1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:49,833 --> 00:00:55,208
<i>Eu, Constance Reid,</i>
<i>aceito você, Clifford Chatterley,</i>

4
00:00:56,000 --> 00:00:58,375
<i>como meu legítimo esposo</i>.

5
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
<i>Vou amá-lo e honrá-lo</i>

6
00:01:01,833 --> 00:01:04,041
<i>na alegria e na tristeza,</i>

7
00:01:04,125 --> 00:01:06,291
<i>na riqueza e na pobreza,</i>

8
00:01:06,375 --> 00:01:08,708
<i>na saúde e na doença.</i>

9
00:01:17,083 --> 00:01:21,541
O AMANTE DE LADY CHATTERLEY

10
00:01:22,583 --> 00:01:26,666
- Como se sente?
- Não sei. Pergunte amanhã.

11
00:01:26,750 --> 00:01:29,750
- Precisa comer.
- Preciso tirar este vestido.

12
00:01:33,333 --> 00:01:34,291
Estou bem?

13
00:01:34,375 --> 00:01:38,375
Bem, duvido que Clifford
queira ficar muito tempo na recepção.

14
00:01:39,291 --> 00:01:43,666
- Não acha que a mãe dele teria aprovado?
- Não sei se eu aprovo.

15
00:01:43,750 --> 00:01:47,250
Está falando do vestido
ou do casamento, Hilda?

16
00:01:48,166 --> 00:01:51,458
Ele volta ao front amanhã.
E se tivéssemos ido embora

17
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
e algo terrível acontecesse?

18
00:01:53,500 --> 00:01:57,000
- Não podia só ter feito sexo com ele?
- Hilda! Não brinque!

19
00:01:57,083 --> 00:02:01,583
É sério. Muito menos compromisso,
e é só isso que Clifford quer mesmo.

20
00:02:01,666 --> 00:02:02,958
Clifford não é assim.

21
00:02:03,041 --> 00:02:07,250
Você o conhece. Ele é gentil e atencioso.
Sinto-me segura com ele.

22
00:02:07,333 --> 00:02:10,291
A família dele é
mais tradicional que a nossa,

23
00:02:10,375 --> 00:02:13,375
mas a mentalidade dele é bem moderna.

24
00:02:13,458 --> 00:02:14,750
- Sério?
- É.

25
00:02:16,125 --> 00:02:20,166
- Ele sabe do garoto alemão?
- Sabe. E disse que não importa.

26
00:02:20,250 --> 00:02:22,625
Foi antes da guerra, então não conta.

27
00:02:22,708 --> 00:02:26,416
Não precisa me convencer.
Eu também tive meu garoto alemão.

28
00:02:26,500 --> 00:02:28,625
Bem, o meu está morto.

29
00:02:30,458 --> 00:02:31,791
Estou falando disso.

30
00:02:32,500 --> 00:02:35,583
- O quê?
- Não quero que se magoe de novo.

31
00:02:37,250 --> 00:02:39,416
Você abre seu…

32
00:02:40,166 --> 00:02:41,291
coração facilmente.

33
00:02:41,375 --> 00:02:42,625
Hilda!

34
00:02:43,250 --> 00:02:45,333
- Clifford!
- Chegaram os reforços!

35
00:02:45,416 --> 00:02:46,625
Leu meu pensamento.

36
00:02:47,333 --> 00:02:49,083
Quase bebi no caminho.

37
00:02:49,166 --> 00:02:50,708
- Saúde.
- Saúde.

38
00:02:50,791 --> 00:02:53,833
- O que foi?
- Nossos pais vão dar os brindes.

39
00:02:54,500 --> 00:02:56,041
Podemos encará-los juntos?

40
00:02:56,541 --> 00:02:57,666
Claro.

41
00:02:58,666 --> 00:03:00,041
Está deslumbrante, Con.

42
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
Obrigada.

43
00:03:10,875 --> 00:03:11,875
Está pronta?

44
00:03:15,083 --> 00:03:19,458
Um brinde a Clifford e Connie,

45
00:03:19,541 --> 00:03:22,541
nossa esperança de um herdeiro
para Wragby.

46
00:03:23,333 --> 00:03:24,541
A Clifford e Connie.

47
00:03:25,375 --> 00:03:27,166
Pai, não nos casamos por isso.

48
00:03:27,250 --> 00:03:29,458
Por que um baronete se casaria?

49
00:03:31,166 --> 00:03:34,083
- Eu me casei porque encontrei Connie.
- E eu, você.

50
00:03:36,916 --> 00:03:40,416
Obrigado a quem doou
suas provisões de manteiga e açúcar

51
00:03:40,500 --> 00:03:42,041
para ajudar a celebrar.

52
00:03:42,125 --> 00:03:44,250
Ao futuro herdeiro de Chatterley.

53
00:03:44,333 --> 00:03:46,833
A Chatterley!

54
00:04:17,958 --> 00:04:21,333
Meu Deus.
"Por que um baronete se casaria?"

55
00:04:21,416 --> 00:04:22,666
Inacreditável.

56
00:04:22,750 --> 00:04:24,583
Quer filhos, Clifford?

57
00:04:24,666 --> 00:04:26,833
Quero. Algum dia.

58
00:04:28,166 --> 00:04:29,875
Por nós, não pelo meu pai.

59
00:04:31,208 --> 00:04:32,166
Se você quiser.

60
00:04:33,083 --> 00:04:34,083
Acho que quero.

61
00:04:52,166 --> 00:04:53,333
O quê? Tudo bem?

62
00:04:53,416 --> 00:04:55,666
Tudo. Desculpe.

63
00:04:56,666 --> 00:04:57,708
É que…

64
00:05:00,375 --> 00:05:02,375
Não paro de pensar na volta ao front.

65
00:05:02,458 --> 00:05:04,625
- Sei que vou ficar bem.
- Vai, sim.

66
00:05:05,208 --> 00:05:07,833
- Não temos que fazer nada.
- Mas eu quero.

67
00:05:21,458 --> 00:05:23,541
Não quer mesmo que eu vá à estação?

68
00:05:23,625 --> 00:05:24,500
Obrigado.

69
00:05:25,041 --> 00:05:27,708
Não vamos fazer disto uma cerimônia,
está bem?

70
00:05:37,166 --> 00:05:38,083
Eu te amo, Con.

71
00:05:43,291 --> 00:05:44,125
Tchau.

72
00:05:47,791 --> 00:05:49,875
Não vejo a hora de ler suas cartas.

73
00:05:51,333 --> 00:05:52,750
Vou escrever todo dia.

74
00:06:21,208 --> 00:06:24,791
<i>Querida Hilda,</i>
<i>eu sabia que a guerra nos transformaria,</i>

75
00:06:25,333 --> 00:06:27,083
<i>mas não sabia o quanto.</i>

76
00:06:29,833 --> 00:06:32,208
<i>Parece que terminou faz meio século,</i>

77
00:06:32,291 --> 00:06:33,416
<i>não meio ano.</i>

78
00:06:33,958 --> 00:06:35,833
<i>Já nos mudamos de Londres.</i>

79
00:06:37,000 --> 00:06:38,666
<i>Chegamos em Wragby.</i>

80
00:06:40,125 --> 00:06:41,708
<i>A propriedade de Clifford.</i>

81
00:06:43,458 --> 00:06:46,125
<i>Quando nos acomodarmos, escreverei mais.</i>

82
00:06:46,791 --> 00:06:49,083
<i>Sua irmã, com amor, Connie.</i>

83
00:06:56,541 --> 00:06:57,458
Obrigada.

84
00:07:00,875 --> 00:07:04,208
Bem-vindo, sir Clifford.
Oramos pelo senhor.

85
00:07:06,666 --> 00:07:07,791
Obrigado, Sr. Warren.

86
00:07:10,583 --> 00:07:11,500
Aqui vamos nós.

87
00:07:12,208 --> 00:07:13,041
Muito bem.

88
00:07:16,750 --> 00:07:18,333
Obrigado. Pode deixar.

89
00:07:20,083 --> 00:07:22,833
Sr. e Sra. Warren, esta é minha esposa,

90
00:07:24,041 --> 00:07:25,291
a nova lady Chatterley.

91
00:07:25,375 --> 00:07:27,083
Muito prazer, milady.

92
00:07:30,500 --> 00:07:32,125
Tem muito trabalho a se fazer.

93
00:07:32,708 --> 00:07:35,083
Contrate os antigos empregados,
Sra. Warren.

94
00:07:36,125 --> 00:07:39,916
- A casa já teve dias melhores.
- Vamos trazê-la de volta à vida.

95
00:07:40,958 --> 00:07:44,500
Achamos que gostaria de transformar
o escritório de seu pai em quarto

96
00:07:44,583 --> 00:07:46,541
para não precisar usar a escada.

97
00:07:47,041 --> 00:07:48,375
Obrigado, Sra. Warren.

98
00:07:49,541 --> 00:07:50,458
Não.

99
00:07:51,666 --> 00:07:53,791
Não, vamos deixar a bagagem aqui.

100
00:07:54,875 --> 00:07:56,583
A biblioteca será o quarto.

101
00:08:02,416 --> 00:08:05,500
É inspirador para um escritor
dormir entre livros.

102
00:08:09,958 --> 00:08:13,291
Foi aqui que acharam meu pai.
Seu coração não resistiu.

103
00:08:15,125 --> 00:08:16,583
Morreu de desgosto.

104
00:08:16,666 --> 00:08:19,458
Clifford, são águas passadas.

105
00:08:20,875 --> 00:08:23,166
A vida é que fazemos dela.

106
00:08:24,250 --> 00:08:25,708
- Sra. Warren.
- Sim?

107
00:08:25,791 --> 00:08:29,041
- Abram as cortinas, deixem a luz entrar.
- Sim, milady.

108
00:08:31,208 --> 00:08:32,375
Vá conhecer a casa.

109
00:08:32,458 --> 00:08:33,500
Eu vou.

110
00:08:35,250 --> 00:08:38,916
Pode usar o quarto acima da biblioteca,
com os retratos.

111
00:08:39,000 --> 00:08:41,125
Pode ficar com o segundo andar inteiro.

112
00:08:43,875 --> 00:08:45,083
Bem-vindo, Clifford.

113
00:09:23,041 --> 00:09:25,916
Tudo bem? Estou te segurando.
Apoie-se em mim.

114
00:09:27,916 --> 00:09:29,000
- Pronto?
- Pronto.

115
00:09:37,750 --> 00:09:40,625
Estou pegando o jeito. Amei.

116
00:09:45,250 --> 00:09:46,125
Sabe…

117
00:09:47,291 --> 00:09:50,375
Pensei em expandir
o conto que escrevi em Cambridge.

118
00:09:50,875 --> 00:09:52,208
Transformar num romance.

119
00:09:52,291 --> 00:09:54,125
- Que ideia maravilhosa!
- Acha?

120
00:09:55,291 --> 00:09:57,625
- Pode ser minha editora?
- Claro.

121
00:09:57,708 --> 00:10:00,291
Revisora, datilógrafa.
Vou me candidatar à vaga.

122
00:10:00,375 --> 00:10:02,041
Vou te dar preferência.

123
00:10:03,083 --> 00:10:04,166
- Tudo bem?
- Tudo.

124
00:10:04,875 --> 00:10:07,000
A cama é mais macia do que imaginei.

125
00:10:12,250 --> 00:10:14,583
- Primeira noite em Wragby.
- Bem-vinda.

126
00:10:16,125 --> 00:10:18,791
- Desculpe.
- Tudo bem. Mesmo.

127
00:10:54,875 --> 00:10:55,708
O quê?

128
00:10:58,291 --> 00:10:59,291
Sinto muito, Con.

129
00:11:01,541 --> 00:11:03,333
Eu não posso mais, entende?

130
00:11:04,500 --> 00:11:05,583
Sinto muito mesmo.

131
00:11:07,166 --> 00:11:08,708
Tudo bem. Não se preocupe.

132
00:11:09,416 --> 00:11:10,541
Vai ficar tudo bem.

133
00:11:12,916 --> 00:11:13,750
Sim.

134
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Eu te amo, Con.

135
00:11:30,333 --> 00:11:34,916
Isto é um infortúnio, mas vai ver.
Seremos felizes aqui.

136
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
Em Wragby.

137
00:11:42,708 --> 00:11:43,583
Olá, senhor.

138
00:11:43,666 --> 00:11:46,916
Sou um homem forte e trabalhador,
não vou decepcioná-lo.

139
00:11:47,958 --> 00:11:50,541
Lily Wheedon.
Minha mãe trabalhou para o sir Geoffrey.

140
00:11:52,166 --> 00:11:53,000
Mesmo?

141
00:11:54,416 --> 00:11:55,333
Oliver Mellors?

142
00:11:56,583 --> 00:11:59,083
Trabalhou para meu pai antes da guerra.

143
00:11:59,916 --> 00:12:00,750
Sim, senhor.

144
00:12:01,500 --> 00:12:04,041
- E foi tenente do Exército?
- Fui, senhor.

145
00:12:04,125 --> 00:12:06,708
Acredita que voltar a ser guarda-caça

146
00:12:06,791 --> 00:12:09,583
será gratificante
depois de ter sido um oficial?

147
00:12:10,291 --> 00:12:11,958
Um pouco de paz me fará bem.

148
00:12:13,125 --> 00:12:15,625
Já vi demais do que a guerra faz ao homem.

149
00:12:16,375 --> 00:12:17,666
Eu também.

150
00:12:17,750 --> 00:12:20,708
Deve conhecer melhor
a propriedade do que eu.

151
00:12:20,791 --> 00:12:23,583
Não, milady.
Eu não podia passear na época dela.

152
00:12:24,166 --> 00:12:26,916
Muito bem. Bom retorno, Sr. Mellors.

153
00:12:27,708 --> 00:12:28,708
Senhor.

154
00:12:28,791 --> 00:12:31,541
Nesse caso, vamos conhecer tudo juntas.

155
00:12:32,958 --> 00:12:33,916
Obrigada, Lily.

156
00:12:35,125 --> 00:12:36,750
Meu nome é Kelly Martin, milady.

157
00:12:36,833 --> 00:12:39,250
- Obrigada.
- Sou empregada há cinco anos.

158
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
<i>Querida Hilda…</i>

159
00:12:45,291 --> 00:12:47,875
<i>Sou uma tola desmiolada</i>
<i>por não escrever antes.</i>

160
00:12:48,708 --> 00:12:52,083
<i>Mas Wragby precisava de imensos cuidados.</i>

161
00:12:53,041 --> 00:12:54,916
<i>Finalmente temos todos os empregados,</i>

162
00:12:55,000 --> 00:12:57,250
<i>que fizeram maravilhas</i>
<i>em restaurar a casa.</i>

163
00:13:02,333 --> 00:13:04,000
<i>A força de Clifford voltou.</i>

164
00:13:05,916 --> 00:13:08,750
<i>Sou a única pessoa</i>
<i>de quem ele aceita ajuda,</i>

165
00:13:08,833 --> 00:13:11,750
<i>mas a cada dia,</i>
<i>ele é capaz de fazer mais sozinho.</i>

166
00:13:15,458 --> 00:13:17,708
<i>Ele está sempre escrevendo,</i>

167
00:13:18,625 --> 00:13:22,416
<i>o que o deixa animado,</i>
<i>e ele quase terminou seu primeiro romance.</i>

168
00:13:23,666 --> 00:13:26,500
"Conheci a Sra. Gertrude
em um jantar, vírgula,

169
00:13:26,583 --> 00:13:28,416
oferecido pelo lorde Witherby."

170
00:13:28,958 --> 00:13:31,750
Witherby, W-I-T-H-E-R-B-Y.

171
00:13:32,333 --> 00:13:35,416
"Com o tipo de homem…"
Estou satisfeito com este…

172
00:13:36,500 --> 00:13:39,166
<i>É tranquilo no campo.</i>

173
00:13:40,916 --> 00:13:43,041
<i>Sinto falta da vida de Londres,</i>

174
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
<i>e sinto saudades de você.</i>

175
00:13:46,333 --> 00:13:48,625
<i>Mas temos que viver, suponho,</i>

176
00:13:48,708 --> 00:13:50,833
<i>não importa se o céu tenha desabado.</i>

177
00:13:52,708 --> 00:13:53,916
<i>Recebemos visitas.</i>

178
00:13:54,750 --> 00:13:57,208
<i>A maioria amigos solteiros de Clifford.</i>

179
00:13:57,291 --> 00:14:00,916
<i>É surpreendente que a maioria</i>
<i>não tenha achado uma esposa, acredite.</i>

180
00:14:01,625 --> 00:14:05,958
<i>Às vezes, recebemos visitas de escritores</i>
<i>a quem Clifford pediu conselhos.</i>

181
00:14:06,458 --> 00:14:07,875
<i>Meus velhos amigos</i>

182
00:14:07,958 --> 00:14:10,208
<i>pensam que o infortúnio é contagioso.</i>

183
00:14:22,666 --> 00:14:26,208
<i>Sei que você e Owen têm viajado muito</i>
<i>desde o fim da guerra,</i>

184
00:14:27,166 --> 00:14:30,166
<i>mas quando se acomodarem em casa,</i>
<i>eu adoraria vê-la.</i>

185
00:14:35,541 --> 00:14:37,500
- Estou interrompendo?
- Não.

186
00:14:38,458 --> 00:14:41,083
Pensei em ir a Londres por uns dias

187
00:14:41,666 --> 00:14:43,125
para visitar Hilda.

188
00:14:43,208 --> 00:14:45,291
E me abandonar à própria sorte?

189
00:14:45,375 --> 00:14:47,375
Temos uma casa cheia de criados.

190
00:14:47,458 --> 00:14:49,250
Não preciso deles, e sim de você.

191
00:14:50,791 --> 00:14:53,458
Por que não convida Hilda?
Ele é mais que bem-vinda.

192
00:14:53,541 --> 00:14:56,958
Convidei. Ela não pode sair de Londres
por algumas semanas.

193
00:14:57,541 --> 00:14:59,250
Que bom que ela pode vir!

194
00:15:03,791 --> 00:15:05,166
Vou dar uma caminhada.

195
00:15:06,041 --> 00:15:09,583
Por quê? Podemos enviar a Sra. Warren
para tudo que precisar.

196
00:15:10,083 --> 00:15:13,625
Não preciso de nada, Clifford.
Só quero dar uma caminhada.

197
00:15:15,000 --> 00:15:15,833
Certo, querida.

198
00:15:16,833 --> 00:15:18,333
- Como preferir.
- Jesus.

199
00:15:53,000 --> 00:15:53,875
Olá.

200
00:15:53,958 --> 00:15:55,708
Flossie, venha cá.

201
00:16:06,916 --> 00:16:07,750
Venha.

202
00:16:08,416 --> 00:16:10,083
Muito bem.

203
00:16:15,833 --> 00:16:17,041
<i>Andei mais</i>

204
00:16:17,125 --> 00:16:19,541
e achei um riacho no bosque.

205
00:16:20,833 --> 00:16:25,041
Acho que sei onde é.
Acho que não conseguiria chegar lá.

206
00:16:25,125 --> 00:16:27,458
Podemos dar um jeito se você quiser.

207
00:16:28,708 --> 00:16:29,708
- Certo.
- Talvez.

208
00:16:31,250 --> 00:16:32,083
Vamos lá.

209
00:16:32,166 --> 00:16:33,291
- Pronto?
- Sim.

210
00:16:35,208 --> 00:16:36,041
Certo.

211
00:16:37,916 --> 00:16:38,750
Está bem.

212
00:16:39,875 --> 00:16:40,958
- Tudo bem?
- Tudo.

213
00:16:41,541 --> 00:16:42,750
Não me solte.

214
00:16:42,833 --> 00:16:44,166
Não vou soltar.

215
00:16:44,250 --> 00:16:45,666
Olhe, só…

216
00:16:45,750 --> 00:16:46,750
Pronto.

217
00:16:46,833 --> 00:16:49,458
Pronto. Está bom.
Pode soltar.

218
00:16:51,458 --> 00:16:53,041
Obrigado.

219
00:17:00,916 --> 00:17:04,333
- Pronto.
- Nem precisava da minha ajuda.

220
00:17:09,291 --> 00:17:12,125
- Deve me odiar por isso.
- Não.

221
00:17:13,041 --> 00:17:14,125
Nunca te culparia.

222
00:17:17,000 --> 00:17:19,291
Há dias em que preferia
não ter sobrevivido.

223
00:17:20,041 --> 00:17:20,875
Clifford.

224
00:17:21,833 --> 00:17:22,916
Não fale assim.

225
00:17:26,375 --> 00:17:28,333
Estaria perdido sem você. Sabe disso.

226
00:17:34,000 --> 00:17:36,583
Vamos abrir a janela,
deixar entrar ar fresco.

227
00:17:41,875 --> 00:17:43,625
Nunca vi um céu tão limpo!

228
00:17:43,708 --> 00:17:47,166
Não tem fumaça no ar.
As minas estão fechadas pro feriado.

229
00:17:48,541 --> 00:17:50,208
Deveria ir a Tevershall.

230
00:17:50,833 --> 00:17:52,916
Ver a feira. Pode ir, sabia?

231
00:17:54,291 --> 00:17:55,791
Volte a tempo para o chá.

232
00:17:58,500 --> 00:17:59,666
Pode ser.

233
00:18:12,958 --> 00:18:15,333
- Olá.
- Que bom vê-la, lady Chatterley!

234
00:18:22,833 --> 00:18:25,333
Muito prazer, lady Chatterley.

235
00:18:25,416 --> 00:18:27,000
Que amor!

236
00:18:27,083 --> 00:18:28,041
Obrigada.

237
00:18:39,291 --> 00:18:40,958
Bom Dia do Trabalho, milady.

238
00:18:41,041 --> 00:18:42,125
Bom Dia do Trabalho.

239
00:18:42,208 --> 00:18:44,083
Qual é o nome dela? Ela é linda.

240
00:18:44,166 --> 00:18:46,041
- É minha Josephine.
- Oi, Josephine.

241
00:18:46,125 --> 00:18:47,958
Cumprimente a lady Chatterley.

242
00:18:48,875 --> 00:18:51,291
Estou tendo esse efeito nas pessoas hoje.

243
00:18:52,583 --> 00:18:55,958
Sou a Sra. Flint.
Sou professora aqui na vila.

244
00:18:56,041 --> 00:18:57,666
Sou Connie. Prazer.

245
00:18:58,375 --> 00:19:01,875
Meu marido arrenda a Fazenda Marehay
da sua propriedade.

246
00:19:01,958 --> 00:19:04,750
- Fazenda Marehay?
- Não fica longa da sua casa.

247
00:19:04,833 --> 00:19:05,708
Ma…

248
00:19:06,875 --> 00:19:10,416
Unidos lutamos para sempre.
Quanto mais formos, mais temerão.

249
00:19:10,500 --> 00:19:12,750
Desde que fiquemos unidos.

250
00:19:21,500 --> 00:19:22,416
O que é aquilo?

251
00:19:23,666 --> 00:19:26,791
Os trabalhadores das minas.
Estão protestando de novo.

252
00:19:27,666 --> 00:19:28,583
De novo?

253
00:19:29,416 --> 00:19:32,041
Isso acontece sempre?

254
00:19:32,125 --> 00:19:34,458
Devem ser de uma das outras minas.

255
00:19:34,541 --> 00:19:37,708
Perderiam o emprego
se marchassem assim na vila deles.

256
00:19:38,291 --> 00:19:42,500
Quer dizer que os mineiros de Tevershall
protestam em outras vilas?

257
00:19:43,541 --> 00:19:44,458
Não sei dizer.

258
00:19:44,541 --> 00:19:46,125
Leciono para os filhos delas,

259
00:19:46,208 --> 00:19:48,916
mas não faço parte
da vida das esposas dos mineiros.

260
00:19:49,916 --> 00:19:51,416
Então somos duas.

261
00:19:51,500 --> 00:19:53,750
- Olá, lady Chatterley.
- Olá.

262
00:19:54,958 --> 00:19:56,875
Deveria visitar Marehay um dia.

263
00:19:56,958 --> 00:19:58,958
- Íamos adorar.
- Seria ótimo.

264
00:19:59,958 --> 00:20:01,166
Obrigada.

265
00:20:07,708 --> 00:20:08,666
Aonde estamos indo?

266
00:20:08,750 --> 00:20:11,666
Sempre me chama
para vir nas suas caminhadas.

267
00:20:11,750 --> 00:20:13,708
Quero mostrar um lugar para você.

268
00:20:17,041 --> 00:20:18,875
Sua cadeira não foi feita para isto.

269
00:20:20,916 --> 00:20:24,958
Mellors. Poderia dar uma mão
com a cadeira?

270
00:20:25,041 --> 00:20:25,958
Sim, senhor.

271
00:20:28,166 --> 00:20:30,583
Connie, conheceu o Mellors,
o novo guarda-caça?

272
00:20:32,958 --> 00:20:34,125
Sente, Floss.

273
00:20:34,208 --> 00:20:35,583
Ela só está brincando.

274
00:20:37,958 --> 00:20:38,833
Vamos lá.

275
00:20:39,333 --> 00:20:41,541
Faz tempo que está em Wragby, Sr. Mellors?

276
00:20:41,625 --> 00:20:43,916
Cresci aqui, milady.

277
00:20:51,041 --> 00:20:52,083
Precisa de ajuda?

278
00:20:52,166 --> 00:20:55,708
Mellors é capaz
de empurrar sozinho. Pronto.

279
00:20:59,208 --> 00:21:00,291
Pronto.

280
00:21:02,625 --> 00:21:03,875
Algo mais, senhor?

281
00:21:03,958 --> 00:21:05,375
Nada. Bom dia.

282
00:21:06,416 --> 00:21:09,791
Foi muito gentil.
Espero que não tenha sido pesado demais.

283
00:21:10,500 --> 00:21:11,583
Não.

284
00:21:12,083 --> 00:21:13,750
Bom dia pra senhora, milady.

285
00:21:26,000 --> 00:21:29,958
Me sentava por horas aqui quando menino.
Uma vista linda das Midlands.

286
00:21:31,083 --> 00:21:32,833
Quero reflorestar o bosque.

287
00:21:32,916 --> 00:21:36,000
Se não preservamos,
não haverá mais Inglaterra.

288
00:21:36,083 --> 00:21:39,333
Nosso modo de vida acabará,
depois do sacrifício em defendê-lo.

289
00:21:42,166 --> 00:21:45,250
Fico triste de não ter um filho,
principalmente aqui.

290
00:21:47,875 --> 00:21:49,583
Sinto muito que não possamos.

291
00:21:50,208 --> 00:21:52,708
Seria quase bom
se tivesse um com outro homem.

292
00:21:55,416 --> 00:21:56,458
Não fala sério?

293
00:21:56,541 --> 00:21:58,750
- Por que não?
- Por que não? Porque…

294
00:21:59,625 --> 00:22:02,583
Porque somos casados.
Eu me casei com você.

295
00:22:03,750 --> 00:22:05,416
Por que sugeriria isso?

296
00:22:06,375 --> 00:22:08,708
Você me disse que ia amar ter um filho.

297
00:22:08,791 --> 00:22:11,916
Assim poderia ter um
para amar e preencher seus dias.

298
00:22:12,666 --> 00:22:15,250
As pessoas não sabem
se sou capaz de ser pai.

299
00:22:15,833 --> 00:22:18,125
Se o criarmos em Wragby, ele seria nosso.

300
00:22:21,208 --> 00:22:22,458
Está falando sério?

301
00:22:23,916 --> 00:22:27,708
Bem, eu não ia querer
que se entregasse completamente a ele,

302
00:22:28,208 --> 00:22:31,833
mas o ato mecânico do sexo não é nada
comparado a uma vida juntos.

303
00:22:32,416 --> 00:22:34,166
Se controlar suas emoções,

304
00:22:34,250 --> 00:22:37,208
podemos organizar isso
como uma visita ao dentista.

305
00:22:38,291 --> 00:22:39,291
Uma visita ao…

306
00:22:44,666 --> 00:22:47,500
E não faria diferença para você
quem seria o pai?

307
00:22:48,000 --> 00:22:51,750
Confio no seu critério.
Não deixaria o sujeito errado te tocar.

308
00:22:52,750 --> 00:22:55,625
Alguém bem discreto.
O nome Chatterley depende disso.

309
00:22:58,791 --> 00:23:01,291
Você ia querer saber
quem seria esse homem?

310
00:23:02,291 --> 00:23:03,208
Melhor não.

311
00:23:06,750 --> 00:23:08,666
Um herdeiro significa tanto para você?

312
00:23:10,416 --> 00:23:12,208
Significa muito para o povo daqui.

313
00:23:14,791 --> 00:23:17,791
Sei que pode fazer isso por eles
e pelos Chatterley.

314
00:23:19,958 --> 00:23:21,208
Concorda comigo, não?

315
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Vou na frente.

316
00:23:46,666 --> 00:23:47,583
Está bem.

317
00:24:05,583 --> 00:24:08,791
Estão falando de seu livro em Londres.
É um belo trabalho.

318
00:24:08,875 --> 00:24:10,083
Acha mesmo?

319
00:24:10,166 --> 00:24:12,000
Queria escrever algo especial.

320
00:24:12,083 --> 00:24:15,333
Não apenas popular,
mas de primeira classe.

321
00:24:15,416 --> 00:24:18,708
O coletivo inteiro por todo o nordeste

322
00:24:18,791 --> 00:24:21,750
os mantinham juntos,
garantindo que tivessem…

323
00:24:21,833 --> 00:24:24,458
Desculpe. Pode me dar licença
por um segundo?

324
00:24:24,541 --> 00:24:25,416
Sim.

325
00:24:32,666 --> 00:24:35,750
Até parece que resolveram
os problemas do mundo aqui.

326
00:24:35,833 --> 00:24:37,375
Pensam que resolveram.

327
00:24:37,458 --> 00:24:40,041
Pena que esqueceram
as soluções pela manhã.

328
00:24:40,125 --> 00:24:42,500
Você é escritor. Deveria tomar notas.

329
00:24:42,583 --> 00:24:44,916
Não seria bem-vindo
nesse círculo de convivas.

330
00:24:45,500 --> 00:24:48,500
Não se preocupe.
Não faço parte desse mundo.

331
00:24:49,000 --> 00:24:53,208
- Mas cresceu nele, não?
- Não. Meu pai é artista.

332
00:24:53,750 --> 00:24:55,458
Cresci em casas de campo alugadas

333
00:24:55,541 --> 00:24:58,625
e acordava todos os dias
com o cheiro de terebentina.

334
00:24:58,708 --> 00:25:00,791
Parece um estilo de vida boêmio.

335
00:25:01,458 --> 00:25:05,416
Deve haver dias
em que não se sente como uma lady.

336
00:25:06,375 --> 00:25:10,125
Volto para casa pela manhã.
Com sorte, ele me convidará de novo.

337
00:25:14,500 --> 00:25:17,500
É a última vez que convidamos
o dramaturgo irlandês.

338
00:25:18,458 --> 00:25:19,291
Michaelis?

339
00:25:21,125 --> 00:25:23,333
Ele escreve bem, sabe como se vestir,

340
00:25:23,833 --> 00:25:26,208
mas tem os modos de um rato de Dublin.

341
00:25:30,250 --> 00:25:34,000
Talvez seja porque saiba
que só é chamado quando o consideram útil.

342
00:25:35,416 --> 00:25:37,083
Todos sabemos o nosso lugar.

343
00:25:39,583 --> 00:25:41,958
Coma alguma coisa. Está definhando.

344
00:25:42,875 --> 00:25:44,041
Não me sinto bem.

345
00:25:46,375 --> 00:25:48,750
Não me sinto bem desde a nossa conversa.

346
00:25:50,625 --> 00:25:51,458
Clifford.

347
00:25:53,708 --> 00:25:54,791
Olhe aqui.

348
00:25:54,875 --> 00:25:56,625
Minha foto saiu no jornal.

349
00:25:59,666 --> 00:26:01,500
"A novela de Chatterley atraiu atenção

350
00:26:01,583 --> 00:26:04,250
por sua análise cômica
das pessoas e suas intenções,

351
00:26:04,916 --> 00:26:08,791
mas sua visão da sociedade moderna
não é jovem e lúdica,

352
00:26:08,875 --> 00:26:11,666
mas velha e grotescamente convencida."

353
00:26:11,750 --> 00:26:14,916
- Clifford, pare de ler.
- "Uma mostra maravilhosa do nada."

354
00:26:15,000 --> 00:26:16,291
É só uma crítica.

355
00:26:17,500 --> 00:26:18,583
Mas têm razão.

356
00:26:19,625 --> 00:26:21,333
Me viram como eu sou.

357
00:26:22,583 --> 00:26:23,791
É tudo um nada.

358
00:26:24,375 --> 00:26:28,791
Um lar, amor, sexo,
casamento, amizade, tudo.

359
00:26:29,875 --> 00:26:31,000
Não acredita nisso.

360
00:26:31,583 --> 00:26:32,666
Acho que acredito.

361
00:26:34,000 --> 00:26:35,708
Acredito. A razão para viver

362
00:26:35,791 --> 00:26:38,583
é aprender a aceitar
o grande nada que é a vida.

363
00:26:38,666 --> 00:26:39,750
Vou me vestir.

364
00:27:43,208 --> 00:27:45,416
Connie. Connie, sou eu.

365
00:27:45,500 --> 00:27:47,791
Meu Deus, você veio.

366
00:27:47,875 --> 00:27:49,208
- O que houve?
- Eu…

367
00:27:51,208 --> 00:27:52,541
Qual é o problema?

368
00:27:54,833 --> 00:27:55,916
Me diga.

369
00:27:58,250 --> 00:27:59,708
O que está fazendo?

370
00:28:01,458 --> 00:28:02,375
O que é isso?

371
00:28:03,041 --> 00:28:05,750
Eu só… Eu queria uma mudança e…

372
00:28:09,583 --> 00:28:10,458
Está doente.

373
00:28:10,541 --> 00:28:13,333
- Não, estou bem.
- Ninguém toma conta de você?

374
00:28:15,750 --> 00:28:16,583
Eles tomam.

375
00:28:18,166 --> 00:28:20,208
Estou cansada de todos me vigiando, Hilda.

376
00:28:21,208 --> 00:28:22,708
Não tem escapatória. É…

377
00:28:23,250 --> 00:28:24,375
Estou tão cansada!

378
00:28:25,833 --> 00:28:27,083
Tudo bem.

379
00:28:31,666 --> 00:28:32,625
Obrigada.

380
00:28:40,833 --> 00:28:43,083
LITERATURA
ESTREIA DE LORDE CHATTERLEY

381
00:28:45,583 --> 00:28:47,083
Connie não está bem, Clifford.

382
00:28:47,166 --> 00:28:48,208
Acha?

383
00:28:48,291 --> 00:28:51,041
Ela está exausta. Olhe como está magra.

384
00:28:51,125 --> 00:28:54,125
Temo que ela não se ajuste
a ser uma meia virgem.

385
00:28:55,083 --> 00:28:57,833
Eu também não me ajusto
a esta cadeira, Hilda.

386
00:28:57,916 --> 00:29:00,791
O que propõe?
Outro de seus soldados alemães?

387
00:29:00,875 --> 00:29:04,833
Ela precisa ver um médico.
Tem algum por estas bandas?

388
00:29:04,916 --> 00:29:05,875
Vou procurar.

389
00:29:06,458 --> 00:29:08,875
Não. Vou levá-la a um em quem confiamos.

390
00:29:09,916 --> 00:29:11,291
Enquanto isso,

391
00:29:11,375 --> 00:29:14,000
precisa contratar alguém
para cuidar de você.

392
00:29:14,083 --> 00:29:17,500
- Estou bem, obrigado.
- Não estou preocupada com você.

393
00:29:19,041 --> 00:29:21,833
Quem cuida dela
enquanto ela cuida de você?

394
00:29:21,916 --> 00:29:24,791
- Vou conversar com Connie.
- Já falei com ela.

395
00:29:26,250 --> 00:29:28,041
Creio que conhece esta mulher.

396
00:29:28,541 --> 00:29:31,833
Sra. Bolton.
Ela cuidou de você quando era criança.

397
00:29:33,833 --> 00:29:35,958
Connie não vai mais ser sua cuidadora.

398
00:29:37,125 --> 00:29:39,958
Obrigada por vir. De verdade.

399
00:29:40,541 --> 00:29:42,625
Deve ser difícil para sir Clifford,

400
00:29:42,708 --> 00:29:45,250
com tudo que ele sofreu.
E para você também.

401
00:29:45,750 --> 00:29:49,000
Acha que sabe como a vida será,
e, de repente, acaba.

402
00:29:49,083 --> 00:29:53,125
Eu só fiquei com meu Ted por três anos
antes de ele morrer nas minas.

403
00:29:53,208 --> 00:29:54,833
Eu não sabia. Sinto muito.

404
00:29:54,916 --> 00:29:56,083
Deixa pra lá.

405
00:29:56,166 --> 00:30:00,375
Siga as ordens dos seu médico
e deixe sir Clifford comigo.

406
00:30:00,458 --> 00:30:02,583
Clifford. Esta é a Sra. Bolton.

407
00:30:04,625 --> 00:30:06,666
Eu me lembro da Sra. Bolton.

408
00:30:06,750 --> 00:30:09,250
- Estamos todos satisfeitos?
- Por ora.

409
00:30:10,083 --> 00:30:13,541
Vou voltar a Londres,
e Connie vai dar uma longa caminhada.

410
00:30:14,041 --> 00:30:15,708
Muito bem. Boa viagem.

411
00:30:16,333 --> 00:30:18,583
Connie, pode passar no guarda-caça?

412
00:30:18,666 --> 00:30:20,833
Pergunte se os faisões estão procriando.

413
00:30:21,416 --> 00:30:22,333
Claro.

414
00:31:39,916 --> 00:31:40,916
Lady Chatterley.

415
00:31:42,791 --> 00:31:45,125
- Sir Clifford chamou?
- Não. Ele me mandou.

416
00:31:46,000 --> 00:31:47,833
- Desculpe, não quis incomodar.
- Não.

417
00:31:51,083 --> 00:31:52,250
Quer entrar?

418
00:31:57,416 --> 00:32:01,000
- Desculpe, não esperava visita.
- Não se preocupe.

419
00:32:01,583 --> 00:32:02,708
Eu só queria…

420
00:32:02,791 --> 00:32:06,041
Sir Clifford queria saber
se os faisões procriaram.

421
00:32:06,125 --> 00:32:08,416
Sim, milady.

422
00:32:08,500 --> 00:32:11,333
Vai ter muitos pintinhos
em algumas semanas.

423
00:32:13,625 --> 00:32:16,666
Que chalé simpático! Mora sozinho aqui?

424
00:32:16,750 --> 00:32:18,000
Moro, milady.

425
00:32:21,708 --> 00:32:24,916
- Lê James Joyce?
- Esse foi difícil de encontrar.

426
00:32:25,000 --> 00:32:25,958
Lê muito?

427
00:32:27,125 --> 00:32:29,875
Combina com minha natureza solitária.

428
00:32:31,833 --> 00:32:32,708
Mesmo assim…

429
00:32:34,250 --> 00:32:36,375
deve ser bem quieto por aqui.

430
00:32:37,458 --> 00:32:39,125
Flossie me faz companhia.

431
00:32:44,208 --> 00:32:47,333
Bem, vou avisar o Clifford.

432
00:32:48,166 --> 00:32:49,250
Sobre os faisões.

433
00:32:51,041 --> 00:32:51,875
E obrigada.

434
00:32:54,000 --> 00:32:55,708
- Vou levá-la à porta.
- Está bem.

435
00:32:56,291 --> 00:32:57,500
Desculpe.

436
00:32:58,875 --> 00:33:00,041
Que flores lindas!

437
00:33:01,708 --> 00:33:03,416
Pode colher algumas.

438
00:33:03,500 --> 00:33:05,208
- Não, jamais.
- Por quê?

439
00:33:07,083 --> 00:33:08,166
São suas.

440
00:33:11,583 --> 00:33:13,291
- Certeza?
- Sim, pode colher.

441
00:33:22,375 --> 00:33:23,416
Bom dia.

442
00:33:29,416 --> 00:33:32,166
Sra. Flint. Trouxe flores.

443
00:33:33,583 --> 00:33:36,500
São lindas! Que gentileza!

444
00:33:36,583 --> 00:33:39,291
- Imagine.
- Vou pegar um vaso. Venha, sente-se.

445
00:33:39,375 --> 00:33:42,875
Deram no campo perto do chalé
do guarda-caça. Por tudo.

446
00:33:45,291 --> 00:33:46,666
Fique com estas.

447
00:33:49,750 --> 00:33:54,541
Sujeito interessante, o guarda-caça, não?
Parece ranzinza de cara, mas depois…

448
00:33:55,541 --> 00:33:59,750
Os professores dizem que Oliver Mellors
era um garoto muito inteligente.

449
00:33:59,833 --> 00:34:02,416
Não admira que tenha voltado como tenente.

450
00:34:03,541 --> 00:34:05,583
Mas agora mora sozinho aqui?

451
00:34:06,708 --> 00:34:08,083
Ele era casado.

452
00:34:09,041 --> 00:34:12,208
Sua mulher, Bertha,

453
00:34:12,291 --> 00:34:15,250
com ele na guerra,
se envolvia com outros homens.

454
00:34:15,958 --> 00:34:18,083
Era horrível. Todos sabiam.

455
00:34:18,583 --> 00:34:20,500
Estão divorciados?

456
00:34:21,708 --> 00:34:23,875
Não no papel, acho.

457
00:34:23,958 --> 00:34:27,166
Mas nunca houve nada decente
em Bertha Coutts.

458
00:34:27,958 --> 00:34:30,916
Ela mora com outro homem em Stacks Gate.

459
00:34:31,000 --> 00:34:33,166
Acho que se chama Ned.

460
00:34:33,958 --> 00:34:37,416
Imagino que o Sr. Mellors
não queira saber nada deles.

461
00:34:40,166 --> 00:34:41,291
Esta é a Wendy.

462
00:34:41,375 --> 00:34:42,375
Olá, Wendy.

463
00:34:43,750 --> 00:34:44,708
Ela é linda.

464
00:35:55,291 --> 00:35:57,708
Houve uma explosão nas minas.

465
00:35:57,791 --> 00:35:59,666
Ted tinha só 28 anos.

466
00:36:00,375 --> 00:36:03,125
A mineradora disse que foi culpa dele.

467
00:36:03,208 --> 00:36:05,791
Ele correu, mas deveria ter se deitado.

468
00:36:06,458 --> 00:36:09,083
A indenização foi de só 300 libras.

469
00:36:10,333 --> 00:36:12,041
Nunca os perdoarei por isso.

470
00:36:12,125 --> 00:36:14,166
Terem chamado Ted de covarde.

471
00:36:14,750 --> 00:36:16,750
Ele não foi covarde, Sra. Bolton.

472
00:36:18,166 --> 00:36:19,666
Estava só tentando sobreviver.

473
00:36:21,666 --> 00:36:26,166
Deveria deixar Lily fazer isso.
É a enfermeira dele, não a criada.

474
00:36:26,250 --> 00:36:29,250
Não ligo. Mãos ocupadas, mente tranquila.

475
00:36:34,583 --> 00:36:36,333
A campainha. Tenho que ir.

476
00:37:29,375 --> 00:37:31,333
Fiquei curiosa com as marteladas.

477
00:37:33,625 --> 00:37:36,041
Estou preparando a granja pros pintinhos.

478
00:37:41,916 --> 00:37:43,375
Tem uma cadeira aqui?

479
00:37:47,541 --> 00:37:48,708
Entre.

480
00:37:50,166 --> 00:37:51,083
Obrigada.

481
00:37:56,750 --> 00:37:58,583
Vou acender o fogo, milady.

482
00:37:59,625 --> 00:38:01,625
- Não precisa.
- Eu insisto.

483
00:38:06,375 --> 00:38:07,875
Pode se aquecer um pouco.

484
00:38:08,750 --> 00:38:10,083
- Está bem?
- Obrigada.

485
00:38:58,375 --> 00:39:00,291
Não sabia da existência deste barracão.

486
00:39:02,125 --> 00:39:03,583
Pouca gente sabe.

487
00:39:04,500 --> 00:39:05,625
Por isso que gosto.

488
00:39:07,541 --> 00:39:09,625
Fica trancado quando não está aqui?

489
00:39:10,500 --> 00:39:12,125
Às vezes, milady.

490
00:39:12,208 --> 00:39:13,083
Me dá a chave?

491
00:39:14,333 --> 00:39:15,541
Quer uma chave?

492
00:39:17,916 --> 00:39:19,791
Queria descansar aqui às vezes.

493
00:39:26,000 --> 00:39:27,875
Não sei se tem outra chave.

494
00:39:30,625 --> 00:39:32,208
Eu mesma dou um jeito.

495
00:39:48,666 --> 00:39:49,791
Caminhada longa.

496
00:39:50,583 --> 00:39:52,125
Desculpe. Estou atrasada?

497
00:39:52,916 --> 00:39:54,833
A Sra. Bolton poderia ter feito o chá.

498
00:39:54,916 --> 00:39:56,875
Não a vejo presidindo a mesa de chá.

499
00:39:57,791 --> 00:40:00,791
Não lembro de nada sobre chá
nos votos de casamento.

500
00:40:04,625 --> 00:40:07,916
Sabe se tem outra chave
para o barracão dos faisões?

501
00:40:08,500 --> 00:40:10,500
Tem. Deve estar no escritório.
Por quê?

502
00:40:11,708 --> 00:40:14,083
Achei agradável lá.
Poderia ler um livro lá.

503
00:40:14,166 --> 00:40:16,000
Livros do irlandês degenerado?

504
00:40:16,583 --> 00:40:18,041
Quem? James Joyce?

505
00:40:18,125 --> 00:40:20,458
Seu próximo livro
será banido por obscenidade.

506
00:40:21,208 --> 00:40:24,208
Uma pena. Eu queria ler.

507
00:40:29,458 --> 00:40:30,625
Mallors estava lá?

508
00:40:31,708 --> 00:40:34,375
- Não gostou da minha intromissão.
- O que disse?

509
00:40:35,500 --> 00:40:37,375
Nada. Foi o jeito dele.

510
00:40:38,333 --> 00:40:40,958
Não gostou
de eu ter acesso livre ao castelo.

511
00:40:41,041 --> 00:40:44,000
É nisso que dá
um tenente voltando a ser guarda-caça.

512
00:40:44,083 --> 00:40:48,250
Dar essa patente e essa importância
a um sujeito desses e depois tirar.

513
00:40:52,958 --> 00:40:54,041
<i>Querida Hilda,</i>

514
00:40:55,041 --> 00:40:59,291
<i>espero que não esteja chovendo</i>
<i>muito em Londres. Aqui chove.</i>

515
00:41:00,458 --> 00:41:04,333
<i>Até agora, pude sair</i>
<i>e explorar a área sempre que quis.</i>

516
00:41:05,000 --> 00:41:08,125
<i>Mas passei a semana passada presa em casa,</i>

517
00:41:08,208 --> 00:41:10,041
<i>louca para sair.</i>

518
00:41:12,000 --> 00:41:14,125
<i>Estou escrevendo de um barracão que achei.</i>

519
00:41:15,125 --> 00:41:17,708
<i>Um lugar secreto</i>
<i>onde posso me esconder do mundo.</i>

520
00:41:18,791 --> 00:41:20,458
<i>Só uma outra pessoa vem aqui.</i>

521
00:41:25,458 --> 00:41:28,625
Já estava de saída.
Só vim me proteger da chuva.

522
00:41:31,041 --> 00:41:31,875
Aqui está.

523
00:41:32,750 --> 00:41:35,375
Vou deixar aqui até eu conseguir outra.

524
00:42:00,416 --> 00:42:03,416
Olhe só para você.
Deve ser o senhor da mansão.

525
00:42:11,833 --> 00:42:13,916
É um jogo simples.

526
00:42:14,000 --> 00:42:18,125
Começa com um baralho de 32 cartas,
de ás ao sete…

527
00:42:41,291 --> 00:42:45,375
Ele morreu no ano passado
depois de um tombo. Tinha 83 anos.

528
00:42:45,458 --> 00:42:48,208
- Os pintinhos estão chocando.
- Ótimo.

529
00:42:49,000 --> 00:42:50,708
Estou falando com Madri. Ouça.

530
00:42:50,791 --> 00:42:51,833
<i>…apesar das provas…</i>

531
00:42:51,916 --> 00:42:52,916
O que dizem?

532
00:42:54,083 --> 00:42:54,916
Droga!

533
00:42:56,708 --> 00:42:58,583
Perdi o sinal.

534
00:42:59,875 --> 00:43:01,000
Droga!

535
00:43:01,083 --> 00:43:02,708
Bem, os jovens…

536
00:43:03,458 --> 00:43:07,625
A maioria saiu de Tevershall,
agora que o carvão está escasso.

537
00:43:07,708 --> 00:43:10,458
Não vai demorar para a cidade acabar.

538
00:43:11,750 --> 00:43:14,166
Acabar? Estão dizendo isso?

539
00:43:16,166 --> 00:43:19,000
Sra. Bolton, pode ligar para as minas?

540
00:43:19,083 --> 00:43:23,041
- Convide o Sr. Linley para jantar.
- Claro, senhor.

541
00:43:25,666 --> 00:43:27,583
<i>Queria estar com você em Veneza,</i>

542
00:43:29,333 --> 00:43:31,791
<i>mas Clifford diz que não se vira sem mim.</i>

543
00:43:32,458 --> 00:43:33,916
<i>Pelo menos por ora.</i>

544
00:43:34,916 --> 00:43:36,916
<i>Vou nas próximas férias, prometo.</i>

545
00:43:38,541 --> 00:43:42,458
<i>Com amor, sua irmã, Connie.</i>

546
00:43:45,541 --> 00:43:47,458
<i>Quando os lucros aumentarem,</i>

547
00:43:47,541 --> 00:43:50,291
poderão continuar
nos negócios por um tempo.

548
00:43:50,375 --> 00:43:53,958
- Vamos modernizar. Por que não?
- Clifford, e a literatura?

549
00:43:54,458 --> 00:43:56,291
O mundo literário não precisa de mim.

550
00:43:56,375 --> 00:43:59,791
Mas a mina está afundando.
Precisa de um capitão para salvá-la.

551
00:43:59,875 --> 00:44:02,541
Os mineiros já não têm
uma vida dura demais?

552
00:44:02,625 --> 00:44:05,416
Não pode ajudá-los a progredir?

553
00:44:05,500 --> 00:44:06,666
Para quê? Mendicância?

554
00:44:06,750 --> 00:44:09,625
"Ajudá-los a progredir."
Que ideia de mulher!

555
00:44:10,916 --> 00:44:12,250
Falou como homem.

556
00:44:12,333 --> 00:44:14,375
Sr. Linley, quando nos custaria

557
00:44:14,458 --> 00:44:17,041
criar um processo químico?

558
00:44:17,125 --> 00:44:20,166
Inicialmente, 500 ou 600 libras.

559
00:44:20,250 --> 00:44:22,666
Obviamente, há contingências…

560
00:44:56,041 --> 00:44:57,291
Vim ver os pintinhos.

561
00:45:03,250 --> 00:45:04,708
Quantos temos?

562
00:45:04,791 --> 00:45:06,583
- Dezoito.
- Dezoito.

563
00:45:10,875 --> 00:45:12,250
Posso tocar um?

564
00:45:12,333 --> 00:45:13,250
Sim, pode.

565
00:45:14,708 --> 00:45:15,875
E se ele me bicar?

566
00:45:16,458 --> 00:45:17,416
Bique de volta.

567
00:45:29,958 --> 00:45:30,958
Você só…

568
00:45:47,625 --> 00:45:49,291
Assim. Delicadamente.

569
00:45:50,250 --> 00:45:53,250
- Ele está tremendo.
- Você está tremendo mais.

570
00:46:05,875 --> 00:46:06,916
Assim.

571
00:46:31,000 --> 00:46:31,916
Milady?

572
00:46:34,333 --> 00:46:35,208
Aqui…

573
00:46:36,750 --> 00:46:38,916
Não quer se sentar um pouco?

574
00:46:39,000 --> 00:46:40,500
- Desculpe.
- Tudo bem.

575
00:46:44,708 --> 00:46:45,625
Desculpe.

576
00:46:56,541 --> 00:46:58,208
Como está se sentindo?

577
00:46:59,375 --> 00:47:00,250
Não chore.

578
00:47:04,916 --> 00:47:06,416
Vamos para perto do fogo.

579
00:47:13,958 --> 00:47:16,208
- Preciso de mais lenha.
- Está bem.

580
00:47:19,166 --> 00:47:20,166
Não saia.

581
00:50:40,583 --> 00:50:41,666
Eu a acompanho.

582
00:50:59,541 --> 00:51:00,750
Está bem, milady?

583
00:51:03,500 --> 00:51:04,375
E você?

584
00:51:08,125 --> 00:51:09,750
É melhor eu voltar sozinha.

585
00:51:21,166 --> 00:51:22,250
Tchau.

586
00:51:22,333 --> 00:51:24,000
Tchau, milady.

587
00:52:13,000 --> 00:52:15,708
Finalmente chegou, milady.
Achei que tinha se perdido.

588
00:52:15,791 --> 00:52:17,041
Não, estou bem.

589
00:52:17,666 --> 00:52:20,708
Por que trancou a porta?
Fui ver os pintinhos.

590
00:52:20,791 --> 00:52:21,916
Desculpe.

591
00:52:23,708 --> 00:52:26,500
O Clifford está chateado?
Não me despedi das visitas.

592
00:52:26,583 --> 00:52:29,416
Ele não disse nada.
Ainda está com o Sr. Linley.

593
00:52:30,458 --> 00:52:32,666
Ele não reparou que saí?

594
00:52:32,750 --> 00:52:34,916
Milady, conhece sir Clifford.

595
00:52:35,583 --> 00:52:36,500
Boa noite.

596
00:52:41,875 --> 00:52:44,791
Não. É muito parecido
com o outro equipamento.

597
00:52:45,583 --> 00:52:47,625
- Boa noite, Con.
- Boa noite.

598
00:53:54,166 --> 00:53:55,500
Estava esperando você.

599
00:53:57,541 --> 00:53:59,333
Não vão achar suspeito

600
00:53:59,416 --> 00:54:01,000
você vindo sempre aqui?

601
00:54:02,000 --> 00:54:05,750
Imagine que rebaixamento,
você com o guarda-caças do seu marido.

602
00:54:06,791 --> 00:54:07,625
Tem medo?

603
00:54:08,458 --> 00:54:09,500
Com certeza.

604
00:54:10,875 --> 00:54:12,125
Tenho mesmo.

605
00:54:13,291 --> 00:54:15,833
Não do que as pessoas
pensam de mim, milady.

606
00:54:17,125 --> 00:54:20,541
Mas se você sentir remorso um dia
pelo que nós…

607
00:54:38,291 --> 00:54:39,291
Seja rápido.

608
00:54:55,916 --> 00:54:57,916
- O que está fazendo?
- O que quer?

609
00:54:59,583 --> 00:55:00,625
Isto.

610
00:55:24,083 --> 00:55:26,583
Não posso ficar muito.
Alguém vai perceber.

611
00:55:38,541 --> 00:55:39,458
Olhe para mim.

612
00:56:58,833 --> 00:56:59,708
Preciso ir.

613
00:57:14,583 --> 00:57:16,541
Ainda sou uma estranha para você?

614
00:57:17,666 --> 00:57:18,666
Como?

615
00:57:19,750 --> 00:57:21,375
Parece que somos estranhos?

616
00:57:28,791 --> 00:57:30,791
Não como os estranhos que conheci.

617
00:57:52,083 --> 00:57:53,541
Venha ao chalé amanhã.

618
00:57:56,625 --> 00:57:57,625
Se eu puder.

619
00:58:00,333 --> 00:58:01,291
Boa noite.

620
00:58:01,958 --> 00:58:03,541
Boa noite, milady.

621
00:58:06,875 --> 00:58:08,125
- Oliver.
- Sim?

622
00:58:31,791 --> 00:58:34,416
Se pudermos produzir
combustível aqui, então…

623
00:58:36,083 --> 00:58:37,125
Connie?

624
00:58:37,708 --> 00:58:40,083
Connie, está bem?

625
00:58:40,750 --> 00:58:44,583
- Não se sente bem?
- Estou bem. Desculpe. Estava dizendo?

626
00:58:44,666 --> 00:58:47,333
Sei que só falo da mina ultimamente.

627
00:58:48,291 --> 00:58:50,250
Mas Tevershall é minha.

628
00:58:52,125 --> 00:58:53,750
Um dia será de um herdeiro.

629
00:58:57,250 --> 00:58:58,791
E a mina precisa de ajuda.

630
00:58:59,666 --> 00:59:01,416
Precisamos modernizar.

631
00:59:01,916 --> 00:59:02,875
Você e eu.

632
00:59:07,208 --> 00:59:12,000
<i>Minha querida irmã, pensei muito</i>
<i>sobre o que disse no casamento.</i>

633
00:59:13,416 --> 00:59:15,375
<i>Que abro meu coração facilmente.</i>

634
00:59:17,250 --> 00:59:19,625
<i>Pode ter sido verdade antes da guerra,</i>

635
00:59:21,083 --> 00:59:22,791
<i>mas não é mais verdade.</i>

636
00:59:24,791 --> 00:59:27,125
<i>Sinto que meu coração se abriu de novo.</i>

637
00:59:28,250 --> 00:59:29,916
<i>A despeito das advertências.</i>

638
00:59:31,541 --> 00:59:33,125
<i>Posso garantir uma coisa.</i>

639
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
<i>- Nada disso é fácil.</i>
<i>- Olhe para mim.</i>

640
00:59:37,708 --> 00:59:38,875
<i>Olhe para mim.</i>

641
00:59:51,250 --> 00:59:52,500
Lady Chatterley.

642
00:59:53,250 --> 00:59:55,666
- Seu livro!
- Pode deixar. Obrigada.

643
01:00:15,166 --> 01:00:17,708
<i>É por aqui que vai o fazendeiro</i>

644
01:00:22,125 --> 01:00:24,208
- Ela é perfeita.
- Ela engana.

645
01:00:24,291 --> 01:00:26,791
Ela nos deu muitas noites em claro.

646
01:00:26,875 --> 01:00:28,000
Mas vale a pena.

647
01:00:29,125 --> 01:00:32,458
Estamos muito felizes de ter você,
não é, Josephine?

648
01:00:32,541 --> 01:00:33,458
Não é?

649
01:00:33,541 --> 01:00:35,791
Clifford e eu falamos
de ter um filho um dia.

650
01:00:35,875 --> 01:00:36,916
Falaram?

651
01:00:38,083 --> 01:00:41,625
Não é porque perdeu o uso das pernas
que não podemos ter filhos.

652
01:00:42,208 --> 01:00:43,625
Que maravilha!

653
01:00:45,083 --> 01:00:47,291
Josephine adoraria ter um amiguinho.

654
01:00:47,875 --> 01:00:48,708
Não é?

655
01:00:50,250 --> 01:00:53,416
E ser mãe é uma coisa que recomendo.

656
01:00:55,125 --> 01:00:56,333
Menti para você.

657
01:00:56,416 --> 01:00:57,375
Ela é perfeita.

658
01:01:02,000 --> 01:01:04,541
- O que o guarda-caça faz aqui?
- Vem buscar leite.

659
01:01:04,625 --> 01:01:06,916
- Bom dia, Sr. Mellors.
- Sra. Flint.

660
01:01:08,000 --> 01:01:09,041
Lady Chatterley.

661
01:01:09,708 --> 01:01:11,791
- Pode ficar com ela?
- Claro.

662
01:01:13,625 --> 01:01:16,458
Oi, Josephine.

663
01:01:18,500 --> 01:01:20,125
Ei, pequenina, tudo bem?

664
01:01:22,041 --> 01:01:25,000
- Falou que ia ao chalé.
- Falei que ia tentar.

665
01:01:26,375 --> 01:01:27,791
Vai mais tarde?

666
01:01:37,375 --> 01:01:39,375
O que é isso?

667
01:01:40,666 --> 01:01:43,125
- Pronto.
- Obrigado.

668
01:01:43,208 --> 01:01:44,625
- Tenho que ir.
- Está bem.

669
01:01:44,708 --> 01:01:46,250
Bom te ver, Josephine.

670
01:01:47,708 --> 01:01:50,791
- Quer que lhe acompanhe?
- Não é necessário.

671
01:01:51,458 --> 01:01:52,791
Foi um prazer, Sra. Flint.

672
01:01:52,875 --> 01:01:54,250
- Volte sempre.
- Sim.

673
01:01:59,916 --> 01:02:02,583
Obrigado mais uma vez. Se cuide.

674
01:02:03,250 --> 01:02:05,500
Diga tchau.

675
01:02:05,583 --> 01:02:06,500
Tchau.

676
01:02:12,791 --> 01:02:13,708
Ei!

677
01:02:16,416 --> 01:02:19,125
- Tentando se livrar de mim?
- Como assim?

678
01:02:19,208 --> 01:02:20,291
Como?

679
01:02:20,375 --> 01:02:21,458
Como assim?

680
01:02:22,458 --> 01:02:24,333
Você não foi ao chalé.

681
01:02:25,708 --> 01:02:27,958
E o jeito que se afastou de mim lá.

682
01:02:28,041 --> 01:02:30,541
A Sra. Flint podia ter visto. Ficou louco?

683
01:02:32,458 --> 01:02:33,791
Vá ao chalé.

684
01:02:36,625 --> 01:02:37,541
Não.

685
01:02:38,958 --> 01:02:40,916
Quando chegarmos, já vai estar tarde.

686
01:02:49,333 --> 01:02:50,375
Venha por aqui.

687
01:02:58,500 --> 01:02:59,333
Venha.

688
01:03:13,875 --> 01:03:15,166
O quê? Aqui?

689
01:03:15,250 --> 01:03:16,916
Sim, milady.

690
01:03:18,333 --> 01:03:19,208
Aqui mesmo.

691
01:03:22,666 --> 01:03:25,583
- Não me chame assim.
- Não gosta de ser uma lady?

692
01:03:26,250 --> 01:03:27,166
Não com você.

693
01:03:28,833 --> 01:03:31,916
Quer um tratamento mais bruto comigo?

694
01:04:00,416 --> 01:04:01,375
Tire isto.

695
01:04:16,458 --> 01:04:17,583
Abra minha calça.

696
01:04:34,916 --> 01:04:35,750
Isso.

697
01:04:40,125 --> 01:04:40,958
Deite-se.

698
01:04:41,916 --> 01:04:42,750
Deite-se.

699
01:04:48,708 --> 01:04:49,583
Não.

700
01:04:50,458 --> 01:04:52,250
Não se vire. Olhe para mim.

701
01:04:59,583 --> 01:05:00,708
Quero que me foda.

702
01:05:02,791 --> 01:05:04,000
Quer que eu te foda?

703
01:05:04,750 --> 01:05:05,666
Quero.

704
01:05:44,541 --> 01:05:46,125
Sim.

705
01:05:46,791 --> 01:05:47,791
Sim. Assim.

706
01:05:48,833 --> 01:05:50,083
Isso, Connie.

707
01:06:42,875 --> 01:06:44,875
Gozamos juntos.

708
01:06:47,375 --> 01:06:49,000
É bom quando isso acontece.

709
01:06:52,291 --> 01:06:55,666
Tem gente que vive a vida toda
sem conhecer essa sensação.

710
01:06:56,291 --> 01:06:57,250
Sério?

711
01:07:00,666 --> 01:07:03,083
É a sua… Certo. Sei lá.

712
01:07:13,541 --> 01:07:15,916
Vai ter que me ajudar, Connie. Meu bem.

713
01:07:30,583 --> 01:07:31,791
Sabe o que você tem?

714
01:07:35,916 --> 01:07:36,875
Ternura.

715
01:07:40,333 --> 01:07:42,166
Não disse que é delicado.

716
01:07:43,708 --> 01:07:45,208
Estou cansada de cavalheiros.

717
01:07:47,250 --> 01:07:49,708
- São uma outra raça.
- Como assim?

718
01:07:50,875 --> 01:07:53,916
Mortos.

719
01:07:55,041 --> 01:07:59,125
Tem que cortar as partes
que parecem estranhas

720
01:08:00,625 --> 01:08:03,041
para ser capaz de mandar homens às minas,

721
01:08:03,625 --> 01:08:04,708
fábricas ou…

722
01:08:07,500 --> 01:08:08,500
à batalha.

723
01:08:12,833 --> 01:08:14,750
Ou isso, ou você vive com o que fez.

724
01:08:17,416 --> 01:08:20,291
Você é diferente
de todos os homens que conheci.

725
01:08:20,375 --> 01:08:21,875
Você, de qualquer mulher.

726
01:08:22,958 --> 01:08:23,958
Como?

727
01:08:33,291 --> 01:08:34,625
Você é linda.

728
01:08:40,083 --> 01:08:44,166
Acho que não tinha percebido
como eu estava solitária.

729
01:08:46,416 --> 01:08:47,375
Obrigada.

730
01:08:51,750 --> 01:08:52,833
É melhor você ir.

731
01:09:37,500 --> 01:09:41,458
Dez de espadas. Eu ganho com o rei.

732
01:09:42,541 --> 01:09:45,500
<i>- Eu, Connie…</i>
<i>- Eu, Oliver…</i>

733
01:09:45,583 --> 01:09:48,291
<i>- …aceito você, Oliver…</i>
<i>- …aceito você, Connie…</i>

734
01:09:48,916 --> 01:09:50,875
<i>- …na saúde…</i>
<i>- …na liberdade…</i>

735
01:09:51,625 --> 01:09:53,333
<i>- …e no êxtase.</i>
<i>- …e no êxtase.</i>

736
01:10:41,208 --> 01:10:42,125
É fundo?

737
01:10:46,541 --> 01:10:47,541
Por favor.

738
01:10:52,458 --> 01:10:53,875
"Por que gosto de você?"

739
01:10:55,458 --> 01:10:56,666
"A fruta é preta."

740
01:11:41,541 --> 01:11:44,833
Milady, desculpe incomodá-la.

741
01:11:44,916 --> 01:11:47,458
- Vi a luz e…
- Tudo bem.

742
01:11:49,666 --> 01:11:52,458
Sente-se. Seria bom ter companhia.

743
01:11:52,541 --> 01:11:53,416
De verdade.

744
01:11:55,250 --> 01:11:56,458
Está de pé? É tarde.

745
01:11:57,333 --> 01:11:59,416
Sir Clifford anda com insônia.

746
01:11:59,500 --> 01:12:01,291
Sinto que devo ficar com ele.

747
01:12:03,791 --> 01:12:05,416
Era a mesma coisa com meu marido.

748
01:12:05,500 --> 01:12:09,291
Se tinha um resfriado,
passava a noite em claro, preocupada.

749
01:12:09,375 --> 01:12:10,291
Ted.

750
01:12:11,583 --> 01:12:12,708
Deve sentir saudades.

751
01:12:12,791 --> 01:12:14,541
Faz 25 anos,

752
01:12:15,416 --> 01:12:18,125
mas, às vezes, na cama,

753
01:12:18,208 --> 01:12:21,625
eu acordo e penso:
"Ele não está aqui comigo."

754
01:12:24,083 --> 01:12:25,458
É só o toque.

755
01:12:27,541 --> 01:12:28,375
É.

756
01:12:29,916 --> 01:12:31,083
É incrível, não?

757
01:12:31,833 --> 01:12:33,791
Como a pessoa entra no sangue.

758
01:12:35,000 --> 01:12:35,958
É.

759
01:12:36,916 --> 01:12:38,250
Pode te deixar amarga.

760
01:12:38,750 --> 01:12:41,791
Se não fosse aquela mina,
Ted ainda estaria aqui.

761
01:12:43,125 --> 01:12:44,875
Ele odiava a mina.

762
01:12:44,958 --> 01:12:48,291
Ele odiava, o que podia fazer?
Estava preso.

763
01:12:51,083 --> 01:12:53,541
Suponho que todos estejamos,
de jeitos diferentes.

764
01:12:55,375 --> 01:12:57,708
- Nunca quis se casar de novo?
- Senhor.

765
01:12:59,041 --> 01:13:01,458
- Ted foi o único?
- Foi.

766
01:13:02,666 --> 01:13:05,500
Mas você e seu homem crescem juntos.

767
01:13:06,666 --> 01:13:08,583
O que mais há na vida?

768
01:13:08,666 --> 01:13:10,166
Filhos, claro…

769
01:13:11,708 --> 01:13:14,291
- Sinto muito, falei sem pensar.
- Imagine.

770
01:13:14,375 --> 01:13:15,916
Não se preocupe. Tudo bem.

771
01:13:19,041 --> 01:13:20,416
Tudo ótimo, na verdade.

772
01:13:21,375 --> 01:13:23,041
Pode haver alguma esperança.

773
01:13:24,083 --> 01:13:25,666
Para você e sir Clifford?

774
01:13:26,833 --> 01:13:29,000
O médico se espantou
com a recuperação dele.

775
01:13:29,083 --> 01:13:31,708
Quem sabe? Talvez eu tenha um filho.

776
01:13:37,041 --> 01:13:39,916
Espero e oro para que tenha.

777
01:13:42,791 --> 01:13:44,416
Quer uma coberta?

778
01:13:44,500 --> 01:13:46,166
Não, obrigada.

779
01:13:47,125 --> 01:13:49,916
Durma bem e guarde uns segredos
para nossa próxima conversa.

780
01:13:51,375 --> 01:13:52,291
Boa noite.

781
01:14:06,250 --> 01:14:07,458
Vamos lá, garota.

782
01:14:09,375 --> 01:14:11,250
Está melhor lá fora.

783
01:14:22,041 --> 01:14:22,916
Vamos.

784
01:15:08,750 --> 01:15:09,666
Pronto.

785
01:15:50,458 --> 01:15:52,291
Milady ainda não se levantou?

786
01:15:53,000 --> 01:15:54,208
Sim, antes de mim.

787
01:15:55,083 --> 01:15:57,083
Já tomou café, então.

788
01:15:57,166 --> 01:15:59,166
Sim. Saiu para caminhar.

789
01:16:00,791 --> 01:16:02,958
Eu também acordei cedo.

790
01:16:03,708 --> 01:16:05,791
Tinha muita gente por aí cedinho.

791
01:16:06,750 --> 01:16:09,750
- O guarda-caça estava…
- Pode trazer creme fresco?

792
01:16:12,291 --> 01:16:13,500
- Sim, senhor.
- Obrigado.

793
01:16:15,708 --> 01:16:19,291
Desde que sir Clifford assumiu,
estão abusando dos mineiros.

794
01:16:19,375 --> 01:16:22,208
Achei que máquinas
facilitariam o trabalho.

795
01:16:22,291 --> 01:16:24,875
Só ganha mais dinheiro
com menos trabalhadores.

796
01:16:24,958 --> 01:16:27,416
Já não tem dinheiro suficiente?

797
01:16:27,500 --> 01:16:31,583
Milady precisa de suas bugigangas e seda
para impor sua posição sobre nós.

798
01:16:31,666 --> 01:16:33,291
Ela não é assim.

799
01:16:33,375 --> 01:16:37,458
Ela trata os empregados dela
com o mesmo respeito de um nobre.

800
01:16:37,541 --> 01:16:39,541
A Lily disse a mesma coisa.

801
01:16:39,625 --> 01:16:41,208
Ela merece melhor que ele.

802
01:16:41,291 --> 01:16:43,166
Que infortúnio caiu sobre ela!

803
01:16:44,458 --> 01:16:49,583
Sir Clifford pode não estar
tão acabado como imaginamos.

804
01:16:50,541 --> 01:16:54,791
As pernas não funcionam,
mas o resto talvez funcione.

805
01:16:55,541 --> 01:16:59,625
Milady até sugeriu
que poderá ter um filho.

806
01:16:59,708 --> 01:17:00,541
O quê?

807
01:17:00,625 --> 01:17:01,541
Não!

808
01:17:01,625 --> 01:17:04,083
- Incrível.
- Imagine uma coisa dessas.

809
01:17:04,166 --> 01:17:05,000
FURADEIRA

810
01:17:05,083 --> 01:17:06,166
Duram muito tempo?

811
01:17:06,250 --> 01:17:09,250
Se tiver manutenção adequada,
por gerações.

812
01:17:09,333 --> 01:17:13,583
Falando nisso, senhor,
se não se importa de eu perguntar,

813
01:17:13,666 --> 01:17:15,791
existe alguma verdade no boato

814
01:17:15,875 --> 01:17:18,291
de que há esperança de um herdeiro?

815
01:17:19,250 --> 01:17:20,166
Há boatos?

816
01:17:20,916 --> 01:17:21,958
Sim.

817
01:17:22,041 --> 01:17:24,375
Andam me perguntando sobre isso.

818
01:17:24,458 --> 01:17:28,041
Posso esclarecer tudo
se o boato não tiver fundamento.

819
01:17:29,041 --> 01:17:29,958
Sei.

820
01:17:30,916 --> 01:17:31,750
Bem…

821
01:17:34,750 --> 01:17:36,083
talvez haja esperança.

822
01:17:37,250 --> 01:17:38,250
Olá, Con.

823
01:17:40,083 --> 01:17:43,500
Falei de algo muito curioso
com o Sr. Linley.

824
01:17:45,875 --> 01:17:47,458
Ouviu um boato

825
01:17:48,375 --> 01:17:50,500
de que dará um herdeiro para Wragby?

826
01:17:53,875 --> 01:17:54,875
Não.

827
01:17:56,000 --> 01:17:57,000
É piada?

828
01:17:57,916 --> 01:17:59,875
Esperava que fosse uma profecia.

829
01:18:03,375 --> 01:18:05,000
Recebi uma carta de papai.

830
01:18:05,916 --> 01:18:08,625
Foi convidado à Veneza em julho e agosto

831
01:18:08,708 --> 01:18:11,833
e pediu que Hilda e eu o acompanhássemos.

832
01:18:12,583 --> 01:18:13,583
Julho e agosto.

833
01:18:15,250 --> 01:18:17,125
Não tenho que ir por tudo isso.

834
01:18:17,208 --> 01:18:20,541
Três semanas seria o suficiente
para o que discutimos.

835
01:18:22,750 --> 01:18:25,125
Já tem planos?

836
01:18:27,750 --> 01:18:28,666
Ainda não.

837
01:18:31,083 --> 01:18:33,791
Só se eu tiver certeza
que vai voltar para mim.

838
01:18:35,291 --> 01:18:36,250
Claro que volto.

839
01:18:39,000 --> 01:18:40,500
Não quero saber o nome dele.

840
01:18:42,000 --> 01:18:42,875
Ninguém pode.

841
01:18:51,416 --> 01:18:54,833
Nesse caso, acho que tudo bem. Não acha?

842
01:19:04,458 --> 01:19:06,125
Significa muito para mim.

843
01:19:06,791 --> 01:19:07,666
Sabe disso?

844
01:19:09,958 --> 01:19:11,041
E você para mim.

845
01:19:12,875 --> 01:19:14,416
Vou me ausentar.

846
01:19:15,416 --> 01:19:16,708
- Aonde vai?
- Veneza.

847
01:19:18,583 --> 01:19:19,625
Com sir Clifford?

848
01:19:20,625 --> 01:19:22,666
- Quanto tempo?
- Uns dois meses.

849
01:19:22,750 --> 01:19:24,125
Não com Clifford.

850
01:19:24,208 --> 01:19:26,083
Ele não gosta mais de viajar.

851
01:19:26,166 --> 01:19:28,541
Sei. Coitado.

852
01:19:31,666 --> 01:19:33,750
- Não se esqueça de mim.
- Esquecer?

853
01:19:33,833 --> 01:19:35,500
Sabe que ninguém esquece.

854
01:19:36,958 --> 01:19:38,500
Não é questão de memória.

855
01:19:41,875 --> 01:19:43,000
Olhe…

856
01:19:47,041 --> 01:19:49,791
Disse a Clifford que poderei engravidar.

857
01:19:52,666 --> 01:19:53,666
Disse?

858
01:19:54,166 --> 01:19:57,083
Acho que já estou…

859
01:19:58,791 --> 01:20:00,083
grávida.

860
01:20:08,416 --> 01:20:09,333
Oliver?

861
01:20:13,500 --> 01:20:14,750
O que ele disse?

862
01:20:18,375 --> 01:20:19,666
Que ficaria feliz

863
01:20:20,250 --> 01:20:23,458
desde que a criança se pareça com ele.

864
01:20:24,250 --> 01:20:27,958
De onde sir Clifford acha
que a criança vem?

865
01:20:28,041 --> 01:20:32,041
- Eu disse que teria um caso em Veneza.
- É por isso que vai.

866
01:20:32,125 --> 01:20:34,708
Não para ter um caso. Só pelas aparências.

867
01:20:37,541 --> 01:20:39,625
Então é por isso que me queria.

868
01:20:39,708 --> 01:20:40,958
Para ter um filho.

869
01:20:42,291 --> 01:20:43,791
Claro que não, Oliver.

870
01:20:44,666 --> 01:20:47,833
Nunca planejei nada com você, nada disso.

871
01:20:47,916 --> 01:20:50,916
Qual era o plano, então, Connie?

872
01:20:51,000 --> 01:20:52,458
Qual era o plano?

873
01:20:53,166 --> 01:20:54,750
- Qual era o plano?
- Eu…

874
01:20:54,833 --> 01:20:56,916
- Não sei.
- Não sabe?

875
01:20:57,000 --> 01:20:59,208
Eu sei menos ainda.

876
01:21:02,416 --> 01:21:03,541
Que diabos!

877
01:21:04,375 --> 01:21:06,166
É como milady deseja.

878
01:21:06,250 --> 01:21:08,666
Se tiver um filho,
sir Clifford fica com ele.

879
01:21:08,750 --> 01:21:10,208
Eu não perco nada.

880
01:21:10,291 --> 01:21:13,833
- Pelo contrário, foi uma experiência boa.
- Não fale assim.

881
01:21:13,916 --> 01:21:17,583
Se me usou,
não é a primeira vez que me usam, não?

882
01:21:17,666 --> 01:21:20,083
Nunca foi tão agradável quanto desta vez.

883
01:21:20,166 --> 01:21:24,583
Claro que fica difícil
se sentir digno com isso.

884
01:21:25,166 --> 01:21:28,333
Não usei você, Oliver.

885
01:21:28,916 --> 01:21:30,250
Como milady quiser.

886
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Esqueceu seu livro.

887
01:21:35,791 --> 01:21:37,666
Ou já acabou de usá-lo também?

888
01:21:41,500 --> 01:21:44,625
Com os geradores novos,
vamos reduzir a mão de obra.

889
01:21:44,708 --> 01:21:47,541
- Greves serão impossíveis.
- E os trabalhadores?

890
01:21:47,625 --> 01:21:50,083
Ninguém é obrigado a trabalhar pra mim.

891
01:21:51,958 --> 01:21:54,791
- Por isso eles te odeiam.
- Não me odeiam.

892
01:21:54,875 --> 01:21:59,250
Dependem de mim. Devem ser gratos.
Passariam fome sem alguém tomando conta.

893
01:21:59,333 --> 01:22:01,791
Fala como se fossem gado.

894
01:22:01,875 --> 01:22:02,833
Nem todos.

895
01:22:02,916 --> 01:22:05,416
Um indivíduo pode se destacar do rebanho.

896
01:22:05,500 --> 01:22:08,000
A maioria desses homens
é subjugada desde sempre.

897
01:22:08,083 --> 01:22:09,333
E você os subjuga?

898
01:22:09,416 --> 01:22:12,125
Sim, porque foram criados
e treinados para tanto.

899
01:22:12,208 --> 01:22:14,791
É meu papel na sociedade,
o deles é servir.

900
01:22:14,875 --> 01:22:18,041
Não temos todos humanidade?

901
01:22:18,125 --> 01:22:20,750
Todos comemos e respiramos.
Fora isso, não.

902
01:22:21,833 --> 01:22:23,500
Vamos até a fonte?

903
01:22:24,833 --> 01:22:26,125
Bom dia, Sr. Mellors!

904
01:22:26,708 --> 01:22:27,541
Olá.

905
01:22:36,708 --> 01:22:38,083
Espere. Eu empurro.

906
01:22:38,166 --> 01:22:40,875
Para que serve a coisa
se precisa empurrar?

907
01:22:40,958 --> 01:22:43,625
- Não está ajudando!
- Pare de falar!

908
01:22:48,916 --> 01:22:49,958
Porcaria!

909
01:22:51,250 --> 01:22:52,250
Espere, pare!

910
01:22:54,333 --> 01:22:55,375
Mellors.

911
01:22:55,458 --> 01:22:58,875
- Sim, sir Clifford?
- Entende de motores?

912
01:22:58,958 --> 01:23:01,500
- Não. Pifou?
- Pelo jeito!

913
01:23:01,583 --> 01:23:03,916
Veja se nada está quebrado.

914
01:23:14,000 --> 01:23:14,916
Bem…

915
01:23:15,791 --> 01:23:18,000
Parece que está tudo bem, senhor.

916
01:23:18,083 --> 01:23:19,041
Levante-se.

917
01:23:23,208 --> 01:23:25,875
- Posso dar um empurrão.
- Não. Pode deixar.

918
01:23:33,125 --> 01:23:34,333
É?

919
01:23:34,416 --> 01:23:35,916
Viu? Ótimo.

920
01:23:37,125 --> 01:23:38,791
Está empurrando? Mandei não.

921
01:23:38,875 --> 01:23:41,291
- Não vai sem empurrar.
- Dê uma chance!

922
01:23:45,416 --> 01:23:46,791
Clifford, olhe o freio.

923
01:23:49,458 --> 01:23:51,291
- Certo.
- Clifford!

924
01:23:57,083 --> 01:23:59,166
É óbvio que estou à mercê de todos.

925
01:24:00,916 --> 01:24:04,958
Parece que preciso ser empurrado,
Sr. Mellors.

926
01:24:06,750 --> 01:24:08,375
- Poderia?
- Sim, senhor.

927
01:24:10,541 --> 01:24:11,750
Certo.

928
01:24:11,833 --> 01:24:12,916
Devagar.

929
01:24:14,000 --> 01:24:16,041
Dois, três.

930
01:24:16,625 --> 01:24:17,708
Atacar.

931
01:24:19,833 --> 01:24:20,875
Vamos lá.

932
01:24:21,875 --> 01:24:24,250
Pelo amor de Deus, qual é o seu problema?

933
01:24:25,291 --> 01:24:26,875
Meus pulmões são fracos.

934
01:24:27,708 --> 01:24:29,208
Lembrancinha da guerra.

935
01:24:30,291 --> 01:24:31,791
Que diabos está fazendo?

936
01:24:31,875 --> 01:24:33,916
- Ele precisa de ajuda.
- Diabos!

937
01:24:36,041 --> 01:24:36,958
Está bem?

938
01:24:59,125 --> 01:25:02,625
<i>Acho que a outra cadeira</i>
<i>precisa de rodas novas.</i>

939
01:25:02,708 --> 01:25:03,958
<i>Quem pensa que é?</i>

940
01:25:05,000 --> 01:25:07,458
Como pode tratar uma pessoa assim?

941
01:25:07,541 --> 01:25:09,166
Quem? O guarda-caça?

942
01:25:09,250 --> 01:25:10,958
Também foi ferido na guerra.

943
01:25:11,750 --> 01:25:15,541
Se ele estivesse nessa cadeira,
o que faria com ele?

944
01:25:15,625 --> 01:25:18,125
Acho a comparação de mau gosto.

945
01:25:18,208 --> 01:25:21,791
Sua falta de empatia
é de extremo mau gosto.

946
01:25:22,583 --> 01:25:26,625
Você e a classe dominante.
Achei que era diferente, mas não é.

947
01:25:26,708 --> 01:25:29,625
Paga duas libras por semana
ou que passem fome.

948
01:25:29,708 --> 01:25:31,541
Isso não é dominar, Clifford.

949
01:25:32,625 --> 01:25:33,541
É explorar.

950
01:25:48,958 --> 01:25:50,000
Pode entrar.

951
01:25:55,291 --> 01:25:56,208
Desculpe.

952
01:25:57,208 --> 01:25:58,541
Por magoar você.

953
01:26:02,708 --> 01:26:05,875
Não quero você por um filho, Oliver.

954
01:26:08,791 --> 01:26:10,041
Só quero você.

955
01:26:11,041 --> 01:26:12,041
Certo?

956
01:26:13,083 --> 01:26:13,916
Certo.

957
01:26:17,916 --> 01:26:22,583
Mas Clifford tem que acreditar
que tentei nos manter juntos,

958
01:26:23,500 --> 01:26:24,666
que foi ideia dele,

959
01:26:25,916 --> 01:26:27,416
mas deu tudo errado.

960
01:26:30,125 --> 01:26:32,958
Para ele me dar o divórcio
e nós ficarmos juntos,

961
01:26:34,250 --> 01:26:35,583
ele tem que acreditar.

962
01:26:37,291 --> 01:26:38,833
Quero ficar com você.

963
01:26:42,500 --> 01:26:43,708
Se você quiser.

964
01:26:44,666 --> 01:26:47,666
Não se trata de querer, Connie.
Sabe o que eu quero.

965
01:26:50,250 --> 01:26:53,166
Eu mesmo preciso me divorciar de Bertha.

966
01:26:55,375 --> 01:26:56,708
Que houve com Bertha?

967
01:26:59,166 --> 01:27:01,666
Fui à guerra, ela ficou com outros homens.

968
01:27:02,250 --> 01:27:04,125
Agora recusa o divórcio.

969
01:27:05,666 --> 01:27:07,583
- E o outro homem?
- Ned?

970
01:27:08,125 --> 01:27:09,625
É um bebezão.

971
01:27:10,416 --> 01:27:11,458
Ela o controla.

972
01:27:12,125 --> 01:27:15,875
Os dois bebem, ele vem aqui
me atormentar pela pensão de guerra.

973
01:27:19,125 --> 01:27:20,833
Não vamos mais brigar.

974
01:27:24,416 --> 01:27:25,333
Sinto muito.

975
01:27:29,166 --> 01:27:31,041
Por que não deixamos todos?

976
01:27:33,875 --> 01:27:35,083
Vamos pra Austrália?

977
01:27:36,333 --> 01:27:37,250
Para um lugar…

978
01:27:40,250 --> 01:27:41,166
Qualquer lugar.

979
01:27:42,291 --> 01:27:44,250
- Nós três?
- Só nossa família.

980
01:27:48,291 --> 01:27:49,666
Ninguém vai nos julgar.

981
01:27:51,125 --> 01:27:54,583
Parece errado e cruel
trazer uma criança a este mundo.

982
01:27:56,916 --> 01:27:58,416
- Não acredita nisso.
- Sim.

983
01:27:58,500 --> 01:28:00,458
- Não.
- Este mundo.

984
01:28:02,083 --> 01:28:03,458
Estou contente por nós.

985
01:28:05,000 --> 01:28:07,416
Fico contente de você estar contente.

986
01:28:09,375 --> 01:28:12,958
Mas quando penso em tudo aqui,
o que homens fazem com homens,

987
01:28:14,750 --> 01:28:17,916
o que líderes fizeram
com seus semelhantes.

988
01:28:19,875 --> 01:28:22,166
Eles os reduzem a menos que humanos.

989
01:28:22,250 --> 01:28:25,083
Meio cadáveres. E só pensam em dinheiro.

990
01:28:26,750 --> 01:28:28,541
Vivem para ganhar dinheiro.

991
01:28:31,375 --> 01:28:34,458
Nem todos temos
a liberdade de viver como quisermos.

992
01:28:36,625 --> 01:28:38,333
Nem todos podemos…

993
01:28:39,916 --> 01:28:40,750
Connie.

994
01:28:42,625 --> 01:28:43,791
O que está fazendo?

995
01:29:15,333 --> 01:29:16,333
Venha!

996
01:30:17,291 --> 01:30:19,375
Onde ela está? Faz horas que saiu.

997
01:30:19,458 --> 01:30:22,083
A chuva deve a estar retendo.

998
01:30:22,166 --> 01:30:24,291
Deve estar se abrigando no barracão.

999
01:30:24,375 --> 01:30:27,583
- Vou mandar Warren e Betts buscá-la.
- Melhor não.

1000
01:30:27,666 --> 01:30:29,166
As pessoas vão comentar.

1001
01:30:29,250 --> 01:30:31,750
Vou até o barracão ver se ela está lá.

1002
01:30:31,833 --> 01:30:34,791
- E me deixar sozinho?
- Não se preocupe.

1003
01:30:35,583 --> 01:30:37,083
Volto logo.

1004
01:30:40,125 --> 01:30:41,500
- Ei.
- Ei.

1005
01:30:41,583 --> 01:30:43,791
- Ei, fia.
- Ei, fio.

1006
01:30:49,208 --> 01:30:50,791
Vou para Veneza na quinta.

1007
01:30:54,166 --> 01:30:55,833
Passo no chalé à noite.

1008
01:31:11,041 --> 01:31:12,083
Milady?

1009
01:31:18,416 --> 01:31:20,416
Milady, está aqui.

1010
01:31:20,500 --> 01:31:24,375
Sir Clifford pediu para buscá-la.
Estava preocupado.

1011
01:31:24,458 --> 01:31:27,666
Eu estava no barracão,
me protegendo da chuva.

1012
01:31:28,416 --> 01:31:29,333
Sra. Bolton.

1013
01:31:30,083 --> 01:31:32,500
Milady agora está bem.

1014
01:31:33,166 --> 01:31:35,625
Boa noite. Boa noite, milady.

1015
01:31:38,958 --> 01:31:42,125
Não sou criança.
É uma monstruosidade me seguir.

1016
01:31:42,208 --> 01:31:44,291
Milady, não diga isso.

1017
01:31:44,375 --> 01:31:47,250
Sir Clifford achou
que tinha sido atingida por um raio.

1018
01:31:47,833 --> 01:31:50,541
Não é culpa sua. É tolice de Clifford.

1019
01:31:52,333 --> 01:31:53,875
Bem, vamos pra casa agora.

1020
01:31:55,791 --> 01:31:57,416
Eu cuido do resto.

1021
01:32:04,291 --> 01:32:08,166
- Não precisa enviar criados atrás de mim.
- Meu Deus, aonde foi?

1022
01:32:08,250 --> 01:32:10,666
Sumiu por horas na tempestade.

1023
01:32:10,750 --> 01:32:13,750
- O que andou fazendo?
- E se eu não te contar?

1024
01:32:14,333 --> 01:32:15,583
Fui ao barracão.

1025
01:32:15,666 --> 01:32:20,375
- Olhe para você, seu cabelo.
- Saí na chuva… nua.

1026
01:32:22,333 --> 01:32:23,541
Está louca?

1027
01:32:24,750 --> 01:32:27,541
Imagine se Mellors te vê,
saltitando sem roupa.

1028
01:32:27,625 --> 01:32:30,000
Sim, imagine só.

1029
01:32:31,583 --> 01:32:34,708
Tem razão, Clifford. Vou me arrumar.

1030
01:32:37,333 --> 01:32:38,500
Connie!

1031
01:32:57,458 --> 01:32:58,750
Minha irmã está aqui!

1032
01:33:01,583 --> 01:33:02,500
Hilda.

1033
01:33:02,583 --> 01:33:04,875
- É bom ver você.
- Há quanto tempo!

1034
01:33:06,875 --> 01:33:07,958
Bom te ver.

1035
01:33:09,625 --> 01:33:11,708
Sabe que conheci alguém, certo?

1036
01:33:13,333 --> 01:33:15,125
Concluí por suas cartas.

1037
01:33:16,083 --> 01:33:19,208
Tentei me convencer
de que não era nada e me afastar.

1038
01:33:19,791 --> 01:33:21,458
Mas não consigo.

1039
01:33:21,541 --> 01:33:22,416
Ele…

1040
01:33:23,250 --> 01:33:24,375
Eu o amo.

1041
01:33:25,125 --> 01:33:26,625
E… Eu sei.

1042
01:33:27,333 --> 01:33:29,958
Eu disse que ficaria com ele hoje à noite.

1043
01:33:30,041 --> 01:33:31,666
Vai me dizer quem é?

1044
01:33:32,333 --> 01:33:33,375
Oliver Mellors.

1045
01:33:33,958 --> 01:33:35,125
É o guarda-caça.

1046
01:33:38,791 --> 01:33:41,708
Não, Hilda. Ele é adorável.

1047
01:33:42,666 --> 01:33:45,625
Verdade, ele é compreensivo e terno.

1048
01:33:45,708 --> 01:33:47,666
É excepcional, você vai ver.

1049
01:33:49,250 --> 01:33:51,375
Eu esperava que fosse encontrar alguém.

1050
01:33:52,250 --> 01:33:55,041
- Mas um criado de Clifford?
- Não vou deixá-lo!

1051
01:33:55,583 --> 01:33:58,958
É como da vez que ficou
com o garoto alemão.

1052
01:33:59,041 --> 01:34:01,958
- Não tem nada a ver!
- Tem, sim.

1053
01:34:02,041 --> 01:34:04,916
Confundir sexo com amor
e achar que pode continuar

1054
01:34:05,000 --> 01:34:06,625
só porque você quer.

1055
01:34:07,208 --> 01:34:11,250
Venha a Veneza e reflita
sobre o que quer de verdade.

1056
01:34:11,333 --> 01:34:12,916
Sei o que quero!

1057
01:34:13,000 --> 01:34:13,916
- Mesmo?
- Sim!

1058
01:34:15,166 --> 01:34:18,333
Vou vê-lo hoje ou não vou à Veneza.
Não posso.

1059
01:34:18,416 --> 01:34:21,666
Achei que você, pelo menos, entenderia.

1060
01:34:28,541 --> 01:34:29,500
Adeus.

1061
01:34:29,583 --> 01:34:31,583
- Tchau.
- Esperarei suas cartas.

1062
01:34:33,833 --> 01:34:37,041
Divirta-se e volte
com histórias para nos alegrar.

1063
01:34:37,125 --> 01:34:38,500
Pode deixar. Cuidem-se.

1064
01:34:44,916 --> 01:34:46,083
Oliver.

1065
01:34:46,166 --> 01:34:48,000
Esta é minha irmã, Hilda.

1066
01:34:49,000 --> 01:34:51,875
- Olá.
- Hilda, este é Oliver Mellors.

1067
01:34:51,958 --> 01:34:53,458
- Olá.
- Prazer.

1068
01:34:55,625 --> 01:34:56,708
Sentem-se.

1069
01:35:07,083 --> 01:35:07,958
Hilda.

1070
01:35:09,333 --> 01:35:10,500
O que quer que eu diga?

1071
01:35:11,958 --> 01:35:13,541
O que estiver pensando.

1072
01:35:14,625 --> 01:35:15,541
Muito bem.

1073
01:35:17,125 --> 01:35:19,541
Uma coisa é se encontrar no seu chalé,

1074
01:35:20,791 --> 01:35:23,166
mas e quando saírem no mundo?

1075
01:35:24,708 --> 01:35:27,083
E os amigos de Connie passarem a evitá-la?

1076
01:35:27,166 --> 01:35:28,208
Não é justo.

1077
01:35:29,083 --> 01:35:30,916
Já tirou conclusões sobre mim.

1078
01:35:32,708 --> 01:35:35,500
Como me conhece tão bem?
Foi algo que eu disse?

1079
01:35:36,791 --> 01:35:37,666
Sr. Mellors.

1080
01:35:39,125 --> 01:35:42,375
Como espera tomar conta dela
depois de perder o emprego?

1081
01:35:43,833 --> 01:35:46,958
Acha que pode dar a ela
uma chance de felicidade?

1082
01:35:47,583 --> 01:35:49,458
Perguntou à pessoa errada.

1083
01:35:50,500 --> 01:35:53,083
Só sei que ela me dá
uma grande felicidade.

1084
01:35:53,166 --> 01:35:55,125
Pensou na sua felicidade.

1085
01:35:55,208 --> 01:35:56,041
Chega!

1086
01:35:56,875 --> 01:35:59,208
Acho que entende melhor que ela

1087
01:35:59,291 --> 01:36:01,208
como isso pode terminar mal.

1088
01:36:03,625 --> 01:36:05,666
Pense no que ele significa para você.

1089
01:36:08,500 --> 01:36:10,833
Venho pegá-la cedo de manhã, Connie.

1090
01:36:11,833 --> 01:36:12,958
Não me deixe esperando.

1091
01:36:13,750 --> 01:36:15,083
- Sr. Mellors.
- Hilda.

1092
01:36:20,833 --> 01:36:23,958
Desculpe. Não devia tê-la trazido.

1093
01:36:28,458 --> 01:36:30,041
Não fique chateado.

1094
01:36:31,416 --> 01:36:32,541
Ela é protetora.

1095
01:36:33,625 --> 01:36:34,916
Ela tem razão.

1096
01:36:35,000 --> 01:36:37,416
Não pensamos para além de amanhã.

1097
01:36:41,625 --> 01:36:43,708
Sir Clifford contestará o divórcio.

1098
01:36:43,791 --> 01:36:45,875
Vai querer o nosso filho.

1099
01:37:03,125 --> 01:37:06,125
Nunca tive que pensar nessas coisas antes.

1100
01:37:15,750 --> 01:37:16,750
Vamos subir.

1101
01:38:20,791 --> 01:38:22,750
Sim, está bom.

1102
01:38:23,416 --> 01:38:24,250
Sim.

1103
01:39:19,583 --> 01:39:21,583
Que porra está fazendo, Ned?

1104
01:39:21,666 --> 01:39:25,041
Calma, Mellors.
Não vim brigar. Bertha me mandou vir.

1105
01:39:25,125 --> 01:39:26,541
Ela é seu problema.

1106
01:39:27,125 --> 01:39:27,958
Não meu.

1107
01:39:28,041 --> 01:39:29,250
Ela não concorda.

1108
01:39:30,041 --> 01:39:33,333
Ela é sua esposa,
tem metade da sua pensão.

1109
01:39:33,416 --> 01:39:36,375
E eu tenho o direito ao divórcio,
e ela não me dá.

1110
01:39:38,916 --> 01:39:40,458
Vá se foder.

1111
01:39:40,541 --> 01:39:42,750
Está bem. Já vou.

1112
01:39:43,875 --> 01:39:44,791
Já vou.

1113
01:39:50,958 --> 01:39:51,875
Ele foi?

1114
01:39:52,500 --> 01:39:54,750
Foi, se não teve um infarto de correr.

1115
01:39:56,291 --> 01:39:58,000
Fique aí até termos certeza.

1116
01:40:07,875 --> 01:40:09,166
O que ela quer?

1117
01:40:11,708 --> 01:40:12,750
Vá.

1118
01:40:34,041 --> 01:40:35,041
Connie.

1119
01:41:15,750 --> 01:41:17,458
Pelo amor de Deus, Connie.

1120
01:41:18,041 --> 01:41:21,750
Vamos à Veneza amanhã.
Tem que ficar com essa cara?

1121
01:41:27,541 --> 01:41:28,750
Acho que estou grávida.

1122
01:41:33,541 --> 01:41:34,375
Certo.

1123
01:41:36,000 --> 01:41:37,500
Não deve ser de Clifford.

1124
01:41:38,666 --> 01:41:39,500
Não.

1125
01:41:41,416 --> 01:41:46,666
Ele disse que ficaria feliz
se eu tivesse o filho de outro.

1126
01:41:47,333 --> 01:41:48,250
Sério?

1127
01:41:50,000 --> 01:41:51,833
Não sei se aguento mais isso.

1128
01:41:51,916 --> 01:41:54,083
- Está tudo bem.
- O que exatamente?

1129
01:41:55,875 --> 01:41:56,708
O que aconteceu?

1130
01:42:00,250 --> 01:42:01,500
Me apaixonei.

1131
01:42:02,833 --> 01:42:03,916
Não por Clifford.

1132
01:42:05,166 --> 01:42:06,375
Tem um amante.

1133
01:42:07,291 --> 01:42:08,416
Bom.

1134
01:42:09,333 --> 01:42:10,375
Conheço o homem?

1135
01:42:11,833 --> 01:42:12,750
Não.

1136
01:42:13,666 --> 01:42:19,041
Mas quero me divorciar de Clifford.

1137
01:42:20,125 --> 01:42:22,291
Por seu amor por esse homem.

1138
01:42:25,541 --> 01:42:29,416
Na minha opinião,

1139
01:42:31,416 --> 01:42:35,583
você tem muito pouco a ganhar
com uma separação.

1140
01:42:36,291 --> 01:42:37,708
Sentimentos vêm e vão.

1141
01:42:38,500 --> 01:42:40,708
Ama um homem agora e outro no futuro,

1142
01:42:40,791 --> 01:42:42,583
mas o mundo gira.

1143
01:42:43,833 --> 01:42:45,666
E Wragby continuará firme.

1144
01:42:49,125 --> 01:42:50,291
Não se reprima.

1145
01:42:51,083 --> 01:42:52,458
Mas não largue Wragby.

1146
01:42:53,500 --> 01:42:55,416
E Wragby não a abandonará.

1147
01:42:58,416 --> 01:43:00,083
Vamos à Veneza, sim?

1148
01:43:40,625 --> 01:43:44,250
ESTE LIVRO PERTENCE
A CONSTANCE REID

1149
01:43:44,333 --> 01:43:46,958
VIRGINIA WOOLF
A VIAGEM

1150
01:43:47,041 --> 01:43:50,000
Ele volta para casa
achando que é melhor que nós.

1151
01:43:50,625 --> 01:43:54,041
Convence a todos de que Bertha
é culpada de tudo

1152
01:43:54,125 --> 01:43:55,875
e se recusa a sustentá-la.

1153
01:43:56,375 --> 01:43:57,916
- Uma desgraça.
- Pois é.

1154
01:43:58,625 --> 01:44:01,958
Bertha foi ao chalé hoje
para fazer as pazes.

1155
01:44:02,041 --> 01:44:02,875
Faz sentido.

1156
01:44:02,958 --> 01:44:05,041
Ela viu uma camisola perto do fogo.

1157
01:44:05,916 --> 01:44:08,666
Não admira que não socialize.
Esconde uma mulher.

1158
01:44:08,750 --> 01:44:10,958
Milady dá um livro ao guarda-caça

1159
01:44:11,041 --> 01:44:14,000
e é acusada de… Desculpe, é ridículo.

1160
01:44:14,083 --> 01:44:16,916
Claro. E não se fala mais nisso.

1161
01:44:17,000 --> 01:44:19,375
Todos comentam. Sabe como fofocam.

1162
01:44:19,458 --> 01:44:22,083
Senhor, ninguém quer ter essa conversa,

1163
01:44:22,166 --> 01:44:23,166
mas é preciso.

1164
01:44:23,750 --> 01:44:25,750
Claro que é absurdo.

1165
01:44:25,833 --> 01:44:28,750
Mas seu guarda-caça
inspira vários rumores.

1166
01:44:29,500 --> 01:44:31,750
É melhor se livrar dele.

1167
01:44:31,833 --> 01:44:34,958
Obrigado por me avisar, Linley.
Entendo a apreensão.

1168
01:44:44,416 --> 01:44:45,375
Alô…

1169
01:44:46,375 --> 01:44:48,291
Ligue para Londres, por favor.

1170
01:44:49,458 --> 01:44:50,625
<i>Lady Chatterley.</i>

1171
01:45:00,500 --> 01:45:02,208
- Olá, Sra. Bolton.
- Bom dia.

1172
01:45:02,791 --> 01:45:04,791
Sir Clifford mandou me chamar?

1173
01:45:04,875 --> 01:45:06,833
Sim. Está no escritório.

1174
01:45:06,916 --> 01:45:07,958
Certo.

1175
01:45:08,833 --> 01:45:09,875
Sr. Mellors.

1176
01:45:10,458 --> 01:45:12,750
Liguei para milady, ela está voltando.

1177
01:45:13,958 --> 01:45:15,583
- Quando?
- Hoje à noite.

1178
01:45:15,666 --> 01:45:17,458
Assim que chegar,

1179
01:45:17,541 --> 01:45:20,375
vai encontrá-lo no barracão
para decidirem.

1180
01:45:25,083 --> 01:45:25,916
Tem…

1181
01:45:27,583 --> 01:45:30,583
dias sombrios pela frente, Sra. Bolton.

1182
01:45:32,166 --> 01:45:33,791
Melhor não se envolver.

1183
01:45:40,791 --> 01:45:41,666
Entre.

1184
01:45:53,666 --> 01:45:54,625
É meu criado,

1185
01:45:56,166 --> 01:45:58,708
vivendo na minha terra
com minha permissão,

1186
01:46:00,291 --> 01:46:03,500
e suas indecências são objeto de fofocas.

1187
01:46:05,458 --> 01:46:07,583
Deveria calar as fofocas…

1188
01:46:07,666 --> 01:46:10,458
Sabe que o nome de lady Chatterley
foi manchado?

1189
01:46:10,958 --> 01:46:14,083
O nome dela estava
em um livro no seu chalé.

1190
01:46:18,250 --> 01:46:20,458
Tenho uma foto da rainha Mary
no calendário.

1191
01:46:20,541 --> 01:46:22,375
Ela também está no meu harém?

1192
01:46:22,458 --> 01:46:26,041
Não gosto do seu sarcasmo, Sr. Mellors.

1193
01:46:28,208 --> 01:46:29,625
Tem até o fim do dia,

1194
01:46:30,916 --> 01:46:33,750
e nunca mais quero vê-lo.

1195
01:46:33,833 --> 01:46:35,625
- Está claro?
- Perfeitamente.

1196
01:46:36,333 --> 01:46:37,666
Vou arrumar as malas.

1197
01:46:51,625 --> 01:46:54,291
Sra. Flint, com licença.

1198
01:46:54,375 --> 01:46:56,875
- Vou cuidar do bebê.
- Sei que ouviu coisas.

1199
01:46:56,958 --> 01:47:00,333
Por favor. Não posso.
Arrendamos do sir Clifford.

1200
01:47:00,416 --> 01:47:01,416
Isso não mudará.

1201
01:47:01,500 --> 01:47:04,541
Encontrou com ele aqui, não?
No dia do leite?

1202
01:47:04,625 --> 01:47:06,875
- Achei que tinha vindo nos visitar.
- E vim.

1203
01:47:06,958 --> 01:47:09,041
Achei o carro nas árvores.

1204
01:47:09,125 --> 01:47:11,666
- Foi uma vez só.
- Não quero saber.

1205
01:47:13,750 --> 01:47:15,375
Boa tarde, lady Chatterley.

1206
01:47:42,125 --> 01:47:43,250
O que está fazendo?

1207
01:47:43,958 --> 01:47:45,000
Aonde vai?

1208
01:47:46,625 --> 01:47:47,541
Oliver.

1209
01:47:50,625 --> 01:47:52,916
A verdade veio à tona.

1210
01:47:53,000 --> 01:47:54,291
Todos estão falando.

1211
01:47:55,083 --> 01:47:56,125
Fui demitido.

1212
01:47:56,208 --> 01:47:59,250
Não pode ser vista aqui, Connie.
Vá para Veneza.

1213
01:47:59,333 --> 01:48:03,125
- Podemos partir juntos.
- Olhe para mim.

1214
01:48:03,208 --> 01:48:07,916
Não tenho nada a te dar.
Emprego, casa, propósito na vida. Nada.

1215
01:48:08,000 --> 01:48:08,958
Não diga isso.

1216
01:48:09,041 --> 01:48:10,625
Você é tudo para mim.

1217
01:48:12,750 --> 01:48:13,625
Mellors!

1218
01:48:15,458 --> 01:48:17,166
Tem que ir!

1219
01:48:23,500 --> 01:48:24,458
Olhe para mim.

1220
01:48:25,666 --> 01:48:28,375
Prometa que viveremos juntos.

1221
01:48:29,208 --> 01:48:30,791
- Está bem.
- Prometa.

1222
01:48:30,875 --> 01:48:32,625
Está bem, garota.

1223
01:48:32,708 --> 01:48:36,041
Quando for o tempo.

1224
01:48:39,000 --> 01:48:39,958
Mellors!

1225
01:48:41,750 --> 01:48:44,666
Posso pegar meu casaco?

1226
01:49:10,041 --> 01:49:11,083
Vou te encontrar.

1227
01:49:12,666 --> 01:49:14,458
Onde estiver.

1228
01:50:10,916 --> 01:50:14,000
- Milady, não deveria estar aqui.
- Não, Sra. Bolton.

1229
01:50:18,333 --> 01:50:19,250
Connie.

1230
01:50:25,875 --> 01:50:26,791
É tudo verdade.

1231
01:50:31,666 --> 01:50:32,916
Por quê?

1232
01:50:34,666 --> 01:50:37,666
- Foi sua ideia.
- Minha? Não!

1233
01:50:38,666 --> 01:50:41,208
Sabia muito bem
no que eu estava me metendo.

1234
01:50:41,291 --> 01:50:44,375
Com o tipo certo de homem. O tipo certo!

1235
01:50:44,458 --> 01:50:48,083
Oliver Mellors é mais decente
que qualquer homem que conheci.

1236
01:50:48,958 --> 01:50:50,583
Fui claro, Connie.

1237
01:50:51,125 --> 01:50:53,833
- Discutimos as regras.
- Vou ter o filho dele.

1238
01:50:53,916 --> 01:50:54,916
Vai ter…

1239
01:50:57,708 --> 01:50:58,625
Tem certeza?

1240
01:51:01,000 --> 01:51:03,416
Mas todos sabem.

1241
01:51:03,500 --> 01:51:06,958
Não pode esperar que eu assuma a criança.

1242
01:51:07,041 --> 01:51:07,875
Não, eu…

1243
01:51:09,416 --> 01:51:13,083
não espero.

1244
01:51:16,250 --> 01:51:18,250
Quero o divórcio, Clifford.

1245
01:51:21,208 --> 01:51:22,375
Vou deixá-lo.

1246
01:51:24,458 --> 01:51:25,416
Não pode.

1247
01:51:25,500 --> 01:51:28,958
Sinto muito por tudo isso.

1248
01:51:29,041 --> 01:51:31,208
Nós dois sabemos que este casamento

1249
01:51:31,291 --> 01:51:33,666
é infeliz há muito tempo.

1250
01:51:33,750 --> 01:51:35,666
Não para mim.

1251
01:51:35,750 --> 01:51:36,791
Bem, sim.

1252
01:51:37,750 --> 01:51:39,500
Porque fez todas as regras.

1253
01:51:41,208 --> 01:51:42,916
E eu tentei segui-las.

1254
01:51:45,041 --> 01:51:48,333
Tentei te apoiar ao máximo.

1255
01:51:50,541 --> 01:51:52,875
Mas não me deu nada de volta.

1256
01:51:54,166 --> 01:51:57,500
Nem uma gota de afeição ou gentileza.

1257
01:51:57,583 --> 01:52:01,750
Pior, me fez sentir vergonha
por querer essas coisas.

1258
01:52:01,833 --> 01:52:04,083
Sempre cuidei de você, Connie.

1259
01:52:04,166 --> 01:52:05,500
Sim, cuidou de mim.

1260
01:52:06,208 --> 01:52:09,375
Como cuida de seus livros e de seu rádio,

1261
01:52:09,458 --> 01:52:12,083
mas nunca do jeito que eu preciso.

1262
01:52:12,166 --> 01:52:14,333
Eu te amo, Connie.

1263
01:52:16,583 --> 01:52:18,666
Eu te amei do único jeito que sei.

1264
01:52:19,833 --> 01:52:23,500
Te dei tudo, do jeito que sei dar.

1265
01:52:27,958 --> 01:52:28,958
Não basta.

1266
01:52:29,666 --> 01:52:31,125
Fale comigo, Con.

1267
01:52:33,208 --> 01:52:34,458
Me ajude a entender.

1268
01:52:35,833 --> 01:52:38,958
Me mostre como posso provar o que sinto.

1269
01:52:43,458 --> 01:52:44,375
Me deixando ir.

1270
01:52:47,166 --> 01:52:48,083
Por favor.

1271
01:52:49,166 --> 01:52:50,250
Me deixe ir.

1272
01:52:55,083 --> 01:52:55,916
Vá.

1273
01:52:56,833 --> 01:52:57,708
Mas saiba…

1274
01:52:58,916 --> 01:53:02,208
que nunca te darei o divórcio.

1275
01:53:04,458 --> 01:53:05,958
Não cumpriu sua palavra.

1276
01:53:07,666 --> 01:53:11,500
Zombou da minha vida em Wragby.

1277
01:53:13,750 --> 01:53:17,541
Nunca mais vou te dar nada.

1278
01:53:21,916 --> 01:53:23,708
Nunca me deu nada mesmo.

1279
01:53:43,875 --> 01:53:44,791
Milady.

1280
01:53:48,750 --> 01:53:51,458
Não quero me intrometer,
mas estou preocupada.

1281
01:53:52,750 --> 01:53:53,708
Estou bem.

1282
01:53:57,791 --> 01:53:58,708
Ouça.

1283
01:53:59,958 --> 01:54:03,208
- Não sabe aonde Mallors foi?
- Não.

1284
01:54:04,750 --> 01:54:09,291
Pode perguntar aos seus amigos,
caso saibam?

1285
01:54:11,166 --> 01:54:12,916
E como vou explicar?

1286
01:54:14,791 --> 01:54:15,791
Eu o amo.

1287
01:54:17,333 --> 01:54:19,375
- Diga isso.
- Sim, milady.

1288
01:54:21,125 --> 01:54:22,000
Milady…

1289
01:54:25,166 --> 01:54:27,750
Espero que ache seu cavalheiro.

1290
01:54:31,583 --> 01:54:32,916
Obrigada, Sra. Bolton.

1291
01:54:34,541 --> 01:54:37,041
Eu também.

1292
01:55:54,291 --> 01:55:55,750
<i>É verdade?</i>

1293
01:55:56,458 --> 01:55:58,208
<i>Milady deixou sir Clifford?</i>

1294
01:55:59,708 --> 01:56:01,083
Milady pediu

1295
01:56:01,833 --> 01:56:04,666
que passem qualquer notícia
do Sr. Mellors.

1296
01:56:06,416 --> 01:56:08,750
"Porque eu o amo", ela disse.

1297
01:56:09,666 --> 01:56:12,083
Ela desistiu de tudo por ele.

1298
01:56:12,166 --> 01:56:15,500
Seu títulos, sua fortuna,
sua posição no mundo.

1299
01:56:16,208 --> 01:56:17,458
E agora o perdeu.

1300
01:56:21,625 --> 01:56:24,250
Não quero ouvir nada contra eles.

1301
01:56:26,541 --> 01:56:27,958
É uma história de amor.

1302
01:57:37,458 --> 01:57:39,708
Este lugar perdeu o charme, não acha?

1303
01:57:39,791 --> 01:57:40,625
O quê?

1304
01:57:42,000 --> 01:57:43,250
Vamos a Londres.

1305
01:57:45,291 --> 01:57:46,166
Certo.

1306
01:57:51,291 --> 01:57:53,666
Sou Connie Reid. Não fomos apresentadas.

1307
01:57:54,375 --> 01:57:55,666
Tenham uma boa noite.

1308
01:58:10,125 --> 01:58:12,083
Quantas vezes leu essa página?

1309
01:58:13,208 --> 01:58:14,125
O quê?

1310
01:58:16,000 --> 01:58:19,708
Parece que ele te encontrou.

1311
01:58:30,041 --> 01:58:31,791
- Meu Deus.
- Sim.

1312
01:58:34,375 --> 01:58:36,333
Imagino que queira meu carro.

1313
01:58:45,291 --> 01:58:48,291
<i>Saiba que a notícia</i>
<i>de sua partida de Wragby</i>

1314
01:58:48,375 --> 01:58:50,958
<i>chegou até minha vila na Escócia.</i>

1315
01:58:52,083 --> 01:58:56,166
<i>Um homem que veio para as minas aqui</i>
<i>contou a história</i>

1316
01:58:56,250 --> 01:58:59,833
<i>no pub sobre uma lady</i>
<i>que se apaixonou por um criado</i>

1317
01:58:59,916 --> 01:59:03,541
<i>e não se importou de anunciar</i>
<i>seu amor ao mundo.</i>

1318
01:59:05,625 --> 01:59:07,291
<i>Não citaram nomes.</i>

1319
01:59:11,416 --> 01:59:13,166
<i>Eu era só o "guarda-caça".</i>

1320
01:59:14,125 --> 01:59:15,666
<i>Você, a "lady apaixonada".</i>

1321
01:59:17,583 --> 01:59:21,083
Com licença, procuro Oliver Mellors.

1322
01:59:21,166 --> 01:59:22,708
Conhece?

1323
01:59:22,791 --> 01:59:23,916
Conheço.

1324
01:59:24,000 --> 01:59:25,083
É por ali.

1325
01:59:26,625 --> 01:59:28,625
Muito obrigada!

1326
01:59:31,208 --> 01:59:33,625
<i>Era uma boa história, e me vi ponderando</i>

1327
01:59:33,708 --> 01:59:35,750
<i>se havia algo mais nela.</i>

1328
01:59:37,250 --> 01:59:40,083
<i>Um amigo do exército</i>
<i>me pôs numa fazenda aqui.</i>

1329
01:59:41,041 --> 01:59:44,500
<i>Trinta xelins por semana</i>
<i>e um chalé decente.</i>

1330
01:59:47,166 --> 01:59:51,000
<i>Eu precisava de um propósito</i>
<i>antes de te trazer aqui com um filho.</i>

1331
01:59:53,041 --> 01:59:56,541
<i>Não achei grande propósito na fazenda,</i>

1332
01:59:58,958 --> 02:00:00,083
<i>mas é um lar.</i>

1333
02:00:04,291 --> 02:00:08,791
<i>Nem imagino pelo que passou</i>
<i>e tudo que sacrificou.</i>

1334
02:00:09,791 --> 02:00:14,041
<i>Vai sacrificar ainda mais</i>
<i>para viver aqui, mas…</i>

1335
02:00:14,958 --> 02:00:15,875
Oliver!

1336
02:00:19,875 --> 02:00:22,625
<i>…o que temos juntos</i>

1337
02:00:23,875 --> 02:00:26,125
<i>é diferente de tudo que já tive.</i>

1338
02:00:33,500 --> 02:00:36,250
<i>Existe uma chama que sempre queima.</i>

1339
02:00:38,166 --> 02:00:40,833
<i>Acredito que cuidar desse fogo</i>

1340
02:00:40,916 --> 02:00:43,708
<i>é um bom propósito de vida.</i>

1341
02:01:45,166 --> 02:01:49,625
BASEADO NO LIVRO
DE D. H. LAWRENCE

1342
02:05:21,083 --> 02:05:26,083
Legendas: Eloisa Aquino



