1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,291
‫أنا "كونستانس ريد"،‬
‫أتخذك يا "كليفورد تشاترلي"‬

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
‫زوجًا شرعيًا لي،‬

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
‫لأقضي معك حياتي من الآن فصاعدًا،‬

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
‫في السراء والضراء،‬

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
‫في الثراء والفقر،‬

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
‫في الصحة والمرض.‬

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
‫"عشيق الليدي (تشاترلي)"‬

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- لا أعلم، اسأليني غدًا.‬

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
‫- عليك أن تأكلي شيئًا.‬
‫- عليّ أن أخلع هذا الفستان.‬

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
‫كيف أبدو؟‬

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,666
‫حسنًا، أشك بأن "كليفورد"‬
‫سيرغب في البقاء طويلًا في حفل الاستقبال.‬

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
‫ألا تظنين أن أمه كانت ستوافق؟‬

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
‫لست متأكدة من ذلك تمامًا.‬

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
‫هل نحن نتحدث الآن‬
‫بشأن الفستان أم الزفاف يا "هيلدا"؟‬

17
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
‫إنه سيعود إلى الجبهة في الصباح،‬
‫تخيلي لو أننا تجاهلنا هذا الأمر،‬

18
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
‫ثم وقع أمر رهيب.‬

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
‫- ألم يكن بمقدورك ممارسة الجنس معه فقط؟‬
‫-"هيلدا"! كوني جادة.‬

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
‫أنا جادة. هذا أقل التزامًا،‬
‫وهو ما يريده "كليفورد" على أية حال.‬

21
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
‫هذا ليس من شيم "كليفورد".‬

22
00:02:03,041 --> 00:02:06,208
‫أنت تعرفينه. إنه حنون ووقور.‬

23
00:02:06,291 --> 00:02:07,250
‫ويشعرني بالأمان.‬

24
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
‫أعتقد أن عائلته تقليدية أكثر من عائلتنا،‬

25
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
‫لكنني أظن أن أفكاره فعليًا‬
‫تقدمية إلى حد ما.‬

26
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

27
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
‫- هل يعرف بشأن الفتى الألماني؟‬
‫- نعم، وقال إن هذا الأمر لا يهم.‬

28
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
‫لقد كان هذا قبل الحرب،‬
‫لذلك فهذا لا يُحتسب.‬

29
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
‫لست بحاجة إلى إقناعي.‬
‫كان لديّ فتاي الألماني أيضًا، أتتذكرين؟‬

30
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
‫حسنًا، فتاي ميّت.‬

31
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
‫أترين؟ هذا هو الأمر.‬

32
00:02:32,458 --> 00:02:33,416
‫ماذا؟‬

33
00:02:34,000 --> 00:02:35,791
‫لا أريد أن أراك تتألمين مجددًا.‬

34
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
‫فأنت تفتحين‬

35
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
‫قلبك بكل سهولة.‬

36
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
‫"هيلدا"!‬

37
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
‫- "كليفورد"!‬
‫- لقد وصلت التعزيزات.‬

38
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
‫لقد قرأت أفكاري.‬

39
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
‫كدت أشرب كأسك في طريقي إليك.‬

40
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
‫- نخبك.‬
‫- نخبك.‬

41
00:02:50,791 --> 00:02:53,958
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- والدانا يحضّران نخبهما.‬

42
00:02:54,583 --> 00:02:55,958
‫هل يمكننا مواجهتهما معًا؟‬

43
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
‫بالطبع.‬

44
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
‫تبدين مذهلة يا "كون".‬

45
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
‫شكرًا.‬

46
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
‫هل أنت مستعدة؟‬

47
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
‫إذًا، لنرفع نخبًا‬
‫من أجل "كليفورد" و"كوني"،‬

48
00:03:19,541 --> 00:03:22,625
‫أملنا الجديد في الحصول على وريث لـ"رغبي".‬

49
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
‫نخب "كليفورد" و"كوني".‬

50
00:03:25,333 --> 00:03:27,166
‫هذا ليس السبب الوحيد لزواجنا يا أبي.‬

51
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
‫ولأي سبب آخر قد يتزوج البارون؟‬

52
00:03:31,291 --> 00:03:34,083
‫- لقد تزوجت لأنني وجدت "كوني".‬
‫- وأنا كذلك.‬

53
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
‫نود أن نشكر من تبرعوا‬
‫بحصصهم من الزبدة والسكر‬

54
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
‫ليساعدونا في الاحتفال.‬

55
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
‫نخب وريث "تشاترلي" القادم.‬

56
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
‫نخب "تشاترلي"!‬

57
00:03:55,208 --> 00:03:56,916
‫سنراقب وننتظر.‬

58
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
‫يا إلهي. "ولأي سبب آخر قد يتزوج البارون؟"‬

59
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
‫هذا لا يُصدّق.‬

60
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
‫هل تود إنجاب الأطفال يا "كليفورد"؟‬

61
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
‫نعم، يومًا ما.‬

62
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
‫من أجلنا نحن، ليس من أجل أبي.‬

63
00:04:31,208 --> 00:04:32,291
‫أفترض أنك تريدين ذلك.‬

64
00:04:33,041 --> 00:04:34,083
‫نعم، على ما أظن.‬

65
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
‫ما الأمر؟ هل أنت بخير؟‬

66
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
‫نعم، بالطبع. أنا آسف.‬

67
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
‫كل ما في الأمر…‬

68
00:05:00,208 --> 00:05:03,666
‫لا يسعني التوقف عن التفكير في العودة‬
‫إلى الجبهة. أعلم أنني سأكون بخير.‬

69
00:05:03,750 --> 00:05:04,625
‫ستكون بخير.‬

70
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
‫- ليس علينا القيام بأي شيء.‬
‫- لا، أنا أريد ذلك.‬

71
00:05:21,500 --> 00:05:23,541
‫أمتأكد أنك لا تريد أن أرافقك إلى المحطة؟‬

72
00:05:23,625 --> 00:05:24,541
‫شكرًا.‬

73
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
‫دعينا لا نجعله أمرًا جللًا، أيمكننا ذلك؟‬

74
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
‫أنا أحبك يا "كون".‬

75
00:05:43,541 --> 00:05:44,375
‫وداعًا.‬

76
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
‫سأنتظر رسائلك.‬

77
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
‫سأكتب إليك كلّ يوم.‬

78
00:06:21,208 --> 00:06:24,791
‫عزيزتي "هيلدا"،‬
‫كنت أعلم أن الحرب ستغيّرنا جميعًا،‬

79
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
‫لكن لم أكن متأكدة إلى أي مدى.‬

80
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
‫تبدو وكأنها انقضت منذ نصف أبد،‬

81
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
‫وليس نصف عام فحسب.‬

82
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
‫لقد انتقلنا بالفعل من "لندن".‬

83
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
‫وصلنا للتو إلى "رغبي"،‬

84
00:06:40,125 --> 00:06:41,625
‫إلى أراضي عائلة "كليفورد".‬

85
00:06:43,583 --> 00:06:46,125
‫أتوقع أن أكتب إليك كثيرًا، بمجرد أن نستقر.‬

86
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
‫أختك المُحبة، "كوني".‬

87
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
‫شكرًا.‬

88
00:07:00,875 --> 00:07:04,208
‫مرحبًا بك في ديارك يا سيد "كليفورد".‬
‫كنا نصلّي من أجلك.‬

89
00:07:06,666 --> 00:07:07,791
‫شكرًا يا سيد "وارن".‬

90
00:07:09,375 --> 00:07:11,333
‫- تفضّل يا سيدي.‬
‫- شكرًا يا سيد "وارن".‬

91
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
‫حسنًا.‬

92
00:07:16,666 --> 00:07:18,250
‫شكرًا لك، يمكنني تدبر أمري.‬

93
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
‫سيد وسيدة "وارن"، هذه زوجتي.‬

94
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
‫السيدة "تشاترلي" الجديدة.‬

95
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
‫سُررت بالتعرف إليك يا سيدتي.‬

96
00:07:30,541 --> 00:07:32,125
‫هناك الكثير من العمل لإنجازه.‬

97
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
‫أعيدي تعيين كلّ من استطعنا‬
‫من العاملين يا سيدة "وران".‬

98
00:07:36,166 --> 00:07:37,791
‫مرّ هذا المبنى العتيق بأيام أفضل.‬

99
00:07:38,500 --> 00:07:39,583
‫سنعيده إلى الحياة.‬

100
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
‫فكرنا في أنك قد ترغب في استخدام‬
‫مكتب والدك كغرفة النوم الرئيسية،‬

101
00:07:44,583 --> 00:07:46,458
‫حتى لا تتعب نفسك باستخدام الدرج.‬

102
00:07:47,166 --> 00:07:48,208
‫شكرًا يا سيدة "وران".‬

103
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
‫لا.‬

104
00:07:51,791 --> 00:07:53,375
‫لا، دعونا نضع الحقائب هنا.‬

105
00:07:54,958 --> 00:07:56,666
‫ستكون المكتبة غرفة النوم الرئيسية.‬

106
00:08:02,416 --> 00:08:05,500
‫فماذا قد يلهم الكاتب‬
‫أكثر من النوم بين الكتب؟‬

107
00:08:09,958 --> 00:08:11,208
‫وجدوا أبي هنا.‬

108
00:08:12,208 --> 00:08:13,500
‫يقولون إن قلبه توقف.‬

109
00:08:15,208 --> 00:08:16,583
‫أظن أنه مات كدرًا.‬

110
00:08:16,666 --> 00:08:19,583
‫"كليفورد"، لقد انتهى كلّ هذا الآن.‬

111
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
‫فما الحياة إلا صنيعنا.‬

112
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
‫- سيدة "وارن".‬
‫- نعم؟‬

113
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
‫لنفتح الستائر، دعي بعض النور يدخل.‬

114
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
‫بالتأكيد يا سيدتي.‬

115
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
‫ألقي نظرة على المكان.‬

116
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
‫سأفعل.‬

117
00:08:35,250 --> 00:08:37,708
‫بإمكانك استخدام الغرفة الخاصة أعلى المكتبة‬

118
00:08:37,791 --> 00:08:39,083
‫حيث لوحات العائلة.‬

119
00:08:39,166 --> 00:08:41,125
‫يمكنك أخذ الدور الثاني بأكمله.‬

120
00:08:43,875 --> 00:08:45,250
‫أهلًا بعودتك يا "كليفورد".‬

121
00:09:23,000 --> 00:09:25,916
‫هل أنت بخير؟ أنا أسندك.‬
‫اتكئ عليّ، ضع ثقلك عليّ.‬

122
00:09:27,916 --> 00:09:28,875
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

123
00:09:37,708 --> 00:09:38,666
‫إنني أعتاد الأمر.‬

124
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
‫لقد أحببت ذلك.‬

125
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
‫أتعلمين…‬

126
00:09:47,291 --> 00:09:50,250
‫أفكر في أن أستفيض في القصة القصيرة‬
‫التي كتبتها في "كامبردج".‬

127
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
‫وأن أحوّلها إلى رواية.‬

128
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
‫- هذه فكرة رائعة.‬
‫- أتظنين ذلك؟‬

129
00:09:55,375 --> 00:09:57,625
‫- هل ستكونين محررتي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

130
00:09:57,708 --> 00:10:00,291
‫مدققة لغوية وناسخة. سأتقدم بطلبي.‬

131
00:10:00,375 --> 00:10:02,041
‫سأضعك في أعلى قائمة المتقدمين.‬

132
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- نعم.‬

133
00:10:04,875 --> 00:10:06,791
‫هذا السرير أكثر راحة مما توقعت.‬

134
00:10:12,208 --> 00:10:14,416
‫- الليلة الأولى في "رغبي".‬
‫- مرحبًا بك.‬

135
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس حقًا.‬

136
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
‫ماذا؟‬

137
00:10:58,291 --> 00:10:59,125
‫آسف يا "كون".‬

138
00:11:01,541 --> 00:11:03,375
‫ما عاد بإمكاني فعل هذا، أتعلمين ذلك؟‬

139
00:11:04,500 --> 00:11:05,625
‫أنا آسف للغاية.‬

140
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
‫لا بأس. لا تقلق.‬

141
00:11:09,500 --> 00:11:10,416
‫ستكون الأمور بخير.‬

142
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
‫نعم.‬

143
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
‫أنا أحبك "كون".‬

144
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
‫إنه ابتلاء، لكن سترين.‬

145
00:11:33,083 --> 00:11:35,000
‫سنكون سعيدين هنا.‬

146
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
‫في "رغبي".‬

147
00:11:42,708 --> 00:11:43,666
‫مرحبًا يا سيدي.‬

148
00:11:43,750 --> 00:11:46,916
‫أنا رجل قوي دؤوب، ولن أخذلك.‬

149
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
‫"ليلي ويدون".‬
‫لقد عملت أمي لدى السيد "جوفري".‬

150
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
‫حقًا؟‬

151
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
‫"أوليفر ميلورز"؟‬

152
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
‫لقد عملت لدى والدي قبل الحرب.‬

153
00:11:59,791 --> 00:12:00,750
‫نعم يا سيدي.‬

154
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
‫- وكنت ملازمًا في الجيش.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

155
00:12:04,625 --> 00:12:06,708
‫هل تعتقد حقًا بأن العودة إلى الحراسة‬

156
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
‫ستكون مرضية بالنسبة إليك‬
‫بعد أن أمضيت وقتًا كضابط؟‬

157
00:12:10,291 --> 00:12:11,833
‫سيفيدني الهدوء.‬

158
00:12:13,125 --> 00:12:15,208
‫لقد رأيت ما يكفي مما تفعله الحرب بالرجال.‬

159
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
‫وأنا كذلك.‬

160
00:12:17,750 --> 00:12:20,125
‫لا بد أنك تعرفين تفاصيل المكان هنا‬
‫أكثر مني.‬

161
00:12:20,791 --> 00:12:23,458
‫لا يا سيدتي.‬
‫لم أتمكن من زيارته عندما كانت تعمل.‬

162
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
‫حسنًا إذًا.‬
‫مرحبًا بك من جديد يا سيد "ميلورز".‬

163
00:12:27,708 --> 00:12:28,750
‫سيدي.‬

164
00:12:28,833 --> 00:12:31,541
‫في هذه الحال،‬
‫سيكون علينا اكتشاف المكان معًا.‬

165
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
‫شكرًا لك يا "ليلي".‬

166
00:12:35,375 --> 00:12:36,750
‫اسمي "كيلي مارتن" يا سيدتي.‬

167
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
‫- شكرًا لك.‬
‫- عملت خادمة لخمسة أعوام.‬

168
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
‫عزيزتي "هيلدا"…‬

169
00:12:45,291 --> 00:12:47,583
‫أنا حمقاء مستهترة لأنني لم أكتب لك مؤخرًا.‬

170
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
‫ولأدافع عن نفسي، ‬
‫فإن "رغبي" احتاجت إلى قدر هائل من العناية.‬

171
00:12:53,208 --> 00:12:54,916
‫لكن أصبح لدينا أخيرًا طاقم كامل‬

172
00:12:55,000 --> 00:12:57,125
‫وقد أبدعوا في ترميم المكان.‬

173
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
‫استعاد "كليفورد" عافيته.‬

174
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
‫ما زلت أنا الوحيدة التي يسمح لها بمساعدته،‬

175
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
‫لكنه يستطيع القيام بمزيد من الأمور بمفرده.‬

176
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
‫إنه يكتب، طوال الوقت،‬

177
00:13:18,625 --> 00:13:22,291
‫هذا ما يبقي معنوياته مرتفعة،‬
‫وقد شارف على الانتهاء من روايته الأولى.‬

178
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
‫"لقد قابلت السيدة (غيرترود)‬
‫لأول مرة في عشاء، فاصلة،‬

179
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
‫أقامه اللورد (ويذربي)."‬

180
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
‫"ويذربي". و، ي، ذ، ر، ب، ي.‬

181
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
‫"بصحبة كهذه، التي…"‬
‫يعجبني هذا الجزء كثيرًا…‬

182
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
‫الحياة هادئة هنا في الريف.‬

183
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
‫أفتقد الحياة التي عشناها في "لندن"،‬

184
00:13:43,625 --> 00:13:44,875
‫وبالتأكيد، أفتقدك.‬

185
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
‫لكن علينا أن نعيش، كما أظن،‬

186
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
‫مهما حلت بنا النكبات.‬

187
00:13:52,833 --> 00:13:54,166
‫حظينا بعدد من الضيوف،‬

188
00:13:54,833 --> 00:13:56,791
‫أغلبهم أصدقاء "كليفورد" العزّاب القدامى.‬

189
00:13:57,416 --> 00:14:00,916
‫صدقيني، ليس غريبًا‬
‫أن أكثرهم لم يجدوا امرأة بعد.‬

190
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
‫وبين الحين والآخر،‬
‫نتلقى الزيارات من الكتّاب‬

191
00:14:04,000 --> 00:14:05,875
‫الذين طلب "كليفورد" نصحهم.‬

192
00:14:06,458 --> 00:14:07,875
‫يبدو أن أصدقائي القدامى‬

193
00:14:07,958 --> 00:14:10,208
‫يظنون جميعًا أن المحن معدية.‬

194
00:14:22,666 --> 00:14:23,625
‫أعلم أنك و"أوين"‬

195
00:14:23,708 --> 00:14:26,208
‫تسافران إلى كلّ مكان منذ أن انتهت الحرب،‬

196
00:14:27,083 --> 00:14:30,208
‫لكنني أحب أن أراك،‬
‫بمجرد أن تستقرا في الوطن.‬

197
00:14:35,541 --> 00:14:37,541
‫- هل أقاطعك؟‬
‫- لا، مطلقًا.‬

198
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
‫كنت أفكر في الذهاب إلى "لندن" لبضعة أيام،‬

199
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
‫لأزور "هيلدا".‬

200
00:14:43,208 --> 00:14:44,875
‫ستتركينني أتولى كلّ أموري بنفسي؟‬

201
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
‫لدينا بيت ممتلئ بالخدم.‬

202
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
‫لا أحتاج إلى الخدم. أنا أحتاج إليك.‬

203
00:14:50,791 --> 00:14:53,083
‫لم لا تدعين "هيلدا"؟ ستكون موضع ترحيب.‬

204
00:14:53,666 --> 00:14:56,958
‫لقد فعلت.‬
‫لا يمكنها أن تترك "لندن" لبضعة أسابيع.‬

205
00:14:57,750 --> 00:14:59,583
‫يسعدني على الأقل أن بإمكانها المجيء.‬

206
00:15:03,875 --> 00:15:05,166
‫سأقوم لأتمشى.‬

207
00:15:06,041 --> 00:15:09,291
‫لم؟ يمكننا إرسال السيدة "وارن"‬
‫لتحضر لك أي شيء قد تحتاجين إليه.‬

208
00:15:10,083 --> 00:15:11,875
‫لا أحتاج إلى شيء يا "كليفورد".‬

209
00:15:12,375 --> 00:15:13,625
‫أريد أن أخرج للتنزه فحسب.‬

210
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
‫حسنًا يا عزيزتي.‬

211
00:15:16,833 --> 00:15:18,416
‫- كما تشائين.‬
‫- يا إلهي!‬

212
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
‫مرحبًا.‬

213
00:15:53,958 --> 00:15:55,833
‫"فلوسي"، تعالي إلى هنا.‬

214
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
‫هيا.‬

215
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
‫أحسنت.‬

216
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
‫لقد تجولت بعيدًا‬

217
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
‫ووجدت جدولًا يجري عبر الغابة.‬

218
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
‫أظن أنني أعرف مكانه. أشك في أنني سأتمكن‬
‫من الذهاب إلى هناك مجددًا.‬

219
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
‫أثق بأن بإمكاننا إيجاد طريقة‬
‫إذا أردت الذهاب.‬

220
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
‫- حسنًا.‬
‫- ربما.‬

221
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
‫ها نحن ذان.‬

222
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
‫- مستعد؟‬
‫- نعم.‬

223
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
‫حسنًا.‬

224
00:16:37,958 --> 00:16:38,791
‫لا بأس.‬

225
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
‫- أكلّ شيء بخير؟‬
‫- نعم.‬

226
00:16:41,541 --> 00:16:42,750
‫لا أريدك أن تفلتيني.‬

227
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
‫لن أفلتك.‬

228
00:16:44,250 --> 00:16:45,958
‫اسمعي، فقط…‬

229
00:16:46,041 --> 00:16:46,875
‫ها نحن ذان.‬

230
00:16:46,958 --> 00:16:49,458
‫ها نحن ذان. هذا جيد. دعيني الآن.‬

231
00:16:51,458 --> 00:16:53,291
‫شكرًا لك.‬

232
00:17:00,916 --> 00:17:04,333
‫- هكذا.‬
‫- أرأيت؟ لم تحتج إلى مساعدتي مطلقًا.‬

233
00:17:09,333 --> 00:17:12,166
‫- لا بد أنك تكرهينني لهذا في بعض الأوقات.‬
‫- لا.‬

234
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
‫لم أكن لألومك.‬

235
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
‫ثمة أيام أتمنى فيها لو أنني لم أنج هناك.‬

236
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
‫"كليفورد".‬

237
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
‫لا تتفوه بهذا الكلام.‬

238
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
‫كنت سأضيع من دونك. أنت تعلمين ذلك.‬

239
00:17:34,083 --> 00:17:36,583
‫لنفتح بعض النوافذ،‬
‫ونُدخل بعض الهواء النقي إلى هنا.‬

240
00:17:41,916 --> 00:17:43,833
‫لم يسبق لي أن رأيت السماء بهذا الصفاء.‬

241
00:17:43,916 --> 00:17:47,291
‫لا يوجد دخان في الهواء.‬
‫المناجم مغلقة من أجل عيد العمال.‬

242
00:17:48,625 --> 00:17:50,208
‫عليك الذهاب إلى "تافرشول".‬

243
00:17:50,791 --> 00:17:53,083
‫لزيارة المعرض. يمكنك ذلك.‬

244
00:17:54,458 --> 00:17:55,750
‫لكن عودي بحلول وقت الشاي.‬

245
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
‫نعم، ربما أفعل ذلك.‬

246
00:18:12,958 --> 00:18:15,166
‫- مرحبًا.‬
‫- من الجيد أن نراك، سيدة "تشاترلي".‬

247
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
‫سُررت بلقائك يا سيدة "تشاترلي".‬

248
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
‫هذا لطف منك.‬

249
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
‫شكرًا.‬

250
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
‫عيد عمال سعيدًا عليك يا سيدتي.‬

251
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
‫عيد عمال سعيدًا.‬

252
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
‫من هذه؟ إنها ظريفة للغاية.‬

253
00:18:44,166 --> 00:18:46,083
‫- صغيرتي "جوزفين".‬
‫- مرحبًا يا "جوزفين".‬

254
00:18:46,166 --> 00:18:48,083
‫قولي مرحبًا للسيدة "تشاترلي".‬

255
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
‫يبدو أن لديّ هذا التأثير على الناس اليوم.‬

256
00:18:52,708 --> 00:18:55,958
‫أنا السيدة "فلينت".‬
‫أنا معلمة في المدرسة هنا في القرية.‬

257
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
‫أنا "كوني". سُررت بلقائك.‬

258
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
‫يستأجر زوجي مزرعة "ميرهاي" من ممتلكاتكم.‬

259
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
‫- مزرعة "ميرهاي"؟‬
‫- إنها ليست بعيدة عنك.‬

260
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
‫كتفًا إلى كتف، نقاتل إلى الأبد.‬
‫عددنا الأكبر سيرغمهم على التوقف.‬

261
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
‫طالما أننا نتكاتف معًا.‬

262
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
‫ما كان هذا؟‬

263
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
‫عمال المناجم. إنهم يحتجون مجددًا.‬

264
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
‫- مجددًا؟‬
‫- اتركوه!‬

265
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
‫هل هذا… يحدث كثيرًا؟‬

266
00:19:32,125 --> 00:19:34,750
‫لا بد أنهم من أحد المناجم الأخرى.‬

267
00:19:34,833 --> 00:19:37,708
‫قد يفقدون وظائفهم‬
‫إن خرجوا في مظاهرة كهذه في قريتهم.‬

268
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
‫هل هذا يعني أن عمال مناجم "تافرشول"‬
‫يتظاهرون في القرى الأخرى؟‬

269
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
‫لا أعلم.‬

270
00:19:45,041 --> 00:19:46,291
‫قد أدرّس أطفالهم،‬

271
00:19:46,375 --> 00:19:48,916
‫لكنني دخيلة‬
‫عندما يتعلق الأمر بزوجات عمال المناجم.‬

272
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
‫أنا في الوضع ذاته.‬

273
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
‫- مرحبًا يا سيدة "تشاترلي".‬
‫- مرحبًا.‬

274
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
‫عليك المجيء إلى "ميرهاي" ذات يوم.‬

275
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
‫- ستسعدنا ضيافتك.‬
‫- أود ذلك.‬

276
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
‫شكرًا.‬

277
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

278
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
‫طالما أردتني أن أنضم إليك في نزهة.‬

279
00:20:11,833 --> 00:20:13,708
‫فكرت في مكان أود أن أريك إياه.‬

280
00:20:17,083 --> 00:20:18,666
‫لا أظن أن كرسيك مهيأ لهذا.‬

281
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
‫"ميلورز". أتساءل إن كان بمقدورك مساعدتنا‬
‫في تحريك هذا الكرسي مجددًا.‬

282
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
‫حسنًا يا سيدي.‬

283
00:20:28,166 --> 00:20:30,583
‫"كوني"، هل قابلت "ميلورز"،‬
‫حارس المزرعة الجديد؟‬

284
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
‫اجلسي يا "فلوس".‬

285
00:20:34,708 --> 00:20:35,708
‫إنها تتودد إلينا.‬

286
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
‫الآن، إذًا.‬

287
00:20:39,458 --> 00:20:41,541
‫هل جئت إلى "رغبي" سابقًا يا سيد "ميلورز"؟‬

288
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
‫لقد تربيت هنا يا سيدتي.‬

289
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
‫أتحتاج إلى المساعدة؟‬

290
00:20:52,708 --> 00:20:55,750
‫بإمكان "ميلورز" دفعه بمفرده. ها نحن نتحرّك.‬

291
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
‫الآن.‬

292
00:21:02,666 --> 00:21:03,875
‫أتريد شيئًا آخر يا سيدي؟‬

293
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
‫لا شيء. طاب يومك.‬

294
00:21:06,541 --> 00:21:07,541
‫كان هذا لطفًا منك.‬

295
00:21:08,916 --> 00:21:10,416
‫أرجو أنه لم يكن ثقيلًا للغاية.‬

296
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
‫لا، ليس ثقيلًا.‬

297
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
‫أتمنى لك يومًا سعيدًا يا سيدتي.‬

298
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
‫كنت آتي إلى هنا وأنا صبي، وأجلس لساعات.‬
‫إنه أحد أجمل المناظر في "ميدلاند".‬

299
00:21:31,083 --> 00:21:32,333
‫أريد استصلاح هذه الغابة.‬

300
00:21:33,125 --> 00:21:36,125
‫إذا لم يتم الحفاظ على أماكن كهذه،‬
‫لن يتبقى من "إنكلترا" شيئًا.‬

301
00:21:36,208 --> 00:21:39,333
‫ستنتهي طريقة حياتنا،‬
‫ناهيك عمّا تخلينا عنه دفاعًا عنها.‬

302
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
‫أحزن لعدم تمكنني من إنجاب طفل هنا‬
‫أكثر من أي مكان آخر.‬

303
00:21:47,958 --> 00:21:49,416
‫يؤسفني أنه لا يمكننا الإنجاب.‬

304
00:21:50,375 --> 00:21:52,791
‫قد يكون من الجيد‬
‫أن تستطيعي إنجاب ولد من رجل آخر.‬

305
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
‫أنت لست جادًا؟‬

306
00:21:56,541 --> 00:21:58,875
‫- لم لا؟‬
‫- لم لا؟ لأننا…‬

307
00:21:59,625 --> 00:22:00,916
‫لأننا متزوجين.‬

308
00:22:01,458 --> 00:22:02,750
‫لقد تزوجتك يا "كليفورد".‬

309
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
‫لماذا تقترح شيئًا كهذا أصلًا؟‬

310
00:22:06,375 --> 00:22:08,291
‫لقد أخبرتني كم تودين أن تنجبي طفلًا.‬

311
00:22:08,791 --> 00:22:11,791
‫بهذه الطريقة يمكنك إنجاب طفل‬
‫تتعلّقين به ويشغلك.‬

312
00:22:12,791 --> 00:22:15,250
‫وبحسب معلومات الجميع،‬
‫فقد يسعني أن أربي طفلًا.‬

313
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
‫إذا ربيناه هنا في "رغبي" سيكون ابننا.‬

314
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
‫هل تعني هذا الكلام حقًا؟‬

315
00:22:23,916 --> 00:22:28,125
‫بالتأكيد لن أرغب‬
‫في أن تخضعي نفسك له تمامًا،‬

316
00:22:28,208 --> 00:22:31,833
‫لكن الممارسة المجردة للجنس‬
‫لن تعني شيئًا مقارنة بحياة عشناها معًا.‬

317
00:22:32,500 --> 00:22:34,166
‫وإذا تحكمت بمشاعرك وفقًا لذلك،‬

318
00:22:34,250 --> 00:22:36,916
‫فقد نستطيع ترتيب ذلك‬
‫كما لو أننا سنزور طبيب الأسنان.‬

319
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
‫نزور…‬

320
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
‫ألن يهمك أي رجل سأحمل بطفله؟‬

321
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
‫أنا أثق بحكمك، فأنت لن تسمحي‬
‫للنوع الخطأ من الرجال بلمسك.‬

322
00:22:52,791 --> 00:22:56,041
‫ليكن أحدًا في أقصى درجات السرية.‬
‫اسم عائلة "تشاترلي" يتوقف على ذلك.‬

323
00:22:58,833 --> 00:23:01,208
‫هل تتوقع أن أخبرك من يكون هذا الرجل؟‬

324
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
‫أفضّل ألّا أعرف.‬

325
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
‫أيهمك إلى هذا الحد أن تحظى بوريث؟‬

326
00:23:10,416 --> 00:23:11,916
‫إنه يعني الكثير للناس هنا.‬

327
00:23:14,791 --> 00:23:17,916
‫أعلم أنك تستطيعين القيام بذلك‬
‫من أجلهم ومن أجل عائلة "تشاترلي".‬

328
00:23:19,958 --> 00:23:21,375
‫إنك تتفقين معي، أليس كذلك؟‬

329
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
‫سأسبقك إلى الداخل.‬

330
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
‫حسنًا.‬

331
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
‫يتحدث الجميع في "لندن" عن كتابك.‬
‫إنه عمل جيد.‬

332
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
‫أتظن ذلك فعلًا؟‬

333
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
‫لقد أردت أن أكتب شيئًا مميزًا.‬

334
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
‫ليس مشهورًا فحسب،‬
‫بل شيئًا من الطراز الرفيع بحق.‬

335
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
‫جميع رفاق التعاونية‬
‫في مختلف أنحاء الشمال الشرقي،‬

336
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
‫يبقونهم معًا،‬
‫ويتأكدون أنهم حصلوا على جميع…‬

337
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
‫آسفة جدًا. هلّا تعذرني. لثانية فحسب.‬

338
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
‫نعم.‬

339
00:24:32,750 --> 00:24:35,208
‫أتتخيلين أنهم حلّوا مشكلات العالم هنا؟‬

340
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
‫أنا متأكدة أنهم يظنون ذلك.‬

341
00:24:37,458 --> 00:24:40,166
‫من العار أنهم ينسون حلولهم‬
‫بمجرد طلوع الفجر.‬

342
00:24:40,250 --> 00:24:42,500
‫أنت كاتب. ربما عليك تدوين الملاحظات.‬

343
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
‫أشك في أن يُرحّب بي‬
‫في جماعة شرب الخمر هناك.‬

344
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
‫لا تقلق. أنا أيضًا لست جزءًا من هذا العالم.‬

345
00:24:49,125 --> 00:24:53,208
‫- لكنك تربيت فيه، أليس كذلك؟‬
‫- بالكاد، فأبي فنان.‬

346
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
‫لذلك تربيت بين الفيلات المُستأجرة‬

347
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
‫واستيقظت في كلّ صباح‬
‫على رائحة زيت التربنتين.‬

348
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
‫هذا يبدو نمط حياة بوهيميًا إلى حد ما.‬

349
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
‫لا بد أنك تمرين ببعض الأيام‬
‫التي لا تشعرين فيها بأنك امرأة إطلاقًا.‬

350
00:25:06,375 --> 00:25:10,291
‫سأعود إلى منزلي في الصباح.‬
‫آملًا أن يدعوني لزيارتكم مجددًا.‬

351
00:25:14,500 --> 00:25:17,625
‫أظن أنها المرة الأخيرة‬
‫التي ندعو فيها الكاتب المسرحي الأيرلندي.‬

352
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
‫"ميكاليس"؟‬

353
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
‫إنه كاتب بارع، ويجيد التأنق،‬

354
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
‫لكن لديه سلوكيات مشرّدي "دبلن".‬

355
00:25:30,375 --> 00:25:34,000
‫ربما لأنه يعلم أنه يكون موجودًا فقط‬
‫طالما أن الناس يرونه نافعًا.‬

356
00:25:35,416 --> 00:25:36,791
‫جميعنا نعرف موضعنا.‬

357
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
‫عليك أن تتناولي شيئًا. لقد أصابك النحول.‬

358
00:25:42,958 --> 00:25:44,041
‫أشعر بأنني لست بخير.‬

359
00:25:46,375 --> 00:25:48,666
‫لست بخير منذ محادثتنا.‬

360
00:25:50,791 --> 00:25:51,875
‫"كليفورد".‬

361
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
‫ها نحن ذان، انظري!‬

362
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
‫لقد وضعوا صورتي في الجريدة.‬

363
00:25:59,750 --> 00:26:01,500
‫"حازت رواية (تشاترلي) على الانتباه‬

364
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
‫بفضل تحليله الساخر للبشر ودوافعهم،‬

365
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
‫أفكاره عن المجتمع الحديث‬
‫غير شبابية وهزلية،‬

366
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
‫بل قديمة بشكل لافت للنظر‬
‫ومغرورة على نحو فاحش."‬

367
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
‫- "كليفورد"، توقف عن القراءة.‬
‫- "تمثيل مذهل للاشيء."‬

368
00:26:15,500 --> 00:26:16,458
‫إنه مجرد رأي واحد.‬

369
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
‫لكنهم محقون.‬

370
00:26:19,625 --> 00:26:21,458
‫لقد أبصروا ما بداخلي.‬

371
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
‫إنه لا شيء.‬

372
00:26:24,375 --> 00:26:28,916
‫البيت والحب والجنس‬
‫والزواج والصداقة وكل ما فيها.‬

373
00:26:29,875 --> 00:26:30,875
‫أنت لا تعني ذلك.‬

374
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
‫بلى، أعني ذلك.‬

375
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
‫أنا أعني ذلك. فالمغزى من الحياة‬

376
00:26:35,791 --> 00:26:38,416
‫أن نتعلم تقبّل العدمية الهائلة للحياة.‬

377
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
‫سأذهب لارتداء ملابسي.‬

378
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
‫"كوني"، هذه أنا.‬

379
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
‫يا إلهي، لقد جئت.‬

380
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنا…‬

381
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
‫ما الخطب؟‬

382
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
‫أخبريني ما الخطب.‬

383
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
‫ماذا تفعلين؟‬

384
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
‫ما هذا؟‬

385
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
‫أنا فقط… لقد أردت القيام بتغيير و…‬

386
00:28:09,541 --> 00:28:10,458
‫أنت مريضة.‬

387
00:28:10,541 --> 00:28:13,416
‫- لا، أنا بخير.‬
‫- ألم يكن يعتني بك أي أحد؟‬

388
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
‫لقد اعتنوا بي.‬

389
00:28:18,166 --> 00:28:20,208
‫لقد سئمت من مراقبتهم لي يا "هيلدا".‬

390
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
‫إنه أمر لا مهرب منه. إنه…‬

391
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
‫أنا متعبة للغاية.‬

392
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
‫لا بأس.‬

393
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
‫شكرًا.‬

394
00:28:40,833 --> 00:28:43,166
‫"الأدب. ملاحظات وأخبار.‬
‫انطلاقة لورد (تشاترلي)"‬

395
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
‫"كوني" ليست بخير يا "كليفورد".‬

396
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
‫أتظنين ذلك؟‬

397
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
‫إنها منهكة. انظر كم أصبحت نحيلة.‬

398
00:28:51,625 --> 00:28:54,125
‫أخشى أنه لا يليق بها أن تظل شبه عذراء.‬

399
00:28:55,083 --> 00:28:57,416
‫هذا الكرسي أيضًا‬
‫لا يليق بي كثيرًا يا "هيلدا".‬

400
00:28:57,958 --> 00:29:00,791
‫ماذا تقترحين؟‬
‫هل ستبحثين لها عن واحد من جنودك الألمان؟‬

401
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
‫إنها بحاجة إلى رؤية طبيب.‬
‫هل لديكم واحد قريب من هنا؟‬

402
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
‫سأبحث في هذا الأمر.‬

403
00:29:06,458 --> 00:29:08,958
‫لا، سآخذها إلى طبيب نثق به.‬

404
00:29:09,916 --> 00:29:11,500
‫وفي الوقت الحالي،‬

405
00:29:11,583 --> 00:29:14,000
‫عليك تعيين أحد ليتولى رعايتك شخصيًا.‬

406
00:29:14,083 --> 00:29:15,458
‫أنا بأفضل ما يكون، شكرًا لك.‬

407
00:29:16,000 --> 00:29:17,625
‫أنا لست قلقة عليك.‬

408
00:29:19,041 --> 00:29:22,916
‫- من يرعاها هي بينما تتولى رعايتك؟‬
‫- سأتناقش مع "كوني" بهذا الشأن.‬

409
00:29:23,708 --> 00:29:24,791
‫أنا تناقشت مع "كوني".‬

410
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
‫أعتقد أنك تعرف هذه المرأة.‬

411
00:29:28,541 --> 00:29:29,625
‫السيدة "بولتون".‬

412
00:29:30,500 --> 00:29:31,833
‫راعتك في صغرك.‬

413
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
‫لن تصبح "كوني" قائمة على رعايتك بعد الآن.‬

414
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
‫نحن ممتنون لتمكنك من المجيء.‬

415
00:29:40,583 --> 00:29:43,541
‫لا بد أنه كان أمرًا صعبًا‬
‫على السيد "كليفورد"، كل ما عاناه،‬

416
00:29:43,625 --> 00:29:45,041
‫وصعب عليك أيضًا.‬

417
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
‫تظنين أنك تعرفين كيف ستكون الحياة،‬
‫وفجأة يختفي كلّ هذا.‬

418
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
‫لقد بقيت مع "تيد" لثلاثة أعوام فقط‬
‫قبل أن يلقى حتفه في المناجم.‬

419
00:29:53,208 --> 00:29:54,958
‫لم أكن أعرف ذلك. يؤسفني مصابك.‬

420
00:29:55,041 --> 00:29:56,083
‫لا عليك.‬

421
00:29:56,166 --> 00:30:00,541
‫الآن، عليك اتباع أوامر الطبيب،‬
‫ودعي أمر رعاية السيد "كليفورد" لي.‬

422
00:30:00,625 --> 00:30:02,583
‫"كليفورد". هذه هي السيدة "بولتون".‬

423
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
‫أنا أتذكر السيدة "بولتون".‬

424
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
‫- هل جميعنا راضون؟‬
‫- في الوقت الحالي.‬

425
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
‫سأعود إلى "لندن"،‬
‫وستخرج "كوني" في نزهة طويلة.‬

426
00:30:14,041 --> 00:30:15,666
‫رائع. أتمنى لك رحلة آمنة.‬

427
00:30:16,291 --> 00:30:18,583
‫"كوني"، هلّا تمرّين على حارس المزرعة.‬

428
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
‫اسأليه إن كانت طيور التدرج الجديدة‬
‫بدأت في التزاوج.‬

429
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
‫بالتأكيد.‬

430
00:31:40,000 --> 00:31:40,916
‫سيدة "تشاترلي".‬

431
00:31:42,791 --> 00:31:45,125
‫- أيريد السيد "كليفورد" مساعدة؟‬
‫- أرسلني إليك.‬

432
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
‫- عذرًا، لم أقصد أن أتطفل عليك.‬
‫- لا.‬

433
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
‫أتريدين الدخول؟‬

434
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
‫- عذرًا. لا أرتدي ملابس تلائم الصحبة.‬
‫- لا عليك.‬

435
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
‫لقد أردت…‬

436
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
‫السيد "كليفورد" أراد أن يعرف‬
‫إذا بدأت طيور التدرج بالتزاوج.‬

437
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
‫نعم يا سيدتي.‬

438
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
‫سيكون لدينا كثير من الطيور الصغيرة‬
‫خلال أسابيع.‬

439
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
‫هذا كوخ صغير جميل. أتعيش بمفردك هنا؟‬

440
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
‫بمفردي يا سيدتي.‬

441
00:32:21,708 --> 00:32:23,291
‫أتقرأ لـ"جيمس جويس"؟‬

442
00:32:23,375 --> 00:32:24,916
‫لقد كان العثور على هذا صعبًا.‬

443
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
‫هل تقرأ كثيرًا؟‬

444
00:32:27,125 --> 00:32:29,875
‫في الواقع، القراءة تلائم طبيعتي المنعزلة.‬

445
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
‫رغم ذلك،‬

446
00:32:34,250 --> 00:32:36,458
‫لا بد أن المكان هادئ على نحو فظيع هنا.‬

447
00:32:37,375 --> 00:32:39,166
‫لا، فلديّ "فلوسي" لتؤنسني.‬

448
00:32:44,291 --> 00:32:47,458
‫حسنًا، سأخبر "كليفورد".‬

449
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
‫بشأن طيور التدرج.‬

450
00:32:51,083 --> 00:32:52,000
‫شكرًا لك.‬

451
00:32:54,208 --> 00:32:55,708
‫- سأصطحبك إلى الخارج.‬
‫- حسنًا.‬

452
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
‫معذرة.‬

453
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
‫هذه أزهار جميلة.‬

454
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
‫خذي بعضًا منها معك.‬

455
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
‫- لا، لا يمكنني ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

456
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
‫إنها ملكك.‬

457
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، لا تترددي.‬

458
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
‫طاب يومك.‬

459
00:33:29,416 --> 00:33:30,416
‫سيدة "فلينت".‬

460
00:33:31,083 --> 00:33:32,416
‫لقد أحضرت لك بعض الأزهار.‬

461
00:33:33,833 --> 00:33:36,500
‫- إنها جميلة! كم أنت لطيفة!‬
‫- لا عليك.‬

462
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
‫سأحضر مزهرية. تفضلي بالجلوس.‬

463
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
‫إنها تنمو في الحقول‬
‫حول كوخ حارس المزرعة في كلّ مكان.‬

464
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
‫تفضلي هذه.‬

465
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
‫إن الحارس رجل مثير للاهتمام، أليس كذلك؟‬

466
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
‫يبدو فظًا في البداية، لكن بعد ذلك…‬

467
00:33:55,541 --> 00:33:59,333
‫ما زال المعلمون الكبار يتحدثون‬
‫عن ذكاء "أوليفر ميلورز" عندما كان صبيًا.‬

468
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
‫لا عجب أنه عاد إلى موطنه برتبة ملازم.‬

469
00:34:03,541 --> 00:34:05,708
‫لكنه الآن يعيش هناك؟ بمفرده؟‬

470
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
‫لقد كان متزوجًا.‬

471
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
‫لكن زوجته، "بيرثا"،‬

472
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
‫في الوقت الذي قضاه بعيدًا،‬
‫كانت على علاقة برجال آخرين.‬

473
00:34:15,958 --> 00:34:18,333
‫كان أمرًا مريعًا. لقد علم الجميع به.‬

474
00:34:18,416 --> 00:34:20,666
‫إذًا، هل هما مطلقان الآن؟‬

475
00:34:21,708 --> 00:34:24,125
‫ليس بالضبط، لا أظن ذلك.‬

476
00:34:24,208 --> 00:34:27,291
‫لكنها لم تكن لائقة قط.‬

477
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
‫إنها تعيش مع رجل آخر في "ستاكس غايت".‬

478
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
‫اسمه "ند" على ما أعتقد.‬

479
00:34:34,125 --> 00:34:37,416
‫أظن أن السيد "ميلورز"‬
‫سيكون سعيدًا إن لم يسمع شيئًا عنهما ثانيةً.‬

480
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
‫هذه "ويندي".‬

481
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
‫مرحبًا يا "ويندي".‬

482
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
‫إنها جميلة.‬

483
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
‫لقد وقع انفجار في المناجم،‬

484
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
‫كان "تيد" يبلغ 28 عامًا فقط.‬

485
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
‫وقالت الشركة إن هذا خطؤه بطريقة ما.‬

486
00:36:03,208 --> 00:36:05,916
‫لأنه استمر في الركض‬
‫بينما كان عليه الاستلقاء أرضًا.‬

487
00:36:06,458 --> 00:36:09,250
‫وبعد ذلك أعطوني تعويضًا‬
‫بقيمة 300 جنيه فحسب.‬

488
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
‫لن أسامحهم أبدًا على ذلك.‬

489
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
‫لأنهم أشاعوا أن "تيد" كان جبانًا.‬

490
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
‫لكنه لم يكن جبانًا يا سيدة "بولتون".‬

491
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
‫كان يحاول أن ينجو فحسب.‬

492
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
‫عليك أن تدعي "ليلي" تقوم بذلك.‬

493
00:36:24,375 --> 00:36:26,000
‫أنت ممرضته ولست خادمته.‬

494
00:36:26,083 --> 00:36:29,250
‫أنا لا أمانع.‬
‫اليدان المشغولتان تبقيان العقل هادئًا.‬

495
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
‫يُرن الجرس. عليّ أن أذهب.‬

496
00:37:29,375 --> 00:37:31,083
‫كنت أتساءل عن صوت هذا القرع.‬

497
00:37:33,666 --> 00:37:35,791
‫إنني أحضّر العشة من أجل الأفراخ الجديدة.‬

498
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
‫أيوجد كرسي في هذا الكوخ؟‬

499
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
‫تفضلي.‬

500
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
‫شكرًا.‬

501
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
‫سأشعل لك النار يا سيدتي.‬

502
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
‫- لا تتعب نفسك.‬
‫- لا، أنا مصّر.‬

503
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
‫تدفئي قليلًا.‬

504
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- شكرًا لك.‬

505
00:38:58,375 --> 00:39:00,125
‫لم أكن أعلم بوجود هذا الكوخ هنا.‬

506
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
‫لا يعرف الكثيرون مكانه.‬

507
00:39:04,500 --> 00:39:05,458
‫لهذا أحبه.‬

508
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
‫هل تغلقه عندما لا تكون موجودًا؟‬

509
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
‫في بعض الأحيان يا سيدتي.‬

510
00:39:12,208 --> 00:39:13,166
‫هلا تعطيني مفتاحًا.‬

511
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
‫تريدين مفتاحًا؟‬

512
00:39:17,875 --> 00:39:19,750
‫أظنني أود الجلوس هنا أحيانًا.‬

513
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
‫لا أعرف إن كان هناك مفتاح آخر.‬

514
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
‫سأتدبر أمره إذًا.‬

515
00:39:48,625 --> 00:39:49,875
‫يبدو أنك حظيت بنزهة جيدة.‬

516
00:39:50,583 --> 00:39:52,166
‫آسفة. هل تأخرت؟‬

517
00:39:52,875 --> 00:39:54,958
‫كان بإمكانك أن تطلب‬
‫من السيدة "بولتون" إعداد الشاي.‬

518
00:39:55,041 --> 00:39:56,875
‫لا أظن أنها مسؤولة عن طاولة الشاي.‬

519
00:39:57,916 --> 00:40:00,583
‫وأنا لا أتذكّر أن عهود الزواج‬
‫تضمنت إعداد الشاي.‬

520
00:40:04,541 --> 00:40:07,916
‫هل تعرف إن كان هناك‬
‫مفتاح آخر للكوخ المجاور لحظيرة التدرج؟‬

521
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
‫نعم، قد تجدين واحدًا في المكتب. لماذا؟‬

522
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
‫إنه مكان لطيف جدًا.‬
‫قد أستطيع قراءة كتاب هناك.‬

523
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
‫كتب لهذا الأيرلندي المنحرف؟‬

524
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
‫ماذا، "جيمس جويس"؟‬

525
00:40:18,125 --> 00:40:20,458
‫لقد سمعت أن كتابه القادم‬
‫سوف يُمنع بسبب بذاءته.‬

526
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
‫يا للأسف. كنت أتطلع لقراءته.‬

527
00:40:29,458 --> 00:40:30,708
‫هل كان "ميلورز" في الكوخ؟‬

528
00:40:31,833 --> 00:40:34,375
‫- ولم يعجبه تطفلي.‬
‫- ماذا قال؟‬

529
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
‫لا شيء. يتعلق الأمر بأسلوبه.‬

530
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
‫لا أظن أنه معجب بحريتي في القلعة.‬

531
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
‫هذا ما يحدث عندما يعود ملازم لحراسة مزرعة.‬

532
00:40:44,083 --> 00:40:48,666
‫ماذا تتوقعين عندما تعطين أحدًا رتبة‬
‫وشعورًا بالأهمية ثم تأخذين كلّ هذا منه؟‬

533
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
‫عزيزتي "هيلدا".‬

534
00:40:55,041 --> 00:40:57,458
‫أرجو أنها لم تكن تمطر‬
‫طوال الأسبوع في "لندن".‬

535
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
‫إنها تمطر هنا.‬

536
00:41:00,583 --> 00:41:04,333
‫حتى الآن، كان بإمكاني أن أخرج‬
‫وأستكشف جميع الأراضي كما أحب.‬

537
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
‫لكنني قضيت أكثر أيام الأسبوع الماضي‬
‫حبيسة البيت،‬

538
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
‫ملتاعة للخروج مجددًا.‬

539
00:41:12,000 --> 00:41:14,125
‫أكتب لك الآن من كوخ صغير عثرت عليه.‬

540
00:41:15,208 --> 00:41:17,708
‫مكان سري يمكنني الاختباء فيه من العالم.‬

541
00:41:18,791 --> 00:41:20,583
‫يأتي إلى هنا شخص واحد آخر.‬

542
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
‫لا تقلق. لقد كنت أهم بالرحيل.‬
‫لقد جلست هنا لكي أحتمي من الأمطار.‬

543
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
‫تفضلي.‬

544
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
‫سأترك هذا هنا حتى أحصل على واحد آخر.‬

545
00:42:00,416 --> 00:42:03,666
‫تأمل حالك. لا بد أنك لورد هذه الحظيرة.‬

546
00:42:11,875 --> 00:42:13,916
‫إنها مجرد لعبة بسيطة.‬

547
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
‫تبدئين بمجموعة من 32 بطاقة‬
‫بداية من البطاقة "سبعة" حتى بطاقة "آيس"…‬

548
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
‫لقد مات العام الماضي عن عمر يناهز الـ83.‬

549
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
‫- بدأ البيض ينفقس.‬
‫- جيد.‬

550
00:42:49,000 --> 00:42:50,583
‫حصلت على إشارة "مدريد". اسمعي.‬

551
00:42:50,666 --> 00:42:51,833
‫…أدلة على وجود فدراليين صغار.‬

552
00:42:51,916 --> 00:42:52,916
‫ماذا يقولون؟‬

553
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
‫اللعنة!‬

554
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
‫لقد فقدت الإشارة.‬

555
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
‫اللعنة!‬

556
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
‫حسنًا، أغلب الشباب…‬

557
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
‫تركوا "تافرشول"، كما يُقال،‬
‫والآن نواجه نقصًا في الفحم.‬

558
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
‫لن يطول الأمر حتى تنتهي هذه البلدة.‬

559
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
‫تنتهي؟ أيقولون ذلك حقًا؟‬

560
00:43:16,333 --> 00:43:18,708
‫سيدة "بولتون"،‬
‫هلّا ترسلين دعوة إلى المناجم.‬

561
00:43:19,250 --> 00:43:23,041
‫- لكي ندعو السيد "لينلي" إلى العشاء معنا.‬
‫- سأفعل ذلك يا سيدي. بالتأكيد.‬

562
00:43:25,666 --> 00:43:28,083
‫أتمنى لو كان بوسعي‬
‫أن أكون معك في "البندقية"،‬

563
00:43:29,333 --> 00:43:31,916
‫لكن "كليفورد" يقول‬
‫إنه لا يستطيع تدبر أموره من دوني.‬

564
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
‫ليس بعد على الأقل.‬

565
00:43:35,083 --> 00:43:36,916
‫لكنني سآتي في الإجازة القادمة، أعدك.‬

566
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
‫مع حبي، أختك "كوني".‬

567
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
‫أرى أن رفع الفوائد،‬

568
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
‫ينبغي أن يبقيهم في العمل‬
‫من أجل المستقبل القريب.‬

569
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
‫- يمكننا مواكبة العصر أيضًا، لم لا؟‬
‫- "كليفورد"، ماذا عن كتاباتك؟‬

570
00:43:54,458 --> 00:43:56,541
‫إن المجتمع الأدبي ليس بحاجة إليّ.‬

571
00:43:56,625 --> 00:43:59,791
‫لكن المنجم يغرق كسفينة‬
‫تحتاج إلى ربان ماهر لينقذها.‬

572
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
‫ألا تظن أن عمال المناجم‬
‫قد عاشوا حياة كئيبة بما يكفي؟‬

573
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
‫ألا يمكنك أن تساعدهم على تجاوز ذلك فحسب؟‬

574
00:44:05,500 --> 00:44:06,500
‫ماذا؟ أستميحك عذرًا؟‬

575
00:44:07,041 --> 00:44:09,625
‫"أساعدهم على تجاوز ذلك."‬
‫تتحدثين بكلام النساء.‬

576
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
‫تتحدث كرجل تقليدي.‬

577
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
‫سيد "لينلي"، كم قد يكلفنا الأمر،‬

578
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
‫تقريبًا، لبناء معمل كيميائي؟‬

579
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
‫مبدئيًا، ما يقرب من 500 إلى 700 جنيه.‬

580
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
‫وبالتأكيد، فإن ضمن‬
‫ميزانية كهذه هناك احتمال…‬

581
00:44:56,041 --> 00:44:57,291
‫جئت لرؤية الفراخ.‬

582
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
‫كم لدينا الآن؟‬

583
00:45:04,791 --> 00:45:06,500
‫- 18.‬
‫- 18.‬

584
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
‫أيمكنني لمس واحد منها؟‬

585
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
‫نعم، تفضلي.‬

586
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
‫ماذا لو نقرني؟‬

587
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
‫ردّي عليه بالمثل.‬

588
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
‫فقط…‬

589
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
‫هكذا، برفق.‬

590
00:45:50,250 --> 00:45:51,166
‫إنه يرتجف.‬

591
00:45:51,791 --> 00:45:53,250
‫إنك ترتجفين أكثر منه.‬

592
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
‫هكذا.‬

593
00:46:31,000 --> 00:46:31,875
‫سيدتي؟‬

594
00:46:34,541 --> 00:46:35,416
‫تعالي…‬

595
00:46:36,916 --> 00:46:38,916
‫هلّا تجلسين هناك لدقيقة.‬

596
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

597
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
‫آسفة.‬

598
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
‫أهكذا الأمر إذًا؟‬

599
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
‫لا تبكي.‬

600
00:47:05,083 --> 00:47:06,416
‫دعيني أجلسك بجانب النار.‬

601
00:47:14,041 --> 00:47:16,208
‫- أحتاج إلى مزيد من الحطب.‬
‫- حسنًا.‬

602
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
‫أرجوك لا تذهب.‬

603
00:50:40,666 --> 00:50:41,791
‫سأمشي طريق العودة معك.‬

604
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟‬

605
00:51:03,541 --> 00:51:04,458
‫وأنت؟‬

606
00:51:08,125 --> 00:51:09,625
‫ربما عليّ أن أكمل الطريق وحدي.‬

607
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
‫إلى اللقاء إذًا.‬

608
00:51:22,333 --> 00:51:24,083
‫إلى اللقاء يا سيدتي.‬

609
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
‫لقد عدت يا سيدتي. ظننت أنك ضللت الطريق.‬

610
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
‫لا، أنا بخير تمامًا.‬

611
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
‫لماذا أغلقت الباب؟‬
‫لقد ذهبت لرؤية الفراخ الجديدة فحسب.‬

612
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
‫أنا آسفة.‬

613
00:52:23,791 --> 00:52:26,500
‫هل تضايق "كليفورد"؟ فأنا لم أودّع الضيوف.‬

614
00:52:26,583 --> 00:52:29,375
‫لم يقل شيئًا. إنه ما زال مع السيد "لينلي".‬

615
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
‫إذًا فهو لم يلحظ غيابي؟‬

616
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
‫سيدتي، أنت تعرفين السيد "كليفورد".‬

617
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
‫ليلة هانئة.‬

618
00:52:41,791 --> 00:52:44,791
‫لا، هذه تبدو كالآلة الأخرى.‬

619
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
‫- طابت ليلتك يا "كون".‬
‫- طابت ليلتكما.‬

620
00:53:54,208 --> 00:53:55,500
‫لقد كنت في انتظارك.‬

621
00:53:57,541 --> 00:53:59,333
‫ألا تظنين أنك ستثيرين شكوك الناس‬

622
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
‫إن ظللت تترددين على المكان هنا؟‬

623
00:54:02,000 --> 00:54:05,750
‫تخيلي كم ستشعرين بالهوان،‬
‫بمرافقة حارس مزرعة زوجك.‬

624
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
‫هل أنت خائف؟‬

625
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
‫أنا مرتعب.‬

626
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
‫نعم، أنا مرتعب.‬

627
00:54:13,416 --> 00:54:15,708
‫ليس من نظرة الناس لي يا سيدتي.‬

628
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
‫لكن إن كنت ستشعرين بالأسف يومًا مما كنا…‬

629
00:54:38,333 --> 00:54:39,291
‫يجب أن نكون سريعين.‬

630
00:54:56,000 --> 00:54:58,000
‫- أنا بحاجة إليك.‬
‫- ما الذي تحتاج إليه؟‬

631
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
‫هذا.‬

632
00:55:24,083 --> 00:55:25,416
‫لا يمكنني أن أطيل البقاء.‬

633
00:55:25,500 --> 00:55:26,541
‫سيلاحظ أحدهم.‬

634
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
‫انظري إليّ.‬

635
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
‫عليّ أن أذهب.‬

636
00:57:14,666 --> 00:57:16,541
‫هل ما زلنا غريبين بالنسبة إلى بعضنا؟‬

637
00:57:17,750 --> 00:57:18,666
‫عذرًا؟‬

638
00:57:19,750 --> 00:57:21,583
‫هل ما زلنا غريبين؟‬

639
00:57:28,791 --> 00:57:30,875
‫ليس كالغرباء الذين عرفتهم من قبل.‬

640
00:57:52,166 --> 00:57:53,541
‫تعاليّ إلى الكوخ غدًا.‬

641
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
‫إذا استطعت.‬

642
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
‫طابت ليلتك.‬

643
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
‫طابت ليلتك يا سيدتي.‬

644
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
‫- "أوليفر".‬
‫- نعم؟‬

645
00:58:31,833 --> 00:58:34,208
‫إذا استطعنا إنتاج هذا الوقود هنا،‬
‫فإنه سوف…‬

646
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
‫"كوني"؟‬

647
00:58:37,708 --> 00:58:40,166
‫"كوني"، هل أنت بخير؟‬

648
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
‫- هل تشعرين بالمرض مجددًا؟‬
‫- لا، أبدًا. أنا آسفة، لقد كنت تتكلم.‬

649
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
‫أعلم بأن المنجم‬
‫يبدو محور حديثي الوحيد هذه الأيام.‬

650
00:58:48,291 --> 00:58:50,375
‫لكنني أمتلك "تافرشول".‬

651
00:58:52,041 --> 00:58:53,833
‫ويومًا ما ستكون ملكًا لوريث.‬

652
00:58:57,166 --> 00:58:58,750
‫وهذا المنجم بحاجة إلى مساعدتنا.‬

653
00:58:59,625 --> 00:59:01,458
‫علينا أن نواكب العصر.‬

654
00:59:02,000 --> 00:59:02,875
‫أنا وأنت.‬

655
00:59:07,166 --> 00:59:12,083
‫أختي العزيزة، لقد فكرت كثيرًا‬
‫فيما قلته لي يوم زفافي.‬

656
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
‫أفتح قلبي بسهولة شديدة.‬

657
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
‫ربما كان هذا صحيحًا قبل الحرب،‬

658
00:59:21,083 --> 00:59:22,833
‫لكنني أظنه تغير عمّا كان.‬

659
00:59:24,791 --> 00:59:27,208
‫مؤخرًا، بتّ أشعر بأن قلبي ينفتح من جديد.‬

660
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
‫على الرغم من كلّ التحذيرات.‬

661
00:59:31,500 --> 00:59:33,125
‫ويمكنني أن أؤكد لك،‬

662
00:59:33,708 --> 00:59:36,083
‫- لم يكن أي من ذلك سهلًا.‬
‫- انظري إليّ.‬

663
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
‫انظري إليّ.‬

664
00:59:51,291 --> 00:59:52,500
‫سيدة "تشاترلي".‬

665
00:59:53,250 --> 00:59:55,708
‫- كتابك!‬
‫- لا بأس. شكرًا لك.‬

666
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
‫"هذا هو طريق المزارع"‬

667
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
‫- إنها مثالية.‬
‫- لا تدعيها تخدعك.‬

668
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
‫فهذه الفتاة قد أهدتنا‬
‫كثيرًا من الليالي المؤرقة.‬

669
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
‫لكن الأمر يستحق.‬

670
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
‫إننا سعيدتان جدًا بقدومك،‬
‫ألسنا كذلك يا "جوزفين"؟‬

671
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
‫ألسنا كذلك؟‬

672
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
‫تحدثت أنا و"كليفورد"‬
‫بشأن إنجاب طفل يومًا ما.‬

673
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
‫حقًا؟‬

674
01:00:38,083 --> 01:00:39,916
‫كون قدميه أصبحتا عاجزتين‬

675
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
‫لا يعني أننا لا نستطيع الإنجاب.‬

676
01:00:42,208 --> 01:00:43,708
‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬

677
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
‫ستحب "جوزفين" أن تحظى برفيق جديد للعب.‬

678
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
‫أحقًا ذلك؟‬

679
01:00:50,166 --> 01:00:53,416
‫والأمومة شيء أرجّحه بكل المقاييس.‬

680
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
‫لقد كذبت عليك.‬

681
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
‫إنها مثالية.‬

682
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
‫- ماذا يفعل حارس المزرعة هنا؟‬
‫- يأتي لأجل الحليب الطازج.‬

683
01:01:04,625 --> 01:01:06,916
‫- يومًا سعيدًا يا سيد "ميلورز".‬
‫- سيدة "فلينت".‬

684
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
‫سيدة "تشاترلي".‬

685
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
‫- هلّا تنتبهين إليها.‬
‫- بالطبع.‬

686
01:01:13,625 --> 01:01:16,625
‫مرحبًا يا "جوزفين".‬

687
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
‫أيتها المشاغبة، ماذا لديك؟‬

688
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
‫لقد قلت إنك ستأتين إلى الكوخ.‬

689
01:01:23,958 --> 01:01:25,000
‫قلت إنني سأحاول.‬

690
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
‫هل ستأتين فيما بعد؟‬

691
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
‫ما هذا؟‬

692
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
‫ما هذا إذًا؟‬

693
01:01:40,541 --> 01:01:43,125
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا.‬

694
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
‫- عليّ أن أذهب.‬
‫- حسنًا.‬

695
01:01:44,708 --> 01:01:46,250
‫تسعدني رؤيتك يا "جوزفين".‬

696
01:01:47,708 --> 01:01:50,875
‫- هل أصطحبك إلى البيت؟‬
‫- لا، لن يكون هذا ضروريًا.‬

697
01:01:51,541 --> 01:01:52,875
‫سُررت برؤيتك، سيدة "فلينت".‬

698
01:01:52,958 --> 01:01:54,250
‫- تعالي مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

699
01:02:00,000 --> 01:02:02,583
‫شكرًا مرة أخرى. اعتني بنفسك.‬

700
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
‫قولي وادعًا.‬

701
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
‫وداعًا.‬

702
01:02:12,958 --> 01:02:13,791
‫مهلًا!‬

703
01:02:16,416 --> 01:02:18,000
‫إنك تتهربين مني.‬

704
01:02:18,083 --> 01:02:19,250
‫ماذا تقصد؟‬

705
01:02:19,333 --> 01:02:20,291
‫معذرة؟‬

706
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
‫ماذا تقصد؟‬

707
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
‫لم تأتي إلى الكوخ.‬

708
01:02:25,708 --> 01:02:27,958
‫وهذه الطريقة التي ابتعدت بها عني بعد ذلك.‬

709
01:02:28,041 --> 01:02:30,458
‫كان من الممكن أن ترانا السيدة "فلينت"‬
‫أأنت مجنون؟‬

710
01:02:32,666 --> 01:02:33,791
‫تعالي إلى الكوخ إذًا.‬

711
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
‫لا.‬

712
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
‫سيكون الوقت قد تأخر عند وصولنا.‬

713
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
‫تعالي.‬

714
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
‫تعالي.‬

715
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
‫ماذا، هنا؟‬

716
01:03:15,250 --> 01:03:17,083
‫نعم يا سيدتي.‬

717
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
‫هنا تمامًا.‬

718
01:03:22,666 --> 01:03:25,458
‫- لا تنادني بهذا اللقب.‬
‫- ألا تريدين أن تكوني سيدة؟‬

719
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
‫ليس وأنا معك.‬

720
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
‫أتريدين معاملة خشنة معي؟‬

721
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
‫انزعي هذا.‬

722
01:04:16,458 --> 01:04:17,583
‫فكّي بنطالي.‬

723
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
‫نعم.‬

724
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
‫استلقي.‬

725
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
‫استلقي.‬

726
01:04:48,833 --> 01:04:49,708
‫لا.‬

727
01:04:50,458 --> 01:04:52,333
‫لا تشيحي بنظرك. انظري إليّ.‬

728
01:04:59,583 --> 01:05:00,708
‫أريدك أن تضاجعني.‬

729
01:05:02,750 --> 01:05:03,833
‫أتريدينني أن أضاجعك؟‬

730
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
‫نعم.‬

731
01:05:44,666 --> 01:05:46,125
‫نعم.‬

732
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
‫نعم، هكذا.‬

733
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
‫هكذا يا "كوني".‬

734
01:06:42,916 --> 01:06:44,958
‫لقد بلغنا نشوتنا معًا هذه المرة.‬

735
01:06:47,500 --> 01:06:48,916
‫يكون من الجيد حدوث ذلك.‬

736
01:06:52,541 --> 01:06:55,541
‫يعيش بعض الناس حياتهم‬
‫دون أن يتسنى لهم أبدًا تجربة هذا الشعور.‬

737
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
‫حقًا؟‬

738
01:07:00,750 --> 01:07:03,166
‫هل هذا… نعم، من يعرف؟‬

739
01:07:13,708 --> 01:07:16,083
‫عليك أن تساعديني يا "كوني". ها أنت ذي.‬

740
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
‫أتعرف ما يميزك؟‬

741
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
‫الرقة.‬

742
01:07:40,333 --> 01:07:42,291
‫لم أقل إنك نبيل.‬

743
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
‫لقد سئمت من النبلاء.‬

744
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
‫- إنهم من فصيلة أخرى.‬
‫- ماذا تعني؟‬

745
01:07:50,958 --> 01:07:53,916
‫إنهم ميتون.‬

746
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
‫عليك أن تتخلي من أجلهم عما يجعلك تشعرين،‬

747
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
‫إن كنت سترسلين الرجال إلى المناجم‬

748
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
‫أو إلى المصانع…‬

749
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
‫أو إلى القتال.‬

750
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
‫إما هذا، أو أنك ستتعايشين مع ما تسببت به.‬

751
01:08:17,416 --> 01:08:20,333
‫إنك لا تشبه أي رجل قابلته من قبل.‬

752
01:08:20,416 --> 01:08:21,958
‫وأنت لا تشبهين أي امرأة أخرى.‬

753
01:08:22,958 --> 01:08:24,041
‫كيف؟‬

754
01:08:33,291 --> 01:08:34,708
‫أنت جميلة.‬

755
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
‫أتعلم؟ لم أدرك كم كنت وحيدة قبل الآن.‬

756
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
‫شكرًا لك.‬

757
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
‫من الأفضل أن تذهبي.‬

758
01:09:37,500 --> 01:09:38,375
‫عشرة البستوني.‬

759
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
‫حسنًا، لقد تغلبت عليك ببطاقة الملك.‬

760
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
‫- أنا، "كوني"…‬
‫- أنا، "أوليفر"…‬

761
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
‫- …أتخذك يا "أوليفر"…‬
‫- …أتخذك يا "كوني"…‬

762
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
‫- …في القوة…‬
‫- …وفي الحرية…‬

763
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
‫- …وفي النشوة.‬
‫- …وفي النشوة.‬

764
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
‫كم يبلغ عمقه؟‬

765
01:10:46,708 --> 01:10:47,541
‫أرجوك.‬

766
01:10:52,458 --> 01:10:53,708
‫"لماذا أحبك؟‬

767
01:10:55,500 --> 01:10:56,666
‫الفاكهة سوداء."‬

768
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
‫سيدتي، أعتذر لك عن إزعاجي.‬

769
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
‫- لقد رأيت الضوء…‬
‫- لا بأس، صدّقيني.‬

770
01:11:49,750 --> 01:11:52,458
‫اجلسي. يسعدني أن أحظى ببعض الصحبة.‬

771
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
‫بصدق.‬

772
01:11:55,250 --> 01:11:56,750
‫ما يوقظك في هذا الوقت المتأخر؟‬

773
01:11:57,375 --> 01:11:59,416
‫السيد "كليفورد"، إنه لم يعد ينام.‬

774
01:11:59,500 --> 01:12:01,291
‫لا يسعني إلا أن أطمئن عليه.‬

775
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
‫لقد كان الأمر كذلك مع زوجي.‬

776
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
‫إذا أُصيب بالزكام‬
‫كنت أظل مستيقظة طوال الليل قلقة عليه.‬

777
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
‫"تيد".‬

778
01:12:11,583 --> 01:12:12,833
‫لا بد أنك تشتاقين إليه.‬

779
01:12:12,916 --> 01:12:14,541
‫لقد مر 25 عامًا.‬

780
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
‫لكن أتعلمين؟ أحيانًا وأنا في الفراش،‬

781
01:12:18,208 --> 01:12:21,708
‫أستيقظ وأفكر، "إنه ليس بجواري على الفراش."‬

782
01:12:24,166 --> 01:12:25,458
‫إنها لمسته فحسب.‬

783
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
‫نعم.‬

784
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
‫إنه أمر مذهل، صحيح؟‬

785
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
‫كيف يستطيع أحد أن يسكن وجدانك.‬

786
01:12:34,833 --> 01:12:35,958
‫نعم.‬

787
01:12:36,916 --> 01:12:38,291
‫وبإمكانه أن يشعرك بالمرارة.‬

788
01:12:38,875 --> 01:12:42,000
‫لولا تلك الحفرة، لكان "تيد" هنا.‬

789
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
‫لقد كان يكره كلّ شيء في المنجم.‬

790
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
‫لقد كره الأمر، لكن ماذا كان بإمكانه‬
‫أن يفعل؟ لقد كان عالقًا.‬

791
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
‫أظننا جميعًا عالقون بطرق مختلفة.‬

792
01:12:55,208 --> 01:12:56,541
‫ألم ترغبي في الزواج مجددًا؟‬

793
01:12:56,625 --> 01:12:57,541
‫يا إلهي!‬

794
01:12:59,041 --> 01:13:01,458
‫- أكان "تيد" حبك الوحيد؟‬
‫- أجل.‬

795
01:13:02,666 --> 01:13:05,583
‫لكن أنت وزوجك كما تعرفين، تكبران معًا.‬

796
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
‫من سيكون لكما في هذه الحياة؟‬

797
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
‫الأطفال بالطبع، ولكن…‬

798
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
‫- أنا آسفة، هذا غير مراع.‬
‫- لا.‬

799
01:13:14,375 --> 01:13:16,000
‫لا تقلقي، لا بأس.‬

800
01:13:19,041 --> 01:13:20,541
‫بل وأكثر من ذلك في الحقيقة.‬

801
01:13:21,291 --> 01:13:23,041
‫قد يظل هناك بعض الأمل في هذا الشأن.‬

802
01:13:23,916 --> 01:13:25,666
‫لك أنت والسيد "كليفورد"؟‬

803
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
‫يقول الطبيب إن تعافيه مذهل.‬

804
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
‫من يدري؟‬

805
01:13:30,375 --> 01:13:31,708
‫قد أتمكن من إنجاب طفل.‬

806
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
‫أتمنى وأدعو لك بهذا.‬

807
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
‫هل أحضر لك بطانيّة؟‬

808
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
‫لا، أنا بخير. شكرًا.‬

809
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
‫نومًا هانئًا.‬
‫احتفظي ببعض الأسرار لمحادثتنا المقبلة.‬

810
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
‫تصبحين على خير.‬

811
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
‫تعالي يا كلبتي.‬

812
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
‫لدينا الكثير لنقدمه في الخارج.‬

813
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
‫هيا.‬

814
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
‫هاك.‬

815
01:15:50,416 --> 01:15:52,458
‫ألم تستيقظ السيدة بعد؟‬

816
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
‫لقد استيقظت قبلي.‬

817
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
‫إذًا فقد تناولت فطورها.‬

818
01:15:57,166 --> 01:15:59,250
‫نعم، لقد خرجت في إحدى نزهها.‬

819
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
‫لقد استيقظت مبكرًا أنا أيضًا.‬

820
01:16:03,708 --> 01:16:05,958
‫لقد كان هناك كثير‬
‫من الناس بالخارج هذا الصباح.‬

821
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
‫- حارس المزرعة كان…‬
‫- هلّا تحضرين لي بعض القشدة الطازجة.‬

822
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
‫- حسنًا يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

823
01:16:15,708 --> 01:16:19,291
‫منذ أن تولى السيد "كليفورد" زمام الأمور‬
‫وعمال المناجم المساكين يُنهكون.‬

824
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
‫ظننت أن هذه الماكينات ستجعل العمل أسهل.‬

825
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
‫إنها طريقة من أجل‬
‫در مزيد من الأموال بعمال أقل.‬

826
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
‫ألا يملك ما يكفيه من الأموال بالفعل؟‬

827
01:16:27,500 --> 01:16:29,500
‫أراهن أن السيدة بحاجة إلى الحلي والحرير‬

828
01:16:29,583 --> 01:16:31,583
‫لكي تستطيع أن تتعالى على بقيّتنا.‬

829
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
‫لا، إنها ليست كذلك.‬

830
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
‫إنها تتعامل مع من يعملون لديها‬

831
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
‫بالاحترام نفسه‬
‫الذي تعامل به لوردًا أو سيدة.‬

832
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
‫تقول "ليلي" عنها الكلام نفسه.‬

833
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
‫إذًا فهي جديرة بأفضل من هذا.‬

834
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
‫يا لها من محنة كبيرة حلّت بها.‬

835
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
‫في الحقيقة، لا يبدو أن السيد "كليفورد"‬
‫قد انتهى تمامًا كما ظننا.‬

836
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
‫قد لا تتحرك ساقاه مجددًا،‬
‫لكن الباقي قد يتحرك.‬

837
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
‫حتى أن سيدتي‬
‫أخبرتني بأنهما قد ينجبان طفلًا عمّا قريب.‬

838
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
‫ماذا؟‬

839
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
‫لا!‬

840
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
‫- هذا رائع.‬
‫- هل سمعت بشيء كهذا من قبل؟‬

841
01:17:04,166 --> 01:17:05,125
‫"رسوم دقيقة للحفار"‬

842
01:17:05,208 --> 01:17:06,166
‫إلى متى ستظل تعمل؟‬

843
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
‫إن بقينا نعمل على صيانتها دوريًا،‬
‫فقد تعمل لأجيال.‬

844
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
‫بالحديث عن الأمر يا سيدي،‬
‫إن لم تكن تمانع سؤالي،‬

845
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
‫هل هناك أساس من الصحة للإشاعة المنتشرة‬

846
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
‫بأن ما زال لدينا‬
‫أمل للحصول على وريث لـ"رغبي"؟‬

847
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
‫هل هناك شائعات؟‬

848
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
‫نعم.‬

849
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
‫يسألني الجميع إن كنت أعلم بهذا الأمر.‬

850
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
‫سيسعدني أن أصحّح المعلومات‬
‫إذا كانت هذه الإشاعة باطلة.‬

851
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
‫بالفعل.‬

852
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
‫حسنًا…‬

853
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
‫قد يكون هناك بعض الأمل.‬

854
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
‫مرحبًا يا "كون".‬

855
01:17:40,083 --> 01:17:41,125
‫لقد حظيت للتو‬

856
01:17:41,208 --> 01:17:43,416
‫بالمقابلة الأكثر إثارة مع السيد "لينلي".‬

857
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
‫هل سمعت الإشاعة القائلة‬

858
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
‫بأنك ستنجبين وريثًا لـ"رغبي"؟‬

859
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
‫لا.‬

860
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
‫هل هذه مزحة؟‬

861
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
‫لقد تمنيت أن تكون نبوءة.‬

862
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
‫لقد تلقيت خطابًا من أبي.‬

863
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
‫لقد دُعيّ إلى "البندقية"‬
‫لقضاء "يوليو" و"أغسطس"،‬

864
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
‫وقد دعاني أنا و"هيلدا" للذهاب معه.‬

865
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
‫"يوليو" و"أغسطس".‬

866
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
‫ليس عليّ البقاء طوال تلك الفترة.‬

867
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
‫ستكون ثلاثة أسابيع أكثر من كافية‬

868
01:18:19,416 --> 01:18:20,541
‫للأمر الذي ناقشناه.‬

869
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
‫هل بدأت بتنفيذ الخطة؟‬

870
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
‫ليس بعد.‬

871
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
‫هل عليّ أن أكون متأكدًا‬
‫من أنك ستريدين العودة إليّ؟‬

872
01:18:35,250 --> 01:18:36,333
‫بالطبع سأعود.‬

873
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
‫لا أريد أن أعرف اسمه.‬

874
01:18:42,000 --> 01:18:43,291
‫لا يمكن لأحد معرفته.‬

875
01:18:51,416 --> 01:18:52,250
‫في هذه الحال،‬

876
01:18:53,583 --> 01:18:55,291
‫سيتحقق المراد على خير، أليس كذلك؟‬

877
01:19:04,458 --> 01:19:06,125
‫تعرف مقدار أهميتك بالنسبة إليّ.‬

878
01:19:06,791 --> 01:19:07,666
‫أليس كذلك؟‬

879
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
‫وأنت بالنسبة إليّ.‬

880
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
‫عليّ أن أسافر لفترة.‬

881
01:19:15,416 --> 01:19:16,833
‫- إلى أين؟‬
‫- "البندقية".‬

882
01:19:18,583 --> 01:19:19,541
‫مع السيد "كليفورد"؟‬

883
01:19:20,708 --> 01:19:22,666
‫- كم ستغيبين من وقت؟‬
‫- شهرين فحسب.‬

884
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
‫لكن لا، ليس مع "كليفورد".‬

885
01:19:24,208 --> 01:19:26,083
‫إنه لا يحب أن يسافر في هذه الحال.‬

886
01:19:26,166 --> 01:19:28,666
‫نعم، الملعون المسكين.‬

887
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
‫- ألن تنس أمري؟‬
‫- أنسى؟‬

888
01:19:33,833 --> 01:19:35,750
‫تعلمين أن لا أحد ينسى.‬

889
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
‫إنها ليست مسألة الذاكرة.‬

890
01:19:41,916 --> 01:19:43,000
‫اسمع…‬

891
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
‫لقد أخبرت "كليفورد" بأنني قد أحظى بطفل.‬

892
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
‫حقًا؟‬

893
01:19:54,166 --> 01:19:59,625
‫أظن أنني بالفعل حبلى.‬

894
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
‫"أوليفر"؟‬

895
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
‫وماذا قال؟‬

896
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
‫قال إن هذا سيسعده‬

897
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
‫طالما أنه سيبدو طفله.‬

898
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
‫من أين يظن إذًا السيد "كليفورد"‬
‫أن هذا الطفل سيأتي؟‬

899
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
‫- أخبرته أني قد أحظى بعلاقة في "البندقية".‬
‫- قد تفعلين. لهذا أنت ذاهبة.‬

900
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
‫ليس لكي أحظى بعلاقة.‬
‫لكن ليبدو أنني حظيت بواحدة.‬

901
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
‫لهذا أردتني إذًا.‬

902
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
‫لكي تحصلي على طفل.‬

903
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
‫بالطبع لا يا "أوليفر".‬

904
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
‫لم تكن في خطتي،‬
‫أنا لم أخطط لأي من هذا، صدقًا.‬

905
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
‫ماذا كانت الخطة إذًا يا "كوني"؟‬

906
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
‫ماذا كانت الخطة الأصلية؟‬

907
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
‫- ماذا كانت الخطة؟‬
‫- أنا…‬

908
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
‫- لا أعلم.‬
‫- ألا تعلمين؟‬

909
01:20:57,000 --> 01:20:59,500
‫حسنًا، لا أعلم أيضًا!‬

910
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
‫يا للعجب!‬

911
01:21:04,375 --> 01:21:06,416
‫حسنًا، كما تريدين يا سيدتي.‬

912
01:21:06,500 --> 01:21:08,666
‫إذا حصلت على طفل،‬
‫فسيرحب به السيد "كليفورد".‬

913
01:21:08,750 --> 01:21:12,583
‫ولن أكون قد خسرت شيئًا.‬
‫بالعكس، لقد حظيت بتجربة رائعة.‬

914
01:21:12,666 --> 01:21:15,166
‫- لا تتكلم بهذه الطريقة.‬
‫- إذا قمت باستغلالي،‬

915
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
‫فليست المرة الأولى التي أُستغل فيها.‬

916
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
‫لا أعتقد أن الأمر كان مبهجًا كهذه المرة.‬

917
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
‫بالطبع، لا يمكن للمرء أن يشعر‬
‫بكرامة هائلة تجاه هذا الأمر.‬

918
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
‫أنا لم أستغلك يا "أوليفر".‬

919
01:21:28,916 --> 01:21:30,166
‫كما تريدين يا سيدتي.‬

920
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
‫لقد نسيت كتابك.‬

921
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
‫أم أنك استغللت ذلك أيضًا؟‬

922
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
‫بفضل المولّدات الجديدة‬
‫سنتمكن من تقليل القوى العاملة.‬

923
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
‫- سيكون الإضراب أمرًا مستحيلًا.‬
‫- ماذا عن العمال؟‬

924
01:21:47,541 --> 01:21:50,208
‫لا أحد مُجبر على العمل لديّ،‬
‫وأنا لست مُجبرًا على تعيينهم.‬

925
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
‫- لا عجب أن الرجال يكرهونك.‬
‫- إنهم لا يكرهونني.‬

926
01:21:54,875 --> 01:21:57,208
‫يعتمدون عليّ. عليهم أن يكونوا ممتنين لي.‬

927
01:21:57,291 --> 01:21:59,375
‫سيتضورون جوعًا إن لم يرعهم أحد.‬

928
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
‫إنك تتكلم عنهم وكأنهم قطيع من الحيوانات.‬

929
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
‫ليس جميعهم.‬

930
01:22:02,916 --> 01:22:05,625
‫قد يبرز واحد‬
‫من بين القطيع بين الحين والآخر.‬

931
01:22:05,708 --> 01:22:08,083
‫أكثر هؤلاء الرجال‬
‫كانوا منقادين للحكم منذ الأزل.‬

932
01:22:08,166 --> 01:22:09,333
‫وهل بإمكانك أن تحكمهم؟‬

933
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
‫نعم، لأنني تربّيت وتدربت على القيام بذلك.‬

934
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
‫هذا دوري تجاه المجتمع،‬
‫ودورهم أن يقوموا بالخدمة.‬

935
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
‫إذًا فنحن لا نتشارك الإنسانية معهم؟‬

936
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
‫جميعنا بحاجة إلى الطعام والهواء.‬
‫لا شيء أكثر من ذلك.‬

937
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
‫هل نذهب حتى نصل إلى الجدول؟‬

938
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
‫يومًا سعيدًا، سيد "ميلورز"!‬

939
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
‫مرحبًا.‬

940
01:22:36,875 --> 01:22:38,083
‫مهلًا، سأدفعك.‬

941
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
‫ما فائدة هذا الشيء‬
‫إن كان يحتاج إلى من يدفعه؟‬

942
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
‫- إنك تزيد الأمر سوءًا.‬
‫- اهدئي قليلًا، هل يمكنك ذلك؟‬

943
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
‫أيها اللعين!‬

944
01:22:51,250 --> 01:22:52,083
‫مهلًا، توقف!‬

945
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
‫"ميلورز".‬

946
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
‫- نعم يا سيد "كليفورد"؟‬
‫- أتعلم أي شيء عن المحركات اللعينة؟‬

947
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
‫- أخشى أنني لا أعرف. هل أُصيب بخلل؟‬
‫- على ما يبدو!‬

948
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
‫ألق نظرةً فحسب ‬
‫وتأكد إن كان قد انكسر به شيء.‬

949
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
‫حسنًا…‬

950
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
‫يبدو كل شيء على ما يُرام كما أرى يا سيدي.‬

951
01:23:18,083 --> 01:23:19,041
‫تراجع إذًا.‬

952
01:23:23,208 --> 01:23:26,083
‫- ربما سيتحرّك إذا دفعته قليلًا.‬
‫- لا، سيتحرك من تلقاء نفسه.‬

953
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
‫حقًا؟‬

954
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
‫أترى؟ هذا جيد.‬

955
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
‫هل تدفعني؟ أخبرتك ألّا تفعل ذلك.‬

956
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
‫- لن يتحرك إن لم أدفعه.‬
‫- أعطه فرصة يا رجل!‬

957
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
‫"كليفورد"، انتبه للمكابح.‬

958
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
‫- حسنًا.‬
‫- "كليفورد"!‬

959
01:23:57,083 --> 01:23:59,125
‫من الواضح أنني تحت رحمة الجميع.‬

960
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
‫كما يبدو يا سيد "ميلورز"،‬
‫أنه سيحتاج إلى من يدفعه.‬

961
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
‫- هل تمانع؟‬
‫- أبدًا يا سيدي.‬

962
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
‫حسنًا.‬

963
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
‫تشبث.‬

964
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
‫اثنان، ثلاثة.‬

965
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
‫ها قد تحرك.‬

966
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
‫انطلقنا.‬

967
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
‫بحق السماء يا رجل، ما خطبك؟‬

968
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
‫صدري متعب بعض الشيء يا سيدي.‬

969
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
‫تذكار صغير من الحرب.‬

970
01:24:30,708 --> 01:24:31,791
‫ماذا تفعلين؟‬

971
01:24:31,875 --> 01:24:34,125
‫- يحتاج إلى مساعدتي، "كليفورد"!‬
‫- بحق السماء.‬

972
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
‫هل أنت بخير؟‬

973
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
‫أظن أن الكرسي الآخر‬
‫سيحتاج إلى زوج جديد من العجلات.‬

974
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
‫من تظن نفسك؟‬

975
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
‫أقصد، كيف يمكنك معاملة شخص بهذه الطريقة؟‬

976
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
‫من؟ حارس المزرعة؟‬

977
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
‫لقد أُصيب في الحرب أيضًا.‬

978
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
‫أقصد أنه إذا كان مُقعدًا،‬
‫فماذا كنت ستفعل به؟‬

979
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
‫أرى أن مقارنتك سيئة للغاية.‬

980
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
‫أرى أن افتقادك لبعض الشفقة‬
‫هو أسوأ ما يمكنني تخيله.‬

981
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
‫أنت وطبقتك الحاكمة!‬

982
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
‫لقد ظننت أنك مختلف، لكنك لست كذلك.‬

983
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
‫تجعل الناس يعملون مقابل جنيهين‬
‫بالأسبوع أو تتركهم يموتون جوعًا.‬

984
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
‫هذا ليس حكمًا يا "كليفورد".‬

985
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
‫هذا تنمّر.‬

986
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
‫تفضلي بالدخول.‬

987
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
‫أنا آسفة.‬

988
01:25:57,208 --> 01:25:58,541
‫آسفة لأنني جرحتك.‬

989
01:26:02,625 --> 01:26:06,041
‫أنا لا أريدك من أجل‬
‫الحصول على طفل يا "أوليفر".‬

990
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
‫أريدك أنت فقط.‬

991
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
‫حسنًا؟‬

992
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
‫حسنًا.‬

993
01:26:17,916 --> 01:26:22,666
‫لكن يجب أن يصدق "كليفورد"‬
‫أنني حاولت أن أبقى معه،‬

994
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
‫وأنها كانت فكرته،‬

995
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
‫وأن الأمور ساءت بشدة فحسب.‬

996
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
‫لكي يطلّقني، ولنصبح معًا،‬

997
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
‫يجب أن يصدق ذلك.‬

998
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
‫أريد أن أكون معك فحسب.‬

999
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
‫إذا كان هذا ما تريده.‬

1000
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
‫الأمر لا يتعلق بما أريده يا "كوني".‬
‫تعرفين ما أريده.‬

1001
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
‫ما زال عليّ أن أتطلق من "بيرثا" أيضًا.‬

1002
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
‫ماذا حدث مع "بيرثا"؟‬

1003
01:26:59,166 --> 01:27:01,583
‫أنا ذهبت إلى الحرب،‬
‫وخانتني هي مع رجال آخرين.‬

1004
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
‫والآن ترفض تطليقي.‬

1005
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
‫- ماذا عن رفيقها الآخر؟‬
‫- "ند"؟‬

1006
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
‫إنه رجل تافه.‬

1007
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
‫وهي تتحكم فيه.‬

1008
01:27:12,125 --> 01:27:15,875
‫كلاهما يشربان، وتقوم بإرساله‬
‫لمضايقتي لكي يأخذ معاش الحرب.‬

1009
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
‫دعينا لا نتشاجر.‬

1010
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
‫أنا آسف.‬

1011
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
‫لم لا نتركهم جميعًا وراء ظهورنا؟‬

1012
01:27:33,875 --> 01:27:34,958
‫ونذهب إلى "أستراليا".‬

1013
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
‫إلى مكان ما…‬

1014
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
‫أي مكان.‬

1015
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
‫- ثلاثتنا؟‬
‫- عائلتنا فحسب.‬

1016
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
‫لن يحكم علينا أحد.‬

1017
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
‫تبدو فكرة خطأ ومريرة‬
‫أن تنجبي طفلًا في هذا العالم.‬

1018
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
‫- أنت لا تقصد ذلك.‬
‫- بلى.‬

1019
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
‫- لا.‬
‫- لا، أقصد هذا العالم هنا.‬

1020
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
‫أنا سعيد من أجلنا.‬

1021
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
‫سعيد أنك تشعرين بالسعادة.‬

1022
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
‫لكن عندما أفكر فيما يحدث حولنا،‬
‫فيما فعله الإنسان بالإنسان،‬

1023
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
‫ما فعله قادة الرجال‬
‫بمن يسمونهم أخوتهم من الرجال.‬

1024
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
‫لقد جردوهم من إنسانيتهم.‬

1025
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
‫أنصاف جثث، ولا يفكرون إلا في النقود.‬

1026
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
‫يعيشون من أجل جمع النقود.‬

1027
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
‫لكن لا نمتلك جميعًا الحرية‬
‫لكي نعيش كما نشاء.‬

1028
01:28:36,708 --> 01:28:38,333
‫لسنا جميعًا نستطيع…‬

1029
01:28:40,291 --> 01:28:41,333
‫"كوني".‬

1030
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
‫ماذا تفعلين؟‬

1031
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
‫تعال!‬

1032
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
‫أين هي؟ لقد خرجت منذ ساعات.‬

1033
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
‫أنا واثقة بأن الأمطار هي ما تؤخرها.‬

1034
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
‫لا بد أنها تحتمي بالكوخ.‬

1035
01:30:24,375 --> 01:30:27,250
‫- سأرسل "وران" و"بيتس" لإيجادها.‬
‫- لا تفعل ذلك.‬

1036
01:30:27,333 --> 01:30:29,166
‫سيجعلهم ذلك يتحدثون فحسب.‬

1037
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
‫سأذهب إلى الكوخ لكي أتأكد أنها هناك.‬

1038
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
‫- ماذا؟ وتتركينني وحدي هنا؟‬
‫- لا تقلق.‬

1039
01:30:35,583 --> 01:30:37,208
‫سنعود على الفور.‬

1040
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

1041
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
‫- هيا أيها الكلب.‬
‫- هيا أيها الكلب.‬

1042
01:30:49,208 --> 01:30:50,958
‫سأسافر إلى "البندقية" يوم "الخميس".‬

1043
01:30:54,083 --> 01:30:55,833
‫سآتي إلى الكوخ في تلك الليلة.‬

1044
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
‫سيدتي؟‬

1045
01:31:18,416 --> 01:31:20,583
‫سيدتي، لقد وجدتك.‬

1046
01:31:20,666 --> 01:31:24,458
‫لقد طلب مني السيد "كليفورد" أن أبحث عنك.‬
‫لقد كان قلقًا إن كان قد أصابك مكروه.‬

1047
01:31:24,541 --> 01:31:27,666
‫لا. لقد كنت أحتمي من المطر في الكوخ.‬

1048
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
‫سيدة "بولتون".‬

1049
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
‫سيدتي، ستكونين في أيد آمنة الآن.‬

1050
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
‫أتمنى لك ليلة هانئة. ليلة هانئة، سيدتي.‬

1051
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
‫أنا لست طفلة.‬
‫يا له من تصرف فظيع أن أُلاحق.‬

1052
01:31:42,208 --> 01:31:44,416
‫سيدتي، لا تقولي ذلك.‬

1053
01:31:44,500 --> 01:31:47,250
‫لقد كان السيد "كليفورد" قلقًا‬
‫كما لو أنك صُعقت بالبرق.‬

1054
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
‫هذا ليس خطأك.‬
‫من السخافة أن يقلق "كليفورد".‬

1055
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
‫دعينا نذهب إلى البيت الآن.‬

1056
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
‫وسأتولى أنا باقي الأمور.‬

1057
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
‫لست بحاجة إلى إرسال الخدم لملاحقتي.‬

1058
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
‫يا إلهي، أين كنت؟‬

1059
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
‫لقد خرجت لساعات، في عاصفة كهذه.‬

1060
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
‫- ماذا كنت تفعلين؟‬
‫- ماذا إن اخترت ألّا أخبرك؟‬

1061
01:32:14,291 --> 01:32:16,750
‫- ذهبت إلى الكوخ، وأشعلت نارًا.‬
‫- تأملي منظرك،‬

1062
01:32:16,833 --> 01:32:20,625
‫- ومنظر شعرك.‬
‫- لقد خرجت تحت المطر… عارية.‬

1063
01:32:22,333 --> 01:32:23,708
‫هل جننت؟‬

1064
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
‫تخيلي إن رآك "ميلورز"‬
‫تتبخترين بلا أي ملابس.‬

1065
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
‫نعم، أتوقع أنه رآني.‬

1066
01:32:31,708 --> 01:32:34,708
‫أنت محق يا "كليفورد".‬
‫عليّ أن أذهب وأنظف نفسي.‬

1067
01:32:37,375 --> 01:32:38,500
‫"كوني".‬

1068
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
‫لقد وصلت أختي!‬

1069
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
‫"هيلدا".‬

1070
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- لقد مضى وقت طويل.‬

1071
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
‫تسرّني رؤيتك.‬

1072
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
‫تعلمين أنني قابلت أحدًا، أليس كذلك؟‬

1073
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
‫فهمت ذلك من خطاباتك، نعم.‬

1074
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
‫حاولت أن أخبر نفسي أن هذا لا شيء،‬
‫حاولت أن أبتعد.‬

1075
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
‫لكن لا أستطيع.‬

1076
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
‫إنه…‬

1077
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
‫أنا أحبه حقًا.‬

1078
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
‫و… أعلم.‬

1079
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
‫وأخبرته أنني سأمضي الليلة معه. لقد وعدته.‬

1080
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
‫هل ستخبرينني من يكون؟‬

1081
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
‫"أوليفر ميلورز".‬

1082
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
‫إنه حارس مزرعتنا.‬

1083
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
‫لا، "هيلدا". إنه لطيف.‬

1084
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
‫صدقًا، لديه حس من التفهّم والحنان.‬

1085
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
‫إنه استثنائي، سترين.‬

1086
01:33:49,166 --> 01:33:51,250
‫لقد تمنيت كثيرًا أن تجدي شخصًا آخرًا.‬

1087
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
‫- لكن واحد من خدم "كليفورد"؟‬
‫- أنا لن أتخلّى عنه!‬

1088
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
‫أنصتي إلى نفسك.‬
‫إنك تكررين ما فعلته مع فتاك الألماني.‬

1089
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
‫- لا! الأمر ليس كذلك أبدًا!‬
‫- بلى، إنه كذلك!‬

1090
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
‫تخلطين بين الجنس والحب،‬
‫ثم تظنين أن هذا يمكن أن يستمر‬

1091
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
‫فقط لأنك تريدين ذلك.‬

1092
01:34:07,208 --> 01:34:11,333
‫أرجوك، تعالي إلى "البندقية"‬
‫وخذي وقتك في التفكير فيما تريدينه حقًا.‬

1093
01:34:11,416 --> 01:34:12,916
‫أنا أعرف ما أريده!‬

1094
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
‫- حقًا؟‬
‫- نعم!‬

1095
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
‫وسأذهب لرؤيته الليلة،‬
‫وإلا لن أذهب إلى "البندقية". لا أستطيع!‬

1096
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
‫لقد ظننت أنك من بين الجميع، ستتفهمين!‬

1097
01:34:28,708 --> 01:34:29,625
‫وداعًا.‬

1098
01:34:29,708 --> 01:34:31,583
‫- إلى اللقاء.‬
‫- سأنتظر رسائلك.‬

1099
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
‫اقضي وقتًا جيدًا، ثم عودي إلينا لتبهجينا.‬

1100
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
‫سأفعل. اعتن بنفسك.‬

1101
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
‫"أوليفر".‬

1102
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
‫هذه أختي، "هيلدا".‬

1103
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
‫- مرحبًا.‬
‫- "هيلدا"، هذا "أوليفر ميلورز".‬

1104
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
‫- مرحبًا.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

1105
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
‫تفضلي بالجلوس.‬

1106
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
‫"هيلدا".‬

1107
01:35:09,125 --> 01:35:10,500
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

1108
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
‫أيًا كان ما تفكرين فيه.‬

1109
01:35:14,708 --> 01:35:15,541
‫حسنًا.‬

1110
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
‫إنه أمر بسيط‬
‫أن تحظيا بعلاقة غرامية في كوخ،‬

1111
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
‫لكن ما الذي سيحدث عندما تخرجان إلى العالم؟‬

1112
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
‫عندما تقوم صديقات "كوني"‬
‫بعبور الشارع ليتجنبنها.‬

1113
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
‫هذا ليس عادلًا.‬

1114
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
‫لقد فهمتني إذًا!‬

1115
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
‫كيف تمكنت من فهمي بهذه السرعة؟‬
‫من كلام قلته؟‬

1116
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
‫سيد "ميلورز".‬

1117
01:35:39,125 --> 01:35:42,375
‫كيف تتوقع أن ترعاها بمجرد أن تفقد وظيفتك؟‬

1118
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
‫هل تظن حقًا أنك تستطيع منحها فرصة للسعادة؟‬

1119
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
‫إنك تسألين الشخص الخطأ.‬

1120
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
‫كل ما أعرفه‬
‫أنني أحظى بكثير من السعادة هنا.‬

1121
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
‫- على الأقل فكرت في سعادتك الشخصية.‬
‫- هذا يكفي!‬

1122
01:35:57,083 --> 01:35:59,208
‫أظن أنك تدرك أفضل منها بكثير‬

1123
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
‫كم قد يسوء الأمر يا سيد "ميلورز".‬

1124
01:36:03,458 --> 01:36:05,666
‫فكّر كم تعني لك حقًا.‬

1125
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
‫سآتي لاصطحابك في الصباح يا "كوني"، مبكرًا.‬

1126
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
‫لا تدعيني أنتظر.‬

1127
01:36:13,750 --> 01:36:15,041
‫- سيد "ميلورز".‬
‫- "هيلدا".‬

1128
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
‫أنا آسفة للغاية. لم يكن عليّ أن أحضرها.‬

1129
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
‫أرجو ألّا تدعها تثير استياءك.‬

1130
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
‫إنها فقط تحاول حمايتي.‬

1131
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
‫إنها محقة.‬

1132
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
‫لم نفكر فيما بعد الغد، أليس كذلك؟‬

1133
01:36:41,625 --> 01:36:43,708
‫سيحارب السيد "كليفورد" هذا الطلاق.‬

1134
01:36:43,791 --> 01:36:45,875
‫سيحارب للاحتفاظ بطفلنا.‬

1135
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
‫لم يكن عليّ أن أفكر‬
‫في هذه الأمور قبل أن تظهري.‬

1136
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
‫فلنصعد.‬

1137
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
‫نعم، هذا جيد.‬

1138
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
‫نعم.‬

1139
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
‫ماذا تفعل هنا يا "ند"؟‬

1140
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
‫اهدأ يا "ميلورز".‬
‫أنا لست هنا لأتشاجر. لقد أرسلتني "بيرثا".‬

1141
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
‫إنها مشكلتك الآن.‬

1142
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
‫ليست مشكلتي.‬

1143
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
‫إنها لا ترى الأمر هكذا.‬

1144
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
‫ما زالت زوجتك،‬
‫ويحق لها أخذ نصف معاشك العسكري.‬

1145
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
‫وأنا يحق لي الطلاق. ألن أحصل عليه؟‬

1146
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
‫اغرب عن وجهي إذًا.‬

1147
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
‫حسنًا، سأذهب.‬

1148
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
‫سأذهب.‬

1149
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
‫هل رحل؟‬

1150
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
‫ما لم يتوقف حصانه عن الركض.‬

1151
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
‫ابقي هنا حتى نتأكد أنه ذهب.‬

1152
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
‫فيم تفكر؟‬

1153
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
‫اذهبي.‬

1154
01:40:34,041 --> 01:40:35,041
‫"كوني".‬

1155
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
‫بحق السماء يا "كوني".‬

1156
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
‫إننا ذاهبون إلى "البندقية" غدًا.‬
‫لم عليك أن تبدي بائسة لهذه الدرجة؟‬

1157
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
‫أظن أنني حامل.‬

1158
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
‫حسنًا.‬

1159
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
‫أفترض أنه ليس طفل "كليفورد".‬

1160
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
‫لا.‬

1161
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
‫رغم أنه أخبرني بأنه سيسعد من أجلي‬
‫إذا حصلت على طفل من رجل آخر.‬

1162
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
‫حقًا؟‬

1163
01:41:50,000 --> 01:41:52,750
‫- لا أعرف إلى متى يمكنني فعل ذلك.‬
‫- لا عليك.‬

1164
01:41:52,833 --> 01:41:54,041
‫تفعلين ماذا بالضبط؟‬

1165
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
‫ماذا حدث؟‬

1166
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
‫لقد وقعت في حب رجل‬

1167
01:42:02,750 --> 01:42:03,916
‫غير "كليفورد".‬

1168
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
‫إذًا أصبح لديك عشيق.‬

1169
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
‫هذا جيد.‬

1170
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
‫هل أعرف هذا الرجل؟‬

1171
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
‫لا.‬

1172
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
‫لكن أظن أنني أريد أن أتطلق من "كليفورد".‬

1173
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
‫من أجل مشاعرك تجاه هذا الرجل الآخر؟‬

1174
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
‫إذا كنت تريدين رأيي،‬

1175
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
‫أنا آسف، لكنك لن تجني شيئًا‬
‫من هذا الانفصال.‬

1176
01:42:36,250 --> 01:42:37,541
‫المشاعر تأتي وترحل.‬

1177
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
‫قد تحبين رجلًا هذا العام وآخر العام المقبل‬

1178
01:42:40,750 --> 01:42:42,541
‫لكن الحياة تستمر.‬

1179
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
‫و"رغبي" ستظل موجودة.‬

1180
01:42:48,958 --> 01:42:50,250
‫أسعدي نفسك.‬

1181
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
‫لكن تمسكي بـ"رغبي".‬

1182
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
‫وستتمسك "رغبي" بك.‬

1183
01:42:58,416 --> 01:43:00,208
‫فلنذهب إلى "البندقية"، حسنًا؟‬

1184
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
‫"هذا الكتاب ملك لـ(كونستانس ريد)"‬

1185
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
‫"(فيرجينيا وولف)، (رحلة الخروج)"‬

1186
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
‫لقد عاد إلى الوطن ويظن أنه أفضل من أكثرنا.‬

1187
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
‫ويجعل الجميع يفكر‬
‫في أن "بيرثا" هي المُلامة على كل مشاكلهم،‬

1188
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
‫وبعدها يرفض أن يعيلها.‬

1189
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
‫- كم هذا مخز!‬
‫- أعرف.‬

1190
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
‫لقد عادت "بيرثا" إلى الكوخ اليوم‬
‫لكي تحاول إصلاح الأمور.‬

1191
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
‫هذا منطقي.‬

1192
01:44:03,000 --> 01:44:05,041
‫لقد وجدت ملابس نوم حريرية في المدفأة.‬

1193
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
‫لا عجب أنه يحتفظ بها لنفسه.‬
‫إنه يخبئ امرأة بالداخل.‬

1194
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
‫السيدة "تشاترلي"‬
‫أعارت حارس المزرعة كتابًا،‬

1195
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
‫كما أنها متهمة بـ… آسفة، هذا أمر فاحش.‬

1196
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
‫بالطبع، لن أنبس بكلمة أخرى عن هذا الموضوع.‬

1197
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
‫إنه ما يتحدث عنه الجميع.‬
‫تعرفن كيف يثرثر الناس.‬

1198
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
‫سيدي، لا أحد يريد أن يحظى بمحادثة كهذه،‬

1199
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
‫لكنها ضرورية.‬

1200
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
‫وبالطبع هذا كلام فارغ.‬

1201
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
‫لكن يبدو أن حارس مزرعتك‬
‫قد تسبب في إثارة جميع الشائعات.‬

1202
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
‫سيكون من الأفضل إن أسرعت بإبعاده.‬

1203
01:44:31,833 --> 01:44:33,833
‫أقدّر إخبارك لي بهذا الكلام يا "لينلي".‬

1204
01:44:33,916 --> 01:44:35,291
‫سآخذ مخاوفك في اعتباري.‬

1205
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
‫مرحبًا…‬

1206
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
‫أريد الاتصال برقم في "لندن" من فضلك.‬

1207
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
‫بالسيدة "تشاترلي".‬

1208
01:45:00,416 --> 01:45:02,291
‫- مرحبًا يا سيدة "بولتون".‬
‫- عمت نهارًا.‬

1209
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
‫سمعت أن السيد "كليفورد" يريدني.‬

1210
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
‫بالتأكيد. إنه في مكتبه.‬

1211
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
‫حسنًا.‬

1212
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
‫سيد "ميلورز".‬

1213
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
‫لقد اتصلت بالسيدة، إنها في طريق عودتها.‬

1214
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
‫- متى؟‬
‫- الليلة.‬

1215
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
‫بمجرد أن تصل إلى هنا.‬

1216
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
‫قالت إن بإمكانكما التلاقي في الكوخ‬
‫لتقررا ماذا ستفعلان.‬

1217
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
‫هناك…‬

1218
01:45:27,583 --> 01:45:30,708
‫هناك أيام قاحلة قادمة يا سيدة "بولتون".‬

1219
01:45:32,166 --> 01:45:33,875
‫عليك الابتعاد تمامًا.‬

1220
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
‫تفضل.‬

1221
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
‫أنت خادمي،‬

1222
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
‫تعيش في أرضي وفقًا لسلطتي،‬

1223
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
‫والآن أصبحت أفعالك الفاحشة‬
‫موضوعًا للشائعات.‬

1224
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
‫عليك أن تغلق الأفواه الثرثارة…‬

1225
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
‫هل تدرك أن اسم السيدة "تشاترلي"‬
‫قد تلطخ بالافتراءات؟‬

1226
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
‫يبدو أن اسمها كان مكتوبًا‬
‫على كتاب عُثر عليه في الكوخ.‬

1227
01:46:18,166 --> 01:46:20,458
‫لديّ صورة للملكة "ماري"‬
‫على رزنامة الحائط أيضًا.‬

1228
01:46:20,541 --> 01:46:22,291
‫أظنها أصبحت من حريمي أيضًا.‬

1229
01:46:22,375 --> 01:46:26,041
‫لا يعجبني تهكمك يا "ميلورز".‬

1230
01:46:28,208 --> 01:46:29,625
‫لديك وقت حتى نهاية اليوم،‬

1231
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
‫وبعد ذلك الوقت،‬
‫لا أريد أن أراك تطأ أرضي مجددًا.‬

1232
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- تمامًا.‬

1233
01:46:36,208 --> 01:46:37,541
‫عليّ أن أحزم أغراضي إذًا.‬

1234
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
‫سيدة "فلينت"، من فضلك.‬

1235
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
‫- عليّ وضع "جوزفين" بالفراش.‬
‫- أعلم أنك سمعت شائعات.‬

1236
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
‫رجاءً، لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫إننا نؤجر هذه المزرعة من السيد "كليفورد".‬

1237
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
‫وستفعلون ذلك دومًا.‬

1238
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
‫لقد قابلته هنا، أليس كذلك؟‬
‫يوم جاء ليأخذ الحليب؟‬

1239
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
‫- لقد ظننت أنك جئت لرؤيتنا.‬
‫- بالطبع فعلت.‬

1240
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
‫وجدت المكان‬
‫الذي أوقفت به سيارتك في الغابة.‬

1241
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
‫- لا، لقد كانت هذه مرة واحدة.‬
‫- لا أريد أن أعرف.‬

1242
01:47:13,750 --> 01:47:15,291
‫عمت مساءً يا سيدة "تشاترلي".‬

1243
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
‫ماذا تفعل؟‬

1244
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
‫إلى أين ستذهب؟‬

1245
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
‫"أوليفر".‬

1246
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
‫لقد ذاع الخبر في كل مكان يا "كوني".‬

1247
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
‫الجميع يتحدثون.‬

1248
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
‫لقد طُردت من العمل.‬

1249
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
‫يجب ألّا يراك أحد هنا يا "كوني".‬
‫ينبغي أن تكوني في "البندقية".‬

1250
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
‫- لكن بإمكاننا أن نذهب معًا. الآن.‬
‫- انظري إليّ.‬

1251
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
‫ليس لديّ أي شيء أمنحه إليك.‬

1252
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
‫ليس لديّ وظيفة أو بيت،‬
‫وليس لديّ غاية من وجودي. لا شيء.‬

1253
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
‫لا تقل هذا.‬

1254
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
‫أنت كل شيء بالنسبة إليّ.‬

1255
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
‫"ميلورز"!‬

1256
01:48:16,125 --> 01:48:17,166
‫عليك أن ترحل!‬

1257
01:48:23,625 --> 01:48:24,458
‫انظر إليّ!‬

1258
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
‫عدني بأننا سنتشارك حياتنا معًا.‬

1259
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
‫- حسنًا.‬
‫- أعدك.‬

1260
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
‫حسنًا يا فتاتي.‬

1261
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
‫عندما يحين الوقت.‬

1262
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
‫"ميلورز"!‬

1263
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
‫نعم، هل بإمكاني أن أحضر‬
‫معطفي يا صديقي، أو…‬

1264
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
‫سأعثر عليك.‬

1265
01:49:12,750 --> 01:49:14,458
‫أينما كنت، سأجدك.‬

1266
01:50:10,916 --> 01:50:13,833
‫- سيدتي، لا ينبغي أن تكوني هنا.‬
‫- لا يا سيدة "بولتون".‬

1267
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
‫"كوني".‬

1268
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
‫هذا الأمر حقيقي.‬

1269
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
‫لم قد تفعلين أمرًا كهذا؟‬

1270
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
‫- لقد كانت فكرتك.‬
‫- فكرتي؟ لا.‬

1271
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
‫لقد كنت تعرف ما سأخوضه جيدًا.‬

1272
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
‫مع الرجل المناسب. لقد قلت الرجل المناسب!‬

1273
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
‫"أوليفر ميلورز" أفضل‬
‫من أي شخص قابلته من قبل.‬

1274
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
‫لقد كنت واضحًا تمامًا يا "كوني".‬

1275
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
‫- لقد ناقشنا القواعد.‬
‫- سوف أنجب طفله.‬

1276
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
‫سوف…‬

1277
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
‫هل أنت متأكدة؟‬

1278
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
‫لكن… الجميع يعلمون.‬

1279
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
‫لا يمكن أن تتوقعي‬
‫أنني سأدّعي بأنه طفلي الآن.‬

1280
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
‫لا، أنا…‬

1281
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
‫لا أتوقع ذلك.‬

1282
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
‫أريد أن أتطلّق يا "كليفورد".‬

1283
01:51:20,958 --> 01:51:21,791
‫سوف أتركك.‬

1284
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
‫لا، لا يمكنك ذلك.‬

1285
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
‫انظر، أنا آسفة لأن هذا ما آلت إليه الأمور،‬

1286
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
‫لكن كلانا يعرف أن هذه الزيجة‬

1287
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
‫أصبحت تعيسة منذ زمن بعيد.‬

1288
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
‫إنها ليست كذلك. ليس بالنسبة إليّ.‬

1289
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
‫نعم، بالطبع.‬

1290
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
‫لأنك من وضعت جميع القواعد.‬

1291
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
‫وأنا حاولت اتباعها.‬

1292
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
‫حاولت أن أدعمك بكل طريقة ممكنة.‬

1293
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
‫لكنك لم تعطني شيئًا في المقابل.‬

1294
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
‫ولا حتى بادرة صغيرة من العاطفة أو اللطف.‬

1295
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
‫والأسوأ من ذلك أنك جعلتني أشعر بالخزي‬
‫لأنني أريد هذه الأمور.‬

1296
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
‫لطالما اكترثت لأمرك يا "كوني".‬

1297
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
‫نعم، اكترثت لأمري.‬

1298
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
‫تمامًا كما تكترث لكتبك ولمذياعك،‬

1299
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
‫لكن ليس كما احتجت أبدًا.‬

1300
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
‫أنا أحبك يا "كوني".‬

1301
01:52:16,500 --> 01:52:18,583
‫لقد أحببتك بالطريقة الوحيدة التي أعرفها.‬

1302
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
‫لقد أعطيتك كل شيء تمكنت منه.‬

1303
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
‫هذا ليس كافيًا.‬

1304
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
‫تحدثي إليّ إذًا يا "كون".‬

1305
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
‫ساعديني لأفهم.‬

1306
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
‫أريني كيف يمكنني أن أثبت لك كيف أشعر.‬

1307
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
‫دعني أذهب.‬

1308
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
‫أرجوك.‬

1309
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
‫دعني أذهب.‬

1310
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
‫اذهبي.‬

1311
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
‫لكن اعلمي ذلك.‬

1312
01:52:58,916 --> 01:53:02,125
‫لن أمنحك هذا الطلاق أبدًا.‬

1313
01:53:04,458 --> 01:53:05,666
‫لأنك حنثت بوعدك.‬

1314
01:53:07,666 --> 01:53:11,583
‫لأنك جعلت حياتي أضحوكة هنا في "رغبي".‬

1315
01:53:13,750 --> 01:53:17,666
‫لن أعطيك أي شيء آخر أبدًا.‬

1316
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
‫لا أظن أنك كنت تفعل ذلك من قبل.‬

1317
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
‫سيدتي.‬

1318
01:53:48,750 --> 01:53:51,458
‫لم أقصد أن أتطفل، لكنني قلقة بشأنك.‬

1319
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
‫أنا بخير.‬

1320
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
‫أنصتي.‬

1321
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
‫ألديك أي فكرة عن مكان "ميلورز"؟‬

1322
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
‫لا.‬

1323
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
‫هلّا تطلبين من أصدقائك إخبارك‬
‫إن عرفوا عنه أي أخبار.‬

1324
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
‫وماذا سيكون مبرري لأسألهم؟‬

1325
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
‫لأنني أحبه.‬

1326
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
‫- أخبريهم ذلك.‬
‫- حسنًا يا سيدتي.‬

1327
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
‫سيدتي…‬

1328
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
‫أتمنى أن تعثري على سيدك النبيل.‬

1329
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
‫شكرًا لك يا سيدة "بولتون".‬

1330
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
‫وأنا أيضًا.‬

1331
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
‫هل هذا صحيح؟‬

1332
01:55:56,458 --> 01:55:58,208
‫هل السيدة هجرت السيد "كليفورد"؟‬

1333
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
‫لقد طلبت السيدة‬

1334
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
‫أن تنقلوا أي أخبار عن السيد "ميلورز".‬

1335
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
‫قالت، "لأنني أحبه."‬

1336
01:56:09,333 --> 01:56:12,083
‫لقد تخلت عن كل شيء من أجله.‬

1337
01:56:12,166 --> 01:56:15,625
‫لقبها وثروتها ومكانتها في المجتمع.‬

1338
01:56:16,208 --> 01:56:17,458
‫والآن أضاعته.‬

1339
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
‫لا أريد أن أسمع عنهما كلمة سيئة.‬

1340
01:56:26,500 --> 01:56:27,833
‫هذه قصة حب.‬

1341
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
‫ألا تظنين أن هذا المكان يفقد بريقه؟‬

1342
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
‫ماذا؟‬

1343
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
‫فلنعد إلى "لندن".‬

1344
01:57:45,458 --> 01:57:46,333
‫حسنًا.‬

1345
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
‫أنا "كوني ريد". لا أظن أننا تقابلنا.‬

1346
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
‫أتمنى لكن أمسية سعيدة.‬

1347
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
‫كم مرة قرأت هذه الصفحة؟‬

1348
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
‫ماذا؟‬

1349
01:58:15,916 --> 01:58:19,708
‫حسنًا، يبدو أنه عثر عليك.‬

1350
01:58:30,041 --> 01:58:31,958
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم.‬

1351
01:58:34,541 --> 01:58:36,333
‫ستحتاجين إلى سيارتي مجددًا، كما أظن.‬

1352
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
‫ستذهلك معرفة أن خبر تركك لـ"رغبي"‬

1353
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
‫قد وصل إلى قريتي الصغيرة في "اسكتلندا".‬

1354
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
‫لقد وصل الخبر‬
‫على لسان رجل يعمل في المناجم المحلية،‬

1355
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
‫أخبر جميع من في الحانة‬
‫عن سيدة وقعت في غرام خادم‬

1356
01:58:59,916 --> 01:59:03,625
‫ولم تكترث إن عرف العالم كله لأنها تحبه.‬

1357
01:59:05,750 --> 01:59:07,291
‫لم تُذكر أية أسماء، بالطبع.‬

1358
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
‫لقد كنت ببساطة، "حارس المزرعة".‬

1359
01:59:14,125 --> 01:59:15,583
‫وكنت أنت "السيدة العاشقة".‬

1360
01:59:17,708 --> 01:59:21,083
‫عفوًا، أنا أبحث عن "أوليفر ميلورز".‬

1361
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
‫هل تعرفه؟‬

1362
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
‫نعم، أعرفه.‬

1363
01:59:24,000 --> 01:59:25,125
‫إنه في آخر هذا الطريق.‬

1364
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا!‬

1365
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
‫لقد كانت قصة جيدة، وكنت أسأل نفسي‬

1366
01:59:33,708 --> 01:59:35,916
‫إن كانت توجد بقيّة لهذه القصة.‬

1367
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
‫أتى لي رجل عرفته في الجيش‬
‫بعمل في مزرعة هنا.‬

1368
01:59:40,958 --> 01:59:42,125
‫بـ30 شلنًا في الأسبوع‬

1369
01:59:42,208 --> 01:59:44,500
‫ومأوى لائق في كوخ على الطريق.‬

1370
01:59:47,166 --> 01:59:48,583
‫لقد ظننت أنني بحاجة إلى غاية‬

1371
01:59:48,666 --> 01:59:51,000
‫قبل أن تأتي أنت وطفلي إلى حياتي.‬

1372
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
‫لا يمكنني القول بأنني وجدت معنى أكبر هنا‬
‫في المزرعة،‬

1373
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
‫لكني جعلت منها منزلًا.‬

1374
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
‫لا يمكنني أن أتخيل الأمور التي مررت بها‬

1375
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
‫ومقدار ما تخليت عنه بالفعل.‬

1376
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
‫بل إنك ستتخلين عن المزيد‬
‫إن جئت لتعيشي هنا معي، لكن…‬

1377
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
‫"أوليفر"!‬

1378
02:00:19,875 --> 02:00:22,500
‫…ما بيننا‬

1379
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
‫يختلف عن أي شيء عرفته يومًا.‬

1380
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
‫هناك لهب صغير بيننا. يشتعل طوال الوقت.‬

1381
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
‫وقد بتّ أؤمن بأن الحفاظ على نار كهذه‬

1382
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
‫هي غاية كافية لأي حياة.‬

1383
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
‫"مُقتبس عن رواية لـ(د. ه. لورانس)"‬



