1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:26,484 --> 00:00:28,778
<i>Az ausztrál vadon.</i>

4
00:00:33,575 --> 00:00:36,953
<i>A sivatag és por ősi világa.</i>

5
00:00:41,750 --> 00:00:46,838
<i>A legmagasabb hegycsúcsok között</i>
<i>egy titkos völgy rejtőzik.</i>

6
00:00:51,009 --> 00:00:53,887
<i>Ebben a varázslatos oázisban</i>

7
00:00:54,471 --> 00:00:58,183
<i>számtalan állat gyűlik össze</i>
<i>a szárazság elől menekülve.</i>

8
00:01:22,624 --> 00:01:25,293
<i>Minden élőlénynek,</i>
<i>melynek otthont ad e völgy,</i>

9
00:01:27,212 --> 00:01:29,798
<i>ez a hely maga a paradicsom.</i>

10
00:01:32,550 --> 00:01:36,638
<i>Ám van egy állat,</i>
<i>mely létszámát tekintve uralja e tájat.</i>

11
00:02:01,788 --> 00:02:04,082
<i>A keleti szürke óriáskenguru.</i>

12
00:02:11,297 --> 00:02:17,262
KENGURUK VÖLGYE

13
00:02:22,350 --> 00:02:25,520
<i>A völgy</i>
<i>több mint 2000 kengurunak ad otthont,</i>

14
00:02:25,603 --> 00:02:27,897
<i>ez a történet pedig egyikükről szól.</i>

15
00:02:31,276 --> 00:02:32,944
<i>Ő Mala.</i>

16
00:02:35,488 --> 00:02:38,992
<i>Hamarosan</i>
<i>élete legnagyobb kihívása elé néz.</i>

17
00:02:43,496 --> 00:02:48,376
<i>Eddig anyja,</i>
<i>Lowanna melegét és biztonságát élvezte.</i>

18
00:02:51,087 --> 00:02:54,340
<i>Most először azonban</i>

19
00:02:54,424 --> 00:02:57,802
<i>Mala elhagyni készül</i>
<i>a biztonságot adó erszényt.</i>

20
00:03:10,857 --> 00:03:12,984
<i>Isten hozott a nagyvilágban, Mala!</i>

21
00:03:31,419 --> 00:03:35,089
<i>Mostantól Malának</i>
<i>számos akadállyal kell majd szembenéznie.</i>

22
00:03:41,346 --> 00:03:43,932
<i>Csupán 12 hónapja van megtanulnia mindazt,</i>

23
00:03:44,015 --> 00:03:45,934
<i>amire szüksége van a túléléshez.</i>

24
00:03:53,024 --> 00:03:55,735
<i>A siker azonban koránt sem garantált.</i>

25
00:04:00,365 --> 00:04:03,785
<i>Csupán minden ötödik kölyök</i>
<i>éri meg az első születésnapját.</i>

26
00:04:09,374 --> 00:04:12,961
<i>Mert e földi Paradicsom</i>
<i>bizony rengeteg veszélyt rejt.</i>

27
00:04:20,969 --> 00:04:22,679
<i>A Fekete-erdő.</i>

28
00:04:28,977 --> 00:04:30,895
<i>Gyűrűként öleli körül a völgyet.</i>

29
00:04:38,653 --> 00:04:43,700
<i>Időről-időre tűzvészek sújtják,</i>
<i>s csak a legnagyobb fák maradnak életben.</i>

30
00:04:46,119 --> 00:04:49,414
<i>Egy hajdan virágzó élőhely</i>
<i>elszenesedett maradványai.</i>

31
00:04:53,668 --> 00:04:56,796
<i>A kenguruk ide nem merészkednek.</i>

32
00:05:02,635 --> 00:05:05,513
<i>Ez ugyanis legnagyobb ellenségük otthona.</i>

33
00:05:18,109 --> 00:05:19,402
<i>A dingóké.</i>

34
00:05:24,198 --> 00:05:27,035
<i>Már évek óta Migaloo a falkavezér.</i>

35
00:05:31,539 --> 00:05:33,958
<i>Ő a legjobb vadász a családban.</i>

36
00:05:43,843 --> 00:05:47,847
<i>A fia, Miro egy fiatal, fekete dingó.</i>

37
00:05:48,931 --> 00:05:52,268
<i>Malával együtt</i>
<i>az előző év telén született.</i>

38
00:05:57,482 --> 00:06:00,318
<i>Miro azóta is vadászni tanul.</i>

39
00:06:07,075 --> 00:06:09,452
<i>Most eljött az idő, hogy bizonyítson.</i>

40
00:06:22,590 --> 00:06:25,551
<i>Lowanna már számtalanszor járt itt.</i>

41
00:06:27,845 --> 00:06:29,931
<i>Tapasztalt anya,</i>

42
00:06:30,014 --> 00:06:33,393
<i>aki nem menekül Malával,</i>
<i>hacsak nem válnak célponttá.</i>

43
00:06:35,019 --> 00:06:37,438
<i>A pánik ugyanis halálos lehet.</i>

44
00:07:08,636 --> 00:07:10,596
<i>Miro még zöldfülű.</i>

45
00:07:11,639 --> 00:07:16,102
<i>Most tanulja meg, hogy egy felnőtt kenguru</i>
<i>bizony gyorsabb és ügyesebb nála.</i>

46
00:07:29,699 --> 00:07:33,619
<i>Lassabb</i>
<i>és sebezhetőbb prédát kell keresnie.</i>

47
00:07:40,293 --> 00:07:41,836
<i>Például egy kölyköt.</i>

48
00:08:15,995 --> 00:08:19,749
<i>Vagy egy anyát,</i>
<i>mely még erszényében hordja kicsinyét.</i>

49
00:08:37,975 --> 00:08:39,477
<i>Itt a nagy lehetőség.</i>

50
00:08:48,778 --> 00:08:52,406
<i>Ez az anya egy Malánál</i>
<i>jóval nagyobb kölyköt cipel.</i>

51
00:08:54,951 --> 00:08:56,953
<i>A végsőkig kell küzdenie.</i>

52
00:09:11,342 --> 00:09:15,346
<i>Ilyen sebességnél</i>
<i>hatalmas kihívás megóvni kicsinyét.</i>

53
00:09:46,919 --> 00:09:49,171
<i>Miro nem tud összpontosítani.</i>

54
00:09:53,843 --> 00:09:56,846
<i>Tapasztalatlan,</i>
<i>figyelme még könnyen elkalandozik.</i>

55
00:10:00,182 --> 00:10:01,309
<i>Ami meg is látszik.</i>

56
00:10:10,109 --> 00:10:12,778
<i>Mirónak meg kell tanulnia</i>
<i>gondoskodni magáról.</i>

57
00:10:15,239 --> 00:10:16,574
<i>És fogytán az idő.</i>

58
00:10:26,917 --> 00:10:30,296
<i>Nemsoká elhagyja a falkát,</i>
<i>hogy saját családot alapítson.</i>

59
00:10:33,549 --> 00:10:37,803
<i>Addigra azonban jobb vadásszá kell válnia.</i>

60
00:10:45,144 --> 00:10:48,272
<i>A fiatal kenguru szerencsés volt,</i>
<i>hogy élve megúszta.</i>

61
00:10:53,819 --> 00:10:55,821
<i>Ez fontos lecke volt Mala számára.</i>

62
00:11:01,494 --> 00:11:04,789
<i>Lowanna erszénye</i>
<i>többé nem jelent biztos menedéket.</i>

63
00:11:27,645 --> 00:11:29,897
<i>A völgyben beköszöntött a nyár.</i>

64
00:11:30,481 --> 00:11:32,149
<i>Hosszúra nyúltak a nappalok.</i>

65
00:11:32,233 --> 00:11:34,777
<i>A magasra nőtt fű arany színben pompázik.</i>

66
00:11:35,528 --> 00:11:39,323
<i>Aprócska pókok repkednek</i>
<i>ökörnyálba kapaszkodva,</i>

67
00:11:39,907 --> 00:11:42,743
<i>mely könnyű selyemfátyolként</i>
<i>borítja be a tájat.</i>

68
00:12:01,512 --> 00:12:06,142
<i>Egy hónap telt el azóta, hogy Mala</i>
<i>megtette első, bizonytalan lépéseit.</i>

69
00:12:09,687 --> 00:12:13,607
<i>Mostanra gyönyörű,</i>
<i>halványszürke bundája lett.</i>

70
00:12:13,691 --> 00:12:15,234
<i>Épp olyan, mint Lowannáé.</i>

71
00:12:17,319 --> 00:12:22,199
<i>Mala egy nagy kengurucsaládba,</i>
<i>vagyis egy csordába született.</i>

72
00:12:26,036 --> 00:12:30,833
<i>Ő a legifjabb kölyök,</i>
<i>és még most ismerkedik a többiekkel.</i>

73
00:12:37,381 --> 00:12:40,050
<i>Minden rokonának</i>

74
00:12:40,134 --> 00:12:44,388
<i>meglehetősen sajátos személyisége van.</i>

75
00:12:57,234 --> 00:13:02,615
<i>A kenguruk kotkodácsolásra emlékeztető</i>
<i>és morgó hangokkal kommunikálnak.</i>

76
00:13:09,413 --> 00:13:12,416
<i>Ő Bamir, a völgy legnagyobb hímje,</i>

77
00:13:12,500 --> 00:13:13,918
<i>és Mala apja.</i>

78
00:13:14,418 --> 00:13:16,086
<i>Ő a csorda királya.</i>

79
00:13:23,302 --> 00:13:27,765
<i>A bal fülén lévő harci sérülést</i>
<i>a trónért vívott küzdelemben szerezte.</i>

80
00:13:33,103 --> 00:13:38,734
<i>Királyként Bamir az egyetlen hím,</i>
<i>aki nyíltan udvarolhat a nőstényeknek.</i>

81
00:13:45,783 --> 00:13:49,411
<i>Amikor megjelenik, a többi hím</i>
<i>tiszteletét kifejezve meghajol,</i>

82
00:13:50,162 --> 00:13:52,164
<i>és köhint előtte.</i>

83
00:13:57,294 --> 00:14:01,090
<i>Bamir pedig szükség szerint</i>
<i>bárkit emlékezteti arra, ki a főnök.</i>

84
00:14:06,762 --> 00:14:11,809
<i>A csorda szélén egy ugribugri,</i>
<i>barna kölyök, Buru virgonckodik.</i>

85
00:14:16,814 --> 00:14:19,233
<i>Malával majdnem egy időben született,</i>

86
00:14:19,316 --> 00:14:21,026
<i>és egy igazi kis kalandor.</i>

87
00:14:22,736 --> 00:14:26,198
<i>Mikor Mala még azon hezitált,</i>
<i>elhagyja-e az erszényt,</i>

88
00:14:28,325 --> 00:14:30,870
<i>ő már neki is indult felfedezni a világot.</i>

89
00:14:32,580 --> 00:14:35,541
<i>Az ugrándozást</i>
<i>már tökéletesen el is sajátította.</i>

90
00:14:38,878 --> 00:14:42,506
<i>A gond az, hogy Buru csupán</i>
<i>egyféleképpen tud közlekedni.</i>

91
00:14:45,301 --> 00:14:47,386
<i>Teljes gőzzel, előre.</i>

92
00:15:03,652 --> 00:15:06,614
<i>Ha tehetné,</i>
<i>Mala mindig anyja erszényében utazna.</i>

93
00:15:07,281 --> 00:15:09,283
<i>Így azonban nem fejlődhet.</i>

94
00:15:11,911 --> 00:15:16,498
<i>Márpedig ha egy kenguru nem tud ugrálni,</i>
<i>a veszélyt sem kerülheti el.</i>

95
00:15:30,262 --> 00:15:33,140
<i>A csordának</i>
<i>népes szomszédsága van a völgyben.</i>

96
00:15:33,891 --> 00:15:36,435
<i>Némelyek barátságosak,</i>
<i>mások ellenségesek.</i>

97
00:15:41,106 --> 00:15:42,775
<i>De vajon kiben bízhat Mala?</i>

98
00:15:55,204 --> 00:16:00,960
<i>A felszín alatt él valaki, akit a kenguruk</i>
<i>saját érdekükben nem zargatnak.</i>

99
00:16:06,924 --> 00:16:09,510
<i>Ő Warren, a vombat.</i>

100
00:16:10,052 --> 00:16:12,012
<i>A legzsémbesebb szomszéd.</i>

101
00:16:15,766 --> 00:16:18,102
<i>A szokásos reggeli hátvakarás után</i>

102
00:16:19,103 --> 00:16:21,522
<i>Warren munkához lát.</i>

103
00:16:32,992 --> 00:16:35,828
<i>Mint minden vombat,</i>
<i>Warren is magányosan él.</i>

104
00:16:40,374 --> 00:16:42,835
<i>Féltve őrzi értékes területét.</i>

105
00:16:49,758 --> 00:16:52,845
<i>Warren nem tűri a birtokháborítást.</i>

106
00:16:55,514 --> 00:16:58,225
<i>Ma tehát akad némi gondja.</i>

107
00:17:02,354 --> 00:17:04,857
<i>Egy betolakodó megzavarta nyugalmát.</i>

108
00:17:07,901 --> 00:17:09,486
<i>Warren füvét legeli.</i>

109
00:17:14,241 --> 00:17:16,326
<i>Sajátjának tekinti a területet.</i>

110
00:17:21,040 --> 00:17:22,291
<i>Hisz ez felháborító!</i>

111
00:17:24,877 --> 00:17:28,255
<i>Warrennek meg kell mutatnia, ki a főnök.</i>

112
00:18:24,978 --> 00:18:26,980
<i>Warren viselkedése persze érthető.</i>

113
00:18:27,898 --> 00:18:30,692
<i>Neki nincs családja,</i>
<i>mely gondoskodhatna róla.</i>

114
00:18:31,693 --> 00:18:32,945
<i>És megvédhetné.</i>

115
00:18:41,245 --> 00:18:44,832
<i>A déli napsütésben</i>
<i>a hőmérséklet ugrásszerűen megemelkedik.</i>

116
00:18:48,001 --> 00:18:50,963
<i>A kenguruk</i>
<i>mancsaikat nyalogatva hűtik magukat.</i>

117
00:18:59,346 --> 00:19:01,723
<i>Ezután ideje pihenni.</i>

118
00:19:07,688 --> 00:19:10,899
<i>A kenguruk</i>
<i>csupán pár percet alszanak egyhuzamban.</i>

119
00:19:10,983 --> 00:19:13,944
<i>Fél füllel mindig azt figyelik,</i>
<i>közeleg-e veszély.</i>

120
00:19:20,993 --> 00:19:23,829
<i>Mala is megtanulja</i>
<i>a különböző hangok jelentését.</i>

121
00:19:32,171 --> 00:19:34,381
<i>A völgy csak úgy zeng a madárdaltól,</i>

122
00:19:35,007 --> 00:19:37,092
<i>mely hasznos jelzésként is szolgál.</i>

123
00:19:45,434 --> 00:19:48,520
<i>A vijjogás ezúttal is figyelmeztet.</i>

124
00:19:53,942 --> 00:19:55,944
<i>Egy ékfarkú sas.</i>

125
00:19:57,654 --> 00:19:59,656
<i>Ez a példány egy nyulat ejtett el.</i>

126
00:20:03,076 --> 00:20:07,915
<i>Hétméteres fesztávolságú szárnyaival</i>
<i>egy felnőtt kengurut is képes megtámadni.</i>

127
00:20:12,127 --> 00:20:14,004
<i>Buru még csak észre sem veszi.</i>

128
00:20:19,927 --> 00:20:22,429
<i>Pedig a sas zsákmányt keres.</i>

129
00:20:40,364 --> 00:20:44,868
<i>A meleg légáramlatokon vitorlázva</i>
<i>fürkésző szemei már a célpontot keresik.</i>

130
00:20:56,171 --> 00:21:00,217
<i>Egy tapasztalatlan kengurukölyök</i>
<i>könnyű préda lenne.</i>

131
00:21:35,961 --> 00:21:39,298
<i>A hely őrszemei elől</i>
<i>szerencsére senki sem rejtőzhet el.</i>

132
00:21:46,847 --> 00:21:49,766
<i>A szarkák és a hollók területüket védve</i>

133
00:21:49,850 --> 00:21:53,270
<i>egészen a völgyhatárig kergetik a sast.</i>

134
00:22:04,990 --> 00:22:09,619
<i>Mala most láthatja, mennyire fontos</i>
<i>ráhangolódni az őt körülvevő világra.</i>

135
00:22:15,959 --> 00:22:20,047
<i>Burunak legközelebb</i>
<i>talán nem lesz ilyen szerencséje.</i>

136
00:22:30,140 --> 00:22:31,975
<i>A hosszúra nyúlt nyári napokon</i>

137
00:22:32,059 --> 00:22:35,812
<i>a levegő megtelik</i>
<i>apró vérszívó rovarokkal.</i>

138
00:22:39,524 --> 00:22:40,942
<i>Mégpedig több millióval.</i>

139
00:22:49,368 --> 00:22:52,120
<i>A kengurukat</i>
<i>valósággal az őrületbe kergetik.</i>

140
00:23:00,629 --> 00:23:04,591
<i>Mala nem tudja,</i>
<i>hová menekülhetne a parányi gaztevők elől.</i>

141
00:23:14,518 --> 00:23:18,021
<i>Ám egy aprócska élőlény</i>
<i>segíthet a bajba jutott kengurukon.</i>

142
00:23:20,732 --> 00:23:22,609
<i>Ő Willie, a barázdabillegető.</i>

143
00:23:24,027 --> 00:23:27,948
<i>Egy ízletes szárnyas rovar</i>
<i>Willie számára ellenállhatatlan csemege.</i>

144
00:23:29,282 --> 00:23:31,243
<i>A vérszívókat nem könnyű elkapni,</i>

145
00:23:32,202 --> 00:23:34,913
<i>de Willie-nek van egy jól bevált trükkje.</i>

146
00:23:37,582 --> 00:23:39,543
<i>Ahogy a kenguruk megmozdulnak,</i>

147
00:23:41,878 --> 00:23:43,797
<i>a rovarok felreppennek.</i>

148
00:24:09,406 --> 00:24:13,785
<i>Willie kengururól kengurura száll,</i>
<i>majd a megfelelő pillanatban lecsap.</i>

149
00:24:19,291 --> 00:24:21,209
<i>A kártevőirtásnak köszönhetően…</i>

150
00:24:24,588 --> 00:24:27,466
<i>Mala új barátra lelt.</i>

151
00:24:46,193 --> 00:24:47,486
<i>Közeleg az ősz.</i>

152
00:24:48,153 --> 00:24:50,363
<i>A nappalok egyre rövidülnek.</i>

153
00:25:02,626 --> 00:25:04,044
<i>Ahogy leszáll az est,</i>

154
00:25:04,544 --> 00:25:07,464
<i>egy új, káprázatos világ elevenedik meg.</i>

155
00:25:16,014 --> 00:25:17,015
<i>A hold fényében</i>

156
00:25:17,098 --> 00:25:21,561
<i>a völgy új, különös jelenségek</i>
<i>és hangok színházává válik.</i>

157
00:25:33,198 --> 00:25:36,826
<i>Mala lassacskán megérti</i>
<i>az őt körülvevő világ játékszabályait…</i>

158
00:25:44,084 --> 00:25:45,335
<i>és veszélyeit.</i>

159
00:26:00,100 --> 00:26:03,270
<i>Ám még mindig rengeteg a felfedeznivaló.</i>

160
00:26:18,368 --> 00:26:23,748
<i>Épp annyi, amennyi kalandvágyat ébreszt</i>
<i>egy izgatott kengurukölyökben.</i>

161
00:26:31,006 --> 00:26:33,550
<i>Egy eddig ismeretlen látvány</i>
<i>tárul Mala elé.</i>

162
00:26:43,268 --> 00:26:47,480
<i>Világító gombák</i>
<i>varázslatos ernyőként nyílnak sorra.</i>

163
00:26:50,317 --> 00:26:53,778
<i>Az erdőt beragyogja az élet.</i>

164
00:27:02,662 --> 00:27:04,998
<i>A sötét barlangok mélyén</i>

165
00:27:06,374 --> 00:27:08,710
<i>világító férgek csillannak fel.</i>

166
00:27:11,796 --> 00:27:15,592
<i>Mintha ezernyi</i>
<i>aprócska fáklya lángja lobbanna fel.</i>

167
00:27:21,264 --> 00:27:24,351
<i>Mind beragyogja a maga kis környezetét.</i>

168
00:27:36,488 --> 00:27:40,825
<i>Ám az erdő mélyén egy ennél is</i>
<i>különösebb jelenség tárul elénk.</i>

169
00:27:59,678 --> 00:28:03,306
<i>A hold fénye valósággal átfesti a tájat.</i>

170
00:28:08,937 --> 00:28:11,106
<i>Ahogy számtalan élőlényt is.</i>

171
00:28:18,113 --> 00:28:22,909
<i>Egyes állatok pikkelyei, bundája</i>
<i>és tollazata elnyeli az UV-sugarakat,</i>

172
00:28:23,410 --> 00:28:25,578
<i>új, élénk színeket létrehozva.</i>

173
00:28:37,841 --> 00:28:40,969
<i>Az erszényesnyest mellkasán</i>
<i>rózsaszín folt ragyog fel.</i>

174
00:28:46,558 --> 00:28:49,477
<i>A kakadu taraja is neonszínben pompázik.</i>

175
00:28:53,440 --> 00:28:55,108
<i>Ez a ritka jelenség</i>

176
00:28:55,191 --> 00:29:00,029
<i>ennyiféle formában csak e különleges völgy</i>
<i>környezetében fordul elő.</i>

177
00:29:34,522 --> 00:29:38,443
<i>Ezen a reggelen Mala olyan,</i>
<i>mintha kicserélték volna.</i>

178
00:29:47,619 --> 00:29:49,913
<i>Úgy tűnik, magára talált,</i>

179
00:29:50,413 --> 00:29:54,918
<i>és elég magabiztos ahhoz,</i>
<i>hogy kiélvezze az erszényen kívüli életet.</i>

180
00:30:05,804 --> 00:30:07,472
<i>Ám ez csupán az első lépés.</i>

181
00:30:11,142 --> 00:30:14,604
<i>Hat hónap múlva ugyanis</i>
<i>már egyedül kell helytállnia.</i>

182
00:30:16,022 --> 00:30:18,441
<i>Addig azonban még sokat kell tanulnia.</i>

183
00:31:03,736 --> 00:31:05,363
<i>Az ősz beköszöntével</i>

184
00:31:05,446 --> 00:31:08,324
<i>a nyár tikkasztó napjai véget érnek.</i>

185
00:31:13,913 --> 00:31:18,001
<i>Buru nem tud betelni e számára</i>
<i>ismeretlen jelenség, a köd látványával.</i>

186
00:31:25,258 --> 00:31:27,093
<i>A változás szele már érezhető.</i>

187
00:31:42,066 --> 00:31:45,737
<i>Ahogy az idő hűvösre fordul,</i>
<i>megkezdődnek az ökölharcok.</i>

188
00:31:48,364 --> 00:31:50,283
<i>Buru pedig örömmel csatlakozik.</i>

189
00:31:53,119 --> 00:31:55,663
<i>Számos mozdulatot kell elsajátítania.</i>

190
00:31:58,291 --> 00:31:59,626
<i>A szorítófogást…</i>

191
00:32:04,005 --> 00:32:05,006
<i>a birkózást…</i>

192
00:32:09,469 --> 00:32:12,555
<i>de ha úgy tetszik,</i>
<i>éles karmaival is harcolhat.</i>

193
00:32:16,559 --> 00:32:20,772
<i>Ám a kenguruk csodafegyverét bevetni</i>
<i>kétségkívül a legnehezebb feladat.</i>

194
00:32:24,150 --> 00:32:27,987
<i>Ezek az erős rúgások</i>
<i>akár csonttörést is okozhatnak.</i>

195
00:32:37,163 --> 00:32:40,166
<i>Buru hamar rájön,</i>
<i>hogy a rúgáshoz nem csak erő kell,</i>

196
00:32:41,793 --> 00:32:43,044
<i>de egyensúlyérzék is.</i>

197
00:32:49,634 --> 00:32:52,804
<i>Kengurukölyökként Buru még csak gyakorol.</i>

198
00:32:59,352 --> 00:33:02,063
<i>Egy nap azonban el kell hagynia a csordát,</i>

199
00:33:02,146 --> 00:33:04,816
<i>és meg kell küzdenie</i>
<i>a domináns hím szerepért.</i>

200
00:33:07,610 --> 00:33:10,530
<i>Bamir király</i>
<i>egykor ugyanezt az utat járta be.</i>

201
00:33:14,701 --> 00:33:17,537
<i>Hosszú évek ökölharcaival</i>
<i>szerezte meg a trónt.</i>

202
00:33:19,580 --> 00:33:23,835
<i>Már csak akkor száll ringbe,</i>
<i>ha valaki a helyébe akarna lépni.</i>

203
00:33:30,258 --> 00:33:33,386
<i>Most akad is egy eltökélt ifjú,</i>

204
00:33:34,429 --> 00:33:36,639
<i>aki úgy véli, a korona őt illeti meg.</i>

205
00:33:39,434 --> 00:33:42,311
<i>Ezt pedig a nőstények előtt is</i>
<i>világossá teszi.</i>

206
00:33:45,523 --> 00:33:47,150
<i>Ő Doan.</i>

207
00:33:51,237 --> 00:33:55,241
<i>Bamir sajátos, merev járása</i>
<i>kengurunyelven komoly fenyegetést jelent.</i>

208
00:33:58,453 --> 00:34:02,665
<i>Ha Doan nem hódol be,</i>
<i>Bamir kénytelen lesz megküzdeni vele.</i>

209
00:34:06,002 --> 00:34:08,671
<i>Buru az első sorból</i>
<i>figyeli az eseményeket.</i>

210
00:34:25,980 --> 00:34:30,401
<i>Bamir szorítófogással próbálkozik,</i>
<i>de nem tudja legyűrni Doant.</i>

211
00:34:38,826 --> 00:34:39,911
<i>Újra megpróbálja.</i>

212
00:34:45,333 --> 00:34:47,001
<i>Ez bizony csúnya hiba.</i>

213
00:34:48,252 --> 00:34:49,754
<i>De még semmi sem dőlt el.</i>

214
00:34:57,637 --> 00:35:02,183
<i>Doan kínos hibája</i>
<i>végül eldönti a küzdelmet.</i>

215
00:35:11,901 --> 00:35:14,695
<i>Bamir diadalittasan ünnepli győzelmét.</i>

216
00:35:18,574 --> 00:35:20,409
<i>Megtarthatja a koronát.</i>

217
00:35:21,202 --> 00:35:22,036
<i>Egyelőre.</i>

218
00:35:35,341 --> 00:35:39,011
<i>Három hónap telt el azóta,</i>
<i>hogy Mala világra jött.</i>

219
00:35:40,263 --> 00:35:42,598
<i>Az erszényt azóta kinőtte.</i>

220
00:35:51,107 --> 00:35:54,193
<i>Most tanulja meg azokat az útvonalakat,</i>

221
00:35:54,277 --> 00:35:57,655
<i>melyek a völgyet évezredek óta átszelik.</i>

222
00:36:13,254 --> 00:36:15,006
<i>A dombtetőre érve</i>

223
00:36:15,089 --> 00:36:19,677
<i>Lowanna megtanítja Malának,</i>
<i>hogy olykor szét kell nézni, és fülelni.</i>

224
00:36:29,687 --> 00:36:31,772
<i>Ha egy kenguru kellően odafigyel,</i>

225
00:36:32,523 --> 00:36:35,318
<i>a legapróbb</i>
<i>figyelmeztető jeleket is észlelheti.</i>

226
00:36:45,286 --> 00:36:47,830
<i>Felfigyelhet egy szagra a szellőben…</i>

227
00:36:52,877 --> 00:36:55,421
<i>vagy egy hangra,</i>
<i>mely az erdő mélyéről jön.</i>

228
00:37:13,022 --> 00:37:14,023
<i>Jönnek.</i>

229
00:38:06,534 --> 00:38:08,828
<i>Mala pánikba esik a ragadozók láttán.</i>

230
00:38:21,716 --> 00:38:23,175
<i>Elszakad Lowannától.</i>

231
00:38:28,472 --> 00:38:29,390
<i>Magára maradt.</i>

232
00:38:37,732 --> 00:38:42,194
<i>Miro korábban kudarcot vallott,</i>
<i>így most tudja, hogy bizonyítania kell.</i>

233
00:38:52,371 --> 00:38:56,167
<i>A menekülő kenguruk hadából</i>
<i>nehéz egyetlen prédát választania.</i>

234
00:39:10,765 --> 00:39:13,768
<i>Egy kenguru úgy dönt, hogy nem menekül.</i>

235
00:39:14,352 --> 00:39:18,105
<i>A csorda királya, Bamir nem futamodik meg.</i>

236
00:39:36,916 --> 00:39:39,919
<i>Egy ilyen hatalmas hím rúgása</i>
<i>akár halálos is lehet.</i>

237
00:39:48,094 --> 00:39:50,679
<i>Ez a dingó hatalmas kockázatot vállal.</i>

238
00:39:53,015 --> 00:39:55,017
<i>Szüksége van a falka támogatására,</i>

239
00:39:56,519 --> 00:39:58,479
<i>de a csapat már messze jár.</i>

240
00:40:04,860 --> 00:40:09,615
<i>Miro újabb rossz döntést hozott azzal,</i>
<i>hogy ezt a felnőtt nőstényt szemelte ki.</i>

241
00:40:12,076 --> 00:40:14,745
<i>Aligha választhatott volna</i>
<i>nehezebb célpontot.</i>

242
00:40:26,465 --> 00:40:30,010
<i>Mirónak ismét túljárnak az eszén.</i>

243
00:40:47,945 --> 00:40:50,531
<i>Mala súlyos hibát követett el.</i>

244
00:40:54,785 --> 00:40:57,538
<i>Minden nőstény a saját kölykére vigyáz.</i>

245
00:41:04,378 --> 00:41:09,049
<i>Malának csak úgy van esélye a túlélésre,</i>
<i>ha anyja illata és hangja nyomába ered.</i>

246
00:41:51,467 --> 00:41:54,428
<i>Egy kölyöknek</i>
<i>egyetlen dologra van igazán szüksége.</i>

247
00:41:54,512 --> 00:41:55,429
<i>Az anyjára.</i>

248
00:41:58,432 --> 00:42:01,393
<i>A dingófalka pedig még mindig vadászik.</i>

249
00:42:15,699 --> 00:42:17,868
<i>Bamir nem futamodott meg.</i>

250
00:42:27,086 --> 00:42:30,839
<i>A falka azonban felfigyelt</i>
<i>a magányos dingó hívó szavára.</i>

251
00:43:01,370 --> 00:43:04,039
<i>Együttes erővel bekerítik Bamirt.</i>

252
00:43:20,306 --> 00:43:23,809
<i>A dingók ritkán veszik célba</i>
<i>a legerősebb kengurut.</i>

253
00:43:27,605 --> 00:43:31,567
<i>Ám a hatalmas Bamir sem harcolhat örökké.</i>

254
00:44:31,502 --> 00:44:34,963
<i>A csorda elvesztette királyát.</i>

255
00:45:18,215 --> 00:45:21,051
<i>Mala még mindig nem találta meg Lowannát.</i>

256
00:45:24,304 --> 00:45:25,389
<i>Egyre csak keresi…</i>

257
00:45:28,726 --> 00:45:29,893
<i>kutatja.</i>

258
00:45:39,528 --> 00:45:40,738
<i>Egyszer aztán végre…</i>

259
00:45:42,740 --> 00:45:43,991
<i>ismerős illatot érez.</i>

260
00:46:03,469 --> 00:46:05,971
<i>Ezúttal tényleg ő az.</i>

261
00:46:35,834 --> 00:46:39,004
<i>A hegyek közt megrekedt hűvös levegő</i>

262
00:46:39,087 --> 00:46:40,506
<i>rátelepszik a völgyre.</i>

263
00:46:45,302 --> 00:46:47,346
<i>A talaj lassacskán megfagy.</i>

264
00:46:55,521 --> 00:46:57,231
<i>Beköszönt a tél,</i>

265
00:46:57,314 --> 00:47:00,442
<i>Bamir halála óta pedig</i>
<i>nincs új királya a völgynek.</i>

266
00:47:08,784 --> 00:47:10,619
<i>A csorda helyzete bizonytalan.</i>

267
00:47:16,792 --> 00:47:20,712
<i>Mala világa több szempontból is</i>
<i>fenekestől felfordult.</i>

268
00:47:26,969 --> 00:47:30,514
<i>Lowanna már új kölyköt nevel erszényében.</i>

269
00:47:38,105 --> 00:47:39,815
<i>Malának kishúga született.</i>

270
00:47:43,277 --> 00:47:46,029
<i>Lowannának azonban már nincs elég teje.</i>

271
00:47:50,951 --> 00:47:53,078
<i>Malát ez a legrosszabbkor éri.</i>

272
00:47:57,291 --> 00:48:01,253
<i>A téli fagy kikezdi a növényzetet,</i>
<i>még a fűszálak levélsejtjeit is…</i>

273
00:48:04,631 --> 00:48:06,967
<i>melyek belülről hasadnak szét.</i>

274
00:48:11,138 --> 00:48:14,766
<i>A csípős hidegben kevés az élelem.</i>

275
00:48:19,187 --> 00:48:24,192
<i>A fű, melyet Mala legelni kényszerül,</i>
<i>egyre kisebb tápértékkel bír.</i>

276
00:48:34,620 --> 00:48:38,123
<i>Számos kölyök nem éli túl a telet.</i>

277
00:48:40,751 --> 00:48:44,004
<i>A dingók számára így</i>
<i>bőven akad könnyű préda.</i>

278
00:48:49,551 --> 00:48:52,095
<i>A falka megannyi éhes szájjal gyarapodott.</i>

279
00:48:58,352 --> 00:49:01,229
<i>A harcosok legújabb generációja.</i>

280
00:49:06,652 --> 00:49:09,321
<i>Ezek a kölykök tavaszra</i>
<i>megtanulnak vadászni,</i>

281
00:49:10,030 --> 00:49:13,825
<i>épp amikor a legtöbb kengurukölyök</i>
<i>bújik ki az erszényből.</i>

282
00:49:40,686 --> 00:49:42,437
<i>Ám valaki hiányzik.</i>

283
00:49:54,157 --> 00:49:57,119
<i>Mirót már nem látják szívesen a falkában.</i>

284
00:50:04,418 --> 00:50:06,962
<i>Most először csakis magára számíthat.</i>

285
00:50:12,759 --> 00:50:16,638
<i>Az új kölykök világra jöttével</i>
<i>Mirót száműzték a falkából.</i>

286
00:50:27,190 --> 00:50:31,028
<i>Családja támogatása nélkül</i>
<i>jövője bizonytalan.</i>

287
00:50:36,742 --> 00:50:39,745
<i>És a télnek még messze nincs vége.</i>

288
00:50:51,548 --> 00:50:56,136
<i>A völgyet körülölelő hegyeket</i>
<i>minden évben vastag hóréteg borítja.</i>

289
00:51:13,153 --> 00:51:16,823
<i>A völgy ugyan nincs kitéve</i>
<i>a szélsőséges időjárásnak,</i>

290
00:51:20,160 --> 00:51:24,081
<i>ám a Föld klímája</i>
<i>egyre kiszámíthatatlanabb.</i>

291
00:51:36,176 --> 00:51:38,678
<i>A csorda hóviharba került.</i>

292
00:51:50,232 --> 00:51:53,151
<i>Még a nagy Doan is menedéket keres.</i>

293
00:52:43,535 --> 00:52:47,956
<i>Malának minden erejét össze kell szednie,</i>
<i>ha meg akarja érni a tavaszt.</i>

294
00:53:18,904 --> 00:53:23,533
<i>A csorda túlélő üzemmódban</i>
<i>próbálja kivárni, hogy a tél véget érjen.</i>

295
00:54:46,741 --> 00:54:48,410
<i>Beköszönt a tavasz.</i>

296
00:54:55,083 --> 00:54:57,669
<i>Mala túlélte az első telét.</i>

297
00:55:03,008 --> 00:55:05,385
<i>Nyolc hónapja hagyta el anyja erszényét,</i>

298
00:55:05,468 --> 00:55:08,388
<i>és láthatóan egyre önállóbb.</i>

299
00:55:10,849 --> 00:55:14,936
<i>Most kishúga,</i>
<i>Dura köti le anyja minden figyelmét.</i>

300
00:55:18,273 --> 00:55:21,651
<i>Buru egyre inkább hasonlít egy ifjú hímre.</i>

301
00:55:24,612 --> 00:55:29,743
<i>Már nem elégszik meg anyja játékos</i>
<i>ütögetésével, inkább társaival verekszik.</i>

302
00:55:38,168 --> 00:55:40,879
<i>A csorda most bőven talál eleséget.</i>

303
00:55:43,256 --> 00:55:45,383
<i>A táj olyan, akár egy svédasztal…</i>

304
00:55:47,177 --> 00:55:49,763
<i>melyről falatozni nem éppen megerőltető.</i>

305
00:55:57,604 --> 00:56:03,693
<i>Ám Mala rájön, hogy a melegebb idő</i>
<i>bizony viszketést idéz elő.</i>

306
00:56:05,320 --> 00:56:07,864
<i>Vastag bundáját,</i>
<i>mellyel átvészelte a telet,</i>

307
00:56:07,947 --> 00:56:09,282
<i>most le kell vedlenie.</i>

308
00:56:15,205 --> 00:56:18,917
<i>A tavaszi átalakulás</i>
<i>a csorda minden tagját érinti.</i>

309
00:56:37,769 --> 00:56:40,355
<i>Willie, a haszonleső barázdabillegető</i>

310
00:56:41,398 --> 00:56:44,943
<i>már fel is kerekedik,</i>
<i>hogy fészkéhez építőanyagot gyűjtsön.</i>

311
00:56:50,365 --> 00:56:53,660
<i>A fűből és pókhálóból szőtt fészket</i>

312
00:56:53,743 --> 00:56:57,914
<i>puha kengurubundával béleli ki,</i>
<i>hogy még otthonosabb legyen.</i>

313
00:57:02,210 --> 00:57:05,588
<i>Építményén már meg is akadt</i>
<i>egy nőstény szeme.</i>

314
00:57:16,766 --> 00:57:19,978
<i>Willie hamarosan családot alapíthat.</i>

315
00:57:26,693 --> 00:57:29,237
<i>Az udvarlás azonban</i>
<i>Doant is foglalkoztatja.</i>

316
00:57:31,739 --> 00:57:34,159
<i>Régóta vár erre a pillanatra.</i>

317
00:57:38,288 --> 00:57:41,374
<i>Ám mivel Bamir már nincs többé,</i>
<i>és üres a trón,</i>

318
00:57:42,000 --> 00:57:44,002
<i>számos kihívóval kell megküzdenie.</i>

319
00:57:47,797 --> 00:57:51,092
<i>Az egyik fiatal nőstény</i>
<i>épp most került eladósorba.</i>

320
00:57:52,177 --> 00:57:54,762
<i>Doan az első hím, aki udvarolhat neki.</i>

321
00:58:12,155 --> 00:58:15,116
<i>Ám úgy tűnik,</i>
<i>a nőstény még nem akar elköteleződni.</i>

322
00:58:34,719 --> 00:58:37,805
<i>Körbejárja a völgyet,</i>
<i>hogy feltűnést keltsen…</i>

323
00:58:39,265 --> 00:58:43,186
<i>hátha akad egy nagyobb, vonzóbb hím.</i>

324
00:58:52,487 --> 00:58:55,031
<i>Most kiderül,</i>
<i>vajon kiállja-e Doan a próbát.</i>

325
00:59:00,328 --> 00:59:05,375
<i>Több hím is megmérettetné magát,</i>
<i>így ők is üldözőbe veszik a nőstényt.</i>

326
00:59:14,092 --> 00:59:16,302
<i>A párzási hajsza kezdetét veszi.</i>

327
00:59:19,180 --> 00:59:23,351
<i>A nőstény azt a hímet fogja választani,</i>
<i>amelyik a sort vezeti.</i>

328
00:59:33,528 --> 00:59:35,613
<i>Ha Doan az élen marad,</i>

329
00:59:35,697 --> 00:59:39,909
<i>végre bebizonyíthatja,</i>
<i>hogy alkalmas a királyi címre.</i>

330
00:59:43,955 --> 00:59:46,040
<i>Most a korona a tét,</i>

331
00:59:46,124 --> 00:59:48,376
<i>ezért a csorda minden hímje jelen van.</i>

332
01:00:02,307 --> 01:00:05,018
<i>Valahányszor a nőstény irányt vált,</i>

333
01:00:05,101 --> 01:00:09,022
<i>a sorrend újra és újra megváltozik.</i>

334
01:00:37,258 --> 01:00:39,093
<i>Az izgalom a tetőfokára hág.</i>

335
01:00:50,980 --> 01:00:53,483
<i>A nőstény a sziklák között</i>
<i>keres menedéket.</i>

336
01:01:00,531 --> 01:01:04,035
<i>Doan kimerült,</i>
<i>de tudja, hogy hatalmas a tét.</i>

337
01:01:13,586 --> 01:01:15,838
<i>Sorra ejti ki ellenfeleit.</i>

338
01:01:43,741 --> 01:01:46,619
<i>A fiatalabb hímek</i>
<i>egymással is összeverekednek.</i>

339
01:01:51,499 --> 01:01:56,045
<i>A nőstény azonban úgy döntött,</i>
<i>ma egyik ifjúval sem lép frigyre.</i>

340
01:01:59,590 --> 01:02:01,592
<i>Rafináltan választ menekülőutat.</i>

341
01:02:15,022 --> 01:02:17,525
<i>Doan így sem küzdött hiába.</i>

342
01:02:18,109 --> 01:02:21,821
<i>Lenyűgöző teljesítményével</i>
<i>elnyerte a királyi címet.</i>

343
01:02:25,742 --> 01:02:29,871
<i>Egy nap majd Mala is részt vesz</i>
<i>egy ehhez hasonló párzási rituáléban.</i>

344
01:02:36,878 --> 01:02:38,713
<i>Ám Buru ebben is megelőzi majd.</i>

345
01:02:40,548 --> 01:02:42,592
<i>A felnőttkor hívogat.</i>

346
01:02:44,010 --> 01:02:47,263
<i>Buru hamarosan elhagyja a völgyet.</i>

347
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
<i>A fiatal hímek sorsa már csak ilyen.</i>

348
01:03:01,194 --> 01:03:04,489
<i>A völgyet tavaszi zsongás járja át.</i>

349
01:03:07,950 --> 01:03:10,453
<i>A szerelem és egy új élet időszaka ez.</i>

350
01:03:19,003 --> 01:03:22,381
<i>Ám Warren most is</i>
<i>állandó készenlétben áll.</i>

351
01:03:25,343 --> 01:03:28,346
<i>Ugyan nem gyűlt meg a baja</i>
<i>újabb birtokháborítókkal…</i>

352
01:03:31,933 --> 01:03:34,393
<i>de az éberség sosem árt.</i>

353
01:03:44,278 --> 01:03:45,404
<i>Ebből baj lesz.</i>

354
01:03:50,827 --> 01:03:52,078
<i>Aggodalomra semmi ok…</i>

355
01:03:54,121 --> 01:03:56,332
<i>Warren ugyanis felkészült harcos.</i>

356
01:03:58,334 --> 01:04:01,963
<i>Már számtalanszor átvette a gyakorlatot,</i>
<i>tudja, mi a teendő.</i>

357
01:04:04,674 --> 01:04:05,675
<i>Várjunk!</i>

358
01:04:07,468 --> 01:04:09,679
<i>Ilyen fűtolvajt még nem látott.</i>

359
01:04:10,179 --> 01:04:11,264
<i>Lehetséges volna?</i>

360
01:04:13,975 --> 01:04:17,687
<i>Szentséges szalmaszál!</i>

361
01:04:17,770 --> 01:04:19,564
<i>Egy nőstény vombat!</i>

362
01:04:23,776 --> 01:04:26,195
<i>Az élet tele van meglepetésekkel.</i>

363
01:04:33,911 --> 01:04:37,456
<i>A zsémbes szomszédra rátalált a szerelem.</i>

364
01:04:41,294 --> 01:04:44,463
<i>Most Mala az, aki magányos.</i>

365
01:04:45,006 --> 01:04:47,133
<i>Többé nem számíthat anyja védelmére.</i>

366
01:04:48,718 --> 01:04:53,890
<i>Ifjú kenguruként most először</i>
<i>teljesen magára marad.</i>

367
01:06:37,076 --> 01:06:41,288
<i>Miro három hónapja szakadt el a falkától,</i>
<i>és azóta is egyedül boldogul.</i>

368
01:06:48,921 --> 01:06:50,923
<i>Ő sem számíthat senkire.</i>

369
01:06:56,595 --> 01:06:59,682
<i>Ebben a helyzetben nem hibázhat.</i>

370
01:07:01,809 --> 01:07:07,523
<i>Miro és Mala számára az elmúlt 12 hónap</i>
<i>most nyer igazán értelmet.</i>

371
01:07:40,139 --> 01:07:42,933
<i>Ez most kettejük párharca.</i>

372
01:07:59,658 --> 01:08:01,702
<i>Miro tökéletesen összpontosít.</i>

373
01:08:14,965 --> 01:08:17,134
<i>Mala teljesítőképessége határán áll.</i>

374
01:09:26,871 --> 01:09:31,375
<i>A vadász és prédája párharcánál</i>
<i>nincs nagyobb téttel bíró küzdelem.</i>

375
01:09:40,467 --> 01:09:43,220
<i>Mirót egy ősi késztetés vezérelte.</i>

376
01:09:44,305 --> 01:09:45,139
<i>Az éhség.</i>

377
01:09:50,436 --> 01:09:54,231
<i>Ám Malát</i>
<i>egy ennél is hatalmasabb erő hajtotta.</i>

378
01:09:55,441 --> 01:09:57,318
<i>Az élni akarás.</i>

379
01:10:12,583 --> 01:10:14,877
<i>A szerencse ma nem Mirónak kedvezett.</i>

380
01:10:17,838 --> 01:10:20,841
<i>Ám némi kitartással és eltökéltséggel</i>

381
01:10:20,925 --> 01:10:23,594
<i>egy nap nagyszerű vadász lesz belőle.</i>

382
01:10:24,261 --> 01:10:26,013
<i>Mint amilyen az apja is.</i>

383
01:11:54,685 --> 01:11:59,356
<i>Bár minden ellene szólt, Mala mégis elérte</i>
<i>élete első fontos mérföldkövét.</i>

384
01:11:59,440 --> 01:12:03,193
<i>Egy teljes év telt el azóta,</i>
<i>hogy elhagyta anyja erszényét.</i>

385
01:12:15,205 --> 01:12:18,375
<i>A legifjabb kengurukölykök</i>
<i>már kibújtak az erszényből,</i>

386
01:12:18,459 --> 01:12:21,003
<i>és bizonytalanul próbálkoznak</i>
<i>az ugrálással.</i>

387
01:12:21,670 --> 01:12:23,339
<i>Ahogy azelőtt Mala is tette.</i>

388
01:12:26,258 --> 01:12:28,302
<i>Ám ez már nagyon távolinak tűnik.</i>

389
01:12:34,350 --> 01:12:37,978
<i>Egy nap Mala majd</i>
<i>saját kölykeinek tanítja meg mindazt,</i>

390
01:12:38,062 --> 01:12:39,730
<i>amit ő is megtanult.</i>

391
01:12:43,442 --> 01:12:46,278
<i>A kenguruk minden szokását,</i>

392
01:12:46,362 --> 01:12:49,031
<i>melyek időtlen idők óta változatlanok…</i>

393
01:12:50,491 --> 01:12:55,954
<i>ebben a varázslattal és csodákkal teli,</i>
<i>titkos völgyben.</i>

394
01:15:52,381 --> 01:15:55,217
A feliratot fordította: Usztics Lili



