1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:11,136
UM ESPECIAL DE COMÉDIA NETFLIX

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:26,317 --> 00:00:27,485
Obrigado!

5
00:00:29,571 --> 00:00:31,531
Muito obrigado.

6
00:00:32,741 --> 00:00:34,951
Obrigado por estarem aqui.

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,579
É bom sair de casa, não é?

8
00:00:38,079 --> 00:00:39,289
Sim!

9
00:00:40,248 --> 00:00:44,252
Eu não…
Não quero falar de covid, esta noite.

10
00:00:44,335 --> 00:00:47,005
Mas mencionarei um par de coisas.

11
00:00:47,505 --> 00:00:50,258
Aprendi um par de coisas durante a covid.

12
00:00:50,341 --> 00:00:52,093
Uma delas aprendi-a

13
00:00:52,177 --> 00:00:55,472
ao usar aquela máscara
em todo o lado aonde ia

14
00:00:56,514 --> 00:00:58,224
e a respirar o meu próprio bafo.

15
00:00:58,308 --> 00:01:02,145
Tenho de pedir desculpa
a todas as pessoas com quem falei

16
00:01:02,228 --> 00:01:04,606
nos últimos 30 anos.

17
00:01:06,816 --> 00:01:08,401
Caramba!

18
00:01:11,112 --> 00:01:15,658
Não fazia ideia
de que o meu hálito fosse tão mau.

19
00:01:16,451 --> 00:01:19,120
A sério, um dia, estava no supermercado

20
00:01:19,204 --> 00:01:23,708
e pensei: "Uma vaca cagou
num monte de tripas?

21
00:01:23,792 --> 00:01:25,335
O que é isto?"

22
00:01:26,211 --> 00:01:28,713
E depois: "Não, sou eu!"

23
00:01:30,590 --> 00:01:34,135
Outra coisa que aprendi com a covid,
especialmente durante o confinamento,

24
00:01:34,219 --> 00:01:36,513
foi que não tenho habilitações

25
00:01:36,596 --> 00:01:40,934
para satisfazer todas as necessidades
de conversação da minha mulher.

26
00:01:41,893 --> 00:01:44,562
É preciso uma aldeia, como dizem.

27
00:01:45,146 --> 00:01:47,065
E eu sou só um homem.

28
00:01:47,941 --> 00:01:51,027
Amo muito a minha mulher,

29
00:01:51,111 --> 00:01:55,448
mas ela é faladora. Era capaz de fazer
três cães esquecerem uma carroça de carne.

30
00:01:56,407 --> 00:01:59,619
E é também o que chamam
uma processadora verbal,

31
00:01:59,702 --> 00:02:03,748
o que significa que, sempre que tem
um pensamento ou uma ideia,

32
00:02:03,832 --> 00:02:07,168
não pensa apenas, di-lo em voz alta.

33
00:02:07,252 --> 00:02:10,255
Então, todas as manhãs,
durante o confinamento,

34
00:02:10,338 --> 00:02:13,758
eu levantava-me, servia um café para mim,

35
00:02:13,842 --> 00:02:16,302
virava-me e lá estava ela.

36
00:02:16,386 --> 00:02:17,804
E todas as manhãs dizia:

37
00:02:17,887 --> 00:02:20,974
"Já pensaste aonde iremos
quando a pandemia acabar?

38
00:02:21,057 --> 00:02:23,768
Tenho de sair desta casa.
Por falar em sair desta casa,

39
00:02:23,852 --> 00:02:27,605
não vais acreditar no que soube sobre
a família que veio viver ao fundo da rua.

40
00:02:27,689 --> 00:02:30,150
Eu disse-te que a mulher era esquisita.

41
00:02:30,233 --> 00:02:33,403
Há outra lâmpada fundida na cozinha.
Não posso cozinhar às escuras.

42
00:02:33,486 --> 00:02:36,239
Se queres comer, pega no escadote.

43
00:02:36,322 --> 00:02:39,576
Porque está tanto calor aqui?
Não tens calor? Estou a arder.

44
00:02:39,659 --> 00:02:43,496
A Robin diz que não encontra
papel higiénico, estão a açambarcar.

45
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
Devia haver uma fila expresso no Inferno
para quem açambarca papel higiénico.

46
00:02:47,292 --> 00:02:48,501
Está tão errado.

47
00:02:48,585 --> 00:02:53,506
Meu Deus, acabei de ver o meu rabo
no espelho. Porque não me disseste nada?

48
00:02:53,590 --> 00:02:55,425
Começa a parecer um autocarro.

49
00:02:55,508 --> 00:02:58,094
Até admira
que não derrube candeeiros da mesa.

50
00:02:58,178 --> 00:03:00,722
Tive um sonho estranhíssimo,
a noite passada.

51
00:03:00,805 --> 00:03:04,350
Sonhei que a tua mãe e o Will Smith
se tinham casado,

52
00:03:04,434 --> 00:03:06,394
e nem é isso que é estranho.

53
00:03:06,477 --> 00:03:09,772
O mais estranho
é que estavam a saltar no trampolim

54
00:03:09,856 --> 00:03:14,194
com capacetes de bombeiro e a dizer
os votos. O que achas que significa?

55
00:03:14,277 --> 00:03:17,071
Porque me olhas assim? Estou despenteada?

56
00:03:17,655 --> 00:03:22,202
Concentra-te. Quero que me ajudes
a pensar em alguém para o meu primo Kyle.

57
00:03:22,285 --> 00:03:25,997
Coitado, está sozinho e precisa de alguém.
Por falar em precisar,

58
00:03:26,080 --> 00:03:29,709
preciso que vejas o meu carro, porque
a luz do motor anda acesa há algum tempo.

59
00:03:29,792 --> 00:03:33,338
E, quando digo "algum tempo",
é alguns meses. Sempre que o conduzo,

60
00:03:33,421 --> 00:03:36,591
cheira a queimado,
e acho que isso não devia acontecer.

61
00:03:37,258 --> 00:03:41,054
Meu Deus, e se o Kyle for gay
e ainda não tiver saído do armário?

62
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
Reza pelo neto do Chip e da Jennifer.

63
00:03:43,765 --> 00:03:47,268
Vai ser circuncidado hoje
e, por falar em menos 30 %,

64
00:03:47,352 --> 00:03:49,646
aquele colar que eu queria está em saldo.

65
00:03:49,729 --> 00:03:53,316
Se o quiseres comprar para os meus anos,
não me importo.

66
00:03:53,900 --> 00:03:57,654
Se o Kyle for gay,
conheces alguém bom para ele?

67
00:03:57,737 --> 00:04:01,783
Trabalhas no mundo do espetáculo
e há muitos gays nesse meio.

68
00:04:01,866 --> 00:04:04,786
Sei que vais revirar os olhos
e dizer que ainda falta muito,

69
00:04:04,869 --> 00:04:07,205
mas, para o piquenique do 4 de Julho
do ano que vem,

70
00:04:07,288 --> 00:04:09,874
faço salada de batata, como fiz este ano,

71
00:04:09,958 --> 00:04:13,711
ou faço aquele empadão de macarrão
com queijo feta<i> </i>e tomates

72
00:04:13,795 --> 00:04:17,799
que fiz há semanas e adoraste?
Por mim, tanto faz. É-me indiferente.

73
00:04:17,882 --> 00:04:20,093
E que se passa com o teu irmão,
ultimamente?

74
00:04:20,176 --> 00:04:23,888
Anda tão mal-humorado.
Nem quero falar com ele.

75
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
Porque estás a fazer um laço corredio?

76
00:04:28,393 --> 00:04:31,187
Desamarra isso da ventoinha do teto
e sai de cima da cama.

77
00:04:31,271 --> 00:04:33,356
Estás a sujar as minhas almofadas."

78
00:04:36,609 --> 00:04:39,570
O meu dia, todos os dias,
durante o confinamento.

79
00:04:47,787 --> 00:04:50,915
Também aconteceram coisas boas
durante a covid.

80
00:04:50,999 --> 00:04:55,336
Coisas muito boas. Tornei-me avô
pela primeira vez, durante a covid.

81
00:04:55,837 --> 00:04:56,838
Por isso…

82
00:04:58,006 --> 00:05:01,968
E amo aquele miúdo mais do que qualquer
ser humano no planeta.

83
00:05:02,051 --> 00:05:06,180
E não sei como a minha filha conseguiu
fazer isto, mas, de alguma forma,

84
00:05:06,264 --> 00:05:09,600
arranjou maneira de ir
ao <i>Jerry Springer Show</i>

85
00:05:09,684 --> 00:05:12,061
e conseguimos descobrir quem é o pai

86
00:05:12,145 --> 00:05:15,148
sem gastarmos um cêntimo
do nosso dinheiro, por isso…

87
00:05:15,648 --> 00:05:17,025
… foi ótimo.

88
00:05:19,152 --> 00:05:20,528
Estou a brincar.

89
00:05:21,029 --> 00:05:23,740
Não fazemos ideia de quem é o pai.

90
00:05:27,076 --> 00:05:32,165
Outra coisa ótima foi que o telemóvel <i>flip</i>
da minha mãe se avariou finalmente.

91
00:05:32,749 --> 00:05:36,044
Demorou 20 anos a acontecer.

92
00:05:36,794 --> 00:05:39,756
Ao fim de um mês de pandemia,
o telemóvel avariou-se,

93
00:05:39,839 --> 00:05:42,550
por isso, comprámos-lhe
o primeiro iPhone dela.

94
00:05:42,633 --> 00:05:45,678
E, se me perguntassem, hoje: "Jeff,

95
00:05:45,762 --> 00:05:49,724
preferias ensinar a tua mãe a enviar SMS

96
00:05:49,807 --> 00:05:52,685
ou ensinar o teu cão a limpar o rabo?",

97
00:05:54,479 --> 00:05:59,025
provavelmente, eu diria: "Passa-me
o papel higiénico. Deixa-me tentar."

98
00:06:02,070 --> 00:06:05,073
As SMS têm sido um desafio.

99
00:06:05,156 --> 00:06:09,952
E as minhas filhas ficaram entusiasmadas
por a avó finalmente enviar SMS.

100
00:06:10,036 --> 00:06:13,706
Então, enviam-lhe SMS.
Uma noite, a minha mãe ligou-me

101
00:06:13,790 --> 00:06:15,792
e disse-me:

102
00:06:15,875 --> 00:06:17,460
"O que é 'LOL'?"

103
00:06:19,670 --> 00:06:23,216
E eu: "De que estás a falar, mãe?"
E ela disse: "A Jordan mandou-me uma SMS

104
00:06:23,299 --> 00:06:25,802
e, no fim, dizia 'LOL'."

105
00:06:26,719 --> 00:06:30,139
E perguntei: "Como se soletra isso?"
E ela disse: "L-O-L."

106
00:06:31,099 --> 00:06:34,018
Eu disse: "Mãe, isso não é LOL.
É 'rir à gargalhada'.

107
00:06:34,102 --> 00:06:38,356
É o que os miúdos fazem, agora.
Em vez de escreverem tudo,

108
00:06:38,439 --> 00:06:39,941
usam só as iniciais.

109
00:06:40,024 --> 00:06:41,984
Tipo, 'IDK' é 'não sei'.

110
00:06:42,068 --> 00:06:43,694
'OMG' é 'meu Deus'.

111
00:06:43,778 --> 00:06:45,655
É assim que fazem."

112
00:06:45,738 --> 00:06:47,407
Umas noites mais tarde,

113
00:06:47,490 --> 00:06:50,993
recebo uma SMS da minha mãe que diz:

114
00:06:51,077 --> 00:06:56,999
"I, Y, G, T, T, G, S, I, N, S, K."

115
00:07:02,338 --> 00:07:04,882
E eu disse: "Meu Deus, a mãe teve um AVC."

116
00:07:07,135 --> 00:07:10,638
Liguei-lhe e perguntei:
"Mãe, que mensagem era aquela?"

117
00:07:10,721 --> 00:07:13,724
Ela disse: "Fiz como as miúdas fazem.

118
00:07:13,808 --> 00:07:18,354
Disse: "Se fores ao supermercado,
preciso de <i>ketchup."</i>

119
00:07:21,399 --> 00:07:23,734
"Claro! Como não percebi isso?"

120
00:07:27,321 --> 00:07:29,449
E ela adora o iPhone,

121
00:07:29,532 --> 00:07:32,410
porque tem funcionalidades
que o telemóvel <i>flip </i>não tinha.

122
00:07:32,493 --> 00:07:34,203
Como rede.

123
00:07:36,372 --> 00:07:38,332
Então, ela ligou-me, uma noite,

124
00:07:38,416 --> 00:07:43,212
e eu atendi, porque não tinha nada
para fazer durante hora e meia.

125
00:07:43,296 --> 00:07:47,884
Estava a falar com a minha mãe
e, durante a chamada, ela mencionou

126
00:07:47,967 --> 00:07:51,345
que tinha havido alguns assaltos
no bairro dela.

127
00:07:51,429 --> 00:07:55,183
E eu disse: "Mãe, isso é preocupante."
E ela disse: "Eu sei.

128
00:07:55,266 --> 00:07:59,729
É por isso que estou a pensar em obter
a minha licença de porte de arma."

129
00:08:01,481 --> 00:08:04,859
A minha mãe tem 85 anos.

130
00:08:05,401 --> 00:08:07,945
A vista dela é má, a audição é ainda pior

131
00:08:08,029 --> 00:08:12,450
e tem o equilíbrio do Ron White
depois da meia-noite.

132
00:08:19,540 --> 00:08:22,376
E agora está a pensar
em comprar uma pistola.

133
00:08:23,503 --> 00:08:26,756
E eu disse: "Ouve, mãe,
eu apoio a Segunda Emenda.

134
00:08:26,839 --> 00:08:29,383
Podes chamar-me cauteloso demais,

135
00:08:29,467 --> 00:08:31,260
mas talvez

136
00:08:31,344 --> 00:08:33,346
não devesses andar armada,

137
00:08:33,429 --> 00:08:36,015
se usas um Life Alert."

138
00:08:37,934 --> 00:08:42,188
Embora ela pudesse usar as caixas
de comprimidos para organizar as balas.

139
00:08:43,439 --> 00:08:46,609
Disse-lhe:
"Mãe, talvez devesses pensar melhor.

140
00:08:46,692 --> 00:08:48,653
Torce para que carregar a arma

141
00:08:48,736 --> 00:08:52,198
seja mais fácil que abrir um frasco
de picles, senão estás tramada."

142
00:08:52,698 --> 00:08:55,243
Porque ela tem artrite nos dedos.

143
00:08:56,160 --> 00:09:00,081
Depois, pensei: "Aposto que o meu agente
a punha a fazer um anúncio."

144
00:09:00,831 --> 00:09:04,585
"Sabem, a minha artrite estava tão má,

145
00:09:04,669 --> 00:09:08,589
que mal conseguia carregar a arma.

146
00:09:09,507 --> 00:09:13,970
Mas, graças ao novo Bufferin melhorado,
posso disparar uma saraivada, cão.

147
00:09:16,013 --> 00:09:17,723
Topas, mano?"

148
00:09:23,271 --> 00:09:27,024
Desliguei e disse à minha mulher:
"Já sei o que vou dar à mãe no Natal.

149
00:09:27,108 --> 00:09:31,696
Vou dar-lhe o coldre magnético,
que ela pode pôr no lado do andarilho,

150
00:09:31,779 --> 00:09:34,699
e vou dar ao marido dela
o colete à prova de bala,

151
00:09:34,782 --> 00:09:37,618
que ele pode usar
por baixo da camisola de lã,

152
00:09:37,702 --> 00:09:41,539
só para o caso de ela se passar
durante a <i>Roda da Sorte.</i>

153
00:09:48,838 --> 00:09:52,592
E é esse o ponto em que eu
e a minha mulher estamos na vida.

154
00:09:52,675 --> 00:09:56,137
As nossas filhas cresceram,
saíram de casa,

155
00:09:56,220 --> 00:09:59,890
tivemos um pequeno intervalo
e agora estamos a criar os nossos pais.

156
00:09:59,974 --> 00:10:02,977
Juro que se cruzaram à entrada.

157
00:10:03,769 --> 00:10:06,897
E, digo-vos,
achava que os adolescentes eram doidos.

158
00:10:06,981 --> 00:10:10,776
Os adolescentes são canja,
comparados com os idosos.

159
00:10:12,278 --> 00:10:13,738
São loucos!

160
00:10:14,905 --> 00:10:18,576
O meu carro foi à oficina
e ligaram-me a dizer que estava pronto.

161
00:10:18,659 --> 00:10:21,829
Liguei ao meu sogro e perguntei:
"Pode dar-me boleia?"

162
00:10:21,912 --> 00:10:25,333
A caminho da oficina,
ele precisou de meter combustível.

163
00:10:25,416 --> 00:10:27,877
Aprendi, naquela pequena paragem,

164
00:10:27,960 --> 00:10:30,129
que é possível

165
00:10:30,212 --> 00:10:32,548
lavar o carro inteiro

166
00:10:32,632 --> 00:10:36,302
com o limpa-vidros da bomba de gasolina.

167
00:10:37,178 --> 00:10:41,140
E sei isto
porque estava sentado no lugar do morto

168
00:10:41,223 --> 00:10:43,476
e vi-o fazê-lo.

169
00:10:44,393 --> 00:10:48,522
Fiquei lá sentado até o tipo
da bomba ao lado o começar a filmar.

170
00:10:49,190 --> 00:10:51,901
Então, deslizei para o chão,

171
00:10:52,401 --> 00:10:55,404
porque não queria ser identificado
no Instagram.

172
00:10:56,405 --> 00:10:57,948
Ele entrou no carro e eu disse:

173
00:10:58,032 --> 00:11:01,827
"Sabe que a estação de serviço
tem uma lavagem de carros ali?"

174
00:11:01,911 --> 00:11:05,498
E ele disse:
"Sim, mas aquela custa seis dólares."

175
00:11:06,457 --> 00:11:09,085
E eu: "Então, para poupar seis dólares,

176
00:11:09,168 --> 00:11:13,089
abdicou da sua dignidade e lavou o carro

177
00:11:13,172 --> 00:11:18,219
com uma borracha limpa-vidros
e a água mais suja do planeta Terra?"

178
00:11:18,803 --> 00:11:21,847
Eu tinha fantasias
sobre sair com uma rapariga

179
00:11:21,931 --> 00:11:26,018
tão porca com a água do limpa-vidros
da estação de serviço.

180
00:11:28,938 --> 00:11:30,523
É doido varrido!

181
00:11:30,606 --> 00:11:34,443
E agora anda com as calças
puxadas até aos mamilos.

182
00:11:35,444 --> 00:11:39,073
E diz que o mundo foi para o catano

183
00:11:39,156 --> 00:11:43,119
e que nos bons velhos tempos
era muito melhor.

184
00:11:43,202 --> 00:11:46,330
Claro que, quando descreve
a infância dele,

185
00:11:46,414 --> 00:11:48,999
é sempre dura. É do tipo: "Sim.

186
00:11:49,083 --> 00:11:52,336
Não tínhamos eletricidade, partilhava
um par de sapatos com o meu irmão,

187
00:11:52,420 --> 00:11:56,048
tínhamos de ir a pé para a escola
através de neve com 1,5 metros de altura."

188
00:11:56,549 --> 00:12:00,010
E eu: "Quando é que em Nova Orleães
a neve atingiu 1,5 metros?"

189
00:12:03,222 --> 00:12:06,308
Mas até entendo o que ele quer dizer
sobre os velhos tempos.

190
00:12:06,392 --> 00:12:09,687
Porque, pensem nisso,
à medida que envelhecemos,

191
00:12:10,479 --> 00:12:13,899
a tecnologia mudou a nossa vida.

192
00:12:13,983 --> 00:12:15,693
A moral mudou.

193
00:12:15,776 --> 00:12:17,403
A sociedade mudou.

194
00:12:17,486 --> 00:12:18,320
E, de repente,

195
00:12:18,404 --> 00:12:21,699
damos por nós a viver num mundo
que não faz sentido.

196
00:12:21,782 --> 00:12:25,786
Temos saudades daquele mundo em que
achávamos que tínhamos percebido tudo.

197
00:12:25,870 --> 00:12:28,748
Para eles, os velhos tempos,
mas não podia ser perfeito.

198
00:12:28,831 --> 00:12:31,125
Perguntei à minha mãe sobre isso.

199
00:12:31,208 --> 00:12:35,755
Sabiam que a minha mãe teve casa de banho
no exterior até aos 14 anos?

200
00:12:35,838 --> 00:12:38,966
E perguntei:
"Mãe, o que fazias, no inverno,

201
00:12:39,049 --> 00:12:42,219
se tivesses de ir à casa de banho
a meio da noite?"

202
00:12:42,303 --> 00:12:44,388
E ela disse: "Fazíamos num balde."

203
00:12:45,181 --> 00:12:48,559
Chamavam-lhe cagarrão ou bispote.
Era o que faziam.

204
00:12:48,642 --> 00:12:51,061
Faziam as necessidades num balde.

205
00:12:51,562 --> 00:12:52,855
E pensei:

206
00:12:52,938 --> 00:12:57,985
"Sei como a minha mulher reage
ao cheiro de um empadão de brócolos

207
00:12:58,068 --> 00:13:01,822
que está no frigorífico
um dia além do aconselhável.

208
00:13:02,448 --> 00:13:05,201
Nem imagino a reação dela

209
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
a um balde de bosta na sala."

210
00:13:12,792 --> 00:13:15,294
E um dos eufemismos para morrer

211
00:13:15,377 --> 00:13:17,379
é "chutar o balde".

212
00:13:18,881 --> 00:13:22,092
Aposto que tem que ver com isso.

213
00:13:23,302 --> 00:13:24,428
"Querida, desculpa,

214
00:13:24,512 --> 00:13:28,224
mas chutei acidentalmente
o balde que estava na sala."

215
00:13:35,397 --> 00:13:37,900
Se as coisas fossem perfeitas,
nos velhos tempos,

216
00:13:37,983 --> 00:13:41,654
o tipo que inventou o Viagra
não seria multimilionário.

217
00:13:42,238 --> 00:13:46,242
Porque, nos velhos tempos, quando Deus
nos dizia que estávamos fora do jogo,

218
00:13:46,325 --> 00:13:49,829
íamos para o quintal
e começávamos uma horta.

219
00:13:50,496 --> 00:13:52,873
E a única ferramenta com que brincávamos

220
00:13:52,957 --> 00:13:55,501
era aquela para arrancar as ervas daninhas
dos tomates.

221
00:13:56,877 --> 00:14:00,840
Agora, graças ao Viagra,
as pessoas brincam até depois dos 80 anos.

222
00:14:01,715 --> 00:14:05,052
Assimilem essa imagem por um segundo.

223
00:14:05,135 --> 00:14:08,347
Aquele monte de carne,
e tudo naquele monte

224
00:14:08,430 --> 00:14:11,141
parece precisar de ser
passado a ferro, sabem?

225
00:14:14,979 --> 00:14:19,316
Acho fixe os lares agora darem
aos velhotes meio comprimido por noite,

226
00:14:19,400 --> 00:14:23,112
só para evitar que caiam da cama,
por isso…

227
00:14:25,698 --> 00:14:28,075
Uma espécie de descanso de bicicleta.

228
00:14:31,662 --> 00:14:33,914
Agora, todos falam destas coisas.

229
00:14:33,998 --> 00:14:36,166
Nos bons velhos tempos,

230
00:14:36,250 --> 00:14:40,254
se um homem andasse
a tentar jogar bilhar com uma corda,

231
00:14:41,422 --> 00:14:43,507
não contava a ninguém.

232
00:14:44,550 --> 00:14:46,677
Agora, é uma indústria caseira.

233
00:14:46,760 --> 00:14:50,139
Ouvi um anúncio na rádio, no outro dia,
em que um tipo dizia

234
00:14:50,222 --> 00:14:53,183
que, graças às suas fórmulas para a DE,

235
00:14:53,267 --> 00:14:55,519
podia ajudar os homens a "funcionar"

236
00:14:55,603 --> 00:14:59,231
durante 30, 60 ou até 90 minutos.

237
00:14:59,315 --> 00:15:02,484
E pensei: "90 minutos?"

238
00:15:07,364 --> 00:15:10,743
Meu Deus,
não consigo manter-me atento tanto tempo.

239
00:15:11,535 --> 00:15:15,873
Ao fim de 20 minutos, diria: "Vou fazer
uma sanduíche. Queres alguma coisa?"

240
00:15:20,586 --> 00:15:24,506
Quero dizer, envelhecer com graciosidade
tem o seu valor, certo?

241
00:15:25,174 --> 00:15:28,510
E tenho saudades da minha juventude.
Tenho saudades do meu corpo jovem.

242
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
Não trocaria
a minha mentalidade de velho por ele,

243
00:15:31,972 --> 00:15:34,183
mas tenho saudades do meu corpo jovem.

244
00:15:34,266 --> 00:15:38,562
Lembro-me de ser um miúdo
e de ter energia para queimar.

245
00:15:39,063 --> 00:15:43,776
Quando foi a última vez que tiveram
excesso de energia para queimar?

246
00:15:44,401 --> 00:15:47,655
Pensem nisso:
em miúdos, tinham tanta energia,

247
00:15:47,738 --> 00:15:51,075
que não conseguiam ver televisão
sentados numa cadeira.

248
00:15:51,617 --> 00:15:55,287
Tinham de fazer o pino,
ou ficar metade fora a cadeira.

249
00:15:55,371 --> 00:15:56,705
Chegava o intervalo

250
00:15:56,789 --> 00:15:59,583
e andavam à bulha
até o programa recomeçar.

251
00:15:59,667 --> 00:16:02,127
Se entrassem em minha casa agora

252
00:16:02,211 --> 00:16:04,129
e me encontrassem a ver televisão

253
00:16:04,213 --> 00:16:07,633
com o rabo no sofá e a cabeça no chão,

254
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
seria melhor ligarem para o 112.

255
00:16:11,470 --> 00:16:13,764
Porque, mesmo que ainda estivesse vivo,

256
00:16:13,847 --> 00:16:18,769
nunca me conseguiria
voltar a pôr em pé sozinho.

257
00:16:27,111 --> 00:16:28,862
Mas tive uma infância fantástica.

258
00:16:28,946 --> 00:16:32,825
Pratiquei todos os desportos
pelo centro recreativo.

259
00:16:32,908 --> 00:16:35,369
Os meus pais não me fizeram
escolher um desporto

260
00:16:35,452 --> 00:16:38,998
por acharem que eu ia ser
profissional de algum deles.

261
00:16:39,081 --> 00:16:41,542
Pratiquei todos os desportos.
E era esquisito.

262
00:16:41,625 --> 00:16:43,293
Se quiséssemos um troféu,

263
00:16:43,377 --> 00:16:46,046
tínhamos de acabar em primeiro lugar.

264
00:16:47,172 --> 00:16:48,674
Era de doidos!

265
00:16:56,265 --> 00:16:59,977
Tantas lembranças fantásticas.
Lembro-me de ir ao médico, em miúdo.

266
00:17:00,060 --> 00:17:03,063
Se nos comportássemos
e não chorássemos ao apanhar uma injeção,

267
00:17:03,147 --> 00:17:06,400
podíamos escolher um brinquedo
do baú do tesouro

268
00:17:06,483 --> 00:17:09,862
atrás do posto da enfermeira.
Lembram-se do baú do tesouro?

269
00:17:09,945 --> 00:17:12,197
Porque tiveram de acabar com isso?

270
00:17:12,865 --> 00:17:15,159
A sério, não me importava
de ir ao médico, agora,

271
00:17:15,242 --> 00:17:17,745
e de ele pôr uma luva
para me examinar a próstata,

272
00:17:17,828 --> 00:17:20,664
se soubesse que, à saída,
podia passar pelo baú do tesouro

273
00:17:20,748 --> 00:17:23,250
para tirar um novo anel com uma aranha.

274
00:17:24,543 --> 00:17:28,756
"Esta menina brilha no escuro.
Apaga as luzes. Olha para isto."

275
00:17:32,718 --> 00:17:38,057
Lembro-me de, em miúdo ir deitado junto
ao vidro de trás do carro até à Florida.

276
00:17:38,766 --> 00:17:41,143
Agora, por causa das leis das cadeirinhas,

277
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
só por volta do 6.º ano
conseguem ver para onde vão

278
00:17:44,438 --> 00:17:46,899
em vez de verem de onde vêm.

279
00:17:50,778 --> 00:17:52,946
E agora uma das coisas mais difíceis

280
00:17:53,030 --> 00:17:55,365
é termos de nos lembrar de senhas<i>.</i>

281
00:17:55,449 --> 00:17:59,286
Ninguém se lembra da senha de nada…
Há tantas!

282
00:17:59,369 --> 00:18:03,749
Quando eu era miúdo, nos velhos tempos,
só tinha de me lembrar de uma senha.

283
00:18:03,832 --> 00:18:08,128
Era a senha para entrar
no nosso clube secreto, no bosque.

284
00:18:08,629 --> 00:18:10,005
E era uma beleza.

285
00:18:12,549 --> 00:18:13,884
"Qual é a senha?"

286
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
"Mamas."

287
00:18:24,520 --> 00:18:28,357
Não pensávamos noutra coisa,
porque não torná-lo a senha?

288
00:18:28,982 --> 00:18:32,027
Todas as reuniões
que me lembro de ter tido no clube

289
00:18:32,111 --> 00:18:33,737
foram sobre isso.

290
00:18:34,822 --> 00:18:37,825
E um dos meus amigos,
que acho que agora está na prisão,

291
00:18:37,908 --> 00:18:41,286
tinha a teoria
de que, se o Céu era um lugar perfeito,

292
00:18:41,370 --> 00:18:45,582
assim que entrássemos pelos portões,
haveria um campo gigante de mamas nuas

293
00:18:45,666 --> 00:18:49,711
e deixar-nos-iam descalçar os sapatos
e correr por ali um bocadinho.

294
00:19:05,352 --> 00:19:09,148
Lembro-me de pensar logo: "Vou à missa."

295
00:19:14,278 --> 00:19:17,239
Sei que a educação deve ter melhorado.

296
00:19:17,322 --> 00:19:20,576
Agora testam os miúdos
para ver se têm diferenças de aprendizagem

297
00:19:20,659 --> 00:19:23,328
ou, se forem dotados,
talvez os ponham em cursos avançados.

298
00:19:23,412 --> 00:19:26,623
Nos velhos tempos,
não importava se éramos génios

299
00:19:26,707 --> 00:19:30,627
ou se comíamos lápis de cera,
ficávamos todos na mesma turma.

300
00:19:31,712 --> 00:19:34,298
E nem pensavam no que nos ensinavam.

301
00:19:34,381 --> 00:19:36,842
Lembro-me do meu 11.º ano.

302
00:19:36,925 --> 00:19:40,762
Um semestre de Inglês
foi dedicado inteiramente à poesia.

303
00:19:41,513 --> 00:19:44,850
O que iam miúdos da classe operária
dos bairros pobres

304
00:19:44,933 --> 00:19:46,935
fazer com poesia?

305
00:19:48,145 --> 00:19:51,481
<i>O meu marido não conserta</i>
<i>A rede da porta</i>

306
00:19:51,982 --> 00:19:55,569
<i>O nosso gato vomitou</i>
<i>Uma ave morta</i>

307
00:19:56,069 --> 00:19:59,740
<i>Tenho quatro filhos pequenos</i>
<i>Que passo a vida a alimentar</i>

308
00:19:59,823 --> 00:20:03,744
<i>Por isso, não me perguntem</i>
<i>Porque erva tenho de fumar</i>

309
00:20:14,338 --> 00:20:18,383
Agora, ensinam educação sexual
no 5.º ano, a começar no 5.º ano.

310
00:20:18,467 --> 00:20:21,887
Ninguém me ensinou sobre sexo,
nos bons velhos tempos.

311
00:20:21,970 --> 00:20:25,224
Os meus pais não me disseram nada.
A escola não me ensinou nada.

312
00:20:25,307 --> 00:20:29,061
Tudo o que aprendi sobre sexo
descobri-o sozinho.

313
00:20:29,561 --> 00:20:33,649
A sério. Quando tinha 11 anos,
tínhamos um tio que criava coelhos.

314
00:20:33,732 --> 00:20:36,360
Estávamos na quinta dele,
um fim de semana,

315
00:20:36,443 --> 00:20:39,696
e ele levou-nos em grupo
ao barracão onde tinha os coelhos.

316
00:20:39,780 --> 00:20:42,282
Tinha os machos em gaiolas de um lado

317
00:20:42,366 --> 00:20:45,786
e as fêmeas em gaiolas no outro lado.
Abria a gaiola de um macho,

318
00:20:45,869 --> 00:20:50,040
agarrava-o pelo cachaço, abria a gaiola
de uma fêmea e largava-o lá.

319
00:20:50,123 --> 00:20:54,878
E o coelho macho
saltava para cima da fêmea

320
00:20:54,962 --> 00:20:58,632
e martelava como um furacão

321
00:20:58,715 --> 00:21:01,218
durante uns cinco segundos.

322
00:21:01,301 --> 00:21:03,428
E depois caía de costas.

323
00:21:04,221 --> 00:21:07,557
E todos se riam, exceto eu.

324
00:21:08,183 --> 00:21:12,980
Porque pensava: "Meu Deus, não sei se vou
conseguir fazer aquilo tão depressa."

325
00:21:15,774 --> 00:21:19,278
Afinal, não precisava de me preocupar.

326
00:21:28,203 --> 00:21:29,830
Sabem, provavelmente…

327
00:21:31,123 --> 00:21:32,958
… o que mais mudou,

328
00:21:33,041 --> 00:21:35,210
dos bons velhos tempos para agora,

329
00:21:35,294 --> 00:21:36,670
foi isto.

330
00:21:36,753 --> 00:21:38,588
Esta engenhoca aqui.

331
00:21:39,089 --> 00:21:41,466
Esta engenhoca mudou o mundo.

332
00:21:41,550 --> 00:21:46,221
Agora, toda a gente no planeta
tem um destes na mão, o tempo todo.

333
00:21:46,305 --> 00:21:48,932
Não importa
se é um país do terceiro mundo,

334
00:21:49,016 --> 00:21:51,268
podem não ter o que comer,
mas têm um telemóvel.

335
00:21:51,351 --> 00:21:54,521
Nos bons velhos tempos,
toda a minha família

336
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
tinha um telefone.

337
00:21:56,023 --> 00:21:59,026
Estava preso à parede da cozinha.

338
00:21:59,109 --> 00:22:01,194
Tinha quatro cores possíveis:

339
00:22:01,278 --> 00:22:05,824
preto, branco, cor-de-trigo
ou verde-abacate.

340
00:22:08,368 --> 00:22:10,329
Nós tínhamos o verde-abacate

341
00:22:10,412 --> 00:22:14,082
e os meus pais pagaram
pelo fio extralongo.

342
00:22:14,583 --> 00:22:18,712
Digo-vos, a companhia dos telefones
não nos aldrabava no comprimento do fio.

343
00:22:18,795 --> 00:22:22,758
O nosso fio tinha mais de 400 metros.

344
00:22:23,467 --> 00:22:26,428
A minha mãe podia ir à rua ver o correio

345
00:22:26,511 --> 00:22:29,514
sem deixar de falar com a irmã.
"Sabes, porque eu…"

346
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
Mas, como toda a família
só tinha um telefone,

347
00:22:33,727 --> 00:22:36,688
nunca tínhamos privacidade,
se fosse para nós.

348
00:22:36,772 --> 00:22:39,608
Por isso, tínhamos truques.
Passávamos o fio por baixo da porta

349
00:22:39,691 --> 00:22:44,029
e íamos para o fundo do corredor ou para a
despensa falar com o namorado ou namorada,

350
00:22:44,112 --> 00:22:48,116
enquanto os nossos irmãos
faziam sons de beijos ao virar da esquina.

351
00:22:48,200 --> 00:22:50,577
Mas, como esticávamos tanto o fio…

352
00:22:50,660 --> 00:22:54,331
Lembram-se da desvantagem
do fio extralongo? Alguém se lembra?

353
00:22:54,873 --> 00:22:58,418
Sim, estava sempre emaranhado.

354
00:22:58,919 --> 00:23:02,381
Como a tanga da tia Judy
depois das aulas de <i>kickboxing.</i>

355
00:23:05,509 --> 00:23:09,471
Mas, quando estava esticado,
era quase uma arma mortífera.

356
00:23:10,055 --> 00:23:14,142
A minha mãe cozinhava a falar ao telefone,
que estava no outro lado da cozinha.

357
00:23:14,226 --> 00:23:16,561
Uma noite, estava a cozinhar
e a falar ao telefone

358
00:23:16,645 --> 00:23:19,231
e eu andava a perseguir o meu irmão
pela casa.

359
00:23:19,314 --> 00:23:20,816
Entrámos na cozinha

360
00:23:20,899 --> 00:23:23,985
e ele nem viu o fio do telefone.
Acertou-lhe aqui.

361
00:23:24,069 --> 00:23:25,362
Os pés foram para o ar,

362
00:23:25,445 --> 00:23:28,990
a nuca bateu no chão
como cuecas em noite de núpcias.

363
00:23:30,367 --> 00:23:33,703
A minha mãe não parou de cozinhar
nem de falar ao telefone. Ela…

364
00:23:34,788 --> 00:23:36,123
<i>Estou ao telefone.</i>

365
00:23:49,428 --> 00:23:51,263
Mas isto vos digo:

366
00:23:51,346 --> 00:23:54,808
nos velhos tempos, ficávamos entusiasmados
quando o telefone tocava.

367
00:23:54,891 --> 00:23:57,727
Fazíamos corridas para atender o telefone.

368
00:23:57,811 --> 00:23:59,771
Porque não sabíamos quem poderia ser.

369
00:23:59,855 --> 00:24:02,566
Podia ser a nossa avó
ou o Presidente dos EUA.

370
00:24:02,649 --> 00:24:04,443
Só sabíamos quando atendêssemos.

371
00:24:04,526 --> 00:24:10,282
Mas agora a identificação de quem liga
tirou toda a alegria a atender o telefone.

372
00:24:10,365 --> 00:24:11,992
Agora, o telefone toca e dizemos:

373
00:24:12,951 --> 00:24:15,245
"Nem pensar! Não vou fazer isso.

374
00:24:16,663 --> 00:24:18,790
Ninguém tem tempo para isso."

375
00:24:20,375 --> 00:24:24,129
E, como enfiamos os telemóveis
nos bolsos, nas malas e assim,

376
00:24:24,212 --> 00:24:26,047
estão sempre encostados a algo

377
00:24:26,131 --> 00:24:29,801
e ligamos acidentalmente
a pessoas a quem não queríamos ligar.

378
00:24:29,885 --> 00:24:31,470
Chamamos-lhes "chamadas de rabo".

379
00:24:32,137 --> 00:24:34,890
Vou ver se são um público sincero.

380
00:24:34,973 --> 00:24:38,351
Quantas pessoas ouvem chamadas de rabo
com mais atenção

381
00:24:38,435 --> 00:24:40,562
do que ouvem as chamadas a sério?

382
00:24:45,233 --> 00:24:47,736
Se alguém me liga com o rabo
e estou desocupado,

383
00:24:47,819 --> 00:24:50,238
fico uns 20 minutos a ouvir.

384
00:24:55,118 --> 00:24:57,329
Tenho um amigo chamado Purdie
que faz móveis.

385
00:24:57,412 --> 00:25:00,248
Enfia sempre o telemóvel
no bolso da frente dos <i>jeans,</i>

386
00:25:00,332 --> 00:25:02,042
por isso, liga muito por acidente.

387
00:25:02,125 --> 00:25:05,795
Uma noite, ligou-me por acidente
e eu não tinha nada para fazer,

388
00:25:05,879 --> 00:25:09,007
por isso,
fiquei a ouvi-lo andar pela oficina.

389
00:25:09,090 --> 00:25:10,592
Ao fim de uns dez minutos,

390
00:25:10,675 --> 00:25:13,386
ouço uma porta a abrir-se,
uma tampa a levantar-se

391
00:25:14,054 --> 00:25:16,223
e ouço-o começar a urinar.

392
00:25:17,057 --> 00:25:20,268
Sendo o adulto maduro que sou,
saltei da minha cadeira,

393
00:25:20,352 --> 00:25:25,106
corri para a cozinha, para junto da minha
mulher, e disse: "O Purd está a urinar!"

394
00:25:25,190 --> 00:25:28,902
Pusemos em alta-voz e ficámos ali os dois

395
00:25:29,486 --> 00:25:32,280
a ouvir o meu amigo a urinar.

396
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
"Meu Deus, espero que se peide, no fim.

397
00:25:36,159 --> 00:25:37,619
Por favor."

398
00:25:41,039 --> 00:25:43,041
Qual é o nosso problema?

399
00:25:45,085 --> 00:25:47,754
E é este o fascínio disto.

400
00:25:47,837 --> 00:25:52,092
Aquilo que tínhamos montado
na parede da cozinha era só um telefone,

401
00:25:52,175 --> 00:25:53,552
isto é tudo.

402
00:25:53,635 --> 00:25:57,764
É tudo o que tínhamos de ir buscar
a outro sítio.

403
00:25:57,847 --> 00:26:00,934
As pessoas ficavam acordadas até tarde
para ver o noticiário das 23h,

404
00:26:01,017 --> 00:26:04,521
para saberem os resultados do desporto
e como ia estar o tempo.

405
00:26:04,604 --> 00:26:06,856
Agora, temos um radar minuto a minuto.

406
00:26:06,940 --> 00:26:11,027
Sabemos o tempo para duas semanas e todos
os resultados do desporto estão aqui.

407
00:26:11,111 --> 00:26:13,446
É o nosso bilhete de avião,
a nossa Bíblia,

408
00:26:13,530 --> 00:26:15,740
a nossa lanterna,
a nossa agenda telefónica,

409
00:26:15,824 --> 00:26:19,035
é a nossa discoteca,
é um salão de jogos de vídeo.

410
00:26:19,578 --> 00:26:21,871
É uma câmara de classe mundial.

411
00:26:22,372 --> 00:26:26,585
Alguns dos mais jovens não sabem disto.
As câmaras eram coisas à parte

412
00:26:26,668 --> 00:26:29,754
e tínhamos de comprar película
para lhes pôr dentro.

413
00:26:30,255 --> 00:26:35,302
E tirávamos 24 fotos, sem sabermos
se estavam boas, más ou desfocadas.

414
00:26:35,385 --> 00:26:38,763
Depois de tirarmos as 24 fotos,
tirávamos o rolo,

415
00:26:38,847 --> 00:26:43,018
íamos à drogaria e entregávamos o rolo,
que depois eles processavam.

416
00:26:43,101 --> 00:26:45,812
E, quando todos os funcionários
da drogaria

417
00:26:45,895 --> 00:26:48,773
tivessem visto as nossas fotos,

418
00:26:48,857 --> 00:26:52,777
ligavam-nos e íamos buscá-las.
E sabíamos que as tinham visto.

419
00:26:52,861 --> 00:26:56,615
Íamos buscá-las e perguntavam:
"Quando foram ao Grand Canyon?"

420
00:26:57,991 --> 00:26:59,868
"Filho da mãe!"

421
00:27:03,455 --> 00:27:06,416
Mas, naquele tempo,
as fotos eram preciosas.

422
00:27:06,499 --> 00:27:09,044
Mesmo desfocadas
ou se alguém ficasse sem cabeça,

423
00:27:09,127 --> 00:27:10,545
púnhamos a foto num álbum,

424
00:27:10,629 --> 00:27:13,798
porque era a única prova
de termos ido a um sítio.

425
00:27:13,882 --> 00:27:16,760
Mas agora olhamos para a foto,
se tiver algo errado,

426
00:27:16,843 --> 00:27:18,553
apagamo-la e tiramos outra.

427
00:27:18,637 --> 00:27:22,557
As fotos já não são preciosas.
Tiramos fotos a tudo.

428
00:27:22,641 --> 00:27:25,560
As minhas filhas tiram fotos à comida.

429
00:27:26,102 --> 00:27:28,813
Nos restaurantes,
quando o empregado traz os pratos delas,

430
00:27:28,897 --> 00:27:31,816
as minhas filhas dizem:
"Espera. A câmara come primeiro."

431
00:27:33,610 --> 00:27:37,656
Tiram uma foto à comida
e enviam-na aos amigos.

432
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
E eu digo: "Que diabo, em miúdo,
se comêssemos um <i>waffle </i>delicioso,

433
00:27:41,034 --> 00:27:43,828
os outros tinham de acreditar
na nossa palavra."

434
00:27:46,956 --> 00:27:49,501
Isto é incrível. Sabem que isto,

435
00:27:49,584 --> 00:27:52,837
se estiver perdido,
consegue encontrar-se a si mesmo?

436
00:27:52,921 --> 00:27:55,215
A maioria de nós precisa de Jesus
para isso,

437
00:27:55,298 --> 00:27:57,175
mas não este brincalhão.

438
00:27:59,094 --> 00:28:01,596
Não só se encontra sozinho,
como nos encontra a nós.

439
00:28:01,680 --> 00:28:04,015
Encontra qualquer pessoa da nossa família.

440
00:28:04,099 --> 00:28:05,725
É um GPS de classe mundial.

441
00:28:05,809 --> 00:28:07,936
Introduzimos qualquer morada

442
00:28:08,019 --> 00:28:10,689
de qualquer sítio do mundo
e ele leva-nos lá

443
00:28:10,772 --> 00:28:14,567
e diz-nos, com a precisão de um minuto,
a que horas chegaremos.

444
00:28:14,651 --> 00:28:18,697
Antigamente, não tínhamos GPS.
Tínhamos mapas.

445
00:28:18,780 --> 00:28:21,866
Mantínhamo-los no porta-luvas do carro.

446
00:28:21,950 --> 00:28:24,411
E ninguém os queria abrir,
porque, se os abríssemos,

447
00:28:24,494 --> 00:28:26,913
nunca mais os conseguíamos
voltar a dobrar.

448
00:28:26,996 --> 00:28:30,875
Por isso, estávamos sempre perdidos.
Nas férias em família,

449
00:28:30,959 --> 00:28:35,088
a única coisa que recalculava
era o nosso pai.

450
00:28:35,922 --> 00:28:38,675
"Muito bem, meninos, mudei de ideias.

451
00:28:39,259 --> 00:28:43,179
Em vez de irmos ao Disney World,
vamos a esta loja de ferragens

452
00:28:43,263 --> 00:28:45,640
dar uma vista de olhos. Que tal?"

453
00:28:49,519 --> 00:28:52,021
Esta coisa é incrível. Esta coisinha

454
00:28:52,105 --> 00:28:54,899
é mais potente que os maiores computadores

455
00:28:54,983 --> 00:28:56,818
que tínhamos no mundo, em 1980.

456
00:28:56,901 --> 00:28:59,571
Todo o conhecimento do mundo
na ponta dos nossos dedos.

457
00:28:59,654 --> 00:29:02,615
Querem saber o peso de um elefante?
Perguntem ao telemóvel.

458
00:29:02,699 --> 00:29:05,910
Querem saber a altura do Tom Cruise?
Perguntem ao telemóvel.

459
00:29:05,994 --> 00:29:09,164
Nos velhos tempos,
se quiséssemos saber algo,

460
00:29:09,247 --> 00:29:11,583
tínhamos de esperar
até os forretas dos nossos pais

461
00:29:11,666 --> 00:29:14,502
cederem e comprarem uma enciclopédia.

462
00:29:15,086 --> 00:29:18,548
E, ainda por cima,
não a recebíamos toda de uma vez.

463
00:29:18,631 --> 00:29:21,551
Pagávamos uma entrada
e davam-nos o volume A.

464
00:29:21,634 --> 00:29:24,804
Se continuássemos a fazer pagamentos,
uns anos depois, recebíamos o B.

465
00:29:24,888 --> 00:29:26,181
Então, no primeiro ano,

466
00:29:26,264 --> 00:29:30,059
podíamos dizer coisas muito inteligentes
sobre a Antártida.

467
00:29:30,602 --> 00:29:32,437
Ou abetardas.

468
00:29:32,520 --> 00:29:35,774
Mas, se tivéssemos de fazer
um trabalho sobre o Zimbabué,

469
00:29:35,857 --> 00:29:38,610
ficávamos retidos mais um ano.

470
00:29:39,652 --> 00:29:43,615
Porque o volume Z só chegava
quando entrássemos na casa dos 30 anos.

471
00:29:45,742 --> 00:29:48,411
E não sei
se ter todo o conhecimento do mundo

472
00:29:48,495 --> 00:29:50,872
é necessariamente bom.

473
00:29:50,955 --> 00:29:52,791
Estamos obcecados com isso.

474
00:29:52,874 --> 00:29:55,710
Especialmente no que toca a medicina.

475
00:29:55,794 --> 00:29:57,587
Nos velhos tempos,

476
00:29:57,670 --> 00:30:00,215
as pessoas aceitavam as dores.

477
00:30:00,298 --> 00:30:04,469
Fazia parte do que acontecia
quando envelhecíamos.

478
00:30:04,552 --> 00:30:08,598
Mas agora, sempre que temos uma dorzinha,
temos de pesquisar no Google.

479
00:30:08,681 --> 00:30:10,683
Podemos ter um espigão e vamos googlar.

480
00:30:10,767 --> 00:30:12,811
"Qual é a melhor forma
de tratar um espigão?"

481
00:30:12,894 --> 00:30:15,980
"Em ocasiões raras,
os espigões podem indicar

482
00:30:16,064 --> 00:30:18,858
que teve uma hemorragia cerebral
não diagnosticada."

483
00:30:21,486 --> 00:30:22,737
"Caraças!"

484
00:30:24,113 --> 00:30:27,534
"Que se passa, Lloyd?"
"Eu digo-te o que se passa, Connie.

485
00:30:27,617 --> 00:30:30,703
Há 60 segundos,
eu nem sabia que tinha uma cerebral

486
00:30:30,787 --> 00:30:33,706
e agora, aparentemente,
teve uma hemorragia."

487
00:30:37,210 --> 00:30:41,005
Apanhamos grandes sustos
com as coisas de medicina no telemóvel.

488
00:30:41,089 --> 00:30:45,009
Nem temos de procurar.
Recentemente, apareceu-me um <i>pop-up</i>

489
00:30:45,093 --> 00:30:46,761
que dizia: "Dores na região lombar

490
00:30:46,845 --> 00:30:50,598
podem ser um indicador precoce
de cegueira prematura."

491
00:30:52,642 --> 00:30:54,561
Eu tenho dores na região lombar!

492
00:30:55,436 --> 00:30:59,190
Pensava que era por ter ajudado a minha
mulher a mudar a mobília da sala de sítio.

493
00:30:59,274 --> 00:31:02,610
Porque mudei o sofá?
Agora, vou esbarrar com ele.

494
00:31:03,695 --> 00:31:08,449
É melhor ir à Internet encomendar
um cão-guia enquanto encontro o portátil.

495
00:31:12,620 --> 00:31:16,833
É incrí… É uma televisão.
Já não há desculpa para perder o jogo.

496
00:31:17,333 --> 00:31:20,503
Quantos de vocês já estiveram
num casamento com o telemóvel,

497
00:31:20,587 --> 00:31:23,256
com o som no mínimo,
a ver o jogo de futebol?

498
00:31:23,339 --> 00:31:26,551
Sim. E é pornografia.
E nem temos de a procurar.

499
00:31:26,634 --> 00:31:29,721
Há aqui tanta pornografia,
que é ela que nos procura.

500
00:31:31,014 --> 00:31:34,642
Recentemente, eu e a minha mulher
estávamos a decidir onde ir jantar,

501
00:31:34,726 --> 00:31:37,353
escrevi "italiana deliciosa perto de mim".

502
00:31:37,437 --> 00:31:38,271
E fiquei…

503
00:31:44,944 --> 00:31:46,237
<i>Mamma mia!</i>

504
00:31:47,906 --> 00:31:50,325
Aqui está uma almôndega bem picante.

505
00:31:52,994 --> 00:31:54,621
Nos bons velhos tempos,

506
00:31:54,704 --> 00:31:59,834
pornografia era quando um dos nossos
amigos encontrava uma<i> Playboy </i>no lixo

507
00:31:59,918 --> 00:32:03,129
e a levávamos às escondidas
para o clube secreto no bosque.

508
00:32:03,713 --> 00:32:05,131
Daí a senha.

509
00:32:07,133 --> 00:32:11,095
E, se gostam de pornografia,
talvez agora sejam os bons velhos tempos,

510
00:32:11,179 --> 00:32:14,807
porque eram precisas duas mãos
para segurar a revista,

511
00:32:15,642 --> 00:32:18,353
mas basta uma para segurar o telemóvel.

512
00:32:26,152 --> 00:32:30,740
E, sendo o ser humano capaz de corromper
tudo o que é bom,

513
00:32:30,823 --> 00:32:34,118
descobriu coisas marotas
para fazer com este telefone.

514
00:32:34,202 --> 00:32:37,455
As pessoas tiram fotos
das suas partes íntimas

515
00:32:37,538 --> 00:32:39,499
e enviam-nas a outras pessoas,

516
00:32:40,041 --> 00:32:42,669
o que é uma ideia fabulosa.

517
00:32:43,586 --> 00:32:47,465
O que poderia correr mal
com uma ideia dessas?

518
00:32:48,174 --> 00:32:49,926
Nos bons velhos tempos,

519
00:32:50,009 --> 00:32:55,056
se eu quisesse enviar à minha namorada
uma foto das minhas partes íntimas,

520
00:32:55,139 --> 00:32:58,267
teria de arranjar uma folha de papel,

521
00:32:58,351 --> 00:33:00,895
pô-la na borda da mesa da cozinha,

522
00:33:00,979 --> 00:33:03,606
esperar até não haver
mais ninguém em casa,

523
00:33:03,690 --> 00:33:06,067
correr para a mesa, baixar as calças,

524
00:33:06,150 --> 00:33:08,236
pousar o júnior no papel,

525
00:33:08,319 --> 00:33:10,738
pegar num lápis e desenhar o contorno.

526
00:33:11,447 --> 00:33:14,075
Depois, teria de arranjar uma caixa
de lápis de cera,

527
00:33:14,158 --> 00:33:18,830
e teria de ser uma de 64,
porque era a única que tinha cor-de-carne,

528
00:33:20,081 --> 00:33:23,459
pintar, dobrar o papel,
pô-lo num envelope,

529
00:33:23,543 --> 00:33:27,130
endereçá-lo à minha namorada,
colar um selo, descer até à rua

530
00:33:27,213 --> 00:33:29,799
e pô-lo na caixa do correio
para lho enviar,

531
00:33:29,882 --> 00:33:32,844
para três dias depois
ela me poder ligar e dizer:

532
00:33:32,927 --> 00:33:36,222
"Porque me enviaste um desenho
do teu polegar?"

533
00:33:45,982 --> 00:33:49,027
Não é bem o efeito <i>sexy </i>que queremos.

534
00:33:51,446 --> 00:33:54,032
Uma das coisas de que tive mais saudades
durante a covid

535
00:33:54,115 --> 00:33:56,659
foi isto, andar na estrada. Adoro viajar.

536
00:33:56,743 --> 00:33:58,369
A minha mulher adora viajar

537
00:33:58,453 --> 00:34:01,914
e, quando se tornou óbvio que não iríamos
a lado nenhum por uns tempos,

538
00:34:01,998 --> 00:34:05,376
a minha mulher encomendou
um monte de revistas sobre viagens.

539
00:34:05,460 --> 00:34:08,921
Uma noite, estava sentado em casa
a folhear uma das revistas

540
00:34:09,005 --> 00:34:10,965
e encontrei um artigo

541
00:34:11,049 --> 00:34:12,925
escrito por uma mulher

542
00:34:13,009 --> 00:34:17,930
a tentar ensinar as outras mulheres
a fazer a mala para uma viagem de dez dias

543
00:34:18,014 --> 00:34:20,850
usando apenas uma mala de cabine.

544
00:34:22,310 --> 00:34:24,312
Deixem-me repetir. Uma mulher

545
00:34:25,354 --> 00:34:27,398
a fazer uma mala para dez dias

546
00:34:27,482 --> 00:34:30,151
usando apenas uma mala de cabine.

547
00:34:30,735 --> 00:34:33,571
E pensei: "De que mulher está ela a falar?

548
00:34:34,238 --> 00:34:35,323
Da Barbie?"

549
00:34:36,407 --> 00:34:41,871
A minha mulher nem para uma colónia
de nudismo levaria só uma mala de cabine.

550
00:34:43,247 --> 00:34:46,084
Agora, as companhias
só nos deixam levar uma mala de cabine.

551
00:34:46,167 --> 00:34:50,922
Se for com a minha mulher, ela leva duas
e eu levo o que me couber nos bolsos.

552
00:34:52,381 --> 00:34:55,176
Mas achei que era interessante,
por vivemos numa época

553
00:34:55,259 --> 00:34:57,762
em que as pessoas
tentam tornar tudo sexista,

554
00:34:57,845 --> 00:35:01,474
que este artigo tenha sido escrito para
as mulheres. Ela não mencionou homens.

555
00:35:01,974 --> 00:35:05,603
Acho que os homens podiam viajar dez dias
com uma mala de cabine. Conseguia?

556
00:35:05,686 --> 00:35:06,646
- Sim.
- Eu conseguia.

557
00:35:06,729 --> 00:35:10,024
Podia usar sempre as mesmas meias
e as mesmas cuecas, mas conseguia.

558
00:35:11,234 --> 00:35:14,779
Porque a maioria dos homens
deve fazer as malas como eu.

559
00:35:14,862 --> 00:35:18,950
Vou ao roupeiro e penso:
"Muito bem, vou viajar três dias.

560
00:35:19,033 --> 00:35:23,287
Isso significa três pares de meias,
três pares de cuecas, três camisas<i>,</i>

561
00:35:23,371 --> 00:35:26,082
mais um par de <i>jeans</i> ,
caso derrame algo nestes,

562
00:35:26,165 --> 00:35:28,376
escova de dentes, lâmina de barbear.
Pronto."

563
00:35:28,459 --> 00:35:31,003
Dez segundos a fazer uma mala
bem planeada.

564
00:35:32,755 --> 00:35:34,173
É assim que faço a mala.

565
00:35:36,259 --> 00:35:39,011
Mas, quando vou de férias
com a minha mulher…

566
00:35:39,512 --> 00:35:43,808
E deixem-me dizer desde já,
adoro ir de férias com a minha mulher,

567
00:35:43,891 --> 00:35:48,479
porque ela é muito mais "amigável"
em férias do que em casa.

568
00:35:49,480 --> 00:35:53,526
Algo no facto de ter números na porta
parece deixá-la em brasa.

569
00:35:54,110 --> 00:35:56,696
A mesma rapariga
que não olha para mim duas vezes em casa,

570
00:35:56,779 --> 00:35:59,991
com números na porta,
já está a pendurar o trapézio

571
00:36:00,074 --> 00:36:02,618
antes de o paquete
chegar à máquina do gelo.

572
00:36:04,787 --> 00:36:08,040
Adoro ir de férias com a minha mulher.

573
00:36:08,124 --> 00:36:11,711
O desafio é ir para as férias,

574
00:36:12,211 --> 00:36:15,506
porque a minha mulher demora
mais de dez segundos a fazer as malas.

575
00:36:15,590 --> 00:36:17,717
Demora dias a fazer as malas.

576
00:36:18,467 --> 00:36:21,220
Porque ela tem conjuntos.

577
00:36:21,929 --> 00:36:24,974
Não há um homem nesta sala
que tenha um conjunto.

578
00:36:25,933 --> 00:36:28,853
Mas a minha mulher
tem de formar um conjunto

579
00:36:28,936 --> 00:36:31,647
para cada dia que vamos passar fora.

580
00:36:31,731 --> 00:36:35,401
E conjuntos extra, para o caso de irmos
jantar a um sítio elegante.

581
00:36:35,484 --> 00:36:39,280
E conjuntos de reserva, para o caso
de algum dos outros se estragar.

582
00:36:39,363 --> 00:36:42,700
Portanto, isto requer
muito tempo e trabalho.

583
00:36:43,201 --> 00:36:46,120
Então, dois ou três dias antes da partida,

584
00:36:46,204 --> 00:36:48,789
a minha mulher
começa a tirar roupas do armário

585
00:36:48,873 --> 00:36:50,958
e põe-nas em cima da cama

586
00:36:51,042 --> 00:36:54,045
como manequins espalmados.

587
00:36:54,629 --> 00:36:56,505
E fica a olhar para elas.

588
00:37:01,260 --> 00:37:03,930
Às vezes, chamam-me:
"Vem cá, preciso da tua ajuda.

589
00:37:05,306 --> 00:37:09,435
Muito bem, já só tenho
estes dois conjuntos. Qual preferes?"

590
00:37:11,020 --> 00:37:12,230
"O da esquerda."

591
00:37:13,147 --> 00:37:14,857
"Estás a brincar comigo?

592
00:37:16,859 --> 00:37:19,028
Que mal tem o da direita?"

593
00:37:19,820 --> 00:37:22,531
"Não tem mal nenhum,
só gosto do da esquerda."

594
00:37:25,451 --> 00:37:27,453
"Adoro o da direita."

595
00:37:28,454 --> 00:37:30,748
"Agora que penso nisso,

596
00:37:30,831 --> 00:37:33,334
acho que gosto bastante do da direita."

597
00:37:33,417 --> 00:37:34,752
"Não, não gostas.

598
00:37:35,711 --> 00:37:37,713
Dizes isso só por dizer.

599
00:37:37,797 --> 00:37:39,715
Agora, não sei o que fazer."

600
00:37:40,216 --> 00:37:43,052
"Eu sei.
Vou saltar para a frente de um autocarro.

601
00:37:43,135 --> 00:37:45,680
Fica aqui a olhar para isto um bocado."

602
00:37:48,307 --> 00:37:49,976
A diferença entre nós

603
00:37:50,059 --> 00:37:53,020
é que, quando acabo de fazer a mala,
está feita.

604
00:37:53,521 --> 00:37:56,107
Para a minha mulher, as roupas dela

605
00:37:56,190 --> 00:37:58,734
são só a base.

606
00:37:59,443 --> 00:38:03,864
Fazer as malas é como uma escavação
arqueológica: tem muitas camadas.

607
00:38:04,365 --> 00:38:07,827
Porque, depois de escolhidos os conjuntos,

608
00:38:07,910 --> 00:38:11,038
tem de escolher as joias

609
00:38:11,122 --> 00:38:14,208
que combinam com cada conjunto.

610
00:38:14,750 --> 00:38:16,168
Se veem o <i>Court TV,</i>

611
00:38:16,252 --> 00:38:19,213
é o que chamam
"processo de seleção das joias".

612
00:38:21,757 --> 00:38:23,926
A camada seguinte são os sapatos.

613
00:38:24,010 --> 00:38:27,888
Os sapatos demoram muito tempo.
Ela não gosta de se separar dos sapatos.

614
00:38:27,972 --> 00:38:30,558
Passa mais tempo
a escolher sapatos para as férias

615
00:38:30,641 --> 00:38:33,102
do que passámos a escolher nomes
para as nossas filhas.

616
00:38:33,936 --> 00:38:37,898
Espero que ela nunca tenha de escolher
entre mim e os sapatos dela.

617
00:38:38,607 --> 00:38:42,862
Porque imagino o cirurgião a dizer:
"Sra. Foxworthy, podemos salvar o Jeff,

618
00:38:42,945 --> 00:38:44,488
mas, para o fazermos,

619
00:38:44,572 --> 00:38:47,283
teria de se desfazer
de todos os seus sapatos."

620
00:39:10,222 --> 00:39:12,600
"Ele disse que quer ser cremado.

621
00:39:15,728 --> 00:39:18,564
Precisarei de sapatos novos
para essa cerimónia."

622
00:39:23,235 --> 00:39:25,988
A camada seguinte
são os aparelhos elétricos.

623
00:39:26,072 --> 00:39:27,114
Porque, uma vez,

624
00:39:27,198 --> 00:39:30,242
fomos de férias
e o hotel não tinha secador.

625
00:39:30,326 --> 00:39:33,621
Agora, a minha mulher nunca faz uma mala
sem um secador.

626
00:39:33,704 --> 00:39:37,625
Mas leva também um ferro de enrolar cabelo
e um alisador de cabelo.

627
00:39:39,043 --> 00:39:41,712
E eu digo:
"Esses não se anulam mutuamente?"

628
00:39:42,338 --> 00:39:45,508
Depois, põe
o espelho de maquilhagem com luz

629
00:39:45,591 --> 00:39:49,095
em que um dos lados aumenta 12 vezes.

630
00:39:49,887 --> 00:39:54,767
Ninguém precisa de ver a sua cara
aumentada 12 vezes.

631
00:39:55,267 --> 00:40:00,731
Com uma ampliação de 12 vezes,
uma ruga parece uma vala de irrigação,

632
00:40:01,232 --> 00:40:04,235
um ponto negro parece uma tampa de esgoto

633
00:40:04,735 --> 00:40:07,530
e Deus nos acuda,
se ela encontrar um pelo no queixo.

634
00:40:08,030 --> 00:40:11,492
Não arrastarão de casa
uma rapariga que veja algo no queixo

635
00:40:11,575 --> 00:40:14,370
que pareça a corda de âncora
de um couraçado.

636
00:40:16,372 --> 00:40:19,125
Sabem que nunca olhei para a minha cara

637
00:40:19,208 --> 00:40:21,419
no espelho que amplia 12 vezes?

638
00:40:22,545 --> 00:40:25,256
Bom, para ser sincero, houve duas vezes

639
00:40:25,339 --> 00:40:26,757
em que saí do duche

640
00:40:26,841 --> 00:40:29,301
e parei à frente dele só por um minuto.

641
00:40:40,646 --> 00:40:44,233
<i>Buenos dias, Señor Enchilada Grande.</i>

642
00:40:50,781 --> 00:40:53,784
A camada seguinte, para a minha mulher,
é um fenómeno feminino.

643
00:40:53,868 --> 00:40:56,370
É a camada "só para o caso".

644
00:40:57,079 --> 00:41:00,499
Leva sempre um impermeável
e um chapéu de chuva de viagem,

645
00:41:00,583 --> 00:41:02,501
só para o caso de chover.

646
00:41:03,043 --> 00:41:04,628
Digo: "Querida, vi a previsão,

647
00:41:04,712 --> 00:41:07,256
há menos de 5 % de probabilidade
em toda a estadia."

648
00:41:07,339 --> 00:41:08,591
"Está bem, tudo bem.

649
00:41:09,550 --> 00:41:11,969
Não sei o que vais fazer, se chover."

650
00:41:12,678 --> 00:41:15,389
"Eu sei.
Provavelmente, voltarei para dentro."

651
00:41:17,057 --> 00:41:19,560
Põe sempre uma camisola ou um casaco leve,

652
00:41:19,643 --> 00:41:23,272
só para o caso de arrefecer à noite.

653
00:41:23,772 --> 00:41:27,151
Como acontece muitas vezes
em Orlando, em julho.

654
00:41:29,528 --> 00:41:31,947
Mais alguém tem uma mulher
ou namorada que faça isto?

655
00:41:32,031 --> 00:41:37,453
A minha mulher põe uma mala dobrável mole

656
00:41:38,078 --> 00:41:40,623
dentro da mala rígida.

657
00:41:41,207 --> 00:41:43,000
Há pessoas a apontar.

658
00:41:44,210 --> 00:41:48,380
"Só para o caso de eu comprar algo,
enquanto estivermos lá."

659
00:41:49,131 --> 00:41:51,008
E, se gostarem de apostas,

660
00:41:51,091 --> 00:41:54,428
podem apostar que a minha mulher
comprará algo enquanto estivermos lá.

661
00:41:54,512 --> 00:41:57,806
E nunca vi o que está
dentro da mala dobrável,

662
00:41:57,890 --> 00:42:02,603
mas aposto que há uma mala dobrável
mais pequena.

663
00:42:03,771 --> 00:42:06,899
A minha mulher leva sempre
um saco com medicamentos,

664
00:42:06,982 --> 00:42:09,527
só para o caso de alguém ficar doente.

665
00:42:09,610 --> 00:42:12,446
Uma vez, ia atuar em Buffalo,
em fevereiro.

666
00:42:12,530 --> 00:42:14,990
Tinham neve até aqui.
Doía-me um pouco a cabeça.

667
00:42:15,074 --> 00:42:18,994
Abri o saco dos medicamentos
e tínhamos comprimidos para a malária!

668
00:42:20,412 --> 00:42:24,625
Felizmente, escapámos ao grande surto
de malária em Buffalo, naquele inverno.

669
00:42:25,125 --> 00:42:27,461
E disse-lhe: "Querida, amo-te muito.

670
00:42:27,545 --> 00:42:31,882
É aqui que as tuas malas
começam a ficar descontroladas."

671
00:42:32,550 --> 00:42:36,011
A última vez que nos preparávamos
para ir de férias, entrei no quarto

672
00:42:36,095 --> 00:42:39,139
e apanhei-a a remexer a minha mala.

673
00:42:39,223 --> 00:42:41,225
Tirou um saco de 2,5 kg de aveia.

674
00:42:41,308 --> 00:42:44,228
Disse: "Para que é isto?"

675
00:42:44,311 --> 00:42:45,771
E eu disse: "Isso?

676
00:42:46,272 --> 00:42:47,731
Isso

677
00:42:47,815 --> 00:42:51,902
é só para o caso de os dois burros de que
vamos precisar para carregar a tua bagagem

678
00:42:51,986 --> 00:42:53,737
ficarem com fome."

679
00:43:03,122 --> 00:43:06,000
E, na verdade, ela leva pouca coisa,
quando viajamos de avião,

680
00:43:06,083 --> 00:43:08,711
comparado com quando vamos de carro.

681
00:43:08,794 --> 00:43:10,754
Se formos de férias de carro,

682
00:43:10,838 --> 00:43:14,592
há uma linha de separação ténue
entre fazer malas e mudar de casa.

683
00:43:15,884 --> 00:43:19,305
Mas a minha mulher e as minhas filhas
acham que têm a obrigação

684
00:43:19,388 --> 00:43:22,266
de encher o SUV até ao teto.

685
00:43:22,349 --> 00:43:26,437
E a forma como arrumam um carro é de fazer
um homem deitar-se no chão e chorar.

686
00:43:27,187 --> 00:43:30,649
Trazem um saco com pão e batatas fritas,
põem-no no fundo,

687
00:43:30,733 --> 00:43:32,985
depois põem três malas em cima dele.

688
00:43:33,819 --> 00:43:37,197
Digo: "Se querem que eu sobreviva,
deixem-me fazer isto."

689
00:43:38,907 --> 00:43:42,119
Porque arrumar a bagagem num carro
tem arte, não tem?

690
00:43:42,620 --> 00:43:45,080
O meu pai ensinou-me,
faz-se <i>Tetris </i>com as malas.

691
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
Viram-se, rodam-se,
põem-se de pernas para o ar.

692
00:43:47,875 --> 00:43:49,126
Quando ele acabava,

693
00:43:49,209 --> 00:43:53,756
não se conseguia enfiar uma folha de papel
entre nada naquele carro.

694
00:43:53,839 --> 00:43:57,968
O meu pai conseguia meter a mobília
de uma casa inteira na mala de um Buick.

695
00:43:58,469 --> 00:44:02,306
"Segura o macaco, passa o piano.
Agora, arrumo este malvado!"

696
00:44:03,682 --> 00:44:06,477
E, tal como o meu pai,
uma vez arrumado o carro,

697
00:44:07,061 --> 00:44:08,562
estou pronto para partir.

698
00:44:09,063 --> 00:44:10,522
A minha mulher, não.

699
00:44:10,606 --> 00:44:14,818
"Não, não podemos ir ainda."
"Está tudo arrumado. Não podemos porquê?"

700
00:44:14,902 --> 00:44:17,404
"Porque tenho de dar um jeitinho na casa."

701
00:44:18,530 --> 00:44:20,074
"Espera, fazer o quê?"

702
00:44:20,157 --> 00:44:22,409
"Não me conseguirei divertir,

703
00:44:22,493 --> 00:44:25,913
se souber que vou voltar
para uma casa desarrumada."

704
00:44:34,338 --> 00:44:37,800
"Porque não a arrumaste nos últimos dias?"

705
00:44:37,883 --> 00:44:40,803
"Porque tinha de fazer as malas."

706
00:44:42,096 --> 00:44:45,891
E, resumindo, é por isso que os homens
morrem antes das mulheres.

707
00:44:46,600 --> 00:44:48,435
Porque queremos.

708
00:44:54,024 --> 00:44:56,902
Somos casados há 36 anos.

709
00:44:56,985 --> 00:44:59,488
A minha mulher ainda… Obrigado.

710
00:45:04,493 --> 00:45:06,745
Ela ainda não percebe

711
00:45:06,829 --> 00:45:10,290
que o meu principal objetivo,
quando vou de férias de carro,

712
00:45:10,374 --> 00:45:13,669
é chegar ao sítio para onde vamos

713
00:45:13,752 --> 00:45:16,463
no tempo mais curto
registado na História da Humanidade.

714
00:45:17,005 --> 00:45:18,674
É só o que tento fazer.

715
00:45:18,757 --> 00:45:20,175
Aprendi, ao longo dos anos,

716
00:45:20,259 --> 00:45:22,803
que o objetivo da minha mulher,
numa viagem de carro,

717
00:45:22,886 --> 00:45:25,848
é consumir líquidos suficientes

718
00:45:25,931 --> 00:45:29,476
para ter de urinar a cada 15 minutos,

719
00:45:29,560 --> 00:45:32,312
destruindo, portanto, o meu objetivo.

720
00:45:33,147 --> 00:45:35,691
E a minha mulher
nunca tem de ir à casa de banho

721
00:45:35,774 --> 00:45:37,693
até passarmos por uma saída.

722
00:45:39,027 --> 00:45:42,197
Nessa altura, diz:
"Tenho de urinar, tenho mesmo de urinar."

723
00:45:42,281 --> 00:45:46,118
E eu digo: "Terás mesmo a tua oportunidade
daqui a 70 km,

724
00:45:46,201 --> 00:45:48,537
porque é a distância até à próxima saída."

725
00:45:51,331 --> 00:45:53,542
Ela nunca quer urinar entre saídas.

726
00:45:54,126 --> 00:45:57,171
E todos os homens nesta sala
já urinaram entre saídas.

727
00:45:58,964 --> 00:46:00,758
Ninguém teve de nos ensinar.

728
00:46:00,841 --> 00:46:03,302
Nascemos com este conhecimento.

729
00:46:03,886 --> 00:46:06,180
Para-se o carro na berma, sai-se,

730
00:46:06,263 --> 00:46:09,183
verifica-se o ar
do pneu direito da frente.

731
00:46:26,366 --> 00:46:28,160
É tão fácil como isso, não é?

732
00:46:29,077 --> 00:46:31,330
E, senhoras, também podiam fazer o mesmo.

733
00:46:31,413 --> 00:46:35,501
Podiam, sim. Troquem o pneu direito
da frente pelo de trás.

734
00:46:59,274 --> 00:47:02,986
Espero que se tenham divertido,
esta noite. Sabem, é…

735
00:47:09,243 --> 00:47:10,118
Obrigado.

736
00:47:12,704 --> 00:47:14,915
Sou um homem abençoado,

737
00:47:14,998 --> 00:47:17,751
porque pude fazer isto
durante muito tempo.

738
00:47:17,835 --> 00:47:21,630
E pude fazer muitas coisas diferentes,
quer fosse escrever livros,

739
00:47:21,713 --> 00:47:25,342
ou apresentar o <i>Are You Smarter</i>
<i>Than a 5th Grader?, </i>ou outras coisas.

740
00:47:25,425 --> 00:47:27,594
Por isso, nunca me aborreci.

741
00:47:27,678 --> 00:47:30,931
Se me apontassem uma arma e dissessem:
"Tens de escolher uma coisa",

742
00:47:31,014 --> 00:47:34,142
escolheria fazer isto, sem hesitar.

743
00:47:34,226 --> 00:47:38,438
Adoro <i>stand-up,</i>
porque é isto que vejo, quando faço isto.

744
00:47:42,442 --> 00:47:45,028
"É o que tu fazes. Tu fazes isso."

745
00:47:45,112 --> 00:47:48,031
E penso sempre:
"Graças a Deus, não é só a minha família.

746
00:47:48,115 --> 00:47:50,117
Há outras pessoas que fazem isto."

747
00:47:54,788 --> 00:47:57,040
Ninguém tem a situação controlada.

748
00:47:57,124 --> 00:47:59,418
Todas as famílias são doidas.

749
00:48:00,878 --> 00:48:04,214
A única coisa negativa
que encontrei neste trabalho

750
00:48:04,298 --> 00:48:06,300
foi que andamos na estrada sozinhos.

751
00:48:06,383 --> 00:48:10,095
E por isso é que a <i>Blue Collar Comedy Tour</i>
foi tão divertida,

752
00:48:10,178 --> 00:48:13,265
porque não estava sozinho,
estava com os meus amigos.

753
00:48:15,225 --> 00:48:19,521
As pessoas dizem: "Aposto que tens
muitas histórias engraçadas

754
00:48:19,605 --> 00:48:22,482
de quando andam na estrada juntos."
Há um monte delas.

755
00:48:22,566 --> 00:48:25,027
Não vos vou contar uma sobre os outros,

756
00:48:25,110 --> 00:48:27,654
porque não estão aqui
para contar a versão deles

757
00:48:27,738 --> 00:48:29,406
e tornar isto ainda mais divertido.

758
00:48:29,489 --> 00:48:31,033
Mas vou contar-vos

759
00:48:32,534 --> 00:48:35,579
uma história de estrada divertida
sobre mim,

760
00:48:35,662 --> 00:48:38,290
com que poderemos terminar esta noite.
Então…

761
00:48:38,790 --> 00:48:42,044
… não foi no verão de 2020,
foi no de 2019.

762
00:48:42,544 --> 00:48:45,464
Estava a fazer vários espetáculos
com o Larry the Cable Guy.

763
00:48:45,547 --> 00:48:48,634
E, no verão, habituamo-nos…

764
00:48:48,717 --> 00:48:49,760
"Fá-lo!"

765
00:48:52,429 --> 00:48:54,890
Quando fazemos espetáculos no verão,

766
00:48:54,973 --> 00:48:57,643
habituamo-nos a ter calor,
porque costuma ser

767
00:48:57,726 --> 00:49:00,395
em festivais, em feiras

768
00:49:00,479 --> 00:49:01,605
ou em anfiteatros.

769
00:49:01,688 --> 00:49:05,609
Fizemos um festival de música em Phoenix.

770
00:49:05,692 --> 00:49:09,655
Estavam 45 graus, naquele dia.

771
00:49:09,738 --> 00:49:13,784
E os promotores tentavam animar-nos.
"Vá lá, é um calor seco."

772
00:49:14,660 --> 00:49:18,038
E eu disse: "A cadeira elétrica também.
Estão 45 graus."

773
00:49:19,831 --> 00:49:23,293
Mas o Larry e eu fizemos um espetáculo,
uma noite, e foi no Sul.

774
00:49:23,377 --> 00:49:25,128
Não vou dizer o nome da cidade.

775
00:49:25,212 --> 00:49:27,714
Alguém deve ter talento suficiente
para ir à Internet

776
00:49:27,798 --> 00:49:30,926
e encontrar uma câmara de segurança
que confirme isto.

777
00:49:31,927 --> 00:49:36,723
Mas não estava só quente, estava húmido.
E podem ver que não transpiro muito.

778
00:49:36,807 --> 00:49:39,434
Mas, naquela noite, ao fim de dez minutos,

779
00:49:39,518 --> 00:49:42,312
estava a pingar.
Pingava literalmente do nariz.

780
00:49:42,396 --> 00:49:46,650
Ao fim de 30 minutos, parecia que estava
num concurso de<i> t-shirt</i> molhada.

781
00:49:46,733 --> 00:49:50,529
Como se me tivessem molhado com uma
mangueira. Nunca tinha suado tanto.

782
00:49:50,612 --> 00:49:52,864
Quando o espetáculo terminou,

783
00:49:52,948 --> 00:49:55,367
fui logo para o meu camarim

784
00:49:55,450 --> 00:49:58,328
e comecei a emborcar Gatorade e água
para me reidratar.

785
00:49:58,412 --> 00:50:01,707
E raramente comemos antes de um
espetáculo, porque nos deixa moles,

786
00:50:01,790 --> 00:50:04,751
por isso, temos sempre fome,
no fim do espetáculo.

787
00:50:04,835 --> 00:50:07,421
Então, estava no camarim
a emborcar Gatorade

788
00:50:07,504 --> 00:50:10,173
e ouvi o Larry the Cable Guy
a vir pelo corredor.

789
00:50:10,257 --> 00:50:14,136
Abre a minha porta e diz: "Vamos comer."

790
00:50:14,219 --> 00:50:16,888
E o Larry diz isto muitas vezes.

791
00:50:18,932 --> 00:50:22,060
E costumo ir,
porque é divertido ver o Larry comer.

792
00:50:22,144 --> 00:50:23,687
Ele come que se farta.

793
00:50:23,770 --> 00:50:27,232
Mas sabem como é quando está muito calor,
não nos apetece fazer nada.

794
00:50:27,315 --> 00:50:30,027
E eu disse: "Esta noite, aqueci demais.
Não tenho fome.

795
00:50:30,110 --> 00:50:32,779
Acho que vou para o hotel dormir."

796
00:50:32,863 --> 00:50:34,906
E ele: "Estás a brincar?

797
00:50:35,741 --> 00:50:40,954
Mal posso esperar para que me peças
que faça algo por ti."

798
00:50:43,081 --> 00:50:45,083
"Tens 9 anos, ou quê?

799
00:50:46,126 --> 00:50:49,129
Não é nada pessoal.
Tenho demasiado calor."

800
00:50:49,212 --> 00:50:52,215
Então, meti-me na carrinha
e levaram-me ao hotel.

801
00:50:52,299 --> 00:50:56,762
Quem ganha a vida na estrada
tem a sua rotina.

802
00:50:56,845 --> 00:51:00,974
Eu gosto de ter o quarto bem escuro,
por isso, diminuo as luzes.

803
00:51:01,058 --> 00:51:03,685
Gosto do quarto fresco,
regulo o termóstato para baixo.

804
00:51:03,769 --> 00:51:06,271
Mas mudamos de cidade todos os dias

805
00:51:06,354 --> 00:51:08,523
e cada quarto de hotel
é um pouco diferente.

806
00:51:08,607 --> 00:51:10,150
Então, um dos meus truques

807
00:51:10,233 --> 00:51:13,403
é acender a luz da casa de banho
e fechar a porta.

808
00:51:13,487 --> 00:51:15,572
Assim, se tiver de me levantar de noite,

809
00:51:15,655 --> 00:51:19,701
consigo perceber como é a disposição
daquele quarto em particular.

810
00:51:19,785 --> 00:51:22,120
E geralmente durmo em cuecas,

811
00:51:22,204 --> 00:51:24,790
mas, naquela noite, estavam encharcadas.

812
00:51:25,665 --> 00:51:28,502
E já vos disse que só levo três pares,
por isso…

813
00:51:29,711 --> 00:51:31,797
E pensei: "Não vou dormir
com cuecas molhadas."

814
00:51:31,880 --> 00:51:34,841
Então, tirei-as, atirei-me para a cama nu
e apaguei.

815
00:51:35,425 --> 00:51:37,928
Acordei por volta da 1h30 da manhã

816
00:51:38,011 --> 00:51:40,972
e precisava mesmo, mesmo de urinar.

817
00:51:41,056 --> 00:51:43,308
Qualquer tipo com mais de 40 anos percebe.

818
00:51:43,391 --> 00:51:45,811
A vontade é demasiado grande
para voltarmos a dormir.

819
00:51:45,894 --> 00:51:47,896
É impossível voltarmos a adormecer.

820
00:51:47,979 --> 00:51:50,065
Mas não queremos acordar.

821
00:51:50,148 --> 00:51:54,027
Só queremos ir despachar aquilo
e voltar para a cama.

822
00:51:54,111 --> 00:51:57,989
Então, levantei-me, com os olhos
meio abertos, vejo a luz e entro.

823
00:51:58,073 --> 00:52:00,492
Assim que a porta se fecha, percebo

824
00:52:00,575 --> 00:52:02,160
que estou no corredor…

825
00:52:08,667 --> 00:52:12,838
… de um hotel bastante bom,
sem um trapinho a cobrir-me.

826
00:52:14,714 --> 00:52:17,926
Se quiserem acordar depressa,
esta é a forma certa.

827
00:52:18,844 --> 00:52:21,346
Esqueçam o café, isto é muito mais rápido.

828
00:52:22,722 --> 00:52:25,851
Então, estava ali nu, no corredor.

829
00:52:25,934 --> 00:52:29,354
Era como o Matt Damon no <i>Perdido em Marte:</i>
"Resolve o problema."

830
00:52:30,438 --> 00:52:34,526
Sabia que o quarto do Larry
era mesmo em frente ao meu.

831
00:52:35,235 --> 00:52:38,363
Por isso, corri para lá
e bati à porta dele.

832
00:52:38,446 --> 00:52:39,656
Ele não atende.

833
00:52:39,739 --> 00:52:43,451
Imagino-o a espreitar
pelo buraco da fechadura e a rir.

834
00:52:43,994 --> 00:52:48,123
Enquanto bato à porta,
ouço a campainha do elevador.

835
00:52:49,624 --> 00:52:54,087
Penso: "Tenho 50 % de hipóteses, ou vêm
para este lado ou vão para o outro."

836
00:52:54,171 --> 00:52:57,090
Dois coreanos saem do elevador,
a conversar,

837
00:52:57,174 --> 00:53:00,093
viram-se e começam a andar
na minha direção.

838
00:53:00,177 --> 00:53:02,262
E penso: "Pronto, o que fazes?

839
00:53:02,345 --> 00:53:04,514
Faz de conta que não é nada." Então…

840
00:53:05,390 --> 00:53:07,475
… começo a andar em direção a eles.

841
00:53:08,393 --> 00:53:11,897
Passo por eles no corredor.
Digo: "Viva, como vai isso?"

842
00:53:13,356 --> 00:53:15,567
E um deles disse algo

843
00:53:16,067 --> 00:53:19,905
que esperava que quisesse dizer:
"Ena, aquilo era impressionante."

844
00:53:21,531 --> 00:53:24,951
Mas, quando procurei no Translator,
descobri que queria dizer:

845
00:53:25,035 --> 00:53:27,078
"Viste o bigode dela?"

846
00:53:36,213 --> 00:53:39,466
Então, sabia que não podia entrar
nos elevadores.

847
00:53:39,549 --> 00:53:41,885
Sei que os elevadores têm câmaras.

848
00:53:41,968 --> 00:53:46,014
Não quero entrar nos elevadores e penso:
"Que raio faço?"

849
00:53:46,097 --> 00:53:51,144
Vi o sinal de saída por cima da porta,
para as escadas.

850
00:53:51,228 --> 00:53:54,272
E pensei: "Pelo menos,
sai do corredor iluminado

851
00:53:54,356 --> 00:53:57,108
para as escadas
e tenta engendrar um plano."

852
00:53:57,192 --> 00:54:01,363
E tenho esperança, ao descer o corredor,
que haja um caixote de lixo

853
00:54:01,446 --> 00:54:05,659
com um saco que eu possa tirar
e usar como vestido, ou assim.

854
00:54:06,493 --> 00:54:09,579
Então, chego às escadas
e não há caixote de lixo.

855
00:54:10,080 --> 00:54:13,375
E tento pensar no que fazer

856
00:54:13,458 --> 00:54:17,170
e reparo que há
duas latas de cerveja vazias no chão.

857
00:54:18,004 --> 00:54:22,384
O motivo pelo qual me levantei
foi porque precisava de urinar.

858
00:54:23,426 --> 00:54:28,807
Não faço ideia de quanto tempo
vou ficar naquelas escadas,

859
00:54:28,890 --> 00:54:30,475
e não me orgulho disto,

860
00:54:30,558 --> 00:54:33,770
mas peguei nas latas de cerveja,
urinei para dentro delas

861
00:54:33,853 --> 00:54:35,230
e voltei a pousá-las.

862
00:54:37,232 --> 00:54:39,109
Sinto-me pessimamente por isso.

863
00:54:39,776 --> 00:54:43,488
Porque sei que, mais tarde,
alguém terá de as limpar.

864
00:54:43,571 --> 00:54:45,115
Mas eram Old Milwaukee

865
00:54:45,198 --> 00:54:49,661
e achei que iam pegar nelas e dizer:
"Sim, é mesmo Old Milwaukee." Por isso…

866
00:54:56,376 --> 00:54:59,254
Mas, como eu disse,
era um hotel muito bom.

867
00:54:59,337 --> 00:55:01,965
Por isso, tinham serviço de quartos
24 horas por dia.

868
00:55:02,048 --> 00:55:07,512
E pensei: "Talvez alguém tenha posto
a bandeja do serviço de quartos à porta

869
00:55:07,595 --> 00:55:10,932
e eu possa usar o guardanapo que põem

870
00:55:11,016 --> 00:55:14,144
como uma tanga à Tarzan, ou assim.

871
00:55:14,227 --> 00:55:17,480
Então, começo a descer as escadas,

872
00:55:17,564 --> 00:55:19,316
a parar em cada andar

873
00:55:19,399 --> 00:55:23,028
e a espreitar para o corredor para ver
se há bandejas do serviço de quartos.

874
00:55:23,111 --> 00:55:26,323
E desço, sei lá, dois ou três andares

875
00:55:26,406 --> 00:55:28,575
e não vejo nenhuma bandeja,

876
00:55:28,658 --> 00:55:32,537
mas vejo duas caixas de piza
à porta de um quarto.

877
00:55:32,620 --> 00:55:35,790
Nesta altura, já me parecem um <i>smoking.</i>

878
00:55:37,083 --> 00:55:39,586
Então, corro pelo corredor,
pego nas caixas de piza,

879
00:55:39,669 --> 00:55:41,296
volto para as escadas,

880
00:55:41,379 --> 00:55:44,799
desço os últimos andares
e não encontro nenhuma bandeja,

881
00:55:44,883 --> 00:55:48,053
mas, por esta altura, já é muito tarde,
são umas 2h da manhã.

882
00:55:48,136 --> 00:55:51,431
E, no piso da receção,
consigo abrir a porta,

883
00:55:51,514 --> 00:55:54,392
consigo ver quase todo o átrio.
Não vejo ninguém,

884
00:55:54,476 --> 00:55:56,186
não ouço ninguém a falar.

885
00:55:56,269 --> 00:55:59,189
Penso: "Muito bem,
sê corajoso por 20 segundos."

886
00:55:59,272 --> 00:56:01,858
Pus uma caixa à frente, uma atrás

887
00:56:02,567 --> 00:56:03,860
e vou de mansinho.

888
00:56:05,612 --> 00:56:08,281
Chego à receção
e está lá uma mulher a trabalhar.

889
00:56:08,365 --> 00:56:10,700
Quando me aproximo,
ela olha para cima e faz…

890
00:56:13,953 --> 00:56:15,121
"Posso ajudá-lo?"

891
00:56:16,206 --> 00:56:17,707
"Sim, senhora, pode."

892
00:56:18,333 --> 00:56:21,169
Disse: "Tranquei-me acidentalmente
fora do meu quarto.

893
00:56:21,252 --> 00:56:23,922
Dá-me outra chave
para eu poder voltar a entrar?"

894
00:56:24,005 --> 00:56:24,923
E ela pergunta:

895
00:56:25,423 --> 00:56:27,592
"Tem alguma identificação?"

896
00:56:29,803 --> 00:56:32,722
Eu disse: "Tenho,
mas está na minha outra caixa de piza.

897
00:56:34,224 --> 00:56:37,268
Não, tranquei-me fora do quarto.
Não tenho nada."

898
00:56:37,352 --> 00:56:39,354
E ela disse: "Bom…

899
00:56:40,480 --> 00:56:43,233
… acho que vou ter de chamar um gerente."

900
00:56:43,316 --> 00:56:44,984
E vai para trás da parede.

901
00:56:45,068 --> 00:56:48,988
Penso: "Não está a chamar um gerente,
está a chamar a Polícia."

902
00:56:49,572 --> 00:56:53,576
Mas são 2h da manhã, estou nu
com uma caixa de piza a tapar-me o pacote.

903
00:56:53,660 --> 00:56:55,078
O que hei de fazer?

904
00:56:55,161 --> 00:56:56,371
Enquanto espero,

905
00:56:56,454 --> 00:56:59,833
de repente, as portas do hotel abrem-se

906
00:56:59,916 --> 00:57:04,546
e entram o Larry the Cable Guy
e o nosso diretor de digressão.

907
00:57:06,464 --> 00:57:09,884
E penso: "Obrigado, meu Deus!
As minhas preces foram atendidas."

908
00:57:09,968 --> 00:57:13,388
Eles atravessam o átrio, repito, estou nu

909
00:57:13,471 --> 00:57:15,473
com uma caixa de piza na mão.

910
00:57:16,474 --> 00:57:19,686
O Larry aproxima-se e não diz:
"Meu Deus, amigo, o que te aconteceu?"

911
00:57:19,769 --> 00:57:25,150
Olhou para mim, olhou para a caixa de piza
e disse: "Pensava que não tinhas fome."

912
00:57:31,489 --> 00:57:35,034
"Tenho estado sentado aqui no átrio, nu,
a comer <i>pepperoni."</i>

913
00:57:36,119 --> 00:57:39,205
Disse: "Meu, tranquei-me acidentalmente
fora do meu quarto."

914
00:57:39,289 --> 00:57:41,791
Nessa altura, a rececionista volta

915
00:57:41,875 --> 00:57:44,377
e traz um segurança com ela.

916
00:57:44,878 --> 00:57:49,215
Eu disse: "Larry, preciso que me faças
um favor. Por favor, diz-lhe quem sou,

917
00:57:49,299 --> 00:57:51,843
para ela me dar uma chave
e eu voltar para o quarto."

918
00:57:55,388 --> 00:57:57,432
Ele olhou para mim,
olhou para ela e disse:

919
00:57:57,515 --> 00:58:01,978
"Nunca o vi em toda a minha vida."

920
00:58:02,479 --> 00:58:05,190
E meteu-se no elevador e subiu.

921
00:58:07,567 --> 00:58:10,778
Felizmente, o segurança
escangalhou-se a rir.

922
00:58:11,362 --> 00:58:12,864
Reconheceu-nos aos dois.

923
00:58:12,947 --> 00:58:15,867
Acho que era o tipo mais simpático
que já conheci.

924
00:58:15,950 --> 00:58:20,497
Pegou na chave de emergência, subiu
no elevador comigo e com a caixa de piza,

925
00:58:21,414 --> 00:58:23,541
acompanhou-me pelo corredor,
abriu-me o quarto.

926
00:58:23,625 --> 00:58:27,086
Eu disse: "Espere aqui." Fui buscar
a carteira e dei-lhe 100 dólares.

927
00:58:27,170 --> 00:58:29,714
E disse: "Muito obrigado.

928
00:58:29,797 --> 00:58:33,218
Por favor, nunca conte isto a ninguém."

929
00:58:33,843 --> 00:58:36,304
E agora estou a contar-vos de graça.

930
00:58:37,722 --> 00:58:41,142
Então, voltei para o quarto,
vesti as calças e uma <i>t-shirt,</i>

931
00:58:41,226 --> 00:58:43,937
certifiquei-me de que tinha
a chave do quarto no bolso

932
00:58:44,020 --> 00:58:45,980
e esperei uns dez minutos.

933
00:58:46,064 --> 00:58:49,317
Atravessei o corredor
e bati à porta do quarto do Larry.

934
00:58:50,610 --> 00:58:52,946
Ele abre a porta e ainda se está a rir.

935
00:58:53,821 --> 00:58:54,656
Do tipo…

936
00:58:56,908 --> 00:58:59,160
Disse: "Eu disse-te que mal podia esperar

937
00:58:59,244 --> 00:59:02,747
para que me pedisses
para fazer algo por ti."

938
00:59:10,922 --> 00:59:14,342
E eu disse: "Está bem, apanhaste-me.
Estamos quites?"

939
00:59:14,425 --> 00:59:17,554
E ele: "Sim, estamos quites."

940
00:59:17,637 --> 00:59:20,348
E eu disse: "Para provar
que não guardo ressentimentos,

941
00:59:20,431 --> 00:59:22,225
fui buscar-te uma cerveja."

942
00:59:24,477 --> 00:59:26,145
Vocês foram fantásticos.

943
00:59:26,229 --> 00:59:27,647
Deus vos abençoe!

944
00:59:28,189 --> 00:59:30,775
Cuidem-se. Cuidem uns dos outros.

945
00:59:31,442 --> 00:59:33,903
Obrigado por terem vindo. São os maiores.

946
00:59:59,345 --> 01:00:01,389
Legendas: Florinda Lopes



