1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>Eu, Constance Reid,</i>
<i>tómote a ti, Clifford Chatterley,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
<i>polo meu lexítimo esposo.</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:04,041
<i>Prometo ser fiel</i>
<i>na prosperidade e na adversidade,</i>

6
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>na saúde e na enfermidade,</i>

7
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>ata que a morte nos separe.</i>

8
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
- Como te sentes?
- Non sei, pregúntame mañá.

9
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
- Tes que comer algo.
- Teño que sacar este vestido.

10
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
Que tal estou?

11
00:01:34,375 --> 00:01:38,166
Non creo que Clifford
queira quedar moito no banquete.

12
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
A súa madre non o aprobaría?

13
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
Non estou moi segura.

14
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
Agora falamos do vestido ou da voda,
Hilda?

15
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
Volve á fronte pola mañá.
Imaxina que marchase

16
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
e logo pasase algo horrible.

17
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
- E non podes só deitarte con el?
- Hilda! Falo en serio.

18
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
Eu tamén. É menos compromiso
e é o que Clifford quere.

19
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
El non é así.

20
00:02:03,041 --> 00:02:07,250
Coñécelo. É atento e considerado.
Fai que me sinta segura.

21
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
A súa familia
é máis tradicional que a nosa,

22
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
pero creo
que ten un punto de vista progresista.

23
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
- Ti cres?
- Si.

24
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
- Sabe o do alemán?
- Sabe, e di que non lle importa.

25
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Foi antes da guerra, non conta.

26
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
Non tes que convencerme.
Eu tiven o meu alemán, lembras?

27
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
Pois o meu está morto.

28
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
Ves? É iso.

29
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
O que?

30
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
Non quero que che fagan dano.

31
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Abres o teu…

32
00:02:40,166 --> 00:02:42,625
- corazón moi facilmente.
- Hilda!

33
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
- Clifford!
- Chegaron os reforzos.

34
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
Líchesme a mente.

35
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Case a bebo polo camiño.

36
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
- Saúde.
- Sáúde.

37
00:02:50,791 --> 00:02:53,750
- E agora?
- Os padres van facer o brinde.

38
00:02:54,333 --> 00:02:55,791
Afrontámolos xuntos?

39
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Por suposto.

40
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Estás impresionante, Con.

41
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Grazas.

42
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
Lista?

43
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Por Clifford e Connie,

44
00:03:19,541 --> 00:03:22,375
a nosa esperanza
para un herdeiro de Wragby.

45
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
Por Clifford e Connie.

46
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
Padre, non casamos por iso.

47
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
Por que ía casar se non un baronet?

48
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
- Casei porque atopei a Connie.
- E eu a ti.

49
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
Grazas aos que doastes
as racións de azucre e manteiga

50
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
para esta celebración.

51
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
Polo herdeiro de Chatterley.

52
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
Polos Chatterley!

53
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Meu Deus.
"Por que ía casar se non un baronet?"

54
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Incríbel.

55
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
Queres ter fillos, Clifford?

56
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Si, algún día.

57
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
Por nós, non por padre.

58
00:04:31,208 --> 00:04:33,875
- Supoño que queres.
- Iso creo, si.

59
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
Estás ben?

60
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
Si, claro, perdoa.

61
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
É que…

62
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
Non paro de pensar en ir á fronte.

63
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
- Sei que estarei ben.
- Estarás.

64
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
- Non temos que facer nada.
- Quero.

65
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
Non queres que vaia á estación?

66
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
Grazas.

67
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
Non fagamos que sexa máis complicado.

68
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
Quérote, Con.

69
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
Abur.

70
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
Agardo as túas cartas.

71
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Escribireite tódolos días.

72
00:06:21,208 --> 00:06:24,625
<i>Querida Hilda,</i>
<i>sabía que a guerra nos cambiaría,</i>

73
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
<i>pero non sabía canto.</i>

74
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
<i>Semella que rematou hai media vida,</i>

75
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
<i>non hai seis meses.</i>

76
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>Xa marchamos de Londres.</i>

77
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>Chegamos a Wragby,</i>

78
00:06:40,125 --> 00:06:41,625
<i>a propiedade de Clifford.</i>

79
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
<i>Cando nos instalemos,</i>
<i>voute escribir decote.</i>

80
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
<i>A túa irmá que te quere, Connie.</i>

81
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Grazas.

82
00:07:00,875 --> 00:07:04,166
Benvido, señor Clifford.
Rezamos por vostede.

83
00:07:06,666 --> 00:07:07,791
Grazas, señor Warren.

84
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Moi ben.

85
00:07:16,458 --> 00:07:18,041
Grazas, podo eu só.

86
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
Señora e señora Warren, a miña esposa,

87
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
Lady Chatterley.

88
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
Encantada, milady.

89
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
Hai moito que facer.

90
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Contrate os traballadores que poida.

91
00:07:36,166 --> 00:07:39,416
- Moi ben estaba antes.
- Ímola mellorar.

92
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Pode usar o estudio do seu padre
como cuarto principal

93
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
para non subir as escaleiras.

94
00:07:47,041 --> 00:07:48,208
Grazas, señora Warren.

95
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
Non.

96
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
Poñamos aquí o equipaxe.

97
00:07:54,875 --> 00:07:56,583
Usaremos a biblioteca.

98
00:08:02,416 --> 00:08:05,500
Durmir entre libros
é co que soñan os escritores.

99
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Aquí atoparon a padre.
Non lle resistiu o corazón.

100
00:08:15,000 --> 00:08:16,583
Morreu dun desgusto.

101
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
Clifford, agora xa pasou.

102
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
A vida é o que fagamos dela.

103
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
- Señora?
- Si?

104
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
Abre as cortinas, que entre luz.

105
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
Claro, milady.

106
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Bota unha ollada.

107
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Xa vou.

108
00:08:35,250 --> 00:08:38,916
Podes usar o cuarto de riba da biblioteca
cos retratos da familia.

109
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
Tes a segunda planta para ti.

110
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
Benvido, Clifford.

111
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
Estás ben? Xa te teño. Apóiate en min.

112
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
- Lista?
- Si.

113
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Xa o vou collendo.

114
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
Encántame.

115
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
Sabes…?

116
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
Pensei en continuar
a historia que escribín en Cambridge.

117
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
Que sexa unha novela.

118
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
- É estupendo.
- Ti cres?

119
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
- Serás a miña editora?
- Claro.

120
00:09:57,708 --> 00:10:00,125
Correctora e mecanógrafa.
Presentareime para o posto.

121
00:10:00,208 --> 00:10:02,041
Voute recomendar.

122
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
- Estás ben?
- Si.

123
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
Esta cama é branda.

124
00:10:12,208 --> 00:10:14,416
- Primeira noite en Wragby.
- Benvida.

125
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
- Perdoa.
- Non pasa nada, tranquila.

126
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
Que?

127
00:10:58,291 --> 00:10:59,125
Síntoo, Con.

128
00:11:01,541 --> 00:11:03,250
É que xa non podo.

129
00:11:04,500 --> 00:11:05,416
Síntoo moito.

130
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Xa, non te preocupes.

131
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
Estaremos ben.

132
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Si.

133
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Quérote, Con.

134
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
É un infortunio, superarémolo.

135
00:11:33,083 --> 00:11:34,916
Seremos felices aquí,

136
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
en Wragby.

137
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
Boas, señor.

138
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
Son un home traballador
e non o defraudarei.

139
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
Lily Wheedon.
Madre traballou para o sir Geoffrey.

140
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
De verdade?

141
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Oliver Mellors?

142
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Traballou para padre antes da guerra.

143
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
Así é, señor.

144
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
- E eras tenente.
- Si, señor.

145
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
De verdade cres que ser un gardamontes

146
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
será satisfactorio logo de ser militar?

147
00:12:10,291 --> 00:12:11,833
Vénme ben a tranquilidade.

148
00:12:13,125 --> 00:12:15,208
Xa vin abondo da guerra.

149
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Tamén eu.

150
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
Logo coñecerás a facenda mellor ca min.

151
00:12:20,791 --> 00:12:23,458
Non podía ver nada mentres ela traballaba.

152
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
Moi ben. Benvido, señor Mellors.

153
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Señor.

154
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
Nese caso teremos que coñecela xuntas.

155
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Grazas, Lily.

156
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Son Kelly Martin, milady.

157
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
- Grazas.
- Fun serventa cinco anos.

158
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>Querida Hilda…</i>

159
00:12:45,291 --> 00:12:47,583
<i>Son unha desconsiderada</i>
<i>por non escribirche.</i>

160
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
<i>Pero Wragby precisaba</i>
<i>unha gran cantidade de coidados.</i>

161
00:12:53,041 --> 00:12:54,916
<i>Pero xa temos serventes</i>

162
00:12:55,000 --> 00:12:57,125
<i>que fixeron marabillas con este lugar.</i>

163
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
<i>Clifford xa ten forza.</i>

164
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Son a única que deixa que o axude,</i>

165
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
<i>pero cada día poder facer máis cousas só.</i>

166
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>Escribe todo o tempo.</i>

167
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
<i>Iso levántalle o ánimo,</i>
<i>e case rematou a súa primeira novela.</i>

168
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"Coñecín a señora Gertrude nunha cea,
coma,

169
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
a do lord Witherby."

170
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Witherby, W, h, i, t, h, e, r, b, y.

171
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
"Co tipo de compañeiro…"
Moi satisfeito con isto.

172
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>No campo hai moita tranquilidade.</i>

173
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Boto de menos a vida de Londres</i>,

174
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
<i>e bótote de menos a ti.</i>

175
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>Pero supoño que a vida continúa</i>

176
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
<i>a pesar de todas as desgrazas.</i>

177
00:13:52,708 --> 00:13:53,916
<i>Tivemos convidados.</i>

178
00:13:54,750 --> 00:13:56,708
<i>Vellos amigos de Clifford.</i>

179
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>Non me sorprende que a maioría</i>
<i>sigan solteiros, creme.</i>

180
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
<i>De vez en cando visítannos escritores</i>

181
00:14:04,000 --> 00:14:05,875
<i>aos que Clifford pide consello.</i>

182
00:14:06,458 --> 00:14:07,875
<i>Pero as miñas amigas</i>

183
00:14:07,958 --> 00:14:10,208
<i>pensan que o infortunio é contaxioso.</i>

184
00:14:22,666 --> 00:14:26,208
<i>Owen mais ti estades de viaxe</i>
<i>dende que rematou a guerra,</i>

185
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
<i>pero cando regreses, encantaríame verte.</i>

186
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
- Interrompo?
- Para nada.

187
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
Pensei en ir a Londres un par de días

188
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
a visitar a Hilda.

189
00:14:43,208 --> 00:14:44,916
E teño que amañarme eu só?

190
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
Na casa hai moitos serventes.

191
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
Necesítote a ti, non a eles.

192
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
Invita a Hilda á casa.
Aquí é ben recibida.

193
00:14:53,541 --> 00:14:56,791
Xa o fixen.
Pode vir dentro dun par de semanas.

194
00:14:57,541 --> 00:14:59,250
Alégrome de que poida vir.

195
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Vou dar un paseo.

196
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
Por que? Pode ir a señora Warren
buscar o que precises.

197
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
Non preciso nada, Clifford.
Quero ir dar un paseo.

198
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Moi ben.

199
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
- Como queiras.
- Meu Deus.

200
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Ola.

201
00:15:53,958 --> 00:15:55,541
Flossie, ven aquí.

202
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Veña.

203
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Moi ben, pequena.

204
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
<i>Afasteime un pouco</i>

205
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
e atopei un regato no medio do bosque.

206
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Creo que sei onde é.
Dubido que poida volver alí.

207
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
Se queres ir, atoparemos a maneira.

208
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
- Veña.
- Quizais.

209
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Aló imos.

210
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
- Listo?
- Si.

211
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Moi ben.

212
00:16:37,625 --> 00:16:38,458
Vai ben.

213
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
- Todo ben?
- Si.

214
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
Non me deixes caer.

215
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
Non te deixo caer.

216
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
Logo…

217
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Iso é.

218
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Case estou, moi ben. Déixame a min só.

219
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Grazas.

220
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
- Xa estou.
- Ves? Non precisas a miña axuda.

221
00:17:09,208 --> 00:17:11,958
- Debes odiarme ás veces.
- Non.

222
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
Non te culpo.

223
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Xa creo que era mellor non volver.

224
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifford.

225
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
Non digas iso.

226
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
Estaría perdido sen ti, sábelo.

227
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Vou abrir a fiestra, que entre aire.

228
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Que despexado está o ceo.

229
00:17:43,708 --> 00:17:47,166
Non hai fume no ceo.
Cerran as minas pola festa dos maios.

230
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Debías ir a Tevershall.

231
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
Ver a feira. Ti podes.

232
00:17:54,291 --> 00:17:55,750
Volve á hora do té.

233
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Si, podo.

234
00:18:12,958 --> 00:18:15,041
- Boas.
- Boas, lady Chatterley.

235
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Encantada, lady Chatterley.

236
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Que amable.

237
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Grazas.

238
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
Feliz festa dos maios.

239
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
Igualmente.

240
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
Quen é? É preciosa.

241
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
- É Josephine.
- Ola, Josephine.

242
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Saúda a lady Chatterley.

243
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
Hoxe teño ese efecto na xente.

244
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Son a señora Flint. Son mestra na vila.

245
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
Son Connie, encantada.

246
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
O meu marido
alúganos a granxa Marehay da súa facenda.

247
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
- A granxa Marehay?
- Non queda lonxe.

248
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
Sempre loitamos cóbado con cóbado.
Se somos máis, detéñense.

249
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
Temos que seguir xuntos.

250
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
Que foi iso?

251
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
Os mineiros. Están protestando de novo.

252
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
- De novo?
- Déixao!

253
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
Iso… pasa decotío?

254
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
Deben ser doutra mina.

255
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
Se se manifestan na súa vila
perden o seu traballo.

256
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
Logo os mineiros de Tevershall
protestan en outras vilas?

257
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Non lle sei.

258
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Igual aprendo os nenos,

259
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
pero non coñezo as mulleres dos mineiros.

260
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Xa somos dúas.

261
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
- Boas, lady Chatterley.
- Boas.

262
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Debía vir a Marehay.

263
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
- É ben recibida.
- Encantaríame.

264
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Grazas.

265
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
Onde imos?

266
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
Querías que te acompañase a pasear.

267
00:20:11,541 --> 00:20:13,708
Quero ensinarte un lugar.

268
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
A cadeira non é para isto.

269
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellors, podes botarnos unha man
coa cadeira?

270
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Si, señor.

271
00:20:28,166 --> 00:20:30,583
Connie, coñeces a Mellors, o gardamontes?

272
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Quieta, Floss.

273
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Só quere xogar.

274
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Veña logo.

275
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Estiveches en Wragby, señor Mellors?

276
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Crieime aquí, súa señoría.

277
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
Precisa axuda?

278
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Mellors é perfectamente capaz
de empuxar el só. Iso é.

279
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Xa está.

280
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
Nada máis, señor?

281
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
Nada máis. Bo día.

282
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
Moi amable. Espero que non pesase moito.

283
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
Non pesa.

284
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
Bo día, súa señoría.

285
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
De pequeno botaba aquí horas.
Das mellores vistas das Terras Medias.

286
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Quero recuperar os bosques.

287
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Se non se preserva isto,
non quedará Inglaterra.

288
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
A nosa forma de vida rematará
e dará igual ó que renunciemos.

289
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
Incomódame non poder ter un fillo
xustamente aquí.

290
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
Sinto que non poidamos.

291
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
Pero poderías ter un fillo con outro home.

292
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
É en serio?

293
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
- Por que non?
- Pois porque…

294
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Estamos casados.

295
00:22:01,375 --> 00:22:02,583
Casei contigo.

296
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
Como suxires tal cousa?

297
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Sei que che encantaría ter un fillo.

298
00:22:08,791 --> 00:22:11,666
Así poderías aloumiñalo e estar con el.

299
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
Dentro do que cabe, podería ser un bo pai.

300
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
Se o criamos en Wragby, sería noso.

301
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Falas en serio?

302
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
Por suposto non quero
que te entregues completamente a el,

303
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
pero o acto sexual non é nada
comparado cunha vida xuntos.

304
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
Se controlas as emocións,

305
00:22:34,250 --> 00:22:36,916
organizámolo como unha viaxe ao dentista.

306
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Unha viaxe ao…

307
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
E non che importa que home sexa?

308
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
Confío no teu xuízo.
Non deixarías que te tocase calquera.

309
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
Con discreción. É o apelido Chatterley.

310
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
Tería que dicirche quen é?

311
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
Mellor que non.

312
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
Significa tanto un herdeiro?

313
00:23:10,166 --> 00:23:11,916
Para a xente si.

314
00:23:14,791 --> 00:23:17,458
Podes facelo por eles e polos Chatterley.

315
00:23:19,541 --> 00:23:21,166
Estás de acordo comigo?

316
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Voume adiantar.

317
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Vale.

318
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
Todos falan do teu libro en Londres.
Bo traballo.

319
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
Iso cres?

320
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
Quería escribir algo especial.

321
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Non só popular, algo de primeira clase.

322
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Todo o colectivo de compañeiros do nordés,

323
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
todos xuntos, asegurándose de que teñen…

324
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Síntoo, pode perdoarme un momento?

325
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Si.

326
00:24:32,583 --> 00:24:35,208
Cres que resolveron os problemas do mundo?

327
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Iso pensan, seguro.

328
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
Á alba xa esquecen as solucións.

329
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
Es escritor. Debías tomar nota.

330
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
Non son benvido nese círculo.

331
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
Tranquilo, eu tampouco
son parte deste mundo.

332
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
- Pero creciches nel, non?
- Non. Meu pai é artista.

333
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
Crecín en casas de campo

334
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
e espertaba cada mañá
co olor da trementina.

335
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Un estilo de vida bohemio.

336
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Debe haber días
nos que non te sentes como unha señorita.

337
00:25:06,375 --> 00:25:10,125
Volvo á casa pola mañá.
Con sorte, invítame de novo.

338
00:25:14,500 --> 00:25:17,125
Non volvemos invitar
o dramaturgo irlandés.

339
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
Michaelis?

340
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
Escribe ben, sabe vestir,

341
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
pero compórtase como unha rata.

342
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Se cadra sabe que só está aí
porque a xente o considera útil.

343
00:25:35,416 --> 00:25:36,791
Sabemos a nosa posición.

344
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
Debías comer algo. Cóntanseche os ósos.

345
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
Non me atopo ben.

346
00:25:46,166 --> 00:25:48,666
Non me atopo ben dende a nosa conversa.

347
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Clifford.

348
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Mira, aí estou.

349
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Saio no xornal.

350
00:25:59,666 --> 00:26:04,250
"A novela de Chatterley tivo atención
pola súa análise xocosa da xente,

351
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
malia non ter unha perspectiva alegre
da sociedade moderna,

352
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
senón vella e ofensivamente presuntuosa."

353
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
- Deixa de ler.
- "Unha marabillosa mostra de nada."

354
00:26:15,000 --> 00:26:16,291
É só unha recensión.

355
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Teñen razón.

356
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
Caláronme perfectamente.

357
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
Non é nada.

358
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
Unha casa, amor,
sexo, matrimonio, amizade, todo.

359
00:26:29,875 --> 00:26:30,875
Non é verdade.

360
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Creo que si.

361
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
O propósito de vivir

362
00:26:35,791 --> 00:26:38,416
é aprender a aceptar o baleiro da vida.

363
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
Voume vestir.

364
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Connie. Connie, son eu.

365
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Grazas a Deus, viñeches.

366
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
- Que pasa?
- Eu…

367
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
Que pasa?

368
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
Dime que pasa.

369
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
Pero que andas facendo?

370
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
Que é isto?

371
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
É que… quería un cambio e…

372
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Estás enferma.

373
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
- Non, estou ben.
- Ninguén mira por ti?

374
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Eles.

375
00:28:18,166 --> 00:28:20,208
Estou cansa de que me miren.

376
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
É inexorable, é…

377
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
Estou cansa.

378
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Xa está.

379
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Grazas.

380
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
LITERATURA
O DEBUT DO LORD CHATTERLEY

381
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Connie non está ben.

382
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
Ti cres?

383
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Está esgotada. Mira o fraca que está.

384
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Non lle senta ben ser medio virxe.

385
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
A min esta cadeira tampouco me senta ben.

386
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
Que suxires?
Atoparlle outro soldado alemán?

387
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
Ten que vela un doutor.
Coñeces algún por aquí?

388
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Buscareino.

389
00:29:06,458 --> 00:29:08,833
Non. Vouna levar a un de confianza.

390
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Namentres,

391
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
contrata a alguén para que coide de ti.

392
00:29:14,083 --> 00:29:17,416
- Estou perfectamente.
- Non me preocupas ti.

393
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
Quen coida dela mentres che coida a ti?

394
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
- Xa o falarei con Connie.
- Xa o falei eu.

395
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
Coñecerás a esta muller.

396
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
A señora Bolton.
Coidou de ti cando eras un cativo.

397
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
Connie non te vai coidar máis.

398
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Moitas grazas por vires, de verdade.

399
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
Debe ser duro para el.

400
00:29:42,625 --> 00:29:45,041
Sufriu moito, será esixente con vostede.

401
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
Cres saber como será a vida,
e de súpeto sorpréndeche.

402
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Só estiven co meu Ted tres anos
antes de que o matasen nas minas.

403
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
Non o sabía, síntoo.

404
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
Tranquila.

405
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Siga as ordes do doutor
e eu ocúpome de coidar a Clifford.

406
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Clifford, a señora Bolton.

407
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Lembro a señora Bolton.

408
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
- Todas conformes?
- De momento.

409
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
Eu vou volver a Londres
e Connie vai dar un paseo.

410
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
Ben. Tede coidado.

411
00:30:16,166 --> 00:30:20,833
Connie, podes ir xunta do gardamontes?
Pregúntalle se os faisáns puxeron ovos.

412
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Claro.

413
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Lady Chatterley.

414
00:31:42,791 --> 00:31:45,125
- Necesita axuda o señor?
- Non, envioume a min.

415
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
- Non quería importunar.
- Non.

416
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Quere pasar?

417
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
- Perdoe, non estou ben vestido.
- Non te preocupes.

418
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Só quería…

419
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Sir Clifford quere saber
se os faisáns xa puxeron ovos.

420
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Si, milady, así é.

421
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
Haberá unha chea de pitiños
nunhas semanas.

422
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
É unha cabana preciosa. Vives só?

423
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
Así é, milady.

424
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
Les a James Joyce?

425
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
Custoume moito atopalo.

426
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
Les moito?

427
00:32:27,125 --> 00:32:29,750
Acae ben coa miña natureza solitaria.

428
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Abofé.

429
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
Non hai demasiada calma por aquí?

430
00:32:37,333 --> 00:32:39,000
Non, Flossie faime compañía.

431
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Ben, direillo a Clifford.

432
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
O dos faisáns.

433
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
E grazas.

434
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
- Acompáñoa.
- Vale.

435
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Desculpe.

436
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
Bonitas flores.

437
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Colla algunhas.

438
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
- Non podo.
- Por que?

439
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
Son súas.

440
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
- Seguro?
- Si, cóllaas.

441
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Bo día.

442
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Señora Flint, tróuxenlle flores.

443
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
- Que bonitas! É moi considerada.
- Non é nada.

444
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Vou por un vaso. Sente.

445
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
Crecen polos campos
preto da cabana do gardamontes.

446
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Toma estas.

447
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
É un home interesante, non cres?

448
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
Ao principio parece arisco, pero…

449
00:33:55,541 --> 00:33:59,333
Os mestres máis antigos
falan do intelixente que era de pequeno.

450
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
Non é de estrañar
que volvese como tenente.

451
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
E agora vive alí só?

452
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Estivo casado.

453
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Pero a súa muller, Bertha,

454
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
cando non estaba con el
andaba con outros homes.

455
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
Era horrible. Sabíao todo o mundo.

456
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
E agora están divorciados?

457
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
Creo que propiamente non.

458
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
Pero Bertha Coutts
xa nunca foi moi correcta.

459
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Está vivindo con outro home
en Stacks Gate.

460
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Ned creo que se chama.

461
00:34:33,958 --> 00:34:37,416
O señor Mellors estaría mellor
se non soubese nada deles.

462
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
Esta é Wendy.

463
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Ola, Wendy.

464
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
É fermosa.

465
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
Houbo unha explosión nas minas,

466
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
e Ted tiña só 28 anos.

467
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
A empresa dixo que fora culpa súa.

468
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
Botou a correr en vez de tombarse.

469
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
E a indemnización foi de 300 libras.

470
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Nunca os perdoarei.

471
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
Chamar covarde a Ted.

472
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
Non era covarde, señora Bolton.

473
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Intentaba sobrevivir.

474
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Deixa que Lily faga iso.

475
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
Es enfermeira, non servente.

476
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
Non me importa.
Mans ocupadas, mente distraída.

477
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
A campá. Teño que ir.

478
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
Que fas co martelo?

479
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
Preparo o poleiro para os pitos.

480
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
Hai unha cadeira?

481
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Entre.

482
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Grazas.

483
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Acéndolle o lume, milady.

484
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
- Non te molestes.
- Insisto.

485
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Queza un pouquiño.

486
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
- De acordo?
- Grazas.

487
00:38:58,208 --> 00:39:00,125
Non sabía deste caseto.

488
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Non moitos saben.

489
00:39:04,500 --> 00:39:05,458
Por iso me gusta.

490
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
Está pechado cando non estás?

491
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
Ás veces, milady.

492
00:39:12,208 --> 00:39:13,083
A chave?

493
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
Quere unha chave?

494
00:39:17,791 --> 00:39:19,750
Gustaríame sentar aquí.

495
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Non sei se hai outra chave.

496
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Voume asegurar logo.

497
00:39:48,500 --> 00:39:49,750
Moito paseaches.

498
00:39:50,583 --> 00:39:51,958
Perdoa. Chego tarde?

499
00:39:52,750 --> 00:39:54,833
A señora Bolton podía facer o té.

500
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
Non a vexo presidindo esta mesa.

501
00:39:57,791 --> 00:40:00,583
Non lembro nada do té
nos votos matrimoniais.

502
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
Hai outra chave do caseto
onde se crían os faisáns?

503
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Si, hai unha no estudio. Por que?

504
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
Gustoume moito. Podía ir ler alí.

505
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
Libros do irlandés dexenerado?

506
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
James Joyce?

507
00:40:18,125 --> 00:40:20,458
Prohibiranlle o próximo por obsceno.

508
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
Que mágoa. Tiña moita gana de lelo.

509
00:40:29,458 --> 00:40:30,625
Estaba Mellors?

510
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
- Non lle gustou a intromisión.
- Que dixo?

511
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Nada, só os seus modos.

512
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
Igual non lle gusta
que teña tanta liberdade.

513
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
Iso pasa cando un tenente
volve ser gardamontes.

514
00:40:44,083 --> 00:40:47,375
Que esperas ao darlle a un tipo
rango e importancia

515
00:40:47,458 --> 00:40:48,666
e logo sacarllos?

516
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Querida Hilda.</i>

517
00:40:55,041 --> 00:40:57,458
<i>Espero que non chovera moito en Londres.</i>

518
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
<i>Aquí choveu.</i>

519
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Ata agora podía saír</i>
<i>e explorar os campos canto quería.</i>

520
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
<i>Pero esta última semana</i>
<i>estiven engaiolada,</i>

521
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
<i>anhelando saír.</i>

522
00:41:12,000 --> 00:41:14,125
<i>Estou escribindo dende un caseto.</i>

523
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
<i>Un sitio secreto onde me agocho do mundo.</i>

524
00:41:18,791 --> 00:41:20,458
<i>Aquí só vén outra persoa.</i>

525
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Tranquilo, eu xa me ía.
Só me resgardaba da choiva.

526
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Tome.

527
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
Déixolle esta ata que atope outra.

528
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Mírate. Podías ser o lord do pazo.

529
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
É un xogo sinxelo.

530
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Empezas cunha baralla de 32 cartas
do sete ao ás…

531
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Foi o último en morrer, tiña 83 anos.

532
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
- Os pitos saíron da casca.
- Ben.

533
00:42:49,000 --> 00:42:50,708
Isto é en Madrid. Escoita.

534
00:42:50,791 --> 00:42:52,791
- <i>…malia a evidencia…</i>
- Que din?

535
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
Contra!

536
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Perdín o sinal.

537
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
Contra!

538
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Ben, os novos…

539
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
A maioría abandonaron Tevershall
e o carbón esgótase.

540
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
A vila logo ha estar arruinada.

541
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
Arruinada? De verdade din iso?

542
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Señora Bolton, pode ir ás minas?

543
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
- O señor Linley vén cear connosco.
- Por suposto, señor.

544
00:43:25,666 --> 00:43:27,583
<i>Oxalá estar contigo en Venecia,</i>

545
00:43:29,333 --> 00:43:31,791
<i>pero Clifford non se amaña sen min.</i>

546
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>Aínda non.</i>

547
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>Pero as próximas vacacións irei.</i>

548
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>Con cariño, a túa irmá, Connie.</i>

549
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
<i>Aumentarán os beneficios</i>

550
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
e permanecerán no negocio polo momento.

551
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
- Podemos modernizarnos tamén.
- Clifford, e a escritura?

552
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
A literatura non me precisa.

553
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
A mina vai a pique.
Precisa un capitán que a salve.

554
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
Os mineiros xa tiveron vidas nefastas.

555
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
Non podes axudalos a saír adiante?

556
00:44:05,500 --> 00:44:06,583
E que supliquen?

557
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
"Axudalos a saír adiante."
Falas como unha muller.

558
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
E dío un home.

559
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
Señor Linley, canto nos custaría

560
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
construír unha industria química?

561
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
En principio
diría que unhas 500 ou 700 libras.

562
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Obviamente hai continxencias…

563
00:44:56,041 --> 00:44:57,291
Vin ver os pitos.

564
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Cantos hai agora?

565
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
- Dezaoito.
- Dezaoito.

566
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Podo tocalos?

567
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Si, claro.

568
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
E se me peteiran?

569
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
Devólvallo.

570
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Vostede…

571
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Iso é, con coidado.

572
00:45:50,250 --> 00:45:53,125
- Está tremendo.
- Treme vostede máis.

573
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Iso é.

574
00:46:30,833 --> 00:46:31,750
Milady?

575
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Veña.

576
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Quere sentar dentro un pouco?

577
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
- Síntoo.
- Tranquila.

578
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Perdoa.

579
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
Non está ben?

580
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
Non chore.

581
00:47:05,083 --> 00:47:06,416
Veña xunta do lume.

582
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
- Preciso máis leña.
- Vale.

583
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
Non marches.

584
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
Acompáñoa.

585
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
Está ben, milady?

586
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
E ti?

587
00:51:08,000 --> 00:51:09,625
Debería seguir soa.

588
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Abur.

589
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Abur, milady.

590
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Aquí está, milady. Pensei que se perdera.

591
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
Non, estou ben.

592
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
Por que pechaches? Só fun ver os pitos.

593
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Perdoe.

594
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
Está molesto Clifford? Non me despedín.

595
00:52:26,583 --> 00:52:29,333
Non dixo nada. Segue co señor Linley.

596
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
Non se decatou de que non estaba?

597
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Milady, xa coñece o sir Clifford.

598
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Boa noite.

599
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
Non, é moi similar ao outro.

600
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
- Boa noite, Con.
- Boa noite.

601
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Agardaba por ti.

602
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
Non cre que sospeitarán

603
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
se segue vindo aquí?

604
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
Imaxine como a humillarían,
vostede co gardamontes do marido.

605
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
Tes medo?

606
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Abofé que si.

607
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Abofé que si.

608
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
Non do que pensen de min, milady.

609
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Pero se en algún momento lamenta o que…

610
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Rápido.

611
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
- Necesítote.
- Que necesitas?

612
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Isto.

613
00:55:24,083 --> 00:55:26,541
Non podo quedar moito. Daranse conta.

614
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
Míreme.

615
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
Teño que ir.

616
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
Para ti somos descoñecidos?

617
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Perdoe?

618
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
Somos descoñecidos?

619
00:57:28,791 --> 00:57:30,583
Non coma outros que coñezo.

620
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
Veña mañá á cabana.

621
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Se podo.

622
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Boa noite.

623
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
Boa noite, súa señoría.

624
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Oliver.
- Si?

625
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Se producimos aquí o combustible…

626
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Connie?

627
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Connie, estás ben?

628
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
- Non te atopas ben?
- Non, estou ben. Que dicías?

629
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
Sei que ultimamente só falo da mina.

630
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Pero Tevershall perténceme.

631
00:58:52,041 --> 00:58:53,625
Algún día terá un herdeiro.

632
00:58:57,166 --> 00:58:58,583
A mina precisa axuda.

633
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Debemos modernizarnos.

634
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Ti mais eu.

635
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
<i>Querida irmá, pensei moito</i>
<i>no que me dixeches na voda.</i>

636
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
<i>Que abro o corazón moi facilmente.</i>

637
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>Antes da guerra igual era verdade,</i>

638
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>pero creo que agora xa non.</i>

639
00:59:24,666 --> 00:59:27,125
<i>Ultimamente volvino abrir de novo.</i>

640
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
<i>Malia os avisos.</i>

641
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
<i>E asegúroche</i>

642
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
<i>- que non foi nada sinxelo.</i>
<i>- Míreme.</i>

643
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Míreme.</i>

644
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Lady Chatterley.

645
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
- O libro!
- Non o preciso, grazas.

646
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>Así cabalga o granxeiro…</i>

647
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
- É perfecta.
- Que non a engane.

648
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Non nos deixa durmir polas noites.

649
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
Paga a pena.

650
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
Estamos moi contentos de terte, Josephine.

651
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
A que si?

652
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
Clifford mais eu falamos de ter un fillo.

653
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
Si?

654
01:00:37,791 --> 01:00:39,916
Aínda que non poida usar as pernas,

655
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
podemos ter fillos igual.

656
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Que marabilla, non?

657
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
Así tería con quen xogar Josephine.

658
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
Gustaríache?

659
01:00:49,958 --> 01:00:53,416
Ser nai é o que máis recomendo no mundo.

660
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Mentinlle.

661
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
É perfecta.

662
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
- Que fai o gardamontes aquí?
- Vén por leite.

663
01:01:04,625 --> 01:01:06,916
- Boas, señor Mellors.
- Señora Flint.

664
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Lady Chatterley.

665
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
- Pode quedar con ela?
- Claro.

666
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Josephine, ola.

667
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
Que tes aí, cousiña?

668
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
Dixo que viría á cabana.

669
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
Intentaríao.

670
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Vai vir logo?

671
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
Que é isto?

672
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
Que é isto?

673
01:01:40,458 --> 01:01:43,125
- Aí ten.
- Xenial, grazas.

674
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
- Debo ir.
- Moi ben.

675
01:01:44,708 --> 01:01:46,250
Gustoume verte, Josephine.

676
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
- Acompáñoa á casa?
- Non fai falla.

677
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
Gustoume verte, Flint.

678
01:01:52,875 --> 01:01:54,250
- Volva!
- Volverei.

679
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Grazas de novo. Cóidese.

680
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Di abur.

681
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Abur.

682
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
Ei!

683
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
Escapa de min, non?

684
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
A que te refires?

685
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
Perdoe?

686
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
A que te refires?

687
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
Non veu á cabana.

688
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
E a forma en que marchou de alí.

689
01:02:28,041 --> 01:02:30,166
Estaba a señora Flint. Toleaches?

690
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Logo veña á cabana.

691
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
Non.

692
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Se imos alá, farase tarde.

693
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Ven por aquí.

694
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Veña.

695
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
Aquí?

696
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Así é, milady.

697
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Xusto aquí.

698
01:03:22,666 --> 01:03:25,166
- Non me chames así.
- Non queres ser lady?

699
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
Contigo non.

700
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Queres que sexa máis agreste contigo?

701
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Saca isto.

702
01:04:16,458 --> 01:04:17,583
Desabotoa os pantalóns.

703
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Si.

704
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Déitate.

705
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
Déitate.

706
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
Non.

707
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
Non apartes a vista, mírame.

708
01:04:59,583 --> 01:05:00,708
Quero que me fodas.

709
01:05:02,583 --> 01:05:03,791
Que te foda?

710
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Si.

711
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Si.

712
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Si, iso é.

713
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Iso é, Connie.

714
01:06:42,750 --> 01:06:44,750
Acabamos os dous á vez.

715
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
É bo cando pasa.

716
01:06:52,291 --> 01:06:55,541
Algunha xente vive
sen saber como se sinte.

717
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
En serio?

718
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
Isto como…? Ah, si. Quen sabe.

719
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Vasme ter que axudar, Connie. Ven.

720
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
Sabes que tes?

721
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Tenrura.

722
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
Non dixen que foras cabaleiro.

723
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
Diso xa tiven abondo.

724
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
- Son unha raza distinta.
- Como?

725
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
A morte.

726
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Tes que esquecerte
dos actos que non son correctos

727
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
se vas enviar homes ás minas,

728
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
ás fábricas ou…

729
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
á batalla.

730
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
Ou iso ou vives co que fixeches.

731
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
Non es coma os homes que coñecín.

732
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
Nin ti como outras mulleres.

733
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
Por que?

734
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Es preciosa.

735
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Non era consciente
da miña soidade ata agora.

736
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Grazas.

737
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
Tes que ir.

738
01:09:37,500 --> 01:09:41,458
Dez de espadas. Vale, e eu vou co rei.

739
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
<i>- Eu, Connie…</i>
<i>- Eu, Oliver…</i>

740
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
<i>- …tómote a ti, OIiver…</i>
<i>- …tómote a ti, Connie…</i>

741
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
<i>- …na forza…</i>
<i>- …e na liberdade…</i>

742
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>- …e en éxtase.</i>

743
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
É moi fondo?

744
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Por favor.

745
01:10:52,458 --> 01:10:53,708
"Por que me gustas?"

746
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
"O froito é negro."

747
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Súa señoría, perdoe, non quería molestala.

748
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
- Vin a luz e…
- Non te preocupes.

749
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Senta. Gústame ter compañía.

750
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
De verdade.

751
01:11:55,083 --> 01:11:56,291
Que fas esperta?

752
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
O sir Clifford non durme ben.

753
01:11:59,500 --> 01:12:01,291
E vin mirar por el.

754
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Era igual co meu marido.

755
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Aínda que só agarrase un constipado,
preocupábame toda a noite.

756
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Ted.

757
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Botaralo de menos.

758
01:12:12,791 --> 01:12:14,541
Pasaron 25 anos,

759
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
pero aínda así, ás veces, na cama,

760
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
esperto e penso:
"Non está comigo na cama."

761
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
Quere sentilo.

762
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Si.

763
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
É incríbel, non?

764
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
Que poidan penetrar na túa alma.

765
01:12:34,833 --> 01:12:35,791
É.

766
01:12:36,791 --> 01:12:38,083
Estás resentida.

767
01:12:38,750 --> 01:12:41,791
Se non fose pola mina, Ted estaría aquí.

768
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Detestábaa.

769
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Pero que podía facer? Estaba atrapado.

770
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
Todos o estamos dalgunha maneira.

771
01:12:55,125 --> 01:12:57,541
- Non quixeches volver casar?
- Meu Deus.

772
01:12:58,958 --> 01:13:01,333
- Ted era o único?
- Era.

773
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
Pero vostede mais o seu home
crecen xuntos.

774
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
Hai alguén máis?

775
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
Os nenos, claro, pero…

776
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
- Perdoe, que desconsiderada.
- Non.

777
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
Tranquila, está ben.

778
01:13:18,750 --> 01:13:20,125
Mellor que ben.

779
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
Pode haber esperanzas.

780
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
Para vostede e Clifford?

781
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Recupérase estupendamente.

782
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
Quen sabe.

783
01:13:30,375 --> 01:13:31,708
Podo estar encinta.

784
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Espero e rezo para que así sexa.

785
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Quere unha manta?

786
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
Non, estou ben, grazas.

787
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
Garde algúns segredos
para a próxima conversa.

788
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Boa noite.

789
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Veña, cadeliña.

790
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
O mellor está fóra.

791
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Veña.

792
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Así.

793
01:15:50,250 --> 01:15:52,291
A súa señoría non se ergueu?

794
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
Antes ca min xa.

795
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Logo xa almorzou.

796
01:15:57,166 --> 01:15:59,166
Si. Foi dar un dos seus paseos.

797
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Eu tamén me erguín cedo.

798
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Había moita xente esta mañá.

799
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
- O gardamontes…
- Tráesme nata fresca?

800
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
- Si, señor.
- Grazas.

801
01:16:15,291 --> 01:16:16,750
<i>Chegou sir Clifford</i>

802
01:16:16,833 --> 01:16:19,291
<i>e </i>os mineiros traballan como escravos.

803
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Pensaba que as máquinas
facilitaban o traballo.

804
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
Máis diñeiro e menos traballadores.

805
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
Non ten xa diñeiro abondo?

806
01:16:27,500 --> 01:16:29,500
A señorita necesita lilainas e seda

807
01:16:29,583 --> 01:16:31,583
para alardear da súa posición.

808
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
Non, non é así.

809
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
Trata os traballadores

810
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
co mesmo respecto que a un lord ou lady.

811
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
A miña Lily di o mesmo dela.

812
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
Merece algo mellor logo.

813
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
É duro o que lle tocou.

814
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
Pode que o sir Clifford
non estea tan acabado como pensabamos.

815
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
Non lle funcionan as pernas,
pero o resto pode que si.

816
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
A súa señoría suxeriu
que pode que haxa un rapaciño pronto.

817
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
Que?

818
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
Non!

819
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
- É fantástico.
- Oístes algo diso?

820
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
PERFORADORA

821
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
Canto duran?

822
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Se están en bo estado,
debían durar xeracións.

823
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
E falando diso, señor,
quería facerlle unha pregunta.

824
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
É certo o rumor

825
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
de que pode haber un herdeiro en Wragby?

826
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
Hai rumores?

827
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Si.

828
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Todos me preguntan o que sei.

829
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Podo aclarar as cousas
se o rumor non ten fundamento.

830
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Claro.

831
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Pois…

832
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
pode haber esperanza.

833
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Ola, Con.

834
01:17:40,083 --> 01:17:43,416
Acabo de ter
unha conversa interesante co señor Linley.

835
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
Oíches o rumor

836
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
de que vas traer un herdeiro a Wragby?

837
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
Non.

838
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
É unha broma?

839
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Esperaba que fose unha profecía.

840
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
Teño unha carta de padre.

841
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Invitárono a Venecia en xullo e agosto,

842
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
e díxonos a Hilda mais a min
que fósemos con el.

843
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Xullo e agosto.

844
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
Non necesito ir tanto tempo.

845
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
Tres semanas son abondas

846
01:18:19,416 --> 01:18:20,541
para o que falamos.

847
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
Xa está todo en marcha?

848
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Aínda non.

849
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
Quererías volver comigo de todas formas?

850
01:18:35,166 --> 01:18:36,125
Pois claro.

851
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
Non quero saber o nome.

852
01:18:42,000 --> 01:18:42,875
Ninguén pode.

853
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
Nese caso penso que debería saír ben, non?

854
01:19:04,458 --> 01:19:07,666
Sabes o que significas para min, non si?

855
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
E ti para min.

856
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Teño que marchar un tempo.

857
01:19:15,416 --> 01:19:16,708
- A onde?
- Venecia.

858
01:19:18,416 --> 01:19:19,375
Co sir Clifford?

859
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
- Canto tempo?
- Uns meses.

860
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
Pero non con Clifford.

861
01:19:24,208 --> 01:19:26,083
Non lle gusta viaxar.

862
01:19:26,166 --> 01:19:28,541
Xa, pobre del.

863
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
- Non te esquezas de min.
- Esquecer?

864
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
Ninguén esquece.

865
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
Non é algo da memoria.

866
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Mira…

867
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Díxenlle a Clifford
que se cadra estou encinta.

868
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
En serio?

869
01:19:54,166 --> 01:19:59,291
Creo que xa estou… encinta.

870
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Oliver?

871
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
Que dixo?

872
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Que lle gustaría

873
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
sempre e cando pensaran que o fillo é seu.

874
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
E de onde supón o sir Clifford
que vén este rapaz?

875
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
- Deixeille caer unha aventura en Venecia.
- Por iso vas alá.

876
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Non para tela, para finxir tela.

877
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
Por iso me querías.

878
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
Para ter un fillo.

879
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
Claro que non, Oliver.

880
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Nunca planeei
estar contigo nin nada disto.

881
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
Logo cal era o plan, Connie?

882
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
Cal era o plan?

883
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
- Cal era o plan?
- Eu…

884
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
- Non o sei.
- Non o sabes?

885
01:20:57,000 --> 01:20:59,208
Logo estou ben fodido.

886
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Manda carallo.

887
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
Como desexe a súa señoría.

888
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
Se tes un fillo, o sir Clifford recíbeo.

889
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
Non perdería nada.

890
01:21:10,291 --> 01:21:12,583
Ao contrario, é unha boa experiencia.

891
01:21:12,666 --> 01:21:15,166
- Non fales así.
- Se me usaches,

892
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
xa non sería a primeira vez, non?

893
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
Non creo
que fose tan agradable como agora.

894
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Pero claro,
un non pode sentirse moi decoroso por iso.

895
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Non te usei, Oliver.

896
01:21:28,416 --> 01:21:30,166
Como queira a súa señoría.

897
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Esqueces o libro.

898
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
Ou usáchelo tamén?

899
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
Coas novas xeracións
reduciremos os traballadores.

900
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
- Non poderán manifestarse.
- E os traballadores?

901
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Non os obrigo a traballar
nin eles a min a contratalos.

902
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
- Normal que te detesten.
- Non me detestan.

903
01:21:54,875 --> 01:21:57,041
Dependen de min. Deben estar agradecidos.

904
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
Morren de fame se non me ocupo deles.

905
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Falas deles como un rabaño.

906
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
Non todos.

907
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
Algún sae da manda de vez en cando.

908
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
A moitos gobérnanos dende sempre.

909
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
E gobérnalos ti?

910
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
Si, porque me criaron e formaron para iso.

911
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
É o meu papel na sociedade,
teñen que servirme.

912
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
E non compartes un pouco de humanidade?

913
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
Todos comemos e respiramos,
pero nada máis.

914
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
Imos ata o manancial?

915
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
Bo día, señor Mellors!

916
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
Boas.

917
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Agarda, empurro.

918
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
De que vale se hai que empuxalo?

919
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
- Estalo empeorando!
- Cala un momento.

920
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
Me cago na cona!

921
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
Para!

922
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Mellors.

923
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- Si, sir Clifford?
- Sabes de motores de merda?

924
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Non. Estragouse?
- Parece ser!

925
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Mira que non haxa nada roto.

926
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Ben…

927
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
Parece que todo está ben.

928
01:23:18,083 --> 01:23:19,041
Pois lisca.

929
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
- Se o empurro…
- Non, vai ir só.

930
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
Si?

931
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
Ves? Ben.

932
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
Díxenche que non empurrases.

933
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
- Se non, non vai.
- Que o intente!

934
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Clifford, o freo.

935
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
- Vale.
- Clifford!

936
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
Estou á mercé de todo Deus.

937
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Señor Mellors,
parece que hai que empurralo.

938
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
- Impórtalle?
- Non, señor.

939
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Moi ben.

940
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Espere.

941
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Dous, tres.

942
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Aí vamos.

943
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Iso é.

944
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
Por Deus, pero que che pasa?

945
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
Teño os pulmóns feitos po.

946
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Un recordo da guerra.

947
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
Pero que raios fas?

948
01:24:31,875 --> 01:24:33,916
- Precisa axuda.
- Meu Deus!

949
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
Estás ben?

950
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Coido que lle hai que cambiar as rodas</i>
<i>á outra cadeira.</i>

951
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
<i>Quen te cres?</i>

952
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Como podes tratar así a alguén?

953
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
O gardamontes?

954
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
Tamén o danaron na guerra.

955
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
Se estivese el na cadeira,
que terías feito?

956
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
É unha comparación de mal gusto.

957
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
A túa falta de compaixón
é do peor gusto posible.

958
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Ti mais a túa clase dominante.

959
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Pensei que eras diferente.

960
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Falos traballar por dúas libras
ou que morran de fame.

961
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Iso non é gobernar, Clifford.

962
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
É abusar.

963
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Entra.

964
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Síntoo.

965
01:25:57,208 --> 01:25:58,541
Por facerte dano.

966
01:26:02,625 --> 01:26:05,791
Non te quero para ter un fillo, Oliver.

967
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Quérote a ti.

968
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
Vale?

969
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Vale.

970
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
Clifford ten que crer
que intentei que estivésemos xuntos,

971
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
que foi idea súa,

972
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
pero que non saíu ben.

973
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
Para que me divorcie
e poidamos estar xuntos

974
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
ten que crer iso.

975
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
Quero estar contigo.

976
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Se é o que queres.

977
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
Non é cuestión de querer.
Xa sabes o que quero.

978
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Aínda teño que divorciarme de Bertha.

979
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
Que pasou con Bertha?

980
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
Fun á guerra e marchou con outros homes.

981
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
E négase a divorciarse.

982
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
- E o outro home?
- Ned?

983
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
É un tipo grande.

984
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
Ela intimídao.

985
01:27:12,125 --> 01:27:15,875
Beben e envíao aquí
para esixir a miña pensión da guerra.

986
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
Non quero pelexar.

987
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Síntoo.

988
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
Por que non os deixamos atrás?

989
01:27:33,875 --> 01:27:34,833
Australia.

990
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
Vaiamos…

991
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
a onde sexa.

992
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
- Os tres?
- A nosa familia.

993
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
Ninguén nos xulgaría.

994
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
Semella algo amargo
traer un rapaz a este mundo.

995
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
- Non é en serio.
- Si.

996
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
- Non.
- Non, falo deste mundo.

997
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
Estou feliz por nós.

998
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Faime feliz que sexas feliz.

999
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Pero cando penso neste lugar,
no que os homes lles fan aos homes,

1000
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
o que os líderes
lle fan aos supostos semellantes.

1001
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
Reducidos a menos que a humanidade.

1002
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
Medio cadáveres, e só pensan no diñeiro.

1003
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Viven para gañar diñeiro.

1004
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
Non todos temos a liberdade
de vivir como queiramos.

1005
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
Non todos podemos facer…

1006
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.

1007
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
Que fas?

1008
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
Veña!

1009
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
Onde vai? Leva horas fóra.

1010
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
Seguro que non pode vir pola choiva.

1011
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Estará refuxiada no caseto.

1012
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
- Enviarei a Warren e a Betts.
- Non, non faga iso.

1013
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
A xente falará.

1014
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Vou ao caseto axiña a ver se está.

1015
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
- E déixasme só?
- Non se preocupe.

1016
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
Volveremos nun santiamén.

1017
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
- Ola.
- Ola.

1018
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
- Boas.
- Boas.

1019
01:30:49,208 --> 01:30:50,791
Marcho a Venecia o xoves.

1020
01:30:54,000 --> 01:30:55,791
Virei á cabana esa noite.

1021
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
Milady?

1022
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Milady, aquí está.

1023
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
Sir Clifford pediume que a buscase.
Pensou que lle pasara algo.

1024
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
Non, estaba refuxiada no caseto da choiva.

1025
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Señora Bolton.

1026
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
A súa señoría estará ben con vostede.

1027
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
Boa tarde. Boa tarde, súa señoría.

1028
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
Non son unha nena.
É unha vergoña que me sigan.

1029
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Súa señoría, non diga iso.

1030
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Clifford supoñía que a collera a tormenta.

1031
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
Non é culpa túa.
É ridículo que el se preocupe.

1032
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Agora vaiamos á casa.

1033
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
Ocúpome eu do resto.

1034
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
Non teñen que vir mirar por min.

1035
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
Onde estiveches?

1036
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Levas horas fóra e con esta tormenta.

1037
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
- Que raios fixeches?
- E se escollo non dicircho?

1038
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
Fun ao caseto.

1039
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
- Mira que aspecto do cabelo.
- Saín á choiva. Espida.

1040
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
Estás tola?

1041
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
Seguro que Mellors te viu por alí
sen nada posto.

1042
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Si, seguro que me viu.

1043
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Tes razón, Clifford. Debería ir lavarme.

1044
01:32:37,583 --> 01:32:38,500
Connie!

1045
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
Chegou miña irmá!

1046
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Hilda.

1047
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
- Alégrome de verte.
- Canto tempo!

1048
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Alégrome de verte.

1049
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
Coñecín a alguén, sábelo?

1050
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
Deducino polas cartas, si.

1051
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
Eu dicíame que non era nada,
que tiña que afastarme.

1052
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
Pero non podo.

1053
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
El…

1054
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Quéroo de verdade.

1055
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
E… xa o sei.

1056
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Prometinlle que iría xunta del esta noite.

1057
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
Vasme dicir quen é?

1058
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Oliver Mellors.

1059
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
O gardamontes.

1060
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
Non, Hilda. É un encanto.

1061
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
Compréndeme coma ninguén e é moi tenro.

1062
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
É case a excepción.

1063
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
Esperaba que atopases outra persoa.

1064
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
- Pero un dos serventes?
- Non renunciarei a el!

1065
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Escóitate. É o mesmo conto
que co alemán aquel.

1066
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
- Non é para nada o mesmo!
- Si que é!

1067
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
Confundes sexo con amor,
e pensas que pode seguir

1068
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
porque é o que queres.

1069
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Ven a Venecia e tómate o tempo preciso
para pensar no que queres.

1070
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
Sei o que quero!

1071
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
- Si?
- Si!

1072
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
Se non o vexo esta noite,
non vou a Venecia.

1073
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
Pensei que ti,
especialmente ti, o entenderías!

1074
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Abur.

1075
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
- Abur.
- Espero as túas cartas.

1076
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
Páseo ben, logo volva e cóntenolo todo.

1077
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
Claro, coidádevos.

1078
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Oliver.

1079
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Esta é miña irmá, Hilda.

1080
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
- Boas.
- Hilda, este é Oliver Mellors.

1081
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Ola.
- Encantado.

1082
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Séntese.

1083
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Hilda.

1084
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
Que queres que diga?

1085
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
O que esteas pensando.

1086
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Moi ben.

1087
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
Unha cousa é ter citas na cabana,

1088
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
pero cando volves ao mundo real, que?

1089
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Cando os seus amigos a eviten pola rúa.

1090
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Non é xusto.

1091
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Caloume ben logo.

1092
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
Como sabe tanto? Foi algo que dixen?

1093
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
Señor Mellors.

1094
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
Como pensas coidar dela
cando perdas o teu traballo?

1095
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
De verdade cres que a podes facer feliz?

1096
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
Preguntas á persoa equivocada.

1097
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Eu só sei que ela me fai moi feliz.

1098
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
- Sequera pensaches na túa felicidade.
- Abonda!

1099
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Coido que entendes mellor que ela

1100
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
o mal que pode acabar isto.

1101
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
Pensa no que significa para ti.

1102
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Recollereite pola mañá, Connie. Cedo.

1103
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
Non quero esperar.

1104
01:36:13,750 --> 01:36:14,875
- Mellors.
- Hilda.

1105
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Síntoo moito.
Non tiña que tela traído aquí.

1106
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
Que non te incomode.

1107
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
Quere protexerme.

1108
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Ten razón.

1109
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
Non pensamos máis alá de mañá.

1110
01:36:41,625 --> 01:36:43,708
Clifford non quererá divorciarse.

1111
01:36:43,791 --> 01:36:45,875
Quererá quedar co noso fillo.

1112
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
Nunca tiven que preocuparme diso
ata que apareciches.

1113
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
Vaiamos arriba.

1114
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Si, iso é.

1115
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Si.

1116
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
A que carallo xogas, Ned?

1117
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Cálmate, Mellors.
Non veño pelexar. Mandoume Bertha.

1118
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
É o teu problema.

1119
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
Non o meu.

1120
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
Ela non o ve así.

1121
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
É a túa muller
e ten dereito á metade da pensión.

1122
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
Eu teño dereito a divorciarme
e non vai ser.

1123
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Pois vai rañala.

1124
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Vale, xa marcho.

1125
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Xa marcho.

1126
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
Marchou?

1127
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
A non ser que o cabalo non corra.

1128
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
Queda aí ata que se vaia.

1129
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
Que estará pensando?

1130
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Veña.

1131
01:40:34,041 --> 01:40:35,041
Connie.

1132
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Polo amor de Deus, Connie.

1133
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Mañá imos a Venecia.
Tes que estar tan deprimida?

1134
01:41:27,541 --> 01:41:28,750
Creo que estou encinta.

1135
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Claro.

1136
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
E non é de Clifford, claro.

1137
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
Non.

1138
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Aínda que dixo que lle gustaría
que tivese un fillo doutro home.

1139
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
De verdade?

1140
01:41:50,000 --> 01:41:52,125
Non sei canto máis podo aguantar.

1141
01:41:52,833 --> 01:41:54,041
Aguantar o que?

1142
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
Que pasou?

1143
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
Estou namorada

1144
01:42:02,750 --> 01:42:03,791
doutro home.

1145
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
Tes un amante.

1146
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Vale, ben.

1147
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
Coñezo o home?

1148
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
Non.

1149
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Pero creo
que quero divorciarme de Clifford.

1150
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
Polos teus sentimentos polo outro.

1151
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
A ver, se queres a miña opinión,

1152
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
síntoo, pero non vas gañar moito
rompendo esa relación.

1153
01:42:36,250 --> 01:42:37,541
Os sentimentos van e veñen.

1154
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
Agora quererás a un e logo a outro,

1155
01:42:40,750 --> 01:42:42,541
pero a vida segue.

1156
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
E Wragby seguirá aí.

1157
01:42:48,958 --> 01:42:50,125
Comprácete.

1158
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
Non abandones a Wragby.

1159
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
E Wragby non te abandonará.

1160
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
Vaiamos a Venecia, si?

1161
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
ESTE LIBRO PERTENCE A CONSTANCE REID

1162
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
VIRGINIA WOOLF
FIN DA VIAXE

1163
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Volve á casa pensando
que é mellor que moitos de nós.

1164
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
Fai que pensemos
que a culpa toda é da pobre Berta

1165
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
e logo non a apoia.

1166
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
- Desgraciado.
- Xa.

1167
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Bertha foille á cabana
para amañar as cousas.

1168
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
Ten sentido.

1169
01:44:03,000 --> 01:44:05,041
Atopou un camisón de seda no lume.

1170
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
Por iso é reservado, agocha unha muller.

1171
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
Déixalle un libro ao gardamontes

1172
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
e agora acúsana de… Iso é indignante.

1173
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Xa. Eu non vou dicir nada máis do tema.

1174
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
Todos falan diso, gústalles rexoubar.

1175
01:44:19,458 --> 01:44:23,166
Señor, ninguén quere ter esta conversa,
pero debemos tela.

1176
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
E non ten sentido ningún.

1177
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
Pero o gardamontes
está levantando rumores.

1178
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Canto antes o bote, mellor.

1179
01:44:31,833 --> 01:44:34,208
Agradézoche que mo contes, Linley.

1180
01:44:34,291 --> 01:44:35,291
Tomo nota.

1181
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
Ola…

1182
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Un número de Londres, por favor.

1183
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
<i>Lady Chatterley.</i>

1184
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
- Ola, señora Bolton.
- Boas.

1185
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
Clifford pregunta por min.

1186
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Si, está no seu estudio.

1187
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Vale, grazas.

1188
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Señor Mellors.

1189
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
Chamei á súa señoría e está de camiño.

1190
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
- Cando vén?
- Esta tarde.

1191
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
En canto dea chegado.

1192
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Dixo de ir ao caseto
para decidirdes que facer.

1193
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Veñen…

1194
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Veñen días escuros, señora Bolton.

1195
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
É mellor afastarse.

1196
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Entra.

1197
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
Es un servente

1198
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
que vive nas miñas terras
á miña discreción.

1199
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
E agora as túas indecencias
son obxecto de rumor.

1200
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Debía calarlles a boca…

1201
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
Sabe que difamou o nome
de lady Chatterley?

1202
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Na súa cabana ten un libro co seu nome.

1203
01:46:18,250 --> 01:46:20,458
E teño unha foto da raíña María de Teck.

1204
01:46:20,541 --> 01:46:22,375
Tamén estará no meu harén.

1205
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
Non me gusta o teu sarcasmo, Mellors.

1206
01:46:27,875 --> 01:46:29,625
Tes ata que acabe o día.

1207
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
Logo non quero
que volvas poñer un pé aquí.

1208
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
- Queda claro?
- Perfectamente.

1209
01:46:36,208 --> 01:46:37,541
Vou recoller logo.

1210
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Señora Flint, un momento.

1211
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
- Vou durmir a Josephine.
- Oíu cousas.

1212
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Non podo facer isto.
Clifford alúganos a granxa.

1213
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
E así será.

1214
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Coñeceuno aquí o día que trouxo leite,
non?

1215
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
- Pensei que viña vernos.
- E viña.

1216
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Vinlle o coche aparcado.

1217
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
- Foi unha vez.
- Non quero sabelo.

1218
01:47:13,750 --> 01:47:15,291
Boa tarde, lady Chatterley.

1219
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
Que fas?

1220
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
Onde vas?

1221
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Oliver.

1222
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
Botaron ben a lingua a pacer.

1223
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
Todos falan.

1224
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Botáronme.

1225
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
Non te poden ver aquí, Connie.
Tes que ir a Venecia.

1226
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
- Podemos marchar xuntos agora.
- Mírame.

1227
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
Non teño que darche.

1228
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
Non teño traballo,
casa, nin propósito na vida.

1229
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
Non digas iso.

1230
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Es todo para min.

1231
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
Mellors!

1232
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
Tes que marchar!

1233
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Mírame.

1234
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Prométeme que compartiremos
as nosas vidas.

1235
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
- Si.
- Prométemo.

1236
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Si, miña nena.

1237
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Cando chegue o momento.

1238
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
Mellors!

1239
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
Si, ho, podo coller o abrigo ou…?

1240
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Atopareite.

1241
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
Alá onde esteas, atopareite.

1242
01:50:10,916 --> 01:50:13,833
- Non debería estar aquí.
- Non, señora Bolton.

1243
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Connie.

1244
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
É verdade.

1245
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
Por que o fixeches?

1246
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
- Foi idea túa.
- Idea miña? Non.

1247
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Sabías perfectamente o que supoñía.

1248
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
Cun home axeitado.
Dixen cun home axeitado!

1249
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
Oliver Mellors
é a mellor persoa que xamais coñecín.

1250
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
Fun ben claro, Connie.

1251
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
- Acordamos regras.
- Vou ter o bebé.

1252
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Vas…

1253
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Segura?

1254
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Pero… sábeo todo o mundo.

1255
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
Non pretenderás que diga
que o fillo é meu.

1256
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
Non…

1257
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
Non o espero.

1258
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
Quero o divorcio, Clifford.

1259
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
Déixote.

1260
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
Non podes.

1261
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Sinto moito como acabou todo isto,

1262
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
pero sabemos que este matrimonio

1263
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
non funciona dende hai moito tempo.

1264
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Para min si.

1265
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Claro.

1266
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
Porque ti ditabas as normas.

1267
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
E eu intentei seguilas.

1268
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
Intentei apoiarte
de todas as formas posibles.

1269
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
Pero non obtiven nada a cambio.

1270
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Nin unha gota de afecto ou amabilidade.

1271
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
E o peor, fixeches que me avergoñara
por querer esas cousas.

1272
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Sempre me preocupei por ti, Connie.

1273
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
Preocupaches, si.

1274
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Igual que te preocupas
polos libros e pola radio,

1275
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
pero nunca como eu o precisaba.

1276
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Quérote, Connie.

1277
01:52:16,500 --> 01:52:18,583
Quérote da única forma que sei.

1278
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Deite todo o que sei dar.

1279
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
Non abonda.

1280
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Fala comigo, Con.

1281
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Axúdame a entender.

1282
01:52:35,833 --> 01:52:38,958
Ensíname como demostrarche o que sinto.

1283
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
Déixame ir.

1284
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Por favor.

1285
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Déixame ir.

1286
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Vai.

1287
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
Que saibas

1288
01:52:58,625 --> 01:53:02,125
que nunca che vou dar o divorcio.

1289
01:53:04,166 --> 01:53:05,666
Rompiches a túa palabra.

1290
01:53:07,541 --> 01:53:11,458
Porque ridiculizaches
a miña vida en Wragby.

1291
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
Non estou disposto
a darche nada nunca máis.

1292
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Xa nunca o estiveches.

1293
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Milady.

1294
01:53:48,750 --> 01:53:51,250
Non quería usmar, pero estaba preocupada.

1295
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Estou ben.

1296
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
Escoita.

1297
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
Non saberás a onde foi Mellors?

1298
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
Non.

1299
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
Podes preguntarlles ás túas amigas
se teñen algunha noticia?

1300
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
E por que digo que pregunto?

1301
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Porque o quero.

1302
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
- Dilles iso.
- Si, milady.

1303
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Milady…

1304
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Espero que atope o seu cabaleiro.

1305
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
Grazas, señora Bolton.

1306
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Eu tamén.

1307
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>É verdade?</i>

1308
01:55:56,458 --> 01:55:58,208
<i>Deixou ao sir Clifford?</i>

1309
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
A súa señoría pediu

1310
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
que compartan
calquera información de Mellors.

1311
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
Dixo: "Porque o quero".

1312
01:56:09,666 --> 01:56:11,958
Renunciou a todo por el.

1313
01:56:12,583 --> 01:56:15,791
Ao seu título, á riqueza e á súa posición.

1314
01:56:16,291 --> 01:56:17,458
Agora perdeuno.

1315
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
Non quero oír falar mal deles.

1316
01:56:26,500 --> 01:56:27,833
É unha historia de amor.

1317
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Este lugar perde o encanto, non?

1318
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
Que?

1319
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
Volvamos a Londres.

1320
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Moi ben.

1321
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Connie Reid. Creo que non nos coñecemos.

1322
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
Que teñan boa tarde.

1323
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
Cantas veces liches esa páxina?

1324
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
Que?

1325
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
Ben, parece que te atopou.

1326
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
- Meu Deus.
- Si.

1327
01:58:34,375 --> 01:58:36,333
Has querer o meu vehículo.

1328
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
<i>Sorprenderache saber</i>
<i>que a túa partida de Wragby</i>

1329
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
<i>xa chegou ata a miña aldea en Escocia.</i>

1330
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>Un home que veu traballar ás minas</i>
<i>contounos a historia.</i>

1331
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>Contoulles a todos que unha lady</i>
<i>namorou dun servente</i>

1332
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>e non lle importaba que se soubese</i>
<i>porque o quería.</i>

1333
01:59:05,625 --> 01:59:07,291
<i>Non dixo nomes, claro.</i>

1334
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Eu era "o gardamontes".</i>

1335
01:59:14,125 --> 01:59:15,583
<i>Ti "a lady namorada".</i>

1336
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Perdoe, busco a Oliver Mellors.

1337
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
Coñéceo?

1338
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Coñezo, si.

1339
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
Ó final do camiño.

1340
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Grazas, moitas grazas.

1341
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>Era unha boa historia, e pregunteime</i>

1342
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
<i>se a historia continuaba.</i>

1343
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
<i>Un tipo do Exército</i>
<i>conseguiume traballo aquí.</i>

1344
01:59:40,958 --> 01:59:44,500
<i>Trinta xilins á semana</i>
<i>e aloxamento nunha cabana.</i>

1345
01:59:47,166 --> 01:59:48,583
<i>Precisaba un propósito</i>

1346
01:59:48,666 --> 01:59:51,000
<i>antes de traervos á miña vida.</i>

1347
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>Non podo dicir que atopase algo na granxa,</i>

1348
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
<i>pero é o meu fogar.</i>

1349
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
<i>Non me podo imaxinar</i>
<i>todo polo que pasaches</i>

1350
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
<i>e a canto renunciaches.</i>

1351
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
<i>E renunciarías a moito máis</i>
<i>se viñeses vivir aquí comigo, pero…</i>

1352
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Oliver!

1353
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>…o que somos cando estamos xuntos</i>

1354
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
<i>é diferente, algo que nunca sentín.</i>

1355
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
<i>Hai unha chama entre nós que sempre arde.</i>

1356
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
<i>E creo que coidar unha chama así</i>

1357
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
<i>é un bo propósito para calquera.</i>

1358
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
BASEADO NO LIBRO DE D. H. LAWRENCE

1359
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
Subtítulos: María Suárez Seijas



