1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,791 --> 00:00:52,833
<i>Moi, Constance Reid,</i>

4
00:00:52,916 --> 00:00:55,833
<i>je te prends, Clifford Chatterley,</i>

5
00:00:55,916 --> 00:00:58,583
<i>comme légitime époux.</i>

6
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>Je m'engage à t'aimer et te chérir,</i>

7
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>pour le meilleur et pour le pire,</i>

8
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>dans la richesse et la pauvreté,</i>

9
00:01:06,375 --> 00:01:09,125
<i>dans la maladie et la santé.</i>

10
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
L'AMANT DE LADY CHATTERLEY

11
00:01:22,583 --> 00:01:23,625
Comment te sens-tu ?

12
00:01:23,708 --> 00:01:26,666
Aucune idée.
Repose-moi la question demain.

13
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
- Il faut que tu manges.
- Il faut que je me change.

14
00:01:33,375 --> 00:01:34,791
Qu'en dis-tu ?

15
00:01:35,750 --> 00:01:39,291
Clifford va vouloir quitter la réception
plus tôt que prévu.

16
00:01:39,375 --> 00:01:41,833
Sa mère n'aurait pas approuvé ?

17
00:01:41,916 --> 00:01:43,708
Moi, je ne sais pas si j'approuve.

18
00:01:43,791 --> 00:01:47,541
De quoi parles-tu ?
De ma robe, Hilda, ou du mariage ?

19
00:01:48,166 --> 00:01:50,000
Il regagne le front demain matin.

20
00:01:50,083 --> 00:01:53,416
Imagine qu'on ait reporté,
et qu'il lui arrive malheur.

21
00:01:53,500 --> 00:01:55,083
Il fallait coucher avec lui.

22
00:01:55,166 --> 00:01:56,875
Hilda ! Un peu de sérieux.

23
00:01:56,958 --> 00:01:58,041
Je suis sérieuse !

24
00:01:58,125 --> 00:02:01,541
C'est un moindre engagement,
et Clifford n'attend que ça.

25
00:02:01,625 --> 00:02:02,958
Il n'est pas comme ça.

26
00:02:03,041 --> 00:02:06,000
Tu le connais.
Il est tendre et attentionné.

27
00:02:06,083 --> 00:02:07,250
Il me rassure.

28
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
Sa famille
est plus traditionaliste que la nôtre,

29
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
mais je crois
qu'il a des idées assez progressistes.

30
00:02:13,458 --> 00:02:15,083
- C'est vrai ?
- Oui.

31
00:02:16,041 --> 00:02:18,750
- Tu lui as parlé de ton Allemand ?
- Oui.

32
00:02:18,833 --> 00:02:20,291
Il dit qu'il s'en fiche.

33
00:02:20,375 --> 00:02:22,625
C'était avant la guerre, ça ne compte pas.

34
00:02:22,708 --> 00:02:26,625
Tu prêches une convertie.
J'ai eu mon Allemand aussi, n'oublie pas.

35
00:02:27,333 --> 00:02:29,291
Le mien est mort.

36
00:02:30,416 --> 00:02:31,875
C'est bien le problème.

37
00:02:32,458 --> 00:02:33,791
Quoi ?

38
00:02:33,875 --> 00:02:36,250
Je ne veux pas
te voir souffrir de nouveau.

39
00:02:38,041 --> 00:02:39,458
Tu ouvres tes…

40
00:02:40,041 --> 00:02:41,458
ton cœur si facilement.

41
00:02:41,541 --> 00:02:42,666
Hilda !

42
00:02:43,291 --> 00:02:45,416
- Clifford !
- Voilà les renforts.

43
00:02:45,500 --> 00:02:47,250
Tu lis dans mes pensées.

44
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
J'ai bien failli boire ta coupe.

45
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
À ta santé.

46
00:02:50,791 --> 00:02:54,250
- Et maintenant ?
- Nos pères vont faire leurs discours.

47
00:02:54,333 --> 00:02:56,333
On peut affronter ça ensemble ?

48
00:02:56,416 --> 00:02:57,666
Bien sûr.

49
00:02:58,458 --> 00:03:00,041
Tu es éblouissante, Connie.

50
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Merci.

51
00:03:10,833 --> 00:03:11,958
Tu es prête ?

52
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Il est temps de lever nos verres
à l'union de Clifford et Connie.

53
00:03:19,541 --> 00:03:22,625
Puissent-ils donner un héritier à Wragby !

54
00:03:23,250 --> 00:03:24,541
À Clifford et Connie !

55
00:03:25,125 --> 00:03:27,166
Père, on ne se marie pas que pour ça.

56
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
Pourquoi un baronnet
se marie-t-il, sinon ?

57
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
- Parce que j'ai trouvé Connie.
- Et je t'ai trouvé.

58
00:03:36,916 --> 00:03:40,333
Merci à ceux qui ont donné
leur ration de beurre ou de sucre

59
00:03:40,416 --> 00:03:42,041
pour cette fête.

60
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
Au prochain héritier des Chatterley.

61
00:03:44,333 --> 00:03:46,166
Aux Chatterley !

62
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
"Pourquoi un baronnet
se marierait-il, sinon ?"

63
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Il est impayable.

64
00:04:22,750 --> 00:04:24,625
Tu veux avoir des enfants ?

65
00:04:24,708 --> 00:04:27,041
Oui. Un jour.

66
00:04:28,083 --> 00:04:30,250
Mais pour nous, pas pour mon père.

67
00:04:31,208 --> 00:04:32,791
Si tu en veux, toi.

68
00:04:32,875 --> 00:04:34,291
Je pense, oui.

69
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
Tout va bien ?

70
00:04:53,416 --> 00:04:55,916
Oui, bien sûr. Pardon.

71
00:04:56,666 --> 00:04:57,958
Seulement…

72
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
ce retour au front m'obsède.

73
00:05:02,458 --> 00:05:05,083
- Je sais que tout ira bien.
- J'en suis sûre.

74
00:05:05,166 --> 00:05:08,083
- On n'est pas obligés.
- Non, j'en ai envie.

75
00:05:21,500 --> 00:05:23,541
Je ne t'accompagne pas à la gare ?

76
00:05:23,625 --> 00:05:24,916
Merci.

77
00:05:25,000 --> 00:05:28,208
Mais n'en faisons pas
tout un cérémonial, tu veux bien ?

78
00:05:37,083 --> 00:05:38,375
Je t'aime.

79
00:05:47,791 --> 00:05:50,083
J'attendrai tes lettres avec impatience.

80
00:05:51,333 --> 00:05:53,041
Je t'écrirai tous les jours.

81
00:06:21,208 --> 00:06:22,583
<i>Ma très chère Hilda,</i>

82
00:06:23,125 --> 00:06:27,250
<i>Je savais que la guerre nous changerait,</i>
<i>mais pas à ce point.</i>

83
00:06:29,833 --> 00:06:33,875
<i>Il me semble qu'elle a pris fin</i>
<i>depuis des années, et pas six mois.</i>

84
00:06:33,958 --> 00:06:36,208
<i>Nous avons déjà quitté Londres.</i>

85
00:06:37,000 --> 00:06:39,125
<i>Nous venons d'arriver à Wragby,</i>

86
00:06:40,125 --> 00:06:42,333
<i>le domaine de la famille de Clifford.</i>

87
00:06:43,458 --> 00:06:46,708
<i>Lorsque nous serons installés,</i>
<i>je t'écrirai souvent.</i>

88
00:06:46,791 --> 00:06:49,333
<i>Ta sœur qui t'aime. Connie.</i>

89
00:06:56,541 --> 00:06:57,666
Merci.

90
00:07:00,875 --> 00:07:04,500
Bienvenue, Sir Clifford.
Nous avons prié pour vous.

91
00:07:06,666 --> 00:07:07,916
Merci, M. Warren.

92
00:07:12,208 --> 00:07:13,333
Très bien.

93
00:07:16,625 --> 00:07:18,375
Merci. J'y arriverai seul.

94
00:07:20,041 --> 00:07:23,166
M. et Mme Warren,
je vous présente mon épouse,

95
00:07:23,916 --> 00:07:25,291
la nouvelle Lady Chatterley.

96
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
Je suis enchantée, milady.

97
00:07:30,250 --> 00:07:31,541
Il y a du travail.

98
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Rengagez autant de gens que possible.

99
00:07:36,166 --> 00:07:38,375
Le manoir a perdu de sa superbe.

100
00:07:38,458 --> 00:07:40,125
On va lui redonner vie.

101
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Souhaitez-vous vous installer
dans le bureau de votre père,

102
00:07:44,583 --> 00:07:47,041
pour vous épargner les escaliers ?

103
00:07:47,125 --> 00:07:48,458
Merci, Mme Warren.

104
00:07:51,791 --> 00:07:53,791
Mettez les bagages ici.

105
00:07:54,833 --> 00:07:56,833
Nous dormirons dans la bibliothèque.

106
00:08:02,416 --> 00:08:06,333
Quoi de plus stimulant pour un écrivain
que de dormir parmi les livres ?

107
00:08:09,958 --> 00:08:11,500
On a trouvé mon père ici.

108
00:08:12,083 --> 00:08:13,875
Son cœur aurait lâché.

109
00:08:15,000 --> 00:08:16,666
Mais il est mort de chagrin.

110
00:08:18,541 --> 00:08:19,875
C'est le passé.

111
00:08:20,833 --> 00:08:23,166
C'est ce qu'on fait de notre vie
qui importe.

112
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
Mme Warren ?

113
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
Ouvrez les rideaux. De la lumière !

114
00:08:27,875 --> 00:08:29,291
Tout de suite, milady.

115
00:08:31,250 --> 00:08:32,375
Va visiter.

116
00:08:32,833 --> 00:08:33,791
Bien sûr.

117
00:08:35,250 --> 00:08:38,916
Installe-toi dans la pièce au-dessus,
avec les portraits.

118
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
Tu peux même prendre tout l'étage.

119
00:08:43,791 --> 00:08:45,250
Bienvenue chez toi.

120
00:09:23,583 --> 00:09:26,166
Je te tiens. Appuie-toi sur moi.

121
00:09:27,916 --> 00:09:29,166
- Prête ?
- Oui.

122
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Je progresse.

123
00:09:40,000 --> 00:09:41,083
J'aime ça.

124
00:09:45,250 --> 00:09:46,333
Tu sais…

125
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
j'aimerais développer la nouvelle
que j'ai écrite à Cambridge.

126
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
Pour en faire un roman.

127
00:09:52,291 --> 00:09:54,375
- Ce serait formidable.
- Tu crois ?

128
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
- Tu seras ma réviseuse ?
- Bien sûr.

129
00:09:57,708 --> 00:10:00,166
Correctrice, dactylo.
J'enverrai mes références.

130
00:10:00,250 --> 00:10:02,041
Elles seront en haut de la pile.

131
00:10:03,083 --> 00:10:04,208
C'est bon ?

132
00:10:04,875 --> 00:10:07,125
J'imaginais ce lit moins mou.

133
00:10:12,208 --> 00:10:14,791
- Première nuit à Wragby.
- Bienvenue.

134
00:10:16,125 --> 00:10:17,666
Pardon.

135
00:10:17,750 --> 00:10:19,041
Ce n'est rien.

136
00:10:54,875 --> 00:10:55,958
Quoi ?

137
00:10:58,291 --> 00:10:59,416
Je suis navré.

138
00:11:01,541 --> 00:11:03,875
Je ne peux plus faire ça.
Tu comprends ?

139
00:11:04,500 --> 00:11:06,083
Je suis sincèrement désolé.

140
00:11:07,166 --> 00:11:09,000
Ce n'est rien, ne t'en fais pas.

141
00:11:09,500 --> 00:11:10,750
Ça va aller.

142
00:11:27,250 --> 00:11:28,583
Je t'aime, Connie.

143
00:11:30,333 --> 00:11:32,375
C'est malheureux, mais tu verras,

144
00:11:33,083 --> 00:11:37,041
nous allons être heureux, ici.
À Wragby.

145
00:11:42,625 --> 00:11:46,916
Bonjour, monsieur.
Je travaille dur et je vous décevrai pas.

146
00:11:47,916 --> 00:11:50,541
Lily Weedon.
Ma mère travaillait pour Sir Geoffrey.

147
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
C'est vrai ?

148
00:11:54,375 --> 00:11:55,666
Oliver Mellors ?

149
00:11:56,541 --> 00:11:59,083
Vous étiez au service de mon père
avant la guerre.

150
00:11:59,750 --> 00:12:00,750
Oui, monsieur.

151
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
- Et vous avez été lieutenant.
- Pour sûr.

152
00:12:04,500 --> 00:12:07,875
Pensez-vous vous satisfaire
du poste de garde-chasse,

153
00:12:07,958 --> 00:12:09,666
après avoir été officier ?

154
00:12:10,291 --> 00:12:12,416
Un peu de calme me fera pas de mal.

155
00:12:13,125 --> 00:12:15,833
J'ai assez vu
ce que la guerre fait aux hommes.

156
00:12:16,375 --> 00:12:17,708
Comme moi.

157
00:12:18,250 --> 00:12:20,708
Vous devez mieux
connaître les lieux que moi.

158
00:12:20,791 --> 00:12:24,041
Non, milady. Je ne pouvais pas venir
quand elle travaillait.

159
00:12:24,666 --> 00:12:27,500
Fort bien.
Bon retour parmi nous, M. Mellors.

160
00:12:27,708 --> 00:12:28,916
Monsieur.

161
00:12:29,375 --> 00:12:32,041
Alors nous apprendrons
à nous repérer ensemble.

162
00:12:32,958 --> 00:12:34,166
Merci, Lily.

163
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Kelly Martin, milady.

164
00:12:36,833 --> 00:12:39,625
- Merci.
- Femme de chambre depuis cinq ans.

165
00:12:43,166 --> 00:12:44,500
<i>Chère Hilda,</i>

166
00:12:45,291 --> 00:12:47,958
<i>Je suis vilaine</i>
<i>de n'avoir pas écrit plus tôt.</i>

167
00:12:48,708 --> 00:12:52,333
<i>À ma décharge,</i>
<i>Wragby demandait énormément d'attention.</i>

168
00:12:53,083 --> 00:12:55,583
<i>Le personnel, qui est enfin au complet,</i>

169
00:12:55,666 --> 00:12:57,291
<i>remet les lieux en état.</i>

170
00:13:02,333 --> 00:13:04,166
<i>Clifford a repris des forces.</i>

171
00:13:05,875 --> 00:13:08,750
<i>Je reste la seule personne</i>
<i>qu'il autorise à l'aider,</i>

172
00:13:08,833 --> 00:13:11,583
<i>mais chaque jour,</i>
<i>il devient plus autonome.</i>

173
00:13:15,458 --> 00:13:17,916
<i>Il écrit. Sans cesse.</i>

174
00:13:18,625 --> 00:13:22,750
<i>Ça l'aide à garder bon moral.</i>
<i>Son premier roman sera bientôt achevé.</i>

175
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"J'ai rencontré Mme Gertrude
à un dîner", virgule,

176
00:13:26,583 --> 00:13:28,291
"chez Lord Witherby."

177
00:13:29,000 --> 00:13:31,750
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.

178
00:13:32,333 --> 00:13:35,375
"Le genre de type qui…"
Écoute cette trouvaille…

179
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>Le calme règne ici, à la campagne.</i>

180
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Notre vie londonienne me manque.</i>

181
00:13:43,416 --> 00:13:45,458
<i>Et tu me manques, bien entendu.</i>

182
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>Mais il faut vivre, j'imagine,</i>

183
00:13:48,708 --> 00:13:51,166
<i>même quand le ciel</i>
<i>s'écroule plusieurs fois.</i>

184
00:13:52,708 --> 00:13:54,416
<i>Nous recevons, parfois.</i>

185
00:13:55,583 --> 00:13:57,291
<i>Surtout des amis de Clifford.</i>

186
00:13:57,375 --> 00:14:01,541
<i>La plupart sont célibataires,</i>
<i>ce qui n'a rien d'étonnant, crois-moi.</i>

187
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
<i>Il arrive qu'on ait la visite d'écrivains</i>

188
00:14:04,000 --> 00:14:06,375
<i>dont Clifford sollicite les conseils.</i>

189
00:14:06,458 --> 00:14:07,875
<i>Apparemment, mes amis</i>

190
00:14:07,958 --> 00:14:10,708
<i>craignent que la malchance</i>
<i>ne soit contagieuse.</i>

191
00:14:22,666 --> 00:14:26,541
<i>Owen et toi voyagez beaucoup</i>
<i>depuis la fin de la guerre,</i>

192
00:14:27,708 --> 00:14:30,666
<i>mais à votre retour,</i>
<i>j'aimerais énormément te voir.</i>

193
00:14:35,458 --> 00:14:37,791
- Je te dérange ?
- Non, du tout.

194
00:14:38,458 --> 00:14:41,333
Je pensais aller passer
quelques jours à Londres.

195
00:14:42,166 --> 00:14:43,166
Pour voir Hilda.

196
00:14:43,250 --> 00:14:45,250
Je devrais me débrouiller seul ?

197
00:14:45,333 --> 00:14:47,375
La maison est pleine de domestiques.

198
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
C'est de toi que j'ai besoin.

199
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
Invite donc Hilda,
elle est toujours la bienvenue.

200
00:14:53,541 --> 00:14:57,541
Je l'ai fait. Mais elle sera retenue
quelques semaines à Londres.

201
00:14:57,625 --> 00:14:59,791
Au moins, elle pourra venir.

202
00:15:03,791 --> 00:15:05,250
Je vais marcher un peu.

203
00:15:06,041 --> 00:15:09,958
Pourquoi ? Envoie Mme Warren,
s'il te faut quoi que ce soit.

204
00:15:10,041 --> 00:15:13,625
Je n'ai besoin de rien, Clifford.
J'ai envie de me promener.

205
00:15:15,000 --> 00:15:15,916
Très bien.

206
00:15:16,833 --> 00:15:17,791
À ta guise.

207
00:15:17,875 --> 00:15:18,916
Mince alors.

208
00:15:52,958 --> 00:15:53,875
Bonjour.

209
00:15:53,958 --> 00:15:56,125
Flossie ! Ici, ma grande.

210
00:16:06,916 --> 00:16:08,083
Viens là.

211
00:16:08,416 --> 00:16:10,333
C'est bien.

212
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
Un peu plus loin,

213
00:16:17,125 --> 00:16:19,833
j'ai découvert un ruisseau
qui traverse le bois.

214
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Je crois que je vois où c'est.
Je ne pourrai plus y aller.

215
00:16:25,125 --> 00:16:27,708
On trouvera un moyen,
si tu tiens à y aller.

216
00:16:28,708 --> 00:16:29,708
Bien.

217
00:16:31,250 --> 00:16:33,291
- C'est bon.
- Prêt ?

218
00:16:35,208 --> 00:16:36,208
Allez.

219
00:16:37,875 --> 00:16:39,083
Ce n'est rien.

220
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
Ça va ?

221
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
Ne va pas me lâcher.

222
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
Je ne te lâcherai pas.

223
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
Tu n'as qu'à…

224
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Voilà.

225
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Ça y est. C'est bon, tu peux me lâcher.

226
00:17:00,916 --> 00:17:02,750
- Ça y est.
- Tu vois ?

227
00:17:03,250 --> 00:17:04,958
Tu n'as pas eu besoin de moi.

228
00:17:09,208 --> 00:17:11,125
Tu dois me détester, parfois.

229
00:17:13,041 --> 00:17:14,500
Je ne t'en voudrais pas.

230
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Certains jours,
je regrette d'avoir survécu.

231
00:17:20,041 --> 00:17:21,125
Clifford.

232
00:17:21,833 --> 00:17:23,375
Il ne faut pas dire ça.

233
00:17:26,375 --> 00:17:28,666
Tu sais que je serais perdu, sans toi.

234
00:17:34,041 --> 00:17:36,500
Ouvrons les fenêtres, pour aérer un peu.

235
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Le ciel est d'une clarté !

236
00:17:43,708 --> 00:17:47,625
Pas de fumée. Les mines sont fermées
pour le 1er mai.

237
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Va jusqu'à Tevershall.

238
00:17:50,833 --> 00:17:53,333
Pour voir la foire. Tu peux y aller.

239
00:17:54,291 --> 00:17:56,166
Reviens à temps pour le thé.

240
00:17:58,500 --> 00:18:00,166
Oui, j'irai peut-être.

241
00:18:13,083 --> 00:18:15,375
Ravi de vous voir, Lady Chatterley.

242
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Ravie de vous rencontrer, Lady Chatterley.

243
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Comme c'est gentil !

244
00:18:39,291 --> 00:18:42,125
- Joyeux 1er mai, milady.
- À vous aussi.

245
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
Mais qui voilà ? Elle est adorable.

246
00:18:44,166 --> 00:18:45,958
C'est ma Josephine.

247
00:18:46,041 --> 00:18:48,333
Tu dis bonjour à Lady Chatterley ?

248
00:18:48,875 --> 00:18:51,666
Je fais cet effet à tout le monde,
aujourd'hui.

249
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Je suis Mme Flint,
une institutrice du village.

250
00:18:56,041 --> 00:18:58,291
Moi, c'est Connie. Enchantée.

251
00:18:58,375 --> 00:19:01,833
Mon mari loue votre ferme de Marehay.

252
00:19:01,916 --> 00:19:03,375
La ferme de Marehay ?

253
00:19:03,458 --> 00:19:04,916
C'est près de chez vous.

254
00:19:07,375 --> 00:19:10,416
Tous ensemble on se battra !
Parce que l'union fait la force !

255
00:19:12,083 --> 00:19:13,583
Vous n'avez rien, milady ?

256
00:19:21,500 --> 00:19:22,833
Que se passe-t-il ?

257
00:19:23,666 --> 00:19:26,625
Ce sont des mineurs.
Encore une manifestation.

258
00:19:27,666 --> 00:19:28,875
"Encore" ?

259
00:19:31,041 --> 00:19:32,041
C'est fréquent ?

260
00:19:32,416 --> 00:19:34,583
Ils doivent être d'une autre mine.

261
00:19:34,666 --> 00:19:37,708
Ils perdraient leur place
s'ils défilaient chez eux.

262
00:19:38,291 --> 00:19:42,625
Mais alors, nos mineurs de Tevershall
manifestent dans d'autres villages ?

263
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Je n'en sais rien.

264
00:19:44,541 --> 00:19:46,166
J'ai beau faire l'école,

265
00:19:46,250 --> 00:19:48,916
pour les femmes de mineurs,
je suis une étrangère.

266
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Je me sens moins seule.

267
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
Bonjour, Lady Chatterley.

268
00:19:54,958 --> 00:19:58,250
Venez à Marehay.
Nous serions ravis de vous recevoir.

269
00:19:58,333 --> 00:20:01,166
Volontiers. Merci.

270
00:20:07,708 --> 00:20:08,708
Où allons-nous ?

271
00:20:08,791 --> 00:20:13,708
Tu veux toujours que je t'accompagne.
J'ai un endroit à te montrer.

272
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
Ton fauteuil n'est pas très adapté.

273
00:20:20,916 --> 00:20:24,375
Mellors ! Vous nous aidez
à faire avancer ce fauteuil ?

274
00:20:24,958 --> 00:20:26,083
Oui, monsieur.

275
00:20:28,125 --> 00:20:30,916
Connie, connais-tu Mellors,
notre garde-chasse ?

276
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Ça suffit, Floss.

277
00:20:34,458 --> 00:20:36,083
Elle nous dit bonjour.

278
00:20:37,958 --> 00:20:39,250
Voyons ça.

279
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Depuis quand êtes-vous à Wragby ?

280
00:20:41,625 --> 00:20:43,958
J'ai grandi ici, madame.

281
00:20:51,041 --> 00:20:52,500
Je vous aide ?

282
00:20:52,583 --> 00:20:55,958
Mellors est capable
de pousser seul. Voilà.

283
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Attendez.

284
00:21:02,625 --> 00:21:04,000
Autre chose, monsieur ?

285
00:21:04,083 --> 00:21:05,833
C'est tout. Bonne journée.

286
00:21:06,416 --> 00:21:08,083
C'était très aimable à vous.

287
00:21:08,791 --> 00:21:10,375
Ce n'était pas trop lourd ?

288
00:21:10,458 --> 00:21:11,750
Non, pas trop.

289
00:21:12,083 --> 00:21:13,833
Bonne journée, madame.

290
00:21:25,958 --> 00:21:29,958
Petit, je passais des heures ici.
Une des plus belles vues des Midlands.

291
00:21:31,000 --> 00:21:32,833
Je veux restaurer ces bois.

292
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Si on ne les préserve pas,
il n'y aura plus d'Angleterre.

293
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
Notre mode de vie disparaîtra,
en dépit de nos sacrifices.

294
00:21:42,166 --> 00:21:45,625
C'est ici que je regrette le plus
de ne pas avoir de fils.

295
00:21:47,875 --> 00:21:50,166
J'aimerais pouvoir t'en donner un.

296
00:21:50,250 --> 00:21:53,000
Tu pourrais en faire un
avec un autre homme.

297
00:21:55,416 --> 00:21:57,625
- Tu te moques de moi ?
- Pourquoi pas ?

298
00:21:57,708 --> 00:22:01,291
Pourquoi pas ?
Parce qu'on est mariés.

299
00:22:01,375 --> 00:22:03,041
C'est toi que j'ai épousé.

300
00:22:03,750 --> 00:22:05,583
Comment peux-tu envisager ça ?

301
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Tu m'as dit combien tu voulais un enfant.

302
00:22:08,791 --> 00:22:12,541
Ça te permettrait de le cajoler,
pour remplir tes journées.

303
00:22:12,625 --> 00:22:15,250
Personne ne sait
que je ne peux plus en avoir.

304
00:22:15,833 --> 00:22:18,416
Nous l'élèverions ici,
ce serait notre enfant.

305
00:22:21,208 --> 00:22:22,541
Tu es sincère ?

306
00:22:23,916 --> 00:22:28,041
Eh bien, je ne voudrais pas
que tu t'abandonnes à cet homme.

307
00:22:28,125 --> 00:22:32,333
Mais l'acte sexuel n'est rien
au regard d'une vie passée ensemble.

308
00:22:32,416 --> 00:22:36,291
Si tu restes maîtresse de tes émotions,
ce sera comme une consultation

309
00:22:36,375 --> 00:22:37,666
chez le dentiste.

310
00:22:38,333 --> 00:22:39,750
Une consultation chez le…

311
00:22:44,666 --> 00:22:48,000
Et tu me laisserais
choisir le père de l'enfant ?

312
00:22:48,083 --> 00:22:49,791
Je me fie à ton jugement.

313
00:22:49,875 --> 00:22:52,458
Tu ne laisserais pas
n'importe qui te toucher.

314
00:22:53,416 --> 00:22:55,958
Notre réputation
tiendrait à sa discrétion.

315
00:22:58,791 --> 00:23:01,291
Voudrais-tu savoir qui serait cet homme ?

316
00:23:02,291 --> 00:23:04,041
Mieux vaudrait que je l'ignore.

317
00:23:06,750 --> 00:23:09,041
Avoir un héritier, c'est si important ?

318
00:23:10,291 --> 00:23:12,291
Ça l'est pour les gens d'ici.

319
00:23:14,750 --> 00:23:18,083
Je sais que tu le feras pour eux.
Et pour les Chatterley.

320
00:23:19,916 --> 00:23:21,666
Tu es d'accord avec moi ?

321
00:23:44,916 --> 00:23:46,458
Je pars devant.

322
00:23:46,541 --> 00:23:47,666
Entendu.

323
00:24:05,500 --> 00:24:07,125
Ce livre fait parler à Londres.

324
00:24:07,666 --> 00:24:10,083
- Beau travail.
- Vous trouvez vraiment ?

325
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
J'ai voulu faire une œuvre à part.

326
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Pas seulement populaire,
mais de premier ordre.

327
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Un collectif d'amis,
dans tout le Nord-Est,

328
00:24:18,791 --> 00:24:21,583
grâce auquel ils restent soudés,
afin qu'ils…

329
00:24:21,666 --> 00:24:24,500
Pardon. Veuillez m'excuser,
juste une seconde.

330
00:24:32,583 --> 00:24:35,708
Ils ont la solution
à tous les problèmes du monde ?

331
00:24:35,791 --> 00:24:37,375
Ils en sont persuadés.

332
00:24:37,458 --> 00:24:40,083
Dommage, ils auront tout oublié à l'aube.

333
00:24:40,166 --> 00:24:42,375
Vous écrivez. Prenez des notes.

334
00:24:42,458 --> 00:24:45,416
Je ne serais pas le bienvenu
dans leur cercle.

335
00:24:45,500 --> 00:24:48,916
Je vous rassure,
ce n'est pas mon monde non plus.

336
00:24:49,000 --> 00:24:51,875
- Mais vous y avez grandi.
- Pas vraiment.

337
00:24:51,958 --> 00:24:53,666
Mon père est artiste-peintre.

338
00:24:53,750 --> 00:24:56,250
J'ai grandi dans des villas de location,

339
00:24:56,333 --> 00:24:58,583
dans les vapeurs de térébenthine.

340
00:24:58,666 --> 00:25:00,666
La vie de bohème.

341
00:25:01,375 --> 00:25:04,041
Il doit vous arriver d'être mal à l'aise

342
00:25:04,125 --> 00:25:05,833
dans ce rôle de lady.

343
00:25:06,375 --> 00:25:09,416
Je rentre demain matin.
Avec un peu de chance,

344
00:25:09,500 --> 00:25:10,833
il me réinvitera.

345
00:25:14,500 --> 00:25:15,958
Nous n'inviterons plus

346
00:25:16,041 --> 00:25:17,625
le dramaturge irlandais.

347
00:25:18,375 --> 00:25:19,625
Michaelis ?

348
00:25:21,125 --> 00:25:23,666
Il écrit bien, il sait s'habiller,

349
00:25:23,750 --> 00:25:26,458
mais il a les manières d'un rat de Dublin.

350
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Parce qu'il sait qu'on l'invite
seulement s'il peut être utile.

351
00:25:35,416 --> 00:25:37,208
Chacun sait où est sa place.

352
00:25:40,250 --> 00:25:42,291
Mange donc. Tu t'étioles.

353
00:25:42,875 --> 00:25:44,458
Je ne me sens pas bien.

354
00:25:46,333 --> 00:25:48,666
Et cela, depuis notre conversation.

355
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Tiens, regardez.

356
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Ma photo dans le journal.

357
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
"Le court roman de Chatterley

358
00:26:01,583 --> 00:26:04,333
"offre une analyse humoristique
de nos motivations…

359
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
"cependant son point de vue
sur la société, dénué d'espièglerie,

360
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
"est étrangement vieillot
et d'une suffisance obscène."

361
00:26:11,750 --> 00:26:12,958
Arrête de lire.

362
00:26:13,041 --> 00:26:14,916
"Un bel étalage de vide."

363
00:26:15,000 --> 00:26:16,791
Ce n'est qu'une critique.

364
00:26:17,500 --> 00:26:18,916
Mais c'est juste.

365
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
On m'a percé à jour.

366
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
C'est du vide.

367
00:26:24,375 --> 00:26:26,625
Le foyer, l'amour, le sexe, le couple,

368
00:26:26,875 --> 00:26:29,208
l'amitié. Tout ceci.

369
00:26:29,875 --> 00:26:31,500
Tu ne le penses pas vraiment.

370
00:26:31,583 --> 00:26:32,875
Je crois que si.

371
00:26:34,000 --> 00:26:35,666
Si on est en vie,

372
00:26:35,750 --> 00:26:38,458
c'est pour accepter
le néant de l'existence.

373
00:26:38,541 --> 00:26:39,958
Je vais m'habiller.

374
00:27:43,208 --> 00:27:45,458
Connie ? Connie, c'est moi.

375
00:27:46,666 --> 00:27:47,791
Tu es venue.

376
00:27:47,875 --> 00:27:49,375
Qu'y a-t-il ?

377
00:27:51,291 --> 00:27:52,875
Qu'est-ce qui ne va pas ?

378
00:27:54,833 --> 00:27:56,083
Raconte-moi.

379
00:27:58,250 --> 00:27:59,916
Mais qu'est-ce que tu fais ?

380
00:28:01,458 --> 00:28:02,625
Avec tout ça ?

381
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Je voulais un peu de changement.

382
00:28:09,541 --> 00:28:10,458
Tu es malade.

383
00:28:10,541 --> 00:28:11,958
Ce n'est rien.

384
00:28:12,041 --> 00:28:13,916
Personne ne veille sur toi ?

385
00:28:15,750 --> 00:28:17,083
Eux, si.

386
00:28:18,166 --> 00:28:20,458
Je n'en peux plus d'être observée.

387
00:28:21,208 --> 00:28:23,166
Je n'ai aucune échappatoire.

388
00:28:23,250 --> 00:28:24,666
Je suis épuisée.

389
00:28:25,791 --> 00:28:27,083
Ça va aller.

390
00:28:31,666 --> 00:28:32,958
Merci.

391
00:28:40,833 --> 00:28:42,916
LES DÉBUTS DE LORD CHATTERLEY

392
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Connie ne va pas bien.

393
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
Vous croyez ?

394
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Elle est épuisée.
Regardez comme elle a maigri.

395
00:28:51,458 --> 00:28:54,125
Ça ne lui convient pas
d'être une demi-vierge.

396
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
Et moi, ce fauteuil ne me convient guère.

397
00:28:57,708 --> 00:29:00,708
Voulez-vous qu'on lui trouve
un jeune soldat allemand ?

398
00:29:00,791 --> 00:29:02,666
Elle doit voir un médecin.

399
00:29:02,750 --> 00:29:04,833
En avez-vous un ici ?

400
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Je vais voir.

401
00:29:06,458 --> 00:29:09,333
Non. Je l'emmène voir
un médecin de confiance.

402
00:29:09,875 --> 00:29:11,291
Pendant ce temps,

403
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
engagez quelqu'un qui s'occupera de vous.

404
00:29:14,083 --> 00:29:15,833
Je m'en sors très bien, merci.

405
00:29:15,916 --> 00:29:18,041
Je ne m'en fais pas pour vous.

406
00:29:18,958 --> 00:29:21,708
Qui veille sur elle
quand elle veille sur vous ?

407
00:29:21,791 --> 00:29:22,916
Je verrai ça avec elle.

408
00:29:23,708 --> 00:29:24,791
C'est tout vu.

409
00:29:26,333 --> 00:29:27,875
Vous connaissez cette femme.

410
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
Mme Bolton.
Elle s'est occupée de vous, enfant.

411
00:29:33,833 --> 00:29:35,916
Connie ne s'occupera plus de vous.

412
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Je vous remercie d'être venue,
sincèrement.

413
00:29:40,541 --> 00:29:45,666
Ce doit être dur pour Sir Clifford,
vu tout ce qu'il a subi. Pour vous aussi.

414
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
On croit l'avenir tout tracé
et soudain, terminé.

415
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Je n'ai eu mon Ted que trois ans
avant qu'il meure dans la mine.

416
00:29:53,208 --> 00:29:54,875
Je l'ignorais. Mes condoléances.

417
00:29:54,958 --> 00:29:56,083
Ne vous en faites pas.

418
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Écoutez bien le médecin
et je prendrai soin de Sir Clifford.

419
00:30:01,416 --> 00:30:02,750
Mme Bolton est là.

420
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Je me souviens de Mme Bolton.

421
00:30:06,750 --> 00:30:10,000
- Tout le monde est satisfait ?
- Pour le moment.

422
00:30:10,083 --> 00:30:13,541
Je rentre à Londres
et Connie va faire une grande promenade.

423
00:30:14,000 --> 00:30:16,083
Très bien. Bon voyage.

424
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
Connie, pourras-tu
demander au garde-chasse

425
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
si les nouvelles faisanes pondent ?

426
00:30:21,416 --> 00:30:22,416
Bien sûr.

427
00:31:39,916 --> 00:31:41,125
Lady Chatterley.

428
00:31:42,791 --> 00:31:45,916
- Sir Clifford me demande ?
- Non. Il m'envoie.

429
00:31:46,000 --> 00:31:48,083
- Pardon, je vous dérange.
- Non.

430
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Vous voulez entrer ?

431
00:31:57,583 --> 00:32:01,000
- Pardon, je suis pas habillé.
- Ne vous en faites pas.

432
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Je voulais…

433
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Sir Clifford demande
si les faisanes commencent à pondre.

434
00:32:06,125 --> 00:32:08,333
Oui, milady.

435
00:32:08,416 --> 00:32:11,750
On aura plein de poussins
dans quelques semaines.

436
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
C'est un charmant petit cottage.
Vous vivez seul ?

437
00:32:16,750 --> 00:32:18,375
Tout seul, milady.

438
00:32:21,708 --> 00:32:23,166
Vous lisez James Joyce ?

439
00:32:23,250 --> 00:32:24,916
J'ai eu du mal à le trouver.

440
00:32:25,000 --> 00:32:26,416
Vous lisez beaucoup ?

441
00:32:27,125 --> 00:32:30,250
Ça convient à un solitaire comme moi.

442
00:32:31,833 --> 00:32:33,000
Tout de même,

443
00:32:34,250 --> 00:32:36,666
vous devez vous sentir très seul.

444
00:32:37,375 --> 00:32:39,541
Non, Flossie me tient compagnie.

445
00:32:45,791 --> 00:32:48,083
Je vais informer Clifford.

446
00:32:48,166 --> 00:32:49,541
Pour les faisanes.

447
00:32:51,083 --> 00:32:52,166
Merci.

448
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
Je vous raccompagne.

449
00:32:56,208 --> 00:32:57,500
Mes excuses.

450
00:32:58,875 --> 00:33:00,375
Très jolies fleurs.

451
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Prenez-en pour vous.

452
00:33:03,500 --> 00:33:05,791
- Non, je ne peux pas.
- Pourquoi ?

453
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
C'est vos fleurs.

454
00:33:11,583 --> 00:33:12,500
Vous êtes sûr ?

455
00:33:12,583 --> 00:33:13,708
Servez-vous.

456
00:33:22,458 --> 00:33:23,708
Bonne journée.

457
00:33:29,416 --> 00:33:32,333
Mme Flint. Je vous apporte des fleurs.

458
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
Elles sont magnifiques !
Comme c'est gentil.

459
00:33:36,583 --> 00:33:39,166
Je vais chercher un vase.
Asseyez-vous.

460
00:33:39,250 --> 00:33:42,000
Elles poussent
près du cottage du garde-chasse.

461
00:33:42,083 --> 00:33:43,416
Il y en a partout.

462
00:33:45,333 --> 00:33:46,916
Prenez celles-ci.

463
00:33:49,750 --> 00:33:51,916
Un homme intéressant, ce garde.

464
00:33:52,541 --> 00:33:54,833
Il est un peu bourru, au premier abord…

465
00:33:55,541 --> 00:33:59,750
Ses instituteurs parlent encore
de l'intelligence du petit Mellors.

466
00:33:59,833 --> 00:34:02,583
Pas étonnant
qu'il ait pu passer lieutenant.

467
00:34:03,541 --> 00:34:05,958
Et à présent, il vit là-bas, seul ?

468
00:34:06,708 --> 00:34:08,958
Il était marié.

469
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Mais sa femme, Bertha,

470
00:34:12,291 --> 00:34:15,875
alors qu'il était à la guerre,
elle allait avec des hommes.

471
00:34:15,958 --> 00:34:18,375
C'était affreux.
Tout le monde était au courant.

472
00:34:18,458 --> 00:34:20,750
Mais alors, ils ont divorcé ?

473
00:34:21,708 --> 00:34:24,083
Pas comme il faut, je crois.

474
00:34:24,166 --> 00:34:27,875
Mais Bertha Coutts
n'a jamais été bien comme il faut.

475
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Elle est partie vivre avec un autre
à Stacks Gate.

476
00:34:31,000 --> 00:34:33,291
Ned, je crois.

477
00:34:34,041 --> 00:34:37,666
J'imagine que M. Mellors
ne veut plus entendre parler d'eux.

478
00:34:40,041 --> 00:34:41,291
C'est Wendy.

479
00:34:41,458 --> 00:34:42,583
Bonjour, Wendy.

480
00:34:43,750 --> 00:34:45,166
Elle est magnifique.

481
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
Il y a eu une explosion à la mine.

482
00:35:57,791 --> 00:36:00,291
Ted n'avait que 28 ans.

483
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
La compagnie a dit que c'était sa faute.

484
00:36:03,208 --> 00:36:06,375
Il s'est mis à courir
au lieu de se coucher.

485
00:36:06,458 --> 00:36:09,625
L'indemnité n'a été que de 300 livres.

486
00:36:10,333 --> 00:36:14,166
Je ne leur pardonnerai jamais
d'avoir qualifié Ted de lâche.

487
00:36:14,750 --> 00:36:17,291
Ce n'était pas un lâche, Mme Bolton.

488
00:36:18,125 --> 00:36:20,000
Il a seulement tenté de survivre.

489
00:36:21,666 --> 00:36:23,625
C'est plutôt à Lily de faire ça.

490
00:36:24,291 --> 00:36:26,250
Vous êtes infirmière, pas domestique.

491
00:36:26,333 --> 00:36:29,250
Ça ne m'embête pas.
Mains occupées, esprit apaisé.

492
00:36:34,583 --> 00:36:36,666
La cloche. Je vais ouvrir.

493
00:37:29,375 --> 00:37:31,125
Voilà d'où venait ce bruit.

494
00:37:33,625 --> 00:37:36,000
Je prépare les cages pour les poussins.

495
00:37:41,916 --> 00:37:43,875
Il y a une chaise à l'intérieur ?

496
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Entrez.

497
00:37:56,750 --> 00:37:59,000
Je vais vous faire du feu, milady.

498
00:37:59,625 --> 00:38:02,041
- Ce n'est pas la peine.
- J'insiste.

499
00:38:07,166 --> 00:38:09,625
On va vous réchauffer. D'accord ?

500
00:38:58,250 --> 00:39:00,500
J'ignorais l'existence de cette cabane.

501
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
Comme plein de gens.

502
00:39:04,500 --> 00:39:06,166
C'est ce qui me plaît, ici.

503
00:39:07,583 --> 00:39:09,375
Vous la fermez à clé ?

504
00:39:10,458 --> 00:39:12,125
Des fois, milady.

505
00:39:12,208 --> 00:39:13,666
Puis-je avoir une clé ?

506
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
Vous voulez une clé ?

507
00:39:17,916 --> 00:39:20,250
J'aimerais venir ici de temps en temps.

508
00:39:26,041 --> 00:39:28,041
Je sais pas s'il y en a une autre.

509
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Je vais m'en occuper.

510
00:39:49,208 --> 00:39:50,500
Sacrée balade.

511
00:39:50,583 --> 00:39:52,750
Navrée. Je suis en retard ?

512
00:39:52,833 --> 00:39:54,833
Mme Bolton pouvait faire le thé.

513
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
Je la vois mal présider la table.

514
00:39:57,791 --> 00:40:00,750
Notre serment de mariage
ne mentionnait pas le thé.

515
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
Tu sais s'il y a un double des clés
de la cabane aux faisans ?

516
00:40:08,500 --> 00:40:10,750
Peut-être dans le bureau. Pourquoi ?

517
00:40:11,458 --> 00:40:14,000
Elle est charmante.
J'aimerais aller y lire.

518
00:40:14,083 --> 00:40:16,000
Les livres de l'Irlandais dégénéré ?

519
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
Qui, James Joyce ?

520
00:40:18,125 --> 00:40:20,541
Son prochain sera interdit pour obscénité.

521
00:40:21,208 --> 00:40:22,625
Quel dommage !

522
00:40:22,708 --> 00:40:24,208
J'étais impatiente de le lire.

523
00:40:29,458 --> 00:40:30,791
Mellors était là-bas ?

524
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
- Mon intrusion lui a déplu.
- Qu'a-t-il dit ?

525
00:40:35,500 --> 00:40:37,666
Rien. C'était son attitude.

526
00:40:38,333 --> 00:40:40,875
J'ai osé pénétrer dans son royaume.

527
00:40:40,958 --> 00:40:43,916
Il est repassé
de lieutenant à garde-chasse.

528
00:40:44,000 --> 00:40:47,291
Logique. On lui donne du galon,
il se gonfle d'importance,

529
00:40:47,375 --> 00:40:48,791
et on lui retire tout.

530
00:40:53,125 --> 00:40:54,375
<i>Ma chère Hilda,</i>

531
00:40:55,041 --> 00:40:58,166
<i>J'espère qu'il ne pleut pas</i>
<i>sans arrêt à Londres,</i>

532
00:40:58,250 --> 00:40:59,666
<i>comme ici.</i>

533
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Jusqu'à présent, je pouvais sortir</i>
<i>découvrir le domaine à ma guise,</i>

534
00:41:05,000 --> 00:41:08,041
<i>mais j'ai passé</i>
<i>presque toute la semaine cloîtrée,</i>

535
00:41:08,125 --> 00:41:09,458
<i>à me morfondre.</i>

536
00:41:12,000 --> 00:41:14,541
<i>J'écris d'une cabane que j'ai découverte.</i>

537
00:41:15,125 --> 00:41:18,000
<i>Un lieu secret</i>
<i>où je peux me cacher de tous.</i>

538
00:41:18,791 --> 00:41:21,083
<i>Une seule autre personne vient ici.</i>

539
00:41:25,458 --> 00:41:29,166
Ne vous en faites pas, je m'en vais.
Je m'abritais de la pluie.

540
00:41:31,041 --> 00:41:32,083
Voilà.

541
00:41:32,875 --> 00:41:36,000
Je la laisse ici,
le temps d'en faire faire une autre.

542
00:42:00,416 --> 00:42:01,958
Quelle allure !

543
00:42:02,041 --> 00:42:04,041
C'est toi, le seigneur du manoir.

544
00:42:13,166 --> 00:42:16,416
C'est tout simple.
On a un jeu de 32 cartes,

545
00:42:16,916 --> 00:42:18,708
qui vont du sept à l'as.

546
00:42:41,250 --> 00:42:44,958
Il est mort l'an dernier,
d'une mauvaise chute, à 83 ans.

547
00:42:45,416 --> 00:42:48,208
- Les poussins commencent à éclore.
- Bien.

548
00:42:49,000 --> 00:42:50,833
Je reçois Madrid. Écoute ça.

549
00:42:51,916 --> 00:42:53,291
Que disent-ils ?

550
00:42:54,083 --> 00:42:55,166
Zut !

551
00:42:56,708 --> 00:42:58,791
J'ai perdu le signal.

552
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
Zut !

553
00:43:01,750 --> 00:43:03,333
Les jeunes gens…

554
00:43:03,416 --> 00:43:07,625
La plupart quittent Tevershall
parce que le charbon se fait rare

555
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
et que le village sera bientôt vide.

556
00:43:11,750 --> 00:43:14,458
Vide ? C'est ce qu'ils disent ?

557
00:43:16,208 --> 00:43:19,000
Mme Bolton, voulez-vous appeler la mine ?

558
00:43:19,083 --> 00:43:21,000
Invitez M. Linley à dîner.

559
00:43:21,083 --> 00:43:23,083
Bien, monsieur. J'y vais.

560
00:43:25,666 --> 00:43:27,958
<i>J'aimerais te rejoindre à Venise,</i>

561
00:43:29,250 --> 00:43:32,333
<i>mais Clifford se dit incapable</i>
<i>de s'en sortir sans moi.</i>

562
00:43:32,958 --> 00:43:34,291
<i>Pour le moment.</i>

563
00:43:35,000 --> 00:43:36,916
<i>J'irai aux prochaines vacances.</i>

564
00:43:38,541 --> 00:43:41,333
<i>Affectueusement. Ta sœur,</i>

565
00:43:41,958 --> 00:43:43,041
<i>Connie.</i>

566
00:43:45,541 --> 00:43:47,958
Stacks Gate est plus rentable.

567
00:43:48,041 --> 00:43:50,208
Ils ne risquent pas de fermer.

568
00:43:50,291 --> 00:43:52,375
Pourquoi ne pas moderniser, nous aussi ?

569
00:43:52,458 --> 00:43:54,291
Clifford, et tes livres ?

570
00:43:54,375 --> 00:43:56,291
La littérature se passe de moi.

571
00:43:56,375 --> 00:43:59,666
La mine prend l'eau,
il lui faut un véritable capitaine.

572
00:43:59,750 --> 00:44:02,375
La vie des mineurs
n'est pas assez pénible ?

573
00:44:02,458 --> 00:44:05,416
Ne peux-tu pas
les laisser changer de vie ?

574
00:44:05,500 --> 00:44:06,625
Devenir mendiants ?

575
00:44:06,708 --> 00:44:09,625
"Changer de vie."
Tu parles bien comme une femme.

576
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Et toi, comme un homme.

577
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
M. Linley, combien nous coûterait,

578
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
à vue de nez,
une usine de produits chimiques ?

579
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
Je dirais entre 500 et 700 livres.

580
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Mais il y a des impondérables…

581
00:44:56,541 --> 00:44:57,958
Je viens voir les poussins.

582
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Combien en a-t-on ?

583
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
Dix-huit.

584
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Puis-je en toucher un ?

585
00:45:12,333 --> 00:45:13,458
Allez-y.

586
00:45:14,708 --> 00:45:16,333
Et s'il me pique ?

587
00:45:16,416 --> 00:45:17,416
Piquez-le aussi.

588
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Il suffit…

589
00:45:47,625 --> 00:45:48,708
Voilà,

590
00:45:48,791 --> 00:45:50,125
en douceur.

591
00:45:50,208 --> 00:45:51,791
Il tremble.

592
00:45:51,875 --> 00:45:53,708
Vous tremblez plus que lui.

593
00:46:05,875 --> 00:46:07,166
Voilà, comme ça.

594
00:46:30,833 --> 00:46:31,958
Milady ?

595
00:46:34,416 --> 00:46:35,458
Venez.

596
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Vous allez vous asseoir à l'intérieur ?

597
00:46:39,000 --> 00:46:40,875
- Je suis désolée.
- C'est rien.

598
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Pardon.

599
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
C'est si dur que ça ?

600
00:46:59,375 --> 00:47:00,708
Faut pas pleurer.

601
00:47:05,083 --> 00:47:06,625
Mettez-vous près du feu.

602
00:47:14,000 --> 00:47:15,750
Je vais chercher du bois.

603
00:47:19,125 --> 00:47:20,458
Restez avec moi.

604
00:50:40,583 --> 00:50:41,958
Je vous raccompagne.

605
00:50:59,541 --> 00:51:01,125
Ça va, milady ?

606
00:51:03,500 --> 00:51:04,583
Et vous ?

607
00:51:08,125 --> 00:51:10,125
Mieux vaut que je continue seule.

608
00:51:21,166 --> 00:51:22,166
Au revoir.

609
00:51:22,250 --> 00:51:24,250
Au revoir, milady.

610
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Vous revoilà. Je vous ai crue perdue.

611
00:52:15,791 --> 00:52:17,500
Non, tout va bien.

612
00:52:17,583 --> 00:52:20,708
Pourquoi fermer à clé ?
Je suis allée voir les poussins.

613
00:52:20,791 --> 00:52:22,083
Veuillez m'excuser.

614
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
Clifford est fâché ?
Je n'ai pas salué les invités.

615
00:52:26,583 --> 00:52:29,708
Il n'a rien dit,
il est encore avec M. Linley.

616
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
Il n'a pas remarqué mon absence ?

617
00:52:32,750 --> 00:52:35,416
Vous connaissez Sir Clifford.

618
00:52:35,500 --> 00:52:36,666
Bonne nuit.

619
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
Non, il n'y a pas de grande différence.

620
00:52:45,583 --> 00:52:47,000
Bonne nuit, Connie.

621
00:53:54,166 --> 00:53:55,583
Je vous ai attendu.

622
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
Ça va pas éveiller les soupçons,

623
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
si vous venez ici ?

624
00:54:02,000 --> 00:54:05,958
Imaginez l'humiliation.
Vous, avec le garde-chasse de votre mari.

625
00:54:06,708 --> 00:54:07,625
Vous avez peur ?

626
00:54:08,458 --> 00:54:09,666
Et comment !

627
00:54:10,875 --> 00:54:12,541
J'ai la trouille, oui.

628
00:54:13,375 --> 00:54:16,083
Pas de ce qu'on pense de moi, milady.

629
00:54:17,125 --> 00:54:19,708
Mais si un jour,
vous regrettez ce qu'on a…

630
00:54:38,375 --> 00:54:39,291
Faisons vite.

631
00:54:55,916 --> 00:54:58,333
- Tu fais quoi ?
- Ce que tu veux ?

632
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Ça.

633
00:55:24,083 --> 00:55:26,875
J'ai peu de temps.
On va remarquer mon absence.

634
00:55:38,541 --> 00:55:39,708
Regarde-moi.

635
00:56:58,833 --> 00:56:59,916
Je dois rentrer.

636
00:57:14,583 --> 00:57:16,875
Pour toi, on est encore des étrangers ?

637
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Pardon ?

638
00:57:19,666 --> 00:57:22,166
On reste des étrangers l'un pour l'autre ?

639
00:57:28,791 --> 00:57:31,291
Des étrangers comme ça, j'en connais pas.

640
00:57:52,083 --> 00:57:53,916
Viens au cottage demain.

641
00:57:56,625 --> 00:57:57,708
Si je peux.

642
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Bonsoir !

643
00:58:01,958 --> 00:58:03,625
Bonsoir, madame.

644
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Oliver.
- Oui ?

645
00:58:31,708 --> 00:58:34,458
Si l'on pouvait
produire ce combustible ici…

646
00:58:37,708 --> 00:58:40,666
Connie. Tout va bien ?

647
00:58:40,750 --> 00:58:44,500
- Tu es encore souffrante ?
- Pas du tout. Pardon, tu disais ?

648
00:58:44,583 --> 00:58:47,625
Je sais que je ne parle
que de la mine, ces temps-ci.

649
00:58:48,291 --> 00:58:50,583
Mais Tevershall m'appartient.

650
00:58:52,041 --> 00:58:54,375
Un jour, il appartiendra à un héritier.

651
00:58:57,166 --> 00:58:58,958
Et la mine a besoin de nous.

652
00:58:59,625 --> 00:59:01,833
Nous devons moderniser.

653
00:59:01,916 --> 00:59:03,208
Toi et moi.

654
00:59:07,708 --> 00:59:09,041
<i>Ma chère sœur,</i>

655
00:59:09,916 --> 00:59:12,750
<i>J'ai bien réfléchi</i>
<i>à ce que tu as dit au mariage.</i>

656
00:59:13,416 --> 00:59:15,833
<i>J'ouvre mon cœur trop facilement.</i>

657
00:59:17,250 --> 00:59:20,125
<i>C'était peut-être vrai avant la guerre.</i>

658
00:59:20,958 --> 00:59:23,291
<i>Mais je crois que ce n'est plus le cas.</i>

659
00:59:24,666 --> 00:59:26,333
<i>Depuis peu,</i>

660
00:59:26,416 --> 00:59:29,916
<i>je sens qu'il s'ouvre à nouveau.</i>
<i>Bien malgré moi.</i>

661
00:59:31,416 --> 00:59:33,125
<i>Et tu peux me croire,</i>

662
00:59:33,583 --> 00:59:36,458
<i>rien de tout cela ne se fait facilement.</i>

663
00:59:37,666 --> 00:59:38,958
<i>Regarde-moi.</i>

664
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Lady Chatterley.

665
00:59:53,250 --> 00:59:54,541
Votre livre !

666
00:59:54,625 --> 00:59:56,166
Ce n'est pas grave, merci.

667
01:00:16,000 --> 01:00:17,833
<i>Le bon fermier sur son cheval…</i>

668
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
- Elle est parfaite.
- Ne vous y fiez pas.

669
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Elle nous a fait passer
des nuits blanches.

670
01:00:26,875 --> 01:00:28,375
Mais ça en vaut la peine.

671
01:00:29,125 --> 01:00:32,333
Nous sommes très heureux
de t'avoir, Josephine.

672
01:00:32,416 --> 01:00:33,458
Pas vrai ?

673
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
Clifford et moi espérons avoir un enfant.

674
01:00:35,875 --> 01:00:37,041
Ah bon ?

675
01:00:38,041 --> 01:00:41,625
Il a perdu l'usage de ses jambes,
mais on peut avoir des enfants.

676
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
C'est formidable !

677
01:00:45,083 --> 01:00:47,708
Josephine aimerait
avoir un camarade de jeu.

678
01:00:47,791 --> 01:00:49,000
Ça te plairait ?

679
01:00:50,208 --> 01:00:53,416
Devenir mère, je le recommande chaudement.

680
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Je vous ai menti.

681
01:00:56,416 --> 01:00:57,833
Elle est parfaite.

682
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
- Le garde-chasse ?
- Il vient chercher son lait.

683
01:01:04,625 --> 01:01:07,208
- Bonjour, M. Mellors.
- Mme Flint.

684
01:01:07,958 --> 01:01:09,625
Lady Chatterley.

685
01:01:09,708 --> 01:01:12,000
- Vous la surveillez ?
- Bien sûr.

686
01:01:18,500 --> 01:01:20,583
Qu'est-ce que tu racontes, chipie ?

687
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
Tu devais venir au cottage.

688
01:01:23,958 --> 01:01:25,583
J'ai dit que j'essaierais.

689
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Tu viens, après ?

690
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
C'est quoi ?

691
01:01:38,583 --> 01:01:39,750
C'est quoi, ça ?

692
01:01:40,500 --> 01:01:43,083
- Tenez.
- Parfait. Merci.

693
01:01:43,166 --> 01:01:44,625
- Je vous laisse.
- D'accord.

694
01:01:44,708 --> 01:01:46,416
J'ai été ravie, Josephine.

695
01:01:47,708 --> 01:01:49,333
Je vous raccompagne ?

696
01:01:49,416 --> 01:01:51,375
Non. Ce n'est pas la peine.

697
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
J'ai été ravie, Mme Flint.

698
01:01:52,875 --> 01:01:54,541
- Repassez !
- Promis.

699
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Merci encore. À bientôt.

700
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Dis au revoir.

701
01:02:16,333 --> 01:02:17,916
Tu me fausses compagnie ?

702
01:02:18,000 --> 01:02:19,250
Comment ça ?

703
01:02:19,333 --> 01:02:20,291
Pardon ?

704
01:02:20,375 --> 01:02:21,625
Comment ça ?

705
01:02:22,458 --> 01:02:24,416
T'es pas venue au cottage.

706
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
Et tu viens de me battre froid.

707
01:02:28,041 --> 01:02:30,583
Mme Flint aurait pu te voir.
Tu es fou ?

708
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Viens au cottage, alors.

709
01:02:38,958 --> 01:02:41,166
Le temps d'arriver, il sera trop tard.

710
01:02:49,333 --> 01:02:50,458
Suis-moi.

711
01:02:58,500 --> 01:02:59,541
Allez.

712
01:03:14,000 --> 01:03:15,166
Quoi, ici ?

713
01:03:15,250 --> 01:03:17,333
Oui, milady.

714
01:03:18,333 --> 01:03:19,666
Juste ici.

715
01:03:22,666 --> 01:03:24,083
Ne m'appelle pas comme ça.

716
01:03:24,166 --> 01:03:26,083
Tu veux pas être une lady ?

717
01:03:26,166 --> 01:03:27,458
Pas avec toi.

718
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Tu préfères que je te traite
avec moins d'égards ?

719
01:04:00,416 --> 01:04:01,541
Enlève ça.

720
01:04:16,458 --> 01:04:17,625
Ouvre mon pantalon.

721
01:04:40,125 --> 01:04:41,208
Allonge-toi.

722
01:04:41,916 --> 01:04:43,000
Vas-y.

723
01:04:50,458 --> 01:04:52,666
Détourne pas le regard, regarde-moi.

724
01:04:59,583 --> 01:05:01,416
Je veux que tu me baises.

725
01:05:02,583 --> 01:05:04,083
Que je te baise ?

726
01:05:46,791 --> 01:05:47,875
Oui, c'est ça.

727
01:05:48,833 --> 01:05:50,000
Comme ça.

728
01:06:42,791 --> 01:06:45,250
On a joui en même temps, cette fois.

729
01:06:47,375 --> 01:06:49,166
J'aime quand c'est comme ça.

730
01:06:52,416 --> 01:06:55,541
La plupart des gens connaissent jamais ça.

731
01:06:56,291 --> 01:06:57,333
C'est vrai ?

732
01:07:00,666 --> 01:07:03,166
C'est le… J'y pige que dalle.

733
01:07:13,625 --> 01:07:15,875
Il va falloir m'aider, Connie.

734
01:07:30,583 --> 01:07:31,916
Tu sais ce que tu as ?

735
01:07:35,916 --> 01:07:37,166
De la tendresse.

736
01:07:40,333 --> 01:07:42,458
Je n'ai pas dit que tu étais doux.

737
01:07:43,708 --> 01:07:45,291
J'en ai assez des gentlemen.

738
01:07:47,250 --> 01:07:48,916
C'est une autre espèce.

739
01:07:49,000 --> 01:07:50,708
C'est-à-dire ?

740
01:07:50,791 --> 01:07:52,333
Ils sont morts.

741
01:07:55,041 --> 01:07:59,375
Il faut s'amputer
des sentiments qui nous dérangent,

742
01:08:00,625 --> 01:08:02,833
pour envoyer des hommes à la mine

743
01:08:03,583 --> 01:08:05,041
ou à l'usine…

744
01:08:07,500 --> 01:08:08,875
ou au front.

745
01:08:12,750 --> 01:08:14,708
Sinon, il faut vivre avec ce poids.

746
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
Je n'avais jamais rencontré
d'homme comme toi.

747
01:08:20,208 --> 01:08:22,083
Ni moi, de femme comme toi.

748
01:08:22,958 --> 01:08:24,125
Comme quoi ?

749
01:08:33,291 --> 01:08:34,916
Tu es très belle.

750
01:08:40,083 --> 01:08:44,500
Je viens seulement de me rendre compte
à quel point je me sentais seule.

751
01:08:46,416 --> 01:08:47,666
Merci.

752
01:08:51,750 --> 01:08:53,166
Tu devrais rentrer.

753
01:09:37,416 --> 01:09:38,375
Le dix de pique ?

754
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
Je contre-attaque avec le roi.

755
01:09:42,875 --> 01:09:45,500
<i>- Moi, Connie…</i>
<i>- Moi, Oliver…</i>

756
01:09:45,583 --> 01:09:48,750
<i>- … je te prends, Oliver…</i>
<i>- … je te prends, Connie…</i>

757
01:09:48,833 --> 01:09:51,416
<i>- dans la force.</i>
<i>- … et dans la liberté.</i>

758
01:09:51,708 --> 01:09:53,333
<i>Et dans l'extase.</i>

759
01:10:41,583 --> 01:10:42,958
C'est profond ?

760
01:10:46,583 --> 01:10:47,541
Par pitié !

761
01:10:52,458 --> 01:10:54,000
"Pourquoi me plais-tu ?"

762
01:10:55,458 --> 01:10:56,750
"Le fruit est noir."

763
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Madame, je suis navrée de vous déranger.

764
01:11:44,916 --> 01:11:47,875
- J'ai vu la lumière et…
- Ce n'est pas grave.

765
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Asseyez-vous.
J'apprécierais un peu de compagnie.

766
01:11:52,541 --> 01:11:53,666
Je vous assure.

767
01:11:55,083 --> 01:11:56,666
Vous n'êtes pas couchée ?

768
01:11:57,333 --> 01:11:59,500
Sir Clifford a du mal à dormir.

769
01:11:59,583 --> 01:12:01,666
Je me sens obligée de le veiller.

770
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Comme avec mon mari.

771
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Dès qu'il avait un rhume,
l'angoisse m'empêchait de dormir.

772
01:12:09,416 --> 01:12:10,500
Ted.

773
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Il doit vous manquer.

774
01:12:12,791 --> 01:12:15,291
Ça fait 25 ans,

775
01:12:15,375 --> 01:12:18,125
mais n'empêche que parfois, dans mon lit,

776
01:12:18,208 --> 01:12:22,166
je me réveille et je me dis :
"Il est pas au lit avec moi."

777
01:12:24,083 --> 01:12:25,875
Le contact de son corps.

778
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Oui.

779
01:12:29,916 --> 01:12:31,708
C'est incroyable, n'est-ce pas ?

780
01:12:31,791 --> 01:12:34,000
D'avoir quelqu'un dans la peau.

781
01:12:34,833 --> 01:12:36,666
C'est vrai.

782
01:12:36,750 --> 01:12:38,666
Et ça peut vous aigrir.

783
01:12:38,750 --> 01:12:42,125
Sans ce puits de mine,
Ted serait encore là.

784
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Il détestait y descendre.

785
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Il avait horreur de ça,
mais il était pris au piège.

786
01:12:51,083 --> 01:12:53,666
Nous sommes tous prisonniers,
à notre façon.

787
01:12:55,125 --> 01:12:56,541
Vous remarier est exclu ?

788
01:12:56,625 --> 01:12:57,958
Seigneur !

789
01:12:58,958 --> 01:13:01,666
- Ted était le seul et l'unique.
- C'est ça.

790
01:13:02,666 --> 01:13:05,750
Mais avec votre homme,
vous évoluez ensemble.

791
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
Qui d'autre a-t-on, dans la vie ?

792
01:13:08,666 --> 01:13:10,625
Les enfants, bien sûr, mais…

793
01:13:11,708 --> 01:13:13,791
Pardonnez mon indélicatesse.

794
01:13:14,375 --> 01:13:16,333
Ne vous en faites pas, ça va.

795
01:13:19,000 --> 01:13:20,500
Ça va même très bien.

796
01:13:21,333 --> 01:13:23,041
L'espoir est encore permis.

797
01:13:24,083 --> 01:13:26,000
Pour vous et Sir Clifford ?

798
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
Ses progrès impressionnent le médecin,

799
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
alors qui sait ?

800
01:13:30,375 --> 01:13:32,208
Je pourrais avoir un enfant.

801
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Je l'espère et je prie pour vous.

802
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Voulez-vous une couverture ?

803
01:13:44,500 --> 01:13:46,333
Non, ça va. Merci.

804
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
Dormez bien.
D'autres secrets la prochaine fois.

805
01:13:51,333 --> 01:13:52,291
Bonne nuit.

806
01:14:06,250 --> 01:14:07,416
Viens, ma grande.

807
01:14:09,375 --> 01:14:11,291
On sera plus utiles dehors.

808
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Vas-y.

809
01:15:08,750 --> 01:15:09,875
Voilà.

810
01:15:50,375 --> 01:15:52,458
Madame n'est pas encore levée ?

811
01:15:53,000 --> 01:15:54,541
Elle s'est levée avant moi.

812
01:15:55,083 --> 01:15:57,666
Elle aura déjà pris son petit-déjeuner.

813
01:15:58,250 --> 01:15:59,833
Elle se promène, encore.

814
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Je me suis levée tôt, moi aussi.

815
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Il y avait du monde dehors.

816
01:16:06,750 --> 01:16:10,041
- Le garde-chasse est…
- Pouvez-vous apporter de la crème ?

817
01:16:12,291 --> 01:16:13,750
- Tout de suite.
- Merci.

818
01:16:15,583 --> 01:16:16,750
Depuis Sir Clifford,

819
01:16:16,833 --> 01:16:19,291
les pauvres mineurs sont exploités.

820
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Les machines
devaient faciliter le travail.

821
01:16:22,291 --> 01:16:24,750
Le patron gagne plus
avec moins d'ouvriers.

822
01:16:24,833 --> 01:16:27,416
Il a pas assez d'argent comme ça ?

823
01:16:27,500 --> 01:16:31,583
Sa dame a besoin de bijoux et de soieries
pour nous regarder de haut.

824
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
Elle n'est pas comme ça.

825
01:16:33,250 --> 01:16:35,833
Elle traite ses domestiques
avec autant de respect

826
01:16:35,916 --> 01:16:37,458
qu'un monsieur ou une dame.

827
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Ma Lily dit la même chose.

828
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
Elle mérite mieux, alors.

829
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
Elle a pas eu de chance.

830
01:16:44,458 --> 01:16:47,416
Figurez-vous
que Sir Clifford n'est peut-être pas

831
01:16:47,500 --> 01:16:49,750
aussi amoché qu'on le croit.

832
01:16:50,541 --> 01:16:54,916
Ses jambes ne marchent plus,
mais le reste pourrait bien fonctionner.

833
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
Madame a même sous-entendu
qu'un enfant pourrait arriver.

834
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
Quoi ?

835
01:17:01,541 --> 01:17:04,083
- C'est incroyable.
- Qui l'aurait cru ?

836
01:17:04,458 --> 01:17:05,958
C'est du solide ?

837
01:17:06,041 --> 01:17:09,250
Bien entretenues,
elles tiendront des générations.

838
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
À ce propos, monsieur,
si vous me le permettez,

839
01:17:13,875 --> 01:17:18,500
peut-on croire la rumeur selon laquelle
on peut espérer un héritier pour Wragby ?

840
01:17:19,250 --> 01:17:20,583
Il y a des rumeurs ?

841
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Tout le monde m'interroge sur le sujet.

842
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Je serai ravi de rétablir les faits
si la rumeur est infondée.

843
01:17:29,041 --> 01:17:30,250
Je vois.

844
01:17:30,916 --> 01:17:32,250
Eh bien…

845
01:17:34,750 --> 01:17:36,375
L'espoir est permis.

846
01:17:37,250 --> 01:17:38,416
Bonjour, Connie.

847
01:17:40,083 --> 01:17:43,833
Je viens d'avoir
une discussion fascinante avec M. Linley.

848
01:17:45,875 --> 01:17:48,291
Savais-tu que selon la rumeur,

849
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
tu vas donner un héritier à Wragby ?

850
01:17:55,750 --> 01:17:57,000
C'est une plaisanterie ?

851
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Ce pourrait être une prophétie.

852
01:18:03,375 --> 01:18:08,625
J'ai reçu une lettre de mon père.
Il est invité à Venise en juillet et août

853
01:18:08,708 --> 01:18:12,416
et il aimerait
qu'Hilda et moi l'accompagnions.

854
01:18:12,500 --> 01:18:13,791
Juillet et août ?

855
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
Je ne resterais pas si longtemps.

856
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
Trois semaines devraient amplement suffire

857
01:18:19,416 --> 01:18:21,041
pour ce dont on a parlé.

858
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
Un projet a déjà été élaboré ?

859
01:18:27,750 --> 01:18:28,916
Pas encore.

860
01:18:31,083 --> 01:18:33,875
Je devrai être certain
que tu me reviennes.

861
01:18:35,166 --> 01:18:36,458
Bien entendu.

862
01:18:39,000 --> 01:18:40,791
Je ne veux pas connaître son nom.

863
01:18:41,916 --> 01:18:43,291
Personne ne doit savoir.

864
01:18:51,416 --> 01:18:52,791
Alors dans ce cas,

865
01:18:53,583 --> 01:18:55,583
tout devrait bien se passer, non ?

866
01:19:04,458 --> 01:19:07,833
Tu sais combien je tiens à toi,
n'est-ce pas ?

867
01:19:09,958 --> 01:19:11,500
Et moi, à toi.

868
01:19:12,875 --> 01:19:14,625
Je dois partir quelque temps.

869
01:19:15,416 --> 01:19:17,333
- Où ça ?
- À Venise.

870
01:19:18,500 --> 01:19:19,875
Avec Sir Clifford ?

871
01:19:20,541 --> 01:19:22,666
- Combien de temps ?
- Deux mois seulement.

872
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
Mais pas avec Clifford.

873
01:19:24,208 --> 01:19:26,125
Il n'aime pas voyager, dans son état.

874
01:19:27,750 --> 01:19:29,041
Le pauvre bougre.

875
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
- Tu ne m'oublieras pas ?
- T'oublier ?

876
01:19:34,208 --> 01:19:35,875
On n'oublie jamais.

877
01:19:36,958 --> 01:19:38,916
C'est pas une question de mémoire.

878
01:19:41,875 --> 01:19:43,250
Écoute…

879
01:19:47,000 --> 01:19:49,791
J'ai dit à Clifford
que je pourrais avoir un enfant.

880
01:19:52,666 --> 01:19:53,791
Ah bon ?

881
01:19:55,791 --> 01:19:57,666
Je crois que je suis déjà

882
01:19:58,750 --> 01:20:00,083
enceinte.

883
01:20:08,458 --> 01:20:09,333
Oliver ?

884
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
Il a répondu quoi ?

885
01:20:18,375 --> 01:20:20,166
Qu'il en serait heureux,

886
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
du moment que l'enfant passe pour le sien.

887
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
Et Sir Clifford pense
que cet enfant sortira d'où ?

888
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
- D'une éventuelle liaison à Venise.
- Éventuelle. Tu y vas pour ça ?

889
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Pas pour en avoir une.
Pour faire semblant.

890
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
C'est ce que tu voulais de moi ?

891
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
Un enfant.

892
01:20:42,291 --> 01:20:44,583
Bien sûr que non, Oliver.

893
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Tu n'étais pas prévu.
Rien de tout ça n'était…

894
01:20:47,916 --> 01:20:50,875
Qu'est-ce qui était prévu, alors, Connie ?

895
01:20:50,958 --> 01:20:52,458
C'était quoi, réellement ?

896
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
C'était quoi ?

897
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
Je n'en sais rien.
Je t'assure !

898
01:20:57,166 --> 01:20:59,708
Ben moi, j'en sais foutre rien non plus.

899
01:21:02,208 --> 01:21:03,541
Nom de Dieu.

900
01:21:04,375 --> 01:21:06,250
C'est comme il plaira à madame.

901
01:21:06,333 --> 01:21:08,666
Cet enfant, je le laisse à Sir Clifford.

902
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
J'aurai rien perdu.

903
01:21:10,291 --> 01:21:12,708
J'aurai même eu une aventure agréable.

904
01:21:12,791 --> 01:21:14,583
- Arrête.
- Tu t'es servie de moi.

905
01:21:14,666 --> 01:21:17,583
C'est pas la première fois
que ça m'arrive.

906
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
Là, c'était particulièrement agréable.

907
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
C'est sûr, j'y perds
pas mal de dignité au passage.

908
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Je ne me suis pas servie de toi, Oliver.

909
01:21:28,875 --> 01:21:30,625
Comme il plaira à madame.

910
01:21:34,041 --> 01:21:35,666
Tu oublies ton livre.

911
01:21:35,750 --> 01:21:37,875
Ou t'en as plus besoin non plus ?

912
01:21:42,291 --> 01:21:44,625
Avec ces générateurs,
moins de main-d'œuvre.

913
01:21:44,708 --> 01:21:47,375
- La grève sera impossible.
- Et les mineurs ?

914
01:21:47,458 --> 01:21:50,041
Je n'oblige personne
à travailler pour moi.

915
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
- Normal qu'ils te détestent.
- Ils ne me détestent pas.

916
01:21:54,875 --> 01:21:56,083
Ils dépendent de moi.

917
01:21:56,166 --> 01:21:59,375
Ce sont des ingrats.
Sans moi, ils mourraient de faim.

918
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Tu parles d'eux
comme s'ils étaient du bétail.

919
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
Pas tous.

920
01:22:02,916 --> 01:22:05,500
Parfois, un individu sort du lot.

921
01:22:05,583 --> 01:22:08,000
Ils sont dirigés depuis la nuit des temps.

922
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
Et tu peux les diriger ?

923
01:22:09,416 --> 01:22:12,041
Oui, car j'ai été élevé et formé pour.

924
01:22:12,125 --> 01:22:14,791
C'est mon rôle.
Et le leur est de servir.

925
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
Il y a pas d'humanité commune entre nous ?

926
01:22:18,125 --> 01:22:21,208
On doit tous manger et respirer,
mais ça s'arrête là.

927
01:22:21,833 --> 01:22:23,458
On va jusqu'à la source ?

928
01:22:24,875 --> 01:22:26,125
Bonjour, M. Mellors !

929
01:22:36,750 --> 01:22:38,041
Attends, je te pousse.

930
01:22:38,125 --> 01:22:40,083
À quoi sert cet engin s'il faut pousser ?

931
01:22:40,625 --> 01:22:43,416
- C'est encore pire !
- Vas-tu te taire ?

932
01:22:48,833 --> 01:22:49,958
Saleté de machine !

933
01:22:51,083 --> 01:22:52,333
Arrête !

934
01:22:54,250 --> 01:22:55,375
Mellors.

935
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- Oui, Sir Clifford ?
- Vous connaissez ces satanés moteurs ?

936
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Non. Il y a un problème ?
- Apparemment !

937
01:23:01,583 --> 01:23:03,875
Regardez si quelque chose est cassé.

938
01:23:15,791 --> 01:23:19,125
- Tout m'a l'air normal, monsieur.
- Alors écartez-vous.

939
01:23:23,208 --> 01:23:26,083
- Si je pousse un bon coup…
- Non, ça va avancer.

940
01:23:34,333 --> 01:23:36,333
Vous voyez ? Parfait.

941
01:23:37,166 --> 01:23:38,791
Vous poussez ? J'ai dit non.

942
01:23:38,875 --> 01:23:41,583
- Sinon ça bouge pas.
- Laissez-lui le temps !

943
01:23:45,375 --> 01:23:46,708
Clifford, ton frein.

944
01:23:49,458 --> 01:23:50,875
Oui, bien.

945
01:23:57,083 --> 01:23:59,333
Je suis à la merci de tout le monde.

946
01:24:00,916 --> 01:24:03,083
Il semblerait, M. Mellors,

947
01:24:04,083 --> 01:24:05,333
qu'il faille pousser.

948
01:24:06,750 --> 01:24:08,791
- Ça vous embêterait ?
- Du tout.

949
01:24:10,500 --> 01:24:11,750
Bien.

950
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Attendez.

951
01:24:14,000 --> 01:24:17,791
Deux, trois. C'est parti.

952
01:24:19,833 --> 01:24:21,083
Très bien.

953
01:24:21,875 --> 01:24:23,708
Mais qu'est-ce que vous fichez ?

954
01:24:25,291 --> 01:24:27,458
J'ai les poumons un peu esquintés.

955
01:24:27,541 --> 01:24:29,500
Un petit souvenir de guerre.

956
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
Et toi, tu fous quoi ?

957
01:24:31,875 --> 01:24:34,291
- Il a besoin de mon aide.
- Bon sang !

958
01:24:36,041 --> 01:24:37,166
Ça va aller ?

959
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
L'autre fauteuil
aura besoin de nouvelles roues.

960
01:25:02,708 --> 01:25:04,166
Pour qui te prends-tu ?

961
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Comment peux-tu
traiter les gens comme ça ?

962
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
Qui ça ? Le garde-chasse ?

963
01:25:09,250 --> 01:25:11,666
Lui aussi, il a été blessé à la guerre.

964
01:25:12,125 --> 01:25:15,541
S'il était dans ce fauteuil,
comment l'aurais-tu traité ?

965
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Je trouve ta comparaison
de très mauvais goût.

966
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
Je trouve ton manque d'empathie
du pire goût qui soit !

967
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Toi et ta classe dirigeante…

968
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Je te croyais différent, mais non.

969
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Faire trimer les gens
pour deux livres par semaine,

970
01:25:29,708 --> 01:25:31,791
ce n'est pas diriger, Clifford.

971
01:25:32,583 --> 01:25:33,541
C'est tyranniser.

972
01:25:48,958 --> 01:25:50,083
Entre donc.

973
01:25:55,291 --> 01:25:56,291
Pardonne-moi.

974
01:25:57,208 --> 01:25:58,750
De t'avoir blessé.

975
01:26:02,625 --> 01:26:06,125
Je ne te veux pas
pour avoir un enfant, Oliver.

976
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Je te veux, toi.

977
01:26:11,041 --> 01:26:12,250
D'accord ?

978
01:26:13,083 --> 01:26:14,333
D'accord.

979
01:26:17,916 --> 01:26:22,833
Mais Clifford doit croire
que j'ai tout fait pour rester,

980
01:26:23,500 --> 01:26:25,125
que c'était son idée.

981
01:26:25,916 --> 01:26:27,875
Et que tout a déraillé.

982
01:26:30,125 --> 01:26:33,125
Pour qu'il m'accorde le divorce,
pour qu'on vive ensemble,

983
01:26:34,250 --> 01:26:35,875
il faut qu'il le croie.

984
01:26:37,416 --> 01:26:39,375
Je veux être avec toi, c'est tout.

985
01:26:42,500 --> 01:26:44,000
Si c'est ce que tu veux.

986
01:26:44,666 --> 01:26:47,916
C'est pas la question.
Tu sais ce que je veux.

987
01:26:50,250 --> 01:26:53,208
Je dois d'abord réussir
à divorcer de Bertha.

988
01:26:55,291 --> 01:26:57,000
Que s'est-il passé avec elle ?

989
01:26:59,125 --> 01:27:02,166
Quand j'étais à la guerre,
elle allait avec des hommes

990
01:27:02,250 --> 01:27:04,583
et maintenant, elle refuse de divorcer.

991
01:27:05,666 --> 01:27:08,041
- Et son homme ?
- Ned ?

992
01:27:08,125 --> 01:27:09,791
C'est qu'un grand bébé.

993
01:27:10,416 --> 01:27:12,083
Elle le commande.

994
01:27:12,166 --> 01:27:16,125
Ils se soûlent et elle l'envoie
me réclamer ma pension militaire.

995
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
On arrête de se disputer.

996
01:27:24,416 --> 01:27:25,500
Pardonne-moi.

997
01:27:29,041 --> 01:27:31,125
On devrait les laisser en plan.

998
01:27:33,875 --> 01:27:35,375
Partons en Australie.

999
01:27:36,333 --> 01:27:37,666
Allons quelque part.

1000
01:27:40,250 --> 01:27:41,500
N'importe où.

1001
01:27:42,291 --> 01:27:44,583
- Tous les trois ?
- En famille.

1002
01:27:48,291 --> 01:27:49,791
Personne ne nous jugera.

1003
01:27:51,125 --> 01:27:54,791
C'est un peu cruel
de faire naître un enfant dans ce monde.

1004
01:27:56,916 --> 01:27:58,750
- Tu ne le penses pas.
- Si.

1005
01:27:59,041 --> 01:28:00,958
Je parle de ce monde, ici.

1006
01:28:02,125 --> 01:28:03,750
Je suis content pour nous.

1007
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Et je suis content que tu sois contente.

1008
01:28:09,375 --> 01:28:13,083
Mais je vois ce que l'homme
fait aux autres hommes, ici.

1009
01:28:14,750 --> 01:28:18,083
Ce que les dirigeants
font à leurs prétendus semblables.

1010
01:28:19,708 --> 01:28:23,250
Ils les réduisent à l'état de sous-hommes,
presque de cadavres,

1011
01:28:23,333 --> 01:28:25,125
et ils pensent qu'à l'argent.

1012
01:28:26,750 --> 01:28:29,083
Ils vivent que pour gagner de l'argent.

1013
01:28:31,375 --> 01:28:34,500
Mais on a pas tous la liberté
de vivre comme on veut.

1014
01:28:36,625 --> 01:28:38,500
On peut pas tous faire ce qui…

1015
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.

1016
01:28:42,625 --> 01:28:43,916
Qu'est-ce que tu fais ?

1017
01:29:15,083 --> 01:29:16,125
Viens !

1018
01:30:17,208 --> 01:30:19,375
Où est-elle ? Ça fait des heures.

1019
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
C'est sûrement la pluie qui la retient.

1020
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Elle doit s'abriter dans la cabane.

1021
01:30:24,375 --> 01:30:25,791
J'envoie Warren et Betts.

1022
01:30:25,875 --> 01:30:29,166
Ne faites pas ça,
les gens pourraient jaser.

1023
01:30:29,250 --> 01:30:31,666
Je vais aller voir si elle est là-bas.

1024
01:30:31,750 --> 01:30:35,500
- En me laissant seul ici ?
- Ne vous en faites pas.

1025
01:30:35,583 --> 01:30:37,458
Nous serons vite de retour.

1026
01:30:40,333 --> 01:30:41,500
Salut.

1027
01:30:41,583 --> 01:30:43,666
Salut, mon poteau.

1028
01:30:49,208 --> 01:30:50,916
Je pars à Venise jeudi.

1029
01:30:54,000 --> 01:30:55,958
J'irai au cottage le soir.

1030
01:31:11,041 --> 01:31:12,166
Milady ?

1031
01:31:18,416 --> 01:31:20,458
Milady, vous voilà.

1032
01:31:20,541 --> 01:31:24,583
Sir Clifford m'envoie, il craignait
qu'il ne vous soit arrivé malheur.

1033
01:31:25,916 --> 01:31:28,125
Je m'abritais de la pluie dans la cabane.

1034
01:31:28,208 --> 01:31:29,500
Mme Bolton.

1035
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Madame n'a donc plus besoin de moi.

1036
01:31:33,166 --> 01:31:35,583
Bonne soirée.
Bonne soirée, madame.

1037
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
Je ne suis pas une enfant.
M'espionner, c'est monstrueux.

1038
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Madame, ne dites pas ça.

1039
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Sir Clifford a cru
que la foudre vous avait frappée.

1040
01:31:47,833 --> 01:31:51,083
Ce n'est pas votre faute.
Clifford s'inquiète pour rien.

1041
01:31:52,333 --> 01:31:54,000
Rentrons, maintenant.

1042
01:31:55,791 --> 01:31:57,583
Je m'occupe du reste.

1043
01:32:04,208 --> 01:32:06,416
N'envoie pas de domestiques
me chercher.

1044
01:32:06,500 --> 01:32:08,166
Seigneur ! Où étais-tu donc ?

1045
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Disparaître des heures
lors d'un gros orage !

1046
01:32:10,750 --> 01:32:14,041
- Que fichais-tu ?
- Et si je refuse de répondre ?

1047
01:32:14,125 --> 01:32:15,583
J'ai fait du feu à la cabane.

1048
01:32:15,666 --> 01:32:17,750
Regarde-toi, tes cheveux.

1049
01:32:17,833 --> 01:32:19,583
Je suis allée sous la pluie,

1050
01:32:19,666 --> 01:32:20,875
toute nue.

1051
01:32:22,333 --> 01:32:23,791
As-tu perdu la tête ?

1052
01:32:24,750 --> 01:32:27,708
Imagine Mellors
te voyant folâtrer en tenue d'Eve.

1053
01:32:29,000 --> 01:32:30,416
Imagine.

1054
01:32:31,583 --> 01:32:35,041
Tu as raison, Clifford.
Je dois vite aller me laver.

1055
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
Ma sœur est arrivée.

1056
01:33:02,458 --> 01:33:04,833
- Te voilà enfin.
- Ça fait trop longtemps.

1057
01:33:06,875 --> 01:33:08,083
Contente de te voir.

1058
01:33:09,625 --> 01:33:11,125
J'ai rencontré quelqu'un.

1059
01:33:13,208 --> 01:33:15,250
Je l'avais deviné à tes lettres.

1060
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
J'ai tout fait pour ne pas succomber.

1061
01:33:19,791 --> 01:33:22,458
Mais c'est peine perdue. Il est…

1062
01:33:23,250 --> 01:33:25,083
Je l'aime réellement.

1063
01:33:25,166 --> 01:33:26,750
Et… Je sais.

1064
01:33:28,125 --> 01:33:29,958
Je vais passer la nuit avec lui.

1065
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
Tu me dis de qui il s'agit ?

1066
01:33:32,250 --> 01:33:33,375
Oliver Mellors.

1067
01:33:33,958 --> 01:33:35,375
Notre garde-chasse.

1068
01:33:40,083 --> 01:33:41,958
Hilda, il est charmant.

1069
01:33:42,666 --> 01:33:45,583
Crois-moi, il est compréhensif
et très tendre.

1070
01:33:45,666 --> 01:33:48,083
Il n'est pas comme les autres, tu verras.

1071
01:33:49,166 --> 01:33:51,458
Je rêvais
que tu trouves quelqu'un d'autre.

1072
01:33:52,250 --> 01:33:55,500
- Mais un domestique de Clifford ?
- Je ne renoncerai pas !

1073
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Rends-toi compte.
C'est comme avec ton Allemand.

1074
01:33:59,041 --> 01:34:01,916
- Non, ça n'a rien à voir !
- Bien sûr que si.

1075
01:34:02,000 --> 01:34:04,916
Tu confonds sexe et amour
et tu crois que ça durera

1076
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
parce que tu en as envie.

1077
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Je t'en prie, viens à Venise
et réfléchis à ce que tu veux vraiment.

1078
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
Je sais ce que je veux !

1079
01:34:13,000 --> 01:34:14,250
- Tu crois ?
- Oui !

1080
01:34:15,166 --> 01:34:18,333
Je le vois ce soir
ou je ne vais pas à Venise.

1081
01:34:18,416 --> 01:34:21,833
Je pensais que toi au moins,
tu comprendrais !

1082
01:34:30,625 --> 01:34:32,041
J'attendrai tes lettres.

1083
01:34:33,833 --> 01:34:37,125
Amusez-vous bien
et revenez nous redonner le sourire.

1084
01:34:37,208 --> 01:34:38,958
Promis. Prenez soin de vous.

1085
01:34:44,916 --> 01:34:48,166
Oliver. Je te présente ma sœur, Hilda.

1086
01:34:50,458 --> 01:34:51,875
Voici Oliver Mellors.

1087
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Bonsoir.
- Enchanté.

1088
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Asseyez-vous.

1089
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
Que veux-tu que je dise ?

1090
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Ce que vous pensez.

1091
01:35:14,666 --> 01:35:15,750
Très bien.

1092
01:35:17,125 --> 01:35:19,958
C'est une chose
de batifoler dans votre cottage,

1093
01:35:20,791 --> 01:35:23,583
mais qu'arrivera-t-il
quand vous vous montrerez ?

1094
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Les amis de Connie changeront de trottoir…

1095
01:35:27,166 --> 01:35:28,500
Tu es injuste.

1096
01:35:29,083 --> 01:35:31,666
Elle m'a vite cerné, pas vrai ?

1097
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
C'est quoi qui m'a trahi ?
Ma façon de causer ?

1098
01:35:36,791 --> 01:35:38,000
M. Mellors.

1099
01:35:39,041 --> 01:35:42,708
Comment allez-vous l'entretenir
une fois votre emploi perdu ?

1100
01:35:43,833 --> 01:35:47,500
Croyez-vous avoir une chance
de la rendre heureuse ?

1101
01:35:47,583 --> 01:35:50,000
Vous vous adressez pas
à la bonne personne.

1102
01:35:50,541 --> 01:35:53,083
Moi, elle m'apporte beaucoup de bonheur.

1103
01:35:53,166 --> 01:35:55,958
- Vous pensez au vôtre, au moins.
- Arrête.

1104
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Je pense que vous comprenez mieux qu'elle

1105
01:35:59,291 --> 01:36:01,375
que ceci pourrait très mal finir.

1106
01:36:03,416 --> 01:36:05,916
Demandez-vous
à quel point vous tenez à elle.

1107
01:36:08,500 --> 01:36:11,750
Je passe te prendre demain matin. Tôt.

1108
01:36:11,833 --> 01:36:13,291
Ne me fais pas attendre.

1109
01:36:13,750 --> 01:36:14,750
M. Mellors.

1110
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Je suis navrée.
Je n'aurais pas dû l'amener.

1111
01:36:28,458 --> 01:36:30,125
Ne te laisse pas influencer.

1112
01:36:31,416 --> 01:36:32,833
Elle veut me protéger.

1113
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Elle a raison.

1114
01:36:35,000 --> 01:36:37,583
On n'a pas pensé à l'avenir.

1115
01:36:41,625 --> 01:36:45,875
Sir Clifford te refusera le divorce
et fera tout pour garder notre enfant.

1116
01:37:03,125 --> 01:37:06,500
J'avais jamais pensé à ces choses-là
avant de te connaître.

1117
01:37:15,750 --> 01:37:17,125
Montons.

1118
01:38:20,791 --> 01:38:22,875
Oui. C'est bon.

1119
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
À quoi tu joues, Ned ?

1120
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Du calme, je suis pas venu me battre.
Bertha m'envoie.

1121
01:39:25,125 --> 01:39:27,875
C'est ton problème, maintenant.
Plus le mien.

1122
01:39:27,958 --> 01:39:29,958
Elle voit pas ça comme ça.

1123
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
Ça reste ta femme.
Elle a droit à la moitié de ta pension.

1124
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
Moi, j'ai droit à un divorce,
mais je l'aurai pas.

1125
01:39:38,958 --> 01:39:40,458
Fous le camp d'ici.

1126
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Très bien. Je m'en vais.

1127
01:39:43,875 --> 01:39:45,000
Je m'en vais.

1128
01:39:50,916 --> 01:39:51,958
Il est parti ?

1129
01:39:52,500 --> 01:39:54,833
Sauf si son cœur a lâché dans sa fuite.

1130
01:39:56,291 --> 01:39:58,208
Bouge pas tant que c'est pas sûr.

1131
01:40:07,875 --> 01:40:09,416
Qu'est-ce qu'elle fait ?

1132
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Vas-y.

1133
01:41:15,666 --> 01:41:16,875
Bon sang, Connie.

1134
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
On part pour Venise demain.
Tu es obligée de faire cette tête ?

1135
01:41:27,541 --> 01:41:29,166
Je crois que je suis enceinte.

1136
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Je vois.

1137
01:41:36,000 --> 01:41:37,916
Il n'est pas de Clifford ?

1138
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Mais il a dit qu'il serait heureux
si un autre homme me faisait un enfant.

1139
01:41:47,333 --> 01:41:48,416
Sérieusement ?

1140
01:41:50,000 --> 01:41:52,750
- Je ne tiendrai plus très longtemps.
- Ça ira.

1141
01:41:52,833 --> 01:41:54,416
De quoi parles-tu ?

1142
01:41:55,833 --> 01:41:56,708
Qu'y a-t-il ?

1143
01:42:00,250 --> 01:42:01,833
Je suis amoureuse.

1144
01:42:02,750 --> 01:42:04,333
Et pas de Clifford.

1145
01:42:05,166 --> 01:42:07,083
Tu as pris un amant.

1146
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
C'est très bien.

1147
01:42:09,416 --> 01:42:10,583
Je le connais ?

1148
01:42:13,666 --> 01:42:19,166
Mais je crois que je veux
demander le divorce à Clifford.

1149
01:42:20,125 --> 01:42:22,708
À cause de tes sentiments
pour l'autre homme.

1150
01:42:27,791 --> 01:42:29,833
Si tu veux mon avis,

1151
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
je suis navré,
mais tu ne gagneras rien en divorçant.

1152
01:42:36,250 --> 01:42:38,416
Les sentiments, ça va et ça vient.

1153
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
Tu peux aimer un homme, puis un autre,

1154
01:42:40,750 --> 01:42:43,041
le monde n'arrêtera pas de tourner.

1155
01:42:43,833 --> 01:42:45,833
Et Wragby perdurera.

1156
01:42:48,958 --> 01:42:50,458
Écoute ton bon plaisir,

1157
01:42:51,083 --> 01:42:52,916
mais n'abandonne pas Wragby.

1158
01:42:53,500 --> 01:42:55,666
Et Wragby ne t'abandonnera pas.

1159
01:42:58,416 --> 01:43:00,458
Allons à Venise, tu veux bien ?

1160
01:43:40,625 --> 01:43:43,958
CE LIVRE APPARTIENT
À CONSTANCE REID

1161
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
VIRGINIA WOOLF
LA TRAVERSÉE DES APPARENCES

1162
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Il revient de la guerre
avec des airs supérieurs.

1163
01:43:50,625 --> 01:43:53,958
Il fait croire que tout est la faute
de la pauvre Bertha

1164
01:43:54,041 --> 01:43:56,291
et puis, il refuse de la faire vivre.

1165
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
- C'est honteux.
- Oui.

1166
01:43:58,625 --> 01:44:01,875
Bertha va au cottage,
pour tenter de recoller les morceaux.

1167
01:44:01,958 --> 01:44:02,833
Bonne idée.

1168
01:44:02,916 --> 01:44:05,750
Elle trouve un négligé en soie
dans la cheminée.

1169
01:44:05,833 --> 01:44:08,666
Pas étonnant qu'il se planque.
Il cache une femme.

1170
01:44:08,750 --> 01:44:12,500
Lady Chatterley prête un livre
à son garde-chasse et on l'accuse de…

1171
01:44:12,583 --> 01:44:14,000
Pardon, c'est grotesque.

1172
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Bien sûr.
Je ne dirai plus un mot sur le sujet.

1173
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
Mais on ne parle plus que de ça.

1174
01:44:19,458 --> 01:44:22,000
Monsieur, personne n'a envie d'en parler,

1175
01:44:22,083 --> 01:44:23,166
mais il le faut.

1176
01:44:23,750 --> 01:44:25,708
Ce sont évidemment des âneries,

1177
01:44:25,791 --> 01:44:28,958
mais votre garde-chasse
suscite toutes sortes de rumeurs.

1178
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Vous devriez le renvoyer au plus vite.

1179
01:44:31,833 --> 01:44:33,666
Merci d'être venu m'en parler.

1180
01:44:33,750 --> 01:44:35,375
J'en prends bonne note.

1181
01:44:44,416 --> 01:44:45,583
Allô ?

1182
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Je voudrais un numéro à Londres.

1183
01:44:49,458 --> 01:44:51,000
Pour Lady Chatterley.

1184
01:45:00,500 --> 01:45:02,708
- Bonjour, Mme Bolton.
- Bonjour.

1185
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
Sir Clifford me demande.

1186
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Tout à fait. Il est dans son bureau.

1187
01:45:06,916 --> 01:45:08,083
Bien.

1188
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
M. Mellors.

1189
01:45:10,458 --> 01:45:13,000
J'ai appelé madame, elle va rentrer.

1190
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
- Quand ça ?
- Ce soir.

1191
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Elle fait au plus vite.

1192
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Retrouvez-la à la cabane
et vous aviserez.

1193
01:45:25,083 --> 01:45:26,125
Il va y avoir…

1194
01:45:27,583 --> 01:45:30,625
Les jours qui viennent
vont être bien sombres.

1195
01:45:32,166 --> 01:45:34,041
Tâchez de rester à l'écart.

1196
01:45:40,791 --> 01:45:41,791
Entrez.

1197
01:45:53,666 --> 01:45:55,041
Vous êtes à mon service.

1198
01:45:56,166 --> 01:45:58,916
Vous vivez sur mes terres
à ma discrétion.

1199
01:46:00,291 --> 01:46:03,666
Mais votre indécence
fait l'objet de ragots.

1200
01:46:05,458 --> 01:46:07,541
Faites taire ceux qui les colportent.

1201
01:46:07,625 --> 01:46:10,333
Savez-vous que Lady Chatterley
est calomniée ?

1202
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Son nom figurerait sur un livre
trouvé dans le cottage.

1203
01:46:18,208 --> 01:46:22,291
La reine Marie figure sur mon calendrier,
elle est dans mon harem aussi ?

1204
01:46:22,375 --> 01:46:26,041
Je n'apprécie pas du tout
vos sarcasmes, Mellors.

1205
01:46:28,166 --> 01:46:30,250
Vous avez jusqu'à ce soir.

1206
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
Après quoi je ne veux plus
vous voir sur mes terres.

1207
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
- Est-ce clair ?
- Parfaitement.

1208
01:46:36,208 --> 01:46:38,000
Je vais faire mes bagages.

1209
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Mme Flint. Excusez-moi.

1210
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
- Je dois coucher Josephine.
- Ces rumeurs…

1211
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Je ne peux pas.
Sir Clifford nous loue la ferme.

1212
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
Il continuera.

1213
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Vous deviez le retrouver ici
quand il a pris le lait.

1214
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
- Vous ne veniez pas pour nous.
- Mais si.

1215
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
J'ai vu la voiture garée dans le bois.

1216
01:47:09,125 --> 01:47:11,916
- C'était une fois !
- Je ne veux rien savoir.

1217
01:47:13,750 --> 01:47:15,750
Bonne soirée, Lady Chatterley.

1218
01:47:42,125 --> 01:47:43,250
Que fais-tu ?

1219
01:47:43,875 --> 01:47:45,000
Où vas-tu ?

1220
01:47:46,625 --> 01:47:47,625
Oliver !

1221
01:47:50,583 --> 01:47:52,916
Notre secret n'en est plus un.

1222
01:47:53,000 --> 01:47:54,875
Tout le monde en parle.

1223
01:47:54,958 --> 01:47:56,125
J'ai été viré.

1224
01:47:56,208 --> 01:47:59,750
On doit pas te voir ici.
Tu dois aller à Venise.

1225
01:47:59,833 --> 01:48:03,125
- On peut partir ensemble.
- Tu m'as vu ?

1226
01:48:03,208 --> 01:48:04,500
J'ai rien à t'offrir.

1227
01:48:04,583 --> 01:48:07,833
Ni travail, ni maison,
ni but dans la vie, rien.

1228
01:48:07,916 --> 01:48:10,916
Ne dis pas ça. Tu es tout pour moi.

1229
01:48:12,708 --> 01:48:13,625
Mellors !

1230
01:48:15,875 --> 01:48:17,375
Il faut y aller !

1231
01:48:23,500 --> 01:48:24,541
Regarde-moi.

1232
01:48:25,666 --> 01:48:28,500
Promets-moi qu'on va vivre ensemble.

1233
01:48:30,166 --> 01:48:34,250
- Tu me le promets ?
- Oui, ma belle. Le moment venu.

1234
01:48:41,791 --> 01:48:44,666
Je peux prendre mon manteau ?

1235
01:49:10,041 --> 01:49:11,500
Je te trouverai.

1236
01:49:12,666 --> 01:49:14,875
Où que tu sois, je te trouverai.

1237
01:50:10,916 --> 01:50:13,875
- Madame, vous devriez être partie.
- Non.

1238
01:50:18,333 --> 01:50:19,333
Connie.

1239
01:50:25,875 --> 01:50:26,916
Tout est vrai.

1240
01:50:31,666 --> 01:50:33,083
Pourquoi as-tu fait ça ?

1241
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
- C'est ton idée.
- Mon idée ? Non.

1242
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Tu savais bien dans quoi je m'engageais.

1243
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
Avec un homme convenable.
Je l'avais précisé.

1244
01:50:44,458 --> 01:50:48,166
Oliver Mellors est la personne
la plus convenable que je connaisse.

1245
01:50:48,958 --> 01:50:51,083
J'ai été parfaitement clair, Connie.

1246
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
- On avait fixé les règles.
- Je suis enceinte.

1247
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Tu es…

1248
01:50:57,708 --> 01:50:58,708
Tu en es sûre ?

1249
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Mais tout le monde est au courant.

1250
01:51:03,500 --> 01:51:07,250
Tu ne peux pas me demander
de prétendre que l'enfant est de moi.

1251
01:51:09,416 --> 01:51:10,708
Je ne le ferai pas.

1252
01:51:16,250 --> 01:51:18,666
Je veux divorcer, Clifford.

1253
01:51:20,916 --> 01:51:21,791
Je te quitte.

1254
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
Tu ne peux pas.

1255
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Je regrette sincèrement
qu'on en arrive là,

1256
01:51:29,041 --> 01:51:33,333
mais tu vois bien qu'on est malheureux
depuis très longtemps.

1257
01:51:33,416 --> 01:51:35,666
Ce n'est pas vrai. Pas pour moi.

1258
01:51:35,750 --> 01:51:37,041
Bien sûr.

1259
01:51:37,750 --> 01:51:39,750
Parce que tu dictes les règles.

1260
01:51:41,208 --> 01:51:43,208
J'ai essayé de m'y conformer.

1261
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
J'ai essayé de te soutenir
par tous les moyens !

1262
01:51:50,541 --> 01:51:53,083
Mais tu ne m'as rien donné en échange.

1263
01:51:54,166 --> 01:51:57,416
Jamais une once d'affection
ou de gentillesse.

1264
01:51:57,500 --> 01:52:01,750
Pire, tu m'as conduite à avoir honte
d'avoir envie de ces choses-là.

1265
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Je tiens énormément à toi, Connie.

1266
01:52:04,166 --> 01:52:05,541
Tu tiens à moi.

1267
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Comme tu tiens à tes livres et à ta radio,

1268
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
mais jamais
comme j'ai besoin que tu m'aimes.

1269
01:52:12,166 --> 01:52:14,416
Je t'aime, Connie.

1270
01:52:16,500 --> 01:52:18,958
Je ne sais pas t'aimer autrement.

1271
01:52:19,833 --> 01:52:23,750
Je t'ai donné
tout ce que je suis capable de donner.

1272
01:52:27,958 --> 01:52:29,583
Ça ne suffit pas.

1273
01:52:29,666 --> 01:52:31,166
Alors parle-moi.

1274
01:52:33,166 --> 01:52:34,750
Aide-moi à comprendre.

1275
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
Montre-moi
comment te prouver ce que je ressens.

1276
01:52:43,416 --> 01:52:44,833
Laisse-moi partir.

1277
01:52:47,166 --> 01:52:48,166
Je t'en prie.

1278
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Laisse-moi partir.

1279
01:52:55,083 --> 01:52:56,083
Vas-y.

1280
01:52:56,833 --> 01:53:02,208
Mais je te préviens.
Jamais je ne t'accorderai le divorce.

1281
01:53:04,291 --> 01:53:06,166
Parce que tu as trahi ta parole.

1282
01:53:07,541 --> 01:53:11,583
Parce que tu as exposé ma vie à Wragby
à la risée de tous.

1283
01:53:13,750 --> 01:53:17,875
Je n'ai plus envie
de te donner quoi que ce soit, désormais.

1284
01:53:21,916 --> 01:53:23,958
Tu n'en as jamais eu envie.

1285
01:53:43,875 --> 01:53:44,958
Milady.

1286
01:53:48,708 --> 01:53:51,916
Je ne veux pas être indiscrète,
mais je m'en fais pour vous.

1287
01:53:52,750 --> 01:53:53,916
Ça va aller.

1288
01:53:57,625 --> 01:53:58,750
Dites-moi…

1289
01:53:59,916 --> 01:54:02,333
Vous ne sauriez pas où Mellors est parti ?

1290
01:54:04,708 --> 01:54:07,875
Pourriez-vous demander à vos amies
de vous prévenir

1291
01:54:07,958 --> 01:54:09,291
si elles ont des nouvelles ?

1292
01:54:11,208 --> 01:54:13,416
Pourrai-je leur dire pourquoi ?

1293
01:54:14,791 --> 01:54:16,250
Parce que je l'aime.

1294
01:54:17,333 --> 01:54:19,750
- Dites-leur ça.
- Oui, milady.

1295
01:54:25,166 --> 01:54:27,958
J'espère que vous retrouverez
votre gentleman.

1296
01:54:31,583 --> 01:54:33,041
Merci, Mme Bolton.

1297
01:54:34,541 --> 01:54:36,000
Moi aussi.

1298
01:55:54,291 --> 01:55:55,791
Alors, tout est vrai ?

1299
01:55:56,458 --> 01:55:58,291
Madame a quitté Sir Clifford ?

1300
01:55:59,708 --> 01:56:04,750
Madame a demandé à être informée
de toute nouvelle concernant M. Mellors.

1301
01:56:06,500 --> 01:56:08,750
"Parce que je l'aime", a-t-elle dit.

1302
01:56:09,583 --> 01:56:12,083
Elle a renoncé à tout pour lui.

1303
01:56:12,166 --> 01:56:16,041
Son titre, sa fortune,
sa place dans le grand monde.

1304
01:56:16,125 --> 01:56:17,958
Avant de le perdre, lui aussi.

1305
01:56:21,625 --> 01:56:24,791
Je ne veux pas entendre
une seule critique à leur sujet.

1306
01:56:26,500 --> 01:56:28,500
C'est une histoire d'amour.

1307
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Cette ville commence
à perdre de son charme.

1308
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
Pardon ?

1309
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
Rentrons à Londres.

1310
01:57:45,333 --> 01:57:46,416
Très bien.

1311
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Connie Reid.
On ne nous a pas présentées.

1312
01:57:54,375 --> 01:57:55,833
Très bonne soirée.

1313
01:58:10,083 --> 01:58:12,291
Combien de fois as-tu lu cette page ?

1314
01:58:13,208 --> 01:58:14,250
Quoi ?

1315
01:58:17,916 --> 01:58:19,708
On dirait qu'il t'a retrouvée.

1316
01:58:30,041 --> 01:58:32,000
- Mon Dieu !
- Oui.

1317
01:58:34,541 --> 01:58:36,750
Tu vas encore emprunter ma voiture ?

1318
01:58:45,291 --> 01:58:49,416
<i>Figure-toi que la nouvelle</i>
<i>de ton départ de Wragby est parvenue</i>

1319
01:58:49,500 --> 01:58:51,250
<i>jusqu'à mon hameau en Écosse.</i>

1320
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>Un homme venu travailler à la mine</i>
<i>a apporté l'histoire avec lui.</i>

1321
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>Il a dit au pub qu'une dame</i>
<i>s'était éprise d'un employé</i>

1322
01:58:59,916 --> 01:59:02,000
<i>et se fichait que ça se sache,</i>

1323
01:59:02,791 --> 01:59:04,333
<i>parce qu'elle l'aimait.</i>

1324
01:59:05,625 --> 01:59:07,583
<i>Aucun nom n'a été mentionné.</i>

1325
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>J'étais seulement le garde-chasse.</i>

1326
01:59:14,125 --> 01:59:15,916
<i>Et toi, la dame amoureuse.</i>

1327
01:59:17,583 --> 01:59:18,708
Excusez-moi.

1328
01:59:19,250 --> 01:59:22,708
Je cherche Oliver Mellors.
Vous le connaissez ?

1329
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Mais oui.

1330
01:59:24,000 --> 01:59:25,166
Suivez la route.

1331
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Merci. Merci beaucoup !

1332
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>C'était une belle histoire,</i>
<i>alors je me demande</i>

1333
01:59:33,708 --> 01:59:36,000
<i>si elle doit avoir une suite.</i>

1334
01:59:37,250 --> 01:59:40,333
<i>Un ancien de l'armée</i>
<i>m'a trouvé une place à la ferme.</i>

1335
01:59:40,958 --> 01:59:42,791
<i>Trente shillings par semaine</i>

1336
01:59:42,875 --> 01:59:44,708
<i>et un bon cottage pas loin.</i>

1337
01:59:47,166 --> 01:59:51,291
<i>Je voulais trouver un but à ma vie</i>
<i>avant de t'accueillir avec le bébé.</i>

1338
01:59:53,041 --> 01:59:56,708
<i>Je ne peux pas dire</i>
<i>que je l'ai trouvé dans cette ferme,</i>

1339
01:59:59,000 --> 02:00:00,541
<i>mais je me sens chez moi.</i>

1340
02:00:04,250 --> 02:00:08,791
<i>Je n'imagine pas ce que tu as dû endurer</i>
<i>et tout ce à quoi tu as renoncé.</i>

1341
02:00:09,750 --> 02:00:12,750
<i>Tu renoncerais à bien plus</i>
<i>en venant vivre avec moi,</i>

1342
02:00:13,541 --> 02:00:14,791
<i>mais…</i>

1343
02:00:15,000 --> 02:00:16,083
Oliver !

1344
02:00:19,750 --> 02:00:22,666
<i>Ce qu'il y a entre nous deux,</i>

1345
02:00:23,875 --> 02:00:26,750
<i>ça ne ressemble à rien</i>
<i>de ce que j'ai connu.</i>

1346
02:00:33,500 --> 02:00:36,416
<i>Une petite flamme</i>
<i>continue de brûler entre nous.</i>

1347
02:00:38,166 --> 02:00:42,000
<i>Et il me semble</i>
<i>qu'entretenir un feu comme celui-là,</i>

1348
02:00:42,083 --> 02:00:44,375
<i>c'est un but suffisant dans la vie.</i>

1349
02:01:45,166 --> 02:01:49,041
TIRÉ DU ROMAN
DE D. H. LAWRENCE

1350
02:05:21,083 --> 02:05:24,083
Sous-titres : Caroline Mégret



