1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,131 --> 00:00:11,136
‫"عروض NETFLIX الكوميدية الخاصة"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:26,317 --> 00:00:27,485
‫شكرًا!‬

5
00:00:29,571 --> 00:00:31,531
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

6
00:00:32,741 --> 00:00:34,951
‫أشكركم على حضوركم.‬

7
00:00:35,035 --> 00:00:37,579
‫أليس الخروج من المنزل لطيفًا؟‬

8
00:00:38,079 --> 00:00:39,289
‫نعم!‬

9
00:00:40,248 --> 00:00:44,252
‫لا أرغب في الحديث عن "كوفيد" الليلة.‬

10
00:00:44,335 --> 00:00:45,712
‫ثمة بضعة أشياء‬

11
00:00:45,795 --> 00:00:47,005
‫أريد أن أذكرها.‬

12
00:00:47,505 --> 00:00:50,258
‫تعلّمت بضعة أشياء خلال تفشّي الفيروس.‬

13
00:00:50,341 --> 00:00:52,093
‫أولًا، علمت‬

14
00:00:52,177 --> 00:00:55,472
‫من ارتداء تلك الكمامة أينما ذهبت‬

15
00:00:56,514 --> 00:00:58,224
‫واستنشاق أنفاسي،‬

16
00:00:58,308 --> 00:01:02,145
‫أن عليّ الاعتذار إلى كل من تحدثت إليهم‬

17
00:01:02,228 --> 00:01:04,606
‫خلال السنوات الـ30 الأخيرة.‬

18
00:01:06,816 --> 00:01:08,401
‫عجبًا!‬

19
00:01:11,112 --> 00:01:15,658
‫لم أدرك أن رائحة نفسي كريهة إلى هذا الحد.‬

20
00:01:16,451 --> 00:01:19,120
‫أنا جاد، في أحد الأيام كنت في المتجر‬

21
00:01:19,204 --> 00:01:23,708
‫ففكرت، "هل تبرزت بقرة في كومة من الأحشاء؟‬

22
00:01:23,792 --> 00:01:25,335
‫ما هذا؟"‬

23
00:01:26,211 --> 00:01:28,713
‫ثم أدركت أن الرائحة تصدر مني.‬

24
00:01:30,590 --> 00:01:34,135
‫ثمة أمر آخر عرفته خلال "كوفيد"،‬
‫وبالأخص خلال فترة الإغلاق الكامل،‬

25
00:01:34,219 --> 00:01:36,513
‫وهو أنني غير قادر‬

26
00:01:36,596 --> 00:01:40,266
‫على مجاراة رغبة زوجتي المستمرة في الحوار.‬

27
00:01:41,893 --> 00:01:44,562
‫فهذا يتطلّب قبيلة بأكملها كما يُقال.‬

28
00:01:45,146 --> 00:01:47,065
‫وأنا فرد واحد.‬

29
00:01:47,941 --> 00:01:51,027
‫أحب زوجتي الحبيبة كثيرًا،‬

30
00:01:51,111 --> 00:01:54,948
‫لكنها ثرثارة. يمكن لكلامها‬
‫إبعاد ثلاثة كلاب عن عربة لحم.‬

31
00:01:56,407 --> 00:01:59,619
‫كما أنها ممن يفكّرون بصوت عال،‬

32
00:01:59,702 --> 00:02:03,748
‫ما يعني أنها كلما خطرت على بالها فكرة ما،‬

33
00:02:03,832 --> 00:02:07,168
‫لا تفكر فيها، بل تنطقها بصوت عال.‬

34
00:02:07,252 --> 00:02:10,255
‫لذا في كل صباح خلال الإغلاق الكامل،‬

35
00:02:10,338 --> 00:02:13,758
‫كنت أنهض وأسكب فنجانًا من القهوة،‬

36
00:02:13,842 --> 00:02:16,386
‫ثم ألتفت، وأراها هناك.‬

37
00:02:16,469 --> 00:02:17,804
‫وفي كل صباح كانت تقول،‬

38
00:02:17,887 --> 00:02:20,723
‫"هل فكرت أين سنذهب حين ينتهي الوباء؟‬

39
00:02:20,807 --> 00:02:23,768
‫لأن عليّ الخروج من هذا المنزل.‬
‫وبمناسبة الخروج من المنزل،‬

40
00:02:23,852 --> 00:02:27,605
‫لن تصدّق ما اكتشفت‬
‫عن العائلة التي انتقلت للسكن في شارعنا.‬

41
00:02:27,689 --> 00:02:30,150
‫قلت لك إنني شعرت بشيء غريب‬
‫في مظهر تلك السيدة.‬

42
00:02:30,233 --> 00:02:33,403
‫بالمناسبة ثمة مصباح آخر معطل في المطبخ،‬
‫ولا يمكنني الطهو في الظلام.‬

43
00:02:33,486 --> 00:02:36,239
‫لذا إن أردت أن تتناول الطعام‬
‫فعليك تركيب مصباح جديد.‬

44
00:02:36,322 --> 00:02:39,576
‫لم الطقس حار هكذا هنا؟‬
‫هل تشعر بالحر؟ أكاد أحترق.‬

45
00:02:39,659 --> 00:02:43,496
‫أخبرتني (روبن) أنها لا تجد‬
‫مناديل المرحاض في أيّ مكان، الناس يخزنونها.‬

46
00:02:43,580 --> 00:02:47,208
‫ينبغي أن يكون هناك صف في الجحيم‬
‫مخصص لمن يخزنون مناديل المرحاض.‬

47
00:02:47,292 --> 00:02:48,501
‫إنه تصرّف شائن.‬

48
00:02:48,585 --> 00:02:53,506
‫يا للهول، رأيت مؤخرتي في المرآة للتو،‬
‫لماذا لم تخبرني؟‬

49
00:02:53,590 --> 00:02:55,425
‫أصبحت بحجم حافلة مدرسية.‬

50
00:02:55,508 --> 00:02:58,094
‫يفاجئني أنني لا أسقط المصابيح عن الطاولة.‬

51
00:02:58,178 --> 00:03:00,722
‫رأيت حلمًا شديد الغرابة ليلة البارحة.‬

52
00:03:00,805 --> 00:03:04,350
‫حلمت أن والدتك تزوجت من (ويل سميث)،‬

53
00:03:04,434 --> 00:03:06,394
‫وهذا ليس الجزء الغريب حتى.‬

54
00:03:06,477 --> 00:03:09,772
‫الجزء الغريب أنهما كانا‬
‫يتقافزان على الترامبولين‬

55
00:03:09,856 --> 00:03:12,150
‫مرتديين خوذتيّ رجال الإطفاء‬
‫أثناء تبادل العهود.‬

56
00:03:12,233 --> 00:03:14,194
‫ما تفسير ذلك الحلم برأيك؟‬

57
00:03:14,277 --> 00:03:17,071
‫لماذا تنظر إليّ بهذه الطريقة؟‬
‫أثمة خطب في تسريحة شعري؟‬

58
00:03:17,655 --> 00:03:20,241
‫ركّز، أريد مساعدتك في اختيار فتاة‬

59
00:03:20,325 --> 00:03:22,202
‫نعرّفها بابن عمي (كايل).‬

60
00:03:22,285 --> 00:03:25,997
‫ذلك المسكين، إنه وحيد ويحتاج إلى حبيبة.‬
‫وبالحديث عن الحاجات،‬

61
00:03:26,080 --> 00:03:29,709
‫أريد منك أن تتفحص سيارتي‬
‫لأن ضوء المحرك يعمل باستمرار منذ مدة.‬

62
00:03:29,792 --> 00:03:33,338
‫وأقصد أن تلك المدة استمرت عدة أشهر.‬
‫وفي كل مرة أقودها،‬

63
00:03:33,421 --> 00:03:36,591
‫تصدر رائحة احتراق،‬
‫وأعتقد أن ذلك ليس طبيعيًا.‬

64
00:03:37,258 --> 00:03:41,054
‫يا للهول، ماذا لو أن (كايل) مثليّ‬
‫ولم يعلن عن ميوله بعد؟‬

65
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
‫اتل صلاة من أجل حفيد (تشيب) و(جينيفر).‬

66
00:03:43,765 --> 00:03:47,268
‫سيخضع للختان اليوم،‬
‫وبالحديث عن اقتطاع 30 بالمئة،‬

67
00:03:47,352 --> 00:03:49,646
‫تلك القلادة التي أرغب فيها‬
‫معروضة بسعر مُخفّض.‬

68
00:03:49,729 --> 00:03:53,316
‫فإن أردت شراءها لي في عيد ميلادي‬
‫فلا بأس في ذلك.‬

69
00:03:53,900 --> 00:03:57,153
‫أصغ، إن كان (كايل) مثليًا،‬
‫فهل تعرف شابًا يمكننا تعريفه به؟‬

70
00:03:57,237 --> 00:03:58,821
‫لأنك تعمل في المجال الترفيهي،‬

71
00:03:58,905 --> 00:04:01,783
‫وفيه الكثير من المثليين.‬

72
00:04:01,866 --> 00:04:04,786
‫أعلم أنك ستمتعض‬
‫وتقول لي إن هذا الحديث مبكر جدًا،‬

73
00:04:04,869 --> 00:04:07,205
‫لكن في نزهة عيد الاستقلال للعام القادم،‬

74
00:04:07,288 --> 00:04:09,874
‫هل أعدّ سلطة البطاطا كما فعلت هذا العام،‬

75
00:04:09,958 --> 00:04:13,711
‫أم أعدّ طبق المعكرونة المخبوزة‬
‫بجبن الفيتا والطماطم‬

76
00:04:13,795 --> 00:04:16,506
‫الذي أعددته قبل أسابيع وأعجبك كثيرًا؟‬
‫يمكنني إعداد أيّ منهما.‬

77
00:04:16,589 --> 00:04:17,799
‫لا يهمني أيهما.‬

78
00:04:17,882 --> 00:04:20,093
‫وما خطب أخيك مؤخرًا؟‬

79
00:04:20,176 --> 00:04:23,888
‫لقد أصبح مزاجيًا وكئيبًا.‬
‫لم أعد أرغب في التحدث إليه حتى.‬

80
00:04:23,972 --> 00:04:26,224
‫لماذا تعقد حبل مشنقة؟‬

81
00:04:28,393 --> 00:04:31,187
‫فكّه عن مروحة السقف وانزل عن السرير.‬

82
00:04:31,271 --> 00:04:33,356
‫أنت تفسد ترتيب وساداتي."‬

83
00:04:36,609 --> 00:04:39,570
‫هكذا مضت كل أيامي خلال الإغلاق الكامل.‬

84
00:04:47,787 --> 00:04:50,915
‫لكن بعض الأشياء الجيدة حدثت‬
‫خلال تفشّي "كوفيد" أيضًا.‬

85
00:04:50,999 --> 00:04:55,336
‫أشياء جيدة بحق.‬
‫أصبحت جدًا للمرة الأولى خلال تفشي "كوفيد".‬

86
00:04:55,837 --> 00:04:56,838
‫لذا…‬

87
00:04:58,006 --> 00:05:01,968
‫وأنا أحب ذلك الصغير‬
‫أكثر من أيّ مخلوق بشري في الأرض.‬

88
00:05:02,051 --> 00:05:06,180
‫وابنتي، لا أعرف كيف نجحت في ذلك،‬
‫لكن بطريقة ما،‬

89
00:05:06,264 --> 00:05:09,600
‫تمكنت من الظهور في برنامج‬
‫"جيري سبرينغر شو"،‬

90
00:05:09,684 --> 00:05:12,061
‫وتمكنّا من معرفة هوية الوالد‬

91
00:05:12,145 --> 00:05:15,148
‫من دون إنفاق قرش من جيبنا، لذا…‬

92
00:05:15,648 --> 00:05:17,025
‫كان ذلك رائعًا.‬

93
00:05:19,152 --> 00:05:20,528
‫أنا أمزح.‬

94
00:05:21,029 --> 00:05:23,740
‫نحن لا نعرف من هو الوالد.‬

95
00:05:27,076 --> 00:05:32,165
‫حدث شيء رائع آخر، وهو أن هاتف والدتي‬
‫القابل للطي انكسر أخيرًا.‬

96
00:05:32,749 --> 00:05:36,044
‫ننتظر ذلك الحدث منذ 20 عامًا.‬

97
00:05:36,794 --> 00:05:39,756
‫بعد شهر واحد من تفشّي "كوفيد"،‬
‫انكسر هاتف والدتي القابل للطي،‬

98
00:05:39,839 --> 00:05:42,550
‫لذا اشترينا لها أوّل هاتف "آيفون" تقتنيه.‬

99
00:05:42,633 --> 00:05:45,678
‫وإذا سألني أحدهم الليلة، "يا (جيف)،‬

100
00:05:45,762 --> 00:05:49,724
‫هل تفضّل تعليم والدتك كيفية إرسال الرسائل‬

101
00:05:49,807 --> 00:05:52,685
‫أم تعليم كلبك كيفية مسح مؤخرته؟"‬

102
00:05:54,479 --> 00:05:57,148
‫على الأرجح سأجيب، "أعطني مناديل المرحاض.‬

103
00:05:57,231 --> 00:05:59,025
‫سأجرّب حظي."‬

104
00:06:02,070 --> 00:06:05,073
‫واجهت والدتي صعوبة في إرسال الرسائل.‬

105
00:06:05,156 --> 00:06:07,283
‫وكانت ابنتاي متحمستين‬

106
00:06:07,367 --> 00:06:09,952
‫لأن جدتهما ستتواصل بالرسائل أخيرًا.‬

107
00:06:10,036 --> 00:06:13,706
‫لذا شرعتا بإرسال الرسائل لها.‬
‫وذات ليلة وردني اتصال من والدتي‬

108
00:06:13,790 --> 00:06:15,792
‫وقالت لي،‬

109
00:06:15,875 --> 00:06:17,460
‫"ماذا تعني كلمة (أبع)؟‬

110
00:06:19,670 --> 00:06:23,216
‫فقلت، "عم تتحدثين يا أمي؟"‬
‫فقالت، "أرسلت لي (جوردان) رسالة‬

111
00:06:23,299 --> 00:06:25,802
‫وكتبت في نهايتها كلمة (أبع)."‬

112
00:06:26,719 --> 00:06:30,139
‫فطلبت منها تهجئة الكلمة.‬
‫فقالت، "أ. ب. ع.".‬

113
00:06:31,099 --> 00:06:34,018
‫فقلت، "أمي، تلك الكلمة لا تُلفظ هكذا،‬
‫بل تعني، (أضحك بصوت عال).‬

114
00:06:34,102 --> 00:06:38,356
‫هذا ما يفعله الأولاد هذه الأيام.‬
‫بدلًا من كتابة كل الكلمة،‬

115
00:06:38,439 --> 00:06:39,941
‫يكتبون الأحرف الأولى فقط.‬

116
00:06:40,024 --> 00:06:41,984
‫فمثلًا، (ل. أ.) تعني (لا أعرف).‬

117
00:06:42,068 --> 00:06:43,694
‫و(ي. ل.) تعني يا للهول."‬

118
00:06:43,778 --> 00:06:47,407
‫أخبرتها أن الأولاد يفعلون ذلك.‬
‫وبعد بضعة ليال،‬

119
00:06:47,490 --> 00:06:50,993
‫تلقّيت رسالة من والدتي تقول،‬

120
00:06:51,077 --> 00:06:56,999
‫"إ. ذ. إ. ب. أ. ب. ك."‬

121
00:07:02,338 --> 00:07:04,882
‫ذُعرت واعتقدت أن والدتي أُصيبت بسكتة.‬

122
00:07:07,135 --> 00:07:10,638
‫اتصلت بها وقلت،‬
‫"أمي، ما هذه الرسالة التي أرسلتها للتو؟"‬

123
00:07:10,721 --> 00:07:13,724
‫فقالت، "كنت أفعل مثل ابنتيك.‬

124
00:07:13,808 --> 00:07:18,354
‫كنت أقول لك، (إذا ذهبت إلى البقالية،‬
‫أريد بعض الكاتشب)."‬

125
00:07:21,399 --> 00:07:23,734
‫"بالطبع، لماذا لم أفهم ذلك؟"‬

126
00:07:27,321 --> 00:07:29,449
‫وهي تحب ذلك الهاتف‬

127
00:07:29,532 --> 00:07:32,410
‫لأنه يحتوي على ميزات‬
‫غير موجودة في هاتفها القابل للطي.‬

128
00:07:32,493 --> 00:07:34,203
‫مثل التغطية.‬

129
00:07:36,247 --> 00:07:38,332
‫اتصلت بي ذات ليلة‬

130
00:07:38,416 --> 00:07:40,334
‫وأجبتها‬

131
00:07:40,418 --> 00:07:43,212
‫فقد كانت لديّ ساعة ونصف من وقت الفراغ.‬

132
00:07:43,296 --> 00:07:47,884
‫وحين كنت أتحدث إلى والدتي،‬
‫ذكرت خلال المكالمة‬

133
00:07:47,967 --> 00:07:51,345
‫أن بضع حالات سطو وقعت في حيّها.‬

134
00:07:51,429 --> 00:07:55,183
‫قلت لها، "أمي، هذا مقلق." فأجابت، "أعرف.‬

135
00:07:55,266 --> 00:07:59,729
‫لهذا أفكر في استصدار رخصة حمل سلاح."‬

136
00:08:01,481 --> 00:08:04,859
‫عمر والدتي 85 عامًا.‬

137
00:08:05,401 --> 00:08:07,945
‫وبصرها ضعيف وسمعها أسوأ،‬

138
00:08:08,029 --> 00:08:12,450
‫وتتوازن بشكل أسوأ من "رون وايت"‬
‫بعد منتصف الليل.‬

139
00:08:19,540 --> 00:08:22,376
‫والآن، تفكر في حمل مسدس.‬

140
00:08:23,503 --> 00:08:26,756
‫قلت لها، "أصغي يا أمي،‬
‫أنا أدعم التعديل الثاني للدستور.‬

141
00:08:26,839 --> 00:08:29,383
‫قد تعتبرين أنني أبالغ في حذري،‬

142
00:08:29,467 --> 00:08:31,260
‫لكن ربما‬

143
00:08:31,344 --> 00:08:33,346
‫لا ينبغي للمرء حمل سلاح‬

144
00:08:33,429 --> 00:08:36,015
‫إن كان يحمل معه جهاز العجائز للطوارئ."‬

145
00:08:37,934 --> 00:08:42,188
‫لكن بإمكانها استخدام علب‬
‫تنظيم الأدوية لترتيب الرصاصات.‬

146
00:08:43,439 --> 00:08:46,609
‫قلت لها، "أمي، ربما عليك التفكير في هذا.‬

147
00:08:46,692 --> 00:08:48,653
‫يُستحسن أن يكون تذخير ذلك الشيء‬

148
00:08:48,736 --> 00:08:52,198
‫أسهل من فتح إناء المخلل،‬
‫وإلا ستواجهين مشكلة."‬

149
00:08:52,698 --> 00:08:55,243
‫لأنها تعاني من التهاب المفاصل في أصابعها.‬

150
00:08:56,160 --> 00:09:00,081
‫ثم فكرت، "أراهن أن مدير أعمالي‬
‫يستطيع إظهارها في إعلان."‬

151
00:09:00,831 --> 00:09:04,585
‫"التهاب مفاصلي اشتدّ كثيرًا‬

152
00:09:04,669 --> 00:09:08,589
‫لدرجة أنه يصعب عليّ حشو المخزن بالطلقات.‬

153
00:09:09,507 --> 00:09:13,970
‫لكن بفضل عقار (بوفيرين) الجديد والمُحسّن،‬
‫يمكنني إمطارك بالرصاص.‬

154
00:09:16,013 --> 00:09:17,723
‫أتفهمني يا صاح؟"‬

155
00:09:23,271 --> 00:09:24,981
‫أنهيت المكالمة وقلت لزوجتي،‬

156
00:09:25,064 --> 00:09:27,024
‫"عرفت ماذا سأحضر لوالدتي في عيد الميلاد.‬

157
00:09:27,108 --> 00:09:31,696
‫سأحضر حامل مسدس مغناطيسي‬
‫لتعلقه على جانب جهازها المساعد على المشي،‬

158
00:09:31,779 --> 00:09:34,699
‫وسأحضر لزوجها سترة واقية من الرصاص‬

159
00:09:34,782 --> 00:09:37,618
‫يمكنه ارتداؤها تحت سترته الصوفية‬

160
00:09:37,702 --> 00:09:41,539
‫في حال تحمّست كثيرًا خلال مشاهدة‬
‫برنامج المسابقات (ويل أوف فورتشن)."‬

161
00:09:48,879 --> 00:09:52,592
‫هذا هو وضعنا الحالي أنا وزوجتي.‬

162
00:09:52,675 --> 00:09:56,137
‫لقد كبرت ابنتانا وخرجتا من المنزل.‬

163
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
‫ثم حظينا باستراحة قصيرة،‬
‫وها نحن نقوم بتربية أهالينا.‬

164
00:09:59,974 --> 00:10:02,977
‫أقسم إن ابنتينا وأهالينا‬
‫تلاقوا في ممر المنزل.‬

165
00:10:03,769 --> 00:10:06,897
‫ودعوني أخبركم،‬
‫كنت أعتقد أن المراهقين غير عقلانيين.‬

166
00:10:06,981 --> 00:10:10,776
‫التعامل مع المراهقين رائع‬
‫بالمقارنة مع كبار السن.‬

167
00:10:12,278 --> 00:10:13,738
‫إنهم مجانين!‬

168
00:10:14,905 --> 00:10:18,576
‫أودعت سيارتي وكالة الصيانة منذ فترة،‬
‫واتصلوا بي قائلين إنها جاهزة.‬

169
00:10:18,659 --> 00:10:21,829
‫اتصلت بوالد زوجتي‬
‫وطلبت منه أن يقلّني إلى الوكالة.‬

170
00:10:21,912 --> 00:10:25,333
‫وفي الطريق إلى هناك،‬
‫اضطُر إلى تعبئة الوقود.‬

171
00:10:25,416 --> 00:10:27,877
‫وعلمت خلال فترة التوقف تلك‬

172
00:10:27,960 --> 00:10:29,712
‫أن من الممكن‬

173
00:10:30,212 --> 00:10:32,548
‫غسل السيارة بأكملها‬

174
00:10:32,632 --> 00:10:36,302
‫بالممسحة الموجودة في محطة الوقود.‬

175
00:10:37,178 --> 00:10:41,140
‫وقد عرفت ذلك لأنني جلست في مقعد الراكب‬

176
00:10:41,223 --> 00:10:43,476
‫وشاهدته يفعل ذلك.‬

177
00:10:44,435 --> 00:10:48,522
‫جلست منتظرًا حتى بدأ شاب يقف‬
‫عند المضخة التالية بتصوير ذلك،‬

178
00:10:49,190 --> 00:10:51,901
‫وبعدها انزلقت إلى أرضية السيارة‬

179
00:10:52,401 --> 00:10:55,404
‫لأنني لم أشأ‬
‫أن يُشار إلى حسابي في تطبيق "إنستغرام".‬

180
00:10:56,405 --> 00:10:57,948
‫عاد إلى السيارة فقلت له،‬

181
00:10:58,032 --> 00:11:01,827
‫"لا بد أنك تعرف أن محطة الوقود‬
‫تحتوي على مغسلة سيارات هناك."‬

182
00:11:01,911 --> 00:11:05,498
‫قال، "نعم، لكنها تكلف ستة دولارات."‬

183
00:11:06,457 --> 00:11:09,085
‫فقلت، "إذًا لتوفّر ستة دولارات،‬

184
00:11:09,168 --> 00:11:13,089
‫تخليت عن كرامتك وغسلت سيارتك‬

185
00:11:13,172 --> 00:11:18,219
‫بواسطة ممسحة وأقذر ماء في الكوكب؟"‬

186
00:11:18,803 --> 00:11:21,847
‫كنت أتخيّل نفسي في موعد مع فتاة‬

187
00:11:21,931 --> 00:11:26,018
‫قذرة مثل ماء الممسحة في محطة الوقود.‬

188
00:11:28,938 --> 00:11:30,523
‫كم هو غريب!‬

189
00:11:30,606 --> 00:11:34,443
‫وهو يتجول، رافعًا سرواله حتى حلمتيه.‬

190
00:11:35,444 --> 00:11:39,073
‫يتحدث عن أن العالم فسد تمامًا هذه الأيام،‬

191
00:11:39,156 --> 00:11:43,119
‫وأن الأيام الخوالي كانت أفضل.‬

192
00:11:43,202 --> 00:11:46,330
‫وبالطبع، كلما تحدّث عن الزمن الذي نشأ فيه،‬

193
00:11:46,414 --> 00:11:48,999
‫يصف مدى قسوته، كأن يقول،‬

194
00:11:49,083 --> 00:11:52,336
‫"لم تكن لدينا كهرباء،‬
‫كنت وأخي نتناوب على ارتداء الحذاء نفسه.‬

195
00:11:52,420 --> 00:11:55,548
‫كنا نسير إلى المدرسة‬
‫عبر ثلج بارتفاع مترين."‬

196
00:11:56,549 --> 00:11:59,969
‫فأجيب، "متى هطل ثلج بارتفاع مترين‬
‫في (نيو أورليانز)؟"‬

197
00:12:03,222 --> 00:12:06,308
‫لكنني أفهم ما يعنيه‬
‫بالحديث عن روعة الأيام الخوالي.‬

198
00:12:06,392 --> 00:12:09,687
‫فكروا في ذلك، وهم يتقدّمون في السن،‬

199
00:12:10,479 --> 00:12:13,899
‫غيّرت التكنولوجيا حياتهم بأكملها.‬

200
00:12:13,983 --> 00:12:15,693
‫الأخلاقيات تغيّرت.‬

201
00:12:15,776 --> 00:12:17,403
‫والمجتمع تغيّر.‬

202
00:12:17,486 --> 00:12:18,320
‫وفجأة،‬

203
00:12:18,404 --> 00:12:21,699
‫وجدوا أنفسهم يعيشون في عالم‬
‫غير منطقي بالنسبة إليهم.‬

204
00:12:21,782 --> 00:12:25,786
‫لذا يشتاقون لذلك العالم‬
‫الذي شعروا فيه أن كل شيء مفهوم.‬

205
00:12:25,870 --> 00:12:28,748
‫وهو ما يدعونه بالأيام الخوالي الرائعة.‬
‫لكن يستحيل أن تكون أيامًا مثالية.‬

206
00:12:28,831 --> 00:12:30,708
‫سألت أمي عن ذلك.‬

207
00:12:31,208 --> 00:12:35,755
‫هل كنتم تعرفون أن والدتي استخدمت‬
‫المرحاض الخارجي حتى أصبحت في الـ14؟‬

208
00:12:36,338 --> 00:12:38,966
‫سألتها، "أمي، ماذا كنتم تفعلون خلال الشتاء‬

209
00:12:39,049 --> 00:12:42,219
‫إن اضطُررتم إلى الذهاب إلى المرحاض‬
‫وكان الوقت متأخرًا؟"‬

210
00:12:42,303 --> 00:12:44,388
‫قالت، "كنا نقضي حاجتنا في الدلو."‬

211
00:12:45,181 --> 00:12:48,559
‫كانوا يطلقون عليه اسم وعاء السوائل،‬
‫أو دلو التبول. هذا ما كانوا يفعلونه.‬

212
00:12:48,642 --> 00:12:51,061
‫كانوا يقضون حاجتهم في دلو.‬

213
00:12:51,562 --> 00:12:52,855
‫هذا يجعلني أفكر،‬

214
00:12:52,938 --> 00:12:57,985
‫"أعرف كم تغضب زوجتي من رائحة طاجن البروكلي‬

215
00:12:58,068 --> 00:13:01,822
‫إن ظلّ في الثلاجة أكثر من اللازم بيوم واحد.‬

216
00:13:02,448 --> 00:13:05,201
‫لا أتخيّل ما ستفعل‬

217
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
‫تجاه دلو من الغائط في غرفة المعيشة."‬

218
00:13:12,792 --> 00:13:15,294
‫وأنتم تعرفون أن أحد‬
‫التعابير المُلطفة عن موت أحدهم‬

219
00:13:15,377 --> 00:13:17,379
‫هو، "لقد ركل الدلو."‬

220
00:13:18,881 --> 00:13:22,092
‫أراهن أن هذا هو أصل التعبير.‬

221
00:13:23,302 --> 00:13:24,428
‫"عزيزتي، أنا آسف،‬

222
00:13:24,512 --> 00:13:28,224
‫لكنني ركلت الدلو في غرفة المعيشة بالخطأ."‬

223
00:13:35,356 --> 00:13:37,900
‫أعتقد أنه لو كانت الأمور مثالية‬
‫في الأيام الخوالي،‬

224
00:13:37,983 --> 00:13:41,654
‫لما كان مخترع الفياغرا ثريًا.‬

225
00:13:42,238 --> 00:13:46,242
‫ففي الأيام الخوالي،‬
‫حين كان أحدهم تضعف قدرته الجنسية،‬

226
00:13:46,325 --> 00:13:49,829
‫كان يخرج إلى الفناء ويزرع حديقته.‬

227
00:13:50,496 --> 00:13:52,873
‫لا يمكن أن يسلّيه أيّ شيء‬

228
00:13:52,957 --> 00:13:55,501
‫سوى تلك الأداة التي يزيل بها الأعشاب‬
‫الضارّة من قرب الطماطم.‬

229
00:13:56,877 --> 00:14:00,840
‫والآن بفضل الفياغرا، أصبح الناس‬
‫يمارسون الجنس حتى الثمانينيات من العمر.‬

230
00:14:01,757 --> 00:14:05,052
‫سأدع تلك الصورة الذهنية‬
‫تترسخ لديكم لبعض الوقت.‬

231
00:14:05,135 --> 00:14:08,347
‫كومة اللحم تلك حيث يبدو كل ما فيها‬

232
00:14:08,430 --> 00:14:11,058
‫وكأنه يحتاج إلى الكيّ.‬

233
00:14:14,979 --> 00:14:16,981
‫أجد من اللطيف أن دور رعاية المسنين‬

234
00:14:17,064 --> 00:14:19,316
‫تمنح الرجال المسنين حاليًا نصف حبة يوميًا،‬

235
00:14:19,400 --> 00:14:23,112
‫حتى لا يسقطوا عن أسرّتهم، لذا…‬

236
00:14:25,698 --> 00:14:28,075
‫كالخطّاف حتى لا يقعوا.‬

237
00:14:31,704 --> 00:14:33,914
‫الآن بات الجميع يتحدثون عن هذه الأشياء.‬

238
00:14:33,998 --> 00:14:36,166
‫في الأيام الخوالي،‬

239
00:14:36,250 --> 00:14:37,835
‫إن كان الرجل‬

240
00:14:37,918 --> 00:14:40,254
‫يعاني من ضعف في الأداء،‬

241
00:14:41,422 --> 00:14:43,507
‫كان يحتفظ بذلك سرًا.‬

242
00:14:44,550 --> 00:14:46,677
‫أما الآن فقد أصبحت تلك تجارة عائلية.‬

243
00:14:46,760 --> 00:14:50,139
‫سمعت على المذياع إعلانًا ذلك اليوم‬
‫حيث قال الرجل‬

244
00:14:50,222 --> 00:14:53,183
‫إنه بفضل تركيبته المنشطة،‬

245
00:14:53,267 --> 00:14:55,519
‫يساعد الرجال على تقديم أداء مستمر‬

246
00:14:55,603 --> 00:14:59,231
‫لـ30 و60 و90 دقيقة حتى.‬

247
00:14:59,315 --> 00:15:02,484
‫ففكرت، "90 دقيقة؟"‬

248
00:15:07,364 --> 00:15:10,743
‫يا للعجب!‬
‫مدى انتباهي لا يستمر كل تلك المدة.‬

249
00:15:11,535 --> 00:15:15,873
‫بعد 20 دقيقة أقول،‬
‫"سأذهب لإعداد شطيرة، أتريدين شيئًا؟"‬

250
00:15:20,586 --> 00:15:24,506
‫ثمة ناحية مميزة في تقبّل التقدّم في السن،‬
‫أليس كذلك؟‬

251
00:15:25,174 --> 00:15:26,675
‫وأنا أفتقد شبابي.‬

252
00:15:26,759 --> 00:15:28,510
‫أفتقد جسدي الشاب.‬

253
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
‫ما كنت لأقايض حكمتي الحالية من أجله،‬

254
00:15:31,972 --> 00:15:34,183
‫لكنني أفتقد جسدي الشاب.‬

255
00:15:34,266 --> 00:15:38,562
‫أتذكّر حين كنت صغيرًا،‬
‫وكانت لديّ طاقة لأحرقها.‬

256
00:15:39,063 --> 00:15:43,776
‫متى آخر مرة امتلكتم طاقة زائدة‬
‫احتجتم إلى إحراقها؟‬

257
00:15:44,401 --> 00:15:47,655
‫فكروا في ذلك، حين نكون أطفالًا‬
‫يكون لدينا الكثير من الطاقة‬

258
00:15:47,738 --> 00:15:51,075
‫لدرجة أننا لا نستطيع‬
‫مشاهدة التلفاز جالسين على كرسي.‬

259
00:15:51,617 --> 00:15:55,287
‫يجب أن نقف على رؤوسنا،‬
‫أو نجلس بنصف جسدنا فقط على الكرسي.‬

260
00:15:55,371 --> 00:15:56,705
‫وحين يتم عرض إعلان،‬

261
00:15:56,789 --> 00:15:59,583
‫نتصارع مع أشقائنا ريثما يعود عرض البرنامج.‬

262
00:15:59,667 --> 00:16:02,127
‫إذا دخلتم منزلي الآن‬

263
00:16:02,211 --> 00:16:04,129
‫ووجدتموني أشاهد التلفاز‬

264
00:16:04,213 --> 00:16:07,633
‫ومؤخرتي على الأريكة ورأسي متدلّ نحو الأرض.‬

265
00:16:07,716 --> 00:16:10,594
‫اتصلوا بالطوارئ.‬

266
00:16:11,470 --> 00:16:13,764
‫لأنني حتى لو كنت ما أزال على قيد الحياة،‬

267
00:16:13,847 --> 00:16:18,769
‫فمن المستحيل أن أعود‬
‫إلى وضعي الطبيعي وحدي.‬

268
00:16:27,111 --> 00:16:28,862
‫لكنني حظيت بطفولة رائعة.‬

269
00:16:28,946 --> 00:16:32,825
‫لعبت في كل الرياضات في مركز الترفيه.‬

270
00:16:32,908 --> 00:16:35,369
‫لم يرغمني والديّ على اختيار رياضة محددة‬

271
00:16:35,452 --> 00:16:38,998
‫لأنهم اعتقدوا أنني سألعب بشكل احترافي.‬

272
00:16:39,081 --> 00:16:41,542
‫لعبت في كل الرياضات. وكان ذلك غريبًا حينها.‬

273
00:16:41,625 --> 00:16:43,293
‫فإن أراد الطفل الحصول على جائزة،‬

274
00:16:43,377 --> 00:16:46,046
‫كان عليه حيازة المركز الأول.‬

275
00:16:47,172 --> 00:16:48,674
‫كان ذلك غير منطقيّ.‬

276
00:16:56,181 --> 00:16:57,516
‫لديّ ذكريات عديدة ورائعة.‬

277
00:16:57,599 --> 00:16:59,977
‫أتذكّر أنني حين كنت أذهب‬
‫إلى الطبيب في طفولتي،‬

278
00:17:00,060 --> 00:17:03,063
‫إن تصرّفت بأدب ولم أبك أثناء تلقّي الحقنة،‬

279
00:17:03,147 --> 00:17:06,400
‫كان يُسمح لي باختيار لعبة من صندوق الكنز‬

280
00:17:06,483 --> 00:17:09,862
‫الموجود خلف منصة الممرضة.‬
‫هل تتذكّرون صندوق الكنز؟‬

281
00:17:09,945 --> 00:17:12,197
‫لماذا ألغوا ذلك الصندوق؟‬

282
00:17:12,865 --> 00:17:15,159
‫بجدية، لا أمانع الذهاب إلى الطبيب الآن‬

283
00:17:15,242 --> 00:17:17,745
‫حتى لو وضع قفازين مطاطيين وتفحّص بروستاتي‬

284
00:17:17,828 --> 00:17:20,664
‫لو علمت أنني سأمرّ بصندوق كنز في طريق خروجي‬

285
00:17:20,748 --> 00:17:23,250
‫لأحصل على خاتم جديد على شكل عنكبوت.‬

286
00:17:24,543 --> 00:17:25,919
‫"إنه يشعّ في الظلام.‬

287
00:17:26,003 --> 00:17:29,089
‫أطفئوا الأنوار وتفقّدوا هذا."‬

288
00:17:32,718 --> 00:17:35,971
‫أتذكّر أنني حين كنت صبيًا،‬
‫كنت أتدلى من النافذة الخلفية للسيارة‬

289
00:17:36,055 --> 00:17:38,057
‫خلال القيادة إلى "فلوريدا".‬

290
00:17:38,766 --> 00:17:41,143
‫أما اليوم، بسبب قوانين‬
‫مقاعد الأطفال في السيارة،‬

291
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
‫فيجب أن يبلغ المرء الصف السادس‬
‫ليتمكن من رؤية المكان الذي يتّجه إليه‬

292
00:17:44,438 --> 00:17:46,899
‫بدلًا من المكان الذي كان فيه.‬

293
00:17:50,778 --> 00:17:52,946
‫أحد أصعب الأمور في حياتنا حاليًا‬

294
00:17:53,030 --> 00:17:55,365
‫هو أن علينا تذكّر كلمات السر.‬

295
00:17:55,449 --> 00:17:59,286
‫لا يمكن لأحد تذكّر كلمات السر،‬
‫إنها كثيرة جدًا.‬

296
00:17:59,369 --> 00:18:01,538
‫خلال نشأتي في الأيام الخوالي،‬

297
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‫لم يكن عليّ سوى تذكّر كلمة سر واحدة.‬

298
00:18:03,832 --> 00:18:08,128
‫وهي كلمة سر دخول‬
‫بيت التجمع السري في الغابة.‬

299
00:18:08,629 --> 00:18:10,005
‫وكانت جميلة.‬

300
00:18:12,549 --> 00:18:13,884
‫"ما هي كلمة السر؟"‬

301
00:18:17,262 --> 00:18:18,222
‫"أثداء".‬

302
00:18:24,520 --> 00:18:28,357
‫كان ذلك هو الشيء الوحيد الذي يشغل تفكيرنا،‬
‫فلم لا نختاره ككلمة سر؟‬

303
00:18:28,982 --> 00:18:32,027
‫في كل اجتماع عقدناه في بيت التجمع‬

304
00:18:32,111 --> 00:18:33,737
‫كان يدور الحديث عن ذلك.‬

305
00:18:34,822 --> 00:18:37,825
‫أحد أصدقائي، وأعتقد أنه في السجن الآن،‬

306
00:18:37,908 --> 00:18:41,286
‫كانت لديه نظرية،‬
‫أنه لو كانت الجنة مكانًا مثاليًا،‬

307
00:18:41,370 --> 00:18:43,080
‫فحالما تعبرون البوابات اللؤلؤية،‬

308
00:18:43,163 --> 00:18:45,582
‫سيكون أمامكم حقل واسع من الأثداء العارية،‬

309
00:18:45,666 --> 00:18:49,711
‫وسيسمحون لكم بخلع الحذاء‬
‫والركض في الأرجاء قليلًا.‬

310
00:19:05,352 --> 00:19:09,148
‫أتذكّر أنني قررت في تلك اللحظة‬
‫أنني سأذهب إلى الكنيسة.‬

311
00:19:14,278 --> 00:19:17,239
‫أعلم أن التعليم أصبح أفضل حاليًا.‬

312
00:19:17,322 --> 00:19:20,576
‫فهم يختبرون الأولاد ليرصدوا صعوبات التعلم،‬

313
00:19:20,659 --> 00:19:23,328
‫أو ينقلونهم إلى صفوف متقدّمة‬
‫إذا لاحظوا موهبة.‬

314
00:19:23,412 --> 00:19:26,623
‫في الأيام الخوالي،‬
‫لم يكن يهم إن كان الطفل عبقريًا‬

315
00:19:26,707 --> 00:19:30,627
‫أو إن كان يتناول أقلام التلوين،‬
‫كان الجميع يتعلّمون في صف واحد.‬

316
00:19:31,712 --> 00:19:34,298
‫ولم يفكروا فيما يعلمون الأولاد.‬

317
00:19:34,381 --> 00:19:36,842
‫أتذكّر أنني في الصف الـ11 من تعليمي الثانوي‬

318
00:19:36,925 --> 00:19:40,762
‫كان ثمة فصل كامل‬
‫من اللغة الإنكليزية مخصص للشعر.‬

319
00:19:41,513 --> 00:19:44,850
‫ماذا سيستفيد أبناء الكادحين‬
‫من الجانب الفقير للمدينة‬

320
00:19:44,933 --> 00:19:46,935
‫من تعلّم الشعر؟‬

321
00:19:48,145 --> 00:19:51,481
‫"يرفض زوجي إصلاح الباب المحطم رفضًا قاطعًا‬

322
00:19:51,982 --> 00:19:55,569
‫تقيأت قطتنا عصفورًا ميتًا وتركته أرضًا‬

323
00:19:56,069 --> 00:19:59,740
‫لديّ أربعة أطفال أؤمن لهم الاحتياجات‬

324
00:19:59,823 --> 00:20:03,744
‫فأرجوك لا تسألني لماذا أدخن الممنوعات"‬

325
00:20:14,379 --> 00:20:18,383
‫أصبحوا اليوم يدرّسون‬
‫التوعية الجنسية بدءًا من الصف الخامس.‬

326
00:20:18,467 --> 00:20:21,887
‫لم يعلّمني أحد عن الجنس في الأيام الخوالي.‬

327
00:20:21,970 --> 00:20:25,224
‫لم يخبرني والداي بشيء،‬
‫ولم تعلّمني مدرستي شيئًا.‬

328
00:20:25,307 --> 00:20:29,061
‫كل ما تعلّمته عن الجنس‬
‫هو ما استنتجته بنفسي.‬

329
00:20:29,561 --> 00:20:33,649
‫أنا جاد، حين كنت في الـ11،‬
‫كان لديّ عمّ يربّي الأرانب.‬

330
00:20:33,732 --> 00:20:36,360
‫كنا في مزرعته في إحدى العطل‬

331
00:20:36,443 --> 00:20:39,696
‫فأخذ مجموعة منا إلى الإسطبل‬
‫حيث الأرانب موجودة.‬

332
00:20:39,780 --> 00:20:42,282
‫كان قد فرز الذكور في أقفاص‬
‫على أحد الجانبين،‬

333
00:20:42,366 --> 00:20:45,786
‫والإناث في أقفاص على الجانب الآخر.‬
‫ففتح قفص أحد الذكور،‬

334
00:20:45,869 --> 00:20:48,997
‫وأمسك به من عنقه،‬
‫ومشى ووضعه في قفص إحدى الإناث،‬

335
00:20:49,081 --> 00:20:50,040
‫وألقى به هناك.‬

336
00:20:50,123 --> 00:20:54,878
‫فقفز ذلك الذكر فوق تلك الأنثى‬

337
00:20:54,962 --> 00:20:58,632
‫وبدأ يتحرك مثل الإعصار‬

338
00:20:58,715 --> 00:21:01,218
‫لمدة خمس ثوان تقريبًا.‬

339
00:21:01,301 --> 00:21:03,428
‫وبعدها سقط على ظهره.‬

340
00:21:04,221 --> 00:21:07,557
‫فضحك الجميع عداي.‬

341
00:21:08,183 --> 00:21:12,980
‫لأنني كنت أفكر، "عجبًا، لا أعرف‬
‫إن كنت سأتمكن من فعلها بتلك السرعة."‬

342
00:21:15,774 --> 00:21:19,278
‫وتبيّن أنه لا داعي للقلق.‬

343
00:21:28,203 --> 00:21:29,830
‫على الأرجح…‬

344
00:21:31,123 --> 00:21:32,958
‫أن أكثر ما تغيّر‬

345
00:21:33,041 --> 00:21:35,210
‫بين الأيام الخوالي والوقت الحالي‬

346
00:21:35,294 --> 00:21:36,670
‫هو هذا.‬

347
00:21:36,753 --> 00:21:38,588
‫هذا الجهاز الذي بين يديّ.‬

348
00:21:39,089 --> 00:21:41,466
‫هذا الجهاز الصغير غيّر العالم.‬

349
00:21:41,550 --> 00:21:46,722
‫أصبح كل من في الكوكب يحملون واحدًا منه‬
‫بين أيديهم طيلة الوقت.‬

350
00:21:46,805 --> 00:21:48,932
‫لا يهم إن كان الشخص يعيش في بلد فقير،‬

351
00:21:49,016 --> 00:21:51,268
‫قد لا يكون لديه ما يأكله، لكنه يحمل هاتفًا.‬

352
00:21:51,351 --> 00:21:54,521
‫في الأيام الخوالي، كانت عائلتي بأكملها‬

353
00:21:54,604 --> 00:21:55,939
‫تملك هاتفًا واحدًا.‬

354
00:21:56,023 --> 00:21:59,026
‫كان هاتفًا سلكيًا موصولًا بجدار المطبخ.‬

355
00:21:59,109 --> 00:22:01,194
‫وكانت الهواتف متوفرة بأربعة ألوان فقط،‬

356
00:22:01,278 --> 00:22:05,824
‫الأسود والأبيض‬
‫والذهبي المصفرّ والأخضر الداكن.‬

357
00:22:08,368 --> 00:22:10,329
‫هاتفنا كان باللون الأخضر،‬

358
00:22:10,412 --> 00:22:14,082
‫وقد تكلّف والداي المزيد‬
‫للحصول على السلك الطويل.‬

359
00:22:14,583 --> 00:22:18,712
‫أؤكد لكم أن شركة الهاتف‬
‫لم تخدعنا فيما يتعلّق بطول السلك.‬

360
00:22:18,795 --> 00:22:22,758
‫كان طول سلك هاتفنا أكثر من 400 متر.‬

361
00:22:23,467 --> 00:22:26,428
‫كان بوسع والدتي السير‬
‫إلى الممر وتفقّد البريد،‬

362
00:22:26,511 --> 00:22:29,514
‫من دون قطع الاتصال مع أختها.‬
‫"كما تعلمين، لأنني…"‬

363
00:22:31,433 --> 00:22:33,643
‫لكن لأن كل عائلة‬
‫كانت تملك هاتفًا واحدًا فقط،‬

364
00:22:33,727 --> 00:22:36,688
‫فلم يكن الشخص يتمتع بالخصوصية‬
‫عند تلقّي المكالمات.‬

365
00:22:36,772 --> 00:22:39,608
‫لذا تطلّب الأمر تعلّم الحيل.‬
‫مثل تمرير الهاتف من تحت الباب‬

366
00:22:39,691 --> 00:22:44,029
‫والنزول إلى الردهة أو الجلوس في غرفة‬
‫تخزين المؤن والتحدث مع الحبيب أو الحبيبة‬

367
00:22:44,112 --> 00:22:48,116
‫بينما يصدر الأخوة أصوات قبلات‬
‫واقفين قريبًا منا.‬

368
00:22:48,200 --> 00:22:50,577
‫ولأننا كنا نمدّه لمسافات طويلة…‬

369
00:22:50,660 --> 00:22:54,331
‫أتتذكّرون الجانب السلبي‬
‫لسلك الهاتف الطويل؟ هل يتذكّر أحدكم؟‬

370
00:22:54,873 --> 00:22:56,625
‫نعم، كان دائمًا‬

371
00:22:57,125 --> 00:22:58,418
‫يتشابك.‬

372
00:22:58,919 --> 00:23:02,381
‫مثل سروال العمة "جودي" الداخلي الرفيع‬
‫بعد حصة الملاكمة.‬

373
00:23:05,509 --> 00:23:09,471
‫لكن حين يتمدد، كان يتحوّل إلى سلاح فتاك.‬

374
00:23:10,055 --> 00:23:12,224
‫كانت والدتي تتحدث إلى الهاتف وهي تطبخ،‬

375
00:23:12,307 --> 00:23:14,142
‫والهاتف في الطرف الآخر من المطبخ.‬

376
00:23:14,226 --> 00:23:16,561
‫في إحدى الليالي‬
‫كانت تطبخ وتتحدث على الهاتف،‬

377
00:23:16,645 --> 00:23:19,231
‫بينما كنت أطارد أخي في المنزل.‬

378
00:23:19,314 --> 00:23:20,816
‫ومررنا بالمطبخ،‬

379
00:23:20,899 --> 00:23:23,985
‫ولم يلاحظ سلك الهاتف.‬
‫فاصطدم به في المنتصف.‬

380
00:23:24,069 --> 00:23:25,362
‫ارتفعت ساقاه إلى الأعلى،‬

381
00:23:25,445 --> 00:23:28,990
‫وارتطم رأسه بالأرض‬
‫كالسراويل الداخلية ليلة الزفاف.‬

382
00:23:30,367 --> 00:23:33,703
‫لم تتوقف أمي عن الطهو‬
‫ولا عن الحديث على الهاتف. بل همست،‬

383
00:23:34,788 --> 00:23:36,123
‫"أنا أتحدث على الهاتف."‬

384
00:23:49,428 --> 00:23:51,263
‫سأقول هذا،‬

385
00:23:51,346 --> 00:23:54,808
‫في الأيام الخوالي،‬
‫كنا نتحمس حين يرن الهاتف.‬

386
00:23:54,891 --> 00:23:57,727
‫كنا نتسابق لنجيب عليه.‬

387
00:23:57,811 --> 00:23:59,771
‫لأننا لم نكن نعلم هوية المتصل.‬

388
00:23:59,855 --> 00:24:02,566
‫قد تكون الجدة أو رئيس "الولايات المتحدة"‬

389
00:24:02,649 --> 00:24:04,443
‫لا يمكن أن نعرف حتى نجيب.‬

390
00:24:04,526 --> 00:24:06,486
‫لكن كاشفات الأرقام اليوم‬

391
00:24:06,570 --> 00:24:10,282
‫أفسدت متعة الرد على الهاتف.‬

392
00:24:10,365 --> 00:24:11,992
‫أصبح الهاتف يرن اليوم، فنقول،‬

393
00:24:12,951 --> 00:24:15,245
‫"قطعًا لا، لن أجيب."‬

394
00:24:16,663 --> 00:24:18,790
‫"لا أحد يملك الوقت لهذا."‬

395
00:24:20,375 --> 00:24:24,129
‫ولأننا نضع هواتفنا داخل جيوبنا‬
‫أو محافظنا وما شابه،‬

396
00:24:24,212 --> 00:24:26,047
‫فهي تحتكّ بشيء ما دائمًا‬

397
00:24:26,131 --> 00:24:29,801
‫فنتصل بأشخاص من دون قصد.‬

398
00:24:29,885 --> 00:24:31,470
‫وندعو ذلك بمكالمات الجيب.‬

399
00:24:32,137 --> 00:24:34,890
‫حسنًا، سأختبر صدقكم أيها الجمهور.‬

400
00:24:34,973 --> 00:24:38,351
‫كم من الناس يصغون بشكل أدق لمكالمات الجيب‬

401
00:24:38,435 --> 00:24:40,562
‫مما يفعلون في المكالمات العادية؟‬

402
00:24:45,233 --> 00:24:47,736
‫إذا اتصل بي أحدهم خطأ‬
‫ولم يكن لديّ ما أفعله،‬

403
00:24:47,819 --> 00:24:50,238
‫أظلّ على الخط لـ20 دقيقة.‬

404
00:24:55,118 --> 00:24:57,329
‫لديّ صديق يُدعى "بوردي"، يعمل في صنع الأثاث.‬

405
00:24:57,412 --> 00:25:00,248
‫يضع "بورد" هاتفه دائمًا‬
‫في الجيب الأمامي لسرواله،‬

406
00:25:00,332 --> 00:25:02,042
‫لذا فهو يتصل بالناس خطأ دائمًا.‬

407
00:25:02,125 --> 00:25:05,795
‫في أحد الأيام اتصل بي خطأ،‬
‫ولم يكن لديّ ما أفعله،‬

408
00:25:05,879 --> 00:25:09,007
‫لذا أخذت أستمع إليه يتجول في أرجاء متجره.‬

409
00:25:09,090 --> 00:25:10,592
‫وبعد حوالي عشر دقائق،‬

410
00:25:10,675 --> 00:25:13,386
‫سمعت الباب يُفتح وسمعت صوت فتح غطاء،‬

411
00:25:14,054 --> 00:25:16,223
‫وسمعته يتبول.‬

412
00:25:17,057 --> 00:25:20,268
‫ولأنني شخص ناضج، قفزت من مكاني بسرعة،‬

413
00:25:20,352 --> 00:25:24,481
‫وركضت نحو زوجتي في المطبخ،‬
‫وقلت، "(بورد) يتبول!"‬

414
00:25:25,190 --> 00:25:28,902
‫وضعنا المكالمة على مكبر الصوت.‬
‫ووقفت أنا وزوجتي‬

415
00:25:29,486 --> 00:25:32,280
‫منصتين إلى صوت تبول صديقي.‬

416
00:25:33,365 --> 00:25:36,076
‫"يا للعجب، آمل أن يصدر ريحًا في النهاية.‬

417
00:25:36,159 --> 00:25:37,619
‫أرجو ذلك."‬

418
00:25:41,039 --> 00:25:43,041
‫ما خطبنا؟‬

419
00:25:45,085 --> 00:25:47,754
‫وإليكم النقطة المذهلة.‬

420
00:25:47,837 --> 00:25:50,757
‫الشيء الذي كان ملتصقًا بجدار المطبخ،‬

421
00:25:50,840 --> 00:25:53,552
‫كان مجرد هاتف فحسب،‬
‫أما هذا الجهاز يؤدي كل شيء.‬

422
00:25:53,635 --> 00:25:57,764
‫يؤدي كل أنواع الوظائف‬
‫التي كنا نلجأ إلى مكان آخر للحصول عليها.‬

423
00:25:57,847 --> 00:26:00,934
‫فقد كان الناس يسهرون ليلًا‬
‫لمشاهدة أخبار الساعة الـ11،‬

424
00:26:01,017 --> 00:26:04,521
‫ليعرفوا نتائج المباريات وحالة الطقس.‬

425
00:26:04,604 --> 00:26:06,856
‫أما اليوم فهناك رادار مُحدّث باستمرار.‬

426
00:26:06,940 --> 00:26:08,692
‫فنعرف حالة الطقس لأسبوعين،‬

427
00:26:08,775 --> 00:26:11,027
‫ونعرف أخبار الرياضة على هذا الجهاز.‬

428
00:26:11,111 --> 00:26:13,446
‫يحتوي هذا الجهاز بطاقة ركوب الطائرة،‬
‫والكتاب المقدس،‬

429
00:26:13,530 --> 00:26:15,740
‫وضوء الكشاف، ومفكرة "رولودكس".‬

430
00:26:15,824 --> 00:26:19,035
‫وهو عبارة عن مكتبة موسيقى وقاعة ألعاب.‬

431
00:26:19,578 --> 00:26:21,871
‫وهو كاميرا عالية الطراز.‬

432
00:26:22,372 --> 00:26:26,585
‫بعض اليافعين لا يعرفون هذا.‬
‫لكن الكاميرا كانت آلة منفصلة‬

433
00:26:26,668 --> 00:26:29,754
‫وكان علينا شراء شريط تصوير ضوئي‬
‫ووضعه في داخلها.‬

434
00:26:30,255 --> 00:26:35,302
‫كنا نلتقط 24 صورة من دون أن نعرف‬
‫ما إن كانت جيدة أم سيئة أم مشوشة.‬

435
00:26:35,385 --> 00:26:38,763
‫ثم بعد التقاط الصور الـ24 كلها،‬
‫نخرج الشريط من داخلها،‬

436
00:26:38,847 --> 00:26:41,349
‫ونذهب إلى متجر التصوير ونعطيهم إياه‬

437
00:26:41,433 --> 00:26:43,018
‫حيث يقومون بتحميضه.‬

438
00:26:43,101 --> 00:26:45,812
‫وبعدها، بعد أن يحظى كل من في المتجر‬

439
00:26:45,895 --> 00:26:48,773
‫بفرصة النظر إلى صورنا،‬

440
00:26:48,857 --> 00:26:52,777
‫يتّصلون بنا ونذهب لاستلامها.‬
‫وحينها نعرف كيف تبدو.‬

441
00:26:52,861 --> 00:26:56,615
‫وحين نستلمها يسألوننا،‬
‫"متى ذهبتم إلى (غراند كانيون)؟‬

442
00:26:57,991 --> 00:26:59,868
‫أيها الوغد."‬

443
00:27:03,455 --> 00:27:06,416
‫لكن في ذلك الزمن، كانت الصور ثمينة.‬

444
00:27:06,499 --> 00:27:09,044
‫حتى لو كانت مشوشة،‬
‫أو ظهر أحدهم من غير رأس،‬

445
00:27:09,127 --> 00:27:10,545
‫كانت تُوضع في ألبوم صور‬

446
00:27:10,629 --> 00:27:13,798
‫لأنها كانت الدليل الوحيد‬
‫على ذهاب المرء إلى مكان ما.‬

447
00:27:13,882 --> 00:27:16,760
‫بينما ينظر المرء الآن إلى الصورة،‬
‫وإن كان فيها خطب ما،‬

448
00:27:16,843 --> 00:27:18,553
‫يحذفها ويلتقط صورة جديدة.‬

449
00:27:18,637 --> 00:27:22,557
‫لذا لم تعد الصور ثمينة.‬
‫أصبحنا نلتقط صورًا لكل شيء.‬

450
00:27:22,641 --> 00:27:25,560
‫ابنتاي تلتقطان صورًا لطعامهما.‬

451
00:27:26,102 --> 00:27:28,813
‫حين نذهب إلى مطعم ما،‬
‫يضع النادل الأطباق على الطاولة،‬

452
00:27:28,897 --> 00:27:31,816
‫فتقول ابنتاي، "مهلًا،‬
‫يجب أن تأكل الكاميرا أولًا."‬

453
00:27:33,610 --> 00:27:37,656
‫تلتقطان صورًا لطعامهما‬
‫وترسلانها إلى الأصدقاء.‬

454
00:27:37,739 --> 00:27:40,950
‫فأقول، "خلال نشأتي،‬
‫حين كنا نأكل طبقًا لذيذًا من الوافل،‬

455
00:27:41,034 --> 00:27:43,828
‫كان ينبغي للآخرين أن يصدّقوا‬
‫ما نقول من دون دليل."‬

456
00:27:46,956 --> 00:27:49,501
‫هذا الشيء مذهل، أتعرفون أن هذا الشيء‬

457
00:27:49,584 --> 00:27:52,420
‫يمكنه العثور على نفسه حين يضيع؟‬

458
00:27:52,921 --> 00:27:55,215
‫معظمنا نلجأ إلى المسيح لنفعل ذلك،‬

459
00:27:55,298 --> 00:27:57,175
‫لكن ليس هذا الجهاز العظيم.‬

460
00:27:59,094 --> 00:28:01,596
‫لا يمكنه العثور على نفسه فحسب،‬
‫بل والعثور عليكم.‬

461
00:28:01,680 --> 00:28:04,015
‫يمكنه العثور على أيّ فرد من عائلاتكم.‬

462
00:28:04,099 --> 00:28:05,725
‫إنه جهاز تحديد مواقع عالي الطراز.‬

463
00:28:05,809 --> 00:28:08,019
‫تزوّدونه بأيّ وجهة‬

464
00:28:08,103 --> 00:28:10,689
‫إلى أيّ مكان في العالم،‬
‫وسيأخذكم إليها مباشرةً.‬

465
00:28:10,772 --> 00:28:14,567
‫ويخبركم حالًا كم سيستغرق‬
‫الوصول إلى هناك من الوقت.‬

466
00:28:14,651 --> 00:28:18,697
‫لم نكن نملك نظام تحديد المواقع‬
‫في الأيام الخوالي، بل كنا نملك الخرائط.‬

467
00:28:18,780 --> 00:28:21,866
‫كنا نحتفظ بها في علبة القفازات في السيارة.‬

468
00:28:21,950 --> 00:28:24,494
‫ولم يكن أحد يرغب في فتحها، لأننا لو فعلنا،‬

469
00:28:24,577 --> 00:28:26,913
‫لما تمكنا من طيّها مجددًا.‬

470
00:28:26,996 --> 00:28:30,875
‫لذا كنا نضيع دائمًا.‬
‫حين كنا نذهب في إجازات عائلية‬

471
00:28:30,959 --> 00:28:33,670
‫الشيء الوحيد الذي قام بعمليات المعالجة‬

472
00:28:33,753 --> 00:28:35,088
‫هو والدنا.‬

473
00:28:35,922 --> 00:28:38,675
‫"حسنًا يا أولاد، غيّرت رأيي.‬

474
00:28:39,259 --> 00:28:43,179
‫بدلًا من الذهاب إلى عالم (ديزني)‬
‫سنذهب إلى متجر العتاد‬

475
00:28:43,263 --> 00:28:45,640
‫وسنتجول فيه، ما رأيكم بذلك؟"‬

476
00:28:49,519 --> 00:28:52,021
‫كم هذا الجهاز مذهل، هذا الشيء الصغير‬

477
00:28:52,105 --> 00:28:54,899
‫أقوى من أضخم حاسوب‬

478
00:28:54,983 --> 00:28:56,818
‫كان موجودًا عام 1980.‬

479
00:28:57,402 --> 00:28:59,571
‫كل المعرفة من حول العالم رهن إشارتكم.‬

480
00:28:59,654 --> 00:29:02,615
‫إن أردتم معرفة وزن الفيل، اسألوا هواتفكم.‬

481
00:29:02,699 --> 00:29:05,910
‫إن أردتم معرفة طول "توم كروز"،‬
‫اسألوا هواتفكم.‬

482
00:29:05,994 --> 00:29:09,164
‫في الأيام الخوالي، إن أردنا معرفة معلومة،‬

483
00:29:09,247 --> 00:29:11,583
‫كان علينا الانتظار حتى يقوم شريكنا البخيل‬

484
00:29:11,666 --> 00:29:14,419
‫بالإذعان وشراء مجموعة موسوعات.‬

485
00:29:15,086 --> 00:29:18,548
‫وإليكم الأمر،‬
‫لم نكن نحصل عليها دفعة واحدة.‬

486
00:29:18,631 --> 00:29:21,551
‫بل نمنح دفعة أولية،‬
‫فيعطوننا مجلد حرف الـ"أيه".‬

487
00:29:21,634 --> 00:29:24,804
‫ثم نستمر بالدفع،‬
‫وبعد عدة سنوات يعطوننا مجلد حرف الـ"بي".‬

488
00:29:24,888 --> 00:29:26,181
‫لذا في السنة الأولى،‬

489
00:29:26,264 --> 00:29:30,059
‫يمكن لنا التحدث ببراعة‬
‫عن القارة القطبية الجنوبية.‬

490
00:29:30,560 --> 00:29:32,437
‫أو عن خنزير الأرض.‬

491
00:29:32,520 --> 00:29:35,774
‫لكن إن كان علينا إعداد تقرير‬
‫مدرسيّ عن "زيمبابوي"،‬

492
00:29:35,857 --> 00:29:38,610
‫فعلينا الانتظار للنجاح سنة أخرى.‬

493
00:29:39,652 --> 00:29:43,323
‫لأن المجلد الأخير لن يصل‬
‫حتى نصبح في الـ30.‬

494
00:29:45,742 --> 00:29:48,411
‫ولست واثقًا أن امتلاك كل معارف العالم‬

495
00:29:48,495 --> 00:29:50,872
‫هو شيء جيد بالضرورة.‬

496
00:29:50,955 --> 00:29:52,791
‫نحن مهووسون بذلك.‬

497
00:29:52,874 --> 00:29:55,710
‫بالأخص في ما يتعلّق بالناحية الطبية.‬

498
00:29:55,794 --> 00:29:57,587
‫في الأيام الخوالي،‬

499
00:29:57,670 --> 00:30:00,215
‫كان الناس يتقبّلون الآلام والأوجاع.‬

500
00:30:00,298 --> 00:30:04,469
‫كان ذلك يُعتبر نتيجة طبيعية للتقدّم في السن.‬

501
00:30:04,552 --> 00:30:08,598
‫الآن كلما أُصبنا بألم ما،‬
‫نبحث عن الأعراض عبر "غوغل".‬

502
00:30:08,681 --> 00:30:10,683
‫حتى لو ظهر لأحدهم السأف،‬
‫سيبحث عنه عبر "غوغل".‬

503
00:30:10,767 --> 00:30:12,811
‫"ما أفضل طريقة للتعامل مع السأف؟"‬

504
00:30:12,894 --> 00:30:15,980
‫"في حالات نادرة، قد يكون السأف مؤشرًا‬

505
00:30:16,064 --> 00:30:18,858
‫على وجود نزيف غير مُشخّص في المخ."‬

506
00:30:21,486 --> 00:30:22,737
‫"تبًا!"‬

507
00:30:24,155 --> 00:30:27,534
‫"ما الخطب يا (لويد)؟"‬
‫"سأخبرك ما الخطب يا (كوني).‬

508
00:30:27,617 --> 00:30:30,703
‫قبل دقيقة واحدة لم أدرك أنني أمتلك مخًا،‬

509
00:30:30,787 --> 00:30:33,706
‫والآن، يبدو أنه يعاني من نزيف."‬

510
00:30:37,210 --> 00:30:40,588
‫تشعرنا المعلومات الطبية عبر الهاتف بالذعر.‬

511
00:30:41,089 --> 00:30:45,009
‫من دون أن نبحث عنها حتى.‬
‫ظهر لديّ إشعار منذ فترة قريبة‬

512
00:30:45,093 --> 00:30:46,761
‫يقول، "آلام أسفل الظهر‬

513
00:30:46,845 --> 00:30:50,598
‫قد تكون مؤشرًا للإصابة‬
‫المستقبلية بالعمى المبكر."‬

514
00:30:52,642 --> 00:30:54,561
‫تبًا، أنا أعاني من آلام أسفل الظهر.‬

515
00:30:55,436 --> 00:30:59,190
‫اعتقدت أنها نتيجة مساعدة‬
‫زوجتي في تغيير ترتيب أثاث الكوخ.‬

516
00:30:59,274 --> 00:31:02,610
‫لماذا حرّكت الأريكة؟‬
‫سأعاني الآن من العمى وأرتطم بها.‬

517
00:31:03,695 --> 00:31:08,449
‫عليّ اللجوء إلى الإنترنت وطلب كلب‬
‫مرافقة بينما ما أزال أستطيع رؤية حاسوبي.‬

518
00:31:12,620 --> 00:31:16,833
‫هذا الشيء المذهل عبارة عن تلفاز.‬
‫لم يعد لديّ عذر لتفويت مشاهدة المباريات.‬

519
00:31:17,333 --> 00:31:20,503
‫كونوا صادقين، كم رجلًا منكم جلس‬
‫في حفل زفاف، واضعًا هاتفه في حضنه،‬

520
00:31:20,587 --> 00:31:23,256
‫مخفضًا الصوت لمشاهدة مباراة كرة قدم؟‬

521
00:31:23,339 --> 00:31:26,551
‫نعم، ويحتوي على الأفلام الإباحية.‬
‫لم نعد مضطرين إلى البحث عنها.‬

522
00:31:26,634 --> 00:31:29,596
‫ثمة الكثير من الإباحية في هواتفنا،‬
‫هي التي تبحث عنا.‬

523
00:31:31,014 --> 00:31:34,642
‫منذ مدة قريبة، كنت وزوجتي نتناقش‬
‫أين سنتناول الطعام تلك الليلة،‬

524
00:31:34,726 --> 00:31:37,353
‫بحثت عن جملة،‬
‫"مطاعم إيطالية ممتازة بالقرب مني."‬

525
00:31:37,437 --> 00:31:38,271
‫فدُهشت…‬

526
00:31:44,944 --> 00:31:46,237
‫عجبي.‬

527
00:31:47,906 --> 00:31:50,325
‫يا لها من كرات لحم شهية!‬

528
00:31:52,994 --> 00:31:54,621
‫في الأيام الخوالي،‬

529
00:31:54,704 --> 00:31:59,834
‫كان مفهومي عن الإباحية هو عثور أحد‬
‫أصدقائي على مجلة "بلاي بوي" مهملة.‬

530
00:31:59,918 --> 00:32:03,129
‫فكنا نتسلل بها إلى بيت‬
‫التجمع السري في الغابة.‬

531
00:32:03,713 --> 00:32:05,131
‫بالتالي نقول كلمة السر.‬

532
00:32:07,133 --> 00:32:11,095
‫وربما إن كنت من هواة الإباحية،‬
‫فستعتبر أننا نعيش الآن في العصر الذهبي‬

533
00:32:11,179 --> 00:32:14,807
‫لأن إمساك المجلة كان يتطلب يدين اثنتين‬

534
00:32:15,642 --> 00:32:18,353
‫بينما يتطلب حمل الهاتف يدًا واحدة فقط.‬

535
00:32:26,152 --> 00:32:28,696
‫ولأن البشر يمكنهم إفساد‬

536
00:32:28,780 --> 00:32:30,740
‫أيّ شيء جيد،‬

537
00:32:30,823 --> 00:32:34,118
‫فقد وجدوا أشياء شقية يفعلونها بهواتفهم.‬

538
00:32:34,202 --> 00:32:37,455
‫حيث يلتقط الناس صورًا لأعضائهم الحميمة‬

539
00:32:37,538 --> 00:32:39,499
‫ويرسلونها إلى الآخرين،‬

540
00:32:40,041 --> 00:32:42,669
‫وهي فكرة مذهلة.‬

541
00:32:43,586 --> 00:32:47,465
‫ما النتيجة السيئة‬
‫التي قد تنتج عن فكرة كهذه؟‬

542
00:32:48,174 --> 00:32:49,926
‫في الأيام الخوالي،‬

543
00:32:50,009 --> 00:32:55,056
‫لو أردت إرسال صورة‬
‫لأعضائي الحميمة لحبيبتي،‬

544
00:32:55,139 --> 00:32:58,267
‫لكان عليّ العثور على قطعة ورق،‬

545
00:32:58,351 --> 00:33:00,895
‫ووضعها على حافة طاولة المطبخ،‬

546
00:33:00,979 --> 00:33:03,606
‫والانتظار حتى يخرج الجميع من المنزل،‬

547
00:33:03,690 --> 00:33:06,067
‫والركض إلى الطاولة وإنزال سروالي،‬

548
00:33:06,150 --> 00:33:08,236
‫ووضع عضوي على الورقة،‬

549
00:33:08,319 --> 00:33:10,738
‫وأخذ قلم رصاص وتحديد حوافه.‬

550
00:33:11,447 --> 00:33:14,075
‫ثم كنت لأحضر علبة من أقلام التلوين.‬

551
00:33:14,158 --> 00:33:16,327
‫وسأُضطر إلى شراء العلبة‬
‫التي تحتوي على 64 قلمًا‬

552
00:33:16,411 --> 00:33:18,830
‫لأنها كانت الوحيدة التي تحتوي‬
‫على قلم بلون الجلد،‬

553
00:33:20,081 --> 00:33:23,459
‫ثم ألوّنه وأطوي الورقة وأضعها في ظرف،‬

554
00:33:23,543 --> 00:33:27,130
‫وأكتب عنوان حبيبتي وأضع طابعًا عليه،‬
‫ثم أسير إلى ممر السيارات،‬

555
00:33:27,213 --> 00:33:29,799
‫وأضعه في صندوق البريد وأرسله إليها،‬

556
00:33:29,882 --> 00:33:32,844
‫وبعد ثلاثة أيام كانت لتتصل بي وتقول،‬

557
00:33:32,927 --> 00:33:36,222
‫"لماذا أرسلت لي رسمة لإبهامك؟"‬

558
00:33:45,982 --> 00:33:49,027
‫إنه ليس الأثر المثير الذي رغبت فيه.‬

559
00:33:51,446 --> 00:33:54,032
‫أحد الأشياء التي اشتقت إليها‬
‫كثيرًا خلال "كوفيد"‬

560
00:33:54,115 --> 00:33:56,659
‫هي التنقل. أنا أحب السفر.‬

561
00:33:56,743 --> 00:33:58,369
‫وزوجتي تحبه أيضًا،‬

562
00:33:58,453 --> 00:34:01,914
‫وحين تأكدنا أننا لن نسافر‬
‫إلى أيّ مكان لفترة،‬

563
00:34:01,998 --> 00:34:05,376
‫أوصت زوجتي على العديد من مجلات السفر.‬

564
00:34:05,460 --> 00:34:08,921
‫ففي إحدى الليالي كنت جالسًا في المنزل،‬
‫أقلّب في إحدى مجلاتها‬

565
00:34:09,005 --> 00:34:10,965
‫وجدت مقالًا فيها‬

566
00:34:11,049 --> 00:34:12,925
‫مكتوبًا من قبل امرأة‬

567
00:34:13,009 --> 00:34:17,930
‫تحاول تعليم بقية النساء‬
‫حزم الأمتعة لرحلة عشرة أيام‬

568
00:34:18,014 --> 00:34:20,850
‫باستخدام حقيبة واحدة فقط.‬

569
00:34:22,310 --> 00:34:24,312
‫دعوني أكرر ذلك، امرأة‬

570
00:34:25,354 --> 00:34:27,398
‫تحزم الأمتعة لرحلة عشرة أيام‬

571
00:34:27,482 --> 00:34:30,151
‫باستخدام حقيبة واحدة فقط.‬

572
00:34:30,735 --> 00:34:33,571
‫ففكرت، "عن أيّ امرأة تتحدث؟‬

573
00:34:34,238 --> 00:34:35,323
‫(باربي)؟"‬

574
00:34:36,407 --> 00:34:41,871
‫لن تستطيع زوجتي حزم ملابسها‬
‫في حقيبة واحدة حتى إلى مخيم العراة.‬

575
00:34:43,247 --> 00:34:46,084
‫لا تسمح شركات الطيران حاليًا‬
‫سوى بحقيبة واحدة.‬

576
00:34:46,167 --> 00:34:48,252
‫فإن كنت مع زوجتي فسيكون معها حقيبتان،‬

577
00:34:48,336 --> 00:34:50,922
‫وسيكون معي أنا أيّ شيء قابل للحمل في الجيب.‬

578
00:34:52,381 --> 00:34:55,176
‫لكنني اعتقدت أن هذا مثير للاهتمام،‬
‫لأننا وصلنا إلى عصر‬

579
00:34:55,259 --> 00:34:57,762
‫يحاول فيه الناس جعل كل شيء متحيّزًا عنصريًا،‬

580
00:34:57,845 --> 00:35:01,474
‫لدرجة أن ذلك المقال كان موجهًا للنساء.‬
‫لم تذكر الرجال.‬

581
00:35:01,974 --> 00:35:04,018
‫أظن أن الرجال قادرون‬
‫على حزم حقيبة لرحلة عشرة أيام.‬

582
00:35:04,102 --> 00:35:05,728
‫- ألا تستطيعون فعلها؟‬
‫- بلى.‬

583
00:35:05,812 --> 00:35:06,646
‫أنا أستطيع.‬

584
00:35:06,729 --> 00:35:10,024
‫قد تُضطرون إلى إعادة استخدام الجوارب‬
‫والملابس الداخلية مرارًا، لكنني أستطيع ذلك.‬

585
00:35:11,234 --> 00:35:14,779
‫لأنني أعتقد أن أغلب الرجال‬
‫يحزمون حقائبهم مثلي.‬

586
00:35:14,862 --> 00:35:18,950
‫أدخل خزانتي وأفكر،‬
‫حسنًا، سأغادر لثلاثة أيام.‬

587
00:35:19,033 --> 00:35:23,287
‫أي أنني أحتاج إلى ثلاثة جوارب‬
‫وثلاث سراويل تحتية وثلاثة قمصان،‬

588
00:35:23,371 --> 00:35:26,082
‫وآخذ سروالًا غير الذي أرتديه في حال اتسخ،‬

589
00:35:26,165 --> 00:35:28,376
‫فرشاة أسنان وشفرة حلاقة.‬
‫وانتهينا، أكون جاهزًا.‬

590
00:35:28,459 --> 00:35:30,586
‫أمضيت عشر ثوان في التفكير‬
‫بعمق في حزم أمتعتي.‬

591
00:35:32,755 --> 00:35:34,173
‫هكذا أحزم أمتعتي.‬

592
00:35:36,259 --> 00:35:39,011
‫حين أذهب في إجازة مع زوجتي…‬

593
00:35:39,512 --> 00:35:43,808
‫وسأقول هذا بوضوح،‬
‫أنا أحب الذهاب في إجازات مع زوجتي،‬

594
00:35:43,891 --> 00:35:48,479
‫لأنها تكون خلالها ودودة أكثر‬
‫مما هي عليه في المنزل.‬

595
00:35:49,480 --> 00:35:53,526
‫يبدو أن وجود الأرقام على الباب يسعدها.‬

596
00:35:54,110 --> 00:35:56,696
‫المرأة نفسها‬
‫التي لا تعيرني نظرة في المنزل،‬

597
00:35:56,779 --> 00:35:59,991
‫بمجرد أن تكون في غرفة ذات رقم،‬
‫تعلّق الأرجوحة‬

598
00:36:00,074 --> 00:36:02,618
‫قبل أن يصل مساعد حمل الأمتعة‬
‫إلى آلة الثلج.‬

599
00:36:04,787 --> 00:36:08,040
‫أحب الذهاب في إجازات مع زوجتي.‬

600
00:36:08,124 --> 00:36:11,711
‫لكن التحدي يمكن في رحلة الوصول إلى الوجهة،‬

601
00:36:12,211 --> 00:36:15,506
‫لأن زوجتي تستغرق أكثر‬
‫من عشر ثوان لتحزم أمتعتها.‬

602
00:36:15,590 --> 00:36:17,717
‫تستغرق أيامًا لتحزم أمتعتها.‬

603
00:36:18,467 --> 00:36:21,220
‫لأنها تملك أزياء متناسقة.‬

604
00:36:21,929 --> 00:36:24,974
‫ما من رجل واحد في هذه الغرفة‬
‫يملك أزياء متناسقة.‬

605
00:36:25,933 --> 00:36:28,853
‫لكن يجب على زوجتي ترتيب زيّ متناسق‬

606
00:36:28,936 --> 00:36:31,647
‫من أجل كل يوم من الرحلة.‬

607
00:36:31,731 --> 00:36:35,401
‫بالإضافة إلى الأزياء الإضافية‬
‫لترتديها إن تناولنا العشاء في مطعم راق.‬

608
00:36:35,484 --> 00:36:39,280
‫بالإضافة إلى الأزياء البديلة،‬
‫في حال حدث شيء للملابس الأصلية.‬

609
00:36:39,363 --> 00:36:42,700
‫لذا يستغرق هذا الكثير من الوقت والجهد.‬

610
00:36:43,201 --> 00:36:46,120
‫لذا قبل يومين أو ثلاثة من موعد سفرنا،‬

611
00:36:46,204 --> 00:36:48,789
‫تبدأ زوجتي في إخراج الملابس من الخزانة‬

612
00:36:48,873 --> 00:36:50,958
‫وتمددها على السرير‬

613
00:36:51,042 --> 00:36:54,045
‫مثل دمى "فلات ستانلي".‬

614
00:36:54,629 --> 00:36:56,505
‫ثم تحدّق بها.‬

615
00:37:01,260 --> 00:37:03,930
‫أحيانًا تناديني،‬
‫"تعال إلى هنا، أحتاج إلى مساعدتك.‬

616
00:37:05,306 --> 00:37:09,435
‫عليّ الاختيار بين هذين الزيين،‬
‫أيهما يعجبك أكثر؟"‬

617
00:37:11,020 --> 00:37:12,230
‫"الذي على اليسار."‬

618
00:37:13,147 --> 00:37:14,523
‫"هل تمازحني؟"‬

619
00:37:16,859 --> 00:37:19,028
‫"ما العيب في الذي على اليمين؟"‬

620
00:37:19,820 --> 00:37:22,531
‫"لا شيء أبدًا، لكنني أحب الذي على اليسار."‬

621
00:37:25,451 --> 00:37:27,453
‫"لكنني أحب الذي على اليمين."‬

622
00:37:28,454 --> 00:37:30,748
‫"بعد أن فكرت مليًا،‬

623
00:37:30,831 --> 00:37:33,334
‫أعتقد أنني أحب الذي على اليمين."‬

624
00:37:33,417 --> 00:37:34,752
‫"لا، ليس صحيحًا.‬

625
00:37:35,711 --> 00:37:37,713
‫أنت تقول ذلك كمجاملة.‬

626
00:37:37,797 --> 00:37:39,715
‫لم أعد أعرف ماذا أفعل."‬

627
00:37:40,216 --> 00:37:43,052
‫"أنا أعرف ماذا سأفعل، سأقفز أمام حافلة."‬

628
00:37:43,135 --> 00:37:45,680
‫"قفي هنا وحدّقي فيهما بعض الوقت."‬

629
00:37:48,307 --> 00:37:49,976
‫والفرق بيننا‬

630
00:37:50,059 --> 00:37:53,020
‫هو أنني بمجرد أن أحزم أمتعتي‬
‫فقد انتهيت من الأمر.‬

631
00:37:53,521 --> 00:37:56,107
‫بينما زوجتي، ملابسها‬

632
00:37:56,190 --> 00:37:58,734
‫هي الأساس فحسب.‬

633
00:37:59,443 --> 00:38:03,864
‫عملية الحزم لديها أشبه بالتنقيب عن الآثار.‬
‫ثمة الكثير من الطبقات.‬

634
00:38:04,365 --> 00:38:07,827
‫لأنها بعد اختيار كل الأزياء،‬

635
00:38:07,910 --> 00:38:11,038
‫يكون عليها العودة واختيار المجوهرات‬

636
00:38:11,122 --> 00:38:14,208
‫التي تناسب كل زي وحده.‬

637
00:38:14,750 --> 00:38:16,168
‫إن كنتم تشاهدون "كورت تي في"‬

638
00:38:16,252 --> 00:38:19,213
‫فهذا شبيه بعملية اختيار هيئة المحلفين.‬

639
00:38:21,757 --> 00:38:23,926
‫والطبقة التالية هي الأحذية.‬

640
00:38:24,010 --> 00:38:25,678
‫يستغرق اختيار الأحذية وقتًا طويلًا.‬

641
00:38:25,761 --> 00:38:27,888
‫فهي لا تحب مفارقة أحذيتها.‬

642
00:38:27,972 --> 00:38:30,558
‫تستغرق وقتًا أطول في اختيار أحذية للإجازة‬

643
00:38:30,641 --> 00:38:33,102
‫من الوقت الذي استغرقناه‬
‫لاختيار أسماء ابنتينا.‬

644
00:38:33,936 --> 00:38:37,898
‫آمل حقًا ألّا تُضطر يومًا إلى الاختيار‬
‫بيني وبين أحذيتها.‬

645
00:38:38,607 --> 00:38:42,862
‫لأنني أكاد أرى الجرّاح يقول،‬
‫"سيدة (فوكسورذي)، يمكننا إنقاذ حياة (جيف)،‬

646
00:38:42,945 --> 00:38:44,488
‫لكن لفعل ذلك،‬

647
00:38:44,572 --> 00:38:47,283
‫عليك التخلص من كل أحذيتك."‬

648
00:39:10,222 --> 00:39:12,600
‫"قال إنه يرغب في أن تُحرق جثته.‬

649
00:39:15,728 --> 00:39:18,564
‫سأحتاج إلى حذاء جديد لتلك المراسم."‬

650
00:39:23,235 --> 00:39:25,988
‫الطبقة التالية هي الأدوات الكهربائية.‬

651
00:39:26,072 --> 00:39:27,114
‫لأننا في إحدى المرات،‬

652
00:39:27,198 --> 00:39:30,242
‫ذهبنا في إجازة ولم يكن في الفندق مجفف شعر.‬

653
00:39:30,326 --> 00:39:33,621
‫فلم تعد زوجتي تحزم حقائبها‬
‫أبدًا من دون مجفف الشعر.‬

654
00:39:33,704 --> 00:39:35,998
‫لكنها تحزم أيضًا مجعد الشعر‬

655
00:39:36,082 --> 00:39:37,583
‫ومكواة الشعر.‬

656
00:39:39,043 --> 00:39:41,712
‫فأقول، "ألا يفسد كل من الجهازين‬
‫عمل الآخر؟"‬

657
00:39:42,338 --> 00:39:45,508
‫ثم تحزم مرآة التبرج ذات الأضواء‬

658
00:39:45,591 --> 00:39:49,095
‫حيث يكبّر أحد الوجهين الانعكاس 12 مرة.‬

659
00:39:49,887 --> 00:39:54,767
‫لا أحد يحتاج إلى النظر‬
‫إلى وجهه مُكبّرًا 12 مرة.‬

660
00:39:55,267 --> 00:40:00,731
‫عند التكبير 12 مرة،‬
‫ستبدو التجعيدة مثل قناة الري،‬

661
00:40:01,232 --> 00:40:04,235
‫وسيبدو الرأس الأسود كغطاء حفرة صرف صحي،‬

662
00:40:04,735 --> 00:40:07,530
‫وآمل ألّا تعثر على شعرة في الذقن.‬

663
00:40:08,030 --> 00:40:11,492
‫لن تنتهي فتاة من تجهيز نفسها،‬
‫إذا رأت على ذقنها شيئًا‬

664
00:40:11,575 --> 00:40:14,370
‫يبدو مثل حبل مرساة سفينة حربية.‬

665
00:40:16,372 --> 00:40:19,125
‫أتعلمون أنني لم يسبق أن نظرت إلى وجهي‬

666
00:40:19,208 --> 00:40:21,419
‫مُكبّرًا 12 مرة في مرآة؟‬

667
00:40:22,545 --> 00:40:25,256
‫حسنًا، لأكون صادقًا، في بضع مرات،‬

668
00:40:25,339 --> 00:40:26,757
‫خرجت من الحمام‬

669
00:40:26,841 --> 00:40:29,301
‫وتوقفت أمامها لبعض الوقت.‬

670
00:40:40,646 --> 00:40:44,233
‫صباح الخير أيها السيد الضخم.‬

671
00:40:50,781 --> 00:40:53,784
‫الطبقة التالية لدى زوجتي‬
‫هي ظاهرة أنثوية تمامًا.‬

672
00:40:53,868 --> 00:40:56,370
‫وهي طبقة "تحسّبًا للحالات الطارئة".‬

673
00:40:57,079 --> 00:41:00,499
‫تحزم دائمًا معطفًا واقيًا من المطر‬
‫ومظلة السفر الخاصة بها،‬

674
00:41:00,583 --> 00:41:02,501
‫تحسبًا لهطول الأمطار.‬

675
00:41:03,127 --> 00:41:04,628
‫فأقول لها إنني تفقّدت نشرة الطقس،‬

676
00:41:04,712 --> 00:41:07,256
‫وفرصة هطول الأمطار‬
‫أقل من خمسة بالمئة في أيام رحلتنا.‬

677
00:41:07,339 --> 00:41:08,591
‫"حسنًا، كما تريد.‬

678
00:41:09,550 --> 00:41:11,969
‫لا أعرف ماذا ستفعل إن هطلت الأمطار."‬

679
00:41:12,678 --> 00:41:15,389
‫فأقول، "أنا أعرف،‬
‫سأعود إلى الداخل على الأرجح."‬

680
00:41:17,057 --> 00:41:19,560
‫تحزم دائمًا كنزة أو سترة خفيفة،‬

681
00:41:19,643 --> 00:41:23,272
‫تحسّبًا للبرد في الليل.‬

682
00:41:23,772 --> 00:41:27,151
‫كما يحدث غالبًا في "أورلاندو" في يوليو.‬

683
00:41:29,528 --> 00:41:31,947
‫هل لدى أحدكم زوجة أو حبيبة تفعل هذا؟‬

684
00:41:32,031 --> 00:41:37,453
‫تحزم زوجتي حقيبة سفر طرية قابلة للطي‬

685
00:41:38,078 --> 00:41:40,623
‫داخل الحقيبة الصلبة…‬

686
00:41:41,207 --> 00:41:43,000
‫الناس يشيرون إلى بعضهم البعض.‬

687
00:41:44,210 --> 00:41:48,380
‫تحسّبًا لشراء شيء ما أثناء وجودنا هناك.‬

688
00:41:49,131 --> 00:41:51,008
‫وإذا كنتم تحبون المراهنات،‬

689
00:41:51,091 --> 00:41:54,428
‫خمنوا إن كانت زوجتي ستشتري‬
‫شيئًا ما أثناء وجودنا هناك.‬

690
00:41:54,512 --> 00:41:57,806
‫لم أنظر قط داخل الحقيبة القابلة للطي،‬

691
00:41:57,890 --> 00:42:02,603
‫لكنني أراهن أن هناك حقيبة‬
‫أصغر قابلة للطي بداخلها.‬

692
00:42:03,771 --> 00:42:06,899
‫تحمل زوجتي دائمًا عددًا‬
‫من الأكياس البلاستيكية المليئة بالأدوية،‬

693
00:42:06,982 --> 00:42:09,527
‫تحسبًا لإصابة أحدنا بالمرض.‬

694
00:42:09,610 --> 00:42:12,446
‫ذات مرة، كنت أقدّم عرضًا في "بوفالو"،‬
‫كنا في فبراير.‬

695
00:42:12,530 --> 00:42:14,990
‫كان منسوب الثلج مرتفعًا، وأُصبت بصداع طفيف.‬

696
00:42:15,074 --> 00:42:18,827
‫فتحت كيس الدواء،‬
‫فرأيت حبوبًا لعلاج للملاريا.‬

697
00:42:20,412 --> 00:42:24,291
‫لحسن الحظ، نجونا من وباء‬
‫الملاريا العظيم في "بوفالو" ذلك الشتاء.‬

698
00:42:25,125 --> 00:42:27,461
‫وقلت لها، "حبيبتي، أنا أحبك كثيرًا.‬

699
00:42:27,545 --> 00:42:31,882
‫لكن بهذا التصرف‬
‫خرج أسلوب حزم أمتعتك عن نطاق السيطرة."‬

700
00:42:32,550 --> 00:42:36,011
‫في آخر مرة كنا نستعد للإجازة،‬
‫دخلت غرفة النوم،‬

701
00:42:36,095 --> 00:42:39,139
‫وضبطتها وهي تبحث في حقيبتي.‬

702
00:42:39,223 --> 00:42:41,225
‫أخرجت كيس شوفان وزنه كيلوغرامان ونصف.‬

703
00:42:41,308 --> 00:42:44,228
‫قالت، "لماذا أحضرت هذا؟"‬

704
00:42:44,311 --> 00:42:45,771
‫قلت، "هذا؟‬

705
00:42:46,272 --> 00:42:47,731
‫إنه…‬

706
00:42:47,815 --> 00:42:51,902
‫أحمله تحسبًا في حال شعر الحماران‬
‫اللذان سيحملان أمتعتك‬

707
00:42:51,986 --> 00:42:53,737
‫بالجوع أثناء سفرنا."‬

708
00:43:03,122 --> 00:43:06,000
‫وهي تحزم حمولة أخف عند السفر بالطائرة‬

709
00:43:06,083 --> 00:43:08,711
‫مقارنة بما تحمله عند السفر بالسيارة.‬

710
00:43:08,794 --> 00:43:10,754
‫حين نذهب في إجازة في السيارة،‬

711
00:43:10,838 --> 00:43:14,174
‫هناك خط رفيع بين‬
‫حزم الأمتعة والانتقال من المنزل.‬

712
00:43:15,884 --> 00:43:19,305
‫لكن زوجتي وابنتيّ يعتقدن أن من واجبهنّ‬

713
00:43:19,388 --> 00:43:22,266
‫ملء سيارة الدفع الرباعي حتى السقف.‬

714
00:43:22,349 --> 00:43:26,437
‫وطريقة ترتيبهن الأغراض في السيارة‬
‫تجعل الرجل يرقد على الأرض ويبكي.‬

715
00:43:27,187 --> 00:43:30,649
‫يحضرن كيسًا من الخبز ورقائق البطاطس‬
‫ويضعنه في الأسفل،‬

716
00:43:30,733 --> 00:43:32,985
‫ثم يضعن ثلاث حقائب فوقه.‬

717
00:43:33,819 --> 00:43:37,197
‫أقول لهنّ، "إذا أردتن أن أعيش،‬
‫أرجوكنّ دعنني أتولى هذا."‬

718
00:43:38,907 --> 00:43:42,119
‫لأن ترتيب الأغراض في السيارة‬
‫هو فن، أليس كذلك؟‬

719
00:43:42,620 --> 00:43:45,080
‫علّمني والدي أن عليّ لعب لعبة‬
‫بناء الأحجار بواسطة الحقائب.‬

720
00:43:45,164 --> 00:43:47,791
‫كان يلفّها ثم يدوّرها‬
‫ثم يقلبها رأسًا على عقب.‬

721
00:43:47,875 --> 00:43:49,126
‫وحين كان ينتهي،‬

722
00:43:49,209 --> 00:43:53,756
‫ما كنتم لتتمكنوا من وضع ورقة‬
‫بين الأغراض في السيارة.‬

723
00:43:53,839 --> 00:43:57,760
‫يمكن لوالدي حشر منزل مليء بالأثاث‬
‫في صندوق سيارة "بويك".‬

724
00:43:58,469 --> 00:44:02,306
‫"أمسك الرافعة، أعطني البيانو.‬
‫ها قد رفعته إلى السيارة!"‬

725
00:44:03,682 --> 00:44:06,477
‫ومثل والدي،‬
‫بمجرد أن أنتهي من تعبئة السيارة،‬

726
00:44:07,102 --> 00:44:08,354
‫أكون جاهزًا للانطلاق.‬

727
00:44:09,063 --> 00:44:10,105
‫بخلاف زوجتي.‬

728
00:44:10,606 --> 00:44:12,316
‫"لا، لا يمكننا الذهاب بعد."‬

729
00:44:13,192 --> 00:44:14,818
‫"السيارة معبأة، لم لا يمكننا الذهاب؟"‬

730
00:44:14,902 --> 00:44:17,404
‫"لأن عليّ ترتيب المنزل."‬

731
00:44:18,530 --> 00:44:20,074
‫"مهلًا، ماذا؟"‬

732
00:44:20,157 --> 00:44:22,409
‫"لن أتمكن من الاستمتاع بوقتي‬

733
00:44:22,493 --> 00:44:25,913
‫وأنا أعلم أنني سأعود إلى منزل غير مُرتب."‬

734
00:44:34,338 --> 00:44:37,800
‫"ولماذا لم ترتبيه آخر عدة أيام؟"‬

735
00:44:37,883 --> 00:44:40,803
‫"كنت مشغولة بحزم أمتعتي."‬

736
00:44:42,096 --> 00:44:45,766
‫هذا هو باختصار سبب موت الرجال قبل النساء.‬

737
00:44:46,600 --> 00:44:48,435
‫لأننا نريد ذلك.‬

738
00:44:54,024 --> 00:44:56,902
‫نحن متزوجان منذ 36 عامًا.‬

739
00:44:56,985 --> 00:44:59,488
‫وزوجتي… شكرًا لكم.‬

740
00:45:04,493 --> 00:45:06,745
‫لم تفهم بعد‬

741
00:45:06,829 --> 00:45:10,290
‫أن هدفي الأساسي عند الذهاب‬
‫في إجازة في السيارة،‬

742
00:45:10,374 --> 00:45:13,669
‫هو الوصول إلى المكان الذي نذهب إليه‬

743
00:45:13,752 --> 00:45:16,463
‫في أقصر وقت مُسجل في تاريخ البشرية.‬

744
00:45:17,047 --> 00:45:18,674
‫هذا كل ما أحاول القيام به.‬

745
00:45:18,757 --> 00:45:20,175
‫وقد فهمت عبر السنين،‬

746
00:45:20,259 --> 00:45:22,803
‫أن هدف زوجتي من رحلة إجازة في السيارة،‬

747
00:45:22,886 --> 00:45:25,848
‫هو أن تستهلك كمية كافية من السوائل‬

748
00:45:25,931 --> 00:45:29,476
‫بحيث تُضطر إلى التبول كل 15 دقيقة،‬

749
00:45:29,560 --> 00:45:32,312
‫وبالتالي تدمّر هدفي.‬

750
00:45:33,147 --> 00:45:35,691
‫ولا تُضطر زوجتي إلى الذهاب إلى الحمام أبدًا‬

751
00:45:35,774 --> 00:45:37,693
‫حتى نجتاز مخرجًا.‬

752
00:45:39,027 --> 00:45:42,197
‫فتقول، "يجب أن أدخل المرحاض وبشكل ملحّ."‬

753
00:45:42,281 --> 00:45:46,118
‫أجيب، "ستحصلين على فرصتك بعد 70 كيلومترًا‬

754
00:45:46,201 --> 00:45:48,537
‫لأنها المسافة التي تفصلنا‬
‫عن المخرج التالي."‬

755
00:45:51,331 --> 00:45:53,542
‫وهي ترفض قضاء حاجتها على الطريق.‬

756
00:45:54,126 --> 00:45:57,171
‫وجميع الرجال في هذه القاعة‬
‫قضوا حاجتهم يومًا على الطريق.‬

757
00:45:58,964 --> 00:46:00,758
‫لا ينبغي لأحد أن يعلّمنا كيف نفعل ذلك.‬

758
00:46:00,841 --> 00:46:03,302
‫أبصرنا النور بهذه المعرفة.‬

759
00:46:03,886 --> 00:46:06,180
‫نوقف السيارة على جانب الطريق، وننزل،‬

760
00:46:06,263 --> 00:46:09,183
‫ونتفحص الهواء في الإطار الأمامي الأيمن.‬

761
00:46:26,366 --> 00:46:28,160
‫الأمر بهذه السهولة، أليس كذلك؟‬

762
00:46:29,077 --> 00:46:31,330
‫وسيداتي، يمكنكنّ فعل هذا.‬

763
00:46:31,413 --> 00:46:35,501
‫نعم، يمكنكنّ ذلك. يمكنكن تفحّص‬
‫الإطار الخلفي الأيمن بدلًا من الأمامي.‬

764
00:46:59,274 --> 00:47:01,693
‫أتمنى أن تكونوا قد استمتعتم الليلة.‬

765
00:47:01,777 --> 00:47:02,986
‫إنه…‬

766
00:47:09,243 --> 00:47:10,118
‫شكرًا.‬

767
00:47:12,704 --> 00:47:14,915
‫نعم، أنا محظوظ للغاية‬

768
00:47:14,998 --> 00:47:17,751
‫لأنني تمكنت من القيام بهذا لفترة طويلة.‬

769
00:47:17,835 --> 00:47:19,795
‫تمكنت من القيام بالكثير‬
‫من الأشياء المختلفة،‬

770
00:47:19,878 --> 00:47:21,630
‫سواء كتابة الكتب،‬

771
00:47:21,713 --> 00:47:25,342
‫أو استضافة برنامج‬
‫"أر يو سمارتر ذان أي فيفث غريدر؟" أو غيره.‬

772
00:47:25,425 --> 00:47:27,594
‫لذا لم أشعر بالملل قط.‬

773
00:47:27,678 --> 00:47:30,931
‫إذا صوب أحدهم مسدسًا إلى رأسي وقال لي،‬
‫"عليك أن تختار عملًا واحدًا."‬

774
00:47:31,014 --> 00:47:34,142
‫سأختار القيام بهذا العمل من دون تردد.‬

775
00:47:34,226 --> 00:47:38,438
‫أحب الكوميديا الارتجالية‬
‫لأن هذا ما أراه عندما أفعل هذا.‬

776
00:47:42,442 --> 00:47:45,028
‫"هذا ما تفعلينه. أنت تفعلين هذا."‬

777
00:47:45,112 --> 00:47:48,031
‫وفي كل ليلة أقول، "الشكر للسماء‬
‫أنها ليست عائلتي فقط.‬

778
00:47:48,115 --> 00:47:50,117
‫الناس الآخرون يفعلون هذا أيضًا."‬

779
00:47:54,788 --> 00:47:57,040
‫لا أحد منا يعيش حياة مثالية.‬

780
00:47:57,124 --> 00:47:59,418
‫الجميع لديهم عائلات مجنونة.‬

781
00:48:00,878 --> 00:48:04,214
‫الشيء السلبي الوحيد‬
‫الذي وجدته في هذا العمل‬

782
00:48:04,298 --> 00:48:06,300
‫هو أنني أسافر بمفردي.‬

783
00:48:06,383 --> 00:48:10,095
‫لهذا استمتعت بتصوير‬
‫"بلو كولار كوميدي تور"،‬

784
00:48:10,178 --> 00:48:13,098
‫لأنني لم أكن أسافر بمفردي، كنت مع رفاقي.‬

785
00:48:15,225 --> 00:48:19,521
‫يقول الناس دائمًا،‬
‫"لا بد أن لديكم الكثير من القصص المضحكة‬

786
00:48:19,605 --> 00:48:22,482
‫من رحلتكم معًا." ثمة الكثير من القصص.‬

787
00:48:22,566 --> 00:48:25,027
‫لن أتحدث عن قصص الرفاق الآخرين،‬

788
00:48:25,110 --> 00:48:27,654
‫لأنهم ليسوا هنا لقول جانبهم من القصة‬

789
00:48:27,738 --> 00:48:29,406
‫وزيادة طرافة الموقف.‬

790
00:48:29,489 --> 00:48:31,033
‫لكنني سأخبركم‬

791
00:48:32,534 --> 00:48:35,579
‫قصة سفر طريفة عني‬

792
00:48:35,662 --> 00:48:37,998
‫يمكننا اختتام الليلة بها. إذًا…‬

793
00:48:38,790 --> 00:48:42,044
‫ليس في صيف 2020، بل في صيف 2019،‬

794
00:48:42,544 --> 00:48:45,464
‫كنت أؤدي عدة عروض صيفية‬
‫مع "لاري ذا كيبل غاي".‬

795
00:48:45,547 --> 00:48:48,634
‫وفي الصيف، نعتاد على…‬

796
00:48:48,717 --> 00:48:49,760
‫"غيتر دان".‬

797
00:48:52,429 --> 00:48:54,890
‫فعندما نقدّم عروضًا في الصيف‬

798
00:48:54,973 --> 00:48:57,643
‫نعتاد على الجو الحار، لأننا عادةً‬

799
00:48:57,726 --> 00:49:00,395
‫نشارك في المهرجانات أو المعارض.‬

800
00:49:00,479 --> 00:49:01,605
‫أو المدرجات.‬

801
00:49:01,688 --> 00:49:05,609
‫شاركنا بمهرجان موسيقي في "فينيكس".‬

802
00:49:05,692 --> 00:49:09,655
‫كانت درجة الحرارة 45 مئوية حين شاركنا به.‬

803
00:49:09,738 --> 00:49:11,698
‫وكان مروّج العرض يحاول تحسين شعورنا.‬

804
00:49:11,782 --> 00:49:13,784
‫"بحقكم، الطقس حار لكنه جاف."‬

805
00:49:14,660 --> 00:49:18,038
‫فقلت، "وكذلك كرسي الإعدام الكهربائي.‬
‫درجة الحرارة 45 مئوية."‬

806
00:49:19,831 --> 00:49:23,293
‫لكنني و"لاري" أدينا عرضًا ذات ليلة،‬
‫أُقيم في الجنوب.‬

807
00:49:23,377 --> 00:49:25,128
‫لن أخبركم باسم المدينة.‬

808
00:49:25,212 --> 00:49:27,714
‫ربما يكون أحدكم موهوبًا ويبحث عبر الإنترنت‬

809
00:49:27,798 --> 00:49:30,509
‫ويعثر على كاميرا مراقبة للتأكد من كلامي.‬

810
00:49:31,927 --> 00:49:34,054
‫لكن الطقس لم يكن حارًا فحسب، بل ورطبًا.‬

811
00:49:34,137 --> 00:49:36,723
‫وكما ترون فأنا لا أتعرّق كثيرًا.‬

812
00:49:36,807 --> 00:49:39,434
‫لكن في تلك الليلة،‬
‫بعد عشر دقائق من بدء العرض،‬

813
00:49:39,518 --> 00:49:42,312
‫سال العرق مني بغزارة. كان يسيل عن أنفي.‬

814
00:49:42,396 --> 00:49:46,650
‫بعد ثلاثين دقيقة من بدء العرض،‬
‫بدوت وكأنني في مسابقة قمصان مبللة.‬

815
00:49:46,733 --> 00:49:50,529
‫كأن أحدهم رشّني بخرطوم إطفاء.‬
‫لا أعتقد أنني تعرّقت إلى ذلك الحد من قبل.‬

816
00:49:50,612 --> 00:49:52,864
‫عندما انتهى العرض،‬

817
00:49:52,948 --> 00:49:55,367
‫عدت على الفور إلى غرفة تبديل الملابس‬

818
00:49:55,450 --> 00:49:58,328
‫وبدأت في تناول مشروب الغاتوريد‬
‫والماء لأرطّب جسدي.‬

819
00:49:58,412 --> 00:50:01,707
‫ونحن عادةً لا نأكل قبل العرض‬
‫لأن ذلك يجعلنا كسولين،‬

820
00:50:01,790 --> 00:50:04,751
‫لذلك نشعر دائمًا بالجوع عند انتهاء العرض.‬

821
00:50:04,835 --> 00:50:07,421
‫فكنت في غرفة تبديل الملابس أشرب الغاتوريد‬

822
00:50:07,504 --> 00:50:10,173
‫وسمعت "لاري ذا كيبل غاي" يعبر الردهة.‬

823
00:50:10,257 --> 00:50:14,136
‫مر بباب غرفتي وقال، "لنذهب لتناول الطعام."‬

824
00:50:14,219 --> 00:50:16,888
‫و"لاري" يقول تلك العبارة كثيرًا.‬

825
00:50:18,932 --> 00:50:22,060
‫وعادةً ما أذهب معه‬
‫لأنه من الممتع مشاهدة "لاري" وهو يأكل.‬

826
00:50:22,144 --> 00:50:23,270
‫كم يأكل بشراهة!‬

827
00:50:23,770 --> 00:50:27,232
‫تعلمون كيف أنكم حين تشعرون بالحر،‬
‫لا تشعرون برغبة في فعل أيّ شيء.‬

828
00:50:27,315 --> 00:50:30,027
‫فقلت له، "يا صاح،‬
‫شعرت بحر شديد الليلة. لست جائعًا.‬

829
00:50:30,110 --> 00:50:32,779
‫أعتقد أنني سأعود إلى الفندق‬
‫وأخلد إلى النوم."‬

830
00:50:32,863 --> 00:50:34,906
‫فقال، "هل تمزح معي؟‬

831
00:50:35,741 --> 00:50:40,954
‫كم أتوق لتطلب مني المساعدة يومًا."‬

832
00:50:43,081 --> 00:50:45,083
‫"هل أنت في التاسعة من عمرك؟‬

833
00:50:46,126 --> 00:50:49,129
‫ليس الأمر شخصيًا. لكنني شعرت بالحر الشديد."‬

834
00:50:49,212 --> 00:50:52,215
‫لذا ركبت الحافلة، وأعادوني إلى الفندق.‬

835
00:50:52,299 --> 00:50:56,762
‫أيّ شخص يجبره عمله على التنقل،‬
‫تكون لديه عادات خاصّة.‬

836
00:50:56,845 --> 00:51:00,974
‫أنا أحب أن تكون الغرفة مظلمة،‬
‫لذا أخفت الأنوار.‬

837
00:51:01,058 --> 00:51:03,685
‫وأحب الطقس البارد.‬
‫لذا أخفض درجة حرارة منظم الحرارة،‬

838
00:51:03,769 --> 00:51:06,271
‫ولكنني كنت أتنقل بين المدن كل يوم،‬

839
00:51:06,354 --> 00:51:08,523
‫وغرف الفندق تختلف عن بعضها قليلًا.‬

840
00:51:08,607 --> 00:51:10,150
‫إحدى حيلي هي‬

841
00:51:10,233 --> 00:51:13,403
‫أن أشعل الأنوار في الحمام دائمًا‬
‫وأغلق الباب،‬

842
00:51:13,487 --> 00:51:15,572
‫وهكذا إن اضطُررت إلى النهوض أثناء الليل،‬

843
00:51:15,655 --> 00:51:19,701
‫يمكنني أن أرى نوعًا ما غرفة الفندق.‬

844
00:51:19,785 --> 00:51:22,120
‫وعادةً ما أنام في سروالي الداخلي،‬

845
00:51:22,204 --> 00:51:24,372
‫لكنه كان مبللًا تمامًا تلك الليلة.‬

846
00:51:25,665 --> 00:51:28,502
‫وكما أخبرتكم، أنا لا أحزم سوى ثلاثة.‬

847
00:51:29,753 --> 00:51:31,797
‫لذا قررت ألّا أنام بسروالي الداخلي المبلل.‬

848
00:51:31,880 --> 00:51:34,841
‫لذا خلعته، وتقلبت في سريري عاريًا وغفوت.‬

849
00:51:35,425 --> 00:51:37,928
‫استيقظت نحو الساعة 1:30 بعد منتصف الليل،‬

850
00:51:38,011 --> 00:51:40,972
‫وكنت بحاجة ملحّة إلى التبول.‬

851
00:51:41,056 --> 00:51:43,308
‫أيّ شخص فوق سن الـ40 يعرف ما أقصد.‬

852
00:51:43,391 --> 00:51:45,811
‫تشعرون بحاجة ملحّة إلى التبول‬
‫ولا يمكنكم العودة إلى النوم.‬

853
00:51:45,894 --> 00:51:47,896
‫من المستحيل أن تغفوا مجددًا.‬

854
00:51:47,979 --> 00:51:50,065
‫لكنكم لا تريدون النهوض.‬

855
00:51:50,148 --> 00:51:54,027
‫تريدون قضاء الحاجة والعودة إلى السرير.‬

856
00:51:54,111 --> 00:51:57,989
‫نهضت، وكانت عيناي نصف مغمضتين،‬
‫رأيت الضوء فدخلت إلى الغرفة.‬

857
00:51:58,073 --> 00:52:00,492
‫وحالما أُغلق الباب أدركت‬

858
00:52:00,575 --> 00:52:02,160
‫أنني في ردهة…‬

859
00:52:08,667 --> 00:52:12,838
‫فندق راق جدًا من دون قطعة ملابس واحدة.‬

860
00:52:14,714 --> 00:52:17,926
‫وإن أردتم صدمة تخلّصكم من النعاس‬
‫فهذه هي الطريقة المناسبة.‬

861
00:52:18,844 --> 00:52:21,346
‫انسوا أمر القهوة، فهذه الطريقة أسرع بكثير.‬

862
00:52:22,722 --> 00:52:25,851
‫لذا كنت أقف عاريًا في الردهة.‬

863
00:52:25,934 --> 00:52:29,354
‫كنت مثل "مات ديمون" في فيلم‬
‫"ذا مارشين"، "حُلّ المشكلة."‬

864
00:52:30,438 --> 00:52:34,526
‫كنت أعرف أن غرفة "لاري"‬
‫تقع مقابل غرفتي تمامًا.‬

865
00:52:35,235 --> 00:52:38,363
‫فركضت إلى هناك وطرقت على بابه.‬

866
00:52:38,446 --> 00:52:39,656
‫فلم يفتح.‬

867
00:52:39,739 --> 00:52:43,451
‫أمكنني تخيله وهو ينظر إليّ‬
‫عبر ثقب الباب ضاحكًا.‬

868
00:52:43,994 --> 00:52:48,123
‫بينما كنت أطرق بابه، سمعت صوت رنين المصعد.‬

869
00:52:49,624 --> 00:52:51,084
‫ففكرت أن ثمة احتمالين متساويين،‬

870
00:52:51,168 --> 00:52:54,087
‫إما أنهم قادمون باتجاهي،‬
‫أو أنهم ذاهبون في الاتجاه الآخر.‬

871
00:52:54,171 --> 00:52:57,090
‫خرج شابان كوريان من المصعد وكانا يتحادثان‬

872
00:52:57,174 --> 00:53:00,093
‫استدارا، وتوجّها نحوي مباشرةً.‬

873
00:53:00,177 --> 00:53:02,262
‫ففكرت، "حسنًا، ماذا سأفعل؟‬

874
00:53:02,345 --> 00:53:04,514
‫تصرّف وكأن كل شيء طبيعي." لذا…‬

875
00:53:05,390 --> 00:53:07,392
‫بدأت في السير نحوهما.‬

876
00:53:08,393 --> 00:53:11,897
‫ومررت بهما في الردهة،‬
‫وقلت، "مرحبًا، كيف حالكما؟"‬

877
00:53:13,356 --> 00:53:15,567
‫وقال أحدهما شيئًا،‬

878
00:53:16,067 --> 00:53:19,905
‫تمنيت حقًا لو كان ما يعنيه،‬
‫"كم هذا مثير للإعجاب!"‬

879
00:53:21,531 --> 00:53:24,951
‫لكن عندما بحثت عن الترجمة‬
‫في تطبيق الترجمة اكتشفت أنه يعني،‬

880
00:53:25,035 --> 00:53:27,078
‫"هل رأيت شاربها؟"‬

881
00:53:36,213 --> 00:53:39,466
‫وعلمت أنني لا أستطيع ركوب المصعد.‬

882
00:53:39,549 --> 00:53:41,885
‫أعلم أن المصاعد تحتوي على كاميرات.‬

883
00:53:41,968 --> 00:53:46,014
‫فلم أرد ركوب المصعد،‬
‫فقلت، "ماذا سأفعل بحق السماء؟"‬

884
00:53:46,097 --> 00:53:51,144
‫فرأيت لافتة المخرج فوق باب بيت الدرج.‬

885
00:53:51,228 --> 00:53:54,272
‫ففكرت أن عليّ على الأقل‬
‫الخروج من الردهة المضيئة‬

886
00:53:54,356 --> 00:53:57,108
‫إلى بيت الدرج، ثم محاولة التفكير في خطة.‬

887
00:53:57,192 --> 00:54:01,363
‫كنت آمل وأنا أركض عبر الردهة،‬
‫أن تكون هناك سلة مهملات هناك‬

888
00:54:01,446 --> 00:54:05,659
‫مع كيس قمامة يمكنني استخراجه‬
‫وارتداؤه مثل فستان صيفي أو ما شابه.‬

889
00:54:06,493 --> 00:54:09,579
‫وصلت إلى بيت الدرج‬
‫ولم تكن هناك سلة مهملات.‬

890
00:54:10,080 --> 00:54:13,375
‫حاولت التفكير فيما عليّ فعله،‬

891
00:54:13,458 --> 00:54:17,170
‫ولاحظت وجود بضع علب جعة فارغة على الأرض.‬

892
00:54:18,004 --> 00:54:22,384
‫سبب استيقاظي أصلًا‬
‫هو أنني اضطُررت إلى التبول.‬

893
00:54:23,426 --> 00:54:28,974
‫لم أكن أعلم كم سأمضي‬
‫من الوقت في بيت الدرج،‬

894
00:54:29,057 --> 00:54:30,475
‫وأنا لست فخورًا بهذا،‬

895
00:54:30,558 --> 00:54:33,770
‫لكنني أمسكت علب الجعة تلك وتبولت فيها‬

896
00:54:33,853 --> 00:54:35,230
‫وأعدتها إلى مكانها.‬

897
00:54:37,232 --> 00:54:39,109
‫أشعر بالفظاعة حيال ذلك.‬

898
00:54:39,776 --> 00:54:43,488
‫لأنني أعرف أن أحدهم سيُضطر‬
‫إلى تنظيفها في وقت ما.‬

899
00:54:43,571 --> 00:54:45,115
‫لكنها كانت من نوعية "أولد ميلووكي"،‬

900
00:54:45,198 --> 00:54:49,452
‫ففكرت أنهم سيلتقطونها ويقولون،‬
‫"نعم، هذه رائحة جعة (أولد ميلووكي)."‬

901
00:54:56,376 --> 00:54:59,254
‫لكن، كما قلت، كان هذا فندقًا راقيًا.‬

902
00:54:59,337 --> 00:55:01,965
‫لذلك كانت هناك خدمة غرف على مدار 24 ساعة.‬

903
00:55:02,048 --> 00:55:07,512
‫وفكرت أن أحد العاملين ربما وضع‬
‫صينية التقديم أمام الباب‬

904
00:55:07,595 --> 00:55:10,932
‫بحيث أحصل على منديل القماش الذي يُوضع فوقها‬

905
00:55:11,016 --> 00:55:14,144
‫وأرتديه مثل منديل "طرزان" أو ما شابه.‬

906
00:55:14,227 --> 00:55:17,480
‫لذلك شرعت في النزول على الدرج‬

907
00:55:17,564 --> 00:55:19,316
‫متوقفًا عند كل طابق‬

908
00:55:19,399 --> 00:55:23,028
‫متفقدًا الردهة لأحاول رصد صينية تقديم.‬

909
00:55:23,111 --> 00:55:26,323
‫نزلت طابقين أو ثلاثة طوابق تقريبًا‬

910
00:55:26,406 --> 00:55:28,575
‫ولم أر صينية تقديم،‬

911
00:55:28,658 --> 00:55:32,537
‫لكنني رأيت علبتي بيتزا خارج غرفة أحدهم.‬

912
00:55:32,620 --> 00:55:35,790
‫في ظل الوضع،‬
‫كانت أشبه ببدلة توكسيدو بالنسبة إليّ.‬

913
00:55:37,083 --> 00:55:39,586
‫فركضت عبر الردهة، والتقطت علبتيّ البيتزا،‬

914
00:55:39,669 --> 00:55:41,296
‫وعدت إلى بيت الدرج،‬

915
00:55:41,379 --> 00:55:44,799
‫ونزلت آخر طابقين،‬
‫ولم أجد صينية تقديم إطلاقًا،‬

916
00:55:44,883 --> 00:55:48,053
‫لكن الوقت كان قد تأخر كثيرًا.‬
‫كانت الساعة 2:00 بعد منتصف الليل.‬

917
00:55:48,136 --> 00:55:51,431
‫ومن طابق بهو الاستقبال، أمكنني فتح الباب،‬

918
00:55:51,514 --> 00:55:54,392
‫ورأيت بهو الاستقبال بأكمله تقريبًا.‬
‫ولم أر أحدًا.‬

919
00:55:54,476 --> 00:55:56,186
‫لم أسمع صوت أحد.‬

920
00:55:56,269 --> 00:55:59,189
‫ففكرت، "حسنًا، كن شجاعًا لـ20 ثانية."‬

921
00:55:59,272 --> 00:56:01,858
‫وضعت علبة بيتزا أمامي وواحدة خلفي،‬

922
00:56:02,567 --> 00:56:03,860
‫وأخذت أنزلق.‬

923
00:56:05,612 --> 00:56:08,281
‫اقتربت من المكتب،‬
‫كانت إحدى السيدات تعمل هناك.‬

924
00:56:08,365 --> 00:56:10,700
‫عندما اقتربت، نظرت إليّ وقالت…‬

925
00:56:13,953 --> 00:56:15,121
‫"أيمكنني مساعدتك؟"‬

926
00:56:16,206 --> 00:56:17,707
‫"نعم يا سيدتي، يمكنك.‬

927
00:56:18,333 --> 00:56:21,169
‫لقد أغلقت باب غرفتي عن طريق الخطأ،‬

928
00:56:21,252 --> 00:56:23,922
‫أيمكنني الحصول على مفتاح آخر‬
‫حتى أتمكن من الدخول مجددًا؟"‬

929
00:56:24,005 --> 00:56:24,881
‫فقالت،‬

930
00:56:25,423 --> 00:56:27,592
‫"أتحمل هويتك؟"‬

931
00:56:29,803 --> 00:56:32,722
‫قلت لها، "نعم، لكنني تركتها‬
‫في علبة البيتزا الأخرى.‬

932
00:56:34,224 --> 00:56:37,268
‫لا، أغلقت الباب وأنا خارج غرفتي.‬
‫لا أحمل معي شيئًا."‬

933
00:56:37,352 --> 00:56:39,354
‫فقالت، "حسنًا…‬

934
00:56:40,480 --> 00:56:43,233
‫أعتقد أن عليّ الاتصال بالمدير."‬

935
00:56:43,316 --> 00:56:44,984
‫واختفت وراء الجدار.‬

936
00:56:45,068 --> 00:56:48,988
‫فكرت أنها لا تتصل بالمدير.‬
‫بل تستدعي رجال الشرطة.‬

937
00:56:49,572 --> 00:56:53,576
‫لكن الساعة الـ2:00 بعد منتصف الليل،‬
‫أنا عار، أغطّي عورتي بعلبة بيتزا.‬

938
00:56:53,660 --> 00:56:55,078
‫ماذا سأفعل؟‬

939
00:56:55,161 --> 00:56:56,371
‫بينما كنت أنتظر،‬

940
00:56:56,454 --> 00:56:59,833
‫فجأة، فُتحت الأبواب الأمامية للفندق‬

941
00:56:59,916 --> 00:57:02,710
‫ودخل "لاري ذا كيبل غاي"‬

942
00:57:02,794 --> 00:57:04,462
‫ومدير جولتنا.‬

943
00:57:06,464 --> 00:57:09,884
‫شكرت السماء لاستجابة صلواتي.‬

944
00:57:09,968 --> 00:57:13,388
‫أتيا سائرين عبر البهو، وأكرر، كنت عاريًا‬

945
00:57:13,471 --> 00:57:15,473
‫وممسكًا بعلبة بيتزا.‬

946
00:57:16,474 --> 00:57:19,686
‫اقترب "لاري"، ولم يقل،‬
‫"يا للهول يا صاح، ماذا حدث لك؟"‬

947
00:57:19,769 --> 00:57:22,147
‫بل نظر إليّ، ونظر إلى علبة البيتزا،‬

948
00:57:22,230 --> 00:57:25,150
‫وقال، "ظننتك قلت إنك لست جائعًا."‬

949
00:57:31,489 --> 00:57:35,034
‫"كنت جالسًا عاريًا في الردهة‬
‫أتناول بيتزا البيبروني.‬

950
00:57:36,119 --> 00:57:39,205
‫يا صاح، لقد أغلقت الباب عن طريق الخطأ‬
‫وأنا خارج غرفتي."‬

951
00:57:39,289 --> 00:57:41,791
‫في تلك اللحظة، عادت السيدة‬

952
00:57:41,875 --> 00:57:44,377
‫وقد أحضرت معها حارس أمن.‬

953
00:57:44,878 --> 00:57:49,215
‫قلت، "(لاري)، أريدك أن تقدّم لي معروفًا.‬
‫من فضلك أخبرها بهويتي،‬

954
00:57:49,299 --> 00:57:51,843
‫حتى تعطيني مفتاحًا بحيث أعود إلى غرفتي."‬

955
00:57:55,263 --> 00:57:57,432
‫نظر إليّ، ونظر إليها، ثم قال،‬

956
00:57:57,515 --> 00:58:01,978
‫"لم أره من قبل في حياتي كلها."‬

957
00:58:02,479 --> 00:58:05,190
‫وركب المصعد وصعد.‬

958
00:58:07,567 --> 00:58:10,778
‫لحسن الحظ، انفجر حارس الأمن ضاحكًا.‬

959
00:58:11,362 --> 00:58:12,864
‫تعرّف علينا كلينا.‬

960
00:58:12,947 --> 00:58:15,867
‫كان ذلك ألطف شخص قابلته في حياتي.‬

961
00:58:15,950 --> 00:58:20,497
‫حمل مفتاح الطوارئ،‬
‫وركب المصعد معي ومع علبة البيتزا،‬

962
00:58:21,414 --> 00:58:23,541
‫وسار بي عبر الردهة، وتركني أدخل غرفتي،‬

963
00:58:23,625 --> 00:58:27,086
‫قلت له أن ينتظر.‬
‫وأحضرت محفظتي وأعطيته 100 دولار.‬

964
00:58:27,170 --> 00:58:29,714
‫قلت له، "شكرًا جزيلًا لك.‬

965
00:58:29,797 --> 00:58:33,218
‫أرجوك لا تخبر أحدًا عن هذا."‬

966
00:58:33,843 --> 00:58:36,304
‫والآن أخبركم جميعًا بالمجان.‬

967
00:58:37,722 --> 00:58:41,142
‫لذا عدت إلى غرفتي،‬
‫وارتديت سروالي الرياضي وقميصي،‬

968
00:58:41,226 --> 00:58:43,937
‫وتأكدت من وجود مفتاح الغرفة في جيبي،‬

969
00:58:44,020 --> 00:58:45,980
‫وانتظرت حوالي عشر دقائق.‬

970
00:58:46,064 --> 00:58:49,317
‫وسرت عبر الردهة وطرقت باب "لاري".‬

971
00:58:50,610 --> 00:58:52,946
‫فتح الباب وهو ما يزال يضحك.‬

972
00:58:53,821 --> 00:58:54,656
‫قال،‬

973
00:58:56,908 --> 00:58:59,160
‫"قلت لك إنني أتوق‬

974
00:58:59,244 --> 00:59:02,747
‫لتطلب مني المساعدة يومًا."‬

975
00:59:10,922 --> 00:59:14,342
‫قلت، "حسنًا، لقد أوقعت بي.‬
‫هل نحن متعادلان؟"‬

976
00:59:14,425 --> 00:59:17,554
‫فقال، "نعم، نحن متعادلان."‬

977
00:59:17,637 --> 00:59:20,348
‫قلت، "لأثبت لك أنني لا أكنّ ضغينة،‬

978
00:59:20,431 --> 00:59:22,225
‫أحضرت لك جعة."‬

979
00:59:24,477 --> 00:59:26,145
‫كنتم رائعين يا رفاق.‬

980
00:59:26,229 --> 00:59:27,647
‫حماكم الله!‬

981
00:59:28,189 --> 00:59:30,775
‫كونوا بخير، واعتنوا ببعضكم البعض.‬

982
00:59:31,442 --> 00:59:33,903
‫شكرًا لحضوركم. أنتم الأفضل.‬



