύγει,
ενώ έπρεπε να πέσει κάτω.

478
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
Αν και η αποζημίωση ήταν μόλις 300 λίρες.

479
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Δεν θα τους το συγχωρήσω ποτέ.

480
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
Του έβαλαν την ταμπέλα του δειλού.

481
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
Δεν ήταν δειλός, κυρία Μπόλτον.

482
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Πάλευε να επιβιώσει.

483
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Αυτά να τα αφήνετε στη Λίλι.

484
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
Νοσοκόμα είστε, όχι υπηρέτρια.

485
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
Δεν πειράζει.
Με ηρεμεί να έχω κάτι να ασχολούμαι.

486
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
Να το κουδούνι. Ας πηγαίνω.

487
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
Αναρωτιόμουν για τον θόρυβο.

488
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
Ετοιμάζω τα κλουβιά για τα μικρά.

489
00:37:41,916 --> 00:37:43,416
Έχει καρέκλα στην καλύβα;

490
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Ελάτε μέσα.

491
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Ευχαριστώ.

492
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Θα σας ανάψω τη φωτιά, κυρία.

493
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
-Όχι, δεν πειράζει.
-Θα επιμείνω.

494
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Να ζεσταθείτε λιγάκι.

495
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
-Εντάξει;
-Ευχαριστώ.

496
00:38:58,208 --> 00:39:00,125
Αγνοούσα την ύπαρξη της καλύβας.

497
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Λίγοι την ξέρουν.

498
00:39:04,500 --> 00:39:05,625
Γι' αυτό μ' αρέσει.

499
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
Όταν λείπετε, είναι κλειδωμένα;

500
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
Μερικές φορές, κυρία.

501
00:39:12,208 --> 00:39:13,291
Έχετε άλλο κλειδί;

502
00:39:14,458 --> 00:39:15,541
Θέλετε κλειδί;

503
00:39:17,791 --> 00:39:19,750
Θέλω να κάθομαι εδώ πού και πού.

504
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Δεν ξέρω αν υπάρχει δεύτερο.

505
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Θα το φροντίσω εγώ.

506
00:39:48,625 --> 00:39:50,000
Μεγάλη βόλτα έκανες.

507
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Συγγνώμη. Άργησα;

508
00:39:52,750 --> 00:39:54,833
Ας ζητούσες τσάι από την κα Μπόλτον.

509
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
Ο ρόλος ανήκει στην οικοδέσποινα.

510
00:39:57,791 --> 00:40:00,583
Δεν θυμάμαι
να λένε για τσάι οι γαμήλιοι όρκοι.

511
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
Ξέρεις αν υπάρχει δεύτερο κλειδί
της καλύβας των φασιανών;

512
00:40:08,500 --> 00:40:10,708
Πρέπει να υπάρχει στο γραφείο. Γιατί;

513
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
Τη βρήκα χαριτωμένη.
Ίσως πηγαίνω με το βιβλίο μου.

514
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
Όπως αυτά του αχρείου Ιρλανδού;

515
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
Ποιου, του Τζέιμς Τζόις;

516
00:40:18,125 --> 00:40:20,500
Το επόμενό του θα απαγορευτεί ως χυδαίο.

517
00:40:21,208 --> 00:40:24,208
Πολύ κρίμα. Ανυπομονούσα να το διαβάσω.

518
00:40:29,416 --> 00:40:30,750
Ήταν κι ο Μέλορς εκεί;

519
00:40:31,833 --> 00:40:34,375
-Δεν χάρηκε για την εισβολή.
-Τι είπε;

520
00:40:35,500 --> 00:40:37,583
Τίποτα. Το έδειξε με τον τρόπο του.

521
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
Δεν φάνηκε
να θέλει παρείσακτους στο κάστρο του.

522
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
Αυτά γίνονται όταν υπολοχαγός
καταλήγει πάλι θηροφύλακας.

523
00:40:44,083 --> 00:40:47,375
Τι περίμενες; Δίνεις σε τέτοιον τύπο
βαθμό και σπουδαιότητα

524
00:40:47,458 --> 00:40:48,666
και μετά του τα παίρνεις.

525
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Αγαπημένη Χίλντα.</i>

526
00:40:55,041 --> 00:40:57,458
<i>Ελπίζω στο Λονδίνο να μη βρέχει αδιάκοπα.</i>

527
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
<i>Όπως εδώ.</i>

528
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Μέχρι τώρα, έβγαινα</i>
<i>και εξερευνούσα το κτήμα όποτε ήθελα.</i>

529
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
<i>Αλλά την τελευταία βδομάδα</i>
<i>έχω κλειστεί μέσα,</i>

530
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
<i>λαχταρώντας να ξεμυτίσω ξανά.</i>

531
00:41:12,000 --> 00:41:14,125
<i>Σου γράφω από μια καλύβα που βρήκα.</i>

532
00:41:15,125 --> 00:41:17,833
<i>Ένα μέρος μυστικό,</i>
<i>όπου κρύβομαι από τον κόσμο.</i>

533
00:41:18,791 --> 00:41:20,458
<i>Μόνο άλλο ένα άτομο έρχεται.</i>

534
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Μην ανησυχείτε.
Τώρα έφευγα. Ήρθα λόγω της βροχής.

535
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Ορίστε.

536
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
Θα το αφήσω εδώ μέχρι να βγάλω αντίγραφο.

537
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Δες εδώ.
Εσύ πρέπει να είσαι ο πυργοδεσπότης.

538
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Λοιπόν, είναι αρκετά απλό παιχνίδι.

539
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Ξεκινάς με 32 χαρτιά,
από το επτά μέχρι τον άσο…

540
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Πέθανε πέρυσι από πέσιμο, στα 83 του.

541
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
-Οι νεοσσοί βγαίνουν απ' το αβγό τους.
-Ωραία.

542
00:42:49,000 --> 00:42:50,625
Έπιασα Μαδρίτη. Άκου.

543
00:42:50,708 --> 00:42:53,583
<i>-…παρά τα στοιχεία για ομοσπονδιακούς…</i>
Τι λένε;

544
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
Να πάρει!

545
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Έχασα το σήμα.

546
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
Να πάρει!

547
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Βλέπετε, οι νέοι…

548
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
Οι πιο πολλοί έχουν φύγει από το Τέβερσολ,
αφού το κάρβουνο τελειώνει.

549
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Η πόλη δεν θα αργήσει να ερημώσει.

550
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
Να ερημώσει; Αλήθεια, έτσι λένε;

551
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Κα Μπόλτον,
θα κάνετε ένα τηλεφώνημα στα ορυχεία;

552
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
-Να έρθει ο κύριος Λίνλεϊ για δείπνο.
-Μάλιστα, κύριε. Βεβαίως.

553
00:43:25,666 --> 00:43:27,875
<i>Μακάρι να ήμουν μαζί σου στη Βενετία,</i>

554
00:43:29,333 --> 00:43:31,791
<i>αλλά ο Κλίφορντ λέει ότι με έχει ανάγκη.</i>

555
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>Προς το παρόν, έστω.</i>

556
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>Την επόμενη φορά, όμως, θα έρθω.</i>

557
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>Με αγάπη, η αδερφή σου, Κόνι.</i>

558
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
<i>Με τα κέρδη αυξημένα,</i>

559
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
<i>θα διατηρηθούν σε λειτουργία</i>
<i>γα το προβλεπτό μέλλον.</i>

560
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
-Γιατί να μην εκσυγχρονιστούμε κι εμείς;
-Και το γράψιμο;

561
00:43:54,458 --> 00:43:56,541
Η λογοτεχνία δεν με έχει ανάγκη.

562
00:43:56,625 --> 00:43:59,791
Ενώ το ορυχείο βυθίζεται.
Με καλό καπετάνιο, θα σωθεί.

563
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
Δεν έχουν ήδη βασανιστεί αρκετά
οι εργάτες;

564
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
Δεν μπορείς
να τους βοηθήσεις να προχωρήσουν;

565
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
Σε τι; Στη ζητιανιά;

566
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
"Να βοηθήσω να προχωρήσουν".
Πολύ γυναικεία κουβέντα.

567
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Κι εσένα πολύ αντρική.

568
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
Κύριε Λίνλεϊ, πόσο θα μας κόστιζε,

569
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
χονδρικά, να χτίσουμε
ένα εργοστάσιο χημικών;

570
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
Καταρχήν, θα εκτιμούσα
γύρω στις 500-700 λίρες.

571
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Προφανώς, υπάρχουν διάφορες παράμετροι…

572
00:44:56,041 --> 00:44:57,541
Ήρθα να δω τους νεοσσούς.

573
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Πόσους έχουμε τώρα;

574
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
-Δεκαοκτώ.
-Δεκαοκτώ.

575
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Μπορώ να τ' αγγίξω;

576
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Ναι, βέβαια.

577
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
Κι αν με τσιμπήσει;

578
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
Ανταποδώστε.

579
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Μόνο…

580
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Έτσι μπράβο. Απαλά.

581
00:45:50,250 --> 00:45:53,291
-Τρέμει.
-Εσείς τρέμετε περισσότερο.

582
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Αυτό είναι.

583
00:46:30,958 --> 00:46:31,916
Κυρία μου;

584
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Ελάτε…

585
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Να σας βάλω να καθίσετε λίγο κάπου;

586
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
-Συγγνώμη.
-Δεν πειράζει.

587
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Συγγνώμη.

588
00:46:56,500 --> 00:46:58,208
Τόσο χάλια έχουν τα πράγματα;

589
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
Μην κλαίτε.

590
00:47:05,083 --> 00:47:06,416
Πάμε κοντά στη φωτιά.

591
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
-Χρειάζομαι κι άλλα ξύλα.
-Εντάξει.

592
00:47:19,166 --> 00:47:20,291
Μείνε, σε παρακαλώ.

593
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
Θα σας συνοδέψω.

594
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
Είστε καλά, κυρία;

595
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
Εσύ;

596
00:51:08,125 --> 00:51:09,708
Καλύτερα να συνεχίσω μόνη.

597
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Αντίο, λοιπόν.

598
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Αντίο, κυρία μου.

599
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Ήρθατε, κυρία. Νόμιζα ότι είχατε χαθεί.

600
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
Όχι, είμαι μια χαρά.

601
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
Γιατί κλειδώσατε;
Πήγα απλώς μέχρι τους νεοσσούς.

602
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Συγγνώμη.

603
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
Θύμωσε ο Κλίφορντ;
Δεν χαιρέτησα τους καλεσμένους.

604
00:52:26,583 --> 00:52:29,333
Δεν είπε τίποτα.
Ακόμα με τον κο Λίνλεϊ είναι.

605
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
Δηλαδή δεν πρόσεξε ότι έλειπα;

606
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Τον ξέρετε τον κύριο Κλίφορντ.

607
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Καληνύχτα.

608
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
Όχι. Μοιάζει πολύ με το άλλο μηχάνημα.

609
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
-Καληνύχτα, Κον.
-Καληνύχτα.

610
00:52:51,125 --> 00:52:52,333
Ρίξτε μια ματιά στο…

611
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Σε περίμενα.

612
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
Δεν θα σας υποψιαστεί ο κόσμος,

613
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
αν συνεχίσετε να έρχεστε;

614
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
Σκεφτείτε την ταπείνωση.
Εσείς με τον θηροφύλακα του άντρα σας.

615
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
Φοβάσαι;

616
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Και βέβαια.

617
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Και βέβαια φοβάμαι.

618
00:54:13,375 --> 00:54:16,083
Δεν φοβάμαι τι θα πει
ο κόσμος για μένα, κυρία.

619
00:54:17,125 --> 00:54:19,708
Αλλά μη σας προκαλέσει ποτέ στενοχώρια

620
00:54:19,791 --> 00:54:20,625
αυτό που συμβ…

621
00:54:38,458 --> 00:54:39,291
Γρήγορα.

622
00:54:55,916 --> 00:54:56,958
Τι κάνεις;

623
00:54:57,458 --> 00:54:58,333
Τι θα 'θελες;

624
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Αυτό.

625
00:55:24,083 --> 00:55:25,250
Δεν θέλω να αργήσω.

626
00:55:25,333 --> 00:55:26,541
Μην υποψιαστούν.

627
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
Κοίταξέ με.

628
00:56:58,833 --> 00:56:59,750
Πρέπει να φύγω.

629
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
Ακόμα μας βλέπεις σαν ξένους;

630
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Συγγνώμη;

631
00:57:19,750 --> 00:57:21,458
Ακόμα είμαστε σαν δυο ξένοι;

632
00:57:28,791 --> 00:57:30,583
Δεν είναι έτσι οι ξένοι.

633
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
Έλα αύριο στην αγροικία.

634
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Αν μπορέσω.

635
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Καληνύχτα.

636
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
Καληνύχτα, κυρία.

637
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
-Όλιβερ.
-Ναι;

638
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Αν παραγάγουμε εδώ αυτό το καύσιμο, θα…

639
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Κόνι;

640
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Είσαι καλά;

641
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
-Δεν νιώθεις καλά πάλι;
-Μια χαρά είμαι. Συγγνώμη. Κάτι έλεγες.

642
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
Ξέρω, τελευταία μόνο για το ορυχείο μιλάω.

643
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Αλλά το Τέβερσολ μου ανήκει.

644
00:58:52,041 --> 00:58:53,625
Κάποτε, στον διάδοχό μου.

645
00:58:57,166 --> 00:58:58,875
Και το ορυχείο θέλει στήριξη.

646
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Πρέπει να το εκσυγχρονίσουμε.

647
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Εσύ κι εγώ.

648
00:59:07,208 --> 00:59:12,000
<i>Αγαπημένη μου αδερφή,</i>
<i>σκέφτηκα κάτι που είπες στον γάμο.</i>

649
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
<i>Ότι ανοίγω εύκολα την καρδιά μου.</i>

650
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>Μπορεί να ίσχυε πριν από τον πόλεμο,</i>

651
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>αλλά δεν νομίζω ότι ισχύει πια.</i>

652
00:59:24,666 --> 00:59:27,208
<i>Μόλις νιώθω πάλι</i>
<i>την καρδιά μου να ανοίγει.</i>

653
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
<i>Παρά τις προειδοποιήσεις.</i>

654
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
<i>Και μπορώ να σε διαβεβαιώσω.</i>

655
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
<i>-Κάθε άλλο παρά εύκολο είναι.</i>
<i>-Κοίταξέ με.</i>

656
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Κοίταξέ με.</i>

657
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Λαίδη Τσάτερλυ.

658
00:59:53,250 --> 00:59:55,625
-Το βιβλίο σας!
-Δεν πειράζει. Ευχαριστώ.

659
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>Έτσι ιππεύει ο αγρότης</i>

660
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
-Είναι τέλεια.
-Μη σε ξεγελάει.

661
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Συχνά μένουμε ξάγρυπνοι εξαιτίας της.

662
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
Σίγουρα το αξίζει.

663
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
Δεν χαιρόμαστε πολύ
που σ' έχουμε, Τζόζεφιν;

664
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
Έτσι δεν είναι;

665
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
Με τον Κλίφορντ συζητήσαμε για παιδί.

666
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
Αλήθεια;

667
01:00:37,791 --> 01:00:39,916
Μπορεί να μη κινεί τα πόδια του,

668
01:00:40,000 --> 01:00:42,208
αλλά παιδιά μπορούμε να κάνουμε.

669
01:00:42,291 --> 01:00:43,625
Υπέροχα.

670
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
Η Τζόζεφιν θα ήθελε πολύ μια παρέα.

671
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
Σοβαρά;

672
01:00:49,958 --> 01:00:53,416
Και, ως μητέρα, το συνιστώ ανεπιφύλακτα.

673
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Ψέματα έλεγα πριν.

674
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
Είναι τέλεια.

675
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
-Τι κάνει εδώ ο θηροφύλακας;
-Έρχεται για γάλα.

676
01:01:04,625 --> 01:01:06,916
-Καλημέρα, κύριε Μέλορς.
-Κυρία Φλιντ.

677
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Λαίδη Τσάτερλυ.

678
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
-Θα την προσέχετε λίγο;
-Ασφαλώς.

679
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Γεια σου, Τζόζεφιν.

680
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
Τι κρατάς, μαστροχαλαστή;

681
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
Είπες θα ερχόσουν στην αγροικία.

682
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
Αν μπορούσα.

683
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Θα έρθεις αργότερα;

684
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
Τι είναι αυτό;

685
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
Λέγε, τι είναι;

686
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
Ορίστε.

687
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
Ευχαριστώ.

688
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
-Ώρα να πηγαίνω.
-Καλά.

689
01:01:44,708 --> 01:01:46,250
Χάρηκα πολύ, Τζόζεφιν.

690
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
-Να σας πάω σπίτι;
-Όχι. Δεν είναι ανάγκη.

691
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
Χάρηκα που σας είδα.

692
01:01:52,875 --> 01:01:54,250
-Να σας ξαναδούμε.
-Ναι.

693
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Ευχαριστώ και πάλι. Να είστε καλά.

694
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Πες γεια.

695
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Γεια.

696
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
Με αποφεύγεις;

697
01:02:17,958 --> 01:02:19,208
Τι εννοείς;

698
01:02:19,291 --> 01:02:20,291
Συγγνώμη;

699
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
Τι εννοείς;

700
01:02:22,458 --> 01:02:24,375
Πρώτον, δεν ήρθες στην αγροικία.

701
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
Δεύτερον, τραβήχτηκες
μακριά μου προηγουμένως.

702
01:02:28,041 --> 01:02:30,416
Κι αν μας έβλεπε η κα Φλιντ; Τρελάθηκες;

703
01:02:32,458 --> 01:02:34,375
Έλα στην αγροικία, τότε.

704
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
Όχι.

705
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Μέχρι να πάμε, θα 'ναι αργά.

706
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Έλα από δω.

707
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Έλα.

708
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
Τι, εδώ;

709
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Ναι, κυρία μου.

710
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Εδώ ακριβώς.

711
01:03:22,666 --> 01:03:25,541
-Μη με λες έτσι.
-Δεν θες να σε λένε κυρία;

712
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
Όχι μαζί σου.

713
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Μήπως από μένα θες πιο άγρια μεταχείριση;

714
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Βγάλ' το.

715
01:04:16,416 --> 01:04:17,750
Τώρα το παντελόνι μου.

716
01:04:34,916 --> 01:04:37,083
Ναι.

717
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Ξάπλωσε.

718
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
Ξάπλωσε κάτω.

719
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
Όχι.

720
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
Μην κοιτάς αλλού. Εμένα κοίτα.

721
01:04:59,583 --> 01:05:00,791
Θέλω να με γαμήσεις.

722
01:05:02,750 --> 01:05:03,833
Θες να σε γαμήσω;

723
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Ναι.

724
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Ναι.

725
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Ναι. Αυτό είναι.

726
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Αυτό είναι, Κόνι.

727
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
Τελειώσαμε μαζί αυτήν τη φορά.

728
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
Είν' ωραίο όταν συμβαίνει.

729
01:06:52,541 --> 01:06:55,625
Κάποιοι περνούν μια ζωή
αγνοώντας αυτό το συναίσθημα.

730
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
Αλήθεια;

731
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
Αυτό είναι το… Καλά. Τρέχα γύρευε.

732
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Θα χρειαστώ βοήθεια, καλή μου Κόνι.

733
01:07:30,583 --> 01:07:31,958
Ξέρεις τι σε διακρίνει;

734
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Τρυφερότητα.

735
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
Πέρα από τη συμβατική ευγένεια.

736
01:07:43,708 --> 01:07:45,250
Βαρέθηκα τους καθωσπρέπει.

737
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
-Ανήκουν σε άλλο σύμπαν.
-Από ποια άποψη;

738
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Είναι νεκροί.

739
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Πρέπει να έχεις αποκοπεί
από κάθε συναίσθημα,

740
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
για να στέλνεις κόσμο σε ορυχεία

741
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
ή εργοστάσια ή…

742
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
στη μάχη.

743
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
Ή αυτό ή ζεις με τις τύψεις.

744
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
Δεν μοιάζεις με άλλους άντρες που γνώρισα.

745
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
Ούτε εσύ με άλλη γυναίκα.

746
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
Δηλαδή;

747
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Είσαι τόσο όμορφη.

748
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Ξέρεις, μέχρι τώρα δεν συνειδητοποιούσα
πόσο μόνη ήμουν.

749
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Σ' ευχαριστώ.

750
01:08:51,750 --> 01:08:53,083
Καλύτερα να πηγαίνεις.

751
01:09:37,458 --> 01:09:38,375
Δέκα μπαστούνι.

752
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
Σε κερδίζω με τον ρήγα.

753
01:09:43,041 --> 01:09:45,500
<i>-Εγώ, η Κόνι…</i>
<i>-Εγώ, ο Όλιβερ…</i>

754
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
<i>-…σε δέχομαι, Όλιβερ…</i>
<i>-…σε δέχομαι, Κόνι…</i>

755
01:09:48,916 --> 01:09:50,916
<i>-…σε στιγμές δύναμης…</i>
<i>-…ελευθερίας…</i>

756
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>…και έκστασης.</i>

757
01:10:41,666 --> 01:10:42,708
Πόσο βαθιά είναι;

758
01:10:46,708 --> 01:10:47,541
Σε παρακαλώ.

759
01:10:52,458 --> 01:10:53,708
"Γιατί μου αρέσεις;"

760
01:10:55,458 --> 01:10:56,875
"Το φρούτο είναι μαύρο".

761
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Κυρία, με συγχωρείτε για την ενόχληση.

762
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
-Είδα το φως και…
-Δεν πειράζει, αλήθεια.

763
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Καθίστε. Θα χαρώ να έχω λίγη παρέα.

764
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
Πιστέψτε με.

765
01:11:55,208 --> 01:11:56,583
Γιατί ξύπνια τόσο αργά;

766
01:11:57,375 --> 01:11:59,666
Ο σερ Κλίφορντ δεν κοιμάται.

767
01:11:59,750 --> 01:12:01,625
Όλο πηγαίνω να δω τι κάνει.

768
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Με τον άντρα μου, τα ίδια.

769
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Ένα κρύωμα να είχε,
ξαγρυπνούσα από την ανησυχία.

770
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Τον Τεντ.

771
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Θα σας λείπει.

772
01:12:12,791 --> 01:12:14,916
Έχουν περάσει 25 χρόνια,

773
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
όμως ακόμα, ξέρετε,
κάποιες φορές στο κρεβάτι,

774
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
ξυπνάω και σκέφτομαι
"Δεν είναι εδώ πλάι μου".

775
01:12:24,250 --> 01:12:25,625
Είναι το άγγιγμά του.

776
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Ναι.

777
01:12:29,916 --> 01:12:31,250
Δεν είναι εντυπωσιακό;

778
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
Πώς δένεσαι τόσο πολύ με κάποιον.

779
01:12:34,958 --> 01:12:36,083
Πράγματι.

780
01:12:36,791 --> 01:12:38,083
Ίσως γεμίσεις πικρία.

781
01:12:38,750 --> 01:12:41,791
Αν δεν ήταν το ορυχείο,
ο Τεντ θα ήταν ακόμα εδώ.

782
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Το μισούσε εκεί κάτω.

783
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Το μισούσε, αλλά τι να έκανε;
Ήταν παγιδευμένος.

784
01:12:51,083 --> 01:12:53,166
Όλοι μας, καθένας με τον τρόπο του.

785
01:12:55,208 --> 01:12:56,541
Δεν ξαναπαντρευτήκατε;

786
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
Για τον Θεό.

787
01:12:58,958 --> 01:13:01,333
-Ο Τεντ ήταν ο μόνος στη ζωή σας;
-Ναι.

788
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
Ενώ εσείς και ο άντρας σας
εξελίσσεστε μαζί.

789
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
Τι άλλο υπάρχει στη ζωή;

790
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
Τα παιδιά, φυσικά, αλλά…

791
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
-Συγγνώμη, μίλησα απερίσκεπτα.
-Όχι.

792
01:13:14,375 --> 01:13:16,041
Μην ανησυχείτε. Όλα εντάξει.

793
01:13:19,000 --> 01:13:20,375
Και με το παραπάνω.

794
01:13:21,250 --> 01:13:23,625
Σ' αυτό το μέτωπο, υπάρχει ελπίδα.

795
01:13:24,125 --> 01:13:25,833
Για σας και τον σερ Κλίφορντ;

796
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Ο γιατρός μιλά για εντυπωσιακή ανάρρωση.

797
01:13:29,083 --> 01:13:32,083
Ποιος ξέρει, λοιπόν;
Μπορεί και να κάνω παιδί τελικά.

798
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Το ελπίζω και σας το εύχομαι.

799
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Να σας φέρω μια κουβέρτα;

800
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
Όχι, καλά είμαι, ευχαριστώ.

801
01:13:47,125 --> 01:13:50,500
Καλό ύπνο. Κρατήστε μυστικά
για την επόμενη κουβέντα.

802
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Καληνύχτα.

803
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Έλα, κοπέλα μου.

804
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
Καλύτερα να βγούμε για βόλτα.

805
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Έλα.

806
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Ηρέμησε.

807
01:15:50,375 --> 01:15:52,500
Δεν ξύπνησε ακόμα η λαίδη;

808
01:15:53,000 --> 01:15:54,375
Σηκώθηκε πριν από μένα.

809
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Άρα έχει πάρει ήδη το πρωινό της.

810
01:15:57,166 --> 01:15:59,166
Ναι. Έχει βγει για περίπατο.

811
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Κι εγώ νωρίς σηκώθηκα.

812
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Σήμερα το πρωί ήταν διάφοροι έξω.

813
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
-Ο θηροφύλακας…
-Μου φέρνετε λίγη κρέμα γάλακτος;

814
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
-Μάλιστα.
-Ευχαριστώ.

815
01:16:15,583 --> 01:16:16,750
<i>Ανέλαβε ο σερ Κλίφορντ</i>

816
01:16:16,833 --> 01:16:19,291
κι οι ανθρακωρύχοι
δουλεύουν μέχρι εξαντλήσεως.

817
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Νόμιζα ότι οι μηχανές
θα διευκόλυναν τη δουλειά.

818
01:16:22,291 --> 01:16:24,791
Θα βγάζουν πιο πολλά
με λιγότερους εργάτες.

819
01:16:24,875 --> 01:16:27,416
Δεν έχει αρκετά λεφτά ήδη;

820
01:16:27,500 --> 01:16:29,500
Η κυρά του θα θέλει τα λούσα της,

821
01:16:29,583 --> 01:16:31,583
για να μπορεί να μας διαφεντεύει.

822
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
Αυτή δεν είναι έτσι.

823
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
Φέρεται στο προσωπικό τους

824
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
με τον σεβασμό που θα έδειχνε σε λόρδους.

825
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Κι η Λίλι μου τα ίδια λέει.

826
01:16:39,625 --> 01:16:43,000
Τότε της αξίζει κάτι καλύτερο.
Άσχημη μοίρα τής έλαχε.

827
01:16:43,791 --> 01:16:46,041
Βασικά, κατά πώς φαίνεται,

828
01:16:46,125 --> 01:16:49,666
ο σερ Κλίφορντ
ίσως δεν είναι τόσο τελειωμένη υπόθεση.

829
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
Τα πόδια του δεν θα ξαναδουλέψουν,
αλλά τα υπόλοιπα μπορεί.

830
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
Η λαίδη υπονόησε ότι μπορεί
να προκύψει και παιδί σύντομα.

831
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
Τι;

832
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
Μη μου πεις!

833
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
-Τρομερό.
-Έχετε ξανακούσει τέτοιο πράγμα;

834
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
ΤΡΥΠΑΝΙ

835
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
Κι από διάρκεια ζωής;

836
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Με σωστή συντήρηση,
θα κρατήσουν αρκετές γενιές.

837
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
Και μιλώντας για γενιές, κύριε,
αν μου επιτρέπετε,

838
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
αληθεύουν οι φήμες

839
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
ότι μπορούμε να ελπίζουμε για διάδοχο;

840
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
Υπάρχουν φήμες;

841
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Ναι.

842
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Όλοι με ρωτούν τι ξέρω για το θέμα.

843
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Θα χαρώ να αποκαταστήσω την αλήθεια,
αν δεν έχουν βάση.

844
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Όντως.

845
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Πάντως…

846
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
ίσως υπάρχει ελπίδα.

847
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Γεια σου, Κον.

848
01:17:40,083 --> 01:17:41,125
Μόλις είχα

849
01:17:41,208 --> 01:17:43,750
μια ενδιαφέρουσα συνάντηση
με τον κο Λίνλεϊ.

850
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
Έχεις ακούσει τις φήμες

851
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
ότι θα χαρίσεις στο Ράγκμπι διάδοχο;

852
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
Όχι.

853
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
Φάρσα είναι;

854
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Ήλπιζα να είναι προφητεία.

855
01:18:03,375 --> 01:18:05,291
Έλαβα γράμμα από τον πατέρα μου.

856
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Τον έχουν καλέσει στη Βενετία
Ιούλιο-Αύγουστο,

857
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
και πρότεινε σ' εμένα και τη Χίλντα
να πάμε μαζί του.

858
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Ιούλιο-Αύγουστο.

859
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
Δεν θα λείψω όλο το διάστημα.

860
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
Τρεις βδομάδες θα είναι υπεραρκετές

861
01:18:19,416 --> 01:18:20,625
για αυτό που είπαμε.

862
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
Έχεις κανονίσει ήδη κάτι;

863
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Όχι ακόμη.

864
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
Είναι σίγουρο
ότι θα θες να γυρίσεις σ' εμένα;

865
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
Φυσικά θα θέλω.

866
01:18:38,958 --> 01:18:40,583
Δεν θέλω να μάθω ποιος είναι.

867
01:18:42,000 --> 01:18:43,291
Κανείς να μη μάθει.

868
01:18:51,416 --> 01:18:54,375
Αφού είναι έτσι,
νομίζω πως θα είμαστε εντάξει.

869
01:18:54,458 --> 01:18:55,291
Δεν συμφωνείς;

870
01:19:04,458 --> 01:19:06,166
Ξέρεις τι σημαίνεις για μένα.

871
01:19:06,791 --> 01:19:07,708
Έτσι δεν είναι;

872
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
Κι εσύ για μένα.

873
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Πρέπει να λείψω για λίγο.

874
01:19:15,416 --> 01:19:16,958
-Πού θα πας;
-Βενετία.

875
01:19:18,500 --> 01:19:19,708
Με τον σερ Κλίφορντ;

876
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
-Πόσο καιρό;
-Δυο μήνες.

877
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
Αλλά όχι μαζί του.

878
01:19:24,208 --> 01:19:26,083
Δεν θέλει να ταξιδεύει, όπως είναι.

879
01:19:26,166 --> 01:19:28,541
Όντως. Τον κακομοίρη.

880
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
-Δεν θα με ξεχάσεις;
-Να σε ξεχάσω;

881
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
Κανείς δεν ξεχνάει.

882
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
Δεν είναι θέμα μνήμης.

883
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Άκου…

884
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Είπα στον Κλίφορντ ότι ίσως κάνω παιδί.

885
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
Σοβαρά;

886
01:19:54,166 --> 01:19:57,083
Νομίζω πως ήδη

887
01:19:58,791 --> 01:20:00,083
είμαι έγκυος.

888
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Όλιβερ;

889
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
Και τι είπε;

890
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Είπε ότι θα χαιρόταν,

891
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
αρκεί το παιδί να εμφανιστεί ως δικό του.

892
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
Και πώς υποθέτει ο σερ Κλίφορντ
ότι θα προκύψει αυτό το παιδί;

893
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
-Είπα ότι θα κάνω κάτι στη Βενετία.
-Δεν αποκλείεται. Γι' αυτό πας.

894
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Όχι για να κάνω κάτι. Πρόσχημα είναι.

895
01:20:37,541 --> 01:20:39,666
Ώστε γι' αυτό με ήθελες.

896
01:20:39,750 --> 01:20:40,958
Για να κάνεις παιδί.

897
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
Ασφαλώς όχι, Όλιβερ.

898
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Δεν είχα σχέδια για σένα.
Τίποτα δεν είχα σχεδιάσει.

899
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
Και ποιος ήταν ο σκοπός σου, Κόνι;

900
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
Ποιος ήταν, αλήθεια;

901
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
-Ποιος ήταν ο σκοπός;
-Δεν…

902
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
-Δεν ξέρω.
-Δεν ξέρεις;

903
01:20:57,000 --> 01:20:59,500
Ανάθεμα κι αν ξέρω κι εγώ.

904
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Να πάρει ο διάολος.

905
01:21:04,458 --> 01:21:06,458
Καλά, όπως επιθυμεί η λαίδη.

906
01:21:06,541 --> 01:21:08,666
Αν κάνεις παιδί,
ας το πάρει ο σερ Κλίφορντ.

907
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
Δεν θα 'χω χάσει κάτι.

908
01:21:10,291 --> 01:21:13,708
-Αντιθέτως, κέρδισα μια ωραία εμπειρία.
-Μη μιλάς έτσι.

909
01:21:13,791 --> 01:21:17,583
Και να με χρησιμοποίησες,
δεν θα 'ναι δα κι η πρώτη μου φορά, ε;

910
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
Και τις άλλες φορές
δεν ήταν τόσο ευχάριστα.

911
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Όχι, όμως,
ότι βοηθάει και τόσο την αξιοπρέπειά μου.

912
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Δεν σε χρησιμοποίησα, Όλιβερ.

913
01:21:28,916 --> 01:21:30,333
Όπως επιθυμεί η λαίδη.

914
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Ξέχασες το βιβλίο σου.

915
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
Ή μήπως πρόσχημα ήταν κι αυτό;

916
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
Με τις νέες γεννήτριες,
θα μειώσουμε το προσωπικό.

917
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
-Οι απεργίες θα είναι αδύνατες.
-Κι οι εργάτες;

918
01:21:47,541 --> 01:21:50,208
Δεν είμαι υποχρεωμένος
να τους παρέχω δουλειά.

919
01:21:51,958 --> 01:21:53,666
Λογικό που σε μισούν.

920
01:21:53,750 --> 01:21:57,041
Δεν με μισούν, από μένα εξαρτώνται.
Μου οφείλουν ευγνωμοσύνη.

921
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
Θα πέθαιναν αν δεν τους φρόντιζε κάποιος.

922
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Μιλάς γι' αυτούς λες κι είναι κοπάδι.

923
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
Όχι όλοι τους.

924
01:22:02,916 --> 01:22:05,541
Όλο και κάποιος μπορεί να ξεχωρίσει.

925
01:22:05,625 --> 01:22:09,458
-Ανέκαθεν κάποιος τους εξουσίαζε.
-Και μπορείς να τους εξουσιάζεις εσύ;

926
01:22:09,541 --> 01:22:12,083
Ναι. Γι' αυτό ανατράφηκα και εκπαιδεύτηκα.

927
01:22:12,166 --> 01:22:14,791
Είναι ο ρόλος μου,
όπως εκείνων να υπηρετούν.

928
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
Ώστε δεν υπάρχει τίποτα κοινό μεταξύ μας;

929
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
Όλοι τρώμε κι αναπνέουμε.
Πέραν αυτού, όχι.

930
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
Θα πάμε μέχρι την πηγή;

931
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
Καλημέρα, κε Μέλορς!

932
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
Γεια σας.

933
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Περίμενε. Θα σπρώξω.

934
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
Τι νόημα έχει το μαραφέτι,
αν θέλει σπρώξιμο;

935
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
-Τα κάνεις χειρότερα!
-Θα σωπάσεις πια;

936
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
Αναθεματισμένο!

937
01:22:51,208 --> 01:22:52,291
Περίμενε, σταμάτα!

938
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Μέλορς.

939
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
-Κύριε Κλίφορντ;
-Ξέρεις καθόλου από μηχανές, που να πάρει;

940
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
-Δυστυχώς όχι. Έπαθε βλάβη;
-Προφανώς!

941
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Ρίξε μια ματιά μήπως έχει σπάσει κάτι.

942
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Λοιπόν…

943
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
Απ' ό,τι βλέπω, εντάξει δείχνει.

944
01:23:18,083 --> 01:23:19,041
Κάνε άκρη, τότε.

945
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
-Να σπρώξω λίγο;
-Όχι. Θα προχωρήσει μόνη της.

946
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
Ναι;

947
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
Είδατε; Τέλεια.

948
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
Σπρώχνεις; Σου είπα όχι.

949
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
-Δεν θα προχωρήσει.
-Δώσε μια ευκαιρία!

950
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Κλίφορντ, το φρένο.

951
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
-Εντάξει. Ωραία.
-Κλίφορντ!

952
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
Προφανώς, είμαι στο έλεος όλων.

953
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Κύριε Μέλορς, δείχνει να θέλει σπρώξιμο.

954
01:24:06,750 --> 01:24:08,541
-Σας πειράζει;
-Καθόλου, κύριε.

955
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Καλώς.

956
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Μια στιγμή.

957
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Δύο, τρία.

958
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Φύγαμε.

959
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Για να δούμε.

960
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
Για όνομα, άνθρωπέ μου, τι έχεις πάθει;

961
01:24:25,291 --> 01:24:27,041
Τα πνευμόνια μου είναι χάλια.

962
01:24:27,583 --> 01:24:29,208
Ενθύμιο από τον πόλεμο.

963
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
Τι στο καλό κάνεις εσύ;

964
01:24:31,875 --> 01:24:33,916
-Θέλει βοήθεια!
-Αν είναι δυνατόν.

965
01:24:35,875 --> 01:24:36,875
Εντάξει είσαι;

966
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Υποθέτω ότι η άλλη καρέκλα</i>
<i>θα χρειαστεί νέους τροχούς.</i>

967
01:25:02,708 --> 01:25:04,208
<i>Ποιος νομίζεις πως είσαι;</i>

968
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Πώς μπορείς να φέρεσαι έτσι σε κάποιον;

969
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
Ποιον; Τον θηροφύλακα;

970
01:25:09,250 --> 01:25:11,250
Κι αυτός τραυματίστηκε στον πόλεμο.

971
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
Αν ήταν αυτός στη δική σου καρέκλα,
τι θα του είχες κάνει;

972
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Βρίσκω τη σύγκρισή σου πολύ κακόγουστη.

973
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
Κι εγώ αδιανόητα κακόγουστη
τη δική σου έλλειψη συμπόνιας.

974
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Εσύ και η άρχουσα τάξη σου.

975
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Νόμιζα πως ήσουν διαφορετικός. Κακώς.

976
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Αναγκάζεις κόσμο
να δουλέψει για ψίχουλα ή να πεθάνει.

977
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Δεν είναι εξουσία αυτό.

978
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
Τυραννία είναι.

979
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Πέρασε μέσα.

980
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Με συγχωρείς.

981
01:25:57,208 --> 01:25:58,666
Συγγνώμη που σε πλήγωσα.

982
01:26:02,625 --> 01:26:06,041
Δεν σε θέλω για το παιδί, Όλιβερ.

983
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Θέλω εσένα.

984
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
Εντάξει;

985
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Εντάξει.

986
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
Αλλά ο Κλίφορντ πρέπει να πιστέψει
ότι προσπάθησα να μείνουμε μαζί,

987
01:26:23,500 --> 01:26:24,875
ότι ήταν δική του ιδέα,

988
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
που απλώς πήγε στραβά.

989
01:26:30,125 --> 01:26:32,833
Για να μου δώσει διαζύγιο,
για να είμαστε μαζί,

990
01:26:34,166 --> 01:26:35,541
πρέπει να το πιστέψει.

991
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
Θέλω να είμαι μαζί σου.

992
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Αν το θέλεις κι εσύ.

993
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
Δεν είναι αυτό το θέμα, Κόνι.
Ξέρεις τι θέλω.

994
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Κι εγώ πρέπει
να πάρω διαζύγιο από την Μπέρθα.

995
01:26:55,291 --> 01:26:56,708
Τι έγινε με την Μπέρθα;

996
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
Πήγα στον πόλεμο, κι αυτή έβλεπε άλλους.

997
01:27:02,208 --> 01:27:04,250
Τώρα αρνείται να με χωρίσει.

998
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
-Κι αυτός που έχει τώρα;
-Ο Νεντ;

999
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
Ένας μπούλης είναι.

1000
01:27:10,375 --> 01:27:11,625
Τον κάνει ό,τι θέλει.

1001
01:27:12,208 --> 01:27:14,583
Πίνουν και τον στέλνει να μου ζητιανεύει

1002
01:27:14,666 --> 01:27:16,166
από τη σύνταξη βετεράνου.

1003
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
Όχι άλλους καβγάδες.

1004
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Με συγχωρείς.

1005
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
Δεν τους παρατάμε να φύγουμε;

1006
01:27:33,875 --> 01:27:34,833
Πάμε Αυστραλία.

1007
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
Πάμε κάπου…

1008
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Οπουδήποτε.

1009
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
-Οι τρεις μας;
-Η οικογένειά μας.

1010
01:27:48,291 --> 01:27:49,708
Εκεί δεν θα μας κρίνουν.

1011
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
Δείχνει λάθος και στενάχωρο
να φέρνεις παιδί στον κόσμο.

1012
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
-Δεν το εννοείς.
-Κι όμως.

1013
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
-Όχι.
-Εννοώ τον κόσμο εδώ.

1014
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
Για μας, χαίρομαι.

1015
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Χαίρομαι που χαίρεσαι.

1016
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Αλλά μετά σκέφτομαι τι γίνεται εδώ,
πώς φέρονται οι άνθρωποι,

1017
01:28:14,750 --> 01:28:18,125
τι κάνουν οι ηγέτες
στους υποτιθέμενους συνανθρώπους τους.

1018
01:28:19,750 --> 01:28:23,291
Τους αφαιρούν την ανθρωπιά,
ώσπου γίνονται σερνάμενα πτώματα.

1019
01:28:23,375 --> 01:28:25,375
Κι αυτοί σκέφτονται μόνο το χρήμα.

1020
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Ζουν για να βγάζουν λεφτά.

1021
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
Δεν έχουμε όλοι
την ελευθερία να ζούμε όπως θέλουμε.

1022
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
Δεν μπορούμε όλοι μας να…

1023
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Κόνι.

1024
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
Τι κάνεις;

1025
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
Έλα!

1026
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
Μα πού είναι; Λείπει τόσες ώρες.

1027
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
Σίγουρα θα την καθυστερεί απλώς η βροχή.

1028
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Πιθανότατα θα κατέφυγε στην καλύβα.

1029
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
-Θα στείλω τον Γουόρεν και τον Μπετς.
-Καλύτερα όχι.

1030
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
Θα δώσετε δικαιώματα.

1031
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Θα πεταχτώ εγώ να δω αν είναι στην καλύβα.

1032
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
-Τι; Και θα με αφήσετε μόνο μου;
-Μην ανησυχείτε.

1033
01:30:35,583 --> 01:30:37,208
Θα γυρίσουμε στο πι και φι.

1034
01:30:40,125 --> 01:30:41,583
-Επ.
-Επ.

1035
01:30:41,666 --> 01:30:43,791
-Επ, η πάπια μου.
-Επ, η πάπια μου.

1036
01:30:49,208 --> 01:30:50,916
Την Πέμπτη φεύγω για Βενετία.

1037
01:30:54,125 --> 01:30:55,916
Τη νύχτα πριν φύγω, θα περάσω.

1038
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
Κυρία;

1039
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Κυρία, εδώ είστε.

1040
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
Ο σερ Κλίφορντ ζήτησε να σας ψάξω.
Ανησυχούσε μην πάθατε τίποτα.

1041
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
Όχι. Είχα καταφύγει στην καλύβα
λόγω της βροχής.

1042
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Κυρία Μπόλτον.

1043
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Κυρία, από εδώ δεν θα έχετε πρόβλημα.

1044
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
Καλό σας βράδυ. Καλό σας βράδυ, κυρία.

1045
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
Δεν είμαι παιδί.
Είναι τερατώδες να με ακολουθούν.

1046
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Μην το λέτε αυτό, κυρία.

1047
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Ο σερ Κλίφορντ ήταν βέβαιος
πως σας χτύπησε κεραυνός.

1048
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
Δεν φταίτε εσείς.
Χαζό να ανησυχεί ο Κλίφορντ.

1049
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Τέλος πάντων, πάμε σπίτι.

1050
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
Εγώ θα αναλάβω τα υπόλοιπα.

1051
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
Δεν χρειάζεται να στέλνεις να με ψάξουν.

1052
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
Θεέ μου, τι έγινες;

1053
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Λείπεις ώρες, μέσα σε τέτοια καταιγίδα.

1054
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
-Τι στην ευχή έκανες;
-Κι αν προτιμώ να μη σου πω;

1055
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
Άναψα φωτιά στην καλύβα.

1056
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
-Δες εδώ χάλι. Τα μαλλιά σου.
-Βγήκα στη βροχή… γυμνή.

1057
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
Είσαι τρελή;

1058
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
Φαντάσου να σε έβλεπε ο Μέλορς
να χοροπηδάς τσίτσιδη.

1059
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Ναι, φαντάσου να με έβλεπε.

1060
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Καλά τα λες, Κλίφορντ.
Πάω να πλυθώ να ξεβρομίσω.

1061
01:32:37,333 --> 01:32:38,500
Κόνι!

1062
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
Ήρθε η αδερφή μου!

1063
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Χίλντα.

1064
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
-Χαίρομαι που σε βλέπω.
-Πέρασε καιρός.

1065
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Χαίρομαι που ήρθα.

1066
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
Ξέρεις ότι γνώρισα κάποιον, έτσι;

1067
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
Κάτι κατάλαβα από τα γράμματα.

1068
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
Πάλεψα να το θεωρήσω ασήμαντο,
να μείνω μακριά του.

1069
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
Μα δεν μπορώ.

1070
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Είναι…

1071
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Τον αγαπώ πολύ.

1072
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
Και… ξέρω.

1073
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Απόψε θα μείνω μαζί του.
Του το υποσχέθηκα.

1074
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
Θα μου πεις ποιος είναι;

1075
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Όλιβερ Μέλορς.

1076
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
Ο θηροφύλακάς μας.

1077
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
Όχι, Χίλντα. Είναι υπέροχος.

1078
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
Πίστεψέ με,
έχει τόση κατανόηση και τρυφερότητα.

1079
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
Είναι η εξαίρεση, θα δεις.

1080
01:33:49,291 --> 01:33:51,375
Ήλπιζα πολύ καιρό να βρεις άλλον.

1081
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
-Αλλά υπηρέτη του Κλίφορντ;
-Δεν τον αφήνω!

1082
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Άκου τον εαυτό σου.
Ξανά η ιστορία με τον νεαρό Γερμανό.

1083
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
-Όχι! Καμία σχέση!
-Κι όμως!

1084
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
Μπερδεύεις σεξ και έρωτα.
Νομίζεις ότι θα συνεχιστεί,

1085
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
μόνο και μόνο γιατί το θες.

1086
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Σε παρακαλώ, έλα στη Βενετία
και σκέψου προσεκτικά τι θες.

1087
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
Ξέρω τι θέλω!

1088
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
-Αλήθεια;
-Ναι!

1089
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
Και απόψε θα τον δω,
αλλιώς δεν πάω Βενετία. Δεν μπορώ!

1090
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
Πραγματικά, νόμιζα
πως ειδικά εσύ θα με καταλάβαινες.

1091
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Αντίο.

1092
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
-Αντίο.
-Θα περιμένω γράμμα σου.

1093
01:34:33,791 --> 01:34:36,750
Να περάσετε καλά
και να έρθετε να τονώσετε κι εμάς.

1094
01:34:37,250 --> 01:34:38,625
Εντάξει. Να είστε καλά.

1095
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Όλιβερ.

1096
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Από δω η αδερφή μου, Χίλντα.

1097
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
-Γεια σας.
-Χίλντα, από δω ο Όλιβερ Μέλορς.

1098
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
-Γεια σας.
-Χαίρω πολύ.

1099
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Ελάτε, καθίστε.

1100
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Χίλντα.

1101
01:35:09,250 --> 01:35:10,500
Τι θες να πω;

1102
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Αυτό που σκέφτεστε.

1103
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Πολύ καλά.

1104
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
Καλά τα ραντεβουδάκια στην αγροικία.

1105
01:35:20,791 --> 01:35:23,291
Μα τι θα γίνει όταν βγείτε έξω στον κόσμο;

1106
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Όταν οι φίλες της Κόνι την αποφεύγουν;

1107
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Δεν είναι δίκαιο.

1108
01:35:29,166 --> 01:35:30,916
Με έχει καταλάβει.

1109
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
Πώς με πήρε χαμπάρι τόσο γρήγορα;
Είπα κάτι;

1110
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
Κύριε Μέλορς.

1111
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
Πώς σκοπεύετε να τη φροντίζετε
όταν χάσετε τη δουλειά σας;

1112
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
Πιστεύετε ότι θα της δώσετε
την ευκαιρία να ευτυχήσει;

1113
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
Απευθύνεστε στο λάθος άτομο.

1114
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Ξέρω μόνο
ότι αντλώ πολλή ευτυχία απ' αυτήν.

1115
01:35:53,166 --> 01:35:55,125
Τη δική σας ευτυχία τη σκεφτήκατε.

1116
01:35:55,208 --> 01:35:56,041
Φτάνει!

1117
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Μάλλον κατανοείτε καλύτερα από εκείνη

1118
01:35:59,291 --> 01:36:01,500
πόσο άσχημα μπορεί να καταλήξει αυτό.

1119
01:36:03,541 --> 01:36:05,875
Σκεφτείτε πόσο σημαντική είναι για σας.

1120
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Θα περάσω να σε πάρω το πρωί. Νωρίς.

1121
01:36:11,833 --> 01:36:13,083
Μη με καθυστερήσεις.

1122
01:36:13,750 --> 01:36:15,083
-Κύριε Μέλορς.
-Χίλντα.

1123
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Λυπάμαι πολύ. Δεν έπρεπε να τη φέρω.

1124
01:36:28,458 --> 01:36:30,166
Μη σε επηρεάσει, σε παρακαλώ.

1125
01:36:31,416 --> 01:36:32,625
Είναι προστατευτική.

1126
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Έχει δίκιο.

1127
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
Δεν έχουμε σκεφτεί μακροπρόθεσμα.

1128
01:36:41,583 --> 01:36:43,791
Ο σερ Κλίφορντ δεν θα δώσει διαζύγιο.

1129
01:36:43,875 --> 01:36:45,875
Θα παλέψει να πάρει το παιδί μας.

1130
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
Πριν εμφανιστείς εσύ,
δεν είχα τέτοιες σκοτούρες.

1131
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
Πάμε πάνω.

1132
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Ναι, μ' αρέσει αυτό.

1133
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Ναι.

1134
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
Τι σκατά κάνεις, Νεντ;

1135
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Ηρέμησε, Μέλορς.
Δεν ήρθα για καβγά. Με έστειλε η Μπέρθα.

1136
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
Είναι δικό σου θέμα πια.

1137
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
Όχι δικό μου.

1138
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
Δεν το βλέπει έτσι.

1139
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
Παραμένει γυναίκα σου.
Δικαιούται τη μισή σου σύνταξη.

1140
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
Κι εγώ δικαιούμαι διαζύγιο.
Αλλά δεν θα πάρω, έτσι;

1141
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Άντε γαμήσου, λοιπόν.

1142
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Καλά. Φεύγω.

1143
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Φεύγω.

1144
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
Έφυγε;

1145
01:39:52,500 --> 01:39:54,833
Εκτός αν έπαθε καμιά συγκοπή τρέχοντας.

1146
01:39:56,291 --> 01:39:58,166
Μείνε εκεί μέχρι να σιγουρευτούμε.

1147
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
Σοβαρολογεί;

1148
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Πήγαινε.

1149
01:40:34,541 --> 01:40:35,375
Κόνι.

1150
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Για όνομα του Θεού, Κόνι.

1151
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Αύριο πάμε Βενετία.
Πρέπει να έχεις κατεβασμένα τα μούτρα;

1152
01:41:27,541 --> 01:41:28,750
Μάλλον είμαι έγκυος.

1153
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Μάλιστα.

1154
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
Κι όχι από τον Κλίφορντ.

1155
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
Όχι.

1156
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Παρότι δήλωσε ότι θα χαιρόταν
αν έκανα παιδί με άλλον άντρα.

1157
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
Σοβαρά;

1158
01:41:50,000 --> 01:41:51,833
Δεν ξέρω πόσο ακόμα θα αντέξω.

1159
01:41:51,916 --> 01:41:54,083
-Έλα, κουράγιο.
-Να αντέξεις τι;

1160
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
Τι συνέβη;

1161
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
Είμαι ερωτευμένη.

1162
01:42:02,750 --> 01:42:03,958
Όχι με τον Κλίφορντ.

1163
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
Ώστε έχεις εραστή.

1164
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Καλό αυτό.

1165
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
Τον ξέρω;

1166
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
Όχι.

1167
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Αλλά νομίζω πως θέλω
να πάρω διαζύγιο από τον Κλίφορντ.

1168
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
Επειδή έχεις αισθήματα για τον άλλο.

1169
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
Αν θες τη γνώμη μου, πάντως,

1170
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
με συγχωρείς, αλλά ελάχιστα
θα κερδίσεις από έναν χωρισμό.

1171
01:42:36,250 --> 01:42:37,541
Τα αισθήματα παρέρχονται.

1172
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
Μπορεί να αγαπάς άλλον κάθε χρόνο,

1173
01:42:40,750 --> 01:42:42,541
αλλά ο κόσμος μένει ίδιος.

1174
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
Το Ράγκμπι θα μένει πάντα εκεί.

1175
01:42:48,958 --> 01:42:50,125
Ψάξε την ευχαρίστηση.

1176
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
Αλλά μείνε στο Ράγκμπι.

1177
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
Και το Ράγκμπι θα ανταποδώσει.

1178
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
Λοιπόν, πάμε Βενετία;

1179
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
ΑΥΤΟ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΗΝ ΚΟΝΣΤΑΝΣ ΡΙΝΤ

1180
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
ΒΙΡΤΖΙΝΙΑ ΓΟΥΛΦ
ΤΟ ΤΑΞΙΔΙ

1181
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Γύρισε πίσω θεωρώντας
πως είναι ανώτερός μας.

1182
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
Έπεισε τους πάντες
ότι η καημένη η Μπέρθα έφταιγε για όλα.

1183
01:43:54,125 --> 01:43:56,291
Και μετά την άφησε ξεκρέμαστη.

1184
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
-Είναι ξεφτίλα.
-Έτσι.

1185
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Η Μπέρθα πήγε σήμερα σπίτι του,
για να βγάλουν μιαν άκρη.

1186
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
Λογικό.

1187
01:44:03,000 --> 01:44:05,041
Βρήκε μεταξωτά νυχτικά στη φωτιά.

1188
01:44:05,875 --> 01:44:08,666
Αναμενόμενο που δεν θέλει κόσμο.
Γυναίκα κρύβει.

1189
01:44:08,750 --> 01:44:11,083
Η λαίδη δανείζει βιβλίο στον θηροφύλακα

1190
01:44:11,166 --> 01:44:14,000
και βρίσκεται κατηγορούμενη…
Είναι εξωφρενικό.

1191
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Ακριβώς. Εγώ δεν ξαναμιλάω για το θέμα.

1192
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
Όλοι γι' αυτό λένε.
Έτσι είναι τα κουτσομπολιά.

1193
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
Κανείς δεν επιδιώκει τέτοιες κουβέντες,

1194
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
μα είναι ανάγκη.

1195
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
Φυσικά, πρόκειται για ανοησίες.

1196
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
Αλλά ο θηροφύλακάς σας
δίνει τροφή για φήμες.

1197
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Όσο πιο γρήγορα φύγει, τόσο καλύτερα.

1198
01:44:31,833 --> 01:44:34,208
Εκτιμώ που ήρθες να μου το πεις, Λίνλεϊ.

1199
01:44:34,291 --> 01:44:35,291
Και το καταγράφω.

1200
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
Γεια σας…

1201
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Θα ήθελα έναν αριθμό Λονδίνου.

1202
01:44:49,458 --> 01:44:50,541
<i>Λαίδη Τσάτερλυ.</i>

1203
01:45:00,416 --> 01:45:02,333
-Γεια σας, κα Μπόλτον.
-Καλημέρα.

1204
01:45:02,833 --> 01:45:04,833
Έμαθα πως με θέλει ο σερ Κλίφορντ.

1205
01:45:04,916 --> 01:45:06,833
Ναι, φυσικά. Στο γραφείο είναι.

1206
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Εντάξει.

1207
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Κύριε Μέλορς.

1208
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
Τηλεφώνησα στη λαίδη, και επιστρέφει.

1209
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
-Πότε;
-Απόψε το βράδυ.

1210
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Όσο πιο γρήγορα μπορεί.

1211
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Είπε να βρεθείτε στην καλύβα,
να δείτε τι θα κάνετε.

1212
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Έρχονται…

1213
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Έρχονται σκοτεινές μέρες, κυρία Μπόλτον.

1214
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
Μη σας πάρει η μπόρα.

1215
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Περάστε.

1216
01:45:53,666 --> 01:45:55,041
Είσαι υπηρέτης μου,

1217
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
μένεις στη γη μου, όπου κουμάντο κάνω εγώ,

1218
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
και τώρα η απρέπειά σου
έδωσε τροφή για κουτσομπολιά.

1219
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Πρέπει να κλείσετε τα στόματα των…

1220
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
Ξέρεις ότι έχει κηλιδωθεί
το όνομα της λαίδης;

1221
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Το όνομά της ήταν σε βιβλίο
που βρέθηκε στην αγροικία.

1222
01:46:18,125 --> 01:46:20,583
Στο ημερολόγιό μου
έχει εικόνα της Μαίρης Α'.

1223
01:46:20,666 --> 01:46:22,375
Κι αυτή στο χαρέμι μου είναι;

1224
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
Δεν εκτιμώ τον σαρκασμό σου, Μέλορς.

1225
01:46:28,125 --> 01:46:29,833
Έχεις προθεσμία έως το βράδυ.

1226
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
Μετά, δεν θέλω να σε ξαναδώ
μέσα στο κτήμα μου.

1227
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
-Έγινα σαφής;
-Απόλυτα.

1228
01:46:36,208 --> 01:46:37,541
Πάω να μαζέψω.

1229
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Κυρία Φλιντ, με συγχωρείτε.

1230
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
-Τώρα κοιμίζω την Τζόζεφιν.
-Θα ακούτε διάφορα.

1231
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Σας παρακαλώ.
Νοικιάζουμε τη φάρμα από τον σερ Κλίφορντ.

1232
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
Και θα συνεχίσετε.

1233
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Εδώ δεν τον συναντήσατε;
Τη μέρα που ήρθε για γάλα;

1234
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
-Νόμιζα πως ήρθατε για μας.
-Για σας ήρθα.

1235
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Είχα δει το αμάξι σας στο δάσος.

1236
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
-Αυτό έγινε μία φορά.
-Δεν θέλω να ξέρω.

1237
01:47:13,750 --> 01:47:15,375
Καλό βράδυ, κυρία Τσάτερλυ.

1238
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
Τι κάνεις;

1239
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
Πού πας;

1240
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Όλιβερ.

1241
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
Βγήκαν όλα στη φόρα για τα καλά.

1242
01:47:53,000 --> 01:47:54,333
Οι πάντες το συζητούν.

1243
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Απολύθηκα.

1244
01:47:56,208 --> 01:47:59,291
Δεν πρέπει να σε δουν εδώ, Κόνι.
Πήγαινε στη Βενετία.

1245
01:47:59,375 --> 01:48:02,291
Μα μπορούμε να φύγουμε μαζί. Τώρα.

1246
01:48:02,375 --> 01:48:04,583
Κοίτα με. Δεν έχω τίποτα να σου δώσω.

1247
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
Δεν έχω δουλειά, δεν έχω σπίτι,
δεν έχω σκοπό. Τίποτα.

1248
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
Μην το λες αυτό.

1249
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Είσαι τα πάντα για μένα.

1250
01:48:12,791 --> 01:48:13,625
Μέλορς!

1251
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
Πρέπει να φύγεις!

1252
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Κοίταξέ με.

1253
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Υποσχέσου μου
ότι θα ζήσουμε μαζί τη ζωή μας.

1254
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
-Ναι.
-Υποσχέσου μου.

1255
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Ναι, κορίτσι μου.

1256
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Όταν έρθει η ώρα.

1257
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
Μέλορς!

1258
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
Εντάξει. Να πάρω το παλτό μου μια στιγμή;

1259
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Θα σε βρω.

1260
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
Όπου κι αν είσαι.

1261
01:50:10,916 --> 01:50:13,833
-Κυρία μου, κακώς ήρθατε εδώ.
-Όχι, κυρία Μπόλτον.

1262
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Κόνι.

1263
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
Ώστε αληθεύει.

1264
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
Γιατί το έκανες αυτό;

1265
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
-Δική σου ιδέα ήταν.
-Δική μου; Όχι δα.

1266
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Γνώριζες καλά τι με έστελνες να κάνω.

1267
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
Με τον κατάλληλο τύπο άντρα.
Τον κατάλληλο!

1268
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
Ο Όλιβερ Μέλορς είναι καλύτερος
από όλους όσους γνωρίζω.

1269
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
Ήμουν απολύτως σαφής, Κόνι.

1270
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
-Ορίσαμε τους κανόνες.
-Θα γεννήσω το παιδί του.

1271
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Θα γεννήσεις το…

1272
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Είσαι σίγουρη;

1273
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Μα… το ξέρουν όλοι.

1274
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
Δεν μπορεί να περιμένεις να πω
ότι το παιδί είναι δικό μου.

1275
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
Όχι, δεν…

1276
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
Δεν έχω τέτοια απαίτηση.

1277
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
Θέλω διαζύγιο, Κλίφορντ.

1278
01:51:21,166 --> 01:51:22,375
Σε παρατάω.

1279
01:51:24,416 --> 01:51:25,416
Όχι, δεν γίνεται.

1280
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Λυπάμαι πολύ
για το πώς εξελίχθηκαν τα πράγματα,

1281
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
μα κι οι δύο ξέρουμε πως ο γάμος μας

1282
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
είναι δυστυχισμένος εδώ και πολύ καιρό.

1283
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Δεν είναι έτσι. Όχι για μένα.

1284
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Λογικό.

1285
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
Αφού εσύ έθεσες τους κανόνες.

1286
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
Εγώ πάσχιζα να τους τηρήσω.

1287
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
Προσπάθησα να σε στηρίξω με κάθε τρόπο.

1288
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
Αλλά δεν είχα την παραμικρή ανταπόδοση.

1289
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Ούτε μία στάλα τρυφερότητας ή στοργής.

1290
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
Και το χειρότερο, με έκανες να ντρέπομαι
γι' αυτά που λαχταρούσα.

1291
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Πάντα νοιαζόμουν για σένα, Κόνι.

1292
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
Ναι, νοιαζόσουν.

1293
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Όπως νοιαζόσουν
για τα βιβλία ή το ραδιόφωνό σου,

1294
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
ποτέ, όμως,
με τον τρόπο που είχα εγώ ανάγκη.

1295
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Σ' αγαπώ, Κόνι.

1296
01:52:16,583 --> 01:52:18,833
Σ' αγάπησα με τον μόνο τρόπο που ξέρω.

1297
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Σου έδωσα όλα όσα ξέρω πώς να δίνω.

1298
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
Δεν αρκεί αυτό.

1299
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Μίλα μου τότε, Κον.

1300
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Βοήθα με να καταλάβω.

1301
01:52:35,833 --> 01:52:38,958
Πες μου πώς να σου αποδείξω
τι νιώθω για σένα.

1302
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
Άσε με να φύγω.

1303
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Σε παρακαλώ.

1304
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Άφησέ με.

1305
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Εντάξει.

1306
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
Άκου, όμως.

1307
01:52:58,916 --> 01:53:02,125
Δεν θα σου δώσω ποτέ διαζύγιο.

1308
01:53:04,458 --> 01:53:06,125
Γιατί πάτησες τον λόγο σου.

1309
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
Γιατί άφησες να γίνει περίγελος
η ζωή μου εδώ στο Ράγκμπι.

1310
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
Δεν είμαι διατεθειμένος
να σου δώσω τίποτα πια.

1311
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Δεν νομίζω να ήσουν και ποτέ.

1312
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Κυρία.

1313
01:53:48,750 --> 01:53:51,250
Δεν ήθελα να γίνω αδιάκριτη,
μα ανησυχούσα.

1314
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Καλά είμαι.

1315
01:53:57,791 --> 01:53:58,708
Ακούστε.

1316
01:53:59,916 --> 01:54:02,291
Έχετε ιδέα πού έχει πάει ο Μέλορς;

1317
01:54:02,375 --> 01:54:03,208
Όχι.

1318
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
Θα ζητήσετε από τις φίλες σας
να σας ενημερώσουν αν έχουν κάποιο νέο;

1319
01:54:11,166 --> 01:54:13,000
Για ποιον λόγο να πω ότι ρωτάω;

1320
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Επειδή τον αγαπώ.

1321
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
-Αυτό να πείτε.
-Μάλιστα, κυρία.

1322
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Κυρία μου…

1323
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Ελπίζω να τον βρείτε.

1324
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
Ευχαριστώ, κα Μπόλτον.

1325
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Κι εγώ το ελπίζω.

1326
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>Ώστε είναι αλήθεια;</i>

1327
01:55:56,416 --> 01:55:58,416
<i>Η λαίδη παράτησε τον σερ Κλίφορντ;</i>

1328
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
Η λαίδη ζήτησε

1329
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
να μου μεταφέρετε
τυχόν νέα του κυρίου Μέλορς.

1330
01:56:06,541 --> 01:56:08,750
"Επειδή τον αγαπώ". Έτσι είπε.

1331
01:56:09,333 --> 01:56:12,041
Θυσίασε τα πάντα για χάρη του.

1332
01:56:12,125 --> 01:56:15,583
Τον τίτλο, τα πλούτη,
τη θέση της στον κόσμο.

1333
01:56:16,208 --> 01:56:17,541
Και τώρα τον έχασε.

1334
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
Μην ακούσω κακή κουβέντα γι' αυτούς.

1335
01:56:26,500 --> 01:56:28,000
Είναι μια ιστορία αγάπης.

1336
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Δεν έχει χάσει τη γοητεία του το μέρος;

1337
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
Τι;

1338
01:57:42,000 --> 01:57:43,333
Πάμε πίσω στο Λονδίνο.

1339
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Καλά.

1340
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Κόνι Ριντ. Δεν έχουμε ξανασυναντηθεί.

1341
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
Καλό σας βράδυ.

1342
01:58:10,125 --> 01:58:12,166
Πόσες φορές διαβάζεις την ίδια σελίδα;

1343
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
Τι;

1344
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
Όπως φαίνεται, αυτός σε βρήκε.

1345
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
-Μη μου πεις.
-Ναι.

1346
01:58:34,375 --> 01:58:36,333
Προφανώς, θα θες πάλι το αμάξι.

1347
01:58:45,291 --> 01:58:46,333
<i>Θα εκπλαγείς,</i>

1348
01:58:46,416 --> 01:58:50,000
<i>αλλά η αποχώρησή σου από το Ράγκμπι</i>
<i>μαθεύτηκε μέχρι και στο χωριό,</i>

1349
01:58:50,083 --> 01:58:51,250
<i>στη Σκωτία.</i>

1350
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>Το οφείλουμε σε έναν άντρα</i>
<i>που έπιασε δουλειά στα τοπικά ορυχεία</i>

1351
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>και διηγιόταν στην παμπ</i>
<i>για τη λαίδη που ερωτεύτηκε υπηρέτη</i>

1352
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>και δεν νοιάστηκε μη μαθευτεί,</i>
<i>επειδή τον αγαπούσε.</i>

1353
01:59:05,625 --> 01:59:07,291
<i>Ονόματα δεν είπε, φυσικά.</i>

1354
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Εγώ ήμουν "ο θηροφύλακας".</i>

1355
01:59:14,125 --> 01:59:15,666
<i>Εσύ, "η ερωτευμένη λαίδη".</i>

1356
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Με συγχωρείτε, ψάχνω τον Όλιβερ Μέλορς.

1357
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
Τον ξέρετε;

1358
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Ναι.

1359
01:59:24,000 --> 01:59:25,541
Πάρτε αυτόν τον δρόμο.

1360
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ πολύ!

1361
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>Ήταν καλή ιστορία, κι έτσι αναρωτήθηκα</i>

1362
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
<i>μήπως υπάρχει και συνέχεια.</i>

1363
01:59:37,250 --> 01:59:40,458
<i>Ένας γνωστός από τον στρατό</i>
<i>μού βρήκε δουλειά σε φάρμα.</i>

1364
01:59:40,958 --> 01:59:42,125
<i>Τριάντα σελίνια</i>

1365
01:59:42,208 --> 01:59:44,500
<i>και αξιοπρεπή διαμονή σε μια αγροικία.</i>

1366
01:59:47,166 --> 01:59:48,583
<i>Χρειαζόμουν έναν σκοπό,</i>

1367
01:59:48,666 --> 01:59:51,083
<i>πριν φέρω εσένα κι ένα παιδί στη ζωή μου.</i>

1368
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>Δεν μπορώ να πω ότι βρήκα</i>
<i>κάποιο βαθύ νόημα εδώ στη φάρμα,</i>

1369
01:59:58,833 --> 02:00:00,125
<i>αλλά έφτιαξα μια βάση.</i>

1370
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
<i>Δεν τολμώ να φανταστώ τι έχεις περάσει ήδη</i>

1371
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
<i>και πόσα έχεις θυσιάσει.</i>

1372
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
<i>Θα ήταν ακόμα μεγαλύτερη θυσία</i>
<i>να μείνεις εδώ μαζί μου, αλλά…</i>

1373
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Όλιβερ!

1374
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>…αυτό που έχουμε μεταξύ μας</i>

1375
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
<i>διαφέρει από όλα όσα έχω γνωρίσει.</i>

1376
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
<i>Έχουμε μια μικρή φλόγα,</i>
<i>που καίει αδιάκοπα.</i>

1377
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
<i>Κι έχω πειστεί</i>
<i>ότι η διατήρηση μιας τέτοιας φλόγας</i>

1378
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
<i>είναι επαρκής σκοπός</i>
<i>για τη ζωή οποιουδήποτε.</i>

1379
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΝΤ. Χ. ΛΩΡΕΝΣ

1380
02:05:19,875 --> 02:05:24,875
Υποτιτλισμός: Ειρήνη Παπαδάκη



