1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:11,136
UN ESPECIAL DE COMEDIA DE NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:26,317 --> 00:00:27,485
¡Gracias!

5
00:00:29,571 --> 00:00:31,531
Muchas gracias.

6
00:00:32,741 --> 00:00:34,951
Muchas gracias por estar aquí.

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,579
Es bueno salir de la casa, ¿no?

8
00:00:38,079 --> 00:00:39,289
¡Sí!

9
00:00:40,248 --> 00:00:44,252
En realidad, no… No quiero hablar
sobre la COVID esta noche.

10
00:00:44,335 --> 00:00:45,712
Mencionaré

11
00:00:45,795 --> 00:00:47,005
un par de cosas.

12
00:00:47,505 --> 00:00:50,258
Aprendí un par de cosas durante la COVID.

13
00:00:50,341 --> 00:00:52,093
Una la aprendí

14
00:00:52,177 --> 00:00:55,472
al usar esa mascarilla
para ir a todos lados

15
00:00:56,514 --> 00:00:58,224
y respirar mi propio aliento.

16
00:00:58,308 --> 00:01:02,145
Debo regresar a disculparme
con todos aquellos con quienes hablé

17
00:01:02,228 --> 00:01:04,606
en los últimos 30 años.

18
00:01:06,816 --> 00:01:08,401
¡Dios mío!

19
00:01:11,112 --> 00:01:15,658
No tenía ni idea
de que tenía tan mal aliento.

20
00:01:16,451 --> 00:01:19,120
En serio. Un día estaba en el supermercado

21
00:01:19,204 --> 00:01:23,708
y pensé: "¿Una vaca hizo caca
sobre un montón de tripas?

22
00:01:23,792 --> 00:01:25,335
¿Qué es eso?".

23
00:01:26,211 --> 00:01:28,713
Y piensas: "Ay, no. Soy yo".

24
00:01:30,590 --> 00:01:34,135
Algo más que aprendí durante la COVID,
sobre todo durante el aislamiento,

25
00:01:34,219 --> 00:01:36,513
es que no soy capaz

26
00:01:36,596 --> 00:01:40,391
de satisfacer todas las necesidades
de conversación de mi esposa.

27
00:01:41,893 --> 00:01:44,562
Se necesita un pueblo entero, como dicen.

28
00:01:45,146 --> 00:01:47,065
Y yo soy un solo hombre.

29
00:01:47,941 --> 00:01:52,112
Adoro a mi dulce y querida esposa,
pero es muy parlanchina.

30
00:01:52,195 --> 00:01:55,198
Con su charla, podría hacer
que tres perros soltaran sus huesos.

31
00:01:56,407 --> 00:01:59,619
Y también es lo que llaman
una procesadora verbal,

32
00:01:59,702 --> 00:02:03,748
es decir que cada vez
que tiene un pensamiento o una idea,

33
00:02:03,832 --> 00:02:07,168
no solo lo piensa,
sino que lo dice en voz alta.

34
00:02:07,252 --> 00:02:10,255
Así que cada mañana
durante el aislamiento,

35
00:02:10,338 --> 00:02:13,758
me levantaba y me servía una taza de café,

36
00:02:13,842 --> 00:02:16,219
y cuando volteaba, ahí estaba ella.

37
00:02:16,302 --> 00:02:17,804
Cada mañana era lo mismo:

38
00:02:17,887 --> 00:02:20,723
"¿Ya pensaste adónde iremos
cuando acabe la pandemia?

39
00:02:20,807 --> 00:02:22,267
Porque debo salir de esta casa.

40
00:02:22,350 --> 00:02:25,812
Y hablando de la casa,
no creerás lo que descubrí

41
00:02:25,895 --> 00:02:27,564
sobre la familia que se mudó a esta calle.

42
00:02:27,647 --> 00:02:30,150
Te dije que esa señora me parecía rara.

43
00:02:30,233 --> 00:02:33,403
Se quemó un foco en la cocina.
No puedo cocinar en la oscuridad.

44
00:02:33,486 --> 00:02:36,239
Así que si quieres comer,
saca la escalera.

45
00:02:36,322 --> 00:02:39,576
¿Por qué hace tanto calor aquí?
¿No tienes calor? Me estoy asando.

46
00:02:39,659 --> 00:02:43,496
Robin me dijo que no hay papel higiénico
en ningún lado. La gente lo acapara.

47
00:02:43,580 --> 00:02:45,623
Debería haber una fila exprés
en el infierno

48
00:02:45,707 --> 00:02:47,208
para quien lo acapara.

49
00:02:47,292 --> 00:02:48,501
Está muy mal.

50
00:02:48,585 --> 00:02:53,089
Cielos, acabo de ver mi trasero
en el espejo. ¿Por qué no me dijiste nada?

51
00:02:53,590 --> 00:02:55,425
Es tan ancho como un autobús escolar.

52
00:02:55,508 --> 00:02:58,094
Qué raro que no he chocado
con las lámparas de las mesas.

53
00:02:58,178 --> 00:03:00,722
Anoche tuve un sueño rarísimo.

54
00:03:00,805 --> 00:03:04,350
Soñé que tu madre
se casaba con Will Smith,

55
00:03:04,434 --> 00:03:06,394
y eso no es lo raro.

56
00:03:06,477 --> 00:03:09,606
Lo raro es que estaban saltando
sobre un trampolín

57
00:03:09,689 --> 00:03:12,150
con cascos de bombero
mientras hacían sus promesas.

58
00:03:12,233 --> 00:03:13,776
¿Qué crees que significa?

59
00:03:14,277 --> 00:03:17,071
¿Por qué me miras así? ¿Estoy despeinada?

60
00:03:17,655 --> 00:03:20,241
Concéntrate. Ayúdame a pensar en alguien

61
00:03:20,325 --> 00:03:22,202
que le podamos presentar a mi primo Kyle.

62
00:03:22,285 --> 00:03:24,829
Pobrecito. Está solo y necesita a alguien.

63
00:03:24,913 --> 00:03:25,997
Hablando de necesitar,

64
00:03:26,080 --> 00:03:29,709
necesito que revises mi auto
porque el foco del motor está encendido.

65
00:03:29,792 --> 00:03:31,920
Lleva meses encendido.

66
00:03:32,003 --> 00:03:33,338
Cada vez que conduzco,

67
00:03:33,421 --> 00:03:36,299
huele a quemado
y no creo que eso sea normal.

68
00:03:37,258 --> 00:03:41,054
Cielos, ¿y si Kyle es gay
y aún no sale del clóset?

69
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
Di una plegaria
por el nieto de Chip y Jennifer.

70
00:03:43,765 --> 00:03:45,266
Hoy le harán la circuncisión.

71
00:03:45,350 --> 00:03:47,268
Y hablando de rebajas del 30 %,

72
00:03:47,352 --> 00:03:49,646
el collar que me gusta está de oferta.

73
00:03:49,729 --> 00:03:53,316
Si quieres ir a comprármelo
para mi cumpleaños, sería bueno.

74
00:03:53,900 --> 00:03:57,654
Si Kyle es gay, ¿conoces a alguien
que podamos presentarle?

75
00:03:57,737 --> 00:04:01,741
Porque trabajas en la farándula
y hay muchos gais en ese medio.

76
00:04:01,824 --> 00:04:04,786
Pondrás los ojos en blanco
y dirás que falta mucho,

77
00:04:04,869 --> 00:04:07,205
pero para el pícnic
del 4 de Julio del año entrante,

78
00:04:07,288 --> 00:04:09,874
¿hago ensalada de papa como este año

79
00:04:09,958 --> 00:04:13,711
o los macarrones al horno
con queso feta y tomates

80
00:04:13,795 --> 00:04:15,797
que hice hace unas semanas y que te gusto?

81
00:04:15,880 --> 00:04:17,799
Puedo hacer cualquiera, me da igual.

82
00:04:17,882 --> 00:04:20,093
Y ¿qué le pasa a tu hermano últimamente?

83
00:04:20,176 --> 00:04:23,888
Se ha vuelto tan malhumorado
que ya no quiero hablar con él.

84
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
¿Por qué estás haciendo una soga?

85
00:04:28,393 --> 00:04:31,187
Quítala del ventilador del techo
y bájate de la cama.

86
00:04:31,271 --> 00:04:33,356
Estás desordenando mis almohadas".

87
00:04:36,609 --> 00:04:39,570
Así transcurrieron mis días
durante el aislamiento.

88
00:04:47,787 --> 00:04:50,915
También sucedieron
algunas cosas buenas durante la COVID.

89
00:04:50,999 --> 00:04:55,336
Cosas muy buenas.
Me convertí en abuelo durante la COVID.

90
00:04:55,837 --> 00:04:56,838
Así que…

91
00:04:57,964 --> 00:04:59,716
Y quiero a este niñito

92
00:04:59,799 --> 00:05:01,968
más que a cualquier otra persona
en el planeta.

93
00:05:02,051 --> 00:05:06,180
Y mi hija, no sé cómo lo consiguió,
pero, de alguna manera,

94
00:05:06,264 --> 00:05:09,600
logró asistir al <i>Jerry Springer Show</i>

95
00:05:09,684 --> 00:05:12,061
y pudimos averiguar quién es el padre

96
00:05:12,145 --> 00:05:15,148
sin tener que gastar
ni un solo centavo, así que

97
00:05:15,648 --> 00:05:17,025
eso fue genial.

98
00:05:19,152 --> 00:05:20,528
Estoy bromeando.

99
00:05:21,029 --> 00:05:23,740
No tenemos ni idea de quién es el padre.

100
00:05:27,076 --> 00:05:32,165
Otra cosa que pasó fue que por fin
se averió el celular con tapa de mi madre.

101
00:05:32,749 --> 00:05:36,044
Transcurrieron 20 años
para que eso pasara.

102
00:05:36,794 --> 00:05:39,756
Se averió un mes después
de que empezó la COVID,

103
00:05:39,839 --> 00:05:42,550
así que le compramos su primer iPhone.

104
00:05:42,633 --> 00:05:44,510
Y si me preguntaran esta noche:

105
00:05:44,594 --> 00:05:49,724
"Jeff, ¿preferirías enseñarle a tu madre
cómo enviar mensajes de texto

106
00:05:49,807 --> 00:05:52,685
o enseñarle a tu perro
a limpiarse el culo?".

107
00:05:54,479 --> 00:05:57,148
Probablemente diría:
"Dame el papel higiénico.

108
00:05:57,231 --> 00:05:59,025
Voy a intentarlo".

109
00:06:01,944 --> 00:06:05,073
El envío de mensajes de texto
ha sido un poco difícil.

110
00:06:05,156 --> 00:06:07,283
Y mis hijas estaban muy emocionadas

111
00:06:07,367 --> 00:06:09,952
porque su abuelita
al fin mandaría mensajes de texto.

112
00:06:10,036 --> 00:06:11,371
Así que le mandaban mensajes.

113
00:06:11,454 --> 00:06:13,706
Una noche me llamó mi mamá

114
00:06:13,790 --> 00:06:15,792
y me preguntó:

115
00:06:15,875 --> 00:06:17,460
"¿Qué significa 'RAC'?".

116
00:06:19,670 --> 00:06:21,089
Le pregunté: "¿De qué hablas?".

117
00:06:21,172 --> 00:06:23,216
Dijo: "Jordan me mandó un mensaje

118
00:06:23,299 --> 00:06:25,802
y al final decía 'RAC'".

119
00:06:26,719 --> 00:06:30,139
Le pregunté: "¿Cómo se escribe?".
Me dijo: "R-A-C".

120
00:06:31,099 --> 00:06:33,976
Le dije: "Mamá, no es RAC.
Es reír a carcajadas.

121
00:06:34,060 --> 00:06:35,853
Eso hacen los jóvenes ahora.

122
00:06:35,937 --> 00:06:38,356
En vez de escribir todo,

123
00:06:38,439 --> 00:06:39,941
solo usan las iniciales.

124
00:06:40,024 --> 00:06:41,984
Por ejemplo, NTP es 'no te preocupes'.

125
00:06:42,068 --> 00:06:43,694
TQM es 'te quiero mucho'".

126
00:06:43,778 --> 00:06:45,571
Dije: "Así es como lo hacen".

127
00:06:45,655 --> 00:06:47,407
Unas noches después,

128
00:06:47,490 --> 00:06:50,993
mi madre me manda
un mensaje de texto que dice:

129
00:06:51,077 --> 00:06:56,999
"S-V-A-S-N-U-P-D-K".

130
00:07:02,255 --> 00:07:04,882
Pensé: "Cielos,
mi madre tuvo una apoplejía".

131
00:07:07,135 --> 00:07:10,638
Le llamé y le pregunté:
"¿Qué significa tu mensaje?".

132
00:07:10,721 --> 00:07:13,724
Dijo: "Hice lo que hacen las chicas.

133
00:07:13,808 --> 00:07:18,354
Significa 'Si vas al supermercado,
necesito un poco de kétchup'".

134
00:07:21,399 --> 00:07:23,734
"Claro. ¿Cómo no me di cuenta?".

135
00:07:27,321 --> 00:07:29,449
Y le encanta este iPhone

136
00:07:29,532 --> 00:07:32,410
porque tiene funciones
que su celular de tapa no tenía.

137
00:07:32,493 --> 00:07:34,203
Como señal.

138
00:07:36,289 --> 00:07:38,332
Así que me llamó una noche

139
00:07:38,416 --> 00:07:40,209
y contesté

140
00:07:40,293 --> 00:07:43,212
porque no tenía nada que hacer
durante la siguiente hora y media.

141
00:07:43,296 --> 00:07:47,884
Estaba hablando con mi mamá
y durante la llamada mencionó

142
00:07:47,967 --> 00:07:51,345
que hubo un par de robos de casa
en su barrio.

143
00:07:51,429 --> 00:07:55,183
Dije: "Mamá, eso es un poco inquietante".
Dijo: "Lo sé.

144
00:07:55,266 --> 00:07:59,729
Por eso estoy pensando en obtener
un permiso para portar armas".

145
00:08:01,481 --> 00:08:04,859
Mi madre tiene 85 años de edad.

146
00:08:05,401 --> 00:08:07,945
Tiene mala vista, su oído es aún peor

147
00:08:08,029 --> 00:08:12,450
y tiene el equilibrio de Ron White
después de la medianoche.

148
00:08:19,540 --> 00:08:22,376
Y ahora está pensando
en comprar una pistola.

149
00:08:23,503 --> 00:08:26,756
Dije: "Mira, mamá,
yo apoyo la Segunda Enmienda.

150
00:08:26,839 --> 00:08:29,383
Y quizá pienses
que soy demasiado cauteloso,

151
00:08:29,467 --> 00:08:31,260
pero tal vez

152
00:08:31,344 --> 00:08:33,221
no debas portar un arma

153
00:08:33,304 --> 00:08:36,015
si traes puesto un brazalete
de alerta médica".

154
00:08:37,934 --> 00:08:42,188
Aunque podría usar sus pastilleros
para clasificar sus balas.

155
00:08:43,439 --> 00:08:46,609
Dije: "Mamá, quizá deberías pensarlo.

156
00:08:46,692 --> 00:08:49,278
Reza para que cargar esa cosa
sea más fácil

157
00:08:49,362 --> 00:08:52,198
que abrir un frasco de pepinillos
o estarás en aprietos".

158
00:08:52,698 --> 00:08:55,243
Porque tiene artritis en los dedos.

159
00:08:56,118 --> 00:09:00,081
Luego pensé: "Apuesto a que mi agente
puede conseguirle un anuncio".

160
00:09:00,831 --> 00:09:04,585
"Mi artritis había empeorado tanto

161
00:09:04,669 --> 00:09:08,589
que apenas podía meter una bala
en la recámara.

162
00:09:09,507 --> 00:09:13,970
Pero gracias al Bufferin mejorado,
ahora puedo disparar sin tregua, amigo.

163
00:09:16,013 --> 00:09:17,723
¿Me entiendes, hermano?".

164
00:09:23,271 --> 00:09:24,981
Colgué y le dije a mi esposa:

165
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
"Ya sé qué le daré a mamá en Navidad.

166
00:09:27,108 --> 00:09:31,696
Le daré la funda magnética que puede poner
en el costado de su andadera,

167
00:09:31,779 --> 00:09:34,699
y a su esposo le compraré
un chaleco antibalas

168
00:09:34,782 --> 00:09:37,618
para que lo use debajo de su cárdigan,

169
00:09:37,702 --> 00:09:41,539
solo en caso de que se vuelva loca
durante <i>Wheel of Fortune".</i>

170
00:09:48,838 --> 00:09:52,592
Y esa es la situación
en la que nos encontramos mi esposa y yo.

171
00:09:52,675 --> 00:09:56,053
Nuestros hijos crecieron
y se fueron de la casa.

172
00:09:56,137 --> 00:09:59,473
Tuvimos un pequeño receso
y ahora estamos criando a nuestros padres.

173
00:09:59,974 --> 00:10:02,977
Podría jurar que se cruzaron en el camino.

174
00:10:03,769 --> 00:10:06,897
Les diré algo.
Creía que los adolescentes estaban locos.

175
00:10:06,981 --> 00:10:10,776
Los adolescentes son pan comido
en comparación con los ancianos.

176
00:10:12,278 --> 00:10:13,738
Están locos.

177
00:10:14,905 --> 00:10:18,576
Hace tiempo, llevé mi auto al taller
y me llamaron para decir que estaba listo.

178
00:10:18,659 --> 00:10:21,829
Le llamé a mi suegro
para pedirle que me llevara.

179
00:10:21,912 --> 00:10:25,333
Camino a la concesión,
tuvo que parar en la gasolinera.

180
00:10:25,416 --> 00:10:27,877
En esa parada breve me di cuenta

181
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
de que es posible

182
00:10:30,212 --> 00:10:32,548
lavar un auto entero

183
00:10:32,632 --> 00:10:36,302
con el limpiavidrios de la gasolinera.

184
00:10:37,178 --> 00:10:41,140
Y lo sé porque lo vi hacerlo

185
00:10:41,223 --> 00:10:43,476
desde el asiento del pasajero.

186
00:10:44,393 --> 00:10:48,522
Estuve ahí hasta que el tipo
del surtidor de junto empezó a grabarlo

187
00:10:49,190 --> 00:10:51,901
y entonces me deslicé al piso

188
00:10:52,401 --> 00:10:55,404
porque no quería
que me etiquetaran en Instagram.

189
00:10:56,405 --> 00:10:57,948
Subió al auto y le dije:

190
00:10:58,032 --> 00:11:01,827
"¿Sabías que la gasolinera
tiene un autolavado ahí?".

191
00:11:01,911 --> 00:11:05,498
Dijo: "Sí, pero eso cuesta seis dólares".

192
00:11:06,457 --> 00:11:09,085
Dije: "Así que para ahorrar seis dólares,

193
00:11:09,168 --> 00:11:13,089
¿renunciaste a tu dignidad
y lavaste tu auto

194
00:11:13,172 --> 00:11:18,219
con un limpiavidrios
y el agua más sucia del planeta Tierra?".

195
00:11:18,803 --> 00:11:21,847
Yo solía fantasear que salía con una chica

196
00:11:21,931 --> 00:11:26,018
tan cochina como el agua del limpiavidrios
de la gasolinera.

197
00:11:28,938 --> 00:11:30,523
Es muy gracioso.

198
00:11:30,606 --> 00:11:34,443
Y ahora camina con el pantalón
subido hasta los pezones.

199
00:11:35,444 --> 00:11:39,073
Y solo habla sobre cómo el mundo
va directo al infierno

200
00:11:39,156 --> 00:11:42,702
y que todo era mejor
en los viejos tiempos.

201
00:11:43,202 --> 00:11:47,665
Claro, cuando describe cómo se crio,
siempre es difícil.

202
00:11:47,748 --> 00:11:48,999
Dice: "Ah, sí.

203
00:11:49,083 --> 00:11:52,336
No teníamos electricidad y compartía
un par de zapatos con mi hermano.

204
00:11:52,420 --> 00:11:55,715
Debíamos caminar a la escuela
sobre un metro y medio de nieve".

205
00:11:56,465 --> 00:12:00,094
Y pienso: "¿Cuándo cayó un metro y medio
de nieve en Nueva Orleans?".

206
00:12:03,222 --> 00:12:06,308
Pero entiendo a qué se refiere
con lo de los viejos tiempos.

207
00:12:06,392 --> 00:12:09,687
Porque, piénsenlo, con el paso del tiempo,

208
00:12:10,479 --> 00:12:13,899
la tecnología ha cambiado su vida entera.

209
00:12:13,983 --> 00:12:15,693
La moral ha cambiado.

210
00:12:15,776 --> 00:12:17,403
La sociedad ha cambiado.

211
00:12:17,486 --> 00:12:18,320
De repente,

212
00:12:18,404 --> 00:12:21,699
uno se encuentra viviendo
en un mundo sin sentido.

213
00:12:21,782 --> 00:12:25,661
Así que uno anhela ese mundo
que uno sentía que entendía.

214
00:12:25,745 --> 00:12:28,748
Para ellos, son los viejos tiempos,
pero dudo que fueran perfectos.

215
00:12:28,831 --> 00:12:31,125
Le pregunté a mi mamá al respecto.

216
00:12:31,208 --> 00:12:35,755
¿Saben que hasta los 14 años
mi mamá tuvo que usar un retrete exterior?

217
00:12:35,838 --> 00:12:38,966
Le pregunté:
"Mamá, ¿qué hacías en el invierno

218
00:12:39,049 --> 00:12:42,219
si tenías que ir al baño
a mitad de la noche?".

219
00:12:42,303 --> 00:12:44,388
Dijo: "Usábamos un balde".

220
00:12:45,181 --> 00:12:48,559
Lo llamaban frasco de bazofia
o tarro de miel. Eso hacían.

221
00:12:48,642 --> 00:12:51,061
Iban al baño en un balde.

222
00:12:51,562 --> 00:12:52,855
Y pienso:

223
00:12:52,938 --> 00:12:57,985
"Sé cómo responde mi esposa
al olor de un guiso de brócoli

224
00:12:58,068 --> 00:13:01,822
que lleva demasiado tiempo
en el refrigerador.

225
00:13:02,448 --> 00:13:05,201
No me imagino su respuesta

226
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
ante un balde de caca en la sala".

227
00:13:12,792 --> 00:13:15,294
Como saben, uno de los eufemismos de morir

228
00:13:15,377 --> 00:13:17,379
es "estirar la pata".

229
00:13:18,881 --> 00:13:22,092
Apuesto a que a eso se refiere.

230
00:13:23,302 --> 00:13:24,428
"Amor, lo siento,

231
00:13:24,512 --> 00:13:28,224
pero al estirar la pata,
volqué el balde que está en la sala".

232
00:13:35,397 --> 00:13:37,983
Si todo hubiera sido perfecto
en los viejos tiempos,

233
00:13:38,067 --> 00:13:41,654
el tipo que inventó la Viagra
no sería millonario.

234
00:13:42,238 --> 00:13:46,242
En los viejos tiempos, cuando Dios
te decía que el juego había terminado,

235
00:13:46,325 --> 00:13:49,829
solo salías al jardín y sembrabas plantas.

236
00:13:50,496 --> 00:13:52,873
Y el único palo en tu vida
era el de la azada

237
00:13:52,957 --> 00:13:55,501
para quitar la maleza de los tomates.

238
00:13:56,794 --> 00:13:58,295
Ahora, gracias a la Viagra,

239
00:13:58,379 --> 00:14:00,840
la gente tiene sexo
hasta los ochenta y tantos.

240
00:14:01,715 --> 00:14:05,052
Tómense un segundo
para asimilar esa imagen mental.

241
00:14:05,135 --> 00:14:08,347
Un montón de piel
y todo lo que hay en ese montón

242
00:14:08,430 --> 00:14:11,058
parece necesitar planchado.

243
00:14:14,979 --> 00:14:16,981
Pero me parece genial que en los asilos

244
00:14:17,064 --> 00:14:19,316
les den a los ancianos
media pastilla en la noche

245
00:14:19,400 --> 00:14:23,112
solo para evitar
que se caigan de la cama, así que…

246
00:14:25,698 --> 00:14:28,075
Como una especie de pata de cabra.

247
00:14:31,662 --> 00:14:33,914
Ahora todos hablan de estas cosas.

248
00:14:33,998 --> 00:14:36,166
En los viejos tiempos,

249
00:14:36,250 --> 00:14:37,835
si un hombre intentaba

250
00:14:37,918 --> 00:14:40,254
jugar al billar con una cuerda,

251
00:14:41,422 --> 00:14:43,507
no lo comentaba con nadie.

252
00:14:44,550 --> 00:14:46,635
Ahora es una industria artesanal.

253
00:14:46,719 --> 00:14:50,139
Escuché un anuncio en la radio
en el que un tipo decía

254
00:14:50,222 --> 00:14:53,225
que gracias a sus fórmulas
para la disfunción eréctil,

255
00:14:53,309 --> 00:14:59,231
ahora podía ayudar a los hombres a cumplir
durante 30, 60 o hasta 90 minutos.

256
00:14:59,315 --> 00:15:02,484
Y pienso: "¿Noventa minutos?".

257
00:15:07,364 --> 00:15:10,743
Cielos, mi periodo de atención
no es tan largo.

258
00:15:11,535 --> 00:15:15,873
Después de 20 diría: "Iré a preparar
un sándwich. ¿Quieres algo?".

259
00:15:20,586 --> 00:15:24,506
Tiene algo de cierto
eso de envejecer con dignidad, ¿no?

260
00:15:25,174 --> 00:15:26,675
Y extraño mi juventud.

261
00:15:26,759 --> 00:15:28,510
Extraño mi cuerpo joven.

262
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
No lo cambiaría por mi alma vieja,

263
00:15:31,972 --> 00:15:34,183
pero extraño mi cuerpo joven.

264
00:15:34,266 --> 00:15:38,562
Recuerdo que de niño,
me sobraba la energía.

265
00:15:39,063 --> 00:15:42,107
¿Cuándo fue la última vez
que tuvieron un exceso de energía

266
00:15:42,191 --> 00:15:43,776
que necesitaban agotar?

267
00:15:44,401 --> 00:15:47,655
Piénsenlo. De niños, tenían tanta energía

268
00:15:47,738 --> 00:15:51,075
que no podían ver la televisión
sentados en una silla.

269
00:15:51,617 --> 00:15:55,204
Tenían que pararse de cabeza
o estar en la silla a medias.

270
00:15:55,287 --> 00:15:56,747
Y cuando aparecían los anuncios,

271
00:15:56,830 --> 00:15:59,583
forcejeaban hasta que volvía a empezar
el programa.

272
00:15:59,667 --> 00:16:02,044
Carajo, si entran a mi casa ahora

273
00:16:02,127 --> 00:16:04,129
y me hallan viendo la televisión

274
00:16:04,213 --> 00:16:07,633
con el trasero en el sofá
y la cabeza en el piso,

275
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
llamen al 911.

276
00:16:11,470 --> 00:16:13,764
Porque aunque siga vivo,

277
00:16:13,847 --> 00:16:18,769
no podré volverme a poner de pie yo solo.

278
00:16:27,111 --> 00:16:28,946
Pero tuve una infancia maravillosa.

279
00:16:29,029 --> 00:16:32,825
Representé al centro recreativo
en todos los deportes.

280
00:16:32,908 --> 00:16:35,369
Mis padres no me obligaron
a elegir un deporte

281
00:16:35,452 --> 00:16:38,998
porque pensaron que practicaría alguno
de forma profesional.

282
00:16:39,081 --> 00:16:41,542
Los practiqué todos.
Y era raro en ese entonces.

283
00:16:41,625 --> 00:16:43,293
Si querías un trofeo,

284
00:16:43,377 --> 00:16:46,046
tenías que quedar en primer lugar.

285
00:16:47,172 --> 00:16:48,674
Era una locura.

286
00:16:56,181 --> 00:16:57,516
Cuántos buenos recuerdos…

287
00:16:57,599 --> 00:16:59,977
Recuerdo cuando iba de niño al médico.

288
00:17:00,060 --> 00:17:03,063
Si te portabas bien
y no llorabas cuando te inyectaban,

289
00:17:03,147 --> 00:17:04,857
podías escoger un juguete

290
00:17:04,940 --> 00:17:07,776
del cofre del tesoro,
detrás del puesto de enfermeras.

291
00:17:07,860 --> 00:17:09,862
¿Recuerdan el cofre del tesoro?

292
00:17:09,945 --> 00:17:12,197
¿Por qué tuvo que desaparecer?

293
00:17:12,865 --> 00:17:15,159
No me importaría ir al médico ahora

294
00:17:15,242 --> 00:17:17,745
y que se pusiera un guante
para revisarme la próstata

295
00:17:17,828 --> 00:17:20,664
si supiera que a la salida
podría pasar al cofre del tesoro

296
00:17:20,748 --> 00:17:23,250
y tomar un nuevo anillo de araña.

297
00:17:24,543 --> 00:17:28,756
"Esa lindura brilla en la oscuridad.
Apaguen la luz. Miren".

298
00:17:32,634 --> 00:17:35,971
Recuerdo que de niño iba recostado
tras la ventana posterior del auto

299
00:17:36,055 --> 00:17:38,057
todo el trayecto hasta Florida.

300
00:17:38,766 --> 00:17:41,143
Ahora, por las leyes
de asientos infantiles,

301
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
tienes que ir en sexto grado
para poder ver adónde vas

302
00:17:44,438 --> 00:17:46,315
y no de dónde vienes.

303
00:17:50,736 --> 00:17:52,946
Ahora, una de las cosas más difíciles

304
00:17:53,030 --> 00:17:55,365
es tener que recordar las contraseñas.

305
00:17:55,449 --> 00:17:59,286
Nadie puede recordar
su contraseña de… Son muchas.

306
00:17:59,369 --> 00:18:03,749
Cuando era niño en los viejos tiempos,
solo debía recordar una contraseña.

307
00:18:03,832 --> 00:18:08,128
Era la contraseña para entrar
a nuestra casa club secreta en el bosque.

308
00:18:08,629 --> 00:18:10,005
Y era genial.

309
00:18:12,466 --> 00:18:14,009
"¿Cuál es la contraseña?".

310
00:18:17,179 --> 00:18:18,138
"Tetas".

311
00:18:24,520 --> 00:18:28,357
Solo en eso pensábamos.
¿Por qué no usarlo como contraseña?

312
00:18:28,982 --> 00:18:32,027
Todas las reuniones que recuerdo
en la casa club

313
00:18:32,111 --> 00:18:33,737
se trataban de eso.

314
00:18:34,822 --> 00:18:37,825
Uno de mis amigos,
creo que ahora está en prisión,

315
00:18:37,908 --> 00:18:41,286
tenía la teoría
de que si el cielo era un sitio perfecto,

316
00:18:41,370 --> 00:18:45,582
al cruzar la puerta celestial
solo había un campo de tetas desnudas

317
00:18:45,666 --> 00:18:49,711
y que te permitían quitarte los zapatos
y correr por ahí un rato.

318
00:19:05,352 --> 00:19:09,148
Recuerdo que en ese momento pensé:
"Iré a la iglesia".

319
00:19:14,278 --> 00:19:17,239
Sé que la educación
probablemente es mejor ahora.

320
00:19:17,322 --> 00:19:20,617
Te evalúan para ver si tienes
diferencias de aprendizaje,

321
00:19:20,701 --> 00:19:23,328
o si eres dotado,
podrían darte cursos superiores.

322
00:19:23,412 --> 00:19:26,623
En los viejos tiempos,
no importaba si eras un genio

323
00:19:26,707 --> 00:19:28,542
o si comías crayones.

324
00:19:28,625 --> 00:19:30,627
Todos iban a la misma clase.

325
00:19:31,712 --> 00:19:34,214
Y no pensaban en lo que nos enseñaban.

326
00:19:34,298 --> 00:19:36,842
Recuerdo mi undécimo grado
en la secundaria.

327
00:19:36,925 --> 00:19:40,762
Dedicaron un semestre de inglés
completamente a la poesía.

328
00:19:41,513 --> 00:19:46,935
¿De qué les serviría la poesía a chicos
de familias obreras de barrios pobres?

329
00:19:48,145 --> 00:19:51,481
<i>Mi esposo no arregla</i>
<i>la puerta mosquitera.</i>

330
00:19:51,982 --> 00:19:55,569
<i>Nuestro gato vomitó</i>
<i>un pájaro muerto en la bañera.</i>

331
00:19:56,069 --> 00:19:59,740
<i>Tengo cuatro hijos</i>
<i>que alimento constantemente.</i>

332
00:19:59,823 --> 00:20:03,744
<i>Así que no me preguntes</i>
<i>por qué fumo hierba como un demente.</i>

333
00:20:14,338 --> 00:20:18,383
Ahora imparten educación sexual
a partir del quinto grado.

334
00:20:18,467 --> 00:20:21,887
A mí nadie me enseño sobre el sexo
en los viejos tiempos.

335
00:20:21,970 --> 00:20:25,224
Mis padres no me enseñaron nada.
La escuela no me enseñó nada.

336
00:20:25,307 --> 00:20:29,061
Todo lo que aprendí sobre el sexo
lo averigüé yo mismo.

337
00:20:29,561 --> 00:20:33,649
En serio. Cuando tenía 11 años,
teníamos un tío que criaba conejos.

338
00:20:33,732 --> 00:20:36,360
Fuimos a su granja un fin de semana

339
00:20:36,443 --> 00:20:39,696
y nos llevó en grupo al cobertizo
donde tenía a los conejos.

340
00:20:39,780 --> 00:20:42,282
Y tenía a todos los machos
en jaulas de un lado

341
00:20:42,366 --> 00:20:44,409
y a todas las hembras
en jaulas del otro lado.

342
00:20:44,493 --> 00:20:47,037
Abrió la jaula de un macho,
lo tomó del cuello,

343
00:20:47,120 --> 00:20:50,040
abrió la jaula de una hembra
y lo puso ahí.

344
00:20:50,123 --> 00:20:54,878
Y ese conejo saltó sobre la coneja

345
00:20:54,962 --> 00:20:58,632
y la taladró como un huracán

346
00:20:58,715 --> 00:21:00,801
durante unos cinco segundos.

347
00:21:01,301 --> 00:21:03,345
Luego cayó de espaldas.

348
00:21:04,221 --> 00:21:07,557
Y todos se rieron, excepto yo.

349
00:21:08,183 --> 00:21:12,562
Porque pensé: "Cielos, no sé
si podré hacerlo tan rápido".

350
00:21:15,774 --> 00:21:19,278
Resulta que no tenía nada
de qué preocuparme.

351
00:21:28,203 --> 00:21:29,830
¿Saben? Probablemente

352
00:21:31,123 --> 00:21:32,958
lo que más cambió

353
00:21:33,041 --> 00:21:35,210
entre los viejos tiempos y ahora

354
00:21:35,294 --> 00:21:36,670
es esto.

355
00:21:36,753 --> 00:21:38,588
Este pequeño aparato.

356
00:21:39,089 --> 00:21:41,466
Este pequeño aparato cambió el mundo.

357
00:21:41,550 --> 00:21:46,221
Ahora todo el mundo tiene uno en la mano
24 horas al día, los 365 días del año.

358
00:21:46,805 --> 00:21:48,932
Aunque estés en un país tercermundista.

359
00:21:49,016 --> 00:21:51,268
Quizá no tengas qué comer,
pero tienes teléfono.

360
00:21:51,351 --> 00:21:54,521
En los viejos tiempos,
había un solo teléfono

361
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
para toda la familia.

362
00:21:56,023 --> 00:21:59,026
Estaba conectado a la pared de la cocina.

363
00:21:59,109 --> 00:22:01,194
Había cuatro colores disponibles:

364
00:22:01,278 --> 00:22:05,824
negro, blanco,
amarillo maíz y verde aguacate.

365
00:22:08,368 --> 00:22:10,329
Teníamos el de color verde aguacate

366
00:22:10,412 --> 00:22:14,082
y mis padres invirtieron
en un cable extralargo.

367
00:22:14,583 --> 00:22:18,712
Y he de decir que la compañía telefónica
no escatimaba en el cable extralargo.

368
00:22:18,795 --> 00:22:22,758
Nuestro cable telefónico
medía más de 400 metros.

369
00:22:23,467 --> 00:22:26,428
Mi mamá cruzaba la entrada para autos
y revisaba el correo

370
00:22:26,511 --> 00:22:29,765
sin dejar de hablar con su hermana:
"Ya sabes, porque…".

371
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
Pero como teníamos un solo teléfono,

372
00:22:33,727 --> 00:22:36,688
nunca tenías privacidad si te llamaban.

373
00:22:36,772 --> 00:22:38,023
Así que usabas trucos.

374
00:22:38,106 --> 00:22:40,734
Lo pasabas por debajo de la puerta
y te ibas por el pasillo

375
00:22:40,817 --> 00:22:44,029
o te sentabas en la alacena
a hablar con tu novio o novia

376
00:22:44,112 --> 00:22:47,574
mientras tus hermanos
fingían dar besos afuera.

377
00:22:48,200 --> 00:22:50,577
Pero como lo estirabas tanto…

378
00:22:50,660 --> 00:22:54,081
¿Alguien recuerda la desventaja
del cable extralargo?

379
00:22:54,873 --> 00:22:56,625
Sí, siempre estaba

380
00:22:57,417 --> 00:22:58,418
enredado.

381
00:22:58,919 --> 00:23:02,422
Como la tanga de la tía Judy
tras una lección de <i>kickboxing.</i>

382
00:23:05,509 --> 00:23:09,471
Pero cuando estaba estirado,
era casi como un arma mortal.

383
00:23:10,055 --> 00:23:12,391
Mamá solía hablar por teléfono
mientras cocinaba

384
00:23:12,474 --> 00:23:14,267
y estaban en otros sitios de la cocina.

385
00:23:14,351 --> 00:23:16,561
Una noche, hablaba mientras cocinaba

386
00:23:16,645 --> 00:23:19,231
y yo perseguía a mi hermano por la casa.

387
00:23:19,314 --> 00:23:20,816
Entramos a la cocina

388
00:23:20,899 --> 00:23:22,275
y no vio el cable.

389
00:23:22,359 --> 00:23:23,985
Le pegó justo aquí.

390
00:23:24,069 --> 00:23:27,239
Cayó con los pies hacia arriba
y su nuca acabó en el piso,

391
00:23:27,322 --> 00:23:28,990
como calzón en noche de bodas.

392
00:23:30,367 --> 00:23:33,703
Mi mamá no dejó de cocinar
ni de hablar. Ella…

393
00:23:34,788 --> 00:23:36,123
"Estoy hablando".

394
00:23:49,428 --> 00:23:52,556
He de decir que en los viejos tiempos,

395
00:23:52,639 --> 00:23:54,808
uno se emocionaba
cuando sonaba el teléfono.

396
00:23:54,891 --> 00:23:57,727
Uno competía con los demás
para contestarlo.

397
00:23:57,811 --> 00:23:59,855
Porque no sabías quién podría ser.

398
00:23:59,938 --> 00:24:02,649
Podría ser tu abuela
o el presidente de EE. UU.

399
00:24:02,732 --> 00:24:04,443
No sabías hasta que contestabas.

400
00:24:04,526 --> 00:24:06,486
Pero el identificador de llamadas

401
00:24:06,570 --> 00:24:10,282
le ha quitado el encanto
a contestar el teléfono.

402
00:24:10,365 --> 00:24:11,992
Ahora suena tu teléfono y piensas:

403
00:24:12,951 --> 00:24:15,245
"De ninguna manera. No contestaré.

404
00:24:16,663 --> 00:24:18,790
Nadie tiene tiempo para eso".

405
00:24:20,375 --> 00:24:24,129
Y como guardamos el teléfono
en el bolsillo o en el bolso,

406
00:24:24,212 --> 00:24:26,047
siempre rozan contra algo

407
00:24:26,131 --> 00:24:29,801
y llamamos a personas accidentalmente.

408
00:24:29,885 --> 00:24:31,470
Se llaman "llamadas por error".

409
00:24:32,137 --> 00:24:34,890
Veré si son un público sincero.

410
00:24:34,973 --> 00:24:38,351
¿Cuántas personas escuchan más atentamente
las llamadas por error

411
00:24:38,435 --> 00:24:40,562
que las llamadas reales?

412
00:24:45,233 --> 00:24:47,736
Si alguien me llama por error
y estoy desocupado,

413
00:24:47,819 --> 00:24:50,238
me quedo en la línea 20 minutos.

414
00:24:55,118 --> 00:24:57,329
Tengo un amigo llamado Purdie.
Fabrica muebles.

415
00:24:57,412 --> 00:25:00,248
Siempre mete su teléfono
en el bolsillo delantero de sus <i>jeans</i>

416
00:25:00,332 --> 00:25:02,042
y llama por error a alguien.

417
00:25:02,125 --> 00:25:05,795
Un día me llamó por error
y yo estaba desocupado,

418
00:25:05,879 --> 00:25:08,590
así que oí cómo caminaba por su taller.

419
00:25:09,090 --> 00:25:10,592
Y tras unos diez minutos,

420
00:25:10,675 --> 00:25:13,470
oí que alguien abrió una puerta
y alzó una tapa,

421
00:25:14,054 --> 00:25:16,223
y oí que empezó a orinar.

422
00:25:17,057 --> 00:25:20,268
Como soy un adulto maduro,
salté de mi silla

423
00:25:20,352 --> 00:25:24,481
corrí a la cocina y le dije a mi esposa:
"Purd está orinando".

424
00:25:25,190 --> 00:25:28,902
Lo pusimos en altavoz y mi esposa y yo
estábamos ahí parados

425
00:25:29,486 --> 00:25:32,280
escuchando a mi amigo orinar.

426
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
"Cielos, espero que se tire un pedo
al final.

427
00:25:36,159 --> 00:25:37,619
Por favor".

428
00:25:41,039 --> 00:25:43,041
¿Qué nos pasa?

429
00:25:45,085 --> 00:25:47,754
Y he aquí la fascinación con esto.

430
00:25:47,837 --> 00:25:50,757
Esa cosa que colocamos
en la pared de la cocina

431
00:25:50,840 --> 00:25:52,092
era solo un teléfono.

432
00:25:52,175 --> 00:25:53,552
Esto lo es todo.

433
00:25:53,635 --> 00:25:57,764
Es todo lo que solíamos ir
a otro lugar a conseguir.

434
00:25:57,847 --> 00:26:00,934
La gente solía esperar despierta
el noticiario de las 11:00 p. m.

435
00:26:01,017 --> 00:26:04,521
para escuchar los resultados deportivos
y el pronóstico del tiempo.

436
00:26:04,604 --> 00:26:06,856
Ahora tienen un radar actualizado.

437
00:26:06,940 --> 00:26:08,984
Contiene el clima
de las próximas dos semanas

438
00:26:09,067 --> 00:26:11,027
y los resultados deportivos.

439
00:26:11,111 --> 00:26:13,446
Esto es tu boleto de avión, tu Biblia,

440
00:26:13,530 --> 00:26:15,740
tu linterna, tu archivo rotativo.

441
00:26:15,824 --> 00:26:19,035
Es tu fonoteca, tu centro de videos,

442
00:26:19,578 --> 00:26:21,871
es una cámara de primer nivel.

443
00:26:22,372 --> 00:26:24,374
Algunos jóvenes no saben esto.

444
00:26:24,457 --> 00:26:26,585
Las cámaras solían ser un aparato separado

445
00:26:26,668 --> 00:26:29,754
y uno tenía que comprar rollo
y meterlo en la cámara.

446
00:26:30,255 --> 00:26:35,302
Y uno tomaba 24 fotos sin saber
si eran buenas, malas o estaban borrosas.

447
00:26:35,385 --> 00:26:38,763
Y tras tomar 24, sacabas el rollo,

448
00:26:38,847 --> 00:26:41,349
ibas a la farmacia, lo dejabas ahí

449
00:26:41,433 --> 00:26:43,018
y ellos lo procesaban.

450
00:26:43,101 --> 00:26:45,812
Y cuando todos los empleados
de la farmacia

451
00:26:45,895 --> 00:26:48,773
ya habían visto tus fotos,

452
00:26:48,857 --> 00:26:50,942
te llamaban e ibas a recogerlas.

453
00:26:51,651 --> 00:26:52,777
Y sabías que las vieron.

454
00:26:52,861 --> 00:26:56,615
Cuando las recogías, te preguntaban:
"¿Cuándo fueron al Gran Cañón?".

455
00:26:57,991 --> 00:26:59,868
"Hijo de perra".

456
00:27:03,455 --> 00:27:06,416
Verán, en ese entonces,
las fotos eran valiosas.

457
00:27:06,499 --> 00:27:09,044
Aunque estuvieran borrosas
o alguien saliera sin cabeza,

458
00:27:09,127 --> 00:27:10,545
las ponías en un álbum

459
00:27:10,629 --> 00:27:13,798
porque era tu única prueba
de que habías estado en algún lugar.

460
00:27:13,882 --> 00:27:16,760
Pero ahora, ves la foto
y si algo no te gusta,

461
00:27:16,843 --> 00:27:18,553
la eliminas y tomas otra.

462
00:27:18,637 --> 00:27:22,557
Así que las fotos ya no son valiosas.
Tomamos fotos de todo.

463
00:27:22,641 --> 00:27:25,560
Mis hijas toman fotos de su comida.

464
00:27:26,102 --> 00:27:28,813
En los restaurantes,
el camarero les trae el plato

465
00:27:28,897 --> 00:27:31,816
y mis hijas dicen:
"Aguarda. La cámara come primero".

466
00:27:33,610 --> 00:27:37,656
Le sacan una foto a su comida
y se la mandan a sus amigos.

467
00:27:37,739 --> 00:27:40,992
Pienso: "De niño,
si te comías un gofre delicioso,

468
00:27:41,076 --> 00:27:43,828
los demás debían confiar en tu palabra".

469
00:27:46,831 --> 00:27:52,420
Esta cosa es increíble. ¿Sabían que
si se pierde, puede encontrarse sola?

470
00:27:52,921 --> 00:27:57,175
Casi todos necesitamos a Jesús para eso,
pero este tonto no.

471
00:27:59,094 --> 00:28:01,596
No solo se encuentra a sí mismo,
te encuentra a ti.

472
00:28:01,680 --> 00:28:04,015
A cualquier miembro de tu familia.

473
00:28:04,099 --> 00:28:05,725
Es un GPS de primer nivel.

474
00:28:05,809 --> 00:28:07,936
Le pones cualquier dirección

475
00:28:08,019 --> 00:28:10,689
en cualquier parte del mundo
y te lleva ahí.

476
00:28:10,772 --> 00:28:14,025
Y te dice, con exactitud,
a qué hora llegarás.

477
00:28:14,651 --> 00:28:18,697
En los viejos tiempos,
no teníamos GPS. Teníamos mapas.

478
00:28:18,780 --> 00:28:21,866
Los guardábamos en la guantera del auto.

479
00:28:21,950 --> 00:28:23,410
Y nadie quería abrirlos

480
00:28:23,493 --> 00:28:26,496
porque si los abrías,
no podías volverlos a doblar.

481
00:28:26,996 --> 00:28:28,915
Así que siempre nos perdíamos.

482
00:28:28,998 --> 00:28:33,670
Cuando la familia iba de vacaciones,
lo único que recalculaba

483
00:28:33,753 --> 00:28:35,088
era nuestro padre.

484
00:28:35,922 --> 00:28:38,675
"Oigan, chicos, cambié de opinión.

485
00:28:39,259 --> 00:28:41,010
En vez de ir a Disney World,

486
00:28:41,094 --> 00:28:44,848
iremos a la ferretería a mirar.
¿Qué les parece?

487
00:28:49,436 --> 00:28:50,562
Esta cosa es increíble.

488
00:28:50,645 --> 00:28:53,022
Este aparatito es más potente

489
00:28:53,106 --> 00:28:56,818
que las mejores computadoras
del mundo en 1980.

490
00:28:56,901 --> 00:28:59,571
Toda la información del mundo
a su alcance.

491
00:28:59,654 --> 00:29:02,615
¿Quieren saber cuánto pesa un elefante?
Pregúntenle al teléfono.

492
00:29:02,699 --> 00:29:05,910
¿Quieren saber cuánto mide Tom Cruise?
Pregúntenle al teléfono.

493
00:29:05,994 --> 00:29:09,164
En los viejos tiempos,
si queríamos saber algo,

494
00:29:09,247 --> 00:29:11,583
debíamos esperar
a que nuestros padres tacaños

495
00:29:11,666 --> 00:29:14,419
cedieran y compraran una enciclopedia.

496
00:29:15,086 --> 00:29:18,548
Y lo peor es que no recibías
todos los tomos a la vez.

497
00:29:18,631 --> 00:29:21,551
Dabas un anticipo
y te daban el tomo de la A.

498
00:29:21,634 --> 00:29:24,804
Seguías pagando
y, tras unos años, te daban el de la B.

499
00:29:24,888 --> 00:29:26,222
Así que el primer año,

500
00:29:26,306 --> 00:29:30,393
podías hablar de manera muy inteligente
sobre la Antártida.

501
00:29:30,477 --> 00:29:32,437
O sobre los armadillos.

502
00:29:32,520 --> 00:29:35,774
Pero si debías hacer
un trabajo escolar sobre Zimbabue,

503
00:29:35,857 --> 00:29:38,610
te reprobarían una vez más.

504
00:29:39,652 --> 00:29:43,323
Porque el tomo de la Z no llegaría
hasta que tuvieras 30 años.

505
00:29:45,742 --> 00:29:48,411
Y no sé si tener
toda la información del mundo

506
00:29:48,495 --> 00:29:50,872
necesariamente sea algo bueno.

507
00:29:50,955 --> 00:29:52,791
Nos obsesiona.

508
00:29:52,874 --> 00:29:55,710
Sobre todo en cuestiones médicas.

509
00:29:55,794 --> 00:29:57,587
En los viejos tiempos,

510
00:29:57,670 --> 00:30:00,215
la gente aceptaba sus dolores y achaques.

511
00:30:00,298 --> 00:30:04,052
Eran parte del proceso de envejecer.

512
00:30:04,552 --> 00:30:08,598
Pero ahora, cuando sentimos un dolor,
debemos buscarlo en Google.

513
00:30:08,681 --> 00:30:10,683
Si tienes un padrastro,
lo buscas en Google.

514
00:30:10,767 --> 00:30:12,811
"¿Cómo se trata un padrastro?".

515
00:30:12,894 --> 00:30:16,147
"En raras ocasiones,
los padrastros indican la presencia

516
00:30:16,231 --> 00:30:18,858
de una hemorragia cerebral
no diagnosticada".

517
00:30:21,486 --> 00:30:22,737
"¡Diablos!".

518
00:30:24,113 --> 00:30:27,116
"¿Qué te pasa, Lloyd?".
"Te lo diré, Connie.

519
00:30:27,617 --> 00:30:30,620
Hace 60 segundos,
no sabía que tenía un cerebral

520
00:30:30,703 --> 00:30:33,832
y, al parecer,
esa maldita cosa tiene una hemorragia".

521
00:30:37,210 --> 00:30:40,588
Uno se aterra con las cosas médicas
que ve en el teléfono.

522
00:30:41,089 --> 00:30:43,007
Ni siquiera tienes que buscarlo.

523
00:30:43,091 --> 00:30:45,468
Hace poco,
me apareció un anuncio que decía:

524
00:30:45,552 --> 00:30:46,761
"El dolor de cintura

525
00:30:46,845 --> 00:30:50,598
puede ser una señal de ceguera prematura".

526
00:30:52,642 --> 00:30:54,644
Diablos, a mí me duele la cintura.

527
00:30:55,436 --> 00:30:59,190
Creí que era porque le ayudé a mi esposa
a mover los muebles del estudio.

528
00:30:59,274 --> 00:31:02,610
¿Para qué moví el sofá?
Ahora voy a tropezar con él.

529
00:31:03,695 --> 00:31:08,449
Debo pedir un perro guía por Internet
mientras aún puedo ver mi laptop.

530
00:31:12,620 --> 00:31:16,833
Es incre… Es una televisión.
No hay pretexto para no ver los partidos.

531
00:31:17,333 --> 00:31:20,503
Chicos, en las bodas, ¿cuántos se ponen
el teléfono en las piernas,

532
00:31:20,587 --> 00:31:22,839
bajan el volumen
y ven el partido de fútbol?

533
00:31:23,339 --> 00:31:26,551
Sí, y es porno. Y no hay que buscarlo.

534
00:31:26,634 --> 00:31:29,596
Hay tanto porno aquí
que él es el que te busca.

535
00:31:31,014 --> 00:31:34,642
Hace poco, mi esposa y yo
intentábamos decidir a dónde ir a cenar.

536
00:31:34,726 --> 00:31:37,353
Escribí "italiana deliciosa cerca de mí".

537
00:31:37,437 --> 00:31:38,271
Pensé:

538
00:31:44,944 --> 00:31:46,237
<i>"Mamma mia.</i>

539
00:31:47,906 --> 00:31:50,325
Qué albóndiga tan picante".

540
00:31:52,994 --> 00:31:56,998
En los viejos tiempos,
el porno era cuando uno de tus amigos

541
00:31:57,081 --> 00:31:59,792
encontraba una revista
de <i>Playboy</i> desechada.

542
00:31:59,876 --> 00:32:03,129
Y la llevabas en secreto
a la casa club oculta en el bosque.

543
00:32:03,713 --> 00:32:05,340
Para eso era la contraseña.

544
00:32:07,133 --> 00:32:11,095
Y tal vez si te gusta el porno,
ahora son los viejos tiempos

545
00:32:11,179 --> 00:32:14,807
porque se necesitaban dos manos
para sostener la revista,

546
00:32:15,642 --> 00:32:18,645
pero solo se necesita una
para sostener el teléfono.

547
00:32:26,152 --> 00:32:28,696
Y los seres humanos, capaces de corromper

548
00:32:28,780 --> 00:32:30,740
cualquier cosa buena,

549
00:32:30,823 --> 00:32:34,118
han hallado cosas muy pícaras
que hacer con el teléfono.

550
00:32:34,202 --> 00:32:37,455
La gente se toma fotos
de las partes íntimas

551
00:32:37,538 --> 00:32:39,499
y se las manda a otras personas,

552
00:32:40,041 --> 00:32:42,669
lo cual es una idea fabulosa.

553
00:32:43,586 --> 00:32:47,465
¿Qué podría salir mal con semejante idea?

554
00:32:48,174 --> 00:32:49,926
En los viejos tiempos,

555
00:32:50,009 --> 00:32:55,056
si hubiera querido mandarle a mi novia
una foto de mis partes íntimas,

556
00:32:55,139 --> 00:32:58,267
hubiera tenido que buscar
una hoja de una libreta,

557
00:32:58,351 --> 00:33:00,895
ponerla en el borde
de la mesa de la cocina,

558
00:33:00,979 --> 00:33:03,606
esperar a que no hubiera
nadie más en casa,

559
00:33:03,690 --> 00:33:06,067
correr a la mesa, bajarme el pantalón,

560
00:33:06,150 --> 00:33:08,236
colocar a júnior sobre el papel,

561
00:33:08,319 --> 00:33:10,738
tomar un lápiz y dibujar el contorno.

562
00:33:11,447 --> 00:33:14,075
Luego, tendría que comprar
una caja de crayones,

563
00:33:14,158 --> 00:33:16,327
la de 64 piezas

564
00:33:16,411 --> 00:33:18,830
porque solo esa incluía el color piel,

565
00:33:20,081 --> 00:33:23,459
colorearlo, doblar la hoja,
meterla en un sobre,

566
00:33:23,543 --> 00:33:27,130
poner la dirección de mi novia,
ponerle un sello postal, ir a la acera,

567
00:33:27,213 --> 00:33:29,799
ponerlo en el buzón y enviárselo

568
00:33:29,882 --> 00:33:32,844
para que me llamara
tres días después y preguntara:

569
00:33:32,927 --> 00:33:36,014
"¿Por qué me mandaste
un dibujo de tu pulgar?".

570
00:33:45,982 --> 00:33:49,027
No es el efecto sexi que estás buscando.

571
00:33:51,446 --> 00:33:54,032
Una de las cosas que más extrañé
durante la COVID

572
00:33:54,115 --> 00:33:55,533
fue esto, estar de gira.

573
00:33:55,616 --> 00:33:56,701
Me encanta viajar.

574
00:33:56,784 --> 00:33:58,327
A mi esposa también.

575
00:33:58,411 --> 00:34:01,914
Cuando nos quedó claro
que no viajaríamos durante un tiempo,

576
00:34:01,998 --> 00:34:05,376
mi esposa pidió varias revistas de viaje.

577
00:34:05,460 --> 00:34:08,921
Una noche estaba en casa
hojeando una de sus revistas

578
00:34:09,005 --> 00:34:10,965
y encontré un artículo

579
00:34:11,049 --> 00:34:12,925
escrito por una mujer

580
00:34:13,009 --> 00:34:17,930
que intentaba enseñar a otras mujeres
cómo empacar para un viaje de diez días

581
00:34:18,014 --> 00:34:20,850
en una maleta de mano.

582
00:34:22,310 --> 00:34:24,312
Déjenme repetirlo. Una mujer

583
00:34:25,354 --> 00:34:27,398
que empaca para diez días

584
00:34:27,482 --> 00:34:30,026
en una maleta de mano.

585
00:34:30,735 --> 00:34:33,571
Y pensé: "¿De qué mujer está hablando?

586
00:34:34,238 --> 00:34:35,323
¿De Barbie?".

587
00:34:36,407 --> 00:34:41,871
A mi esposa no le bastaría una maleta
de mano ni para ir a una colonia nudista.

588
00:34:43,164 --> 00:34:46,084
Ahora las aerolíneas
solo te dejan llevar una maleta de mano.

589
00:34:46,167 --> 00:34:48,294
Si voy con mi esposa, ella lleva dos

590
00:34:48,377 --> 00:34:50,922
y yo llevo
lo que me cabe en los bolsillos.

591
00:34:52,256 --> 00:34:55,176
Pero me pareció interesante,
ya que vivimos en una época

592
00:34:55,259 --> 00:34:57,762
en la que la gente tacha todo de sexista,

593
00:34:57,845 --> 00:35:01,474
que el artículo estuviera dirigido
solo a las mujeres, no a los hombres.

594
00:35:01,974 --> 00:35:04,018
Creo que un hombre sí podría.

595
00:35:04,102 --> 00:35:05,728
- ¿Tú podrías?
- Ay, sí.

596
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
Yo sí.

597
00:35:06,729 --> 00:35:10,233
Quizá usaría los mismos calzones
y calcetines varias veces, pero podría.

598
00:35:11,234 --> 00:35:14,779
Creo que casi todos los hombres
empacan como yo.

599
00:35:14,862 --> 00:35:18,950
Voy al clóset y pienso:
"Estaré fuera tres días.

600
00:35:19,033 --> 00:35:23,287
Significa tres pares de calcetines,
tres calzones, tres camisas,

601
00:35:23,371 --> 00:35:26,082
otro par de <i>jeans</i> por si ensucio estos,

602
00:35:26,165 --> 00:35:28,376
cepillo de dientes,
hoja de afeitar. Listo".

603
00:35:28,459 --> 00:35:30,586
Diez segundos de empaque bien planeado.

604
00:35:32,672 --> 00:35:34,006
Así empaco yo.

605
00:35:36,259 --> 00:35:39,011
Pero cuando voy de vacaciones
con mi esposa…

606
00:35:39,512 --> 00:35:43,766
Y déjenme decir esto francamente,
amo ir de vacaciones con mi esposa

607
00:35:43,850 --> 00:35:48,479
porque es mucho más "amable" cuando está
de vacaciones que cuando está en casa.

608
00:35:49,480 --> 00:35:53,526
Por alguna razón, tener números
en la puerta enciende su pasión.

609
00:35:54,110 --> 00:35:56,696
Si hay números en la puerta,
la misma chica

610
00:35:56,779 --> 00:35:59,991
que ni me voltea a ver en casa
cuelga el trapecio

611
00:36:00,074 --> 00:36:02,618
antes de que el botones vaya
a la máquina de hielo.

612
00:36:04,787 --> 00:36:08,040
Me encanta
estar de vacaciones con mi esposa.

613
00:36:08,124 --> 00:36:11,711
Lo difícil es llegar a las vacaciones,

614
00:36:12,211 --> 00:36:15,506
porque mi esposa
tarda más de diez segundos en empacar.

615
00:36:15,590 --> 00:36:17,717
Tarda días en empacar.

616
00:36:18,467 --> 00:36:21,220
Porque tiene atuendos.

617
00:36:21,929 --> 00:36:24,974
No hay un solo hombre aquí
que tenga un atuendo.

618
00:36:25,933 --> 00:36:28,853
Pero mi esposa
tiene que coordinar un atuendo

619
00:36:28,936 --> 00:36:31,647
para cada día que estaremos fuera.

620
00:36:31,731 --> 00:36:35,401
Y atuendos adicionales
por si vamos a cenar a un sitio lindo.

621
00:36:35,484 --> 00:36:39,280
Y atuendos de reserva
en caso de que los primeros se estropeen.

622
00:36:39,363 --> 00:36:42,700
Esto toma mucho tiempo y esfuerzo.

623
00:36:43,201 --> 00:36:46,120
Así que dos o tres días
antes de marcharnos,

624
00:36:46,204 --> 00:36:48,789
mi esposa comienza a sacar ropa del clóset

625
00:36:48,873 --> 00:36:50,958
y la pone sobre la cama

626
00:36:51,042 --> 00:36:54,045
como maniquíes de Flat Stanley.

627
00:36:54,629 --> 00:36:56,505
Y solo los mira fijamente.

628
00:37:01,219 --> 00:37:03,930
A veces, me llama:
"Ven. Necesito tu ayuda.

629
00:37:05,181 --> 00:37:09,435
Me quedan estos dos atuendos.
¿Cuál prefieres?".

630
00:37:10,937 --> 00:37:12,230
"El de la izquierda".

631
00:37:13,147 --> 00:37:14,523
"¿Hablas en serio?

632
00:37:16,776 --> 00:37:19,028
¿Qué tiene de malo el de la derecha?".

633
00:37:19,737 --> 00:37:22,531
"Nada. Es solo
que me gusta el de la izquierda".

634
00:37:25,451 --> 00:37:27,453
"Me encanta el de la derecha".

635
00:37:28,454 --> 00:37:30,748
"Ahora que lo pienso bien,

636
00:37:30,831 --> 00:37:33,334
creo que me gusta mucho el de la derecha".

637
00:37:33,417 --> 00:37:34,752
"No es cierto.

638
00:37:35,711 --> 00:37:37,046
No lo dices en serio.

639
00:37:37,797 --> 00:37:39,715
Ahora no sé qué hacer".

640
00:37:40,216 --> 00:37:43,052
"Yo sí sé qué hacer.
Saltaré enfrente de un autobús.

641
00:37:43,135 --> 00:37:45,763
Tú quédate aquí
y mira esto durante un rato".

642
00:37:48,266 --> 00:37:49,976
La diferencia entre nosotros

643
00:37:50,059 --> 00:37:53,020
es que una vez que guardo
mi ropa, ya acabé de empacar.

644
00:37:53,521 --> 00:37:56,107
Para mi esposa, la ropa

645
00:37:56,190 --> 00:37:58,526
es solo la base.

646
00:37:59,443 --> 00:38:01,946
Su forma de empacar
es como una excavación arqueológica.

647
00:38:02,029 --> 00:38:03,864
Tiene muchas capas.

648
00:38:04,365 --> 00:38:07,827
Porque cuando ya eligió
todos los atuendos,

649
00:38:07,910 --> 00:38:11,038
debe elegir la joyería

650
00:38:11,122 --> 00:38:14,208
que combina
con cada atuendo en particular.

651
00:38:14,750 --> 00:38:16,168
Si ven <i>Court TV,</i>

652
00:38:16,252 --> 00:38:19,213
es a lo que llaman
proceso de selección de jurado.

653
00:38:21,757 --> 00:38:23,926
La siguiente capa son los zapatos.

654
00:38:24,010 --> 00:38:25,678
Tarda mucho con los zapatos.

655
00:38:25,761 --> 00:38:27,888
No le gusta estar lejos de ellos.

656
00:38:27,972 --> 00:38:30,558
Tarda más en escoger
los zapatos para las vacaciones

657
00:38:30,641 --> 00:38:33,269
que en escoger
los nombres de nuestros hijos.

658
00:38:33,936 --> 00:38:37,898
Le ruego a Dios que nunca deba elegir
entre sus zapatos y yo.

659
00:38:38,607 --> 00:38:42,862
Imagino al cirujano diciendo:
"Señora, podemos salvarle la vida a Jeff,

660
00:38:42,945 --> 00:38:44,405
pero para salvarlo,

661
00:38:44,488 --> 00:38:47,283
tendría que deshacerse
de todos sus zapatos".

662
00:39:10,222 --> 00:39:12,600
"Dijo que quiere que lo cremen.

663
00:39:15,728 --> 00:39:18,564
Necesitaré zapatos nuevos
para esa ceremonia".

664
00:39:23,235 --> 00:39:26,030
La siguiente capa
son los aparatos electrónicos.

665
00:39:26,113 --> 00:39:27,114
Porque una vez

666
00:39:27,198 --> 00:39:30,242
fuimos de vacaciones
y no había secador de pelo en el hotel.

667
00:39:30,326 --> 00:39:33,621
Ahora nunca empaca una maleta
sin incluir el secador.

668
00:39:33,704 --> 00:39:35,915
Pero también empaca un rizador

669
00:39:35,998 --> 00:39:37,625
y una plancha para el pelo.

670
00:39:39,043 --> 00:39:41,712
Y pienso:
"¿No se neutralizan mutuamente?".

671
00:39:42,338 --> 00:39:45,508
Luego empaca
ese espejo con luces para maquillarse

672
00:39:45,591 --> 00:39:49,095
que tiene aumento de 12x de un lado.

673
00:39:49,887 --> 00:39:54,767
Nadie necesita verse el rostro
ampliado 12 veces.

674
00:39:55,267 --> 00:40:00,731
Con un aumento de 12x,
una arruga parece una zanja de riego

675
00:40:01,232 --> 00:40:04,235
y una espinilla parece
una tapa de alcantarilla.

676
00:40:04,735 --> 00:40:07,530
Y Dios nos quiera que se encuentre
un pelo en la barbilla.

677
00:40:08,030 --> 00:40:11,492
No convencerás de salir
a una chica que ve en su barbilla

678
00:40:11,575 --> 00:40:14,370
algo parecido a la amarra
de un buque de guerra.

679
00:40:16,372 --> 00:40:19,125
¿Saben que nunca me he mirado el rostro

680
00:40:19,208 --> 00:40:21,419
en el espejo con aumento de 12x?

681
00:40:22,545 --> 00:40:25,256
Para ser sincero,
hubo un par de veces que,

682
00:40:25,339 --> 00:40:26,757
al salir de la ducha,

683
00:40:26,841 --> 00:40:29,301
me paré frente a él un minuto.

684
00:40:50,698 --> 00:40:53,784
La siguiente capa es un fenómeno femenino.

685
00:40:53,868 --> 00:40:56,370
Es la capa de "por si acaso".

686
00:40:57,079 --> 00:41:00,499
Siempre empaca un impermeable
y su paraguas compacto

687
00:41:00,583 --> 00:41:02,376
por si acaso llueve.

688
00:41:02,918 --> 00:41:04,545
Le digo: "Vi el pronóstico.

689
00:41:04,628 --> 00:41:07,256
Hay menos de 5 %
de probabilidad de lluvia".

690
00:41:07,339 --> 00:41:08,591
"Está bien.

691
00:41:09,550 --> 00:41:11,427
No sé qué harás si llueve".

692
00:41:12,678 --> 00:41:14,972
Digo: "Probablemente volveré adentro".

693
00:41:17,057 --> 00:41:19,560
Siempre empaca un suéter
o una chaqueta ligera

694
00:41:19,643 --> 00:41:23,272
por si acaso hace frío en la noche.

695
00:41:23,772 --> 00:41:27,151
Como ocurre frecuentemente
en Orlando en julio.

696
00:41:29,528 --> 00:41:31,947
¿Alguien tiene
una esposa o novia que haga esto?

697
00:41:32,031 --> 00:41:37,453
Mi esposa empaca
una maleta blanda plegable

698
00:41:38,078 --> 00:41:40,623
dentro de la maleta rígida.

699
00:41:41,207 --> 00:41:43,000
La gente se está señalando.

700
00:41:44,210 --> 00:41:48,380
Por si acaso compro algo
cuando estemos ahí.

701
00:41:49,131 --> 00:41:51,050
Y si eres hombre de apuestas,

702
00:41:51,133 --> 00:41:54,428
ten por seguro que mi esposa
comprará algo cuando estemos ahí.

703
00:41:54,512 --> 00:41:58,807
Y nunca miré dentro de la maleta plegable,
pero me atrevería a apostar

704
00:41:58,891 --> 00:42:02,603
a que adentro hay
una maleta plegable más pequeña.

705
00:42:03,771 --> 00:42:06,899
Siempre lleva una bolsa resellable
de cuatro litros llena de medicinas

706
00:42:06,982 --> 00:42:09,068
por si acaso alguien se enferma.

707
00:42:09,568 --> 00:42:13,781
Una vez me presenté en Búfalo.
Era febrero y la nieve llegaba hasta acá.

708
00:42:13,864 --> 00:42:14,990
Me dolía la cabeza.

709
00:42:15,074 --> 00:42:18,911
Abrí la bolsa de medicinas
y teníamos píldoras para el paludismo.

710
00:42:20,412 --> 00:42:24,500
Por suerte, no nos tocó el gran brote
de paludismo en Búfalo ese invierno.

711
00:42:25,125 --> 00:42:27,461
Y le digo: "Amor, te quiero muchísimo.

712
00:42:27,545 --> 00:42:31,882
Aquí es cuando tu modo de empacar
comienza a estar fuera de control".

713
00:42:32,550 --> 00:42:36,011
La última vez que nos preparábamos
para viajar, entré al cuarto

714
00:42:36,095 --> 00:42:39,056
y la vi esculcando mi maleta.

715
00:42:39,139 --> 00:42:41,350
Sacó una bolsa de dos kilos de avena.

716
00:42:41,433 --> 00:42:44,228
Dijo: "Vaya. ¿Para qué es esto?".

717
00:42:44,311 --> 00:42:45,771
Dije: "¿Eso?

718
00:42:46,272 --> 00:42:47,565
Eso es

719
00:42:47,648 --> 00:42:51,735
por si a los dos burros que necesitaremos
para que carguen tus maletas

720
00:42:51,819 --> 00:42:53,737
les da hambre mientras salimos".

721
00:43:03,122 --> 00:43:06,000
Y empaca ligero para los viajes en avión

722
00:43:06,083 --> 00:43:08,711
en comparación con los viajes en auto.

723
00:43:08,794 --> 00:43:10,796
Si vamos de vacaciones en el auto,

724
00:43:10,879 --> 00:43:14,174
hay una línea divisoria tenue
entre empacar y mudarse.

725
00:43:15,884 --> 00:43:19,305
Pero mi esposa y mis hijas
creen que es su obligación

726
00:43:19,388 --> 00:43:22,266
llenar el todoterreno hasta el techo.

727
00:43:22,349 --> 00:43:23,934
Y su modo de empacar un auto

728
00:43:24,018 --> 00:43:26,645
hace a cualquier hombre
sentarse en el piso a llorar.

729
00:43:27,187 --> 00:43:30,649
Traen una bolsa con pan y papitas
y la ponen hasta abajo.

730
00:43:30,733 --> 00:43:32,985
Luego ponen tres maletas encima.

731
00:43:33,819 --> 00:43:37,197
Les digo:
"Si quieren que viva, déjenme hacerlo".

732
00:43:38,907 --> 00:43:41,702
Porque empacar un auto es un arte, ¿no?

733
00:43:42,620 --> 00:43:45,080
Mi padre me enseño.
Juegas <i>Tetris</i> con las maletas.

734
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Las volteas, las giras,
las pones al revés.

735
00:43:47,875 --> 00:43:49,001
Cuando terminaba,

736
00:43:49,084 --> 00:43:53,339
no cabía ni una hoja de libreta
entre las cosas que había en el vehículo.

737
00:43:53,839 --> 00:43:57,801
Podía meter los muebles de toda una casa
en el maletero de un Buick.

738
00:43:58,469 --> 00:44:02,389
"Sostén el gato. Dame el piano.
¡Yo me encargo de este maldito!".

739
00:44:03,682 --> 00:44:06,477
Y como mi papá,
una vez que empaco el auto,

740
00:44:07,019 --> 00:44:08,437
estoy listo para partir.

741
00:44:09,063 --> 00:44:10,105
Mi esposa no.

742
00:44:10,606 --> 00:44:12,316
"Aún no podemos irnos".

743
00:44:13,108 --> 00:44:14,818
"Ya empacamos el auto. ¿Por qué no?".

744
00:44:14,902 --> 00:44:16,945
"Porque debo ordenar la casa".

745
00:44:18,530 --> 00:44:20,074
"¿Qué vas a hacer?".

746
00:44:20,157 --> 00:44:22,409
"No podré divertirme

747
00:44:22,493 --> 00:44:25,913
si sé que, al volver,
la casa estará desordenada".

748
00:44:34,338 --> 00:44:37,800
"¿Por qué no la ordenaste
estos últimos días?".

749
00:44:37,883 --> 00:44:40,803
"Porque tenía que empacar".

750
00:44:42,096 --> 00:44:46,058
En resumen, por eso los hombres
mueren antes que las mujeres.

751
00:44:46,600 --> 00:44:48,435
Porque queremos.

752
00:44:54,024 --> 00:44:56,902
Llevamos 36 años de casados.

753
00:44:56,985 --> 00:44:59,488
Mi esposa aún… Gracias.

754
00:45:04,493 --> 00:45:06,745
Aún no entiende

755
00:45:06,829 --> 00:45:10,290
que mi objetivo principal
cuando viajamos en auto

756
00:45:10,374 --> 00:45:13,544
es llegar a nuestro destino

757
00:45:13,627 --> 00:45:16,463
en el menor tiempo registrado
en la historia de la humanidad.

758
00:45:16,964 --> 00:45:18,674
Es lo único que intento hacer.

759
00:45:18,757 --> 00:45:20,175
Con los años, me di cuenta

760
00:45:20,259 --> 00:45:22,803
de que el objetivo de mi esposa
al viajar en auto

761
00:45:22,886 --> 00:45:25,848
es consumir suficientes líquidos

762
00:45:25,931 --> 00:45:29,476
para tener que orinar cada 15 minutos,

763
00:45:29,560 --> 00:45:32,312
con lo que destruye mi objetivo.

764
00:45:33,147 --> 00:45:37,860
Y mi esposa nunca tiene que ir al baño
hasta que acabamos de pasar una salida.

765
00:45:39,027 --> 00:45:42,197
Entonces dice:
"Tengo que ir al baño. Es urgente".

766
00:45:42,281 --> 00:45:46,118
Le digo:
"Tendrás tu oportunidad en 70 kilómetros

767
00:45:46,201 --> 00:45:48,537
porque es lo que falta
para la próxima salida".

768
00:45:51,290 --> 00:45:53,584
No va al baño entre una salida y otra.

769
00:45:54,084 --> 00:45:57,421
Todos los hombres aquí
han ido al baño entre una salida y otra.

770
00:45:58,964 --> 00:46:00,883
Nadie nos tuvo que enseñar a hacerlo.

771
00:46:00,966 --> 00:46:03,302
Nacimos con ese conocimiento.

772
00:46:03,886 --> 00:46:06,180
Te detienes a un costado
del camino, te bajas

773
00:46:06,263 --> 00:46:09,183
y revisas el aire
de la llanta delantera derecha.

774
00:46:26,366 --> 00:46:28,160
Es así de fácil, ¿no?

775
00:46:28,994 --> 00:46:31,330
Señoras, podrían hacerlo.

776
00:46:31,413 --> 00:46:35,501
Cámbienlo de la llanta delantera derecha
a la llanta trasera derecha.

777
00:46:59,274 --> 00:47:01,693
Espero que se hayan divertido esta noche.

778
00:47:01,777 --> 00:47:02,986
¿Saben? Es…

779
00:47:09,243 --> 00:47:10,118
Gracias.

780
00:47:12,704 --> 00:47:14,832
Soy un hombre muy afortunado

781
00:47:14,915 --> 00:47:17,876
porque he podido dedicarme a esto
desde hace mucho.

782
00:47:17,960 --> 00:47:19,795
Y he podido hacer muchas cosas,

783
00:47:19,878 --> 00:47:21,505
como escribir libros

784
00:47:21,588 --> 00:47:24,258
o presentar
<i>Are You Smarter than a 5th Grader?</i>

785
00:47:24,341 --> 00:47:25,342
Distintas cosas.

786
00:47:25,425 --> 00:47:27,469
Nunca me he aburrido.

787
00:47:27,553 --> 00:47:30,931
Pero si alguien me obligara con un arma
a elegir una cosa,

788
00:47:31,014 --> 00:47:34,142
sin duda sería esto.

789
00:47:34,226 --> 00:47:35,310
Amo hacer comedia

790
00:47:35,394 --> 00:47:38,438
porque esto es lo que veo
cuando hago esto.

791
00:47:42,442 --> 00:47:45,028
"Es lo que haces tú. Tú haces eso".

792
00:47:45,112 --> 00:47:48,031
Y cada noche pienso:
"Gracias a Dios que no es solo mi familia.

793
00:47:48,115 --> 00:47:50,117
Otras personas también lo hacen".

794
00:47:54,788 --> 00:47:57,040
Nadie tiene todo bajo control.

795
00:47:57,124 --> 00:47:59,418
Todos tienen una familia loca.

796
00:48:00,878 --> 00:48:04,214
Lo único negativo
que he encontrado en este trabajo

797
00:48:04,298 --> 00:48:06,091
es que viajas tú solo.

798
00:48:06,174 --> 00:48:10,095
Es por eso que hacer la gira
<i>Blue Collar Comedy Tour </i>fue tan divertido,

799
00:48:10,178 --> 00:48:13,098
porque no viajaba solo,
estaba con mis amigos.

800
00:48:15,183 --> 00:48:16,393
La gente siempre dice:

801
00:48:16,476 --> 00:48:19,438
"Apuesto a que tienen
muchas historias divertidas

802
00:48:19,521 --> 00:48:21,148
de cuando viajan juntos".

803
00:48:21,231 --> 00:48:22,482
Y hay muchas.

804
00:48:22,566 --> 00:48:25,027
Y no contaré historias sobre los demás

805
00:48:25,110 --> 00:48:29,406
porque no están aquí para dar su versión
y que sea doblemente divertido.

806
00:48:29,489 --> 00:48:31,325
Pero, para concluir la noche,

807
00:48:32,534 --> 00:48:36,997
les contaré una historia graciosa sobre mí
que ocurrió en un viaje.

808
00:48:37,080 --> 00:48:37,998
Así que…

809
00:48:38,790 --> 00:48:41,960
No fue en el verano de 2020,
sino en el de 2019.

810
00:48:42,461 --> 00:48:45,464
Hice varios shows de verano
con Larry the Cable Guy.

811
00:48:45,547 --> 00:48:48,634
Y en el verano, te acostumbras…

812
00:48:48,717 --> 00:48:49,760
Solo hazlo.

813
00:48:52,429 --> 00:48:54,890
Cuando haces shows en el verano,

814
00:48:54,973 --> 00:48:57,643
te acostumbras al calor
porque, generalmente,

815
00:48:57,726 --> 00:49:00,395
son en festivales, ferias

816
00:49:00,479 --> 00:49:01,605
o anfiteatros.

817
00:49:01,688 --> 00:49:05,609
Hicimos un festival musical en Phoenix.

818
00:49:05,692 --> 00:49:09,237
La temperatura era de 45 grados ese día.

819
00:49:09,738 --> 00:49:11,740
Y el promotor
intentaba hacernos sentir bien.

820
00:49:11,823 --> 00:49:13,784
Decía: "Vamos. Es calor seco".

821
00:49:14,660 --> 00:49:18,038
Dije: "La silla eléctrica también.
Estamos a 45 grados".

822
00:49:19,831 --> 00:49:23,293
Pero Larry y yo
hicimos un show una noche y era en el Sur.

823
00:49:23,377 --> 00:49:25,170
No diré el nombre de la ciudad

824
00:49:25,253 --> 00:49:29,466
porque alguien sabrá cómo acceder
a una cámara de seguridad por Internet

825
00:49:29,549 --> 00:49:30,676
para verificarlo.

826
00:49:31,927 --> 00:49:34,054
Pero no solo hacía calor, estaba húmedo.

827
00:49:34,137 --> 00:49:36,723
Y, como pueden ver, no sudo mucho.

828
00:49:36,807 --> 00:49:40,560
Pero esa noche, tras diez minutos de show,
me escurría el sudor.

829
00:49:40,644 --> 00:49:42,229
Me escurría de la nariz.

830
00:49:42,312 --> 00:49:43,814
Tras 30 minutos de show,

831
00:49:43,897 --> 00:49:46,650
parecía que estaba
en un concurso de camisetas mojadas.

832
00:49:46,733 --> 00:49:48,735
Como si me hubieran bañado
con una manguera.

833
00:49:48,819 --> 00:49:50,529
Nunca había sudado tanto.

834
00:49:50,612 --> 00:49:52,864
Cuando terminó el show,

835
00:49:52,948 --> 00:49:55,367
inmediatamente fui a mi camerino

836
00:49:55,450 --> 00:49:58,412
y empecé a beber Gatorade
y agua para rehidratarme.

837
00:49:58,495 --> 00:50:01,665
Y casi nunca comemos antes del show
porque te quita energía,

838
00:50:01,748 --> 00:50:04,751
así que siempre tenemos hambre
cuando acaba el show.

839
00:50:04,835 --> 00:50:07,337
Estaba en mi camerino bebiendo Gatorade

840
00:50:07,421 --> 00:50:10,173
y escuché a Larry the Cable Guy
venir por el pasillo.

841
00:50:10,257 --> 00:50:14,136
Abrió mi puerta y dijo:
"Oye, vamos a comer".

842
00:50:14,219 --> 00:50:16,888
Y Larry dice eso mucho.

843
00:50:18,932 --> 00:50:22,060
Y generalmente voy,
porque es divertido verlo comer.

844
00:50:22,144 --> 00:50:23,270
Puede comer mucho.

845
00:50:23,770 --> 00:50:25,814
Pero saben qué se siente
tener mucho calor.

846
00:50:25,897 --> 00:50:27,232
No quieres hacer nada.

847
00:50:27,315 --> 00:50:30,027
Dije: "Tengo demasiado calor.
No tengo hambre.

848
00:50:30,110 --> 00:50:32,779
Creo que volveré al hotel para acostarme".

849
00:50:32,863 --> 00:50:34,906
Dijo: "¿Hablas en serio?

850
00:50:35,741 --> 00:50:40,954
Ya quiero que me pidas
que haga algo por ti".

851
00:50:43,081 --> 00:50:45,083
"¿Acaso tienes nueve años?

852
00:50:46,126 --> 00:50:49,129
No es algo personal.
Tengo demasiado calor".

853
00:50:49,212 --> 00:50:52,215
Me subí a la camioneta
y me llevaron al hotel.

854
00:50:52,299 --> 00:50:56,762
Todos aquellos que viajan por trabajo
tienen su propia rutina.

855
00:50:56,845 --> 00:51:00,974
A mí me gusta que el cuarto esté
muy oscuro, así que apago las luces.

856
00:51:01,058 --> 00:51:03,685
Me gusta que esté fresco,
así que bajo la temperatura.

857
00:51:03,769 --> 00:51:06,271
Pero cambias de ciudad a diario

858
00:51:06,354 --> 00:51:08,523
y cada cuarto de hotel es distinto.

859
00:51:08,607 --> 00:51:10,150
Así que uno de mis trucos

860
00:51:10,233 --> 00:51:13,361
es prender la luz del baño
y cerrar la puerta.

861
00:51:13,445 --> 00:51:15,572
Así, si me levanto durante la noche,

862
00:51:15,655 --> 00:51:19,701
al menos puedo darme cuenta
de cómo es este cuarto en particular.

863
00:51:19,785 --> 00:51:22,162
Por lo general, duermo en ropa interior,

864
00:51:22,245 --> 00:51:24,372
pero esa noche estaba empapada.

865
00:51:25,582 --> 00:51:28,502
Y ya les dije
que solo empaco tres pares, así que…

866
00:51:29,711 --> 00:51:31,797
Pensé: "No dormiré con calzones mojados".

867
00:51:31,880 --> 00:51:34,841
Así que me los quité,
me acosté desnudo y me dormí.

868
00:51:35,425 --> 00:51:37,928
Me desperté como a la 1:30 a. m.

869
00:51:38,011 --> 00:51:40,972
con muchísimas ganas de hacer pipí.

870
00:51:41,056 --> 00:51:43,308
Todo hombre de más de 40 me entiende.

871
00:51:43,391 --> 00:51:45,811
Las ganas de hacer pipí
no te dejan volverte a dormir.

872
00:51:45,894 --> 00:51:47,896
No puedes volverte a dormir.

873
00:51:47,979 --> 00:51:50,107
Pero no tienes ganas de despertarte.

874
00:51:50,190 --> 00:51:54,027
Solo quieres terminar con ese acto
y volver a la cama.

875
00:51:54,111 --> 00:51:57,989
Me levanto con los ojos medio abiertos,
veo la luz y me dirijo ahí.

876
00:51:58,073 --> 00:52:00,492
En cuanto se cierra la puerta, me percato

877
00:52:00,575 --> 00:52:02,202
de que estoy en el pasillo…

878
00:52:08,667 --> 00:52:12,838
de un hotel muy lindo
sin una sola prenda puesta.

879
00:52:14,631 --> 00:52:18,051
Si quieres despertar de inmediato,
esta es la mejor manera.

880
00:52:18,844 --> 00:52:21,346
Olvida el café, esto es más rápido.

881
00:52:22,722 --> 00:52:25,851
Estoy parado en el pasillo
sin nada puesto.

882
00:52:25,934 --> 00:52:29,563
Soy como Matt Damon
en <i>Misión rescate: </i>"Resuelve el problema".

883
00:52:30,438 --> 00:52:34,526
Sabía que el cuarto de Larry
estaba justo enfrente del mío.

884
00:52:35,235 --> 00:52:38,363
Así que voy corriendo y llamo a su puerta.

885
00:52:38,446 --> 00:52:39,656
Y no contesta.

886
00:52:39,739 --> 00:52:43,451
Y me lo imagino
mirando por la mirilla y riendo.

887
00:52:43,994 --> 00:52:48,123
Mientras toco a su puerta,
escucho el tilín del ascensor.

888
00:52:49,624 --> 00:52:51,168
Pienso: "Hay la misma probabilidad

889
00:52:51,251 --> 00:52:54,087
de que vengan acá
o de que vayan al otro lado".

890
00:52:54,171 --> 00:52:57,132
Dos tipos coreanos
salieron del ascensor charlando,

891
00:52:57,215 --> 00:53:00,093
dieron la vuelta y se dirigieron hacia mí.

892
00:53:00,177 --> 00:53:02,262
Pensé: "¿Qué puedo hacer?

893
00:53:02,345 --> 00:53:04,681
Actuar como si no pasara nada. Así que

894
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
comencé a caminar hacia ellos.

895
00:53:08,393 --> 00:53:11,897
Pasé junto a ellos
en el pasillo: "Hola, ¿qué tal?".

896
00:53:13,356 --> 00:53:15,567
Y uno de ellos dijo algo

897
00:53:16,067 --> 00:53:19,905
que esperaba que fuera:
"Vaya, qué impactante".

898
00:53:21,531 --> 00:53:24,951
Pero cuando lo busqué en el traductor,
descubrí que era:

899
00:53:25,035 --> 00:53:27,078
"¿Viste el bigote de esa chica?".

900
00:53:36,213 --> 00:53:39,466
Sabía que no podía subirme
a los ascensores.

901
00:53:39,549 --> 00:53:41,885
Sé que los ascensores tienen cámaras.

902
00:53:41,968 --> 00:53:46,014
No quería subirme al ascensor.
Y pensé: "¿Qué diablos hago?".

903
00:53:46,097 --> 00:53:51,144
Vi el letrero de salida
sobre la puerta de la escalera.

904
00:53:51,228 --> 00:53:54,272
Y pensé: "Al menos sal
del pasillo iluminado,

905
00:53:54,356 --> 00:53:57,108
ve a la escalera
y trata de elaborar un plan".

906
00:53:57,192 --> 00:53:59,069
Mientras corría por el pasillo,

907
00:53:59,152 --> 00:54:01,446
esperaba que hubiera
un cesto de basura ahí

908
00:54:01,529 --> 00:54:05,659
con una bolsa de basura
que pudiera usar como vestido veraniego.

909
00:54:06,493 --> 00:54:09,579
Me dirigí a la escalera
y no había cesto de basura.

910
00:54:10,080 --> 00:54:13,375
Y mientras intentaba pensar qué hacer,

911
00:54:13,458 --> 00:54:17,170
vi que había
dos latas de cerveza vacías en el piso.

912
00:54:18,004 --> 00:54:22,384
El motivo por el que me levanté
fue porque tenía que orinar.

913
00:54:23,426 --> 00:54:28,807
No tengo ni idea
de cuánto tiempo estaré en la escalera,

914
00:54:28,890 --> 00:54:30,475
y esto no me enorgullece,

915
00:54:30,558 --> 00:54:33,770
pero recogí las latas,
oriné dentro de ellas

916
00:54:33,853 --> 00:54:35,230
y las dejé ahí.

917
00:54:37,232 --> 00:54:39,109
Me siento muy mal por eso.

918
00:54:39,776 --> 00:54:43,488
Porque sé que en algún momento,
alguien tendrá que recogerlas.

919
00:54:43,571 --> 00:54:45,115
Pero era Old Milwaukee,

920
00:54:45,198 --> 00:54:49,577
así que pensé que las recogerían y dirían:
"Sí, es Old Milwaukee". Así que…

921
00:54:56,376 --> 00:54:59,254
Pero, como dije, era un hotel muy lindo,

922
00:54:59,337 --> 00:55:01,965
así que había servicio a la habitación
las 24 horas.

923
00:55:02,048 --> 00:55:07,512
Pensé: "Quizá alguien dejó su bandeja
afuera de su puerta

924
00:55:07,595 --> 00:55:10,932
y puedo tomar
la servilleta de tela que ponen ahí

925
00:55:11,016 --> 00:55:14,144
y usarla como Tarzán o algo así.

926
00:55:14,227 --> 00:55:17,480
Así que comencé a bajar por la escalera

927
00:55:17,564 --> 00:55:19,316
y a parar en cada piso

928
00:55:19,399 --> 00:55:23,028
para asomarme al pasillo
a ver si veía una bandeja.

929
00:55:23,111 --> 00:55:26,323
Y bajé unos dos o tres pisos

930
00:55:26,406 --> 00:55:28,575
y no vi ninguna bandeja,

931
00:55:28,658 --> 00:55:32,537
pero vi dos cajas de pizza
afuera de la habitación de alguien.

932
00:55:32,620 --> 00:55:35,790
En ese momento,
para mí eran como un esmoquin.

933
00:55:37,083 --> 00:55:39,586
Así que corrí por el pasillo,
recogí las cajas de pizza

934
00:55:39,669 --> 00:55:41,296
y volví a la escalera.

935
00:55:41,379 --> 00:55:44,674
Bajé los dos últimos pisos
y no vi ninguna bandeja,

936
00:55:44,758 --> 00:55:48,136
pero en ese momento,
ya era muy tarde, como las 2:00 a. m.

937
00:55:48,219 --> 00:55:51,431
Y en el nivel del vestíbulo
puedo abrir la puerta

938
00:55:51,514 --> 00:55:53,224
y ver casi todo el vestíbulo.

939
00:55:53,308 --> 00:55:54,392
No vi a nadie.

940
00:55:54,476 --> 00:55:56,186
No oí a nadie hablar.

941
00:55:56,269 --> 00:55:59,189
Pensé: "Muy bien.
Sé valiente 20 segundos".

942
00:55:59,272 --> 00:56:01,858
Tenía una caja enfrente y una atrás

943
00:56:02,567 --> 00:56:03,985
y me empecé a deslizar.

944
00:56:05,612 --> 00:56:08,281
Fui a la recepción.
Había una mujer trabajando ahí.

945
00:56:08,365 --> 00:56:10,700
Cuando me acerqué, me vio y dijo…

946
00:56:13,870 --> 00:56:15,121
"¿Le puedo ayudar?".

947
00:56:16,206 --> 00:56:17,707
"Sí, sí puede".

948
00:56:18,333 --> 00:56:21,169
Dije: "Se me cerró accidentalmente
la puerta del cuarto.

949
00:56:21,252 --> 00:56:23,922
¿Me puede dar otra llave
para poder entrar?".

950
00:56:24,005 --> 00:56:24,881
Y me dice:

951
00:56:25,423 --> 00:56:27,592
"¿Tiene alguna identificación?".

952
00:56:29,803 --> 00:56:32,722
Dije: "Sí, pero está
en mi otra caja de pizza".

953
00:56:34,224 --> 00:56:37,268
Dije: "No. Se me cerró
la puerta del cuarto. No tengo nada".

954
00:56:37,352 --> 00:56:39,354
Dijo: "Bueno,

955
00:56:40,480 --> 00:56:43,233
creo que tendré que llamar al gerente".

956
00:56:43,316 --> 00:56:44,984
Y se fue atrás de la pared.

957
00:56:45,068 --> 00:56:48,988
Y pensé: "No llamará al gerente,
llamará a la Policía".

958
00:56:49,572 --> 00:56:50,865
Pero son las 2:00 a. m.

959
00:56:50,949 --> 00:56:53,660
Estoy desnudo con una caja de pizza
frente a mi herramienta.

960
00:56:53,743 --> 00:56:55,078
¿Qué voy a hacer?

961
00:56:55,161 --> 00:56:56,371
Y mientras espero,

962
00:56:56,454 --> 00:56:59,833
de repente se abre
la puerta principal del hotel

963
00:56:59,916 --> 00:57:02,710
y entra Larry the Cable Guy

964
00:57:02,794 --> 00:57:04,462
y nuestro gerente de gira.

965
00:57:06,464 --> 00:57:09,884
Y pienso: "Gracias, Dios.
Respondiste a mi plegaria".

966
00:57:09,968 --> 00:57:13,388
Atraviesan el vestíbulo
y, repito, estoy desnudo

967
00:57:13,471 --> 00:57:15,473
sosteniendo una caja de pizza.

968
00:57:16,474 --> 00:57:19,686
Larry se acerca y no me dice:
"Cielos, amigo, ¿qué te pasó?".

969
00:57:19,769 --> 00:57:22,147
Me mira, mira la caja de pizza

970
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
y dice: "Dijiste que no tenías hambre".

971
00:57:31,489 --> 00:57:35,034
"He estado aquí sentado desnudo
en el vestíbulo comiendo peperoni".

972
00:57:36,119 --> 00:57:39,205
Dije: "Se me cerró accidentalmente
la puerta del cuarto".

973
00:57:39,289 --> 00:57:41,791
En ese momento, volvió la recepcionista

974
00:57:41,875 --> 00:57:44,377
acompañada de un guardia de seguridad.

975
00:57:44,878 --> 00:57:47,338
Dije: "Larry, hazme un favor.

976
00:57:47,422 --> 00:57:51,843
Dile quién soy para que me dé una llave
y pueda volver a mi cuarto".

977
00:57:55,263 --> 00:57:57,432
Me miró, la miró a ella y dijo:

978
00:57:57,515 --> 00:58:01,978
"Nunca en mi vida lo había visto".

979
00:58:02,479 --> 00:58:05,190
Y se subió al ascensor y se fue.

980
00:58:07,567 --> 00:58:10,945
Por suerte, el guardia de seguridad
estalló en carcajadas.

981
00:58:11,446 --> 00:58:12,864
Nos reconoció a ambos.

982
00:58:12,947 --> 00:58:15,867
Era el tipo más amable
que he conocido en mi vida.

983
00:58:15,950 --> 00:58:17,619
Tomó la llave de emergencia,

984
00:58:17,702 --> 00:58:20,705
se subió al ascensor conmigo
y con la caja de pizza,

985
00:58:21,414 --> 00:58:23,541
me acompañó hasta el cuarto
y abrió la puerta.

986
00:58:23,625 --> 00:58:27,170
Le dije: "Espera".
Fui por mi billetera y le di cien dólares.

987
00:58:27,253 --> 00:58:29,714
Le dije: "Muchas gracias.

988
00:58:29,797 --> 00:58:33,218
Por favor, nunca le cuentes esto a nadie".

989
00:58:33,843 --> 00:58:36,304
Y ahora se lo cuento a ustedes sin costo.

990
00:58:37,722 --> 00:58:41,351
Entré al cuarto, me puse
un pantalón deportivo y una camiseta,

991
00:58:41,434 --> 00:58:43,937
me aseguré de tener
la llave en el bolsillo

992
00:58:44,020 --> 00:58:45,980
y esperé unos diez minutos.

993
00:58:46,064 --> 00:58:49,108
Crucé el pasillo
y llamé a la puerta de Larry.

994
00:58:50,610 --> 00:58:52,946
Abrió la puerta y aún se estaba riendo.

995
00:58:53,821 --> 00:58:54,656
Se reía así…

996
00:58:56,908 --> 00:58:59,160
Dijo: "Te dije que ya quería

997
00:58:59,244 --> 00:59:02,747
que me pidieras que hiciera algo por ti".

998
00:59:10,922 --> 00:59:14,342
Dije: "Está bien. Tú ganas.
¿Estamos en paz?"

999
00:59:14,425 --> 00:59:17,470
Dijo: "Sí, estamos en paz".

1000
00:59:17,554 --> 00:59:20,348
Dije: "Para demostrarte
que no te guardo rencor,

1001
00:59:20,431 --> 00:59:22,225
te traje una cerveza".

1002
00:59:24,477 --> 00:59:26,145
Han sido fantásticos.

1003
00:59:26,229 --> 00:59:27,647
¡Que Dios los bendiga!

1004
00:59:28,189 --> 00:59:30,775
Cuídense. Protéjanse mutuamente.

1005
00:59:31,442 --> 00:59:33,903
Gracias por venir. Son el mejor público.

1006
00:59:59,345 --> 01:00:01,389
Subtítulos: María C. Delgado



