1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:11,136
‪LOẠT PHIM HÀI KỊCH NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:26,317 --> 00:00:27,485
‪Xin cảm ơn!

5
00:00:29,571 --> 00:00:31,531
‪Cảm ơn rất nhiều!

6
00:00:32,741 --> 00:00:34,951
‪Cảm ơn quý vị đã tới đây.

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,579
‪Thật tuyệt được ra khỏi nhà, phải không?

8
00:00:38,079 --> 00:00:39,289
‪Phải!

9
00:00:40,248 --> 00:00:44,252
‪Tôi không…
‪Tối nay tôi không muốn nhắc đến Covid.

10
00:00:44,335 --> 00:00:45,712
‪Tôi sẽ bàn đến

11
00:00:45,795 --> 00:00:47,005
‪một vài điều.

12
00:00:47,505 --> 00:00:50,258
‪Tôi đã nhận ra vài điều
‪trong đại dịch Covid.

13
00:00:50,341 --> 00:00:52,093
‪Thứ nhất, tôi đã nhận ra

14
00:00:52,177 --> 00:00:55,472
‪từ việc đeo khẩu trang mọi lúc mọi nơi

15
00:00:56,514 --> 00:00:58,224
‪và hít thở hơi của chính mình,

16
00:00:58,308 --> 00:01:02,145
‪tôi cần phải quay lại và xin lỗi
‪những ai đã cùng tôi nói chuyện

17
00:01:02,228 --> 00:01:04,606
‪trong 30 năm qua.

18
00:01:06,816 --> 00:01:08,401
‪Ôi Chúa ơi!

19
00:01:11,112 --> 00:01:15,658
‪Tôi không ngờ hơi thở của mình lại tệ thế.

20
00:01:16,451 --> 00:01:19,120
‪Thật đấy, ngày nọ tôi đang ở hàng tạp hóa,

21
00:01:19,204 --> 00:01:23,708
‪tôi đã thốt lên:
‪"Con bò ị trong đống ruột thối sao?"

22
00:01:23,792 --> 00:01:25,335
‪"Mùi gì thế?"

23
00:01:26,211 --> 00:01:28,755
‪Rồi tôi vỡ ra: "Ôi không, chính là mình."

24
00:01:30,590 --> 00:01:34,135
‪Điều khác tôi nhận ra trong Covid,
‪nhất là khi cách ly cộng đồng,

25
00:01:34,219 --> 00:01:36,513
‪là tôi không đủ tiêu chuẩn

26
00:01:36,596 --> 00:01:40,266
‪đáp ứng mọi nhu cầu trò chuyện của vợ tôi.

27
00:01:41,893 --> 00:01:44,562
‪Có câu: "ba cây chụm lại…"

28
00:01:45,146 --> 00:01:47,107
‪Tôi đây, một gã không hơn.

29
00:01:47,941 --> 00:01:51,027
‪Tôi yêu cô vợ bé nhỏ vô cùng,

30
00:01:51,111 --> 00:01:54,948
‪nhưng nàng thật lắm mồm.
‪Lắm mồm đến mức khiến cả đàn chó quên ăn.

31
00:01:56,407 --> 00:01:59,619
‪Họ còn gọi nàng là bộ xử lý tiếng nói,

32
00:01:59,702 --> 00:02:03,748
‪nghĩa là mỗi lần chợt lóe đến điều gì,

33
00:02:03,832 --> 00:02:07,168
‪nàng chẳng màng suy xét
‪mà oang cái mồm lên.

34
00:02:07,252 --> 00:02:10,255
‪Thế nên mỗi sáng trong thời gian cách ly,

35
00:02:10,338 --> 00:02:13,758
‪tôi thức dậy và tự rót một cốc cà phê,

36
00:02:13,842 --> 00:02:16,386
‪tôi quay lại và nàng đã đứng đó.

37
00:02:16,469 --> 00:02:17,804
‪Sáng nào cũng thế này:

38
00:02:17,887 --> 00:02:20,723
‪"Anh nghĩ ra lúc hết dịch
‪thì mình đi đâu chưa?"

39
00:02:20,807 --> 00:02:23,768
‪"Em phải ra khỏi cái nhà này.
‪Nhắc đến căn nhà này,

40
00:02:23,852 --> 00:02:27,564
‪em vừa biết chuyện về gia đình
‪chuyển đến cuối phố cực sốc luôn".

41
00:02:27,647 --> 00:02:30,150
‪"Đã bảo em thấy bà cô đó quái lạ mà."

42
00:02:30,233 --> 00:02:33,403
‪"Mà này, đèn trong bếp bị tắt.
‪Em đâu nấu được trong bóng tối."

43
00:02:33,486 --> 00:02:36,156
‪"Nếu anh muốn ăn thì phải lăn vào bếp."

44
00:02:36,239 --> 00:02:39,576
‪"Sao ở đây nóng thế?
‪Anh không nóng ư? Em bốc hỏa rồi."

45
00:02:39,659 --> 00:02:43,496
‪"Robin bảo không tìm được giấy vệ sinh,
‪người ta đang tích trữ."

46
00:02:43,580 --> 00:02:47,167
‪"Bọn tích trữ giấy vệ sinh
‪phải tống ngay xuống địa ngục."

47
00:02:47,250 --> 00:02:48,501
‪"Chuyện đó thật sai".

48
00:02:48,585 --> 00:02:53,298
‪"Chúa ơi, em vừa thấy mông em trong gương.
‪Sao anh không bảo gì với em?"

49
00:02:53,381 --> 00:02:55,425
‪"Nó ngày càng bè ra như xe buýt."

50
00:02:55,508 --> 00:02:58,094
‪"Cũng thật thần kỳ là
‪em không làm rớt đèn."

51
00:02:58,178 --> 00:03:00,722
‪"Đêm qua em gặp một giấc mơ quái lạ nhất."

52
00:03:00,805 --> 00:03:04,350
‪"Em mơ thấy mẹ anh và Will Smith kết hôn,

53
00:03:04,434 --> 00:03:06,394
‪và đó chưa phải quái lạ nhất."

54
00:03:06,477 --> 00:03:09,731
‪"Quái lạ là họ nhảy trên tấm bạt lò xo,

55
00:03:09,814 --> 00:03:12,192
‪đội mũ cứu hỏa, cùng thề thốt."

56
00:03:12,275 --> 00:03:14,194
‪"Anh thấy chuyện đó là thế nào?"

57
00:03:14,277 --> 00:03:17,071
‪"Sao lại nhìn em như thế?
‪Tóc em bị rối sao?"

58
00:03:17,572 --> 00:03:20,241
‪"Tập trung nào,
‪em muốn anh giúp em xem xét

59
00:03:20,325 --> 00:03:22,202
‪ta có thể làm mối em họ Kyle với ai."

60
00:03:22,285 --> 00:03:25,997
‪"Tội cậu ấy, cậu tứ cố vô thân
‪và cần ai đó. Nhắc đến cần,

61
00:03:26,080 --> 00:03:29,709
‪anh cần phải kiểm tra xe hộ em
‪vì đèn báo động cơ sáng khá lâu rồi.

62
00:03:29,792 --> 00:03:33,338
‪"Em nói khá lâu nghĩa là vài tháng.
‪Mỗi khi em lái xe,

63
00:03:33,421 --> 00:03:36,591
‪là có mùi khét, em không nghĩ
‪xe phải tạo mùi khét."

64
00:03:37,258 --> 00:03:41,054
‪"Chúa ơi, nếu Kyle đồng tính
‪và chưa công khai thì sao?"

65
00:03:41,137 --> 00:03:43,890
‪"Hãy cầu nguyện
‪cho cháu của Chip và Jennifer."

66
00:03:43,973 --> 00:03:47,268
‪"Hôm nay thằng bé cắt bao quy đầu,
‪và nhắc đến giảm 30%,

67
00:03:47,352 --> 00:03:49,646
‪vòng cổ mà em ưng đang giảm giá."

68
00:03:49,729 --> 00:03:53,316
‪"Nếu anh muốn mua để tặng sinh nhật em
‪thì cũng được đấy."

69
00:03:53,900 --> 00:03:57,153
‪"Này, nếu Kyle đồng tính
‪thì anh có biết mối nào không?"

70
00:03:57,237 --> 00:03:58,821
‪"Vì anh thuộc giới giải trí,

71
00:03:58,905 --> 00:04:01,783
‪và giới giải trí
‪thì nhiều người đồng tính lắm."

72
00:04:01,866 --> 00:04:04,786
‪"Anh sẽ cười nhạo và bảo em ăn no lo xa

73
00:04:04,869 --> 00:04:07,205
‪nhưng năm tới dã ngoại Ngày Độc lập,

74
00:04:07,288 --> 00:04:09,874
‪em có nên làm salad khoai tây
‪giống năm nay,

75
00:04:09,958 --> 00:04:13,711
‪hay là làm mì ống nướng
‪cùng phô mai feta và cà chua

76
00:04:13,795 --> 00:04:16,506
‪em đã nấu mấy tuần trước mà anh mê?
‪Món nào cũng được."

77
00:04:16,589 --> 00:04:17,799
‪"Không sao hết."

78
00:04:17,882 --> 00:04:20,093
‪"Gần đây em trai anh làm sao thế?"

79
00:04:20,176 --> 00:04:23,888
‪"Chú ấy cứ thất thường.
‪Em còn không buồn nói chuyện với chú."

80
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
‪"Sao anh lại làm cái thòng lọng?"

81
00:04:28,393 --> 00:04:31,187
‪"Tháo nó khỏi quạt trần rồi đi ngủ đi."

82
00:04:31,271 --> 00:04:33,356
‪"Anh làm rối tung hết gối của em."

83
00:04:36,609 --> 00:04:39,570
‪Cuộc sống hàng ngày của tôi dịp cách ly.

84
00:04:47,787 --> 00:04:50,915
‪Cũng có chuyện tốt xảy ra
‪trong thời gian Covid.

85
00:04:50,999 --> 00:04:55,044
‪Chuyện rất tốt. Lần đầu tôi lên chức ông
‪trong thời kỳ Covid.

86
00:04:55,837 --> 00:04:56,838
‪Thế nên…

87
00:04:58,006 --> 00:05:01,968
‪Tôi cưng bé trai này nhất trên đời.

88
00:05:02,051 --> 00:05:06,180
‪Và con gái tôi, không hiểu sao
‪bé lại thành công, nhưng mà

89
00:05:06,264 --> 00:05:09,600
‪con bé đã thu xếp để được xuất hiện
‪trên <i>‪Jerry Springer Show,</i>

90
00:05:09,684 --> 00:05:12,061
‪và chúng tôi có thể tìm ra bố đứa bé…

91
00:05:12,145 --> 00:05:15,148
‪mà không cần tốn một đồng nào, thế nên…

92
00:05:15,648 --> 00:05:17,025
‪điều đó thật tuyệt.

93
00:05:19,152 --> 00:05:20,528
‪Tôi đùa đấy.

94
00:05:21,029 --> 00:05:23,740
‪Chúng tôi không biết ai là bố đứa bé.

95
00:05:27,076 --> 00:05:32,165
‪Một điều tuyệt vời nữa là điện thoại gập
‪của mẹ tôi rốt cuộc đã hỏng.

96
00:05:32,749 --> 00:05:36,044
‪Suốt 20 năm mới tới thời khắc này.

97
00:05:36,794 --> 00:05:39,756
‪Một tháng Covid diễn ra,
‪máy gập của mẹ bị hỏng,

98
00:05:39,839 --> 00:05:42,633
‪nên chúng tôi mua cho bà
‪cái iPhone đầu tiên.

99
00:05:42,717 --> 00:05:45,678
‪Và nếu tối nay quý vị có hỏi tôi: "Jeff,

100
00:05:45,762 --> 00:05:49,724
‪anh thích dạy mẹ anh cách nhắn tin

101
00:05:49,807 --> 00:05:52,685
‪hay dạy chó chùi đít hơn?"

102
00:05:54,479 --> 00:05:57,148
‪Có lẽ tôi sẽ đáp:
‪"Đưa giấy vệ sinh cho tôi."

103
00:05:57,231 --> 00:05:59,025
‪"Để tôi thử việc đó."

104
00:06:02,070 --> 00:06:05,073
‪Việc nhắn tin cũng có chút thách thức.

105
00:06:05,156 --> 00:06:07,283
‪Và con gái tôi cũng rất phấn khích

106
00:06:07,367 --> 00:06:09,952
‪là cuối cùng bà cũng đã nhắn tin.

107
00:06:10,036 --> 00:06:13,706
‪Tụi trẻ nhắn tin cho bà.
‪Một đêm, mẹ gọi đến cho tôi

108
00:06:13,790 --> 00:06:15,792
‪và hỏi:

109
00:06:15,875 --> 00:06:17,460
‪"LOL là gì thế?"

110
00:06:19,670 --> 00:06:23,299
‪Tôi hỏi: "Mẹ đang nói gì thế?"
‪Mẹ tôi đáp: "Jordan nhắn cho mẹ

111
00:06:23,383 --> 00:06:25,802
‪và cuối tin nhắn có từ LOL."

112
00:06:26,719 --> 00:06:30,139
‪Tôi lại hỏi: "Từ đó đánh vần thế nào?"
‪Mẹ đáp: "L-O-L".

113
00:06:31,099 --> 00:06:34,060
‪Tôi mới đáp: "Mẹ, không phải LOL.
‪Là Cười Ngoác Miệng."

114
00:06:34,143 --> 00:06:38,356
‪"Thời nay tụi trẻ hay làm thế.
‪Thay vì viết rõ ra,

115
00:06:38,439 --> 00:06:39,941
‪chúng cứ viết tắt thôi."

116
00:06:40,024 --> 00:06:41,984
‪"Idk là Tôi Không Biết."

117
00:06:42,068 --> 00:06:43,694
‪"OMG là Ôi Chúa ơi."

118
00:06:43,778 --> 00:06:47,407
‪Tôi bảo mẹ: "Chúng toàn làm thế."
‪Vài đêm sau,

119
00:06:47,490 --> 00:06:50,993
‪Mẹ tôi nhắn cho tôi rằng:

120
00:06:51,077 --> 00:06:56,999
‪"I, Y, G, T, T, G, S, I, N, S, K."

121
00:07:02,338 --> 00:07:04,882
‪Tôi chột dạ: "Chúa ơi, mẹ bị đột quỵ rồi".

122
00:07:07,135 --> 00:07:10,638
‪Tôi gọi cho mẹ và hỏi:
‪"Mẹ ơi, mẹ nhắn gì cho con thế?"

123
00:07:10,721 --> 00:07:13,724
‪Mẹ tôi đáp:
‪"Thì làm như mấy đứa cháu mà."

124
00:07:13,808 --> 00:07:18,354
‪Mẹ nói là: "Nếu con đến hàng tạp hóa,
‪thì lấy cho mẹ tương cà với."

125
00:07:21,399 --> 00:07:23,734
‪"Chà, hẳn rồi. Sao mình không hiểu?"

126
00:07:27,321 --> 00:07:29,449
‪Mẹ tôi thích chiếc iPhone này

127
00:07:29,532 --> 00:07:32,410
‪vì nó có được tính năng
‪mà máy gập cũ không có.

128
00:07:32,493 --> 00:07:34,203
‪Như là, thu sóng.

129
00:07:36,372 --> 00:07:38,332
‪Tối hôm nọ mẹ gọi cho tôi

130
00:07:38,416 --> 00:07:40,334
‪và tôi đã nghe máy

131
00:07:40,418 --> 00:07:43,212
‪vì tôi rảnh rỗi
‪trong cả tiếng rưỡi đồng hồ.

132
00:07:43,296 --> 00:07:47,884
‪Tôi trò chuyện với mẹ,
‪và lúc nghe máy, mẹ tôi có nhắc đến

133
00:07:47,967 --> 00:07:51,345
‪trong khu có mấy vụ đột nhập.

134
00:07:51,429 --> 00:07:55,183
‪Tôi bảo mẹ: "Cũng đáng lo đấy mẹ."
‪Mẹ đáp: "Mẹ biết mà.

135
00:07:55,266 --> 00:07:59,729
‪Thế nên mẹ mới nghĩ đến chuyện
‪xin giấy phép dùng súng."

136
00:08:01,481 --> 00:08:04,859
‪Mẹ tôi nay đã 85 tuổi.

137
00:08:05,401 --> 00:08:07,945
‪Mắt mẹ đã mờ, tai đã nặng,

138
00:08:08,029 --> 00:08:12,450
‪và đi đứng loạng choạng
‪như Chí phèo say rượu.

139
00:08:19,540 --> 00:08:22,376
‪Giờ mẹ tôi nghĩ đến việc dùng súng.

140
00:08:23,503 --> 00:08:26,756
‪Tôi mới bảo mẹ: Này mẹ,
‪con ủng hộ Tu chính án thứ Hai."

141
00:08:26,839 --> 00:08:29,383
‪"Mẹ gọi con là quá thận trọng cũng được.

142
00:08:29,467 --> 00:08:31,260
‪Nhưng có lẽ

143
00:08:31,344 --> 00:08:33,346
‪mẹ không nên mang súng

144
00:08:33,429 --> 00:08:36,015
‪nếu mẹ đang mang vòng báo động cấp cứu."

145
00:08:37,934 --> 00:08:42,188
‪Dù bà ấy có thể dùng thuốc để nạp đạn.

146
00:08:43,439 --> 00:08:46,609
‪Tôi bảo: "Mẹ à,
‪có lẽ mẹ muốn suy xét kĩ chuyện này."

147
00:08:46,692 --> 00:08:48,653
‪"Mẹ nên hy vọng nạp đạn

148
00:08:48,736 --> 00:08:52,198
‪thì dễ hơn mở hộp dưa chua,
‪không mẹ sẽ gặp rắc rối đấy."

149
00:08:52,698 --> 00:08:55,243
‪Vì mẹ tôi bị viêm khớp ngón tay.

150
00:08:56,160 --> 00:09:00,081
‪Tôi nghĩ: "Chắc đại diện của mình
‪có thể giúp mẹ đóng quảng cáo."

151
00:09:00,831 --> 00:09:04,585
‪"Bệnh viêm khớp của tôi tệ đến mức

152
00:09:04,669 --> 00:09:08,589
‪tôi gần như không thể kích đạn vào ổ đạn."

153
00:09:09,507 --> 00:09:13,970
‪"Nhưng nhờ có Bufferin mới được cải tiến,
‪tôi làm ngon ơ, anh bạn ạ."

154
00:09:16,013 --> 00:09:17,723
‪"Hiểu chứ người anh em?"

155
00:09:23,271 --> 00:09:24,981
‪Tôi cúp máy và nói với vợ:

156
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
‪"Anh biết Giáng sinh tặng gì cho mẹ rồi."

157
00:09:27,108 --> 00:09:31,696
‪"Anh sẽ mua cho mẹ bao súng nam châm
‪để mẹ gắn vào một bên của khung tập đi

158
00:09:31,779 --> 00:09:34,699
‪và anh sẽ tặng cho chồng của mẹ
‪cái áo chống đạn

159
00:09:34,782 --> 00:09:37,618
‪để ông mặc bên trong áo cardigan,

160
00:09:37,702 --> 00:09:41,539
‪đề phòng mẹ làm phát cuồng
‪khi xem<i>‪Vòng quay may mắn</i> ‪."

161
00:09:48,838 --> 00:09:52,592
‪Vợ chồng tôi đang ở ngưỡng đó
‪của cuộc đời.

162
00:09:52,675 --> 00:09:56,178
‪Chúng tôi nuôi con đủ lông đủ cánh,
‪rồi để chúng rời nhà đi.

163
00:09:56,262 --> 00:09:59,473
‪Chúng tôi được nghỉ ngơi chút.
‪Giờ lại nuôi bố mẹ.

164
00:09:59,974 --> 00:10:02,977
‪Trên đường đời họ cứ thay phiên nhau.

165
00:10:03,769 --> 00:10:06,897
‪Tôi xin phép chia sẻ,
‪tôi đã nghĩ thanh niên nổi loạn.

166
00:10:06,981 --> 00:10:10,776
‪Thanh niên tuổi gì so với người già.

167
00:10:12,278 --> 00:10:13,738
‪Các cụ thật điên loạn!

168
00:10:14,905 --> 00:10:18,576
‪Khá lâu trước đây tôi bảo dưỡng xe
‪và họ gọi báo đã xong.

169
00:10:18,659 --> 00:10:21,829
‪Tôi gọi cho bố vợ và bảo:
‪"Bố cho con đi nhờ nhé?"

170
00:10:21,912 --> 00:10:25,333
‪Trên đường đến đại lý,
‪bố tôi cần phải dừng đổ xăng.

171
00:10:25,416 --> 00:10:27,877
‪Tôi đã học hỏi được từ lần dừng xe đó

172
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
‪là có thể

173
00:10:30,212 --> 00:10:32,548
‪rửa toàn bộ xe

174
00:10:32,632 --> 00:10:36,302
‪bằng chổi cao su từ trạm xăng.

175
00:10:37,178 --> 00:10:41,140
‪Tôi biết được điều này
‪vì tôi ngồi tại ghế phụ

176
00:10:41,223 --> 00:10:43,476
‪và xem bố tôi rửa xe.

177
00:10:44,393 --> 00:10:48,522
‪Tôi ngồi đó cho đến khi
‪cái gã bơm xăng kế tiếp quay video,

178
00:10:49,190 --> 00:10:51,901
‪và tôi trượt xuống sàn xe

179
00:10:52,401 --> 00:10:55,404
‪vì tôi không muốn
‪bị gắn thẻ trên Instagram.

180
00:10:56,405 --> 00:10:58,115
‪Bố vợ trở lại xe thì tôi hỏi:

181
00:10:58,199 --> 00:11:01,827
‪"Bố biết là trạm xăng
‪có dịch vụ rửa xe ngay kia chứ?"

182
00:11:01,911 --> 00:11:05,498
‪Bố tôi đáp: "Biết. Sáu đô đấy."

183
00:11:06,457 --> 00:11:09,085
‪Tôi mới nói: "Để tiết kiệm sáu đô,

184
00:11:09,168 --> 00:11:13,089
‪bố đánh mất hết liêm sỉ và rửa xe

185
00:11:13,172 --> 00:11:18,219
‪bằng chổi cao su
‪và nước bẩn nhất trần đời?"

186
00:11:18,803 --> 00:11:21,847
‪Tôi từng tưởng tượng hẹn hò với một cô gái

187
00:11:21,931 --> 00:11:26,018
‪bẩn như nước chổi cao su tại trạm xăng.

188
00:11:28,938 --> 00:11:30,523
‪Ống ấy quả là hết thuốc chữa!

189
00:11:30,606 --> 00:11:34,443
‪Ông ấy đi quanh, quần kéo lên tận núm vú.

190
00:11:35,444 --> 00:11:39,073
‪Và ông cứ luyên thuyên về việc
‪Trái Đất sắp lụi tàn,

191
00:11:39,156 --> 00:11:43,119
‪và những ngày xưa cũ tốt đẹp hơn nhiều.

192
00:11:43,202 --> 00:11:46,330
‪Dĩ nhiên, khi ông kể ông lớn lên ra sao,

193
00:11:46,414 --> 00:11:48,958
‪luôn vất vả. Luôn kiểu: "Ôi thế đó".

194
00:11:49,041 --> 00:11:52,336
‪"Thời đó làm gì có điện,
‪bố và anh trai dùng chung giày."

195
00:11:52,420 --> 00:11:55,548
‪"Ta phải đi học
‪qua lớp tuyết dày 1,5 mét."

196
00:11:56,549 --> 00:11:59,969
‪Tôi lại hỏi: "Ở New Orleans
‪có khi nào tuyết dày 1,5 mét?"

197
00:12:03,222 --> 00:12:06,308
‪Nhưng đại khái thì tôi cũng hiểu ý bố
‪về ngày xưa cũ.

198
00:12:06,392 --> 00:12:09,687
‪Vì hãy nghĩ mà xem, khi chúng ta có tuổi,

199
00:12:10,479 --> 00:12:13,899
‪công nghệ đã thay đổi cả cuộc đời ta.

200
00:12:13,983 --> 00:12:15,693
‪Đạo đức đã thay đổi.

201
00:12:15,776 --> 00:12:17,403
‪Xã hội đã thay đổi.

202
00:12:17,486 --> 00:12:18,320
‪Bỗng nhiên,

203
00:12:18,404 --> 00:12:21,699
‪ta thấy bản thân đang sống ở một nơi
‪không hợp lý tí nào.

204
00:12:21,782 --> 00:12:25,870
‪Ta khát khao thế giới đó, nơi ta cảm thấy
‪mình đã hiểu mọi chuyện.

205
00:12:25,953 --> 00:12:28,748
‪Với họ, là những ngày xưa cũ,
‪nhưng nó chắc không hoàn hảo.

206
00:12:28,831 --> 00:12:30,708
‪Tôi đã hỏi mẹ về thời đó.

207
00:12:31,208 --> 00:12:35,755
‪Quý vị có biết đến 14 tuổi
‪mẹ tôi mới có nhà xí không?

208
00:12:35,838 --> 00:12:38,966
‪Tôi hỏi mẹ: "Vào mùa đông thì mẹ làm gì

209
00:12:39,049 --> 00:12:42,219
‪nếu mẹ phải đi vệ sinh vào nửa đêm?"

210
00:12:42,303 --> 00:12:44,388
‪Mẹ đáp: "Mẹ đi vào bô".

211
00:12:45,181 --> 00:12:48,559
‪Họ gọi là hũ sành hoặc hũ mật ong.
‪Họ đã làm như thế.

212
00:12:48,642 --> 00:12:51,061
‪Họ đi vệ sinh vào một cái bô.

213
00:12:51,562 --> 00:12:52,855
‪Và tôi nghĩ là:

214
00:12:52,938 --> 00:12:57,985
‪"Mình biết vợ mình phản ứng với
‪mùi súp lơ hầm

215
00:12:58,068 --> 00:13:01,822
‪để quá lâu một ngày trong tủ lạnh ra sao."

216
00:13:02,448 --> 00:13:05,201
‪"Không thể tưởng tượng cô ấy phản ứng sao

217
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
‪với bô phân trong phòng khách."

218
00:13:12,792 --> 00:13:15,294
‪Một trong số uyển ngữ cho cái chết

219
00:13:15,377 --> 00:13:17,379
‪là "hắn đá phải bô rồi".

220
00:13:18,881 --> 00:13:22,092
‪Tôi cá là câu nói này ám chỉ điều đó.

221
00:13:23,302 --> 00:13:24,428
‪"Cưng à, em xin lỗi

222
00:13:24,512 --> 00:13:28,224
‪nhưng em vô tình đá phải cái bô
‪ở phòng khách rồi."

223
00:13:35,397 --> 00:13:37,900
‪Tôi nghĩ nếu ngày xưa cũ mà hoàn hảo,

224
00:13:37,983 --> 00:13:41,654
‪cái gã phát minh ra Viagra
‪cũng không giàu lên nổi đâu.

225
00:13:42,238 --> 00:13:46,242
‪Vì ngày xưa khi mà Chúa phán,
‪người không thể làm tình được nữa,

226
00:13:46,325 --> 00:13:49,829
‪ta chỉ biết bỏ ra sân sau
‪và bắt đầu làm vườn.

227
00:13:50,496 --> 00:13:52,873
‪Và thứ duy nhất chơi đùa cùng ta

228
00:13:52,957 --> 00:13:55,501
‪chỉ là cái cuốc
‪để rẫy cỏ khỏi đám cà chùa.

229
00:13:56,877 --> 00:14:00,840
‪Giờ, nhờ có Viagra,
‪80 tuổi vẫn còn sung lắm.

230
00:14:01,715 --> 00:14:05,052
‪Hãy ngẫm nghĩ về hình ảnh đó một chút.

231
00:14:05,135 --> 00:14:08,347
‪Đống thịt đó và mọi thứ bèo nhèo

232
00:14:08,430 --> 00:14:11,058
‪trông có vẻ cần phải là lượt lại.

233
00:14:14,979 --> 00:14:17,106
‪Tôi nghĩ thật tốt khi viện dưỡng lão

234
00:14:17,189 --> 00:14:19,316
‪cho các cụ uống nửa viên mỗi đêm,

235
00:14:19,400 --> 00:14:23,112
‪để các cụ không ngã khỏi giường…

236
00:14:25,698 --> 00:14:28,075
‪Như là có chân chống vậy.

237
00:14:31,662 --> 00:14:33,914
‪Giờ ai cũng bàn về chuyện này.

238
00:14:33,998 --> 00:14:36,166
‪Hồi xưa,

239
00:14:36,250 --> 00:14:37,835
‪nếu một gã đàn ông

240
00:14:37,918 --> 00:14:40,254
‪không thể cương cứng,

241
00:14:41,422 --> 00:14:43,549
‪anh ta sẽ kín tiếng không chia sẻ.

242
00:14:44,550 --> 00:14:46,677
‪Ngày nay chuyện đó là cả một ngành nghề.

243
00:14:46,760 --> 00:14:50,139
‪Hôm nọ tôi nghe radio phát
‪có một chàng trai nói

244
00:14:50,222 --> 00:14:53,142
‪nhờ vào công thức cương dương,

245
00:14:53,225 --> 00:14:55,519
‪anh ta giúp đàn ông làm tình

246
00:14:55,603 --> 00:14:59,231
‪trong 30, 60, thậm chí là tận 90 phút.

247
00:14:59,315 --> 00:15:02,484
‪Tôi suy nghĩ: "90 phút luôn ư?"

248
00:15:07,364 --> 00:15:10,743
‪Chúa ơi, tôi còn chả để ý được lâu thế.

249
00:15:11,535 --> 00:15:15,873
‪Sau 20 phút, tôi sẽ bảo:
‪"Anh đi làm sandwich. Em dùng gì không?"

250
00:15:20,586 --> 00:15:24,506
‪Lão hóa một cách duyên dáng
‪cũng ít nhiều quan trọng chứ nhỉ?

251
00:15:25,174 --> 00:15:26,717
‪Tôi nhớ thời trẻ của mình.

252
00:15:26,800 --> 00:15:28,510
‪Cả thân hình trẻ trung nữa.

253
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
‪Tôi sẽ không đánh đổi tâm hồn già cỗi
‪lấy điều đó,

254
00:15:31,972 --> 00:15:34,183
‪nhưng tôi nhớ thân hình trẻ trung của tôi.

255
00:15:34,266 --> 00:15:38,562
‪Tôi nhớ về thuở còn thơ
‪và có năng lượng để bung xõa.

256
00:15:39,063 --> 00:15:43,776
‪Lần cuối quý vị thừa năng lượng
‪phải giải tỏa là khi nào?

257
00:15:44,401 --> 00:15:47,655
‪Hãy nghĩ xem. Khi ta còn trẻ,
‪ta có nhiều năng lượng,

258
00:15:47,738 --> 00:15:51,075
‪ta không thể ngồi yên trên ghế để xem TV.

259
00:15:51,617 --> 00:15:55,287
‪Ta cứ phải trồng cây chuối,
‪hoặc ngồi lửng lơ trên ghế.

260
00:15:55,371 --> 00:15:56,705
‪Đến phần quảng cáo

261
00:15:56,789 --> 00:15:59,583
‪thì ta vật nhau
‪đến khi chương trình phát tiếp.

262
00:15:59,667 --> 00:16:02,127
‪Ồ, nếu quý vị bước vào nhà tôi

263
00:16:02,211 --> 00:16:04,129
‪và thấy tôi đang xem TV

264
00:16:04,213 --> 00:16:07,633
‪mà mông thì trên ghế, đầu nằm dưới sàn,

265
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
‪hãy gọi 911 ngay nhé.

266
00:16:11,470 --> 00:16:13,764
‪Bởi vì dù tôi còn sống,

267
00:16:13,847 --> 00:16:18,769
‪thì cũng không thể nào tự đứng dậy được.

268
00:16:27,111 --> 00:16:28,862
‪Nhưng tôi có tuổi thơ tuyệt vời.

269
00:16:28,946 --> 00:16:32,825
‪Môn thể thao nào của khu giải trí
‪cũng có mặt tôi.

270
00:16:32,908 --> 00:16:35,369
‪Bố mẹ tôi không ép tôi phải chọn một môn

271
00:16:35,452 --> 00:16:38,998
‪bởi vì họ nghĩ
‪môn nào tôi cũng sẽ chơi xuất sắc.

272
00:16:39,081 --> 00:16:41,542
‪Môn nào tôi cũng chơi.
‪Hồi đó như vậy thì quái lạ.

273
00:16:41,625 --> 00:16:43,293
‪Nếu muốn đoạt cúp,

274
00:16:43,377 --> 00:16:46,046
‪thì chúng ta phải về thứ nhất.

275
00:16:47,172 --> 00:16:48,674
‪Quá điên rồ.

276
00:16:56,181 --> 00:16:57,516
‪Quá nhiều kỷ niệm đẹp.

277
00:16:57,599 --> 00:16:59,977
‪Tôi nhớ hồi còn bé đi khám bác sĩ.

278
00:17:00,060 --> 00:17:03,063
‪Nếu chúng ta ngoan và không khóc
‪lúc bị tiêm,

279
00:17:03,147 --> 00:17:06,400
‪chúng ta sẽ được chọn một đồ chơi
‪từ rương khó báu

280
00:17:06,483 --> 00:17:09,862
‪đằng sau trạm y tá.
‪Còn ai nhớ rương kho báu không?

281
00:17:09,945 --> 00:17:12,197
‪Sao chuyện đó lại phải dừng lại?

282
00:17:12,865 --> 00:17:15,242
‪Thật đấy, giờ tôi sẽ không ngại đi khám

283
00:17:15,325 --> 00:17:17,745
‪rồi bác sĩ đeo găng cao su
‪để kiểm tra tuyến tiền liệt

284
00:17:17,828 --> 00:17:20,664
‪nếu tôi biết lúc  ra về
‪sẽ được ghé qua rương kho báu

285
00:17:20,748 --> 00:17:23,250
‪để lấy nhẫn nhện mới.

286
00:17:24,543 --> 00:17:25,919
‪"Bé đó tỏa sáng trong đêm."

287
00:17:26,003 --> 00:17:29,089
‪"Tắt đèn đi. Kiểm tra đằng đó xem."

288
00:17:32,718 --> 00:17:35,971
‪Tôi còn nhớ hồi bé nằm ở cửa sổ sau ô tô

289
00:17:36,055 --> 00:17:38,057
‪đi đến tận Florida.

290
00:17:38,766 --> 00:17:41,143
‪Giờ đây, vì luật về ghế trên ô tô
‪cho trẻ em,

291
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
‪phải học lớp 6 thì
‪mới thấy được xe sẽ đi tới đâu

292
00:17:44,438 --> 00:17:46,899
‪thay vì thấy những chỗ đã đi qua.

293
00:17:50,778 --> 00:17:52,946
‪Ngày nay điều khó nhất với chúng ta

294
00:17:53,030 --> 00:17:55,365
‪là phải nhớ mật khẩu.

295
00:17:55,449 --> 00:17:59,286
‪Không ai có thể nhớ được mật khẩu cho…
‪Quá nhiều mật khẩu.

296
00:17:59,369 --> 00:18:01,538
‪Khi lớn lên vào những ngày xưa cũ,

297
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‪tôi chỉ cần phải nhớ một mật khẩu.

298
00:18:03,832 --> 00:18:08,128
‪Đó là mật khẩu để vào
‪hội quán bí mật trong rừng.

299
00:18:08,629 --> 00:18:10,005
‪Và nó thật đẹp.

300
00:18:12,549 --> 00:18:13,884
‪"Mật khẩu là gì?"

301
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
‪"Bộ ngực".

302
00:18:24,520 --> 00:18:28,357
‪Chúng ta chỉ nghĩ về điều đó,
‪sao không biến nó thành mật khẩu?

303
00:18:28,982 --> 00:18:32,027
‪Tôi nhớ mọi cuộc họp trong hội quán

304
00:18:32,111 --> 00:18:33,737
‪là về điều đó.

305
00:18:34,822 --> 00:18:37,825
‪Một người bạn của tôi,
‪có lẽ giờ đang bóc lịch,

306
00:18:37,908 --> 00:18:41,286
‪đưa ra giả thuyết là
‪nếu thiên đường mà hoàn hảo,

307
00:18:41,370 --> 00:18:43,080
‪khi bước qua cổng ngọc,

308
00:18:43,163 --> 00:18:45,582
‪nơi đó sẽ là cánh đồng toàn ngực khủng,

309
00:18:45,666 --> 00:18:49,711
‪và họ cho phép chúng ta cởi giày
‪và chạy tung tăng một lúc.

310
00:19:05,352 --> 00:19:09,148
‪Tôi nhớ lúc đó mình đã nghĩ ngay
‪"Mình sẽ đi nhà thờ".

311
00:19:14,278 --> 00:19:17,239
‪Tôi biết giáo dục hiện nay có lẽ tốt hơn.

312
00:19:17,322 --> 00:19:20,576
‪Chúng ta sẽ được kiểm tra mức độ tiếp thu

313
00:19:20,659 --> 00:19:23,328
‪hoặc học sinh tài năng
‪thì được học nâng cao.

314
00:19:23,412 --> 00:19:26,623
‪Còn ngày xưa cũ,
‪ta là thiên tài cũng không quan trọng

315
00:19:26,707 --> 00:19:30,627
‪hoặc nếu có học sinh thiểu năng
‪thì cũng học cùng một lớp.

316
00:19:31,712 --> 00:19:34,298
‪Và họ cũng không nghĩ ngợi là dạy cái gì.

317
00:19:34,381 --> 00:19:36,842
‪Tôi nhớ lại năm lớp 11 hồi trung học.

318
00:19:36,925 --> 00:19:40,762
‪Một học kỳ Tiếng anh chỉ toàn dạy thơ.

319
00:19:41,513 --> 00:19:44,850
‪Những đám trẻ lao động chân tay
‪sống ở khu nhà nghèo

320
00:19:44,933 --> 00:19:46,935
‪thì học thơ làm gì chứ?

321
00:19:48,145 --> 00:19:51,481
<i>‪Chồng tôi sẽ không sửa</i>
<i>‪Tấm cửa chắn bị hỏng</i>

322
00:19:51,982 --> 00:19:55,569
<i>‪Con mèo vừa nôn</i>
<i>‪Một chim chết ra sàn nhà</i>

323
00:19:56,069 --> 00:19:59,740
<i>‪Tôi có bốn con thơ</i>
<i>‪Ngày cho ăn mấy lần</i>

324
00:19:59,823 --> 00:20:03,744
<i>‪Nên bạn đừng có hỏi</i>
<i>‪Tại sao tôi hút cần</i>

325
00:20:14,379 --> 00:20:18,383
‪Bây giờ thì bắt đầu từ lớp năm
‪đã được giáo dục giới tính.

326
00:20:18,467 --> 00:20:21,887
‪Những ngày xưa không ai dạy cho tôi
‪về tình dục cả.

327
00:20:21,970 --> 00:20:25,224
‪Bố mẹ chẳng dạy gì. Trường học cũng thế.

328
00:20:25,307 --> 00:20:29,061
‪Kiến thức về tình dục
‪là do tôi tự tổng hợp lại.

329
00:20:29,561 --> 00:20:33,649
‪Tôi nói thật. Hồi tôi 11 tuổi,
‪chú tôi có nuôi thỏ.

330
00:20:33,732 --> 00:20:36,360
‪Cuối tuần nhà tôi đến trang trại của chú

331
00:20:36,443 --> 00:20:39,696
‪và chú dẫn cả nhóm ra chuồng nuôi thỏ.

332
00:20:39,780 --> 00:20:42,282
‪Chú nhốt hết thỏ đực sang một bên,

333
00:20:42,366 --> 00:20:45,786
‪thỏ cái sang một bên chuồng.
‪Chú mở lồng chứa con thỏ đực,

334
00:20:45,869 --> 00:20:48,997
‪tóm lấy cổ nó, bước qua,
‪mở chuồng thỏ cái,

335
00:20:49,081 --> 00:20:50,040
‪thả nó vào đó.

336
00:20:50,123 --> 00:20:54,878
‪Và chú thỏ đực đó nhảy lên người thỏ cái

337
00:20:54,962 --> 00:20:58,632
‪và khoan như một cơn lốc

338
00:20:58,715 --> 00:21:01,218
‪trong tầm năm giây.

339
00:21:01,301 --> 00:21:03,428
‪Sau đó nó ngã ngửa ra.

340
00:21:04,221 --> 00:21:07,557
‪Ai cũng cười, trừ tôi.

341
00:21:08,183 --> 00:21:12,771
‪Vì tôi đang nghĩ: "Chúa ơi, không biết
‪mình có làm được nhanh như thế không."

342
00:21:15,774 --> 00:21:19,278
‪Hóa ra chẳng có gì để lo lắng cả.

343
00:21:28,203 --> 00:21:29,830
‪Có lẽ…

344
00:21:31,123 --> 00:21:32,958
‪thứ thay đổi nhiều nhất

345
00:21:33,041 --> 00:21:35,210
‪từ ngày xưa cũ cho đến ngày nay

346
00:21:35,294 --> 00:21:36,670
‪là thứ này.

347
00:21:36,753 --> 00:21:38,588
‪Cái đồ vật nhỏ này.

348
00:21:39,047 --> 00:21:41,466
‪Đồ tiện ích nhỏ này đã thay đổi thế giới.

349
00:21:41,550 --> 00:21:46,221
‪Hiện nay bất cứ ai trên hành tinh này
‪cũng có một cái trong tay, 24/7, 365.

350
00:21:46,805 --> 00:21:48,849
‪Dù ở nước nghèo cũng không sao,

351
00:21:48,932 --> 00:21:51,268
‪có thể không đủ ăn nhưng có điện thoại.

352
00:21:51,351 --> 00:21:54,521
‪Vào ngày xưa cũ, cả gia đình tôi

353
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
‪có một điện thoại.

354
00:21:56,023 --> 00:21:59,026
‪Nó được hàn cứng vào tường nhà bếp.

355
00:21:59,109 --> 00:22:01,194
‪Nó có một trong bốn màu:

356
00:22:01,278 --> 00:22:05,824
‪đen, trắng, vàng cam, và xanh bơ.

357
00:22:08,368 --> 00:22:10,329
‪Nhà tôi có điện thoại xanh bơ,

358
00:22:10,412 --> 00:22:14,082
‪và bố mẹ tôi đã nối
‪dây điện thoại siêu dài.

359
00:22:14,583 --> 00:22:18,712
‪Thưa quý vị, công ty điện thoại
‪không lừa vụ đường dây siêu dài đâu.

360
00:22:18,795 --> 00:22:22,758
‪Dây điện thoại nhà tôi dài hơn 400 mét.

361
00:22:23,467 --> 00:22:26,428
‪Mẹ tôi có thể xuống đường và kiểm tra thư,

362
00:22:26,511 --> 00:22:29,598
‪mà vẫn không tắt máy với dì.
‪"Em biết đấy, vì chị…"

363
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
‪Nhưng cả nhà chỉ có một máy,

364
00:22:33,727 --> 00:22:36,688
‪có cuộc gọi thì quên chuyện riêng tư đi.

365
00:22:36,772 --> 00:22:39,608
‪Tôi đã học được mẹo.
‪Tôi để nó xuống dưới cửa

366
00:22:39,691 --> 00:22:44,029
‪và ra ngoài hành lang
‪hoặc ngồi trong phòng đồ ăn rồi tán gẫu

367
00:22:44,112 --> 00:22:48,116
‪trong khi các anh chị em
‪hôn nhau chụt choẹt gần đó.

368
00:22:48,200 --> 00:22:50,577
‪Nhưng vì tôi kéo điện thoại đi quá xa,

369
00:22:50,660 --> 00:22:53,914
‪nhớ nhược điểm của dây siêu dài chứ?
‪Có ai nhớ không?

370
00:22:54,873 --> 00:22:56,625
‪Phải, nó luôn

371
00:22:57,125 --> 00:22:58,418
‪bị rối vào nhau.

372
00:22:58,919 --> 00:23:02,381
‪Giống như quần lót của dì Judy
‪sau các buổi học kickboxing.

373
00:23:05,509 --> 00:23:09,471
‪Nhưng khi bị kéo giãn,
‪nó như vũ khí sát thương.

374
00:23:10,055 --> 00:23:12,224
‪Mẹ tôi thường gọi điện thoại
‪khi đang nấu ăn,

375
00:23:12,307 --> 00:23:14,142
‪ở bên kia khu bếp,

376
00:23:14,226 --> 00:23:16,561
‪Một đêm nọ mẹ đang nấu ăn và gọi điện,

377
00:23:16,645 --> 00:23:19,231
‪tôi đang đuổi thằng em chạy qua nhà.

378
00:23:19,314 --> 00:23:20,816
‪Chúng tôi lao vào bếp,

379
00:23:20,899 --> 00:23:23,985
‪em tôi không thấy dây điện thoại.
‪Thế là va phải dây.

380
00:23:24,069 --> 00:23:25,445
‪Chân nó tung lên không,

381
00:23:25,529 --> 00:23:28,990
‪gáy đập xuống sàn nhà
‪như mớ quần lót đêm đám cưới.

382
00:23:30,367 --> 00:23:33,703
‪Mẹ tôi không hề bỏ dở nấu ăn
‪và không cúp điện thoại…

383
00:23:34,788 --> 00:23:36,123
<i>‪Mẹ đang nghe máy.</i>

384
00:23:49,428 --> 00:23:51,263
‪Giờ, tôi muốn nói thế này,

385
00:23:51,346 --> 00:23:54,808
‪trở lại ngày xưa,
‪khi điện thoại đổ chuông là rất háo hức.

386
00:23:54,891 --> 00:23:57,727
‪Ai cũng đua nhau để nghe máy.

387
00:23:57,811 --> 00:23:59,771
‪Vì không biết là ai gọi tới cả.

388
00:23:59,855 --> 00:24:02,566
‪Có thể là bà hoặc Tổng thống Mỹ.

389
00:24:02,649 --> 00:24:04,443
‪Phải nghe máy mới biết được.

390
00:24:04,526 --> 00:24:06,486
‪Nhưng giờ danh tính người gọi

391
00:24:06,570 --> 00:24:10,282
‪đã cướp đi niềm vui
‪của việc nghe điện thoại.

392
00:24:10,365 --> 00:24:11,992
‪Khi điện thoại đổ chuông,

393
00:24:12,951 --> 00:24:15,245
‪"Không. Tôi sẽ không trả lời."

394
00:24:16,663 --> 00:24:18,790
‪"Ai rảnh mà trả lời."

395
00:24:20,375 --> 00:24:24,129
‪Vì chúng ta dính lấy điện thoại
‪trong túi, ví đồ,

396
00:24:24,212 --> 00:24:26,047
‪chúng luôn cọ xát vào thứ gì đó

397
00:24:26,131 --> 00:24:29,801
‪và chúng ta vô tình gọi phải
‪những người không có ý định gọi.

398
00:24:29,885 --> 00:24:31,470
‪Ta gọi thế là "gọi nhầm".

399
00:24:32,137 --> 00:24:34,890
‪Được rồi,
‪xem các khán giả trung thực ra sao.

400
00:24:34,973 --> 00:24:38,351
‪Có bao nhiêu người
‪nghe máy cuộc gọi nhầm chăm chú

401
00:24:38,435 --> 00:24:40,562
‪hơn những cuộc gọi có thực sự?

402
00:24:45,233 --> 00:24:47,736
‪Nếu ai đó gọi nhầm cho tôi
‪và tôi rảnh rỗi,

403
00:24:47,819 --> 00:24:50,238
‪tôi sẽ giữ máy tầm 20 phút.

404
00:24:55,118 --> 00:24:57,329
‪Tôi có ông bạn Purdie, mảng nội thất.

405
00:24:57,412 --> 00:25:00,248
‪Điện thoại luôn dính lấy
‪túi trước quần Purd,

406
00:25:00,332 --> 00:25:02,042
‪nên cậu ấy luôn gọi nhầm.

407
00:25:02,125 --> 00:25:05,795
‪Một đêm nọ cậu ấy gọi nhầm tôi,
‪và tôi cũng rảnh rỗi,

408
00:25:05,879 --> 00:25:09,007
‪thế nên tôi lắng nghe cậu ấy
‪bước đi quanh cửa hàng.

409
00:25:09,090 --> 00:25:10,592
‪Sau khoảng 10 phút,

410
00:25:10,675 --> 00:25:13,386
‪tôi nghe thấy tiếng cửa mở,
‪cái nắp dựng lên,

411
00:25:14,054 --> 00:25:16,223
‪và nghe thấy cậu ấy bắt đầu tè.

412
00:25:17,057 --> 00:25:20,268
‪Là người đã trưởng thành,
‪nên tôi nhảu khỏi ghế,

413
00:25:20,352 --> 00:25:24,481
‪chạy vào bếp với vợ và kể:
‪"Purd đang tè nè em!"

414
00:25:25,190 --> 00:25:28,902
‪Chúng tôi bật loa điện thoại lên.
‪Tôi và vợ đứng đó

415
00:25:29,486 --> 00:25:32,280
‪nghe bạn thân tôi tè.

416
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
‪"Chúa ơi, mong là tè xong thì đánh rắm."

417
00:25:36,159 --> 00:25:37,619
‪"Làm ơn đi mà."

418
00:25:41,039 --> 00:25:43,041
‪Chúng ta bị làm sao thế?

419
00:25:45,085 --> 00:25:47,754
‪Và điều hay ho của cái này là thế này.

420
00:25:47,837 --> 00:25:50,757
‪Thứ mà ta gắn trên tường phòng bếp,

421
00:25:50,840 --> 00:25:53,552
‪đó chỉ là một chiếc điện thoại,
‪còn cái này là mọi thứ.

422
00:25:53,635 --> 00:25:57,764
‪Đây là mọi thứ mà ta từng phải
‪kiếm ở đâu đó khác.

423
00:25:57,847 --> 00:26:00,934
‪Như mọi người thường thức đêm muộn
‪để xem tin tức 11 giờ,

424
00:26:01,017 --> 00:26:04,563
‪thế nên họ biết được tỷ số thể thao
‪và tình hình thời tiết.

425
00:26:04,646 --> 00:26:06,856
‪Giờ ta có radar cập nhật từng phút.

426
00:26:06,940 --> 00:26:08,692
‪Biết trước thời tiết trong 2 tuần,

427
00:26:08,775 --> 00:26:11,027
‪và cập nhật hết tin thể thao ngay đây.

428
00:26:11,111 --> 00:26:13,488
‪Thứ này chính là vé máy bay, Kinh Thánh,

429
00:26:13,572 --> 00:26:15,740
‪là đèn flash, Rolodex của bạn.

430
00:26:15,824 --> 00:26:19,035
‪Nó chính là thư viện âm nhạc,
‪là trò chơi điện tử.

431
00:26:19,578 --> 00:26:21,871
‪Nó là máy ảnh đẳng cấp thế giới.

432
00:26:22,372 --> 00:26:26,585
‪Nhiều người trẻ không biết thứ này.
‪Máy ảnh từng là thứ riêng biệt

433
00:26:26,668 --> 00:26:29,754
‪và phải mua cuộn phim rồi cho vào đó.

434
00:26:30,255 --> 00:26:35,302
‪Ta sẽ chụp 24 bức ảnh mà không hề biết
‪ảnh đẹp, xấu hay là vỡ nét.

435
00:26:35,385 --> 00:26:38,763
‪Sau khi chụp cả 24 tấm,
‪thì sẽ lấy phim ra,

436
00:26:38,847 --> 00:26:41,349
‪đi đến nhà thuốc và đưa phim cho người ta

437
00:26:41,433 --> 00:26:43,018
‪để rửa ảnh.

438
00:26:43,101 --> 00:26:45,812
‪Sau khi mọi nhân viên nhà thuốc này

439
00:26:45,895 --> 00:26:48,773
‪đã được xem những tấm ảnh của bạn,

440
00:26:48,857 --> 00:26:52,777
‪họ sẽ gọi báo và ta đến lấy.
‪Ta biết là họ đã xem ảnh.

441
00:26:52,861 --> 00:26:56,615
‪Ta nhận ảnh, còn họ hỏi:
‪"Các vị tới Grand Canyon hồi nào vậy?"

442
00:26:57,991 --> 00:26:59,868
‪"Đồ đểu."

443
00:27:03,455 --> 00:27:06,416
‪Nhưng thấy chưa, hồi đó ảnh rất quý giá.

444
00:27:06,499 --> 00:27:09,044
‪Dù ảnh có vỡ nét hay ai đó mất đầu,

445
00:27:09,127 --> 00:27:10,545
‪ta vẫn cho vào album ảnh

446
00:27:10,629 --> 00:27:13,798
‪vì đó là bằng chứng duy nhất
‪là ta đã từng đến đó.

447
00:27:13,882 --> 00:27:16,760
‪Nhưng giờ, khi nhìn vào ảnh,
‪nếu thấy có vấn đề,

448
00:27:16,843 --> 00:27:18,553
‪ta xóa ngay và chụp ảnh mới.

449
00:27:18,637 --> 00:27:22,557
‪Ảnh không còn quý giá nữa.
‪Ta cứ chụp choẹt thế thôi.

450
00:27:22,641 --> 00:27:25,560
‪Các con gái tôi hay chụp ảnh đồ ăn.

451
00:27:26,102 --> 00:27:28,813
‪Lúc ở nhà hàng, khi phục vụ đặt đĩa xuống,

452
00:27:28,897 --> 00:27:31,608
‪các con tôi thốt lên:
‪"Khoan. Cúng máy ảnh đã."

453
00:27:33,610 --> 00:27:37,656
‪Chúng chụp ảnh đồ ăn
‪và gửi đến cho bạn bè.

454
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
‪Tôi mới nghĩ: "Trời, hồi lớn lên,
‪nếu ăn bánh quế ngon,

455
00:27:41,034 --> 00:27:43,828
‪người khác phải tin lời bạn."

456
00:27:46,956 --> 00:27:49,501
‪Thứ này thật tuyệt.
‪Quý vị có biết thứ này,

457
00:27:49,584 --> 00:27:52,420
‪nếu nó bị đánh mất
‪thì có thể tự tìm bản thân?

458
00:27:52,921 --> 00:27:55,215
‪Ta phần lớn cần Chúa làm việc đó,

459
00:27:55,298 --> 00:27:57,175
‪trừ vật đa-zi-năng này.

460
00:27:59,094 --> 00:28:01,596
‪Nó không chỉ tự tìm nó, mà tìm cả ta.

461
00:28:01,680 --> 00:28:04,015
‪Nó có thể tìm bất cứ ai trong nhà ta.

462
00:28:04,099 --> 00:28:05,725
‪Nó chính là GPS đắng cấp.

463
00:28:05,809 --> 00:28:07,936
‪Chúng ta để nó theo hướng nào

464
00:28:08,019 --> 00:28:10,689
‪chỉ đến bất kỳ nơi đâu, nó sẽ dẫn bạn tới

465
00:28:10,772 --> 00:28:14,567
‪và trong một phút cho bạn biết,
‪bao lâu bạn sẽ đến được đó.

466
00:28:14,651 --> 00:28:18,697
‪Những ngày xưa cũ không có GPS.
‪Chí có bản đồ.

467
00:28:18,780 --> 00:28:21,866
‪Ta cất bản đồ
‪trong ngăn đựng găng tay trên ô tô.

468
00:28:21,950 --> 00:28:24,411
‪Không ai muốn mở bản đồ ra vì khi mở,

469
00:28:24,494 --> 00:28:26,913
‪ta sẽ không bao giờ gập lại đúng cả.

470
00:28:26,996 --> 00:28:30,875
‪Thế là ta luôn bị lạc.
‪Khi chúng ta đi nghỉ cùng gia đình,

471
00:28:30,959 --> 00:28:33,670
‪người duy nhất suy xét lại

472
00:28:33,753 --> 00:28:35,088
‪đó chính là ông bố.

473
00:28:35,922 --> 00:28:38,675
‪"Được rồi các con, bố đã đổi ý."

474
00:28:39,259 --> 00:28:43,179
‪"Thay vì tới Disney World,
‪nhà mình sẽ tới cửa hàng phần cứng

475
00:28:43,263 --> 00:28:45,640
‪và tham quan. Có được không?"

476
00:28:49,519 --> 00:28:52,021
‪Thứ này thật tuyệt. Thứ nhỏ bé này

477
00:28:52,105 --> 00:28:54,899
‪còn quyền lực hơn cả máy tính lớn nhất

478
00:28:54,983 --> 00:28:56,818
‪hồi năm 1980.

479
00:28:56,901 --> 00:28:59,571
‪Mọi kiến thức trên thế giới trong tầm tay.

480
00:28:59,654 --> 00:29:02,615
‪Muốn biết voi nặng bao nhiêu,
‪hãy hỏi điện thoại.

481
00:29:02,699 --> 00:29:05,910
‪Muốn biết Tom Cruise cao bao nhiêu,
‪hãy hỏi điện thoại.

482
00:29:05,994 --> 00:29:09,164
‪Những ngày xưa cũ, muốn biết điều gì đó,

483
00:29:09,247 --> 00:29:11,583
‪ta phải đợi đến khi bố mẹ keo kiệt

484
00:29:11,666 --> 00:29:14,419
‪phá lệ và mua bộ bách khoa toàn thư.

485
00:29:15,086 --> 00:29:18,548
‪Và thỏa thuận thế này,
‪bạn không được mua hết cả bộ một lúc.

486
00:29:18,631 --> 00:29:21,551
‪Nếu ta đặt cọc, họ sẽ giao tập vần A.

487
00:29:21,634 --> 00:29:24,804
‪Ta tiếp tục trả, vài năm sau,
‪ta sẽ nhận được tập vần B.

488
00:29:24,888 --> 00:29:26,181
‪Nên năm đầu tiên,

489
00:29:26,264 --> 00:29:30,059
‪ta có thể nói đầy trí thức về Antarctica.

490
00:29:30,602 --> 00:29:32,437
‪Hoặc anh chàng lợn biển.

491
00:29:32,520 --> 00:29:35,774
‪Nhưng nếu phải làm
‪báo cáo tại trường về Zimbabwe,

492
00:29:35,857 --> 00:29:38,610
‪chúng ta sẽ phải đúp lại năm nữa.

493
00:29:39,652 --> 00:29:43,323
‪Vì lúc ta đã 30 thì tập vần Z mới đến.

494
00:29:45,742 --> 00:29:48,411
‪Và tôi không biết có được tất cả kiến thức

495
00:29:48,495 --> 00:29:50,872
‪hẳn là một điều tốt đẹp.

496
00:29:50,955 --> 00:29:52,791
‪Chúng ta ám ảnh với điều đó.

497
00:29:52,874 --> 00:29:55,710
‪Nhất là với vấn đề y tế.

498
00:29:55,794 --> 00:29:57,587
‪Vào những ngày xưa cũ,

499
00:29:57,670 --> 00:30:00,215
‪người ta chấp nhận sự đau và nhức.

500
00:30:00,298 --> 00:30:04,469
‪Lúc có tuổi thì ai cũng thế thôi.

501
00:30:04,552 --> 00:30:08,598
‪Giờ đây lúc nào bị đau nhức,
‪chúng ta phải tra Google.

502
00:30:08,681 --> 00:30:10,683
‪Bị xước mang rô cũng tra Google.

503
00:30:10,767 --> 00:30:12,811
‪"Cách chữa xước mang rô tốt nhất?"

504
00:30:12,894 --> 00:30:15,855
‪"Có khi, xước mang rô có thể là dấu hiệu

505
00:30:15,939 --> 00:30:18,942
‪bạn mắc bệnh  xuất huyết não
‪không chẩn đoán được."

506
00:30:21,486 --> 00:30:22,737
‪"Ôi không!"

507
00:30:24,113 --> 00:30:27,534
‪"Sao thế, Lloyd?"
‪"Để tôi nói chuyện gì cho, Connie."

508
00:30:27,617 --> 00:30:30,703
‪"Sáu năm trước,
‪tôi không biết mình có não,

509
00:30:30,787 --> 00:30:33,748
‪rõ ràng là bây giờ
‪cái thứ quỷ đó đang xuất huyết."

510
00:30:37,210 --> 00:30:40,588
‪Tôi sợ cái thứ y học
‪trên điện thoại quá chừng.

511
00:30:41,089 --> 00:30:45,009
‪Ta còn không cần phải tìm kiếm.
‪Một quảng cáo hiện vừa hiện lên

512
00:30:45,093 --> 00:30:46,761
‪thông báo: "Đau lưng dưới

513
00:30:46,845 --> 00:30:50,598
‪có thể là dấu hiệu ban đầu
‪của bệnh mù sớm."

514
00:30:52,642 --> 00:30:54,561
‪Trời, tôi vừa đau lưng dưới.

515
00:30:55,436 --> 00:30:59,190
‪Chắc là do tôi đã giúp vợ
‪sắp xếp lại đồ đạc trong phòng.

516
00:30:59,274 --> 00:31:02,694
‪Tôi dịch chuyển cái ghế làm gì cơ chứ?
‪Giờ tôi sắp toi rồi.

517
00:31:03,695 --> 00:31:08,449
‪Tôi phải lên mạng mua chó dẫn đường ngay
‪trong lúc vẫn còn tìm được máy tính.

518
00:31:12,620 --> 00:31:16,833
‪Điều này… nó là TV.
‪Đừng viện cớ khi bỏ lỡ trò chơi nữa.

519
00:31:17,333 --> 00:31:20,503
‪Nói thật xem, có những ai dù đang ăn cưới
‪vẫn để điện thoại trên đùi

520
00:31:20,587 --> 00:31:23,256
‪giảm nhỏ âm lượng và xem trận đấu bóng?

521
00:31:23,339 --> 00:31:26,551
‪Vâng, là xem khiêu dâm.
‪Quý vị không phải tìm kiếm nó đâu.

522
00:31:26,634 --> 00:31:29,596
‪Trong này có rất nhiều khiêu dâm,
‪tìm các vị.

523
00:31:31,014 --> 00:31:34,642
‪Cách đây không lâu, vợ chồng tôi
‪đang muốn tìm nơi ăn tối,

524
00:31:34,726 --> 00:31:37,353
‪tôi đã nhập "món Ý ngon gần đây".

525
00:31:37,437 --> 00:31:38,271
‪Tôi thế này…

526
00:31:44,944 --> 00:31:46,237
<i>‪Ôi mẹ ơi.</i>

527
00:31:47,906 --> 00:31:50,325
‪Có thịt viên cay đây này.

528
00:31:52,994 --> 00:31:54,621
‪Vào những ngày xưa cũ,

529
00:31:54,704 --> 00:31:59,834
‪khiêu dâm là khi cậu bạn
‪tìm được tạp chí<i>‪ Playboy </i>‪bị bỏ đi.

530
00:31:59,918 --> 00:32:03,129
‪Và bạn lén lấy về hội quán bí mật
‪trong khu rừng.

531
00:32:03,713 --> 00:32:05,131
‪Do đó, cần mật khẩu.

532
00:32:07,133 --> 00:32:11,095
‪Và nếu ai thích khiêu dâm,
‪thời nay mới là những ngày tốt đẹp

533
00:32:11,179 --> 00:32:14,807
‪vì thời trước cầm tạp chí
‪phải dùng đến hai tay

534
00:32:15,642 --> 00:32:18,353
‪nhưng cầm điện thoại thì chỉ một tay thôi.

535
00:32:26,152 --> 00:32:28,696
‪Con người có thể làm hỏng

536
00:32:28,780 --> 00:32:30,740
‪những gì tốt đẹp,

537
00:32:30,823 --> 00:32:34,118
‪đã tìm ra những điều quỷ quái
‪để làm với điện thoại này.

538
00:32:34,202 --> 00:32:37,455
‪Nhiều người chụp ảnh những bộ phận kín

539
00:32:37,538 --> 00:32:39,499
‪rồi gửi đến cho người khác,

540
00:32:40,041 --> 00:32:42,669
‪quả là một ý tưởng tuyệt vời.

541
00:32:43,586 --> 00:32:47,465
‪Ý tưởng như thế thì sai thế nào được?

542
00:32:48,174 --> 00:32:49,926
‪Vào những ngày xưa cũ,

543
00:32:50,009 --> 00:32:55,056
‪nếu tôi muốn gửi bức ảnh bộ phận kín
‪cho bạn gái tôi,

544
00:32:55,139 --> 00:32:58,267
‪tôi sẽ phải tìm được mảnh giấy,

545
00:32:58,351 --> 00:33:00,895
‪đặt giấy lên cạnh bàn bếp,

546
00:33:00,979 --> 00:33:03,606
‪đợi cho đến khi mọi người đi vắng,

547
00:33:03,690 --> 00:33:06,067
‪chạy qua bàn, tụt quần xuống,

548
00:33:06,150 --> 00:33:08,236
‪để anh bạn cúc cu lên tờ giấy

549
00:33:08,319 --> 00:33:10,738
‪dùng bút chì để phác thảo nó.

550
00:33:11,447 --> 00:33:14,075
‪Sau tôi sẽ phải có hộp bút màu.

551
00:33:14,158 --> 00:33:16,327
‪Hộp màu đó sẽ phải là hộp 64 màu

552
00:33:16,411 --> 00:33:18,830
‪bởi vì chỉ hộp đó mới có màu da,

553
00:33:20,081 --> 00:33:23,459
‪tô màu, gập giấy lại
‪và để nó vào phong thư,

554
00:33:23,543 --> 00:33:27,130
‪ghi địa chỉ cho bạn gái,
‪dán tem vào và đi xuống đường,

555
00:33:27,213 --> 00:33:29,799
‪đặt thư vào thùng để gửi cho nàng,

556
00:33:29,882 --> 00:33:32,844
‪rồi ba ngày sau nàng sẽ gọi tới và hỏi:

557
00:33:32,927 --> 00:33:36,222
‪"Anh gửi cho em
‪bức tranh ngón tay làm gì thế?"

558
00:33:45,982 --> 00:33:49,027
‪Không phải hiệu ứng tình dục
‪mà tôi mong muốn.

559
00:33:51,446 --> 00:33:54,032
‪Một điều tôi rất nhớ trong Covid

560
00:33:54,115 --> 00:33:56,659
‪là được ra đường. Tôi thích xê dịch.

561
00:33:56,743 --> 00:33:58,369
‪Vợ tôi thích du lịch,

562
00:33:58,453 --> 00:34:01,914
‪và rõ ràng là lâu lắm rồi
‪chúng tôi không được đi đâu hết,

563
00:34:01,998 --> 00:34:05,376
‪vợ tôi đã mua cả đống tạp chí du lịch.

564
00:34:05,460 --> 00:34:08,921
‪Một đêm nọ tôi ngồi ở nhà,
‪lật qua tạp chí nàng đã mua

565
00:34:09,005 --> 00:34:10,965
‪và phát hiện có một bài báo

566
00:34:11,049 --> 00:34:12,925
‪được chắp bút bởi một phụ nữ

567
00:34:13,009 --> 00:34:17,930
‪dạy phụ nữ khác cách đóng gói hành lý
‪cho chuyến đi mười ngày

568
00:34:18,014 --> 00:34:20,850
‪mà chỉ sử dụng một vali xách tay.

569
00:34:22,310 --> 00:34:24,312
‪Để tôi nhắc lại. Một phụ nữ

570
00:34:25,354 --> 00:34:27,398
‪đóng gói hành lý cho mười ngày

571
00:34:27,482 --> 00:34:30,026
‪chỉ sử dụng một vali xách tay.

572
00:34:30,735 --> 00:34:33,571
‪Tôi chợt nghĩ:
‪"Cô ấy đang nhắc đến phụ nữ nào?"

573
00:34:34,238 --> 00:34:35,364
‪"Búp bê Barbie hả?"

574
00:34:36,407 --> 00:34:41,871
‪Vợ tôi không đóng nổi đồ cho lục địa
‪khỏa thân vào vali xách tay ấy chứ.

575
00:34:43,247 --> 00:34:46,084
‪Giờ máy bay chỉ cho phép
‪mang một vali xách tay.

576
00:34:46,167 --> 00:34:48,252
‪Nếu tôi đi cùng thì vợ được mang hai vali,

577
00:34:48,336 --> 00:34:50,671
‪và tôi chỉ mang đồ để vừa túi quần tôi.

578
00:34:52,381 --> 00:34:55,176
‪Nhưng tôi nghĩ điều đó thú vị,
‪vì ta sống ở thời

579
00:34:55,259 --> 00:34:57,762
‪mà người ta cứ cố phân biệt giới tính,

580
00:34:57,845 --> 00:35:01,474
‪và bài báo này chỉ viết cho phụ nữ.
‪Cô ấy không nói đàn ông.

581
00:35:01,974 --> 00:35:04,018
‪Đàn ông 10 ngày một vali là đủ.

582
00:35:04,102 --> 00:35:05,728
‪- Quý vị có thể không?
‪- Có.

583
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
‪Tôi làm được.

584
00:35:06,729 --> 00:35:10,024
‪Có thể dùng lại tất và đồ lót,
‪nhưng tôi làm được.

585
00:35:11,234 --> 00:35:14,779
‪Vì tôi nghĩ nhiều đàn ông đóng đồ như tôi.

586
00:35:14,862 --> 00:35:18,950
‪Tôi bước vào tủ đồ và suy nghĩ:
‪"Được rồi, mình sẽ ra ngoài ba ngày."

587
00:35:19,033 --> 00:35:23,287
‪"Ba ngày nghĩa là ba đôi tất,
‪ba quần lót, ba áo phông,

588
00:35:23,371 --> 00:35:26,082
‪một chiếc quần jean nữa
‪nhỡ cái này bị đổ bẩn,

589
00:35:26,165 --> 00:35:28,417
‪bàn chải, dao cạo râu. Bùm, xong xuôi.

590
00:35:28,501 --> 00:35:30,294
‪Mười giây đóng đồ cẩn thận.

591
00:35:32,755 --> 00:35:34,173
‪Tôi đóng hành lý thế đó.

592
00:35:36,259 --> 00:35:39,011
‪Khi tôi đi nghỉ cùng với vợ…

593
00:35:39,512 --> 00:35:43,808
‪Tôi xin phép được nói điều này trước,
‪tôi thích đi nghỉ với vợ,

594
00:35:43,891 --> 00:35:48,479
‪vì vợ tôi lúc đi nghỉ "thân thiện" hơn
‪lúc nàng ở nhà nhiều.

595
00:35:49,480 --> 00:35:53,526
‪Việc có số trên cửa
‪dường như khiến nàng phấn khích.

596
00:35:54,110 --> 00:35:56,696
‪Vẫn là người ở nhà không ngó tôi lần hai,

597
00:35:56,779 --> 00:35:59,991
‪khi cửa có số, nàng treo mình lên

598
00:36:00,074 --> 00:36:02,618
‪trước khi anh gác cửa tới bên máy làm đá.

599
00:36:04,787 --> 00:36:08,040
‪Thích được đi nghỉ cùng vợ.

600
00:36:08,124 --> 00:36:11,711
‪Chuẩn bị đi nghỉ cùng vợ mới là thách thức

601
00:36:12,211 --> 00:36:15,506
‪vì vợ tôi cần hơn mười giây
‪để đóng gói đồ.

602
00:36:15,590 --> 00:36:17,717
‪Nàng mất vài ngày đóng đồ.

603
00:36:18,467 --> 00:36:21,220
‪Vì nàng cần cả bộ trang phục.

604
00:36:21,929 --> 00:36:24,765
‪Chẳng đàn ông nào trong này
‪có cả bộ trang phục.

605
00:36:25,933 --> 00:36:28,853
‪Nhưng vợ tôi phải kết hợp cả bộ trang phục

606
00:36:28,936 --> 00:36:31,647
‪cho mỗi ngày đi du lịch.

607
00:36:31,731 --> 00:36:35,401
‪Cộng thêm trang phục bổ sung,
‪nhỡ chúng tôi đi ăn tối chỗ xịn.

608
00:36:35,484 --> 00:36:39,280
‪Thêm trang phục đề phòng,
‪nhỡ mấy bộ đầu bị hỏng.

609
00:36:39,363 --> 00:36:42,700
‪Thế nên đóng đồ cần rất nhiều
‪thời gian và công sức.

610
00:36:43,201 --> 00:36:46,120
‪Hai hoặc ba ngày trước lúc khởi hành,

611
00:36:46,204 --> 00:36:48,789
‪vợ tôi lại bắt đầu kéo đồ
‪ra khỏi tủ quần áo

612
00:36:48,873 --> 00:36:50,958
‪và đặt hết lên giường

613
00:36:51,042 --> 00:36:54,045
‪giống ma-nơ-canh Flat Stanley.

614
00:36:54,629 --> 00:36:56,505
‪Nàng cứ dán mắt vào đống đồ.

615
00:37:01,260 --> 00:37:03,930
‪Đôi lúc vợ gọi tôi và bảo:
‪"Lại đây, giúp em."

616
00:37:05,306 --> 00:37:09,435
‪"Được rồi, em ưng hai bộ này.
‪Anh thích bộ nào nhất?"

617
00:37:11,020 --> 00:37:12,230
‪Bộ bên trái.

618
00:37:13,147 --> 00:37:14,523
‪"Anh giỡn mặt em hả?"

619
00:37:16,859 --> 00:37:19,028
‪"Bộ bên phải thì làm sao?"

620
00:37:19,820 --> 00:37:22,531
‪"Không sao cả.
‪Chỉ là anh thích bộ bên trái."

621
00:37:25,451 --> 00:37:27,453
‪"Em thích bộ bên phải."

622
00:37:28,454 --> 00:37:30,748
‪Bây giờ anh bắt đầu xem xét kỹ,

623
00:37:30,831 --> 00:37:33,334
‪có lẽ anh thích bộ bên phải.

624
00:37:33,417 --> 00:37:34,752
‪"Không hề."

625
00:37:35,711 --> 00:37:37,213
‪"Anh chỉ nói thế thôi."

626
00:37:37,797 --> 00:37:39,715
‪"Giờ em chẳng biết phải làm gì."

627
00:37:40,216 --> 00:37:43,261
‪"Anh thì biết phải làm gì.
‪Anh sẽ lao đầu vào xe buýt."

628
00:37:43,344 --> 00:37:45,680
‪"Em đứng đây và dán mắt ở đây một lát."

629
00:37:48,307 --> 00:37:49,976
‪Chúng tôi khác nhau ở chỗ

630
00:37:50,059 --> 00:37:53,020
‪khi tôi đồ xong là xong.

631
00:37:53,521 --> 00:37:56,107
‪Còn vợ tôi, quần áo,

632
00:37:56,190 --> 00:37:58,734
‪chỉ là lớp nền.

633
00:37:59,443 --> 00:38:03,864
‪Cô ấy gói đồ như khai quật khảo cổ học.
‪Có rất nhiều lớp.

634
00:38:04,365 --> 00:38:07,827
‪Vì khi nàng đã chọn xong trang phục,

635
00:38:07,910 --> 00:38:11,038
‪giờ nàng phải quay lại chọn phụ kiện

636
00:38:11,122 --> 00:38:14,208
‪hợp với từng bộ trang phục đó.

637
00:38:14,750 --> 00:38:16,168
‪Nếu quý vị xem <i>‪Court TV,</i>

638
00:38:16,252 --> 00:38:19,213
‪thì họ gọi việc đó là
‪quy trình chọn lựa phụ kiện.

639
00:38:21,757 --> 00:38:23,926
‪Lớp tiếp theo là giày dép.

640
00:38:24,010 --> 00:38:25,720
‪Giày dép mất nhiều thời gian.

641
00:38:25,803 --> 00:38:27,888
‪Nàng không muốn rời xa giày dép.

642
00:38:27,972 --> 00:38:30,558
‪Nàng dành thời gian chọn giày cho kỳ nghỉ

643
00:38:30,641 --> 00:38:32,977
‪còn lâu hơn thời gian đặt tên cho con.

644
00:38:33,936 --> 00:38:37,690
‪Tôi rất mong nàng không phải lựa chọn
‪giữa giày và tôi.

645
00:38:38,607 --> 00:38:42,862
‪Vì tôi có thể thấy bác sĩ phẫu thuật bảo:
‪"Bà Foxworthy, có thể cứu Jeff,

646
00:38:42,945 --> 00:38:44,488
‪nhưng để cứu được,

647
00:38:44,572 --> 00:38:47,283
‪bà phải vứt đi hết giày của bà."

648
00:39:10,222 --> 00:39:12,600
‪"Ông ấy bảo muốn được hỏa táng."

649
00:39:15,728 --> 00:39:18,564
‪"Tôi sẽ cần giày mới
‪cho buổi lễ hỏa táng."

650
00:39:23,235 --> 00:39:25,988
‪Lớp tiếp theo là đồ điện tử.

651
00:39:26,072 --> 00:39:27,114
‪Vì có một lần,

652
00:39:27,198 --> 00:39:30,242
‪chúng tôi đi nghỉ
‪và khách sạn không có máy sấy tóc.

653
00:39:30,326 --> 00:39:33,621
‪Giờ lúc nào đóng gói đồ
‪vợ tôi cũng cầm theo máy sấy tóc.

654
00:39:33,704 --> 00:39:35,998
‪Nhưng nàng còn cầm theo máy uốn tóc

655
00:39:36,082 --> 00:39:37,583
‪và máy duỗi tóc nữa.

656
00:39:39,043 --> 00:39:41,670
‪Tôi mới hỏi:
‪"Chúng không triệt tiêu nhau ư?"

657
00:39:42,338 --> 00:39:45,508
‪Nàng còn mang theo
‪gương trang điểm có đèn

658
00:39:45,591 --> 00:39:49,095
‪trong đó một mặt có độ phóng đại 12x.

659
00:39:49,887 --> 00:39:54,767
‪Chẳng ai cần nhìn vào khuôn mặt mình
‪phóng đại 12 lần.

660
00:39:55,267 --> 00:40:00,731
‪Nếu phóng đại 12 lần thì một nếp nhăn
‪trông giống như mương thủy lợi,

661
00:40:01,232 --> 00:40:04,235
‪mụn đầu đen trông như nắp cống,

662
00:40:04,735 --> 00:40:07,530
‪và hy vọng là nàng không có lông cằm.

663
00:40:08,030 --> 00:40:11,492
‪Ta sẽ không đưa phụ nữ đi chơi
‪để thấy cằm nàng có gì đó

664
00:40:11,575 --> 00:40:14,245
‪trông giống như sợi dây neo đến chiến hạm.

665
00:40:16,372 --> 00:40:19,125
‪Quý vị có biết
‪tôi chưa nhìn vào mặt bản thân

666
00:40:19,208 --> 00:40:21,419
‪trong gương phóng đại 12 lần?

667
00:40:22,545 --> 00:40:25,256
‪Thôi được rồi,
‪nói thật là cũng một vài lần,

668
00:40:25,339 --> 00:40:26,757
‪tôi ra khỏi nhà tắm

669
00:40:26,841 --> 00:40:29,301
‪và dừng lại trước gương chỉ một phút.

670
00:40:40,646 --> 00:40:44,233
<i>‪Buenos dias, Señor Enchilada Grande.</i>

671
00:40:50,781 --> 00:40:53,784
‪Lớp tiếp theo của vợ tôi,
‪là sự nữ tính hoàn toàn.

672
00:40:53,868 --> 00:40:56,370
‪Chỉ là lớp "phòng khi".

673
00:40:57,079 --> 00:41:00,499
‪Vợ tôi sẽ luôn mang theo áo mưa
‪và cái ô du lịch,

674
00:41:00,583 --> 00:41:02,501
‪phòng khi trời mưa.

675
00:41:03,085 --> 00:41:04,753
‪Tôi bảo: "Anh đã xem dự báo,

676
00:41:04,837 --> 00:41:07,256
‪hôm mình đến tỉ lệ mưa còn thấp hơn 5%."

677
00:41:07,339 --> 00:41:08,591
‪"Được rồi".

678
00:41:09,550 --> 00:41:11,969
‪"Nếu trời mưa thì anh làm thế nào?"

679
00:41:12,678 --> 00:41:15,389
‪Tôi đáp: "Mưa thì vào nhà trú."

680
00:41:17,057 --> 00:41:19,560
‪Nàng luôn mang theo áo len hoặc khoác gió,

681
00:41:19,643 --> 00:41:23,272
‪nhỡ ban đêm trời trở lạnh.

682
00:41:23,772 --> 00:41:27,151
‪Như kiểu thời tiết tại Orlando tháng Bảy
‪toàn như thế.

683
00:41:29,528 --> 00:41:31,947
‪Ai có vợ hay bạn gái làm thế không?

684
00:41:32,031 --> 00:41:37,453
‪Vợ tôi sẽ đóng gói
‪vali mặt mềm, có thể gập lại

685
00:41:38,078 --> 00:41:40,623
‪bên trong cái vali cứng.

686
00:41:41,207 --> 00:41:43,000
‪Người ta hay chỉ trích nhau.

687
00:41:44,210 --> 00:41:48,380
‪Phòng khi em mua đồ
‪khi chúng mình đến đó.

688
00:41:49,131 --> 00:41:51,008
‪Nếu quý vị nghiện cá cược,

689
00:41:51,091 --> 00:41:54,428
‪cược 100% vợ tôi sẽ mua đồ khi đi du lịch.

690
00:41:54,512 --> 00:41:57,806
‪Tôi chẳng đời nào nhìn vào
‪vali có thể gập lại,

691
00:41:57,890 --> 00:42:02,603
‪nhưng tôi sẵn lòng cá là
‪có vali gập lại nhỏ hơn bên trong.

692
00:42:03,771 --> 00:42:06,899
‪Vợ tôi luôn nhét đầy
‪một túi Ziplock đầy thuốc,

693
00:42:06,982 --> 00:42:09,527
‪phòng khi có ai ốm đau.

694
00:42:09,610 --> 00:42:12,404
‪Có lần, tôi đang chơi ở Buffalo,
‪hình như tháng Hai.

695
00:42:12,488 --> 00:42:14,990
‪Tuyết cao lên tận đây. Tôi hơi bị đau đầu.

696
00:42:15,074 --> 00:42:18,827
‪Tôi mở túi thuốc thì lại có thuốc sốt rét.

697
00:42:20,412 --> 00:42:24,291
‪Thật mừng là đã lỡ đại dịch sốt rét
‪ở Buffalo vào mùa đông năm đó.

698
00:42:25,125 --> 00:42:27,461
‪Tôi bảo với nàng: "Anh yêu em vô ngần."

699
00:42:27,545 --> 00:42:31,882
‪"Em bắt đầu đóng gói đồ
‪mất kiểm soát rồi."

700
00:42:32,550 --> 00:42:36,011
‪Lần gần đây nhất chuẩn bị cho kỳ nghỉ,
‪tôi vào phòng ngủ,

701
00:42:36,095 --> 00:42:39,139
‪tôi bắt gặp vợ đang lục soát vali của tôi.

702
00:42:39,223 --> 00:42:41,225
‪Nàng lôi ra túi yến mạch hơn 2 kg.

703
00:42:41,308 --> 00:42:44,228
‪Nàng hỏi: "Cái này làm gì thế anh?"

704
00:42:44,311 --> 00:42:45,813
‪Tôi đáp: "Ôi, cái đó hả?"

705
00:42:46,313 --> 00:42:47,731
‪"Cái đó…

706
00:42:47,815 --> 00:42:51,902
‪phòng khi hai con lừa ta sẽ cần
‪để chở hành lý của em

707
00:42:51,986 --> 00:42:53,737
‪bị đói khi mình đi nghỉ đó."

708
00:43:03,122 --> 00:43:06,000
‪Thực ra cô ấy đóng ít đồ để đi máy bay

709
00:43:06,083 --> 00:43:08,711
‪trái ngược với lúc đi nghỉ bằng ô tô.

710
00:43:08,794 --> 00:43:10,754
‪Nếu chúng tôi đi nghỉ bằng ô tô,

711
00:43:10,838 --> 00:43:14,174
‪ranh giới giữa đóng đồ và chuyển nhà
‪là rất mỏng manh.

712
00:43:15,884 --> 00:43:19,305
‪Nhưng vợ tôi và các con nghĩ
‪họ có nghĩa vụ

713
00:43:19,388 --> 00:43:22,266
‪phải lấp đầy xe SUV lên tận nóc.

714
00:43:22,349 --> 00:43:26,437
‪Cách họ nhét đồ lên xe sẽ khiến
‪gã nằm trong sàn khóc ra tiếng Mán.

715
00:43:27,187 --> 00:43:30,649
‪Họ sẽ mang ra túi bánh mì
‪và khoai tây chiên, đặt dưới cùng

716
00:43:30,733 --> 00:43:32,985
‪rồi đặt ba cái vali lên trên.

717
00:43:33,819 --> 00:43:37,197
‪Tôi bảo: "Nếu muốn anh sống,
‪xin hãy để anh xếp đồ cho."

718
00:43:39,033 --> 00:43:42,119
‪Vì có cả nghệ thuật xếp đồ lên xe,
‪đúng không?

719
00:43:42,620 --> 00:43:45,080
‪Bố tôi đã dạy, xếp hành lý kiểu <i>‪Tetris.</i>

720
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
‪Lật ngược, xoay vòng, lật ngược lại.

721
00:43:47,875 --> 00:43:49,126
‪Khi bố tôi xếp xong,

722
00:43:49,209 --> 00:43:53,756
‪cả xe kín mít không còn một chỗ hở nào.

723
00:43:53,839 --> 00:43:57,760
‪Bố tôi còn có thể nhét hết đồ nội thất
‪vào cốp xe Buick cơ mà.

724
00:43:58,469 --> 00:44:02,139
‪"Giữ cho bố cái bệ, đưa piano đây.
‪Có món đồ chết dẫm đây rồi."

725
00:44:03,682 --> 00:44:06,477
‪Giống như bố, mỗi lần xếp đồ lên xe xong,

726
00:44:07,102 --> 00:44:08,354
‪là tôi sẵn sàng đi.

727
00:44:09,063 --> 00:44:10,105
‪Vợ tôi thì khác.

728
00:44:10,606 --> 00:44:12,316
‪"Không, chưa đi được đâu."

729
00:44:13,150 --> 00:44:14,818
‪"Đã xếp đồ xong. Sao không?"

730
00:44:14,902 --> 00:44:17,404
‪"Vì em còn phải dọn dẹp nhà cửa nữa."

731
00:44:18,530 --> 00:44:20,074
‪"Khoan đã, làm gì cơ?"

732
00:44:20,157 --> 00:44:22,409
‪"Em làm sao mà vui vẻ được

733
00:44:22,493 --> 00:44:25,913
‪nếu em biết em sẽ trở về
‪một căn nhà bừa bộn."

734
00:44:34,338 --> 00:44:37,800
‪"Sao mấy ngày cuối em lại không dọn đi?"

735
00:44:37,883 --> 00:44:40,803
‪"Vì em phải xếp hành lý mà."

736
00:44:42,096 --> 00:44:45,766
‪Tóm lại, đó là lý do
‪đàn ông chết trước phụ nữ.

737
00:44:46,600 --> 00:44:48,435
‪Vì chúng tôi muốn thế.

738
00:44:54,024 --> 00:44:56,902
‪Vợ chồng tôi đã kết hôn được 36 năm.

739
00:44:56,985 --> 00:44:59,321
‪Vợ tôi vẫn còn… Cảm ơn.

740
00:45:04,493 --> 00:45:06,745
‪Nàng vẫn còn không hiểu

741
00:45:06,829 --> 00:45:10,290
‪mục tiêu chính của tôi
‪khi đi nghỉ mát bằng ô tô

742
00:45:10,374 --> 00:45:13,669
‪là tới được điểm đến

743
00:45:13,752 --> 00:45:16,463
‪trong thời gian ngắn nhất
‪lịch sử nhân loại.

744
00:45:17,005 --> 00:45:18,674
‪Tôi đang cố thực hiện điều đó.

745
00:45:18,757 --> 00:45:20,175
‪Qua nhiều năm tôi học được,

746
00:45:20,259 --> 00:45:22,803
‪mục đích của vợ tôi khi nghỉ mát bằng ô tô

747
00:45:22,886 --> 00:45:25,848
‪là tiêu thụ đủ nước

748
00:45:25,931 --> 00:45:29,476
‪mà cô ấy sẽ phải tè mười lăm phút một lần,

749
00:45:29,560 --> 00:45:32,312
‪do đó phá hoại mục tiêu của tôi.

750
00:45:33,147 --> 00:45:35,691
‪Hễ lần nào qua cửa ra

751
00:45:35,774 --> 00:45:37,693
‪thì vợ tôi mới phải đi vệ sinh.

752
00:45:39,027 --> 00:45:42,197
‪Nàng cứ bảo: "Em phải đi, mót lắm rồi."

753
00:45:42,281 --> 00:45:46,118
‪Tôi đáp: "Em sẽ được đi trong 70 km nữa

754
00:45:46,201 --> 00:45:48,537
‪vì lối ra tiếp theo cách xa chừng đó."

755
00:45:51,331 --> 00:45:53,542
‪Cô ấy sẽ không đi tè giữa đường.

756
00:45:54,126 --> 00:45:57,171
‪Mọi đàn ông tại đây
‪cũng đã từng tiểu dọc đường.

757
00:45:58,964 --> 00:46:00,799
‪Không ai dạy ta cách làm vậy.

758
00:46:00,883 --> 00:46:03,302
‪Kiến thức này sinh ra đã có trong máu.

759
00:46:03,886 --> 00:46:06,180
‪Ta dừng xe bên lề đường, bước ra,

760
00:46:06,263 --> 00:46:09,183
‪và kiểm tra lốp trước căng xẹp thế nào.

761
00:46:26,366 --> 00:46:28,160
‪Quá đơn giản, phải không?

762
00:46:28,952 --> 00:46:31,330
‪Và các quý cô, các cô cũng làm thế được.

763
00:46:31,413 --> 00:46:35,501
‪Có thể mà. Đổi từ lốp phải đằng trước
‪thành đằng sau.

764
00:46:59,274 --> 00:47:01,693
‪Hy vọng tối nay quý vị đã vui vẻ.

765
00:47:01,777 --> 00:47:02,986
‪Thật…

766
00:47:09,243 --> 00:47:10,118
‪Xin cảm ơn.

767
00:47:12,704 --> 00:47:14,915
‪Đúng, tôi là một người may mắn

768
00:47:14,998 --> 00:47:17,751
‪vì tôi đã làm nghề này từ lâu rồi.

769
00:47:17,835 --> 00:47:19,795
‪Tôi đã từng trải qua nhiều nghề,

770
00:47:19,878 --> 00:47:21,630
‪viết sách,

771
00:47:21,713 --> 00:47:25,342
‪hay dẫn <i>‪Ai Thông Minh Hơn Học Sinh Lớp 5.</i>
‪Nhiều nghề khác nữa.

772
00:47:25,425 --> 00:47:27,594
‪Tôi chưa từng buồn chán.

773
00:47:27,678 --> 00:47:30,931
‪Nếu ai đó dí súng vào đầu và dọa tôi:
‪"Ông phải chọn một thứ,

774
00:47:31,014 --> 00:47:34,142
‪không chần chừ, thì đó là làm việc này.

775
00:47:34,226 --> 00:47:38,438
‪Tôi thích hài độc thoại
‪vì khi diễn tôi thấy được thế này.

776
00:47:42,442 --> 00:47:45,028
‪"Đó là nghề của anh. Anh làm việc đó."

777
00:47:45,112 --> 00:47:48,115
‪Mỗi đêm tôi lại nghĩ:
‪"Ơn Chúa, không chỉ nhà mình."

778
00:47:48,198 --> 00:47:50,200
‪"Người khác cũng làm thế này."

779
00:47:54,788 --> 00:47:57,040
‪Không ai hiểu được.

780
00:47:57,124 --> 00:47:59,418
‪Gia đình của ai cũng điên loạn.

781
00:48:00,878 --> 00:48:04,214
‪Tôi thấy mặt không ổn duy nhất
‪ở công việc này

782
00:48:04,298 --> 00:48:06,174
‪đó là phải lên đường một mình.

783
00:48:06,258 --> 00:48:10,095
‪Đó là lý do thực hiện chuyến lưu diễn
‪như <i>‪Blue Comedy Tour </i>‪rất vui

784
00:48:10,178 --> 00:48:13,098
‪vì tôi không phải độc hành,
‪mà tôi đi cùng các anh em.

785
00:48:15,225 --> 00:48:19,521
‪Người ta sẽ luôn nói:
‪"Chắc là anh có nhiều câu chuyện hài hước

786
00:48:19,605 --> 00:48:22,482
‪khi cùng nhau lên đường."
‪Quá nhiều luôn ấy chứ.

787
00:48:22,566 --> 00:48:25,027
‪Tôi sẽ không kể chuyện về người khác,

788
00:48:25,110 --> 00:48:27,654
‪vì họ không có mặt tại đây để tự kể,

789
00:48:27,738 --> 00:48:29,406
‪và tấu hài gấp đôi.

790
00:48:29,489 --> 00:48:31,033
‪Nhưng tôi sẽ kể cho quý vị

791
00:48:32,618 --> 00:48:35,579
‪mộ câu chuyện đi đường thú vị về tôi

792
00:48:35,662 --> 00:48:38,290
‪để kết thúc chương trình tối nay.
‪Chuyện là…

793
00:48:38,790 --> 00:48:42,044
‪không phải mùa hè 2020, vào mùa hè 2019,

794
00:48:42,544 --> 00:48:45,464
‪tôi chạy chương trình cả mùa hè
‪cùng Larry the Cable Guy.

795
00:48:45,547 --> 00:48:48,634
‪Vào mùa hè, ta quen với…

796
00:48:48,717 --> 00:48:49,760
‪Git-R-Done.

797
00:48:52,429 --> 00:48:54,890
‪Khi chạy chương trình vào mùa hè,

798
00:48:54,973 --> 00:48:57,643
‪tôi phải quen chịu nóng bởi vì đó thường

799
00:48:57,726 --> 00:49:00,395
‪là mùa lễ hội hoặc hội chợ,

800
00:49:00,479 --> 00:49:01,605
‪hoặc đấu trường.

801
00:49:01,688 --> 00:49:05,609
‪Chúng tôi tổ chức lễ hội âm nhạc
‪tại Phoenix.

802
00:49:05,692 --> 00:49:09,655
‪Ngày tổ chức nhiệt độ lên đến 45 độ C.

803
00:49:09,738 --> 00:49:11,740
‪Ban tổ chức muốn chúng tôi thoải mái.

804
00:49:11,823 --> 00:49:13,825
‪"Nào mọi người, nóng khô thôi."

805
00:49:14,660 --> 00:49:18,038
‪Tôi thốt lên: "Ghế điện cũng thế.
‪Nó cũng 45 độ đấy."

806
00:49:19,748 --> 00:49:23,293
‪Nhưng Larry và tôi
‪chạy chương trình một đêm nọ, ở miền Nam.

807
00:49:23,377 --> 00:49:25,212
‪Tôi không kể tên thành phố đâu.

808
00:49:25,295 --> 00:49:27,714
‪Ai đó có lẽ đủ tài năng để lên mạng

809
00:49:27,798 --> 00:49:30,509
‪tìm máy quay an ninh xác thực chuyện này.

810
00:49:31,927 --> 00:49:34,054
‪Nhưng không chỉ nóng, mà còn ẩm.

811
00:49:34,137 --> 00:49:36,723
‪Như mọi người thấy là tôi ít đổ mồ hôi.

812
00:49:36,807 --> 00:49:39,434
‪Nhưng tối nay, 10 phút nói chuyện,

813
00:49:39,518 --> 00:49:42,312
‪mồ hôi nhỏ tong tong.
‪Nó chảy khỏi mũi tôi.

814
00:49:42,396 --> 00:49:46,650
‪30 phút chạy chương trình,
‪tôi như đang tham gia cuộc thi áo ướt.

815
00:49:46,733 --> 00:49:50,529
‪Như bị xịt nước vào người.
‪Không nghĩ tôi đổ mồ hôi nhiều thế.

816
00:49:50,612 --> 00:49:52,864
‪Khi kết thúc chương trình,

817
00:49:52,948 --> 00:49:55,367
‪tôi trở lại phòng thay đồ ngay

818
00:49:55,450 --> 00:49:58,328
‪và bắt đầu tu ừng ực Gatorade và nước
‪để bù nước.

819
00:49:58,412 --> 00:50:01,790
‪Và trước khi diễn thì hiếm khi ăn
‪vì sẽ khiến cơ thể lờ đờ

820
00:50:01,873 --> 00:50:04,751
‪nên lúc nào diễn xong là đều đói meo.

821
00:50:04,835 --> 00:50:07,421
‪Nên tôi ngồi trong phòng thay đồ
‪tu Gatorade

822
00:50:07,504 --> 00:50:10,173
‪và nghe thấy Larry the Cable Guy
‪ngoài hành lang.

823
00:50:10,257 --> 00:50:14,136
‪Cậu ấy ghé vào cửa và nói:
‪"Này, đi ăn thôi anh".

824
00:50:14,219 --> 00:50:16,888
‪Larry hay nói câu này lắm.

825
00:50:18,932 --> 00:50:21,935
‪Tôi hay đi cùng vì nhìn Larry ăn cũng vui.

826
00:50:22,019 --> 00:50:23,228
‪Cậu ấy ăn rất nhiều.

827
00:50:23,770 --> 00:50:27,232
‪Quý vị biết là khi nóng quá
‪thì chẳng buồn làm gì nữa.

828
00:50:27,315 --> 00:50:30,027
‪Tôi bảo: "Tối nay anh nóng quá.
‪Anh không đói."

829
00:50:30,110 --> 00:50:32,779
‪"Chắc anh sẽ về khách sạn đi ngủ đây."

830
00:50:32,863 --> 00:50:34,906
‪Anh ấy đáp: "Anh đùa ư?"

831
00:50:35,699 --> 00:50:40,787
‪"Thật nóng lòng đợi anh
‪mở lời yêu cầu gì đó."

832
00:50:43,081 --> 00:50:45,083
‪"Anh mấy tuổi rồi, chín hả?"

833
00:50:46,126 --> 00:50:49,129
‪"Không phải giận dỗi gì đâu.
‪Anh nóng quá."

834
00:50:49,212 --> 00:50:52,215
‪Thế là tôi vào xe,
‪rồi được đưa về khách sạn.

835
00:50:52,299 --> 00:50:56,762
‪Ai mà hay phải đi lại để mưu sinh
‪thì thường có một vài thói quen.

836
00:50:56,845 --> 00:51:00,974
‪Tôi thích căn phòng tối mờ,
‪nên tôi để đèn ở mức thấp.

837
00:51:01,058 --> 00:51:03,685
‪Tôi thích lạnh,
‪nên vặn nhỏ máy điều nhiệt,

838
00:51:03,769 --> 00:51:06,271
‪nhưng ngày nào cũng đổi thành phố,

839
00:51:06,354 --> 00:51:08,523
‪phòng khách sạn nào cũng khác nhau.

840
00:51:08,607 --> 00:51:10,150
‪Tôi có một mẹo là,

841
00:51:10,233 --> 00:51:13,403
‪luôn bật đèn trong nhà tắm
‪và đóng cửa lại,

842
00:51:13,487 --> 00:51:15,572
‪như thế nếu nửa đêm có thức giấc,

843
00:51:15,655 --> 00:51:19,701
‪ít nhất tôi còn định hướng được
‪căn phòng này thế nào.

844
00:51:19,785 --> 00:51:22,120
‪Tôi thường ngủ chỉ mặc đồ lót,

845
00:51:22,204 --> 00:51:24,372
‪nhưng đêm nay đồ lót đã ướt đẫm.

846
00:51:25,665 --> 00:51:28,502
‪Và tôi đã kể là chỉ mang ba quần, thế nên…

847
00:51:29,836 --> 00:51:31,838
‪tôi nghĩ:
‪"Không mặc đồ lót ướt đi ngủ đâu."

848
00:51:31,922 --> 00:51:34,841
‪Thế là tôi cởi ra,
‪trần truồng trên giường và ngủ.

849
00:51:35,425 --> 00:51:37,928
‪tôi thức giấc tầm một rưỡi sáng

850
00:51:38,011 --> 00:51:40,972
‪và mót đi tè lắm rồi.

851
00:51:41,056 --> 00:51:43,308
‪Ai trên 40 tuổi thì hiểu ý tôi mà.

852
00:51:43,391 --> 00:51:45,811
‪Phải đi tiểu rất nhiều để ngủ tiếp.

853
00:51:45,894 --> 00:51:47,896
‪Không thể nào ngủ tiếp.

854
00:51:47,979 --> 00:51:50,065
‪Nhưng tôi thực sự không muốn dậy.

855
00:51:50,148 --> 00:51:54,027
‪Tôi chỉ muốn tè cho xong
‪và quay lại giường.

856
00:51:54,111 --> 00:51:57,989
‪Tôi ngồi dậy, mở he hé mắt,
‪thấy được ánh sáng liền đi vào.

857
00:51:58,073 --> 00:52:00,492
‪Ngay khi đóng cửa, tôi nhận ra

858
00:52:00,575 --> 00:52:02,160
‪tôi đang ở hành lang…

859
00:52:08,667 --> 00:52:12,838
‪của một khách sạn rất xịn
‪mà người tôi không có mảnh vải che thân.

860
00:52:14,714 --> 00:52:17,926
‪Nếu muốn nhanh chóng tỉnh táo
‪thì hãy làm thế này.

861
00:52:18,844 --> 00:52:21,346
‪Quên cà phê đi, thế này nhanh hơn.

862
00:52:22,722 --> 00:52:25,851
‪Tôi trần như nhộng đứng ngoài hành lang.

863
00:52:25,934 --> 00:52:29,354
‪Tôi như Matt Damon trong <i>‪The Martian,</i>
‪"Giải quyết vấn đề".

864
00:52:30,438 --> 00:52:34,526
‪Tôi biết phòng của Larry
‪nằm đối diện bên kia hành lang.

865
00:52:35,235 --> 00:52:38,363
‪Thế là tôi chạy qua đó và gõ cửa.

866
00:52:38,446 --> 00:52:39,656
‪Cậu ấy không đáp.

867
00:52:39,739 --> 00:52:43,451
‪Tôi có thể hình dung cậu ấy đang nhìn lén
‪qua lỗ khóa và cười.

868
00:52:43,994 --> 00:52:48,123
‪Khi đang gõ cửa phòng cậu ấy,
‪tôi nghe tiếng chuông thang máy.

869
00:52:49,624 --> 00:52:51,084
‪Tôi nghĩ: "Thôi hên xui

870
00:52:51,168 --> 00:52:54,087
‪họ đi về phía mình, hoặc đi tới phía kia."

871
00:52:54,171 --> 00:52:57,090
‪Hai người Hàn Quốc đó bước ra,
‪nói chuyện với nhau,

872
00:52:57,174 --> 00:53:00,093
‪họ rẽ hướng, và bắt đầu tiến về phía tôi.

873
00:53:00,177 --> 00:53:02,262
‪Tôi mở lời: "Xin chào!"

874
00:53:02,345 --> 00:53:04,556
‪"Làm như không có gì hết". Thế nên…

875
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
‪Tôi bắt đầu đi về phía họ.

876
00:53:08,393 --> 00:53:11,897
‪Vượt qua họ trên hành lang.
‪Tôi hỏi: "Chào, thế nào rồi?"

877
00:53:13,356 --> 00:53:15,567
‪Một trong hai người họ nói gì đó,

878
00:53:16,067 --> 00:53:19,905
‪tôi mong có nghĩa là:
‪"Ái chà, ấn tượng đấy."

879
00:53:21,531 --> 00:53:24,951
‪Nhưng khi tôi tìm kiếm bản dịch,
‪tôi biết nó có nghĩa là

880
00:53:25,035 --> 00:53:27,120
‪"Cậu thấy ria mép của bà ấy không?"

881
00:53:36,213 --> 00:53:39,466
‪Tôi biết mình không thể vào thang máy.

882
00:53:39,549 --> 00:53:41,885
‪Thang máy thì sẽ có máy quay.

883
00:53:41,968 --> 00:53:46,014
‪Tôi không muốn vào máy quay,
‪và tôi nghĩ: "Phải làm gì đây?"

884
00:53:46,097 --> 00:53:51,144
‪Rồi tôi thấy biển báo lối ra ngoài
‪dành cho thang bộ.

885
00:53:51,228 --> 00:53:54,272
‪Tôi nghĩ là: "Ít nhất
‪hãy rời hành lang sáng rực này

886
00:53:54,356 --> 00:53:57,108
‪vào thang bộ rồi cố nghĩ ra phương án."

887
00:53:57,192 --> 00:54:01,363
‪Tôi mong là khi chạy xuống hành lang
‪sẽ có thùng rác tại đó

888
00:54:01,446 --> 00:54:05,659
‪với túi rác mà tôi có thể kéo ra
‪và khoác lên người như váy suông.

889
00:54:06,493 --> 00:54:09,579
‪Tôi bước vào thang bộ
‪và không có thùng rác nào.

890
00:54:10,080 --> 00:54:13,375
‪Tôi đang cố nghĩ ra giải pháp,

891
00:54:13,458 --> 00:54:17,170
‪và tôi phát hiện
‪có một vài vỏ bia rỗng trên sàn.

892
00:54:18,004 --> 00:54:22,384
‪Lý do ban đầu mà tôi thức giấc
‪chính là phải đi tè.

893
00:54:23,426 --> 00:54:28,807
‪Tôi không biết phải ở lại thang bộ này
‪trong bao lâu,

894
00:54:28,890 --> 00:54:30,475
‪và không hãnh diện tí nào,

895
00:54:30,558 --> 00:54:33,770
‪nhưng tôi cũng nhặt mấy lon bia lên
‪và tè vào trong đó

896
00:54:33,853 --> 00:54:35,230
‪rồi đặt trở lại.

897
00:54:37,232 --> 00:54:39,109
‪Tôi thấy chuyện đó thật là tệ.

898
00:54:39,776 --> 00:54:43,488
‪Vì tôi biết đâu đó trên đường
‪sẽ có người phải dọn dẹp chúng.

899
00:54:43,571 --> 00:54:45,115
‪Nhưng đó là bia Old Milwaukee

900
00:54:45,198 --> 00:54:49,452
‪và tôi nghĩ họ nhặt chúng lên và nói:
‪"Tuyệt, Old Milwaukee cũng ổn."…

901
00:54:56,376 --> 00:54:59,254
‪Nhưng như tôi đã bảo,
‪khách sạn này rất xịn.

902
00:54:59,337 --> 00:55:01,965
‪Họ có dịch vụ phòng cả 24 giờ.

903
00:55:02,048 --> 00:55:07,512
‪Và tôi nghĩ: "Có lẽ sẽ có người
‪đặt khay phục vụ phòng bên ngoài cửa

904
00:55:07,595 --> 00:55:10,932
‪và mình có thể lấy chiếc khăn vải
‪được đặt trên đó

905
00:55:11,016 --> 00:55:14,144
‪và mặc vào như Tarzan.

906
00:55:14,227 --> 00:55:17,480
‪Thế là tôi bắt đầu đi xuống thang bộ

907
00:55:17,564 --> 00:55:19,316
‪và dừng lại tại mỗi tầng

908
00:55:19,399 --> 00:55:23,028
‪và nhìn dọc hàng lang
‪xem có thấy khay phục vụ phòng không.

909
00:55:23,111 --> 00:55:26,323
‪Chắc là tôi xuống tầm hai, hoặc ba tầng

910
00:55:26,406 --> 00:55:28,575
‪và không thấy khay phục vụ phòng nào

911
00:55:28,658 --> 00:55:32,537
‪nhưng tia được hai hộp pizza
‪bên ngoài phòng của ai đó.

912
00:55:32,620 --> 00:55:35,790
‪Lúc đó, tôi thấy chúng như tuxedo.

913
00:55:37,083 --> 00:55:39,586
‪Thế là tôi chạy xuống hàng lang,
‪nhặt hộp pizza

914
00:55:39,669 --> 00:55:41,296
‪và trở lại thang bộ,

915
00:55:41,379 --> 00:55:44,799
‪đi xuống vài tầng cuối cùng
‪mà không thấy khay phục vụ nào

916
00:55:44,883 --> 00:55:48,053
‪nhưng giờ, đã muộn lắm rồi.
‪Khoảng tầm hai giờ sáng.

917
00:55:48,136 --> 00:55:51,431
‪Và từ lối vào hành lang,
‪tôi có thể đẩy cửa mở,

918
00:55:51,514 --> 00:55:54,392
‪Tôi thấy được gần hết cả hành lang.
‪Không có ai.

919
00:55:54,476 --> 00:55:56,186
‪Không thấy ai nói chuyện.

920
00:55:56,269 --> 00:55:59,189
‪Tôi trấn an:
‪"Nào, hãy dũng cảm trong 20 giây."

921
00:55:59,272 --> 00:56:01,900
‪Tôi dùng một hộp đằng trước,
‪một hộp phía sau

922
00:56:02,567 --> 00:56:03,860
‪và trượt dần lên.

923
00:56:05,612 --> 00:56:08,281
‪Tôi đến chỗ bàn,
‪có một phụ nữ đang trực ở đó.

924
00:56:08,365 --> 00:56:10,700
‪Khi tôi đến, cô ấy nhìn lên và nói…

925
00:56:13,953 --> 00:56:15,121
‪"Tôi giúp được gì?"

926
00:56:16,206 --> 00:56:17,707
‪"Thưa cô, có đấy."

927
00:56:18,333 --> 00:56:21,169
‪Tôi đáp: "Tôi vô tình
‪khóa bản thân bên ngoài,

928
00:56:21,252 --> 00:56:23,922
‪tôi có thể xin chìa phụ để vào phòng chứ?"

929
00:56:24,005 --> 00:56:24,881
‪Cô ấy trả lời:

930
00:56:25,423 --> 00:56:27,592
‪"Ngài có gì chứng minh không?"

931
00:56:29,803 --> 00:56:32,722
‪Tôi đáp: "Có, nó ở trong hộp pizza kia."

932
00:56:34,224 --> 00:56:37,310
‪"Không, tôi tự khóa bản thân bên ngoài.
‪Chẳng có gì."

933
00:56:37,394 --> 00:56:39,396
‪Cô ấy bảo: "Thế thì…

934
00:56:40,480 --> 00:56:43,233
‪Có lẽ tôi sẽ cần phải gọi quản lý."

935
00:56:43,316 --> 00:56:44,984
‪Cô ấy đi ra sau bức tường.

936
00:56:45,068 --> 00:56:48,988
‪Tôi nghĩ: "Cô ấy sẽ không gọi quản lý.
‪Mà sẽ gọi cớm mất."

937
00:56:49,572 --> 00:56:53,576
‪Nhưng đã hai giờ sáng. Tôi trần truồng
‪với vỏ hộp pizza che chim.

938
00:56:53,660 --> 00:56:55,078
‪Mình sẽ làm gì đây?

939
00:56:55,161 --> 00:56:56,371
‪Khi tôi đang đợi,

940
00:56:56,454 --> 00:56:59,833
‪bỗng nhiên, tiền sảnh cửa khách sạn
‪mở tung cửa

941
00:56:59,916 --> 00:57:02,710
‪và Larry the Cable Guy bước vào

942
00:57:02,794 --> 00:57:04,546
‪cùng quản lý chuyến lưu diễn.

943
00:57:06,464 --> 00:57:09,884
‪Tôi thốt lên: Ơn Chúa!
‪Đúng là cầu được ước thấy."

944
00:57:09,968 --> 00:57:13,388
‪Họ đi ngang qua sảnh,
‪tôi lại trần như nhộng

945
00:57:13,471 --> 00:57:15,473
‪giữ lấy hộp pizza.

946
00:57:16,474 --> 00:57:19,686
‪Larry bước vào, không nói:
‪"Chúa ơi, anh sao thế?"

947
00:57:19,769 --> 00:57:22,147
‪Cậu ấy nhìn tôi, nhìn hộp pizza,

948
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
‪và nói: "Tưởng anh bảo không đói cơ mà."

949
00:57:31,489 --> 00:57:35,034
‪"Em đã ngồi đây khỏa thân trong tiền sảnh
‪ăn pepperoni."

950
00:57:36,119 --> 00:57:39,205
‪Tôi đáp: "Anh vô tình
‪khóa bản thân ngoài phòng."

951
00:57:39,289 --> 00:57:41,791
‪Đúng lúc đó, cô gái phục vụ lễ tân trở lại

952
00:57:41,875 --> 00:57:44,377
‪và có cả bảo vệ đi cùng.

953
00:57:44,878 --> 00:57:49,215
‪Tôi bảo: "Larry, chú cần phải giúp anh.
‪Hãy giải thích anh là ai

954
00:57:49,299 --> 00:57:51,843
‪để cô ấy cho anh chìa khóa về phòng.

955
00:57:55,388 --> 00:57:57,432
‪Cậu ấy nhìn tôi, nhìn cô ấy, đáp.

956
00:57:57,515 --> 00:58:01,978
‪"Tôi quen biết gì người này đâu."

957
00:58:02,479 --> 00:58:05,190
‪Cậu ấy vào thang máy rồi đi lên.

958
00:58:07,567 --> 00:58:10,778
‪Mừng là bảo vệ đã cười sái quai hàm.

959
00:58:11,362 --> 00:58:12,864
‪Anh ta nhận ra hai chúng tôi.

960
00:58:12,947 --> 00:58:15,867
‪Đó chính là người tử tế nhất
‪mà tôi từng gặp.

961
00:58:15,950 --> 00:58:20,497
‪Anh ấy có chìa khóa khẩn cấp,
‪chạy lên thang máy cùng tôi và hộp pizza,

962
00:58:21,414 --> 00:58:23,541
‪cùng tôi vào hàng lang, cho tôi vào phòng.

963
00:58:23,625 --> 00:58:27,086
‪Tôi gọi: "Hãy đợi ở đây".
‪Tôi vào lấy ví và boa 100 đô.

964
00:58:27,170 --> 00:58:29,714
‪Tôi mở lời: "Cảm ơn anh rất nhiều".

965
00:58:29,797 --> 00:58:33,218
‪"Xin hãy giữ kín chuyện này."

966
00:58:33,843 --> 00:58:36,304
‪Giờ tôi lại kể oang oang cho mọi người.

967
00:58:37,722 --> 00:58:41,142
‪Tôi trở về phòng, mặc đồ lót và áo vào,

968
00:58:41,226 --> 00:58:43,937
‪đảm bảo là có chìa khóa phòng trong túi,

969
00:58:44,020 --> 00:58:45,980
‪và đợi tầm mười phút.

970
00:58:46,064 --> 00:58:49,317
‪Tôi quay trở lại hành lang
‪và gõ cửa phòng Larry.

971
00:58:50,610 --> 00:58:52,987
‪Cậu ấy mở cửa, vẫn đang cười ngặt nghẽo.

972
00:58:53,821 --> 00:58:54,656
‪Cậu ấy…

973
00:58:56,908 --> 00:58:59,285
‪Cậu ấy nói: "Em đã bảo thật nóng lòng

974
00:58:59,369 --> 00:59:02,872
‪đợi anh mở lời nhờ vả."

975
00:59:10,922 --> 00:59:14,342
‪Tôi đáp: "Được rồi, chú chơi lại anh.
‪Hòa nhau chưa?"

976
00:59:14,425 --> 00:59:17,554
‪Cậu ấy đáp: "Hòa thì hòa".

977
00:59:17,637 --> 00:59:20,348
‪Tôi liền nói: "Để chứng minh
‪anh đã hết giận,

978
00:59:20,431 --> 00:59:22,225
‪anh mang lon bia cho chú đây."

979
00:59:24,477 --> 00:59:26,145
‪Mọi người đã rất tuyệt.

980
00:59:26,229 --> 00:59:27,647
‪Chúa ban phước lành!

981
00:59:28,189 --> 00:59:30,775
‪Hãy bảo trọng. Và quan tâm lẫn nhau.

982
00:59:31,442 --> 00:59:33,903
‪Cảm ơn quý vị đã đến. Quý vị thật tuyệt.

983
00:59:59,345 --> 01:00:01,389
‪Biên dịch: Tony Viet



