1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>Yo, Constance Reid,</i>
<i>te tomo a ti, Clifford Chatterley,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,208
<i>como mi legítimo esposo,</i>

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>para amarte y cuidarte a partir de hoy,</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>en la prosperidad y en la adversidad,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>en la riqueza y en la pobreza,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>en la salud y en la enfermedad.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
EL AMANTE DE LADY CHATTERLEY

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
- ¿Cómo se siente?
- No sé. Pregúntame mañana.

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
- Debes comer algo.
- Necesito quitarme el vestido.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
¿Cómo me veo?

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,166
Dudo que Clifford quiera quedarse
mucho tiempo en la fiesta.

14
00:01:39,291 --> 00:01:41,833
¿Crees que su madre no lo aprobaría?

15
00:01:41,916 --> 00:01:43,666
No sé bien si lo apruebo yo.

16
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
¿Hablamos del vestido, Hilda,
o de la boda?

17
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
Vuelve al frente mañana.
Imagina si no nos casábamos,

18
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
y luego ocurría algo horrible.

19
00:01:53,500 --> 00:01:56,875
- ¿No podrían solo haber tenido sexo?
- ¡Hilda! En serio.

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,583
Hablo en serio. Es mucho menos compromiso,
y es lo único que quiere Clifford.

21
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Clifford no es así.

22
00:02:03,041 --> 00:02:05,833
Lo conoces. Es amable y considerado.

23
00:02:05,916 --> 00:02:07,250
Me hace sentir segura.

24
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
Su familia es
más tradicional que la nuestra,

25
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
pero creo que él tiene
ideas bastante progresistas.

26
00:02:13,458 --> 00:02:14,625
- ¿En serio?
- Sí.

27
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
- ¿Sabe lo del chico alemán?
- Sí. Y dice que no le importa.

28
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Fue previo a la guerra, no cuenta.

29
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
No necesitas convencerme.
También salí con uno, ¿recuerdas?

30
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
Bueno, el mío murió.

31
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
Ese es el punto.

32
00:02:32,458 --> 00:02:33,750
¿Cuál?

33
00:02:33,833 --> 00:02:35,791
No quiero verte sufrir de nuevo.

34
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Abres tu…

35
00:02:40,083 --> 00:02:41,416
corazón con facilidad.

36
00:02:41,500 --> 00:02:42,625
¡Hilda!

37
00:02:43,250 --> 00:02:45,458
- ¡Clifford!
- Llegaron los refuerzos.

38
00:02:45,541 --> 00:02:46,750
Me leíste la mente.

39
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Casi me bebo el tuyo.

40
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
- Salud.
- Salud.

41
00:02:50,791 --> 00:02:53,750
- ¿Y ahora?
- Nuestros padres quieren brindar.

42
00:02:54,500 --> 00:02:55,916
¿Los enfrentamos juntos?

43
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Por supuesto.

44
00:02:58,541 --> 00:03:00,041
Te ves fabulosa, Con.

45
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Gracias.

46
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
¿Estás lista?

47
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Un brindis por Clifford y Connie,

48
00:03:19,541 --> 00:03:22,375
nuestra esperanza
para dar un heredero a Wragby.

49
00:03:23,333 --> 00:03:25,125
Por Clifford y Connie.

50
00:03:25,208 --> 00:03:27,166
Padre, no nos casamos solo por eso.

51
00:03:27,250 --> 00:03:30,041
¿Por qué otra cosa se casaría un baronet?

52
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
- Me casé porque encontré a Connie.
- Y yo a ti.

53
00:03:36,916 --> 00:03:40,541
Gracias a quienes donaron
sus raciones de mantequilla y azúcar

54
00:03:40,625 --> 00:03:42,041
para la celebración.

55
00:03:42,125 --> 00:03:44,333
Por el futuro heredero de Chatterley.

56
00:03:44,416 --> 00:03:46,833
¡Por Chatterley!

57
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Cielos. "¿Por qué otra cosa
se casaría un baronet?".

58
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
No puedo creerlo.

59
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
¿Quieres tener hijos, Clifford?

60
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Sí. Algún día.

61
00:04:28,166 --> 00:04:29,958
Por nosotros, no por mi padre.

62
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
Si tú quieres.

63
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
Creo que sí.

64
00:04:52,166 --> 00:04:55,666
- ¿Qué pasa? ¿Estás bien?
- Sí, claro. Perdón.

65
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
Es solo…

66
00:05:00,250 --> 00:05:02,375
Me preocupa mi vuelta al frente.

67
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
- Sé que estaré bien.
- Lo estarás.

68
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
- No hace falta hacer nada.
- Quiero hacerlo.

69
00:05:21,541 --> 00:05:23,541
¿No deseas que vaya a la estación?

70
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
Te agradezco,

71
00:05:25,041 --> 00:05:27,583
pero no lo convirtamos en una ceremonia.

72
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
Te amo, Con.

73
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
Adiós.

74
00:05:47,791 --> 00:05:49,500
Estaré esperando tus cartas.

75
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Te escribiré cada día.

76
00:06:21,208 --> 00:06:24,708
<i>Querida Hilda:</i>
<i>Sabía que la guerra nos cambiaría a todos,</i>

77
00:06:25,333 --> 00:06:26,958
<i>pero no cuánto lo haría.</i>

78
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
<i>Parece haber terminado hace décadas,</i>

79
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
<i>no medio año atrás.</i>

80
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>Ya nos mudamos de Londres.</i>

81
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>Acabamos de llegar a Wragby,</i>

82
00:06:40,125 --> 00:06:41,916
<i>la finca familiar de Clifford.</i>

83
00:06:43,458 --> 00:06:46,166
<i>Te escribiré más seguido</i>
<i>cuando nos instalemos.</i>

84
00:06:46,791 --> 00:06:48,958
<i>Tu hermana que te quiere, Connie.</i>

85
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Gracias.

86
00:07:00,875 --> 00:07:04,166
Bienvenido a casa, sir Clifford.
Hemos orado por usted.

87
00:07:06,666 --> 00:07:07,875
Gracias, Sr. Warren.

88
00:07:10,583 --> 00:07:11,500
Eso es.

89
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Bien.

90
00:07:16,458 --> 00:07:18,041
Gracias. Puedo solo.

91
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
Sr. y Sra. Warren,
les presento a mi esposa,

92
00:07:23,958 --> 00:07:25,333
la nueva lady Chatterley.

93
00:07:25,416 --> 00:07:27,083
Encantada, milady.

94
00:07:30,291 --> 00:07:32,125
Hay mucho trabajo que hacer.

95
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Contrate a los trabajadores que podamos.

96
00:07:36,166 --> 00:07:39,416
- La pobre tuvo días mejores.
- La reviviremos.

97
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Creímos que preferiría
el estudio de su padre como dormitorio

98
00:07:44,583 --> 00:07:46,416
para evitar las escaleras.

99
00:07:47,041 --> 00:07:48,291
Gracias, Sra. Warren.

100
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
No.

101
00:07:51,666 --> 00:07:53,375
Pongamos el equipaje aquí.

102
00:07:54,875 --> 00:07:56,583
Usaremos la biblioteca.

103
00:08:02,416 --> 00:08:05,500
¿Qué más inspirador para un escritor
que dormir aquí?

104
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Aquí hallaron a mi padre.
Dicen que le falló el corazón.

105
00:08:15,000 --> 00:08:16,625
Pero murió por el disgusto.

106
00:08:16,708 --> 00:08:19,458
Clifford, ya pasó.

107
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
La vida es lo que hacemos con ella.

108
00:08:24,250 --> 00:08:25,583
- Señora Warren.
- ¿Sí?

109
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
Abramos las cortinas, que entre luz.

110
00:08:27,875 --> 00:08:28,875
Claro, milady.

111
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Recorre el lugar.

112
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Lo haré.

113
00:08:35,250 --> 00:08:37,708
Puedes usar el cuarto de aquí arriba,

114
00:08:37,791 --> 00:08:38,916
el de los retratos.

115
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
Puedes usar todo el segundo piso.

116
00:08:43,791 --> 00:08:44,958
Bienvenido a casa.

117
00:09:22,791 --> 00:09:25,916
¿Estás bien? Te sostengo.
Apoya el peso sobre mí.

118
00:09:27,916 --> 00:09:28,833
- ¿Listo?
- Sí.

119
00:09:37,541 --> 00:09:38,666
Ya voy aprendiendo.

120
00:09:40,000 --> 00:09:40,833
Me encanta.

121
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
¿Sabes…?

122
00:09:47,291 --> 00:09:50,791
Creo que extenderé
el cuento que escribí en Cambridge.

123
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
Será una novela.

124
00:09:52,291 --> 00:09:54,000
- Qué gran idea.
- ¿Te parece?

125
00:09:55,291 --> 00:09:57,583
- ¿Serás mi editora?
- Claro.

126
00:09:57,666 --> 00:10:00,208
Correctora, mecanógrafa.
Te enviaré la solicitud.

127
00:10:00,291 --> 00:10:02,041
Te pondré arriba de la pila.

128
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
- ¿Bien?
- Sí.

129
00:10:04,875 --> 00:10:06,666
Es más blanda de lo que creí.

130
00:10:12,208 --> 00:10:14,541
- Primera noche en Wragby.
- Bienvenida.

131
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
- Perdón.
- No hay problema. En serio.

132
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
¿Qué pasa?

133
00:10:58,291 --> 00:10:59,125
Perdón, Con.

134
00:11:01,541 --> 00:11:03,250
Ya no puedo hacerlo.

135
00:11:04,500 --> 00:11:05,416
Perdón.

136
00:11:07,166 --> 00:11:08,583
Está bien. Tranquilo.

137
00:11:09,458 --> 00:11:10,458
Todo estará bien.

138
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Sí.

139
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Te amo, Con.

140
00:11:30,333 --> 00:11:32,125
Es algo trágico, pero ya verás

141
00:11:33,083 --> 00:11:35,041
que seremos felices aquí.

142
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
En Wragby.

143
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
Hola, sir.

144
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
Soy fuerte y trabajador,
no se arrepentirá.

145
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
Lily Wheedon.
Mi mamá trabajaba para sir Geoffrey.

146
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
¿En serio?

147
00:11:54,416 --> 00:11:55,375
¿Oliver Mellors?

148
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Trabajó para mi padre antes de la guerra.

149
00:11:59,875 --> 00:12:00,708
Sí, sir.

150
00:12:01,416 --> 00:12:04,041
- Y fue teniente del ejército.
- Así es, sir.

151
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
¿En serio cree
que le resultará grato volver

152
00:12:06,791 --> 00:12:09,416
a cuidar la finca luego de ser oficial?

153
00:12:10,291 --> 00:12:11,958
Me hará bien un poco de paz.

154
00:12:13,125 --> 00:12:15,333
Ya me cansé de lo que hace la guerra.

155
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Yo también.

156
00:12:17,750 --> 00:12:20,666
Debe conocer la finca mejor que yo.

157
00:12:20,750 --> 00:12:23,666
No, milady.
No podía visitarla mientras trabajaba.

158
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
Muy bien.
Bienvenido de vuelta, señor Mellors.

159
00:12:27,708 --> 00:12:28,583
Sir.

160
00:12:28,666 --> 00:12:31,541
En ese caso,
tendremos que aprender juntas.

161
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Gracias, Lily.

162
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Soy Kelly Martin, milady.

163
00:12:36,833 --> 00:12:39,041
- Gracias.
- Fui criada cinco años.

164
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>Querida Hilda:</i>

165
00:12:45,291 --> 00:12:47,583
<i>Perdón por no escribirte antes.</i>

166
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
<i>En mi defensa diré</i>
<i>que Wragby requirió mucha atención.</i>

167
00:12:53,041 --> 00:12:57,166
<i>Al fin, con todo el personal,</i>
<i>se obraron milagros restaurando el lugar.</i>

168
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
<i>Clifford está más fuerte.</i>

169
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Aún soy la única de quien acepta ayuda,</i>

170
00:13:08,833 --> 00:13:11,333
<i>pero cada día hace más cosas solo.</i>

171
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>Escribe todo el tiempo,</i>

172
00:13:18,625 --> 00:13:22,416
<i>eso mantiene alta su moral,</i>
<i>y ya casi finalizó su primera novela.</i>

173
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"Conocí a la señora Gertrude
en una cena, coma,

174
00:13:26,583 --> 00:13:28,208
que dio lord Witherby".

175
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Witherby, W- I- T- H- E- R- B- Y.

176
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
"Con el tipo de persona…". Me gusta esta…

177
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>La vida en el campo es tranquila.</i>

178
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Extraño nuestra vida en Londres</i>

179
00:13:43,125 --> 00:13:44,833
<i>y, claro, te extraño a ti.</i>

180
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>Pero supongo que debemos vivir,</i>

181
00:13:48,708 --> 00:13:50,583
<i>a pesar de todo lo sufrido.</i>

182
00:13:52,708 --> 00:13:53,916
<i>Recibimos invitados.</i>

183
00:13:54,750 --> 00:13:56,750
<i>Sobre todo, amigos solteros de él.</i>

184
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>No me extraña que la mayoría</i>
<i>no haya conseguido mujer, créeme.</i>

185
00:14:01,625 --> 00:14:03,916
<i>En ocasiones, invitamos a escritores,</i>

186
00:14:04,000 --> 00:14:05,875
<i>porque Clifford busca consejos.</i>

187
00:14:06,458 --> 00:14:10,208
<i>Para mis viejas amistades,</i>
<i>la desgracia debe ser contagiosa.</i>

188
00:14:22,666 --> 00:14:23,625
<i>Sé que Owen y tú</i>

189
00:14:23,708 --> 00:14:26,250
<i>han viajado mucho</i>
<i>desde el fin de la guerra,</i>

190
00:14:27,083 --> 00:14:30,166
<i>pero cuando se instalen,</i>
<i>me encantaría visitarlos.</i>

191
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
- ¿Interrumpo?
- No, para nada.

192
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
Estaba pensando en ir unos días a Londres,

193
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
para visitar a Hilda.

194
00:14:43,208 --> 00:14:44,916
¿Me dejas a la buena de Dios?

195
00:14:45,416 --> 00:14:47,375
La casa está llena de criados.

196
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
Te necesito a ti, no a ellos.

197
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
¿Por qué no la invitas?
Es más que bienvenida.

198
00:14:53,541 --> 00:14:56,875
Lo hice. No puede ausentarse
de Londres por unas semanas.

199
00:14:57,541 --> 00:14:59,250
Al menos ella puede venir.

200
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Voy a dar un paseo.

201
00:15:06,041 --> 00:15:09,208
¿Para qué?
La Sra. Warren te traerá lo que necesites.

202
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
No necesito nada, Clifford.
Solo quiero dar un paseo.

203
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Bien, querida.

204
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
- Como quieras.
- Cielos.

205
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Hola.

206
00:15:53,958 --> 00:15:55,541
Flossie, ven, perrita.

207
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Ven.

208
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Bien, muchacha.

209
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
Caminé cuesta abajo

210
00:16:17,125 --> 00:16:19,916
y encontré un arroyo
que atravesaba el bosque.

211
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Creo que conozco el lugar.
Dudo que pueda volver a ir.

212
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
Si quieres ir, hallaremos la forma.

213
00:16:28,708 --> 00:16:29,666
- Sí.
- Quizá.

214
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Aquí vamos.

215
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
- ¿Listo?
- Sí.

216
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Bien.

217
00:16:37,916 --> 00:16:38,750
Está bien.

218
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
- ¿Está bien?
- Sí.

219
00:16:41,041 --> 00:16:42,750
No me sueltes.

220
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
No lo haré.

221
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
Solo…

222
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Aquí vamos.

223
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Ya está. Está bien. Déjame a mí.

224
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Gracias.

225
00:17:00,916 --> 00:17:04,250
- Eso.
- ¿Ves? No necesitabas mi ayuda para nada.

226
00:17:09,291 --> 00:17:12,083
- A veces debes odiarme.
- No.

227
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
No te culparía.

228
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Hay días que desearía no haber vuelto.

229
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifford.

230
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
No digas eso.

231
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
Estaría perdido sin ti. Lo sabes.

232
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Abramos las ventanas,
que entre aire fresco.

233
00:17:41,875 --> 00:17:43,708
Nunca vi el cielo tan diáfano.

234
00:17:43,791 --> 00:17:47,250
No hay humo. Las minas cerraron
por el Primero de Mayo.

235
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Deberías ir a Tevershall.

236
00:17:50,833 --> 00:17:53,041
A la celebración. Puedes ir.

237
00:17:54,291 --> 00:17:55,750
Vuelve a la hora del té.

238
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Sí, quizá vaya.

239
00:18:12,958 --> 00:18:15,041
- Hola.
- Qué gusto verla.

240
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Encantada de conocerla, lady Chatterley.

241
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Muy amable.

242
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Gracias.

243
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
Feliz Primero de Mayo.

244
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
Igualmente.

245
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
¿Quién es? Es preciosa.

246
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
- Es mi Josephine.
- Hola.

247
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Saluda a lady Chatterley.

248
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
Creo que hoy provoco eso en la gente.

249
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Soy la señora Flint.
Soy maestra de la escuela.

250
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
Soy Connie. Mucho gusto.

251
00:18:58,375 --> 00:19:01,458
Mi esposo les arrienda la Granja Marehay.

252
00:19:01,958 --> 00:19:04,333
- ¿Granja Marehay?
- No le queda lejos.

253
00:19:06,875 --> 00:19:11,166
Codo a codo siempre lucharemos.
Si somos muchos, los pararemos.

254
00:19:11,250 --> 00:19:12,875
Siempre que unidos estemos.

255
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
¿Qué fue eso?

256
00:19:23,666 --> 00:19:26,583
Los mineros. Están protestando de nuevo.

257
00:19:27,666 --> 00:19:29,333
- ¿De nuevo?
- ¡Déjenlo!

258
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
¿Pasa a menudo?

259
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
Deben ser de otras minas.

260
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
Perderían sus trabajos
si marcharan así en su pueblo.

261
00:19:38,291 --> 00:19:42,125
¿O sea que los mineros de Tevershall
protestan en otros pueblos?

262
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
No lo sé.

263
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Les enseño a sus hijos,

264
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
pero soy una extraña para sus esposas.

265
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Ya somos dos.

266
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
- Hola, lady Chatterley.
- Hola.

267
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Debería visitarnos en Marehay.

268
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
- Nos encantaría.
- Será un placer.

269
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Gracias.

270
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
¿Adónde vamos?

271
00:20:08,750 --> 00:20:11,041
Siempre quieres que pasee contigo.

272
00:20:11,750 --> 00:20:13,708
Quiero mostrarte un lugar.

273
00:20:17,041 --> 00:20:19,125
Tu silla no fue hecha para esto.

274
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellors. ¿Nos daría una mano
para desatascar la silla?

275
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Sí, sir.

276
00:20:28,083 --> 00:20:30,583
¿Conoces a Mellors, el nuevo guardabosque?

277
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Abajo, Floss.

278
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Solo quiere jugar.

279
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Veamos.

280
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
¿Ya conocía Wragby, señor Mellors?

281
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Me crie aquí, señora.

282
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
¿Necesita ayuda?

283
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Mellors puede empujarla solo. Ahí vamos.

284
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Ahora.

285
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
¿Nada más, sir?

286
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
Nada más. Buen día.

287
00:21:06,416 --> 00:21:09,750
Muy amable de su parte.
Ojalá no haya sido muy pesado.

288
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
No lo fue.

289
00:21:12,083 --> 00:21:13,666
Que tenga buen día.

290
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
De niño, pasaba horas aquí.
Una gran vista de las Tierras Medias.

291
00:21:31,041 --> 00:21:32,875
Quiero restaurar estos bosques.

292
00:21:32,958 --> 00:21:35,958
Si arruinamos sitios así,
será el fin de Inglaterra

293
00:21:36,041 --> 00:21:39,416
y nuestras costumbres,
da igual cómo la hayamos defendido.

294
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
Me preocupa no poder tener un hijo,
sobre todo aquí.

295
00:21:47,875 --> 00:21:49,291
Lamento que no podamos.

296
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
Sería bueno que tuvieras un hijo con otro.

297
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
¿Hablas en serio?

298
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
- ¿Por qué no?
- ¿Por qué no? Porque…

299
00:21:59,625 --> 00:22:01,291
Porque estamos casados.

300
00:22:01,375 --> 00:22:02,583
Me casé contigo.

301
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
¿Por qué me sugieres eso?

302
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Me dijiste que anhelabas tener un hijo.

303
00:22:08,791 --> 00:22:11,666
Tendrías a quien consentir,
ocuparía tus días.

304
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
Para los demás,
aún soy capaz de engendrar.

305
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
Si lo criáramos aquí, sería nuestro.

306
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
¿Hablas en serio?

307
00:22:23,916 --> 00:22:27,791
No me gustaría
que te entregaras por completo a él,

308
00:22:27,875 --> 00:22:31,833
pero el acto sexual mecánico
no se compara con una vida juntos.

309
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
Si controlas tus emociones,

310
00:22:34,250 --> 00:22:36,916
podría ser como ir al dentista.

311
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Ir al…

312
00:22:44,666 --> 00:22:47,250
¿Y no te importaría de quién fuera hijo?

313
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
Confío en tu criterio.
Jamás estarías con la persona equivocada.

314
00:22:52,750 --> 00:22:56,041
Alguien discreto.
Está en juego el nombre Chatterley.

315
00:22:58,791 --> 00:23:01,208
¿Querrías que te dijera quién fue?

316
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
Mejor no.

317
00:23:06,750 --> 00:23:08,875
¿Tanto te importa tener un heredero?

318
00:23:10,208 --> 00:23:12,166
Significa mucho para esta gente.

319
00:23:14,791 --> 00:23:17,666
Sé que puedes hacerlo
por ellos y los Chatterley.

320
00:23:19,875 --> 00:23:21,333
Estás de acuerdo, ¿no?

321
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Me adelantaré.

322
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Bueno.

323
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
Todos hablan de su libro en Londres.
Es una buena obra.

324
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
¿Lo dice en serio?

325
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
Quería escribir algo especial.

326
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
No solo popular, sino algo de excelencia.

327
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
Todas sus organizaciones del noreste

328
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
los mantienen unidos
y se aseguran de que tengan…

329
00:24:21,833 --> 00:24:24,333
Perdón. ¿Me disculpa? ¿Solo un segundo?

330
00:24:24,416 --> 00:24:25,291
Sí.

331
00:24:32,583 --> 00:24:35,333
¿Cree que aquí resuelven
los problemas del mundo?

332
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Estoy segura de que ellos sí.

333
00:24:37,458 --> 00:24:40,166
Lástima que olviden
las soluciones al amanecer.

334
00:24:40,250 --> 00:24:42,500
Usted es escritor. Debería anotarlas.

335
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
Dudo que sea bienvenido en la charla.

336
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
Descuide. Tampoco pertenezco a ese mundo.

337
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
- Pero se crio en él.
- Para nada. Mi padre es artista.

338
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
Me crie en villas alquiladas,

339
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
y el olor a aguarrás
me despertaba por las mañanas.

340
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Parece una vida bastante bohemia.

341
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Seguramente habrá días
en los que no se sienta como una lady.

342
00:25:06,375 --> 00:25:10,125
Parto por la mañana.
Con suerte, él me invitará de nuevo.

343
00:25:14,500 --> 00:25:17,125
No volveré a invitar
al dramaturgo irlandés.

344
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
¿A Michaelis?

345
00:25:21,125 --> 00:25:23,083
Escribe bien, sabe vestirse,

346
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
pero sus modales son de rata de Dublín.

347
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Será porque sabe que solo está aquí
mientras lo consideren útil.

348
00:25:35,416 --> 00:25:36,833
Sabemos a qué atenernos.

349
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
Deberías comer. Te estás consumiendo.

350
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
No me siento bien.

351
00:25:46,166 --> 00:25:48,666
Me he sentido así desde nuestra charla.

352
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Clifford.

353
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
¡Aquí estamos!

354
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Mi foto salió en el diario.

355
00:25:59,666 --> 00:26:01,458
"Su novela llamó la atención

356
00:26:01,541 --> 00:26:04,250
por el cómico análisis
de la motivación humana,

357
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
aunque su visión de la sociedad actual
no es fresca ni divertida,

358
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
sino anticuada y obscenamente engreída".

359
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
- Deja de leer.
- "Un maravilloso despliegue de nada".

360
00:26:15,000 --> 00:26:16,375
Es solo una crítica.

361
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Pero tienen razón.

362
00:26:19,500 --> 00:26:21,458
Me entendieron bien.

363
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
Todo es nada.

364
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
Hogar, amor, sexo,
matrimonio, amistad, todo.

365
00:26:29,875 --> 00:26:31,000
No hablas en serio.

366
00:26:31,583 --> 00:26:32,500
Creo que sí.

367
00:26:33,958 --> 00:26:34,875
Hablo en serio.

368
00:26:34,958 --> 00:26:38,416
Vivimos para aprender a aceptar
la gran nada de la vida.

369
00:26:38,500 --> 00:26:39,750
Voy a vestirme.

370
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Connie, soy yo.

371
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Cielos, viniste.

372
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
- ¿Qué pasa?
- Yo…

373
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
¿Qué pasa?

374
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
Dime qué pasa.

375
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
¿Qué estás haciendo?

376
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
¿Qué es eso?

377
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Yo… Quería un cambio y…

378
00:28:09,375 --> 00:28:10,458
Estás enferma.

379
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
- No, estoy bien.
- ¿Nadie te cuida aquí?

380
00:28:15,750 --> 00:28:16,750
Me cuidan ellos.

381
00:28:18,166 --> 00:28:20,208
Estoy harta de que me miren.

382
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
Es inevitable. Es…

383
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
Estoy harta.

384
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Está bien.

385
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Gracias.

386
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
LITERATURA
EL DEBUT DE LORD CHATTERLEY

387
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Connie no está bien.

388
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
¿Te parece?

389
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Está exhausta. Ha adelgazado mucho.

390
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Me temo que no le sienta bien
ser medio virgen.

391
00:28:55,083 --> 00:28:57,625
Esta silla tampoco me sienta bien, Hilda.

392
00:28:57,708 --> 00:29:00,791
¿Qué propones?
¿Uno de tus soldados alemanes?

393
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
Necesita ver un médico. ¿Hay alguno cerca?

394
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Buscaré uno.

395
00:29:06,458 --> 00:29:08,916
No. La llevaré a uno de confianza.

396
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Mientras tanto,

397
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
contrata a alguien para que te cuide.

398
00:29:14,083 --> 00:29:17,500
- Estoy muy bien, gracias.
- No me preocupas tú.

399
00:29:19,041 --> 00:29:21,791
¿Quién la cuida a ella
mientras te cuida a ti?

400
00:29:21,875 --> 00:29:24,791
- Lo discutiré con ella.
- Ya lo hicimos nosotras.

401
00:29:26,250 --> 00:29:27,750
Creo que la conoces.

402
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
La señora Bolton.
Te cuidaba cuando eras niño.

403
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
Connie no será más tu enfermera.

404
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Muchas gracias por venir. En serio.

405
00:29:40,583 --> 00:29:42,541
Debe ser duro para sir Clifford,

406
00:29:42,625 --> 00:29:45,041
con todo lo que sufrió, y para usted.

407
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
Crees saber cómo será tu vida,
y de pronto pierdes todo.

408
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Tuve a mi Ted solo tres años,
hasta que lo mataron en las minas.

409
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
No lo sabía. Lo lamento.

410
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
No se preocupe.

411
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Usted siga las indicaciones del médico,
y yo cuidaré a sir Clifford.

412
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Clifford. Ella es la señora Bolton.

413
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Recuerdo a la señora Bolton.

414
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
- ¿Todos satisfechos?
- Por el momento sí.

415
00:30:10,083 --> 00:30:13,333
Yo regresaré a Londres,
y Connie dará un largo paseo.

416
00:30:14,041 --> 00:30:15,583
Bien. Buen viaje.

417
00:30:16,166 --> 00:30:18,583
Connie, ¿le preguntarías al guardabosque

418
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
si los faisanes nuevos ya pusieron?

419
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Claro.

420
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Lady Chatterley.

421
00:31:42,791 --> 00:31:45,291
- ¿El señor me necesita?
- No. Él me envió.

422
00:31:46,000 --> 00:31:47,958
- Perdón por molestar.
- Descuide.

423
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
¿Quiere pasar?

424
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
- Perdón por la ropa. No esperaba visitas.
- No se preocupe.

425
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Solo quería…

426
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Sir Clifford pregunta
si los faisanes están poniendo.

427
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Sí, milady.

428
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
Habrá un montón de polluelos
en pocas semanas.

429
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
Qué cabaña encantadora. ¿Vive solo?

430
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
Totalmente solo.

431
00:32:21,708 --> 00:32:23,125
¿Lee a James Joyce?

432
00:32:23,208 --> 00:32:24,916
Ese fue difícil de conseguir.

433
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
¿Lee mucho?

434
00:32:27,125 --> 00:32:29,833
Concuerda con mi naturaleza solitaria.

435
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Aun así.

436
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
Debe ser un lugar muy silencioso.

437
00:32:37,333 --> 00:32:39,000
No, tengo a Flossie.

438
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Bueno, se lo diré a Clifford.

439
00:32:48,166 --> 00:32:49,333
Lo de los faisanes.

440
00:32:50,875 --> 00:32:51,708
Y gracias.

441
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
- La acompaño afuera.
- Bien.

442
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Perdón.

443
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
Qué flores bonitas.

444
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Llévese algunas.

445
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
- No, no podría.
- ¿Por qué?

446
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
Son suyas.

447
00:33:11,583 --> 00:33:13,500
- ¿Seguro?
- Tome las que quiera.

448
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Adiós.

449
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Señora Flint. Le traje flores.

450
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
- ¡Qué hermosas! ¡Qué atenta!
- No es nada.

451
00:33:36,583 --> 00:33:39,083
Iré por un florero. Siéntese.

452
00:33:39,166 --> 00:33:42,875
Estaban cerca de la cabaña
del guardabosque. Por todas partes.

453
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Tome, tenga estas.

454
00:33:49,750 --> 00:33:51,833
Qué interesante es el guardabosque.

455
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
Parece alguien tosco, pero cuando…

456
00:33:55,541 --> 00:33:59,333
Las maestras más viejas dicen
que Mellors era muy inteligente.

457
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
No es raro que haya vuelto como teniente.

458
00:34:03,541 --> 00:34:05,666
Pero ¿ahora vive allí solo?

459
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Estaba casado.

460
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Pero Bertha, su esposa,

461
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
estuvo con otros hombres
durante toda su ausencia.

462
00:34:15,958 --> 00:34:18,125
Fue horrible. Todos lo sabían.

463
00:34:18,208 --> 00:34:20,500
¿Ahora están divorciados?

464
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
No como se debe. No creo.

465
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
Pero Bertha Coutts nunca fue como se debe.

466
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Se fue a vivir con otro hombre
a Stacks Gate.

467
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Creo que se llama Ned.

468
00:34:33,958 --> 00:34:37,416
El Sr. Mellors debe preferir
no saber más de ellos.

469
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
Ella es Wendy.

470
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Hola, Wendy.

471
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
Es hermosa.

472
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
Hubo una explosión en las minas,

473
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
Ted tenía apenas 28 años.

474
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
La compañía dijo que había sido su culpa.

475
00:36:03,208 --> 00:36:05,875
Intentó huir en vez de tirarse al piso.

476
00:36:06,458 --> 00:36:09,333
La compensación fue de apenas 300 libras.

477
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Nunca se los perdonaré.

478
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
Tildaron a Ted de cobarde.

479
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
No fue cobarde, señora Bolton.

480
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Quería seguir viviendo.

481
00:36:21,666 --> 00:36:23,416
Deje que Lily haga eso.

482
00:36:24,375 --> 00:36:26,166
Es su enfermera, no su criada.

483
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
No me molesta. Me tranquiliza hacer cosas.

484
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
El timbre. Debo ir.

485
00:37:29,375 --> 00:37:31,166
No sabía qué era el martilleo.

486
00:37:33,625 --> 00:37:35,875
Preparo las jaulas para los polluelos.

487
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
¿Hay alguna silla?

488
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Pase.

489
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Gracias.

490
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Le encenderé el fuego, milady.

491
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
- No, no se moleste.
- No, insisto.

492
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Caliéntese un poco.

493
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
- ¿Sí?
- Gracias.

494
00:38:58,208 --> 00:39:00,125
No conocía este cobertizo.

495
00:39:02,166 --> 00:39:03,583
No muchos lo conocen.

496
00:39:04,500 --> 00:39:05,541
Por eso me gusta.

497
00:39:07,541 --> 00:39:09,375
¿Cierra con llave cuando se va?

498
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
A veces, milady.

499
00:39:12,208 --> 00:39:13,166
¿Hay otra llave?

500
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
¿Quiere una?

501
00:39:17,791 --> 00:39:19,750
Me gustaría venir a sentarme.

502
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
No sé si habrá otra.

503
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Yo me ocuparé.

504
00:39:48,583 --> 00:39:49,833
Vaya paseo que diste.

505
00:39:50,583 --> 00:39:52,125
Perdón, me retrasé.

506
00:39:52,750 --> 00:39:54,833
Pudiste pedirle el té a la señora Bolton.

507
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
No la veo presidiendo la mesa del té.

508
00:39:57,791 --> 00:40:00,583
Los votos matrimoniales no incluían té.

509
00:40:04,416 --> 00:40:07,916
¿Sabes si hay otra llave
del cobertizo de los faisanes?

510
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Puede que en el estudio. ¿Por qué?

511
00:40:11,291 --> 00:40:14,083
Me pareció precioso.
Podría leer mis libros ahí.

512
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
¿Los del irlandés degenerado?

513
00:40:16,583 --> 00:40:18,000
¿Quién, James Joyce?

514
00:40:18,083 --> 00:40:20,458
Prohibirán su próximo libro por obsceno.

515
00:40:21,208 --> 00:40:23,791
Qué pena. Deseaba leerlo.

516
00:40:29,458 --> 00:40:30,625
¿Estaba Mellors?

517
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
- No le gustó la intromisión.
- ¿Qué dijo?

518
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Nada. Fue por la actitud.

519
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
No le gustó
que me comportara como la dueña.

520
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
Pasa cuando un teniente
vuelve a ser guardabosque.

521
00:40:44,083 --> 00:40:47,208
Le dan ese rango
y sensación de importancia

522
00:40:47,291 --> 00:40:48,666
y luego se lo quitan.

523
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Querida Hilda:</i>

524
00:40:55,041 --> 00:40:57,458
<i>Ojalá no haya llovido allí toda la semana</i>

525
00:40:58,375 --> 00:40:59,291
<i>como aquí.</i>

526
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Hasta ahora,</i>
<i>he explorado las tierras a mi antojo.</i>

527
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
<i>Pero pasé la mayor parte</i>
<i>de la semana encerrada</i>

528
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
<i>con ansias de volver a salir.</i>

529
00:41:12,000 --> 00:41:14,375
<i>Te escribo desde un cobertizo que hallé.</i>

530
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
<i>Un escondite donde me oculto del mundo.</i>

531
00:41:18,791 --> 00:41:20,458
<i>Solo alguien más viene aquí.</i>

532
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Descuide. Ya me iba.
Solo me cubría de la lluvia.

533
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Mire.

534
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
La dejaré aquí hasta que yo consiga otra.

535
00:42:00,416 --> 00:42:03,500
Mírate. Debes ser el lord del castillo.

536
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
Es un juego muy sencillo.

537
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Se empieza con 32 cartas
desde el siete hasta el as…

538
00:42:41,291 --> 00:42:44,875
Fue el último en morir, a los 83 años.

539
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
- Empezaron a salir los polluelos.
- Qué bien.

540
00:42:49,000 --> 00:42:50,708
Sintonicé Madrid. Escuchen.

541
00:42:51,708 --> 00:42:52,916
¿Qué dicen?

542
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
¡Maldita sea!

543
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Perdí la señal.

544
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
¡Maldita sea!

545
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Buenos, los jóvenes…

546
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
Dicen que la mayoría ya dejó Tevershall,
por la escasez de carbón.

547
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Pronto será un pueblo fantasma.

548
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
¿"Pueblo fantasma"? ¿En serio dicen eso?

549
00:43:16,333 --> 00:43:19,000
Señora Bolton, ¿podría ir a las minas?

550
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
- Invite al señor Linley a cenar hoy.
- Lo haré, sir. Desde luego.

551
00:43:25,666 --> 00:43:27,666
<i>Desearía estar contigo en Venecia,</i>

552
00:43:29,333 --> 00:43:31,791
<i>pero Clifford dice que me necesita aquí.</i>

553
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>Por ahora al menos.</i>

554
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>Prometo ir las próximas vacaciones.</i>

555
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>Con amor, tu hermana, Connie.</i>

556
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
El aumento de las utilidades

557
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
debería sacarlos a flote a corto plazo.

558
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
- Y podemos modernizarnos, ¿no?
- Clifford, ¿y la escritura?

559
00:43:54,458 --> 00:43:56,500
El mundo literario no me necesita.

560
00:43:56,583 --> 00:43:59,791
Pero la mina se hundirá
sin un buen capitán.

561
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
La vida de los mineros
ya es bastante mala.

562
00:44:02,625 --> 00:44:05,375
Mejor ayúdalos a salir adelante.

563
00:44:05,458 --> 00:44:06,583
¿Cómo? ¿Mendigando?

564
00:44:06,666 --> 00:44:09,625
"Ayúdalos a salir adelante".
Hablas como una mujer.

565
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Hablas como un hombre.

566
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
Sr. Linley, ¿cuánto nos costaría

567
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
construir una planta
de productos químicos?

568
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
Inicialmente, entre 500 y 700 libras.

569
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Obviamente, hay eventualidades…

570
00:44:56,041 --> 00:44:57,291
Veré los polluelos.

571
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
¿Cuántos hay ahora?

572
00:45:04,791 --> 00:45:06,458
- Dieciocho.
- Dieciocho.

573
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
¿Puedo tocar uno?

574
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Sí, adelante.

575
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
¿Y si me picotea?

576
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
Picotéelo usted.

577
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Solo…

578
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Eso es. Con delicadeza.

579
00:45:50,250 --> 00:45:53,291
- Está temblando.
- No tanto como usted.

580
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Así se hace.

581
00:46:30,916 --> 00:46:31,833
¿Milady?

582
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Venga…

583
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
¿Por qué no nos sentamos un momento?

584
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
- Lo lamento.
- Descuide.

585
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Perdón.

586
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
¿Así son las cosas?

587
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
No llore.

588
00:47:05,083 --> 00:47:06,416
Acérquese al fuego.

589
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
- Necesito más leña.
- Bien.

590
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
No te vayas.

591
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
La acompaño.

592
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
¿Está bien, milady?

593
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
¿Y tú?

594
00:51:08,125 --> 00:51:09,625
Será mejor que siga sola.

595
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Adiós.

596
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Adiós, milady.

597
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Aquí está, milady.
Pensé que se había perdido.

598
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
No, no me pasó nada.

599
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
¿Por qué cerró la puerta?
Fui a ver a los polluelos.

600
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Perdón.

601
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
¿Se molestó Clifford?
No me despedí de la gente.

602
00:52:26,583 --> 00:52:29,333
No dijo nada.
Aún está con el señor Linley.

603
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
¿No notó que me había ido?

604
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Milady, ya conoce a sir Clifford.

605
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Buenas noches.

606
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
No. Es muy parecido a los otros equipos.

607
00:52:45,583 --> 00:52:47,791
- Buenas noches, Con.
- Buenas noches.

608
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Estaba esperándote.

609
00:53:57,416 --> 00:53:59,333
¿No cree que levantará sospechas

610
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
si sigue viniendo aquí?

611
00:54:02,000 --> 00:54:05,666
Se sentiría degradada
si la vieran con el guardabosque.

612
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
¿Tienes miedo?

613
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Claro que sí.

614
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Claro que sí.

615
00:54:13,291 --> 00:54:15,708
No de lo que piensen de mí, milady,

616
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
sino de que un día se arrepienta
de lo que hemos…

617
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Hay que apurarse.

618
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
- Te necesito.
- ¿Qué necesitas?

619
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Esto.

620
00:55:24,083 --> 00:55:25,250
Debo volver rápido.

621
00:55:25,333 --> 00:55:26,541
Se darán cuenta.

622
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
Mírame.

623
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
Debo irme.

624
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
¿Aún somos dos extraños?

625
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
¿Cómo?

626
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
¿Si somos dos extraños?

627
00:57:28,791 --> 00:57:30,666
Nunca conocí extraños así.

628
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
Ven mañana a la cabaña.

629
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Si puedo.

630
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Buenas noches.

631
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
Buenas noches, señora.

632
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Oliver.
- ¿Sí?

633
00:58:31,708 --> 00:58:34,208
Si logramos producir el combustible aquí…

634
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
¿Connie?

635
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Connie, ¿estás bien?

636
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
- ¿Te sientes mal otra vez?
- No. Perdón. ¿Qué decías?

637
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
Sé que últimamente solo hablo de la mina.

638
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Pero Tevershall me pertenece.

639
00:58:52,041 --> 00:58:53,625
Y será de un heredero.

640
00:58:57,166 --> 00:58:58,583
La mina necesita ayuda.

641
00:58:59,625 --> 00:59:01,333
Debemos modernizarla.

642
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Tú y yo.

643
00:59:07,083 --> 00:59:12,000
<i>Querida hermana: Pensé mucho</i>
<i>en lo que dijiste en la boda.</i>

644
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
<i>Que me enamoraba con facilidad.</i>

645
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>Eso pudo ser cierto antes de la guerra,</i>

646
00:59:20,958 --> 00:59:22,791
<i>pero dudo que siga siéndolo.</i>

647
00:59:24,666 --> 00:59:27,125
<i>Siento que he vuelto a enamorarme.</i>

648
00:59:28,250 --> 00:59:29,791
<i>Pese a las advertencias.</i>

649
00:59:31,333 --> 00:59:33,125
<i>Y te aseguro</i>

650
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
<i>- que no fue fácil para nada.</i>
<i>- Mírame.</i>

651
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Mírame.</i>

652
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Lady Chatterley.

653
00:59:53,250 --> 00:59:55,583
- ¡Su libro!
- No lo llevaré. Gracias.

654
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>Así monta la granjera.</i>

655
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
- Es perfecta.
- Que no la engañe.

656
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Nos ha desvelado muchas noches.

657
01:00:26,875 --> 01:00:28,125
Seguro valió la pena.

658
01:00:29,125 --> 01:00:31,958
Bueno, nos alegra mucho tenerte,
¿no, Josephine?

659
01:00:32,541 --> 01:00:33,375
¿No?

660
01:00:33,458 --> 01:00:35,833
Clifford y yo hablamos de tener un hijo.

661
01:00:35,916 --> 01:00:36,916
¿Sí?

662
01:00:38,041 --> 01:00:39,916
Que no pueda mover las piernas

663
01:00:40,000 --> 01:00:41,625
no nos hace estériles.

664
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Eso es fantástico.

665
01:00:45,083 --> 01:00:47,791
A Josephine le encantará tener un amigo.

666
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
¿Sí?

667
01:00:50,166 --> 01:00:53,416
Ser madre es algo que recomiendo sin duda.

668
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Le mentí.

669
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
Es perfecta.

670
01:01:01,791 --> 01:01:04,541
- ¿Qué hace él aquí?
- Viene por leche.

671
01:01:04,625 --> 01:01:06,958
- Buen día, Sr. Mellors.
- Señora Flint.

672
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Lady Chatterley.

673
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
- ¿La cuidaría?
- Claro.

674
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Josephine, hola.

675
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
¿Qué tienes, diablilla?

676
01:01:22,041 --> 01:01:23,875
Dijiste que irías a mi casa.

677
01:01:23,958 --> 01:01:25,166
Dije que intentaría.

678
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
¿Vendrás más tarde?

679
01:01:37,375 --> 01:01:38,500
¿Qué es esto?

680
01:01:38,583 --> 01:01:39,583
¿Qué es esto?

681
01:01:40,458 --> 01:01:41,833
Aquí tiene.

682
01:01:41,916 --> 01:01:43,125
Gracias.

683
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
- Debo irme.
- Bueno.

684
01:01:44,708 --> 01:01:46,250
Fue un placer, Josephine.

685
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
- ¿La acompaño?
- No, no es necesario.

686
01:01:51,375 --> 01:01:52,791
Un placer, señora Flint.

687
01:01:52,875 --> 01:01:54,250
- Visítenos.
- Lo haré.

688
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Gracias de nuevo. Que estén bien.

689
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Di adiós.

690
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Adiós.

691
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
<i>¡Ayuh!</i>

692
01:02:16,250 --> 01:02:17,875
¿Quieres deshacerte de mí?

693
01:02:17,958 --> 01:02:19,125
¿De qué hablas?

694
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
¿Cómo?

695
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
¿De qué hablas?

696
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
No viniste a la cabaña.

697
01:02:25,541 --> 01:02:27,958
Y por cómo me rechazaste recién.

698
01:02:28,041 --> 01:02:30,458
La señora Flint pudo vernos. ¿Estás loco?

699
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Ven a casa entonces.

700
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
No.

701
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Cuando lleguemos, será muy tarde.

702
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Ven aquí.

703
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Ven.

704
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
¿Qué? ¿Aquí?

705
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Sí, milady.

706
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Aquí mismo.

707
01:03:22,666 --> 01:03:25,333
- No me digas así.
- ¿No deseas ser una lady?

708
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
No contigo.

709
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
¿Deseas que sea más grosero contigo?

710
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Quítate esto.

711
01:04:16,458 --> 01:04:18,166
Desabrocha el pantalón.

712
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Sí.

713
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Acuéstate.

714
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
Acuéstate.

715
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
No.

716
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
No voltees la cara. Mírame.

717
01:04:59,583 --> 01:05:00,791
Quiero que me cojas.

718
01:05:02,708 --> 01:05:03,958
¿Quieres que te coja?

719
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Sí.

720
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Sí.

721
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Sí. Así.

722
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Así, Connie.

723
01:06:42,833 --> 01:06:44,833
Acabamos juntos.

724
01:06:47,375 --> 01:06:48,916
Es bueno que pase eso.

725
01:06:52,500 --> 01:06:55,625
Algunos mueren
sin haber conocido esa sensación.

726
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
¿En serio?

727
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
¿Es la…? Bueno, no sé.

728
01:07:13,541 --> 01:07:16,083
Ayúdame, Connie. Ven aquí.

729
01:07:30,583 --> 01:07:31,750
¿Sabes cómo eres?

730
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Eres dulce.

731
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
No dije que fueras cortés.

732
01:07:43,666 --> 01:07:45,291
Me cansé de los caballeros.

733
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
- Son de otra condición.
- ¿De qué hablas?

734
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
De que están muertos.

735
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Tienes que amputarte
lo que te hace sentir mal

736
01:08:00,625 --> 01:08:02,708
para enviar gente a las minas,

737
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
a las fábricas o…

738
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
a la batalla.

739
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
Es eso, o vivir con lo hecho.

740
01:08:17,416 --> 01:08:20,125
Jamás conocí a un hombre como tú.

741
01:08:20,208 --> 01:08:21,833
Ni yo a una mujer como tú.

742
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
¿Cómo soy?

743
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Eres bella.

744
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Recién comprendo
lo sola que estuve hasta ahora.

745
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Gracias.

746
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
Debes irte.

747
01:09:37,500 --> 01:09:38,375
Diez de picas.

748
01:09:38,458 --> 01:09:41,458
Le gano con el rey.

749
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
<i>- Yo, Connie…</i>
<i>- Yo, Oliver…</i>

750
01:09:45,583 --> 01:09:48,125
<i>- …tomo a Oliver…</i>
<i>- …tomo a Connie…</i>

751
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
<i>- …con entereza…</i>
<i>- …libertad…</i>

752
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>- …y en éxtasis.</i>
<i>- …y en éxtasis.</i>

753
01:10:41,666 --> 01:10:42,708
¿Está profundo?

754
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Por favor.

755
01:10:52,458 --> 01:10:53,791
"¿Por qué me gustas?".

756
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
"La fruta es negra".

757
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Señora, lamento molestarla.

758
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
- Vi luz y…
- Está bien, de veras.

759
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Siéntese. Me vendrá bien
un poco de compañía.

760
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
En serio.

761
01:11:55,083 --> 01:11:56,541
¿Por qué está despierta?

762
01:11:57,208 --> 01:11:59,416
Sir Clifford no ha estado durmiendo.

763
01:11:59,500 --> 01:12:01,291
No puedo evitar ir a verlo.

764
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Era igual con mi esposo.

765
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Si se resfriaba,
la preocupación me desvelaba.

766
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Ted.

767
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Debe extrañarlo.

768
01:12:12,791 --> 01:12:14,791
Ya pasaron 25 años,

769
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
pero todavía a veces despierto

770
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
por las noches y pienso:
"No está conmigo en la cama".

771
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
Extraña el contacto.

772
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
Sí.

773
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
Es increíble, ¿no?

774
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
Cómo pueden calar tan profundo.

775
01:12:34,958 --> 01:12:35,916
Sí.

776
01:12:36,833 --> 01:12:38,250
Puede amargarte la vida.

777
01:12:38,750 --> 01:12:41,791
Si no fuera por la mina,
Ted seguiría aquí.

778
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Odiaba bajar a la mina.

779
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Pero ¿qué podía hacer? Estaba atrapado.

780
01:12:51,083 --> 01:12:53,083
Supongo que todos lo estamos.

781
01:12:55,291 --> 01:12:57,541
- ¿No quiso volver a casarse?
- Cielos.

782
01:12:58,958 --> 01:13:01,500
- ¿Ted fue el único?
- Sí.

783
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
Pero un hombre y una mujer crecen juntos.

784
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
¿Quiénes más hay en la vida?

785
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
Hijos, claro, pero…

786
01:13:11,708 --> 01:13:13,875
- Perdón, qué desconsiderada.
- No.

787
01:13:14,375 --> 01:13:16,041
No se preocupe. Está bien.

788
01:13:19,000 --> 01:13:20,375
Más que bien, de hecho.

789
01:13:21,250 --> 01:13:23,041
Quizá haya alguna esperanza.

790
01:13:24,083 --> 01:13:25,708
¿Para usted y sir Clifford?

791
01:13:26,666 --> 01:13:29,000
Según el médico, su mejoría es notable.

792
01:13:29,083 --> 01:13:30,291
¿Quién sabe?

793
01:13:30,375 --> 01:13:31,708
Aún podría concebir.

794
01:13:36,875 --> 01:13:39,916
Espero y rezo para que así sea.

795
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
¿Quiere una manta?

796
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
No, estoy bien así, gracias.

797
01:13:47,083 --> 01:13:49,916
Que descanse.
Guarde algo para la próxima charla.

798
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Buenas noches.

799
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Vamos, perrita.

800
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
Lo mejor está afuera.

801
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Vamos.

802
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Ahí.

803
01:15:50,416 --> 01:15:52,458
¿Aún no se levantó la señora?

804
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
Madrugó más que yo.

805
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Entonces, ya desayunó.

806
01:15:57,166 --> 01:15:59,291
Sí. Salió a dar uno de sus paseos.

807
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Yo también madrugué.

808
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Había mucha gente afuera hoy.

809
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
- El guardabosque estaba…
- ¿Me traería crema?

810
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
- Sí, sir.
- Gracias.

811
01:16:15,291 --> 01:16:19,291
Con sir Clifford al mando,
los pobres mineros se desloman trabajando.

812
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Creí que las máquinas
aliviarían el trabajo.

813
01:16:22,291 --> 01:16:24,708
Es para ganar más con menos trabajadores.

814
01:16:24,791 --> 01:16:27,416
¿No tiene ya suficiente dinero?

815
01:16:27,500 --> 01:16:29,500
Seguro la señora necesita oropel

816
01:16:29,583 --> 01:16:31,583
para refregarnos su condición.

817
01:16:31,666 --> 01:16:33,083
No, ella no es así.

818
01:16:33,166 --> 01:16:34,875
Trata a sus trabajadores

819
01:16:34,958 --> 01:16:37,458
con igual respeto
que a un lord o una lady.

820
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
Mi Lily dice lo mismo.

821
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
Se merece algo mejor.

822
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
Tuvo mucha mala suerte.

823
01:16:44,458 --> 01:16:49,458
En realidad, sir Clifford quizá no esté
tan maltrecho como pensábamos.

824
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
Sus piernas no volverán a funcionar,
pero el resto quizá sí.

825
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
La señora incluso sugirió
que un día de estos podría nacer un hijo.

826
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
¿Cómo?

827
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
¡No!

828
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
- Qué maravilla.
- ¿Han oído algo así?

829
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
TALADRO

830
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
¿Cuánto durarán?

831
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Bien mantenidos,
deberían durar varias generaciones.

832
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
Hablando de eso, sir,
si no le molesta que pregunte,

833
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
¿qué hay de cierto en el rumor

834
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
de un posible heredero para Wragby?

835
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
¿Hay rumores?

836
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Sí.

837
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Todos me preguntan si sé algo.

838
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Me gustaría aclarar las cosas
si el rumor es infundado.

839
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Sin duda.

840
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Bueno…

841
01:17:34,750 --> 01:17:35,958
habría esperanzas.

842
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Hola, Con.

843
01:17:40,083 --> 01:17:41,125
Acaba de decirme

844
01:17:41,208 --> 01:17:43,416
algo interesante el señor Linley.

845
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
¿Te enteraste del rumor

846
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
de que nos darás un heredero?

847
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
No.

848
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
¿Es broma?

849
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Esperaba que fuera una profecía.

850
01:18:03,375 --> 01:18:05,083
Recibí una carta de mi padre.

851
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Lo invitaron a Venecia
para julio y agosto,

852
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
y nos pidió a Hilda y a mí
que lo acompañemos.

853
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Julio y agosto.

854
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
Yo no iría tanto tiempo.

855
01:18:17,208 --> 01:18:19,333
Tres semanas serían suficientes

856
01:18:19,416 --> 01:18:20,666
para lo que hablamos.

857
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
¿Ya hay planes en marcha?

858
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Todavía no.

859
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
¿Cómo sé que querrás volver conmigo?

860
01:18:35,291 --> 01:18:36,250
Volveré.

861
01:18:38,958 --> 01:18:40,500
No quiero saber el nombre.

862
01:18:42,000 --> 01:18:43,291
No debe saberse.

863
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
En ese caso,
creo que no habrá problema, ¿no?

864
01:19:04,458 --> 01:19:06,375
Sabes cuánto significas para mí.

865
01:19:06,875 --> 01:19:07,750
¿No?

866
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
Y tú para mí.

867
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Debo hacer un viaje.

868
01:19:15,416 --> 01:19:16,916
- ¿Adónde?
- Venecia.

869
01:19:18,541 --> 01:19:19,625
¿Con sir Clifford?

870
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
- ¿Por cuánto tiempo?
- Dos meses.

871
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
Pero no con Clifford.

872
01:19:24,208 --> 01:19:26,166
No le gusta viajar en su condición.

873
01:19:26,250 --> 01:19:28,541
Sí. Pobre.

874
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
- Te olvidarás de mí.
- ¿Olvidarte?

875
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
Sabes que no lo haría.

876
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
No se trata de memoria.

877
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Escucha…

878
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Le dije a Clifford
que quizá tenga un hijo.

879
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
¿Sí?

880
01:19:54,166 --> 01:19:59,416
Creo que ya estoy… encinta.

881
01:20:08,458 --> 01:20:09,333
¿Oliver?

882
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
¿Qué dijo?

883
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Que le encantaría,

884
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
siempre y cuando pareciera suyo.

885
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
¿De dónde supone sir Clifford
que vendrá ese niño?

886
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
- De una presunta aventura en Venecia.
- Aventura. Por eso te vas.

887
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
No tendré ninguna aventura.
Fingiré tenerla.

888
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
Para eso me querías.

889
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
Para tener un hijo.

890
01:20:42,375 --> 01:20:43,875
Claro que no, Oliver.

891
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Nunca planeé eso contigo, en serio.

892
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
Entonces, ¿cuál era el plan, Connie?

893
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
¿Cuál era? En serio.

894
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
- ¿Cuál era el plan?
- No…

895
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
- No lo sé.
- ¿Tú no lo sabes?

896
01:20:57,000 --> 01:20:59,375
Que me parta un rayo si lo sé yo.

897
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Carajo.

898
01:21:04,458 --> 01:21:06,083
Son deseos de la señora.

899
01:21:06,166 --> 01:21:08,666
Si tienes un hijo,
mejor para sir Clifford.

900
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
No habré perdido nada.

901
01:21:10,291 --> 01:21:12,625
Al contrario, fue una gran experiencia.

902
01:21:12,708 --> 01:21:13,833
No hables así.

903
01:21:13,916 --> 01:21:15,166
Si me usaste,

904
01:21:15,250 --> 01:21:17,583
no es la primera vez que lo hacen.

905
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
Jamás fue tan placentero como esta vez.

906
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Claro, no es algo
que te haga sentir muy digno.

907
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
No te usé, Oliver.

908
01:21:28,916 --> 01:21:30,166
Como diga, señora.

909
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Te olvidas el libro.

910
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
¿O ya lo usaste también?

911
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
Con los generadores nuevos,
reduciremos el personal.

912
01:21:44,708 --> 01:21:47,458
- Jamás habrá huelgas.
- ¿Y los trabajadores?

913
01:21:47,541 --> 01:21:50,083
Nadie nos obliga a trabajar juntos.

914
01:21:51,958 --> 01:21:54,750
- Con razón los hombres te odian.
- No me odian.

915
01:21:54,833 --> 01:21:57,041
Dependen de mí. Deberían agradecerme.

916
01:21:57,125 --> 01:21:59,375
Morirían de hambre si no los cuidaran.

917
01:21:59,458 --> 01:22:01,791
Hablas como si fueran animales.

918
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
No todos lo son.

919
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
A veces se diferencia uno de la manada.

920
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
La mayoría de ellos siempre fue gobernada.

921
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
¿Y tú puedes hacerlo?

922
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
Sí, porque fui
educado y entrenado para eso.

923
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
Es mi rol social, el de ellos es servir.

924
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
Entonces, ¿no compartimos
la condición humana?

925
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
Todos comemos y respiramos. Otra cosa no.

926
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
¿Vamos hasta el manantial?

927
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
¡Buen día, Sr. Mellors!

928
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
<i>Ayuh.</i>

929
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Aguarda. Te empujaré.

930
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
¿De qué sirve esta cosa
si hay que empujarla?

931
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
- ¡Lo empeoras!
- Cállate un poco, ¿sí?

932
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
¡Qué porquería!

933
01:22:51,000 --> 01:22:52,083
Espera. ¡Detente!

934
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Mellors.

935
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- ¿Sí, sir Clifford?
- ¿Sabe algo de motores?

936
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Me temo que no. ¿Se averió?
- ¡Al parecer!

937
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Solo fíjese si hay algo roto.

938
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Bien…

939
01:23:15,791 --> 01:23:17,916
Creo que todo está bien, sir.

940
01:23:18,000 --> 01:23:19,125
Entonces, apártese.

941
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
- Quizá sirva un empujón.
- No. Lo hará sola.

942
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
¿Sí?

943
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
¿Ve? Bien.

944
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
¿Está empujando? Le dije que no.

945
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
- Si no, no anda.
- ¡Dele una oportunidad!

946
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Clifford, el freno.

947
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
- Claro. Bien.
- ¡Clifford!

948
01:23:57,083 --> 01:23:59,166
Obviamente estoy a merced de todos.

949
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Parece, señor Mellors,
que sería necesario empujarla.

950
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
- ¿Podría?
- Claro, sir.

951
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Bien.

952
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Aguarde.

953
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Dos, tres.

954
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Al ataque.

955
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Ahí vamos.

956
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
Por Dios, hombre, ¿qué le pasa?

957
01:24:25,291 --> 01:24:26,958
Tengo los pulmones mal, sir.

958
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Un recuerdo de la guerra.

959
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
¿Qué rayos haces?

960
01:24:31,875 --> 01:24:33,916
- ¡Necesita ayuda!
- Por Dios.

961
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
¿Estás bien?

962
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Creo que la otra silla</i>
<i>necesita ruedas nuevas.</i>

963
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
<i>¿Quién te crees?</i>

964
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
¿Cómo puedes tratar a alguien así?

965
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
¿A quién? ¿Al guardabosque?

966
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
A él también lo hirieron.

967
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
Si él estuviera en esa silla,
¿qué le habrías hecho?

968
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Tu comparación me parece de muy mal gusto.

969
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
Tu falta de compasión
me parece mucho peor.

970
01:25:22,583 --> 01:25:24,541
Tú y tu clase dominante.

971
01:25:24,625 --> 01:25:26,625
Te creí distinto, pero no lo eres.

972
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Que trabajen por monedas,
o se mueran de hambre.

973
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Eso no es gobernar, Clifford.

974
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
Es abuso.

975
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Pasa.

976
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Perdón.

977
01:25:57,208 --> 01:25:58,708
Por haberte lastimado.

978
01:26:02,625 --> 01:26:05,916
No te quiero para tener un hijo, Oliver.

979
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Te quiero a ti.

980
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
¿Está bien?

981
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Está bien.

982
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
Pero Clifford tiene que creer
que lo intenté para que sigamos juntos,

983
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
que fue su idea,

984
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
pero salió muy mal.

985
01:26:30,125 --> 01:26:32,708
Para que me dé el divorcio
y estemos juntos,

986
01:26:34,250 --> 01:26:35,541
tiene que creer eso.

987
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
Solo quiero estar contigo.

988
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Si tú lo quieres.

989
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
No se trata de querer, Connie.
Sabes lo que quiero.

990
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Aún tengo que divorciarme de Bertha.

991
01:26:55,333 --> 01:26:56,708
¿Qué pasó con Bertha?

992
01:26:59,166 --> 01:27:01,750
Cuando fui a la guerra,
se acostó con otros.

993
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
Y ahora me niega el divorcio.

994
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
- ¿Qué hay de su pareja?
- ¿Ned?

995
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
Es un tipo inmaduro.

996
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
Ella abusa de él.

997
01:27:12,125 --> 01:27:15,875
Son de beber. Ella lo envía
a acosarme por mi pensión de guerra.

998
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
No peleemos.

999
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Perdón.

1000
01:27:29,041 --> 01:27:31,041
¿Por qué no huimos de ellos?

1001
01:27:33,875 --> 01:27:35,000
Vamos a Australia.

1002
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
A alguna parte.

1003
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Donde sea.

1004
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
- ¿Los tres?
- Solo la familia.

1005
01:27:48,291 --> 01:27:49,583
Nadie nos juzgaría.

1006
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
Parece algo malo y doloroso
traer un niño a este mundo.

1007
01:27:56,916 --> 01:27:58,458
- No hablas en serio.
- Sí.

1008
01:27:58,541 --> 01:28:00,500
- No.
- Hablo de este mundo.

1009
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
Me alegro por nosotros.

1010
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Me alegra que estés contenta.

1011
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Pero pienso en lo que el hombre
les hizo a sus semejantes,

1012
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
y los líderes les hicieron
a sus presuntos prójimos.

1013
01:28:19,708 --> 01:28:22,166
Reducidos en su condición humana.

1014
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
Casi cadáveres
que solo piensan en el dinero.

1015
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Y viven para ganarlo.

1016
01:28:31,375 --> 01:28:34,375
Pero no todos somos libres
de vivir cómo queremos.

1017
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
No todos podemos hacer lo…

1018
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.

1019
01:28:42,625 --> 01:28:43,666
¿Qué haces?

1020
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
¡Ven!

1021
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
¿Dónde está? Hace horas que salió.

1022
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
Seguramente se retrasó por la lluvia.

1023
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Debió refugiarse en el cobertizo.

1024
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
- Enviaré a Warren y a Betts a buscarla.
- No lo haga.

1025
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
Dará que hablar.

1026
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Iré yo a ver si está en el cobertizo.

1027
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
- ¿Cómo? ¿Me dejará solo?
- No se preocupe.

1028
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
Volveré enseguida.

1029
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
<i>- Ayuh.</i>
<i>- Ayuh.</i>

1030
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
<i>- Ayuh,</i> mi perra.
<i>- Ayuh,</i> mi perra.

1031
01:30:49,208 --> 01:30:50,791
El jueves parto a Venecia.

1032
01:30:54,000 --> 01:30:55,833
Iré a la cabaña esa noche.

1033
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
¿Milady?

1034
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Milady, aquí está.

1035
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
Me envió sir Clifford.
Él temía que le hubiera pasado algo.

1036
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
No. Me refugié
de la lluvia en el cobertizo.

1037
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Señora Bolton.

1038
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
La señora puede seguir sola desde aquí.

1039
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
Buenas tardes. Buenas tardes, señora.

1040
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
No soy una niña.
Es monstruoso que me sigan.

1041
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Señora, no diga eso.

1042
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Sir Clifford creía
que le había caído un rayo.

1043
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
No es su culpa.
Es absurdo que él se preocupe.

1044
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Bueno, volvamos a casa.

1045
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
Y yo me ocupo de lo demás.

1046
01:32:04,208 --> 01:32:06,458
No hace falta que me hagas buscar.

1047
01:32:06,541 --> 01:32:08,166
Por Dios, ¿dónde estabas?

1048
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Saliste hace horas, y con esta tormenta.

1049
01:32:10,750 --> 01:32:13,708
- ¿Qué estuviste haciendo?
- ¿Y si no te digo?

1050
01:32:14,208 --> 01:32:15,583
Estuve en el cobertizo.

1051
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
- Mírate. Cómo tienes el cabello.
- Estuve bajo la lluvia… desnuda.

1052
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
¿Estás loca?

1053
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
Mira si Mellors te veía
pavoneándote en cueros.

1054
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Sí, mira si lo hizo.

1055
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Tienes razón, Clifford.
Debería ir a asearme.

1056
01:32:37,583 --> 01:32:38,500
¡Connie!

1057
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
¡Llegó mi hermana!

1058
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Hilda.

1059
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
- Qué bueno verte.
- Tanto tiempo.

1060
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Qué bueno verte.

1061
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
Sabes que conocí a alguien, ¿no?

1062
01:33:13,208 --> 01:33:15,125
Lo deduje de tus cartas, sí.

1063
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
Traté de convencerme
de que no era nada y alejarme.

1064
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
Pero no puedo.

1065
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Él…

1066
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Lo amo de verdad.

1067
01:33:25,083 --> 01:33:26,666
Y… Ya sé.

1068
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Le prometí que pasaría esta noche con él.

1069
01:33:30,041 --> 01:33:32,166
¿Me dirás quién es?

1070
01:33:32,250 --> 01:33:33,291
Oliver Mellors.

1071
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
El guardabosque.

1072
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
No, Hilda. Es encantador.

1073
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
De verdad, es muy comprensivo y tierno.

1074
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
Es una excepción, ya verás.

1075
01:33:49,166 --> 01:33:51,375
Deseaba mucho que hallaras a alguien.

1076
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
- Pero ¿un criado de Clifford?
- ¡No lo dejaré!

1077
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
Escucha lo que dices.
Es igual que con el chico alemán.

1078
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
- ¡No es así! ¡Nada que ver!
- ¡Sí que lo es!

1079
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
Confundes sexo con amor,
y luego decides seguir

1080
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
porque es lo que quieres.

1081
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Ven a Venecia y reflexiona
sobre lo que realmente quieres.

1082
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
¡Sé lo que quiero!

1083
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
- ¿Sí?
- ¡Sí!

1084
01:34:15,041 --> 01:34:18,333
Y lo veré esta noche
o no iré a Venecia. ¡No puedo!

1085
01:34:18,416 --> 01:34:21,583
¡Creí que tú más que nadie lo entendería!

1086
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Adiós.

1087
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
- Adiós.
- Esperaré tus cartas.

1088
01:34:33,833 --> 01:34:36,750
Diviértase y vuelva para alegrarnos.

1089
01:34:37,250 --> 01:34:38,458
Lo haré. Cuídense.

1090
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Oliver.

1091
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Está mi hermana, Hilda.

1092
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
- Hola.
- Hilda, te presento a Oliver Mellors.

1093
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Hola.
- Mucho gusto.

1094
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Siéntese.

1095
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Hilda.

1096
01:35:09,166 --> 01:35:10,500
¿Qué quieren que diga?

1097
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
Lo que esté pensando.

1098
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Muy bien.

1099
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
Una cosa son los encuentros en su cabaña,

1100
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
pero ¿qué pasará cuando salgan al mundo?

1101
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
Cuando la eviten los amigos en la calle.

1102
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
No es justo.

1103
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Entiende cómo pienso.

1104
01:35:32,583 --> 01:35:35,500
¿Cómo me descubrió tan rápido?
¿Fue algo que dije?

1105
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
Señor Mellors.

1106
01:35:39,000 --> 01:35:42,375
¿Cómo piensa cuidarla
cuando pierda el trabajo?

1107
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
¿En serio cree que puede hacerla feliz?

1108
01:35:47,583 --> 01:35:49,541
Le pregunta a la persona errónea.

1109
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Yo solo sé que ella me hace muy feliz.

1110
01:35:53,166 --> 01:35:56,041
- Al menos pensó en su propia felicidad.
- ¡Ya basta!

1111
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Creo que comprende mucho mejor que ella

1112
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
lo mal que puede terminar esto.

1113
01:36:03,458 --> 01:36:05,708
Piense en lo que significa para usted.

1114
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Vendré por ti mañana, Connie. Temprano.

1115
01:36:11,833 --> 01:36:13,041
No me hagas esperar.

1116
01:36:13,750 --> 01:36:15,083
- Sr. Mellors.
- Hilda.

1117
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Perdón. No debí traerla.

1118
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
No dejes que te afecte.

1119
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
Intenta protegerme.

1120
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Tiene razón.

1121
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
No pensamos en lo que viene después.

1122
01:36:41,625 --> 01:36:43,708
Sir Clifford te negará el divorcio.

1123
01:36:43,791 --> 01:36:45,875
Nos disputará nuestro hijo.

1124
01:37:03,125 --> 01:37:06,250
Jamás tuve que pensar
en cosas así antes de conocerte.

1125
01:37:15,750 --> 01:37:16,666
Vamos arriba.

1126
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Sí, qué bueno.

1127
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Sí.

1128
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
¿A qué mierda estás jugando, Ned?

1129
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Tranquilízate, Mellors.
No vine a pelear. Me envía Bertha.

1130
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
Es problema tuyo ahora.

1131
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
No mío.

1132
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
No opina lo mismo.

1133
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
Siguen casados,
tiene derecho a la mitad de tu pensión.

1134
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
Y yo tengo derecho al divorcio.
No me lo dará, ¿no?

1135
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Así que vete a la mierda.

1136
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Está bien. Me largo.

1137
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Me largo.

1138
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
¿Se fue?

1139
01:39:52,500 --> 01:39:54,625
Esperemos a que se vaya el caballo.

1140
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
Quédate ahí hasta entonces.

1141
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
¿Qué se cree?

1142
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Ve.

1143
01:40:34,541 --> 01:40:35,416
Connie.

1144
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Por el amor de Dios, Connie.

1145
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Mañana nos vamos a Venecia.
¿Tienes que estar tan triste?

1146
01:41:27,541 --> 01:41:28,625
Estoy embarazada.

1147
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Claro.

1148
01:41:36,000 --> 01:41:37,583
Y no debe ser de Clifford.

1149
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
No.

1150
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Aunque me dijo que le gustaría
que tuviera un hijo con otro hombre.

1151
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
¿En serio?

1152
01:41:49,916 --> 01:41:52,750
- No sé cuánto más podré hacer esto.
- Tranquila.

1153
01:41:52,833 --> 01:41:54,041
¿Hacer qué cosa?

1154
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
¿Qué pasó?

1155
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
Me enamoré de alguien

1156
01:42:02,791 --> 01:42:04,041
que no es Clifford.

1157
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
Tienes un amante.

1158
01:42:07,166 --> 01:42:08,416
Bueno, bien.

1159
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
¿Lo conozco?

1160
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
No.

1161
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Pero quiero divorciarme de Clifford.

1162
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
Por lo que sientes por este hombre.

1163
01:42:25,541 --> 01:42:29,500
Si quieres mi opinión,

1164
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
perdón, pero no te beneficias
mucho divorciándote.

1165
01:42:36,250 --> 01:42:37,625
La pasión va y viene.

1166
01:42:38,500 --> 01:42:40,666
Amas a alguien ahora, luego a otro,

1167
01:42:40,750 --> 01:42:42,541
pero el mundo sigue andando.

1168
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
Y Wragby seguirá ahí.

1169
01:42:49,083 --> 01:42:50,250
Haz lo que quieras.

1170
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
Pero no dejes Wragby.

1171
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
Y Wragby no te dejará a ti.

1172
01:42:58,416 --> 01:43:00,291
Vayamos a Venecia, ¿sí?

1173
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
ESTE LIBRO PERTENECE A
CONSTANCE REID

1174
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
VIRGINIA WOOLF
<i>FIN DE VIAJE</i>

1175
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Vuelve de la guerra
y se cree mejor que nosotros.

1176
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
Culpa de sus problemas
a la pobre Bertha frente a todos,

1177
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
y luego no quiere mantenerla.

1178
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
- Qué vergüenza.
- Lo sé.

1179
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Bertha fue a la cabaña hoy
para arreglar las cosas.

1180
01:44:02,041 --> 01:44:02,916
Es razonable.

1181
01:44:03,000 --> 01:44:05,041
Encontró un camisón en el fuego.

1182
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
Por eso es tan reservado.
Oculta a una mujer.

1183
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
Lady Chatterley le presta un libro,

1184
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
y la acusan de… Perdón, es indignante.

1185
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Claro. No hablaré más del tema.

1186
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
Está en boca de todos. Saben cómo son.

1187
01:44:19,458 --> 01:44:22,000
Sir, no quisiera contarle esto,

1188
01:44:22,083 --> 01:44:23,166
pero debo hacerlo.

1189
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
Por supuesto, son puras tonterías.

1190
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
Pero su guardabosque suscita
todo tipo de rumores.

1191
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
Cuanto antes se deshaga de él, mejor.

1192
01:44:31,833 --> 01:44:35,333
Le agradezco que me lo contara, Linley.
Lo tendré en cuenta.

1193
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
Hola…

1194
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Necesito un número de Londres.

1195
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
<i>A lady Chatterley.</i>

1196
01:45:00,500 --> 01:45:02,708
- <i>Ayuh,</i> señora Bolton.
- Buen día.

1197
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
Sir Clifford pidió que viniera.

1198
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Claro, sí. Está en su estudio.

1199
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Muy bien.

1200
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Señor Mellors.

1201
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
Llamé a la señora, está de regreso.

1202
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
- ¿Cuándo?
- Hoy.

1203
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Tan pronto logre llegar.

1204
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
Lo verá en el cobertizo
para decidir qué hacer.

1205
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Se…

1206
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
Se aproximan días oscuros, señora Bolton.

1207
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
Mejor alejarse de todo.

1208
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Pase.

1209
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
Es mi criado,

1210
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
vive en mis tierras
bajo mi propio arbitrio,

1211
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
y sus indecencias son ahora
tema de chismes.

1212
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Debería callar a los chismosos…

1213
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
¿Sabe que difamaron a lady Chatterley?

1214
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
Su nombre estaba escrito
en un libro de la cabaña.

1215
01:46:18,250 --> 01:46:20,458
Tengo una foto de la reina María.

1216
01:46:20,541 --> 01:46:22,375
Seguro también es de mi harén.

1217
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
No me agrada su sarcasmo, Mellors.

1218
01:46:28,166 --> 01:46:29,833
Tiene hasta el fin del día,

1219
01:46:30,833 --> 01:46:33,750
luego, no quiero
que vuelva a pisar mis tierras.

1220
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
- ¿Está claro?
- Perfectamente.

1221
01:46:36,291 --> 01:46:37,625
Iré a empacar.

1222
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Señora Flint, discúlpeme.

1223
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
- Debo acostar a mi hija.
- Sé lo que oyó.

1224
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Por favor. No puedo.
Le arrendamos a sir Clifford.

1225
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
Y seguirá igual.

1226
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Lo conoció aquí, ¿no?
Cuando vino a buscar leche.

1227
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
- Creí que venía a vernos.
- Y fue así.

1228
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Vi dónde estacionaron en el bosque.

1229
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
- Eso fue una sola vez.
- No quiero saberlo.

1230
01:47:13,750 --> 01:47:15,291
Adiós, lady Chatterley.

1231
01:47:42,125 --> 01:47:43,083
¿Qué haces?

1232
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
¿Adónde vas?

1233
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Oliver.

1234
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
Nuestro secreto salió a la luz.

1235
01:47:53,000 --> 01:47:54,375
Está en boca de todos.

1236
01:47:55,000 --> 01:47:56,125
Me despidió.

1237
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
No pueden verte aquí, Connie.
Debes irte a Venecia.

1238
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
- Podemos irnos juntos. Ya mismo.
- Mírame.

1239
01:48:03,208 --> 01:48:04,583
No tengo qué ofrecerte.

1240
01:48:04,666 --> 01:48:07,916
No tengo trabajo, hogar,
propósito en la vida, nada.

1241
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
No digas eso.

1242
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Lo eres todo para mí.

1243
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
¡Mellors!

1244
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
¡Tiene que irse!

1245
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Mírame.

1246
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Prométeme que compartiremos
nuestras vidas.

1247
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
- Sí.
- Promételo.

1248
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Sí, querida.

1249
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
A su debido momento.

1250
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
¡Mellors!

1251
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
<i>Ayuh,</i> ¿puedo tomar el abrigo o…?

1252
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Te encontraré.

1253
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
Dondequiera que estés.

1254
01:50:10,916 --> 01:50:13,833
- No debería estar aquí.
- No, señora Bolton.

1255
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Connie.

1256
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
Todo es verdad.

1257
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
¿Por qué lo hiciste?

1258
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
- Fue tu idea.
- ¿Mi idea? No.

1259
01:50:38,666 --> 01:50:41,125
Sabías perfectamente en lo que me metía.

1260
01:50:41,208 --> 01:50:44,375
Con el hombre apropiado. ¡Eso dije!

1261
01:50:44,458 --> 01:50:47,958
Oliver Mellors es
la mejor persona que conocí en mi vida.

1262
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
Fui muy claro, Connie.

1263
01:50:51,166 --> 01:50:53,833
- Discutimos las condiciones.
- Estoy encinta.

1264
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
¿Estás…?

1265
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
¿Estás segura?

1266
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Pero… lo sabe todo el mundo.

1267
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
No esperes que lo reclame como mío.

1268
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
No…

1269
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
No lo haré.

1270
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
Quiero el divorcio, Clifford.

1271
01:51:21,208 --> 01:51:22,375
Te dejo.

1272
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
No, no puedes.

1273
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Lamento mucho que todo terminara así,

1274
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
pero ambos sabemos que hace tiempo

1275
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
llevamos un matrimonio desdichado.

1276
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
No lo es. No para mí.

1277
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Sí, lo es.

1278
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
Tú pusiste las condiciones.

1279
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
Y yo intenté seguirlas.

1280
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
Intenté apoyarte en todo lo que pude.

1281
01:51:50,541 --> 01:51:53,041
Pero no me diste nada a cambio.

1282
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Ni la más mínima muestra
de cariño o bondad.

1283
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
Y peor aún, hiciste
que me avergonzara por querer esas cosas.

1284
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Siempre me preocupé por ti, Connie.

1285
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
Sí, te preocupaste.

1286
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Como te preocupas
por tus libros y tu radio,

1287
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
pero nunca como necesito que lo hagas.

1288
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Te amo, Connie.

1289
01:52:16,500 --> 01:52:18,583
Te he amado del único modo que sé.

1290
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Te he dado todo lo que supe dar.

1291
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
No alcanza.

1292
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Entonces, dímelo, Con.

1293
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Ayúdame a entenderlo.

1294
01:52:35,833 --> 01:52:39,375
Dime cómo puedo demostrarte lo que siento.

1295
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
Déjame ir.

1296
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Por favor.

1297
01:52:49,291 --> 01:52:50,250
Déjame ir.

1298
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Vete.

1299
01:52:56,833 --> 01:52:57,791
Pero seré claro.

1300
01:52:58,750 --> 01:53:02,250
Nunca te daré el divorcio.

1301
01:53:04,416 --> 01:53:05,916
Faltaste a tu palabra.

1302
01:53:07,625 --> 01:53:11,541
Me pusiste en ridículo aquí en Wragby.

1303
01:53:13,791 --> 01:53:17,583
No estoy dispuesto a darte nada más.

1304
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Creo que nunca lo estuviste.

1305
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Milady.

1306
01:53:48,750 --> 01:53:51,250
Perdón, pero estaba preocupada por usted.

1307
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Estoy bien.

1308
01:53:57,625 --> 01:53:58,541
Escuche.

1309
01:53:59,916 --> 01:54:02,208
¿Sabe adónde se fue Mellors?

1310
01:54:02,291 --> 01:54:03,208
No.

1311
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
¿Le pediría a sus amigos
que le avisen si se enteran de algo?

1312
01:54:11,208 --> 01:54:13,000
¿Por qué les diré que lo hago?

1313
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Porque lo amo.

1314
01:54:17,333 --> 01:54:19,458
- Dígales eso.
- Sí, milady.

1315
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Milady…

1316
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Espero que encuentre a su hombre.

1317
01:54:31,583 --> 01:54:32,958
Gracias, señora Bolton.

1318
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Yo también.

1319
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>¿Es verdad entonces?</i>

1320
01:55:56,458 --> 01:55:58,291
<i>¿La señora dejó a sir Clifford?</i>

1321
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
La señora pidió

1322
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
que difundan
cualquier noticia del Sr. Mellors.

1323
01:56:06,500 --> 01:56:08,750
"Porque lo amo", dijo.

1324
01:56:09,416 --> 01:56:11,666
Renunció a todo por él.

1325
01:56:12,166 --> 01:56:15,375
A su título, a su riqueza,
a su posición en el mundo.

1326
01:56:16,208 --> 01:56:17,458
No sabe dónde está.

1327
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
No quiero que hablen mal de ellos.

1328
01:56:26,500 --> 01:56:28,000
Es una historia de amor.

1329
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Este lugar está perdiendo encanto.

1330
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
¿Cómo?

1331
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
Volvamos a Londres.

1332
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Bien.

1333
01:57:51,333 --> 01:57:53,666
Soy Connie Reid. No nos presentaron.

1334
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
Que la pasen bien.

1335
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
¿Cuántas veces leíste esa página?

1336
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
¿Qué pasa?

1337
01:58:15,916 --> 01:58:19,291
Bueno, parece que te encontró.

1338
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
- Dios mío.
- Sí.

1339
01:58:34,375 --> 01:58:36,333
Supongo que querrás mi auto.

1340
01:58:45,250 --> 01:58:48,333
<i>Te sorprenderá</i>
<i>que la noticia de tu partida de Wragby</i>

1341
01:58:48,416 --> 01:58:50,958
<i>haya llegado</i>
<i>hasta este pueblito de Escocia.</i>

1342
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>La trajo un hombre que vino</i>
<i>a trabajar en las minas.</i>

1343
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>Contó en el pub sobre una lady</i>
<i>que se enamoró de un jornalero</i>

1344
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>y no le importó que todos se enteraran</i>
<i>porque lo amaba.</i>

1345
01:59:05,625 --> 01:59:07,291
<i>Claro, no dio nombres.</i>

1346
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Yo era el "guardabosque".</i>

1347
01:59:14,125 --> 01:59:15,583
<i>Tú, la "lady enamorada".</i>

1348
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Disculpe, busco a Oliver Mellors.

1349
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
¿Lo conoce?

1350
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Sí, lo conozco.

1351
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
Siga ese camino.

1352
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Gracias. ¡Muchas gracias!

1353
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>Era una buena historia, y me pregunté</i>

1354
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
<i>si se podría agregarle algo.</i>

1355
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
<i>Un amigo me consiguió trabajo</i>
<i>en una granja.</i>

1356
01:59:40,958 --> 01:59:44,625
<i>Treinta chelines a la semana</i>
<i>y una cabaña decente calle arriba.</i>

1357
01:59:47,166 --> 01:59:48,583
<i>Necesitaba un propósito</i>

1358
01:59:48,666 --> 01:59:51,166
<i>antes de traerlos</i>
<i>a ti y al niño a mi vida.</i>

1359
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>No diré que hallé</i>
<i>un sentido mejor aquí en la granja</i>…

1360
01:59:58,916 --> 02:00:00,125
<i>pero tengo un hogar.</i>

1361
02:00:04,250 --> 02:00:06,833
<i>No puedo imaginar por todo lo que pasaste</i>

1362
02:00:06,916 --> 02:00:08,791
<i>y a cuánto ya renunciaste.</i>

1363
02:00:09,791 --> 02:00:13,833
<i>Y a lo que renunciarás</i>
<i>por mudarte aquí conmigo, pero…</i>

1364
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
¡Oliver!

1365
02:00:19,750 --> 02:00:22,500
<i>…lo que tenemos juntos</i>

1366
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
<i>es diferente a todo lo que conocí.</i>

1367
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
<i>Nos une una llama siempre ardiente.</i>

1368
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
<i>Y creo que cuidar ese fuego</i>

1369
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
<i>es propósito suficiente</i>
<i>para cualquier vida.</i>

1370
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
BASADA EN EL LIBRO DE D. H. LAWRENCE

1371
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
Subtítulos: Gustavo Monteros



