1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,006 --> 00:00:07,340
<i>Tegnap volt egy álmom</i>

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:11,803 --> 00:00:14,973
<i>Felléptem a Madison Square Gardenben</i>

5
00:00:17,308 --> 00:00:19,310
<i>A világ legjobb bandájával</i>

6
00:00:22,772 --> 00:00:25,442
Merre VAN A SZÍNPAD?

7
00:00:25,525 --> 00:00:28,528
<i>És megőrültek tőlünk a rajongók!</i>

8
00:00:40,832 --> 00:00:43,043
Megyünk az SIR-ba.

9
00:00:44,669 --> 00:00:46,254
A 25. és a 10. utca sarkára.

10
00:00:46,963 --> 00:00:49,632
Ma van az első próbánk.

11
00:00:50,133 --> 00:00:52,802
Nagyjából 17 fellépésünk lesz,

12
00:00:52,886 --> 00:00:55,805
és végül álmaim helyszínén,
a Gardenben fogunk zárni.

13
00:00:56,514 --> 00:00:58,183
Ne jobbra menjünk, rendben?

14
00:00:58,892 --> 00:00:59,976
Balra megyek.

15
00:01:01,269 --> 00:01:03,063
Köszönöm!

16
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
Menedzser

17
00:01:04,230 --> 00:01:05,315
- Helló!
- Hogy vagy?

18
00:01:05,398 --> 00:01:08,151
Most gyűlünk össze először.

19
00:01:08,234 --> 00:01:09,736
- Helló!
- Üdv!

20
00:01:09,819 --> 00:01:12,322
Évek óta velük turnézom.

21
00:01:12,405 --> 00:01:13,782
Egy nagy család vagyunk.

22
00:01:13,865 --> 00:01:15,450
- Helló!
- Helló, drágám!

23
00:01:15,533 --> 00:01:16,868
- Mutasd!
- A hangszín…

24
00:01:16,951 --> 00:01:19,120
Hajlítások nélkül! Mutatom, és…

25
00:01:19,204 --> 00:01:21,623
- Elhagytuk az átkötést?
- Hoztam nasit.

26
00:01:21,706 --> 00:01:26,294
Próbálom elmesélni a történetet.
Kísérletezem a dallistával, variálgatom.

27
00:01:26,377 --> 00:01:28,671
Úgy állítottam össze a sorrendet,

28
00:01:28,755 --> 00:01:31,674
hogy bemutassa az életemet,
és az idáig vezető utat.

29
00:01:34,302 --> 00:01:36,304
<i>Ez nem düh, hanem szenvedély</i>

30
00:01:36,387 --> 00:01:37,722
„QUEEN OF SWORDS”
Saját dal

31
00:01:37,806 --> 00:01:39,808
<i>Tán üljek a sarokban csöndben?</i>

32
00:01:39,891 --> 00:01:42,185
Ez egy igazán különleges időszak,

33
00:01:42,268 --> 00:01:44,604
hiszen csodás arénákban lépünk fel,

34
00:01:44,687 --> 00:01:48,358
és a szülővárosomban,
a Madison Square Gardenben zárunk.

35
00:01:48,441 --> 00:01:50,443
Ezzel egy álmom válik valóra.

36
00:01:50,527 --> 00:01:51,945
<i>Lehetek olyan</i>

37
00:01:53,154 --> 00:01:57,992
<i>Akár a tomboló vihar</i>

38
00:01:58,910 --> 00:02:01,579
<i>Ne esedezz bocsánatért!</i>

39
00:02:01,663 --> 00:02:02,664
<i>Hallgasd énekem!</i>

40
00:02:02,747 --> 00:02:04,457
Minden körbeérni látszik,

41
00:02:04,541 --> 00:02:07,502
és ugyan 26 évembe telt,
hogy eljussak a Gardenbe,

42
00:02:07,585 --> 00:02:11,047
de végül csak összehozzuk.

43
00:02:11,131 --> 00:02:14,968
<i>Jobb, ha elhiszed</i>
<i>Olyan nem történhet</i>

44
00:02:16,469 --> 00:02:20,140
<i>Hogy visszafogjam magam</i>

45
00:02:22,183 --> 00:02:25,061
<i>Kardok királynőjeként csapok le</i>

46
00:02:25,145 --> 00:02:26,146
Idina édesanyja

47
00:02:26,229 --> 00:02:28,940
Mindig énekelt. Apunak is dalolászott.

48
00:02:29,023 --> 00:02:32,902
Már háromévesen produkálta magát,
ha apa bemutatta őt valakinek.

49
00:02:32,986 --> 00:02:33,987
Idina édesapja

50
00:02:34,070 --> 00:02:37,490
Számomra a legemlékezetesebb,
mikor a <i>Carouselben</i> szerepeltél.

51
00:02:38,366 --> 00:02:39,450
És elénekelted…

52
00:02:39,534 --> 00:02:40,785
Az már gimiben volt.

53
00:02:41,452 --> 00:02:42,704
Anyu hitt bennem

54
00:02:42,787 --> 00:02:44,247
- hatéves korom óta…
- Én…

55
00:02:44,330 --> 00:02:46,207
…miután látott a Brickman Hotelben.

56
00:02:46,291 --> 00:02:48,918
A Catskill-hegységben
a hotel táboroztatja a gyerekeket.

57
00:02:49,460 --> 00:02:51,462
Van saját tehetségkutatójuk is.

58
00:02:51,546 --> 00:02:54,841
Hallgattuk, ahogy Idina elénekli
a „The Sun Will Come Out Tomorrow”-t,

59
00:02:54,924 --> 00:02:59,387
és mindenki csak azt hajtogatta:
„Uramisten! Hallgassátok a lányt!”

60
00:02:59,470 --> 00:03:02,640
Már születésedkor tudtam,
hogy híres ember leszel.

61
00:03:02,724 --> 00:03:05,059
- Ezt überelje anyád!
- Nem, menjünk vissza…

62
00:03:07,353 --> 00:03:11,566
<i>Jobb, ha elhiszed</i>
<i>Olyan nem történhet</i>

63
00:03:13,109 --> 00:03:17,280
<i>Hogy visszafogjam magam</i>

64
00:03:18,656 --> 00:03:21,159
<i>Kardok királynőjeként csapok le</i>

65
00:03:21,242 --> 00:03:22,243
ZOOM-MEGBESZÉLÉS

66
00:03:22,327 --> 00:03:26,456
Mehetne a „Queen of Swords” is,
de most Pro Tools és egyebek nélkül.

67
00:03:26,539 --> 00:03:31,211
Csinálhatnánk belőle egy menő,
unplugged verziót akusztikus gitárral,

68
00:03:31,294 --> 00:03:34,714
dobok helyett más ütőhangszerekkel.

69
00:03:34,797 --> 00:03:36,049
Nehogy… mindegy.

70
00:03:36,132 --> 00:03:39,385
Mindenre fel akarok készülni,
hogy ne érjen meglepetés,

71
00:03:39,469 --> 00:03:41,804
és élvezzem, bármi is történjen…

72
00:03:41,888 --> 00:03:43,181
<i>…elhagyta a megbeszélést.</i>

73
00:03:43,765 --> 00:03:45,308
Remek. Ki lépett ki?

74
00:03:49,395 --> 00:03:52,774
Szerintem a dallista
egy érző, lélegző dolog.

75
00:03:52,857 --> 00:03:55,777
Szeretném úgy érezni,
van kreatív mozgásterünk,

76
00:03:55,860 --> 00:03:57,695
és nem köt minket forgatókönyv.

77
00:03:58,696 --> 00:04:03,368
De csak egy óra áll rendelkezésünkre,
mert közösen lépünk fel Josh Grobannal.

78
00:04:03,451 --> 00:04:04,827
<i>Túl ismerős…</i>

79
00:04:04,911 --> 00:04:07,747
Imádom Josht. Sokat dolgoztunk már együtt.

80
00:04:07,830 --> 00:04:11,167
<i>Úgy érzem, észrevehetően közé állok</i>

81
00:04:11,251 --> 00:04:12,877
Fel kell osztanunk a fellépést.

82
00:04:12,961 --> 00:04:14,212
<i>Ily erős szerelem…</i>

83
00:04:14,295 --> 00:04:17,674
Szóval, állati szoros az egész.

84
00:04:17,757 --> 00:04:19,425
Levegőt venni sincs időm.

85
00:04:19,509 --> 00:04:23,304
Álljunk meg! Ne tegyünk
egy refrént a „Hé” utánra?

86
00:04:23,388 --> 00:04:27,684
Szerintem a legnagyobb tévhit
az énekesi karrieremmel kapcsolatban,

87
00:04:27,767 --> 00:04:30,436
hogy csak színházi múltam van.

88
00:04:30,520 --> 00:04:34,857
<i>Ötszázhuszonötezer-hatszáz perc</i>

89
00:04:34,941 --> 00:04:35,858
IF/THEN
Egy új musical

90
00:04:35,942 --> 00:04:39,862
<i>Mindig újrakezdem</i>
<i>Egy újabb történet vár</i>

91
00:04:39,946 --> 00:04:42,365
Gyerekkoromban imádtam a zenés színházat.

92
00:04:42,448 --> 00:04:45,785
<i>Edelweiss, Edelweiss</i>

93
00:04:45,868 --> 00:04:48,371
„EDELWEISS” A MUZSIKA HANGJÁBÓL
Idina, 9 éves

94
00:04:48,454 --> 00:04:52,333
<i>Légy örök áldás hazámon!</i>

95
00:04:52,417 --> 00:04:55,962
Gyerekként folyton
musicaleket hallgattam, és…

96
00:04:56,045 --> 00:04:57,380
PÁN PÉTER
DREAMGIRLS

97
00:04:57,463 --> 00:05:00,550
A szüleim gyakran vittek előadásokra.
Nagyon sok minden inspirált…

98
00:05:00,633 --> 00:05:03,594
<i>West Side Story, My Fair Lady,</i>
ezek is ugyanúgy a részeim.

99
00:05:03,678 --> 00:05:06,014
Eljött Rosie ideje.

100
00:05:06,097 --> 00:05:07,598
BYE BYE BIRDIE
Syosset Gimnázium

101
00:05:07,682 --> 00:05:09,392
Eljárkálok, jókat mulatok majd.

102
00:05:09,475 --> 00:05:13,229
Bepótolom a nyolc hosszú évet,
amíg a mama pici fiát szerettem.

103
00:05:13,313 --> 00:05:16,524
A fejfájdító, kocsonyatestű égimeszelőt.

104
00:05:16,607 --> 00:05:19,610
Aztán 15-16 éves koromban
elkezdtem esküvőkön énekelni.

105
00:05:19,694 --> 00:05:22,447
<i>És amikor összefutunk</i>

106
00:05:24,198 --> 00:05:26,534
<i>Mindent megteszek</i>

107
00:05:26,617 --> 00:05:28,619
„THE MAN I LOVE”
George és Ira Gershwin

108
00:05:28,703 --> 00:05:32,290
<i>Hogy maradásra bírjam</i>

109
00:05:32,373 --> 00:05:36,794
De amikor kicsit idősebb lettem,
a zenei ízlésem teljesen átalakult.

110
00:05:36,878 --> 00:05:42,675
<i>…ahogy mozogsz</i>
<i>Szavaid ellenállhatatlanok</i>

111
00:05:42,759 --> 00:05:45,428
Sokkal több rockot
és R&B-t kezdtem énekelni.

112
00:05:45,511 --> 00:05:47,680
Dalokat írtam, kerestem a stílusomat.

113
00:05:47,764 --> 00:05:50,058
„ALL OF THE ABOVE” - Saját dal
The Bowery Ballroom

114
00:05:50,141 --> 00:05:52,602
<i>Bármit is hiszel</i>
<i>Bármit is érzel</i>

115
00:05:52,685 --> 00:05:56,314
Sok világ találkozik bennem.

116
00:05:56,397 --> 00:05:58,608
Úgy értem, sok minden hatott rám.

117
00:05:58,691 --> 00:05:59,859
„FOLLOW IF YOU LEAD”
Saját dal

118
00:05:59,942 --> 00:06:02,570
Rengeteg állomása volt
az idáig vezető útnak,

119
00:06:02,653 --> 00:06:05,531
és minden állomáshoz
konkrét dalok kapcsolódnak.

120
00:06:05,615 --> 00:06:09,410
Dalok egy előadásból,
albumról vagy a gyerekkoromból.

121
00:06:09,494 --> 00:06:12,455
Ezt sűrítem egy koncertbe.

122
00:06:12,538 --> 00:06:16,167
<i>…mint egy őrült</i>
<i>Csak egy hős menthet meg</i>

123
00:06:16,250 --> 00:06:17,251
„I STAND”
Saját dal

124
00:06:17,877 --> 00:06:20,505
Sokat stresszelek.
Több dologgal foglalkozom.

125
00:06:20,588 --> 00:06:21,839
Próbálok koncentrálni,

126
00:06:21,923 --> 00:06:25,176
a bandámmal lenni, zenélni,
összerakni a dalokat, és…

127
00:06:25,259 --> 00:06:28,471
De van még pár elintéznivalóm
az atlantai fellépés előtt.

128
00:06:28,554 --> 00:06:31,015
Be kell fejeznem egy filmet,

129
00:06:31,099 --> 00:06:34,477
és hátra van még a <i>Wicked</i>
15. évfordulós tévés különkiadása.

130
00:06:34,560 --> 00:06:36,729
Ötre kell mennem turnépróbára,

131
00:06:36,813 --> 00:06:38,523
fél ötkor meg <i>Wicked </i>próba.

132
00:06:38,606 --> 00:06:43,569
Forgatok egy Adam Sandler filmet,
amiben én alakítom a feleségét,

133
00:06:43,653 --> 00:06:46,781
és tegnap egészen reggel hétig forgattunk.

134
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
CSISZOLATLAN GYÉMÁNT

135
00:06:48,491 --> 00:06:50,243
Utálok veled lenni, rád nézni,

136
00:06:50,326 --> 00:06:53,246
és ha tehetném,
sose találkoznék veled többet.

137
00:06:53,871 --> 00:06:55,665
Megüthetsz, ha akarsz.

138
00:06:55,748 --> 00:06:57,041
Köszi!

139
00:06:57,834 --> 00:06:59,335
Hé, én csak…

140
00:06:59,419 --> 00:07:02,964
Most pedig késésben vagyok,
mert L.A.-vel FaceTime-oztam,

141
00:07:04,841 --> 00:07:07,343
hogy megnézhessem
a fiam kosárlabdameccsét.

142
00:07:07,427 --> 00:07:10,513
Ha őszinte akarok lenni,
ez minden egyebet felülírt.

143
00:07:11,431 --> 00:07:14,016
<i>Ha végre a varázslóval lehetek</i>

144
00:07:15,309 --> 00:07:17,478
<i>Az egész életem megváltozik</i>

145
00:07:18,271 --> 00:07:21,607
Aaronnel színházi barátok révén
ismertük meg egymást.

146
00:07:21,691 --> 00:07:25,903
Épp nem voltam a városban,
akkor zajlott az <i>If/Then</i> forgatása,

147
00:07:25,987 --> 00:07:29,031
ami furcsa módon pont
az emberek döntéseiről szól.

148
00:07:29,115 --> 00:07:30,950
Éppen válófélben voltam.

149
00:07:31,909 --> 00:07:35,163
Évek óta nem láttam Aaront,
mert kiszállt a szakmából.

150
00:07:35,246 --> 00:07:37,123
Szóba került a neve, mire én:

151
00:07:37,206 --> 00:07:40,001
„Nem is olyan rossz ötlet,
hogy vele legyen az első randim.”

152
00:07:40,877 --> 00:07:43,212
Azóta is elválaszthatatlanok vagyunk.

153
00:07:44,547 --> 00:07:47,967
Amikor összejöttünk, azt mondta,
nem akar se esküvőt, se gyereket.

154
00:07:48,050 --> 00:07:52,889
Mire én: „Én sem!” Aztán váratlanul
mégis el akart venni, a kertben, rabbival.

155
00:07:53,639 --> 00:07:56,392
Összeházasodtunk, most meg gyereket akar.

156
00:07:56,476 --> 00:07:58,936
GENERATION NEXT
TERMÉKENYSÉGI KLINIKA

157
00:07:59,020 --> 00:08:00,897
Ez Dr. Nejat volt.

158
00:08:00,980 --> 00:08:02,106
- Az ki?
- Ő fogja

159
00:08:02,190 --> 00:08:04,025
megnézni a vaginámat.

160
00:08:04,108 --> 00:08:07,570
Épp lombik segítségével
próbálok teherbe esni.

161
00:08:07,653 --> 00:08:12,700
Az eljárás során próbálják leszívni
a még egészséges petesejteket,

162
00:08:12,783 --> 00:08:14,994
emiatt gyógyszereket és oltásokat kapok.

163
00:08:15,077 --> 00:08:18,498
Kisebb kihagyásokkal,
de ezzel telt az elmúlt két évem.

164
00:08:18,581 --> 00:08:20,791
Így. Tudom, a pasiknak ez undi.

165
00:08:20,875 --> 00:08:22,960
A baj az, hogy a naptáram szerint

166
00:08:23,044 --> 00:08:26,255
aznap lesz a leszívásom,
amikor fellépek a Gardenben.

167
00:08:27,173 --> 00:08:29,592
Három petesejt leszívva. Nyomás!

168
00:08:29,675 --> 00:08:31,302
Mostanában…

169
00:08:31,385 --> 00:08:34,180
Épp egy filmet forgatok,
csomó mindent csinálok,

170
00:08:34,263 --> 00:08:35,973
és a bandával is próbálok.

171
00:08:36,057 --> 00:08:37,391
- Szóval…
- Van bandája?

172
00:08:37,475 --> 00:08:39,477
Igen, turnézunk. Koncertezünk.

173
00:08:39,560 --> 00:08:41,229
- Ez új. Kik ők?
- Én és a banda.

174
00:08:41,312 --> 00:08:42,438
- Én vagyok.
- Csak maga.

175
00:08:42,522 --> 00:08:44,440
- Nem is tudtam.
- A Gardenben.

176
00:08:44,524 --> 00:08:45,525
- Ja, turnézik.
- Aha.

177
00:08:45,608 --> 00:08:46,901
A Gardenben? Nem semmi!

178
00:08:46,984 --> 00:08:49,111
- Mi a banda neve?
- Igen. Szóval…

179
00:08:49,195 --> 00:08:51,364
- Én vagyok, doki. Idina.
- Csak maga? Oké.

180
00:08:51,447 --> 00:08:52,448
Oké.

181
00:08:53,199 --> 00:08:55,201
Klassz. Imádom.

182
00:08:55,952 --> 00:08:58,621
- Josh Grobannel fogok…
- Remek.

183
00:08:58,704 --> 00:09:01,374
…turnézni. Felezzük a számlát, mondhatni.

184
00:09:01,457 --> 00:09:03,084
Nem tudom, hogy ő kicsoda.

185
00:09:03,167 --> 00:09:04,877
- Nem ismeri őt?
- Bocsi, Josh!

186
00:09:04,961 --> 00:09:05,962
Bocsi, Josh!

187
00:09:06,045 --> 00:09:08,506
Kezdhettünk volna jobb ciklussal is.

188
00:09:08,589 --> 00:09:11,384
Értem. Talán az okozza,
hogy szét vagyok csúszva.

189
00:09:11,467 --> 00:09:16,764
Lehet, de ebben a korcsoportban
nem ritka a hasonló eredmény.

190
00:09:19,475 --> 00:09:21,602
<i>Négy-öt petesejt. Az egész jó.</i>

191
00:09:21,686 --> 00:09:23,187
Idina férje

192
00:09:23,271 --> 00:09:26,107
Édes vagy.
Tetszett az üzi, amit küldtél. Köszi!

193
00:09:26,190 --> 00:09:27,733
Nem terveztem több gyereket,

194
00:09:27,817 --> 00:09:32,780
de Aaron olyan csodásan kijön a fiammal,

195
00:09:33,614 --> 00:09:34,949
akinek remek apja van,

196
00:09:35,032 --> 00:09:39,120
de Aaron mégis megtalálta a módját,
hogy szuper kapcsolata legyen vele.

197
00:09:39,203 --> 00:09:42,081
<i>Volt pár király zsákolása.</i>

198
00:09:42,164 --> 00:09:43,416
Tényleg?

199
00:09:43,499 --> 00:09:44,500
<i>Igen.</i>

200
00:09:44,584 --> 00:09:46,252
- <i>Jó voltál.</i>
- <i>Ja, te is.</i>

201
00:09:47,044 --> 00:09:48,963
Ő mentette meg az életem.

202
00:09:49,046 --> 00:09:52,300
<i>Életet akartam adni</i>

203
00:09:52,383 --> 00:09:54,552
„GIVE THAT TO YOU”
Saját dal

204
00:09:54,635 --> 00:09:57,013
<i>Hogy láthasd magad a szemükben</i>

205
00:09:57,847 --> 00:10:01,517
<i>És ölelhesd őket</i>
<i>Az örökkévalóságig</i>

206
00:10:01,601 --> 00:10:03,811
<i>Bárcsak megadhatnám!</i>

207
00:10:03,894 --> 00:10:04,895
Walker édesapja

208
00:10:04,979 --> 00:10:07,648
Az exemmel 16 évig voltunk együtt.
A <i>Rentből</i> ismerem.

209
00:10:07,732 --> 00:10:09,025
RENT, EREDETI SZEREPOSZTÁS

210
00:10:09,108 --> 00:10:10,401
Mindketten benne voltunk.

211
00:10:10,484 --> 00:10:14,488
Az volt az első profi munkám,
úgy 1995-96 környékén.

212
00:10:14,572 --> 00:10:15,990
Együtt nőttünk fel,

213
00:10:16,073 --> 00:10:20,578
így időbe telt felfedezni a saját,
különálló személyiségünket.

214
00:10:20,661 --> 00:10:23,164
Jól működik köztünk
a szülői együttműködés.

215
00:10:23,247 --> 00:10:25,666
Egyetértésben nevelünk,
két külön háztartásban.

216
00:10:26,542 --> 00:10:30,546
Mondta apa, hogy hányszor próbáltam
sok szerencsét kívánni a meccshez?

217
00:10:30,630 --> 00:10:31,964
- <i>Tényleg?</i>
- Igen.

218
00:10:32,048 --> 00:10:35,259
Próbáltam elmondani,
hogy rúgjátok szét a seggüket.

219
00:10:35,343 --> 00:10:36,344
<i>Köszi!</i>

220
00:10:36,427 --> 00:10:37,595
- Imádlak!
- <i>Szia!</i>

221
00:10:38,679 --> 00:10:39,847
Gratulálok!

222
00:10:40,598 --> 00:10:42,016
Hajrá, csapat! Hajrá, Jets!

223
00:10:42,099 --> 00:10:46,562
Az első buli október 17…
18-án lesz Atlantában.

224
00:10:46,646 --> 00:10:48,939
Úton a Garden felé!

225
00:10:49,023 --> 00:10:50,107
Ez az!

226
00:10:50,191 --> 00:10:51,108
Értitek.

227
00:10:51,192 --> 00:10:54,195
Anya, ez vígjáték
és dokumentumfilm lesz egyszerre?

228
00:10:54,278 --> 00:10:57,239
Igen, jót fognak nevetni az anyukádon.

229
00:10:58,032 --> 00:10:59,033
Senki sem.

230
00:11:10,294 --> 00:11:14,131
32 NAP A MADISON SQUARE GARDENIG

231
00:11:14,215 --> 00:11:17,635
Hölgyeim és uraim, Atlanta!

232
00:11:21,180 --> 00:11:23,599
Persze, gyertek be! Teljes a káosz.

233
00:11:23,683 --> 00:11:27,603
Jelenleg azon jár az agyam…
Aggódom a fiam füle miatt. Tényleg.

234
00:11:27,687 --> 00:11:30,231
Körülbelül öt perce lehettünk a szobában,

235
00:11:30,314 --> 00:11:34,902
amikor elment megijeszteni Geót,
és háttal nekiesett a bútor sarkának.

236
00:11:34,985 --> 00:11:35,986
Vérzett is,

237
00:11:36,070 --> 00:11:40,408
de én csak a fiam bedagadt,
vérző fülét láttam először.

238
00:11:41,367 --> 00:11:44,412
Mi a menetrend? Nyolckor fellépés?

239
00:11:44,495 --> 00:11:46,330
Szóltál a szakadt ruháról?

240
00:11:46,414 --> 00:11:47,456
Remek felvétel.

241
00:11:47,540 --> 00:11:50,710
A színházban gyakoroljuk az átöltözést,

242
00:11:50,793 --> 00:11:54,422
hogy koreografálható legyen
és könnyen végrehajtható.

243
00:11:54,505 --> 00:11:56,048
Kilenc másodperc elég rá.

244
00:11:56,132 --> 00:11:57,550
Csizma, öv, készen vagy.

245
00:11:57,633 --> 00:12:00,052
Itt egy ember, ott is, bumm!
Irány a színpad!

246
00:12:00,136 --> 00:12:03,097
Épp a házamban gyakoroltunk, amikor…

247
00:12:03,180 --> 00:12:05,516
Nem tudjuk, hogy már eleve szakadt volt-e.

248
00:12:05,599 --> 00:12:09,437
Egy másik meg azelőtt elszakadt,
hogy elindultunk volna New Yorkból.

249
00:12:09,520 --> 00:12:12,565
FedExszel küldik utánunk,
végigszakadt a seggénél.

250
00:12:16,736 --> 00:12:17,737
Igen.

251
00:12:19,196 --> 00:12:20,197
Merre menjünk?

252
00:12:20,781 --> 00:12:21,699
Erre!

253
00:12:21,782 --> 00:12:22,783
Merre? Oké.

254
00:12:26,579 --> 00:12:27,580
Ez az ajtó az.

255
00:12:29,999 --> 00:12:31,667
Bocsánat! Az lesz az.

256
00:12:33,377 --> 00:12:35,254
- Merre van a színpad?
- Trükkös, mi?

257
00:12:35,337 --> 00:12:36,338
Igen.

258
00:12:40,384 --> 00:12:42,386
Ez idézet a <i>Rentből</i>, ha nem tudnátok.

259
00:12:43,637 --> 00:12:45,473
Joanne, merre van a színpad?

260
00:12:45,556 --> 00:12:50,227
<i>Hó!</i>

261
00:12:50,311 --> 00:12:54,648
Most fogjuk először látni,
milyen a kivetítés a valóságban.

262
00:12:55,566 --> 00:12:58,652
Ez egy nagyobb turné.
Csak arénákban lépünk fel.

263
00:12:58,736 --> 00:13:01,071
Minden másabb. Mások a helyszínek.

264
00:13:01,155 --> 00:13:03,491
Emeltem a színvonalon.

265
00:13:03,991 --> 00:13:06,494
Nagyobb a tér. Szeretném kitölteni.

266
00:13:06,577 --> 00:13:08,704
- Legyen alacsonyan?
- Igen, alacsonyan.

267
00:13:08,788 --> 00:13:10,414
Kezdek izgalomba jönni.

268
00:13:14,084 --> 00:13:15,836
Óvatosan, Walker! Ezt nézd!

269
00:13:15,920 --> 00:13:17,713
- Lépcső. Veszélyes.
- Lépcsőfok.

270
00:13:17,797 --> 00:13:22,802
A turné neve lehetne
„Zsonglőrmutatvány” is.

271
00:13:28,474 --> 00:13:30,643
Mindjárt jön egy gitárszóló.

272
00:13:32,478 --> 00:13:33,729
<i>Tudtad</i>…

273
00:13:33,813 --> 00:13:34,897
Még nem.

274
00:13:42,446 --> 00:13:46,075
Az előadás elején rögtön
kapni fogsz egy kis reflektort

275
00:13:46,158 --> 00:13:47,493
- a háttérfény mellé.
- Oké.

276
00:13:47,576 --> 00:13:49,620
Segít a nézőknek. Ne ijedj meg!

277
00:13:49,703 --> 00:13:50,788
Koncertrendező

278
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
Jobb, ha látunk.

279
00:13:52,164 --> 00:13:54,667
- Imádom a reflektorfényt.
- Tudom.

280
00:13:55,501 --> 00:13:56,836
Remek.

281
00:13:56,919 --> 00:13:59,421
Ilyenkor sosem tudom, hogy mi van.

282
00:13:59,505 --> 00:14:01,090
Fogalmam sincs róla.

283
00:14:01,173 --> 00:14:03,592
- Hol a gyermekem?
- Azt hiszem, a buszon.

284
00:14:03,676 --> 00:14:04,927
- És jól van?
- Minden oké.

285
00:14:05,010 --> 00:14:05,845
Szerintem elvan.

286
00:14:05,928 --> 00:14:07,805
<i>Eljött a pillanat</i>

287
00:14:07,888 --> 00:14:10,099
<i>Eljött a pillanat</i>

288
00:14:10,182 --> 00:14:13,269
- Kezeket ide!
- Ez az! Mindenki ide!

289
00:14:13,352 --> 00:14:15,437
Nem izgulok, mert jók leszünk.

290
00:14:15,521 --> 00:14:16,981
- Csináltuk már.
- Bizony.

291
00:14:17,064 --> 00:14:20,150
Imádlak titeket! Kösz,
hogy elkísértek erre a kalandra!

292
00:14:20,234 --> 00:14:21,861
- Mulassunk jól!
- Gyerünk!

293
00:14:21,944 --> 00:14:24,363
- Szuper lesz!
- Remek műsor lesz.

294
00:14:24,446 --> 00:14:26,073
- Vakon hinni.
- Igen!

295
00:14:26,156 --> 00:14:28,158
- Egy, két, há', vakon hinni!
- Vakon hinni!

296
00:14:29,660 --> 00:14:31,829
Úgy hallom, hárman vannak kint.

297
00:14:41,881 --> 00:14:44,383
<i>Tegnap volt egy álmom</i>

298
00:14:51,307 --> 00:14:53,100
<i>Szomjas voltam</i>

299
00:14:58,022 --> 00:15:03,027
<i>Nincs más hátra, csak átugrani a Holdra</i>

300
00:15:03,110 --> 00:15:04,486
<i>Tegnap volt egy álmom</i>

301
00:15:04,570 --> 00:15:07,323
<i>A legjobb közönség gyűlt oda körém</i>

302
00:15:07,406 --> 00:15:09,325
<i>És csodásnak tartottak</i>

303
00:15:11,368 --> 00:15:14,121
<i>Vakon hinni, vakon hinni</i>

304
00:15:14,204 --> 00:15:16,832
<i>Vakon hinni, vakon hinni</i>

305
00:15:16,916 --> 00:15:21,754
<i>El kell tűnnöm innen</i>

306
00:15:24,423 --> 00:15:28,510
<i>Mintha oda lennék kötözve</i>
<i>Egy sárga bérelt furgon motorháztetejéhez</i>

307
00:15:28,594 --> 00:15:32,806
<i>Ami dugig van műtrágyával és tüzelőolajjal</i>

308
00:15:32,890 --> 00:15:36,644
<i>És egy öngyilkosjelölt Mickey egér</i>
<i>Lökdösi le egy hegy tetejéről</i>

309
00:15:39,563 --> 00:15:43,442
<i>Meg kell kell kell</i>

310
00:15:43,525 --> 00:15:46,070
<i>Kell kell kell kell kell kell kell</i>

311
00:15:48,739 --> 00:15:52,159
<i>Meg kell találnom a módját</i>

312
00:15:52,242 --> 00:15:54,662
<i>Hogy átugorhassak a Holdra</i>

313
00:15:54,745 --> 00:15:55,746
<i>Gyerünk!</i>

314
00:15:55,829 --> 00:16:00,084
<i>Nincs más hátra, csak átugrani a Holdra</i>

315
00:16:00,834 --> 00:16:05,839
<i>Nincs más hátra, csak átugrani a Holdra</i>

316
00:16:05,923 --> 00:16:12,346
<i>Nincs más hátra, csak ugrani</i>
<i>Ugrani, ugrani, ugrani, ugrani</i>

317
00:16:21,355 --> 00:16:24,483
<i>Minden egyes nap</i>
<i>Mikor az utcán sétálok…</i>

318
00:16:24,566 --> 00:16:28,654
Hétvégenként továbbra is
esküvői zenekarokban énekeltem.

319
00:16:28,737 --> 00:16:31,532
De a január és a február
a legrosszabb időszak,

320
00:16:31,615 --> 00:16:34,618
mert olyankor hideg van,
és senki nem akar házasodni.

321
00:16:34,702 --> 00:16:36,286
Így munkát kellett keresnem.

322
00:16:36,370 --> 00:16:37,496
RENT - 79
MEGHOSSZABÍTVA

323
00:16:37,579 --> 00:16:39,623
Szerepet kaptam egy kisebb színházban.

324
00:16:39,707 --> 00:16:45,713
<i>Vakon hinni</i>

325
00:16:45,796 --> 00:16:46,797
RENT PRÓBA

326
00:16:46,880 --> 00:16:48,090
<i>Hadd halljam!</i>

327
00:16:48,173 --> 00:16:51,176
<i>Vakon hinni, vakon hinni</i>

328
00:16:51,260 --> 00:16:53,429
<i>Vakon hinni, vakon hinni</i>

329
00:16:53,512 --> 00:16:55,139
- <i>Vakon hinni…</i>
- <i>Nincs más hátra…</i>

330
00:16:55,222 --> 00:16:56,724
Remek. Kösz mindenkinek!

331
00:16:56,807 --> 00:16:58,350
Szép munka, Idina!

332
00:16:58,434 --> 00:17:03,022
Fogalmam sem volt róla, hogy felkapják,
valóra váltva ezzel az egyik álmomat.

333
00:17:03,105 --> 00:17:04,690
Bekerültem a Broadwayre.

334
00:17:05,482 --> 00:17:08,986
<i>A </i>Rent<i> című Broadway-musical bemutatóján</i>

335
00:17:09,069 --> 00:17:11,113
<i>a sztárok a nézőtérre szorultak.</i>

336
00:17:11,196 --> 00:17:16,076
<i>A színpadon nem álltak nagy nevek.</i>
<i>Legalábbis egyelőre nem.</i>

337
00:17:16,160 --> 00:17:20,831
Korábban hétvégente esküvőkön
és barmicvókon énekeltem.

338
00:17:20,914 --> 00:17:22,374
Fizette a számlákat, szóval…

339
00:17:23,917 --> 00:17:26,253
Néha úgy érzem, kilógok a sorból.

340
00:17:27,004 --> 00:17:28,630
Mikor beválogattak a <i>Rentbe,</i>

341
00:17:28,714 --> 00:17:32,718
a színházi közösség úgy tekintett ránk,
mint nyers, képzetlen tehetségekre.

342
00:17:32,801 --> 00:17:35,846
Kaptam egy feladatot.
És érzem is magamon a nyomást.

343
00:17:35,929 --> 00:17:37,681
Az emberek fizetnek azért,

344
00:17:37,765 --> 00:17:41,226
hogy megnézhessék azt,
amiről azt állítom, értek hozzá.

345
00:17:41,310 --> 00:17:45,064
<i>A kamaszkor kezdete óta</i>
<i>Le sem veszik a szemüket rólam</i>

346
00:17:45,147 --> 00:17:48,901
<i>Se a fiúk, se a lányok</i>
<i>Nem tehetek róla, bébi!</i>

347
00:17:48,984 --> 00:17:53,113
<i>Úgyhogy légy oly kedves</i>
<i>És ne veszítsd el az eszed!</i>

348
00:17:53,197 --> 00:17:57,743
<i>Sose felejtsd el</i>
<i>A te drágád vagyok!</i>

349
00:17:57,826 --> 00:18:00,913
<i>Fogadj el annak, aki vagyok!</i>

350
00:18:02,414 --> 00:18:04,583
<i>Annak, akinek születtem!</i>

351
00:18:06,126 --> 00:18:10,047
<i>És ha kicsit is számítok</i>

352
00:18:10,130 --> 00:18:13,550
<i>Fogadj el, vagy köszönj el!</i>

353
00:18:14,635 --> 00:18:18,430
<i>Kizárt, hogy megjátsszam magam</i>

354
00:18:19,139 --> 00:18:22,309
<i>De mondd, nem dögös barátnőre vágysz?</i>

355
00:18:23,352 --> 00:18:27,106
<i>Ne balhézz, ne veszítsd el a fejed!</i>

356
00:18:27,189 --> 00:18:33,153
<i>Ki fekszik melletted minden este?</i>

357
00:18:33,904 --> 00:18:36,865
<i>Ki fekszik melletted?</i>

358
00:18:45,582 --> 00:18:46,583
Köszönöm!

359
00:18:56,552 --> 00:18:57,553
Köszönöm!

360
00:18:57,636 --> 00:18:59,054
- Tíz perc csúszás.
- Igen.

361
00:18:59,721 --> 00:19:01,390
- Nem rossz!
- Egy dal elhagyható.

362
00:19:01,473 --> 00:19:02,683
Pontosan.

363
00:19:02,766 --> 00:19:04,101
- A végén…
- Megcsináltad!

364
00:19:04,184 --> 00:19:05,185
…kitűnő voltál.

365
00:19:05,269 --> 00:19:07,479
Bizony. Állati volt.

366
00:19:07,563 --> 00:19:09,773
Nem egyszerű lenyomni
egy órát szünet nélkül.

367
00:19:09,857 --> 00:19:12,276
- Beszélnék, pihentetném…
- Igen.

368
00:19:12,359 --> 00:19:14,653
Igen, mintha ágyúval lőnél. Tudod?

369
00:19:14,736 --> 00:19:16,446
- Megterhelő.
- Szorít az idő.

370
00:19:16,530 --> 00:19:17,531
- Tudom.
- Szép volt!

371
00:19:17,614 --> 00:19:21,535
- Köszönöm! Kösz, srácok!
- Mi köszönjük! Te jó ég!

372
00:19:23,412 --> 00:19:24,997
Hol van a kölyök? Walker!

373
00:19:25,581 --> 00:19:26,623
Szia, kicsim!

374
00:19:27,875 --> 00:19:29,126
Sok ez egy óra alatt.

375
00:19:29,209 --> 00:19:30,836
- Elment a hangom.
- Remek volt.

376
00:19:30,919 --> 00:19:32,462
- Dumával időt nyerek…
- Éhezem.

377
00:19:32,546 --> 00:19:34,381
- …a dalok között.
- Érthető.

378
00:19:34,464 --> 00:19:35,465
Kaphatok avokádót?

379
00:19:35,549 --> 00:19:38,051
Átöltözök a Josh-ruhámba,
hogy készen álljak…

380
00:19:38,135 --> 00:19:41,054
- Bár, még van időm, ugye?
- Ráérsz. Van egy órád.

381
00:19:41,138 --> 00:19:42,848
- Lehet.
- Fontos tudnom…

382
00:19:42,931 --> 00:19:45,100
- Ruha is kell.
- …mikor következem.

383
00:19:45,184 --> 00:19:46,435
- Igen.
- Rendben.

384
00:19:50,147 --> 00:19:51,273
Turnémenedzser

385
00:19:51,356 --> 00:19:52,524
- Idő van!
- Felkonferálta.

386
00:19:52,608 --> 00:19:53,942
- Jesszus!
- Felkonferálta?

387
00:19:54,026 --> 00:19:55,694
Igen. Nem szóltak.

388
00:19:55,777 --> 00:19:57,279
Nekünk senki nem szólt.

389
00:19:57,362 --> 00:19:59,531
- Kelleni fog cipő?
- Igen, ott lett volna.

390
00:19:59,615 --> 00:20:01,533
Állítólag felkonferálta. Erre?

391
00:20:01,617 --> 00:20:02,784
- Igen, balra.
- Igen.

392
00:20:02,868 --> 00:20:04,745
- Anyunak mennie kell.
- Már felkonferált.

393
00:20:04,828 --> 00:20:05,829
- Anya!
- Gyere!

394
00:20:05,913 --> 00:20:07,164
Majd én segítek.

395
00:20:10,792 --> 00:20:12,461
Ide kellene jönnöd jobbra.

396
00:20:12,544 --> 00:20:15,255
Hogyhogy felkonferált?
Most várják, hogy kimenjek?

397
00:20:16,215 --> 00:20:17,799
- Nem is szóltak?
- Nem.

398
00:20:17,883 --> 00:20:19,968
- Ott a mikrofon, vagy…
- Nálam van.

399
00:20:20,052 --> 00:20:21,428
Ő fog nekünk jelezni.

400
00:20:21,511 --> 00:20:22,679
Koncertmérnök

401
00:20:22,763 --> 00:20:24,348
- Minden kész.
- Mehetünk.

402
00:20:24,431 --> 00:20:26,725
Jó. Maradj itt, kicsim! Maradj Burttel!

403
00:20:26,808 --> 00:20:29,603
Jó, akkor eléneklem a dalt, mert… Idina!

404
00:20:30,187 --> 00:20:33,357
<i>Ideje magadat adnod</i>

405
00:20:33,440 --> 00:20:38,654
<i>Tovább nem halogathatod</i>

406
00:20:38,737 --> 00:20:41,073
„FALLING SLOWLY”
<i>Egyszer</i>

407
00:20:41,949 --> 00:20:46,620
<i>Hát fogd e süllyedő hajót</i>

408
00:20:46,703 --> 00:20:49,915
<i>És kormányozd haza!</i>

409
00:20:49,998 --> 00:20:55,587
<i>Még mindig van időnk</i>

410
00:20:55,671 --> 00:20:59,758
<i>Emeld fel reményteli hangod</i>

411
00:20:59,841 --> 00:21:03,262
<i>Hisz van választásod</i>

412
00:21:03,345 --> 00:21:09,601
<i>Meghoztad a döntésed</i>

413
00:21:09,685 --> 00:21:11,478
Később nem is szólhattak volna.

414
00:21:11,561 --> 00:21:13,855
- Igen. Mi történt?
- Megkavarodtak.

415
00:21:13,939 --> 00:21:15,315
- Elsőre belefér.
- Oké.

416
00:21:15,399 --> 00:21:17,109
Jól ment a ruhapróba.

417
00:21:17,192 --> 00:21:19,611
„Üdvözöljék a színpadon
Idina Menzelt!”, mire én:

418
00:21:19,695 --> 00:21:21,822
„Jézusom! Még nincs itt! Hol lehet?”

419
00:21:21,905 --> 00:21:25,325
- Ne fotózzanak!
- A többieknek is jól állt.

420
00:21:25,409 --> 00:21:26,743
Ő a testőröm. Bocsi!

421
00:21:26,827 --> 00:21:28,829
- Jó, hogy van.
- Kapsz egy rádiót…

422
00:21:28,912 --> 00:21:31,665
A szüleim nem hagyták,
hogy gyerekszínész legyek.

423
00:21:32,624 --> 00:21:37,170
Ezért otthon tanultam, tanárokkal,
és szerepeltem az iskolai előadásokban.

424
00:21:37,254 --> 00:21:39,423
<i>…az esőn keresztül</i>

425
00:21:39,506 --> 00:21:41,216
CAROUSEL
Syosset Gimnázium

426
00:21:41,300 --> 00:21:46,013
<i>Mi álmaid megtépázza…</i>

427
00:21:46,096 --> 00:21:51,518
Jelentkezni szerettem volna
a következő <i>Annie</i> produkcióra.

428
00:21:51,601 --> 00:21:55,355
<i>Holnap, holnap</i>
<i>Úgy imádlak, holnap</i>

429
00:21:55,439 --> 00:21:57,441
„TOMORROW” AZ ANNIE-BŐL
Idina, 9 éves

430
00:21:57,524 --> 00:22:00,527
<i>Egy nap, és itt is vagy</i>

431
00:22:05,574 --> 00:22:06,908
De nem hagyták.

432
00:22:06,992 --> 00:22:09,536
Aztán a szüleim elváltak,
és minden megváltozott.

433
00:22:09,619 --> 00:22:12,331
Ez egy rendezvényterem.

434
00:22:12,414 --> 00:22:15,792
Sokan itt tartják az esküvőjüket
vagy itt ünnepelnek, és…

435
00:22:15,876 --> 00:22:18,879
Tizenöt éves voltam,
amikor hálaadás reggelén

436
00:22:18,962 --> 00:22:22,674
a szüleim leültettek engem
és a húgomat a konyhaasztalhoz,

437
00:22:22,758 --> 00:22:24,760
és közölték velünk, hogy elválnak.

438
00:22:26,136 --> 00:22:28,889
Lemondták a vendégeket,
akik átjöttek volna hozzánk,

439
00:22:28,972 --> 00:22:30,891
a távolabbi családtagokat, és…

440
00:22:33,810 --> 00:22:36,355
De meg akarták menteni a napot,

441
00:22:36,438 --> 00:22:40,442
ugyanis annak érdekében,
hogy megmutassák nekünk…

442
00:22:43,862 --> 00:22:46,907
hogy békés marad a viszony,
és egy család maradunk,

443
00:22:47,616 --> 00:22:50,911
mindenképp el akartak menni
egy hálaadás napi vacsorára.

444
00:22:50,994 --> 00:22:53,663
A húgommal csak sírtunk a szobáinkban.

445
00:22:55,499 --> 00:23:01,046
Aztán anyu kiöntötte a krumplipürét,
és kidobta az egész pulykát a kukába,

446
00:23:01,129 --> 00:23:04,341
és foglalt egy asztalt,
hogy itt üljünk nyilvánosan.

447
00:23:04,424 --> 00:23:05,842
<i>Szia, kicsim! Hogy vagy?</i>

448
00:23:05,926 --> 00:23:07,469
Jól. Szerinted hol vagyok?

449
00:23:07,552 --> 00:23:08,929
<i>Lássuk csak…</i>

450
00:23:09,012 --> 00:23:12,516
A Fox Hollow Innben.
A Jericho Turnpike-on.

451
00:23:16,937 --> 00:23:19,439
- <i>Tényleg ott vagy?</i>
- Ismerős neked a hely?

452
00:23:20,732 --> 00:23:23,068
Felidézi a régi emlékeket?

453
00:23:23,151 --> 00:23:26,988
Miért pont hálaadás reggelén
szerettétek volna közölni velünk?

454
00:23:27,072 --> 00:23:28,949
<i>Hát, kicsim, én…</i>

455
00:23:29,032 --> 00:23:31,034
<i>Hálaadás reggelén közölted vele?</i>

456
00:23:31,118 --> 00:23:32,119
- <i>Igen.</i>
- Bizony.

457
00:23:32,202 --> 00:23:34,246
Hálaadás reggelén. Nem gondoltátok…

458
00:23:34,329 --> 00:23:38,792
Mondhattátok volna: „Várjunk holnapig!
Kibírjuk, ha már ilyen sokáig húztuk.”

459
00:23:40,752 --> 00:23:43,046
<i>Drágám, már nem igazán emlékszem.</i>

460
00:23:43,130 --> 00:23:45,507
<i>Azóta nem jártam azon a helyen.</i>

461
00:23:45,590 --> 00:23:49,302
Én viszont rengeteget jártam ide,
mert gyakran volt itt munkám.

462
00:23:49,386 --> 00:23:51,096
- Barmicvók, esküvők…
- <i>Hát…</i>

463
00:23:51,179 --> 00:23:55,392
…és mindig bevillant az a borzalmas nap,
ha idejöttem énekelni.

464
00:23:55,475 --> 00:24:00,063
<i>Választhattál volna más foglalkozást is.</i>

465
00:24:02,315 --> 00:24:07,404
Ezekben a nehéz időkben
szoros lett a kapcsolatom a húgommal.

466
00:24:07,487 --> 00:24:08,488
Idina testvére

467
00:24:08,572 --> 00:24:10,824
Idina mindig óvott,

468
00:24:10,907 --> 00:24:14,744
de amikor kezdte úgy érezni,
hogy összeomlik a világunk,

469
00:24:14,828 --> 00:24:18,248
még inkább védelmébe vett,
hogy minden rendben legyen velem.

470
00:24:18,331 --> 00:24:20,167
Úgy vélem, életem ezen szakasza

471
00:24:20,250 --> 00:24:27,048
katalizátorként szolgált, melynek hatására
elmélyedtem a dalszerzésben és a zenében.

472
00:24:27,132 --> 00:24:29,134
Néhány évvel a válása után

473
00:24:29,217 --> 00:24:33,513
D elkezdett stúdióba járni,
hogy rögzítse a saját dalait.

474
00:24:34,306 --> 00:24:35,474
Mi van még itt?

475
00:24:36,475 --> 00:24:37,726
Ezek dalszövegek.

476
00:24:41,813 --> 00:24:46,485
<i>Miért van az, hogyha felhívsz</i>
<i>Annyira szeretnék melletted lenni?</i>

477
00:24:46,568 --> 00:24:50,280
<i>Mégis, mikor velem vagy</i>
<i>Az érzés hirtelen alábbhagy</i>

478
00:24:50,864 --> 00:24:54,201
<i>Meglehet, sosem olvasod ezt</i>
<i>Pedig lelkem mélyén szeretném</i>

479
00:24:54,284 --> 00:24:57,829
<i>Átadhatnánk magunkat egymásnak</i>
<i>Bárcsak azt érezném, hogy így helyes!</i>

480
00:25:00,916 --> 00:25:02,876
Ma este saját dalokkal lépek fel.

481
00:25:02,959 --> 00:25:06,630
<i>Hölgyeim és uraim,</i>
<i>következzen Idina Menzel!</i>

482
00:25:09,174 --> 00:25:11,968
<i>Nem volt könnyű</i>
<i>Egyszer sem</i>

483
00:25:12,052 --> 00:25:13,053
„GRACE”
Saját dal

484
00:25:13,136 --> 00:25:14,137
<i>Sokat tanultam</i>

485
00:25:14,221 --> 00:25:15,472
Fizettek neked ezért?

486
00:25:15,555 --> 00:25:18,225
- Nem. Én fizetek a zenészeknek. Ő…
- Igen.

487
00:25:18,308 --> 00:25:19,893
- Te fizetsz.
- Én fizetek.

488
00:25:19,976 --> 00:25:21,061
Csak bukom ezeken.

489
00:25:21,144 --> 00:25:24,231
- Akkor miért csinálod?
- Csak így lehet kitűnni.

490
00:25:24,314 --> 00:25:27,484
Én istenítettem őt,
és példaképnek tartottam.

491
00:25:28,151 --> 00:25:31,404
Olyan dolgokat ért el,
amikre én képtelen voltam,

492
00:25:31,488 --> 00:25:33,156
ahogyan mindenki más is.

493
00:25:34,449 --> 00:25:37,452
<i>Ha ez az a pillanat</i>

494
00:25:38,870 --> 00:25:42,249
<i>Mikor itt állok egymagam</i>

495
00:25:42,332 --> 00:25:43,333
„BRAVE”
Saját dal

496
00:25:43,416 --> 00:25:47,128
<i>Ha ez a beavatási szertartásom</i>

497
00:25:47,212 --> 00:25:50,715
<i>Ami aztán elvezet hazáig</i>

498
00:25:52,133 --> 00:25:54,219
<i>Talán megrémít majd</i>

499
00:25:55,470 --> 00:25:59,641
<i>De bátornak kell lennem</i>

500
00:25:59,724 --> 00:26:02,727
<i>Ha ez az utolsó esély</i>

501
00:26:03,687 --> 00:26:06,439
<i>Mielőtt búcsút intünk</i>

502
00:26:08,066 --> 00:26:14,072
<i>Legalább ez az első napja</i>
<i>A hátralévő életemnek</i>

503
00:26:15,949 --> 00:26:18,159
<i>Nem lehetek gyáva</i>

504
00:26:19,828 --> 00:26:26,793
<i>Most bátornak kell lennem</i>

505
00:26:35,010 --> 00:26:36,928
27 NAP A MADISON SQUARE GARDENIG

506
00:26:40,473 --> 00:26:43,768
<i>Legyen hó! Legyen hó!</i>

507
00:26:55,488 --> 00:26:57,324
Walker, mit csinálunk most?

508
00:26:57,407 --> 00:26:59,701
Leszedjük anyu póthaját.

509
00:26:59,784 --> 00:27:03,204
Ezt mondogatja a barátainak,
amikor átjönnek hozzánk.

510
00:27:04,289 --> 00:27:08,168
„Ne törődjetek azzal
a mókussal az asztalon!

511
00:27:08,251 --> 00:27:09,377
Az anyu póthaja.”

512
00:27:09,461 --> 00:27:11,796
Szerintem gyönyörű vagy nélküle.

513
00:27:13,548 --> 00:27:18,345
Az első este előtt fogtam a póthajat,
rátettem, és egész erősen odarögzítettem.

514
00:27:18,428 --> 00:27:19,596
Sminkes & fodrász

515
00:27:19,679 --> 00:27:23,099
Dolgoztam a Broadwayen,
tudom, hogy bírnia kell a strapát.

516
00:27:23,183 --> 00:27:27,020
Gondoltam, majd szépen leül,
és előadja az Idina Menzel-show-t.

517
00:27:27,103 --> 00:27:29,689
Leül egy bárszékre, és énekel.

518
00:27:30,273 --> 00:27:34,611
Bemegyünk, és felcsendül
a Led Zeppelin. Ő meg rákezd…

519
00:27:36,029 --> 00:27:40,450
Gondoltam: „Nekem annyi.
Kirúgnak. Az egész le fog jönni.

520
00:27:40,533 --> 00:27:43,244
Nem lesz többé munkám. Soha.

521
00:27:43,328 --> 00:27:44,788
Foglalkozást kell váltanom.”

522
00:27:44,871 --> 00:27:46,581
Most hazamegyünk. Flag foci jön

523
00:27:46,665 --> 00:27:48,083
- és kosármeccsek.
- Igen!

524
00:27:48,708 --> 00:27:52,295
És megyünk a férjemhez, a nevelőapához.

525
00:27:52,379 --> 00:27:54,756
Már ki vagyok éhezve.

526
00:28:02,263 --> 00:28:04,057
Hölgyeim és uram…

527
00:28:04,140 --> 00:28:05,392
22 NAP A MADISON SQUARE GARDENIG

528
00:28:05,475 --> 00:28:06,976
…Los Angeles!

529
00:28:07,060 --> 00:28:09,145
Beütöttem a kezemet.

530
00:28:10,146 --> 00:28:11,231
Ez Los Angeles.

531
00:28:11,314 --> 00:28:14,818
Pontosabban Marina del Rey.
Nem úgy néz ki, mint Los Angeles.

532
00:28:14,901 --> 00:28:16,820
- A bátyám kérdezi…
- Visszatértem!

533
00:28:21,574 --> 00:28:24,452
Csend és nyugalom
egy fontos fellépés előtt.

534
00:28:24,536 --> 00:28:26,705
Igen! Anyu, ne! Mit…

535
00:28:26,788 --> 00:28:28,498
Mondom, hogy nem tudtam.

536
00:28:28,581 --> 00:28:30,875
- Figyelj oda!
- Itt játszatok Walkerrel!

537
00:28:30,959 --> 00:28:33,795
Nem akarok fellépés helyett
a kórházba rohangálni.

538
00:28:33,878 --> 00:28:35,630
Köszi! Fontossági sorrend.

539
00:28:35,714 --> 00:28:37,048
Le fogsz zúzni.

540
00:28:37,132 --> 00:28:39,217
Kabátnak is kellene lennie.

541
00:28:39,300 --> 00:28:40,301
Helló!

542
00:28:48,518 --> 00:28:51,187
A Los Angeles-i mindig nehéz fellépés.

543
00:28:51,271 --> 00:28:53,690
A város tele van szakmabeliekkel,

544
00:28:53,773 --> 00:28:56,568
akik nem tudnak lazítani,
és szórakozni egy jót.

545
00:28:56,651 --> 00:29:00,530
Én meg látom a sok ismerős arcot,
mivel a lakóhelyemen vagyunk,

546
00:29:00,613 --> 00:29:02,323
és a közönség is visszafogottabb.

547
00:29:02,407 --> 00:29:04,033
Francba, totál elkések!

548
00:29:04,117 --> 00:29:08,204
Hogy fokozzuk a stresszt,
még a bejutással is voltak gondok.

549
00:29:08,288 --> 00:29:11,791
Lehagytak a biztonságiak listájáról,
akik még csak fel sem ismertek.

550
00:29:11,875 --> 00:29:13,209
Csak a művészek jöhetnek be.

551
00:29:16,087 --> 00:29:18,465
- Ez komoly?
- Igen.

552
00:29:19,048 --> 00:29:20,300
Jesszusom!

553
00:29:21,217 --> 00:29:22,427
- Ő Claire.
- Helló!

554
00:29:22,510 --> 00:29:24,721
- Helló, nagyon örülök!
- Én is örülök!

555
00:29:24,804 --> 00:29:26,890
- Bocs, egy kissé…
- Semmi baj!

556
00:29:26,973 --> 00:29:29,017
Nem engedtek be minket.

557
00:29:29,100 --> 00:29:30,101
Jaj, ne!

558
00:29:30,185 --> 00:29:31,603
Mindjárt sírok, szóval…

559
00:29:31,686 --> 00:29:32,687
Jaj, ne!

560
00:29:32,771 --> 00:29:33,772
Szóval…

561
00:29:33,855 --> 00:29:35,148
Mi volt a gond?

562
00:29:35,231 --> 00:29:37,734
Úgy tűnik, nem én vagyok
Josh Groban felesége.

563
00:29:37,817 --> 00:29:38,902
Hát…

564
00:29:49,829 --> 00:29:50,830
Hogy vagy?

565
00:29:50,914 --> 00:29:52,624
Egy kicsit kiakadtam.

566
00:29:53,291 --> 00:29:55,668
Kínos, hogy nem engedtek be.

567
00:29:57,670 --> 00:30:01,174
Azt fújták: „Ő nem az előadó.
Az előadó már a színpadon van.”

568
00:30:01,925 --> 00:30:03,426
„Itt van Josh felesége.”

569
00:30:03,510 --> 00:30:05,512
- Tiltakoztam: „Nem is!”
- Jézus!

570
00:30:07,430 --> 00:30:08,848
Történt valami?

571
00:30:12,352 --> 00:30:13,770
Az egómnak annyi.

572
00:30:19,776 --> 00:30:21,194
Itt mindig történik valami.

573
00:30:22,237 --> 00:30:23,655
Minden rendben lesz.

574
00:30:24,948 --> 00:30:26,366
Jézusom!

575
00:30:26,449 --> 00:30:29,452
Vigasztalom a feleségem,
miközben Geo engem nyugtat.

576
00:30:30,411 --> 00:30:31,412
Bizony.

577
00:30:32,789 --> 00:30:33,790
Mi a baj?

578
00:30:33,873 --> 00:30:36,960
Azon gondolkoztam,
hogy megmasszírozhatnál,

579
00:30:37,043 --> 00:30:38,628
- mielőtt kimész.
- Fogd be!

580
00:30:41,422 --> 00:30:44,801
Olyan lelkiség jellemző rá, és olyan…

581
00:30:44,884 --> 00:30:46,386
- Megnyugtató.
- Igen.

582
00:30:46,469 --> 00:30:48,721
- Már a hangja is.
- Igen.

583
00:30:48,805 --> 00:30:51,015
- Megnyugtató a hangja.
- Igen.

584
00:30:51,099 --> 00:30:52,600
- Lehetne lelkész.
- Lelk…

585
00:30:54,310 --> 00:30:57,438
IDINA ÖLTÖZŐJE

586
00:30:57,522 --> 00:30:59,190
L.A.-ben jobban izgulok,

587
00:30:59,274 --> 00:31:01,818
mert itt úgy érzem,
hogy bizonyítanom kell.

588
00:31:01,901 --> 00:31:05,572
Valószínűleg ez lehet mögötte,
vágyom az elfogadásukra.

589
00:31:05,655 --> 00:31:08,575
Pedig a gondolatát is utálom,
hogy be akarjak illeszkedni.

590
00:31:08,658 --> 00:31:09,993
Szeretlek, anyu!

591
00:31:10,618 --> 00:31:11,452
Szeretlek!

592
00:31:12,787 --> 00:31:14,539
Helló, Los Angeles!

593
00:31:15,707 --> 00:31:16,708
Figyelmeztetett

594
00:31:16,791 --> 00:31:18,167
- pár dal miatt.
- Igen?

595
00:31:18,251 --> 00:31:20,003
Aggódik, hogy elérzékenyülök.

596
00:31:21,004 --> 00:31:23,590
<i>Túl sokat ihattam</i>

597
00:31:24,507 --> 00:31:25,675
„EXTRAORDINARY”
Saját dal

598
00:31:25,758 --> 00:31:27,927
<i>Éjfél is elmúlt már</i>
<i>Valószínűleg alszol</i>

599
00:31:28,011 --> 00:31:31,014
<i>Biztosan meglepett</i>
<i>Hogy felbukkantam</i>

600
00:31:35,226 --> 00:31:38,146
<i>Még emlékszem a számodra</i>

601
00:31:39,022 --> 00:31:42,191
<i>Nyolc év is eltelt azóta</i>
<i>De még érzem a pillangókat</i>

602
00:31:42,275 --> 00:31:44,777
<i>Tudom, őrültségnek hangzik</i>

603
00:31:45,528 --> 00:31:50,366
Minden nap látom őt
feleségként és anyaként,

604
00:31:50,450 --> 00:31:54,078
itt viszont megismerhetem
a személyiségének ezt az oldalát is.

605
00:31:55,121 --> 00:31:57,040
Miközben csinálja a dolgát.

606
00:31:57,123 --> 00:31:59,709
Arra gondolok: „Ez a feleségem odafent?”

607
00:31:59,792 --> 00:32:04,297
<i>Mindig eltűnődöm rajta</i>
<i>Lehetett volna-e közös jövőnk</i>

608
00:32:04,380 --> 00:32:06,215
<i>Vagy csak a képzeletem játszott</i>

609
00:32:06,299 --> 00:32:11,179
<i>És mindig eltűnődöm rajta</i>
<i>Lehet, hogy hiányoltam valamit</i>

610
00:32:11,262 --> 00:32:13,222
<i>Amit hátrahagytunk</i>

611
00:32:13,306 --> 00:32:19,729
<i>Vajon eszedbe jutok néha?</i>

612
00:32:20,480 --> 00:32:25,568
<i>Vajon elgondolkodtál</i>
<i>Lehetne-e belőlünk</i>

613
00:32:26,653 --> 00:32:32,909
<i>Valami rendkívüli?</i>

614
00:32:32,992 --> 00:32:37,080
Szeretem a dalszerzést,
mert univerzálisan kell írni,

615
00:32:37,163 --> 00:32:42,710
mégis egyedien kell fogalmazni,
hogy jó dal szülessen belőle.

616
00:32:42,794 --> 00:32:46,130
És ez nagyon nehéz feladat.

617
00:32:46,214 --> 00:32:48,091
De imádom ezt az oldalát.

618
00:32:48,174 --> 00:32:50,969
<i>Szeretsz engem</i>

619
00:32:52,971 --> 00:32:54,973
<i>Sosem mondtam el</i>

620
00:32:55,056 --> 00:32:59,227
<i>Hogy te voltál az egyetlen</i>
<i>Akit sosem tudtam elengedni</i>

621
00:32:59,310 --> 00:33:05,566
<i>Vajon eszedbe jutok néha?</i>

622
00:33:06,359 --> 00:33:11,489
<i>Vajon elgondolkodtál</i>
<i>Lehetne-e belőlünk</i>

623
00:33:12,615 --> 00:33:19,247
<i>Valami rendkívüli?</i>

624
00:33:20,707 --> 00:33:27,672
<i>Rendkívüli</i>

625
00:33:32,844 --> 00:33:33,845
Köszönöm!

626
00:33:33,928 --> 00:33:36,139
Volt bármi… Elmostuk egyáltalán…

627
00:33:36,723 --> 00:33:38,558
- Szeretlek!
- Szeretlek!

628
00:33:39,600 --> 00:33:43,813
Fantasztikus volt.
Jobb nem is lehetett volna.

629
00:33:43,896 --> 00:33:44,981
Köszi!

630
00:33:48,985 --> 00:33:51,904
Azt kell tudni rólam,
talán a pesszimizmus teszi,

631
00:33:52,572 --> 00:33:55,033
de sosem ünnepelek túl sokáig.

632
00:33:55,116 --> 00:33:57,285
Valószínűleg azért, mert…

633
00:34:00,163 --> 00:34:04,417
ha úgy válnak el a szüleid,
hogy te sosem számítottál rá,

634
00:34:04,500 --> 00:34:07,503
az eléggé megváltoztatja
az életről alkotott elképzelésed.

635
00:34:07,587 --> 00:34:09,422
Semmi nem az, aminek látszik.

636
00:34:09,505 --> 00:34:12,717
Persze, a <i>Rent </i>is szupernek tűnt,

637
00:34:12,800 --> 00:34:15,636
és látszólag különleges volt, de ki tudja,

638
00:34:15,720 --> 00:34:17,430
akár holnap vége lehet, vagy…

639
00:34:17,513 --> 00:34:19,348
Bekerülsz a Broadwayre, ügynököd lesz.

640
00:34:19,432 --> 00:34:21,434
„MINUET” - „Still I Can't Be Still”
első album

641
00:34:21,517 --> 00:34:23,519
Megkapod álmaid lemezszerződését.

642
00:34:23,603 --> 00:34:25,563
Keresel egy kis pénzt is.

643
00:34:27,315 --> 00:34:28,941
Teljesen beleéled magad.

644
00:34:29,817 --> 00:34:33,404
Aztán megjelent az albumom,
és nem lett belőle semmi.

645
00:34:33,488 --> 00:34:35,698
„STILL I CAN'T BE STILL”,
ELSŐ ALBUM, BEMUTATÓ

646
00:34:35,782 --> 00:34:38,326
A bárokban voltak vagy ketten.
Én meg azt gondoltam:

647
00:34:38,409 --> 00:34:40,912
„Kijön egy albumom,
szerepeltem egy menő darabban.

648
00:34:40,995 --> 00:34:41,996
Hol van mindenki?”

649
00:34:42,080 --> 00:34:46,834
Aztán a kiadóm bontotta a szerződést,
és <i>Rent </i>okozta hírnév is lecsengett.

650
00:34:46,918 --> 00:34:50,546
Nem vették a lemezemet,
évekre feledésbe merültem.

651
00:34:50,630 --> 00:34:52,882
Sok hullámvölgy volt az életemben,

652
00:34:52,965 --> 00:34:56,886
így egy idő után ráébredtem,
milyen múlandó az egész, és mennyire…

653
00:34:56,969 --> 00:34:58,888
Ha megy a szekér, meg kell ragadni.

654
00:34:58,971 --> 00:35:00,473
„HERE”, MÁSODIK ALBUM, BEMUTATÓ

655
00:35:00,556 --> 00:35:01,808
Az első kislemez, „Minuet”.

656
00:35:01,891 --> 00:35:05,520
Megjelenésének első hetében
a hatodik legjátszottabb dal volt.

657
00:35:05,603 --> 00:35:09,398
A „Ray of Light” állt előtte Madonnától,
utána meg egy Babyface-szám.

658
00:35:09,482 --> 00:35:10,525
Nem emlékszem, melyik.

659
00:35:11,109 --> 00:35:14,403
Akkoriban szinte már láttam
magam előtt a jövőmet.

660
00:35:14,487 --> 00:35:17,949
A fejemben igazi rocksztár voltam. Tudtam…

661
00:35:18,032 --> 00:35:22,453
Halálosan biztos voltam benne,
hogy másnap elreptetnek New Yorkba.

662
00:35:22,537 --> 00:35:26,415
Ott Steven Meisel vár rám,
aki lefotóz a <i>Rolling Stone</i> címlapjához.

663
00:35:26,499 --> 00:35:29,043
A következő pillanatban
egy limuzinban ülök,

664
00:35:29,127 --> 00:35:32,213
hogy én nyithassak
a Madison Square Gardenben.

665
00:35:32,880 --> 00:35:36,384
Odaérek, sétálok a fény felé.

666
00:35:36,467 --> 00:35:37,468
És azt hallom…

667
00:35:39,554 --> 00:35:43,474
Mindenki rám vár. „Idina! Idina!

668
00:35:43,558 --> 00:35:46,644
Idina! Idina!”

669
00:35:49,605 --> 00:35:50,940
De valójában az történt…

670
00:35:55,695 --> 00:36:02,285
hogy a rádiós így konferálta fel a dalt:
„Jöjjön a ‘Minute‘ Idina Menseltől!”

671
00:36:02,368 --> 00:36:04,162
Tovább kellett próbálkoznom.

672
00:36:05,121 --> 00:36:10,585
És nyolc év is eltelt,
míg jött egy telefonhívás,

673
00:36:10,668 --> 00:36:13,754
és felkértek szereplőnek
a <i>Wicked </i>című előadásba.

674
00:36:14,630 --> 00:36:16,465
<i>Amikor találkozom a varázslóval</i>

675
00:36:17,884 --> 00:36:19,886
<i>Miután bizonyítottam neki</i>

676
00:36:21,345 --> 00:36:26,809
<i>Aztán találkozom a varázslóval</i>
<i>Amire születésemtől vártam</i>

677
00:36:26,893 --> 00:36:30,563
<i>Őt pedig, bölcs varázslóként</i>

678
00:36:30,646 --> 00:36:34,233
<i>Nem téveszti meg kinézetem</i>

679
00:36:34,317 --> 00:36:37,069
<i>Szerinted a varázsló bolond?</i>

680
00:36:37,153 --> 00:36:40,573
<i>Vagy a mumpicok ostobák?</i>

681
00:36:41,240 --> 00:36:44,619
<i>Azt mondja majd</i>
<i>Látom, ki vagy valójában</i>

682
00:36:44,702 --> 00:36:47,622
<i>Egy lány, kiben megbízhatok</i>

683
00:36:47,705 --> 00:36:52,710
<i>Így leszünk mi ketten</i>
<i>A varázsló és én</i>

684
00:36:52,793 --> 00:36:53,794
<i>Gyerünk!</i>

685
00:36:55,838 --> 00:36:59,425
Hálás feladatnak tartom,
ha új szerepet kell létrehozni.

686
00:36:59,508 --> 00:37:01,219
Még senki sem ismeri őt.

687
00:37:01,302 --> 00:37:02,303
Szereplő, <i>Wicked</i>

688
00:37:02,386 --> 00:37:06,432
Lehetőséged van felfedezni
és apránként felépíteni a karaktert.

689
00:37:06,515 --> 00:37:10,853
<i>Úgy gondolom</i>
<i>Hogy előnyömre</i>

690
00:37:10,937 --> 00:37:12,313
- <i>Változtam meg</i>
- Itt húzd!

691
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
Vennem kell… Hol veszek levegőt?

692
00:37:14,315 --> 00:37:15,900
- Levegőt? Itt.
- Igen.

693
00:37:15,983 --> 00:37:18,486
<i>Ki tudja, hogy vajon</i>

694
00:37:18,569 --> 00:37:19,570
<i>Előnyömre…</i>

695
00:37:19,654 --> 00:37:20,655
Zenei vezető, <i>Wicked</i>

696
00:37:20,738 --> 00:37:21,948
Zeneszerző / dalszövegíró, <i>Wicked</i>

697
00:37:22,031 --> 00:37:24,033
- <i>…változtam-e?</i>
- Itt, a leütésnél!

698
00:37:24,116 --> 00:37:25,993
- <i>Úgy gondolom</i>
- Megy ez!

699
00:37:26,077 --> 00:37:30,289
<i>Hogy előnyömre</i>
<i>Változtam meg</i>

700
00:37:30,373 --> 00:37:31,374
Igazából…

701
00:37:31,457 --> 00:37:36,003
<i>Egyik sem számít már igazán</i>

702
00:37:36,087 --> 00:37:38,130
<i>Mint egy üstökös…</i>

703
00:37:38,214 --> 00:37:40,216
Neked még a zöld is jól áll.

704
00:37:40,299 --> 00:37:41,300
Jézusom!

705
00:37:41,384 --> 00:37:44,011
- Jó, mi?
- Én is zöld akarok lenni.

706
00:37:47,515 --> 00:37:49,267
Hagyjátok levegőhöz jutni!

707
00:37:50,059 --> 00:37:52,478
Egy új darab szövegolvasása
és próbái alatt

708
00:37:52,561 --> 00:37:56,899
bármikor elfogyhat a pénz,
vagy közbejöhet valami.

709
00:37:56,983 --> 00:38:00,236
Nagyon ritkán jut el előadás

710
00:38:00,319 --> 00:38:02,029
egészen a Broadway színpadáig.

711
00:38:02,113 --> 00:38:06,033
<i>Tudom, igazán őrülten hangzik</i>

712
00:38:06,826 --> 00:38:09,161
<i>Való igaz, még homályosan látom</i>

713
00:38:10,037 --> 00:38:16,294
<i>De esküszöm, egy napon</i>
<i>Egész Oz ünnepelni fog!</i>

714
00:38:16,377 --> 00:38:21,590
<i>Méghozzá csakis engem</i>

715
00:38:21,674 --> 00:38:22,675
2004-ES TONY-DÍJÁTADÓ

716
00:38:22,758 --> 00:38:27,763
Legjobb női musical-főszereplőként
a 2004-es Tony-díj nyertese…

717
00:38:29,432 --> 00:38:31,767
Idina Menzel, <i>Wicked!</i>

718
00:38:33,686 --> 00:38:37,023
<i>Idina Menzel hazavihette első Tony-díját</i>

719
00:38:37,106 --> 00:38:40,484
<i>a </i>Wicked<i> című musicalért,</i>
<i>amelyben ő alakította Elphabát.</i>

720
00:38:40,568 --> 00:38:45,197
<i>A </i>Rentben<i> nyújtott alakításáért 1996-ban</i>
<i>legjobb női mellékszereplőnek is jelölték.</i>

721
00:38:45,281 --> 00:38:48,784
Jó olyan musicalben szerepelni,
amely a nőket ünnepli.

722
00:38:49,452 --> 00:38:51,871
Az erejüket és különbözőségeiket.

723
00:38:52,538 --> 00:38:55,708
A gyerekek a szüleikkel jönnek,
őket máshogy érinti meg az egész.

724
00:38:56,375 --> 00:39:00,212
Azt hiszem, ezt élvezem benne a legjobban.

725
00:39:00,296 --> 00:39:03,466
Hogy nyomot hagy a fiatalabb generációban.

726
00:39:03,549 --> 00:39:05,217
Rád akarok hasonlítani!
Példakép.

727
00:39:05,301 --> 00:39:08,596
Amikor a heti nyolc előadás
kezd igazán fárasztó lenni,

728
00:39:08,679 --> 00:39:09,847
és beteg is vagyok,

729
00:39:09,930 --> 00:39:14,477
akkor emlékeztetem magam,
hogy odakint várnak a gyerekek.

730
00:39:14,560 --> 00:39:18,522
<i>És ott állok majd a varázslóval</i>

731
00:39:18,606 --> 00:39:21,692
<i>Teli felfoghatatlan érzésekkel</i>

732
00:39:22,651 --> 00:39:25,237
<i>És kimutatni ugyan nem fogom</i>

733
00:39:25,321 --> 00:39:27,740
<i>De belül a boldogságtól kicsattanok</i>

734
00:39:29,033 --> 00:39:32,328
<i>És ez így is marad</i>
<i>Egészen életem végéig</i>

735
00:39:32,411 --> 00:39:35,331
<i>Nem is vágyom többre</i>
<i>Míg elvisz engem a halál</i>

736
00:39:35,414 --> 00:39:38,250
<i>Nem csillapodna az elismerés</i>

737
00:39:38,334 --> 00:39:41,462
<i>Ha meglátnak, mind sikoltoznának</i>

738
00:39:41,545 --> 00:39:47,134
<i>Mi leszünk Oz kedvenc duója</i>

739
00:39:47,218 --> 00:39:48,844
<i>A varázsló</i>

740
00:39:48,928 --> 00:39:55,893
<i>És én</i>

741
00:40:04,485 --> 00:40:06,862
21 NAP A MADISON SQUARE GARDENIG

742
00:40:10,866 --> 00:40:13,411
Jó palacsintaforgató vagyok.

743
00:40:14,120 --> 00:40:15,121
Ez csúnya lett.

744
00:40:16,330 --> 00:40:17,790
Nem vagyok jó szakács.

745
00:40:17,873 --> 00:40:20,126
Egyedül a palacsintához értek.

746
00:40:20,918 --> 00:40:24,046
Minden nap ezt kapja,
ő meg el van ájulva tőlem.

747
00:40:25,423 --> 00:40:26,424
Öregem!

748
00:40:27,299 --> 00:40:28,300
Gyerünk!

749
00:40:28,968 --> 00:40:30,344
Louie, gyere!

750
00:40:30,428 --> 00:40:31,887
- Öltözz fel!
- Verseny!

751
00:40:31,971 --> 00:40:33,764
- Moss fogat!
- Versenyezzünk!

752
00:40:41,564 --> 00:40:43,023
Igen, ilyen egy jó szülő!

753
00:40:43,774 --> 00:40:45,609
A teljes identitásom

754
00:40:46,986 --> 00:40:50,906
az énekesi karrierem köré formálódott.

755
00:40:50,990 --> 00:40:53,075
Nem is a színészet köré. Csak…

756
00:40:54,452 --> 00:40:57,872
Mindenki erre fókuszált
egészen kislánykorom óta.

757
00:40:58,998 --> 00:41:01,709
Ez tesz különlegessé
és egyedivé ezen a világon.

758
00:41:01,792 --> 00:41:04,128
Ez vagyok én. Ha ez nincs, ki vagyok?

759
00:41:05,546 --> 00:41:07,047
De amikor szülővé válsz,

760
00:41:07,131 --> 00:41:10,509
és látod, mennyire számítanak
a szeretetedre és a védelmedre,

761
00:41:10,593 --> 00:41:14,013
az olyan felszabadítóan hat, és te…

762
00:41:14,096 --> 00:41:16,640
Persze nem mindenki
az anyaságban teljesedik ki.

763
00:41:16,724 --> 00:41:20,895
Úgy érzem, túl sok címkét használunk.

764
00:41:20,978 --> 00:41:23,022
„Dolgozó anya vagyok, vagy sem?”

765
00:41:23,105 --> 00:41:27,151
Állandó konfliktusban állunk önmagunkkal.

766
00:41:27,234 --> 00:41:28,235
Egyik oldalról

767
00:41:29,778 --> 00:41:32,198
bűntudatom van, amiért elmegyek.

768
00:41:32,907 --> 00:41:35,534
Másik oldalról viszont
izgatottan várom az utat,

769
00:41:35,618 --> 00:41:37,453
és hogy nélküle lehessek pár napot,

770
00:41:37,536 --> 00:41:41,540
mert olyankor tovább aludhatok,
magamra koncentrálhatok, és…

771
00:41:42,208 --> 00:41:45,377
Persze ez anyaként nem jó érzés, szóval…

772
00:41:45,461 --> 00:41:48,088
Fókuszálnom kell a babatémára.

773
00:41:48,172 --> 00:41:49,173
Elképesztő a dolog.

774
00:41:49,256 --> 00:41:53,093
Amikor repülök és turnézom,

775
00:41:53,177 --> 00:41:56,639
akkor a tüszők száma…

776
00:41:56,722 --> 00:41:58,140
Ez túl sok infó?

777
00:41:58,224 --> 00:42:00,476
Olyankor kevés a tüsző.

778
00:42:00,559 --> 00:42:04,104
De ha otthon vagyok és pihenek,
akkor az orvosok azt mondják:

779
00:42:04,188 --> 00:42:06,273
„Elképzelhető, hogy sikerülni fog.”

780
00:42:06,357 --> 00:42:08,192
Ez élteti bennem a reményt.

781
00:42:14,114 --> 00:42:16,116
- Hogy van? Jó a gyógyszer?
- Megvagyok.

782
00:42:16,200 --> 00:42:18,077
Itt marad New Yorkban pár…

783
00:42:18,160 --> 00:42:21,413
Nem, de vissza tudok jönni.
Itt leszek a közelben.

784
00:42:21,497 --> 00:42:22,706
- Nézzük meg!
- Szóval…

785
00:42:22,790 --> 00:42:23,958
Jó, tehát…

786
00:42:25,376 --> 00:42:29,547
Van pár fejlődő petesejtünk,
de még nem mind érettek.

787
00:42:32,466 --> 00:42:35,844
És mit súg a megérzése?
Érdemes őket leszívni?

788
00:42:35,928 --> 00:42:37,429
Csinálhatok egy vértesztet?

789
00:42:37,513 --> 00:42:40,891
- Persze.
- Attól függ, megpróbáljuk-e.

790
00:42:40,975 --> 00:42:43,018
Egyszerű leszívni, nem fájdalmas.

791
00:42:43,102 --> 00:42:45,354
- Dolgozhat is utána.
- Jó. Rendben.

792
00:42:45,437 --> 00:42:48,899
De vajon érdemes-e megcsinálni?
Előtte megnézném a vérképét.

793
00:42:48,983 --> 00:42:50,317
- Oké.
- Aztán eldöntjük.

794
00:42:50,401 --> 00:42:52,444
Ez jó vagy rossz hír?

795
00:42:52,528 --> 00:42:53,779
Közepesnek mondanám.

796
00:42:57,866 --> 00:42:59,994
Nem a legjobb. Arra számítasz:

797
00:43:00,077 --> 00:43:03,330
„Igen, szuper ciklus lesz.
Tele leszünk petesejtekkel.”

798
00:43:06,917 --> 00:43:10,754
Amikor Dina megszületett,
I betűs nevet akartak adni neki.

799
00:43:10,838 --> 00:43:12,172
JUDY ÉS MITCHELL
Szülői barátok

800
00:43:12,256 --> 00:43:16,385
De nem találtak megfelelőt,
ezért fogták a Dina nevet,

801
00:43:16,468 --> 00:43:19,346
és elétettek egy I betűt,
így született meg az Idina.

802
00:43:19,430 --> 00:43:21,307
- Én… Mondd!
- Mi Idinának hívjuk,

803
00:43:21,390 --> 00:43:23,392
de ezek szerint nektek Dina.

804
00:43:23,475 --> 00:43:27,605
Nem. Senki nem hív Dinának.
A nevem Idina, rövid I-vel.

805
00:43:27,688 --> 00:43:29,064
- Röviddel?
- Idina.

806
00:43:29,148 --> 00:43:30,816
- Idina. Lőjetek le!
- Nem tudtam.

807
00:43:30,899 --> 00:43:33,485
Lőjetek le! Ennyi éven át rosszul mondtam.

808
00:43:33,569 --> 00:43:35,779
A nevem mindig kifog az embereken.

809
00:43:35,863 --> 00:43:36,864
1996-OS TONY-DÍJÁTADÓ

810
00:43:36,947 --> 00:43:38,449
Idina Menzel a <i>Rentért.</i>

811
00:43:38,532 --> 00:43:42,953
Üdvözöljék a borzasztóan tehetséges
és utánozhatatlan Adele Dazeemet!

812
00:43:43,037 --> 00:43:44,038
2014-ES OSCAR-GÁLA

813
00:43:47,082 --> 00:43:49,001
Idina, az Oscar-gálás fellépéseden

814
00:43:49,084 --> 00:43:50,961
- úgy mutatott be…
- Adele Dazeem!

815
00:43:51,045 --> 00:43:54,214
Volt nyolc másodpercem,
a banda már zenél, én meg:

816
00:43:54,298 --> 00:43:58,677
„Kapd össze magad! Ez a te pillanatod.
Ne érdekeljen, hogy elrontotta a neved!

817
00:43:58,761 --> 00:44:00,471
- Énekelj, baszki!”
- Énekelj!

818
00:44:00,554 --> 00:44:03,349
<i>A hótenger ma a hegyeken áll</i>

819
00:44:03,432 --> 00:44:06,143
Visszatekintve, mit gondolsz az egészről?

820
00:44:06,226 --> 00:44:07,811
El sem tudok képzelni jobbat.

821
00:44:07,895 --> 00:44:08,729
- Ja.
- Figyelj,

822
00:44:08,812 --> 00:44:11,857
garantálva volt a világhír.

823
00:44:11,940 --> 00:44:13,525
- Ez így igaz.
- Azt gondoltam:

824
00:44:13,609 --> 00:44:15,486
„Az én nevem is elronthatná valaki.”

825
00:44:15,569 --> 00:44:16,820
Igen!

826
00:44:16,904 --> 00:44:21,200
Sok bocsánatkérő e-mail írt,
és virágokat is küldött nekem.

827
00:44:21,283 --> 00:44:25,579
Kedves volt tőle. Azt válaszoltam:
„Ne aggódj, így volt a legjobb!”

828
00:44:25,663 --> 00:44:26,497
Pontosan!

829
00:44:26,580 --> 00:44:28,040
Nem hagylak itt, Elsa!

830
00:44:28,123 --> 00:44:29,124
Anna, <i>Jégvarázs</i>

831
00:44:29,208 --> 00:44:30,542
De igen.

832
00:44:31,960 --> 00:44:34,463
Meg tudjuk oldani együtt, Elsa.

833
00:44:34,546 --> 00:44:35,839
Hogyan?

834
00:44:35,923 --> 00:44:38,425
Mivel tudnád megállítani ezt a telet?

835
00:44:39,009 --> 00:44:40,010
Megállítani engem?

836
00:44:40,094 --> 00:44:45,516
Ha nagymenő producerrel
vagy dalszerzővel stúdiózom,

837
00:44:45,599 --> 00:44:47,601
mindig dorgálva megjegyzik:

838
00:44:47,685 --> 00:44:51,146
„Túlságosan kifejező vagy.
Hallatszik rajtad a Broadway.

839
00:44:51,230 --> 00:44:53,399
Legyél olyan, mint Sheryl Crow!

840
00:44:53,482 --> 00:44:54,900
- Vetkőzd le!”
- Elég!

841
00:44:54,983 --> 00:44:57,861
Kitalálnak olyan szabályokat,
hogy színházi emberek

842
00:44:57,945 --> 00:45:00,072
nem kerülhetnek be pop rádióállomásra.

843
00:45:00,155 --> 00:45:03,742
Aztán előre ugrunk 15 évet,

844
00:45:03,826 --> 00:45:07,621
és a „Legyen hó!” megy a Z100-on,
miközben suliba viszem a gyereket.

845
00:45:07,705 --> 00:45:10,499
Mire én: „Mi a fene ez?”

846
00:45:10,582 --> 00:45:12,459
El kell felejteni a szabályokat.

847
00:45:12,543 --> 00:45:14,294
Nekem sokáig nem sikerült.

848
00:45:14,378 --> 00:45:18,424
Legyünk kitartóak, sose adjuk fel,
leljük örömünket az elvállalt munkában,

849
00:45:18,507 --> 00:45:22,261
tanuljunk a körülöttünk lévőktől,
és legyünk megállíthatatlanok.

850
00:45:22,344 --> 00:45:25,055
A <i>Jégvarázs </i>a második
legjövedelmezőbb animációs film.

851
00:45:25,139 --> 00:45:26,765
Toy Story 3. 1,06 milliárd dollár
Jégvarázs 1,03 milliárd dollár

852
00:45:26,849 --> 00:45:28,726
A Jégvarázs
a legjövedelmezőbb animációs film

853
00:45:28,809 --> 00:45:30,436
A film megjelent DVD-n,

854
00:45:30,519 --> 00:45:35,858
melyből keddi megjelenésének napján
hárommilliónál is többet vásároltak.

855
00:45:37,443 --> 00:45:38,610
A (nem annyira) új sztár

856
00:45:38,694 --> 00:45:42,489
Idina Menzel toplistás dala,
„Fanzelek” és Broadway-sztárság

857
00:45:42,573 --> 00:45:46,326
Elképesztő volt, milyen gyorsan felkapták.

858
00:45:46,410 --> 00:45:47,411
Olaf, <i>Jégvarázs</i>

859
00:45:47,494 --> 00:45:50,664
Popkulturális tényező lett belőle.

860
00:45:50,748 --> 00:45:52,207
TAYLOR SWIFT VILÁG KÖRÜLI TURNÉJA

861
00:45:52,291 --> 00:45:55,627
<i>Vajon hogy is volt?</i>
<i>Lehet, mindegy már</i>

862
00:45:58,213 --> 00:46:01,216
<i>A lelkem rég csak ettől félt</i>

863
00:46:01,300 --> 00:46:02,551
<i>Nagyon nehéz</i>

864
00:46:02,634 --> 00:46:04,803
<i>Hogy ma ez megtörtént</i>

865
00:46:04,887 --> 00:46:06,430
<i>Hát jöjjön szél</i>

866
00:46:06,513 --> 00:46:10,726
<i>És tél és hó!</i>

867
00:46:10,809 --> 00:46:13,937
<i>Tán így is jó</i>

868
00:46:14,021 --> 00:46:15,606
<i>Legyen hó!</i>

869
00:46:15,689 --> 00:46:17,524
<i>Legyen hó!</i>

870
00:46:17,608 --> 00:46:20,778
<i>Még sose volt hasonló</i>

871
00:46:22,404 --> 00:46:23,739
<i>Legyen hó!</i>

872
00:46:23,822 --> 00:46:28,952
A „Legyen hó!” és a <i>Jégvarázs </i>sikere
meghatározó pillanat volt.

873
00:46:29,036 --> 00:46:34,958
Számomra Elsa legfontosabb tanítása,
hogy ne nyomjuk el a bennünk rejlő erőket.

874
00:46:35,042 --> 00:46:37,085
Gyakran azt mondjuk másoknak:

875
00:46:37,169 --> 00:46:41,256
„Vigyázz! Ez túl sok az embereknek.
Ellenszenvesnek fogják találni.”

876
00:46:41,340 --> 00:46:42,758
Főleg a nők hallanak ilyet.

877
00:46:42,841 --> 00:46:48,680
Az a harag, a vadság,
az a mágikus varázserő,

878
00:46:48,764 --> 00:46:50,265
vagy bármi rejtőzzön benned,

879
00:46:50,349 --> 00:46:53,894
az tesz téged kivételessé
és elképesztővé az életben.

880
00:46:53,977 --> 00:46:56,897
<i>A hótenger ma a hegyeken áll</i>

881
00:46:57,898 --> 00:47:00,317
<i>Ugye vakít ez a fény?</i>

882
00:47:02,444 --> 00:47:04,696
<i>A szíved is jégbe zárva</i>

883
00:47:04,780 --> 00:47:05,781
„LEGYEN HÓ!”
<i>Jégvarázs</i>

884
00:47:05,864 --> 00:47:08,367
<i>Itt a világ peremén</i>

885
00:47:10,702 --> 00:47:16,708
<i>Tudom, hogy elrontottam</i>
<i>Rémes tettem fáj</i>

886
00:47:18,502 --> 00:47:23,382
<i>Vajon hogy is volt?</i>
<i>Lehet, mindegy már</i>

887
00:47:24,800 --> 00:47:29,054
<i>Lehet</i>

888
00:47:31,223 --> 00:47:35,644
<i>Mindegy már</i>

889
00:47:35,727 --> 00:47:41,108
Imádom elénekelni a fiataloknak,
de mindenkinek jó emlékeztetőként szolgál,

890
00:47:41,191 --> 00:47:44,778
hogy ne fogjuk vissza magunkat azért,
hogy megfeleljünk mások elvárásainak.

891
00:47:44,862 --> 00:47:48,115
<i>Ez itt és most sorsfordító</i>

892
00:47:48,198 --> 00:47:51,869
<i>Legyen hát minden jég és hó!</i>

893
00:47:51,952 --> 00:47:55,581
<i>Varázsos hangon szól a szív</i>

894
00:47:55,664 --> 00:47:58,667
<i>Úgy hív</i>

895
00:47:58,750 --> 00:48:02,379
<i>Ugye jó, ugye jó?</i>

896
00:48:02,462 --> 00:48:05,883
<i>Hogy a gondom a széllel száll</i>

897
00:48:05,966 --> 00:48:08,719
<i>Ugye jó, ugye jó?</i>

898
00:48:09,386 --> 00:48:12,472
<i>Nem sírok többé már</i>

899
00:48:13,098 --> 00:48:16,018
<i>Nagy lépés</i>

900
00:48:16,101 --> 00:48:19,354
<i>Itt otthon vár</i>

901
00:48:19,438 --> 00:48:21,398
<i>Ami volt nem fáj</i>

902
00:48:21,481 --> 00:48:22,482
Gyerünk!

903
00:48:30,157 --> 00:48:36,580
<i>A szívem hózáporként</i>
<i>Fúj majd mindent át</i>

904
00:48:37,331 --> 00:48:43,795
<i>A lelkem hadd vágtasson</i>
<i>Hadd tomboljon, szóljon hát!</i>

905
00:48:43,879 --> 00:48:49,843
<i>S ha végül minden percet</i>
<i>Jégkristállyá vált</i>

906
00:48:51,136 --> 00:48:53,513
<i>A holnap rámtalál</i>

907
00:48:53,597 --> 00:48:57,935
<i>S a múlt lehull majd rám</i>

908
00:48:58,018 --> 00:48:59,144
<i>Legyen hó!</i>

909
00:48:59,227 --> 00:49:00,228
Énekeljétek!

910
00:49:00,312 --> 00:49:01,772
<i>Legyen hó!</i>

911
00:49:01,855 --> 00:49:03,231
<i>Még sose volt</i>

912
00:49:03,315 --> 00:49:04,608
<i>Hasonló</i>

913
00:49:04,691 --> 00:49:06,568
<i>Legyen hó!</i>

914
00:49:06,652 --> 00:49:08,111
<i>Legyen hó!</i>

915
00:49:08,195 --> 00:49:09,196
<i>Olyan</i>

916
00:49:09,279 --> 00:49:11,114
<i>Lelket mozdító</i>

917
00:49:11,198 --> 00:49:12,574
<i>Bár…</i>

918
00:49:12,658 --> 00:49:18,413
<i>Bár tudnám azt, hogy mi lesz itt még!</i>

919
00:49:18,497 --> 00:49:23,251
<i>Jöjjön száz orkán!</i>

920
00:49:23,961 --> 00:49:30,968
<i>És közben a szívemen ül a jég</i>

921
00:49:39,893 --> 00:49:43,313
<i>Ül a jég</i>

922
00:49:44,731 --> 00:49:47,109
Bizonyíték, hogy élőben ment.

923
00:49:57,119 --> 00:49:58,412
18 NAP A MADISON SQUARE GARDENIG

924
00:49:58,495 --> 00:49:59,496
<i>Tizedik emelet.</i>

925
00:50:00,497 --> 00:50:03,166
Egész nap tudnék itt feküdni.

926
00:50:03,750 --> 00:50:05,252
Oké. Mennyi az idő?

927
00:50:05,961 --> 00:50:07,671
Hihetetlen, időben vagyok.

928
00:50:07,754 --> 00:50:11,466
Szerintem valahol ott lesz,
amikor azt énekled: „A hótenger”.

929
00:50:11,550 --> 00:50:13,635
Oké, nézzük meg! Készülj…

930
00:50:13,719 --> 00:50:16,763
<i>A hótenger ma a hegyeken áll</i>

931
00:50:18,181 --> 00:50:19,182
Finomhangolunk.

932
00:50:21,351 --> 00:50:22,936
<i>David!</i>

933
00:50:23,020 --> 00:50:26,523
Nézd! Ott van Walker.
Elkapta és beviszi! Gyerünk!

934
00:50:26,606 --> 00:50:28,817
- Te kiabálsz? „Jézusom!”
- Hallottátok?

935
00:50:28,900 --> 00:50:31,194
Próbáltam tartalékolni a hangomat.

936
00:50:31,278 --> 00:50:33,947
Azt nem is mondtam,
hogy egy srác levitte a földre,

937
00:50:34,031 --> 00:50:35,407
- pedig az tilos.
- Igen.

938
00:50:35,490 --> 00:50:41,246
Erre Aaron és Taye rákezdtek:
„Hé! Fogd vissza magad!”

939
00:50:41,329 --> 00:50:43,749
Mire odajött a bíró,
és rákiabált a szülőkre:

940
00:50:43,832 --> 00:50:45,417
„Srácok, ez az én dolgom!”

941
00:50:45,500 --> 00:50:47,753
Aztán Taye felszólalt Aaron védelmében:

942
00:50:47,836 --> 00:50:50,338
„Figyeljen, öregem, ilyenek a szülők!”

943
00:50:51,840 --> 00:50:54,301
- Összekovácsolta őket.
- Bár felvetted volna!

944
00:50:54,384 --> 00:50:55,385
- Igen.
- Haláli.

945
00:50:55,469 --> 00:50:56,887
Emlékszel, hogy a riderben

946
00:50:56,970 --> 00:50:59,222
- csak dinókat kértünk?
- Igen.

947
00:50:59,306 --> 00:51:03,810
Aztán egyszer csak ezek a gyerekek
nem választották be a kosárcsapatba,

948
00:51:03,894 --> 00:51:07,898
mire ő: „Senki nem mondhatja,
hogy nem csinálhatom!”

949
00:51:09,107 --> 00:51:10,108
Bizony.

950
00:51:10,192 --> 00:51:11,610
Ismerősen hangzik?

951
00:51:13,487 --> 00:51:16,490
<i>Szeretnék még élni</i>
<i>Nem itt megposhadni</i>

952
00:51:16,573 --> 00:51:19,034
<i>Az élet szirup</i>
<i>A nap csupa vaj</i>

953
00:51:19,117 --> 00:51:23,205
<i>Ne próbáld elrontani</i>
<i>Eme csodás napot!</i>

954
00:51:25,165 --> 00:51:28,460
<i>Ne tiltsd a repülést</i>
<i>Nem bírok a vággyal!</i>

955
00:51:28,543 --> 00:51:31,421
<i>Ha egyikünk lepottyan</i>
<i>Az te leszel, nem én</i>

956
00:51:31,505 --> 00:51:34,716
<i>Mégis miből gondolod</i>
<i>Hogy elronthatod a napom?</i>

957
00:51:34,800 --> 00:51:37,719
- Kicsim! Büszke vagyok rád!
- <i>Anya!</i>

958
00:51:37,803 --> 00:51:38,970
Dallas!

959
00:51:39,054 --> 00:51:40,388
Denver!

960
00:51:40,472 --> 00:51:41,681
Boston!

961
00:51:41,765 --> 00:51:43,308
Hát nem gyönyörű?

962
00:51:43,391 --> 00:51:47,354
Egy olyan pocsék anyával is sikerült,
aki nem ment el egy meccsedre sem.

963
00:51:47,437 --> 00:51:48,688
<i>Aha.</i>

964
00:51:48,772 --> 00:51:49,606
Tessék?

965
00:51:49,689 --> 00:51:51,775
<i>…kalapját, uram!</i>
<i>Úgy tűnik, nem sikerült</i>

966
00:51:51,858 --> 00:51:54,194
<i>Lehetek én a rózsa</i>
<i>Mely mindig tökéletes</i>

967
00:51:54,277 --> 00:51:55,862
Letette, és sírva fakadt.

968
00:51:55,946 --> 00:51:58,115
<i>Lehetek én a szeplő</i>
<i>Az élet orrának hegyén</i>

969
00:51:58,198 --> 00:52:01,201
<i>Lehetek a hamu</i>
<i>Vagy a fény a szemében</i>

970
00:52:03,829 --> 00:52:06,414
<i>Muszáj repülnöm</i>
<i>Ki kell próbálnom</i>

971
00:52:06,498 --> 00:52:07,582
Szereted a fiamat?

972
00:52:07,666 --> 00:52:10,001
- <i>Persze, hogy szeretem.</i>
- Tényleg? Oké.

973
00:52:10,085 --> 00:52:11,044
<i>…szaftos</i>

974
00:52:11,128 --> 00:52:15,465
<i>Szaftos, az biztos</i>
<i>Én megkóstolom, uram!</i>

975
00:52:15,549 --> 00:52:18,969
<i>Készülj, drágám</i>
<i>Én győzni jöttem!</i>

976
00:52:19,052 --> 00:52:21,555
<i>Menetelnem kell</i>
<i>A szívem diktál</i>

977
00:52:21,638 --> 00:52:25,725
<i>Ne próbáld elrontani</i>
<i>Eme csodás napot!</i>

978
00:52:27,561 --> 00:52:30,689
<i>Élni fogok, már el is kezdtem</i>

979
00:52:31,273 --> 00:52:34,484
<i>Megszerzem, amit akarok</i>
<i>Már tudom is, hogyan</i>

980
00:52:34,568 --> 00:52:38,655
<i>Egyből letudom az egészet</i>

981
00:52:38,738 --> 00:52:42,409
<i>Egy dobás, és megszólal a harang</i>

982
00:52:42,492 --> 00:52:46,079
<i>Célpont már bemérve, igen!</i>

983
00:52:46,163 --> 00:52:50,000
<i>Egy esély, egy pisztolylövés, bumm!</i>

984
00:52:50,876 --> 00:52:52,794
Amikor az ember túl sokat vállal…

985
00:52:52,878 --> 00:52:54,421
Extra előadás Joshsal.

986
00:52:54,504 --> 00:52:55,338
Idina unokaöccse

987
00:52:55,422 --> 00:52:57,340
Család, a sok utazgatás.

988
00:52:57,424 --> 00:53:00,218
Két fellépés között
alig vagyok a bandával.

989
00:53:00,302 --> 00:53:01,970
Néha jó velük lógni.

990
00:53:02,053 --> 00:53:03,889
<i>Mozgasd jobbra-balra!</i>

991
00:53:04,931 --> 00:53:08,143
<i>Huppanj be az autóba</i>
<i>Legyél sziklaszilárd!</i>

992
00:53:10,103 --> 00:53:12,898
<i>Nevezzük nevén ezt a dalt!</i>

993
00:53:12,981 --> 00:53:14,774
<i>A nevén, a nevén, a nevén</i>

994
00:53:14,858 --> 00:53:17,152
<i>Funky és szomorkás</i>
<i>Ez a dal, ez a dal</i>

995
00:53:17,235 --> 00:53:19,529
<i>Csípőm ringatózik</i>
<i>Ez a dal</i>

996
00:53:19,613 --> 00:53:24,826
<i>A funky dallamra</i>
<i>Ez az!</i>

997
00:53:26,286 --> 00:53:27,996
Igen, menni fog!

998
00:53:28,079 --> 00:53:33,501
<i>Próbálom legyőzni a gravitációt</i>

999
00:53:33,585 --> 00:53:34,836
<i>Próbálom…</i>

1000
00:53:34,920 --> 00:53:39,591
- <i>Próbálom…</i>
- <i>Próbálom legyőzni a gravitációt</i>

1001
00:53:39,674 --> 00:53:43,511
<i>Nem tudsz megállítani</i>

1002
00:53:43,595 --> 00:53:45,889
<i>Ez volt életem legjobb időszaka</i>

1003
00:53:45,972 --> 00:53:48,099
Folyton távol lenni az otthonunktól…

1004
00:53:48,183 --> 00:53:49,351
Háttérénekes

1005
00:53:49,434 --> 00:53:50,769
…és a szeretteinktől…

1006
00:53:50,852 --> 00:53:54,064
A csapatunk tagjai nélkül
nem tudnánk ezt végigcsinálni.

1007
00:53:54,147 --> 00:53:56,483
Ez egy baráti társaság,
akik örömmel zenélnek.

1008
00:53:56,566 --> 00:53:57,734
Hangmérnök

1009
00:53:59,069 --> 00:54:02,572
Ha spontán zenélésbe kezdünk a bandával,

1010
00:54:02,656 --> 00:54:04,407
mindig előállunk valamivel.

1011
00:54:07,869 --> 00:54:09,788
Arethát énekelve eszembe jutott,

1012
00:54:09,871 --> 00:54:13,917
hogy a „Respect” című dala
és a „Take Me or Leave Me” hasonlítanak.

1013
00:54:15,252 --> 00:54:17,045
Idina szereti variálni a dalokat.

1014
00:54:17,128 --> 00:54:20,966
Kérdezget: „Ez tetszik így?
Erről mi a véleményed?”

1015
00:54:21,049 --> 00:54:23,718
Remek ötletei vannak,
mint a „Take Me or Leave Me”.

1016
00:54:23,802 --> 00:54:28,348
Mehet… <i>Fogadj el, köszönj el, fogadj el!</i>

1017
00:54:28,431 --> 00:54:32,018
<i>Fogadj el, vagy köszönj el!</i>

1018
00:54:32,102 --> 00:54:34,354
- <i>Fogadj el annak…</i>
- <i>Fogadj el annak, aki…</i>

1019
00:54:34,437 --> 00:54:35,522
<i>Annak, aki</i>…

1020
00:54:35,605 --> 00:54:37,857
- A tiéd hogy szól?
- <i>Annak, aki vagyok</i>

1021
00:54:37,941 --> 00:54:39,150
<i>Annak, aki vagyok</i>

1022
00:54:39,234 --> 00:54:40,068
- Igen.
- Te?

1023
00:54:40,151 --> 00:54:42,362
<i>Annak, aki vagyok</i>

1024
00:54:42,445 --> 00:54:43,446
- Így?
- Én így.

1025
00:54:43,530 --> 00:54:44,948
<i>Ahogy bánsz velem</i>

1026
00:54:45,031 --> 00:54:48,076
<i>Fogadj el, vagy köszönj el</i>
<i>Különben kisétálok az ajtón!</i>

1027
00:54:48,159 --> 00:54:49,494
Aztán közösen éneklünk.

1028
00:54:49,577 --> 00:54:54,624
<i>Térj már észhez!</i>
<i>Ha kicsit is számítok</i>

1029
00:54:55,875 --> 00:54:57,168
- És a többi.
- <i>Fogadj el!</i>

1030
00:54:57,252 --> 00:54:59,629
- Igen.
- Oké. Nézzük meg!

1031
00:54:59,713 --> 00:55:05,135
<i>Fogadj el, vagy köszönj el!</i>
<i>Fogadj el annak</i>

1032
00:55:05,218 --> 00:55:07,220
<i>Aki vagyok!</i>

1033
00:55:07,304 --> 00:55:09,514
<i>Elmondom, mit akarok</i>
<i>Mit is akarok nagyon</i>

1034
00:55:09,597 --> 00:55:10,598
<i>Mit is akarok…</i>

1035
00:55:10,682 --> 00:55:13,685
A sokoldalúságom áldás
és átok is egyszerre.

1036
00:55:13,768 --> 00:55:15,353
<i>Mit is akarsz nagyon</i>

1037
00:55:15,437 --> 00:55:19,065
A szakma szereti
beskatulyázni az előadókat.

1038
00:55:19,149 --> 00:55:22,152
Ha sokoldalú vagy,
és több mindenhez értesz,

1039
00:55:22,235 --> 00:55:23,236
az összezavarja őket.

1040
00:55:23,320 --> 00:55:25,905
Nem tudják, hogy adják el
az eklektikus típusokat.

1041
00:55:25,989 --> 00:55:28,658
Azt hinnéd, felkelted az érdeklődésüket,

1042
00:55:28,742 --> 00:55:30,952
de csak megnehezíted a munkájukat.

1043
00:55:31,786 --> 00:55:32,787
„Ki vagy te?”

1044
00:55:32,871 --> 00:55:34,789
<i>T-I-S-Z-T-E-L-E-T</i>

1045
00:55:34,873 --> 00:55:37,000
<i>Tudd meg, mit jelent nekem!</i>

1046
00:55:37,083 --> 00:55:41,004
<i>Tisz-tisz-tisz-tisz-tisz-tisz…</i>

1047
00:55:41,796 --> 00:55:43,298
<i>Azt hiszem, elköszönök!</i>

1048
00:55:46,509 --> 00:55:51,514
<i>Leléptem!</i>

1049
00:55:55,518 --> 00:55:57,103
Vanessa Bryan!

1050
00:55:57,187 --> 00:55:58,897
Köszönöm, Idina!

1051
00:56:01,983 --> 00:56:03,818
Egész életemben küzdöttem ezzel,

1052
00:56:03,902 --> 00:56:06,988
mert a legkülönfélébb
előadókból inspirálódtam.

1053
00:56:07,072 --> 00:56:09,532
„Broadway-lány vagy popénekes vagy?

1054
00:56:09,616 --> 00:56:12,243
Rock and rollt énekelsz?
Ki vagy? Mi akarsz lenni?”

1055
00:56:12,327 --> 00:56:15,372
De ez mind bennem van.
Ezekből állok össze én.

1056
00:56:15,455 --> 00:56:17,540
Azért akartam feldolgozni ezt a dalt,

1057
00:56:17,624 --> 00:56:22,379
mert gyakran hallgattam ezt
a barátommal középiskolásként,

1058
00:56:22,462 --> 00:56:25,799
mikor Long Islanden autóztunk,
és Billy Joel házát kerestük.

1059
00:56:25,882 --> 00:56:26,883
És…

1060
00:56:29,427 --> 00:56:31,429
Nem Billy Joel szám jön, de…

1061
00:56:31,513 --> 00:56:33,723
A próbán kezdtünk dolgozni ezen,

1062
00:56:33,807 --> 00:56:35,517
próbáltuk magunkra formálni.

1063
00:56:35,600 --> 00:56:38,186
Mikor az átkötés jön…
Kicsit felejtsük el Mazzt!

1064
00:56:38,269 --> 00:56:40,105
Amikor ő jön, mókázunk vele is.

1065
00:56:40,188 --> 00:56:42,732
Zongoráznál nekem
megint olyan szépen, és…

1066
00:56:42,816 --> 00:56:44,484
- Zongora? Oké.
- Igen.

1067
00:56:44,567 --> 00:56:48,238
Sean, csinálhatnánk ugyanúgy?
Csak te meg én, esetleg Oz?

1068
00:56:49,030 --> 00:56:50,615
Ilyen gyéren.

1069
00:56:50,698 --> 00:56:54,035
Sean Hurley, a basszusgitárosunk
belekezdett ebbe a basszusba…

1070
00:56:55,495 --> 00:56:56,496
Igen.

1071
00:56:58,248 --> 00:56:59,332
Az elejétől?

1072
00:56:59,416 --> 00:57:01,960
- Így kezdődjön!
- A 14. ütemnél kezdünk.

1073
00:57:02,043 --> 00:57:03,044
Nincs…

1074
00:57:06,005 --> 00:57:07,590
Több szuvenír fog fogyni.

1075
00:57:07,674 --> 00:57:11,594
<i>Minden erőmmel megyek előre</i>

1076
00:57:14,597 --> 00:57:19,269
<i>Veled szeretkezni mindig a legjobb lesz</i>

1077
00:57:19,352 --> 00:57:20,562
Most jöhetnénk mi?

1078
00:57:20,645 --> 00:57:24,065
<i>Megállítom a világot, összeolvadunk</i>

1079
00:57:27,986 --> 00:57:33,992
<i>Te láttad a különbséget</i>
<i>És ez egyre csak jobb lesz</i>

1080
00:57:35,869 --> 00:57:39,080
<i>Nincs, amire ne lennénk képesek</i>

1081
00:57:43,001 --> 00:57:46,421
<i>Megállítom a világot, összeolvadunk</i>

1082
00:57:50,175 --> 00:57:55,096
<i>Szebb életről álmodom</i>
<i>Amit sosem lehetne utálni</i>

1083
00:57:57,849 --> 00:58:02,937
<i>Elmerülve a képzeletbeli kegyben</i>

1084
00:58:05,356 --> 00:58:10,528
<i>Tettem egy zarándokutat</i>
<i>Hogy mentsem az emberiséget</i>

1085
00:58:12,155 --> 00:58:16,576
<i>Nem vettem észre</i>
<i>Hogy fajunk rég odalett</i>

1086
00:58:17,327 --> 00:58:18,661
<i>Rég odalett</i>

1087
00:58:20,205 --> 00:58:23,958
<i>Megállítom a világot, összeolvadunk</i>

1088
00:58:27,420 --> 00:58:29,672
<i>Te láttad a különbséget</i>

1089
00:58:29,756 --> 00:58:33,927
<i>És ez egyre csak jobb lesz</i>

1090
00:58:35,178 --> 00:58:38,806
<i>Nincs, amire ne lennénk képesek</i>

1091
00:58:38,890 --> 00:58:40,850
Itt nőttem fel.

1092
00:58:40,934 --> 00:58:44,729
Felemás kapcsolatom van
a szülővárosommal.

1093
00:58:44,812 --> 00:58:46,898
Errefelé nem lehet különcködni.

1094
00:58:47,524 --> 00:58:49,609
Úgy kell öltöznöd, ahogy mások.

1095
00:58:49,692 --> 00:58:51,736
Ugyanolyan autót kell vezetned.

1096
00:58:51,819 --> 00:58:54,697
Ha kilógsz a sorból,
akkor piszkálni fognak.

1097
00:58:56,699 --> 00:58:59,869
<i>Megállítom a világot, összeolvadunk</i>

1098
00:58:59,953 --> 00:59:01,454
Ezért vágytam az NYU-re.

1099
00:59:01,538 --> 00:59:04,999
Manhattanben senkinek
nem kell megfelelned.

1100
00:59:05,083 --> 00:59:07,710
Nincsenek ilyen elvárások.
Ott önmagad lehetsz.

1101
00:59:10,296 --> 00:59:14,884
<i>A jövő</i>
<i>A jövő nyitva áll</i>

1102
00:59:24,894 --> 00:59:28,523
<i>Megállítom a világot, és veled olvadok</i>

1103
00:59:31,651 --> 00:59:34,070
<i>Láttam némi változást</i>

1104
00:59:34,904 --> 00:59:37,323
<i>Te láttad, hogy változtam?</i>

1105
00:59:38,074 --> 00:59:45,081
<i>Most tényleg megváltoztam</i>

1106
00:59:52,714 --> 00:59:54,841
Sok a kemény munkához kötődő emlék.

1107
00:59:54,924 --> 00:59:57,385
Suliba jártam, felléptem, és…

1108
00:59:59,762 --> 01:00:01,889
próbáltam beilleszkedni az iskolában,

1109
01:00:01,973 --> 01:00:04,475
de mindig lemaradtam a hétvégi bulikról,

1110
01:00:04,559 --> 01:00:09,272
mert éppen énekeltem valaki barmicvóján.

1111
01:00:11,983 --> 01:00:12,984
Köszönöm!

1112
01:00:17,155 --> 01:00:18,156
Köszönöm!

1113
01:00:21,451 --> 01:00:28,207
Ez a hely adott otthont
az utolsó klubfellépésemnek,

1114
01:00:29,167 --> 01:00:33,171
ami egy menőbb megfogalmazása
az esküvős vagy barmicvós bulinak.

1115
01:00:34,213 --> 01:00:35,840
Itt volt a legutolsó.

1116
01:00:35,923 --> 01:00:38,301
Megszakításokkal, de nyolc évig nyomtam.

1117
01:00:38,384 --> 01:00:39,385
Igen, ez volt az.

1118
01:00:41,137 --> 01:00:43,389
Sokan nem is tudják,

1119
01:00:43,473 --> 01:00:46,934
hogy mi nem innen jövünk be,
hanem legtöbbször inkább innen.

1120
01:00:47,018 --> 01:00:50,146
Innen. Ebből az irányból.

1121
01:00:50,229 --> 01:00:51,689
Keresztülsétálunk ezen.

1122
01:00:52,523 --> 01:00:57,737
Kicicomázva, fekete kis koktélruhában.

1123
01:00:57,820 --> 01:00:59,822
<i>Hölgyek felszegett állal</i>

1124
01:00:59,906 --> 01:01:01,616
<i>Urak hajlandósággal</i>

1125
01:01:01,699 --> 01:01:03,534
<i>Ne csak állj ott</i>
<i>Láss hát hozzá!</i>

1126
01:01:03,618 --> 01:01:05,453
<i>Vágd pózba magad</i>
<i>Nem olyan nehéz!</i>

1127
01:01:05,536 --> 01:01:06,537
<i>Vogue</i>

1128
01:01:06,621 --> 01:01:09,540
Ez a része sosem ment.
Nem tudtam táncolni.

1129
01:01:09,624 --> 01:01:12,752
Akár korrekt volt a fellépés,

1130
01:01:12,835 --> 01:01:15,588
ahol a zene volt a lényeg,
és éreztem a megbecsülést,

1131
01:01:15,672 --> 01:01:22,595
akár borzasztó volt és nyálas,
ahol részegek ordítoztak velem…

1132
01:01:24,138 --> 01:01:26,974
Bármi is volt, arra gondoltam: „Egyszer…

1133
01:01:28,810 --> 01:01:30,770
Nem fogom beérni ennyivel.”

1134
01:01:33,773 --> 01:01:35,274
Ez a <i>Rent</i> című musicalből van.

1135
01:01:38,403 --> 01:01:42,031
Bizony. Életem első előadása volt.

1136
01:01:42,115 --> 01:01:43,574
Az első nagy áttörésem.

1137
01:01:44,325 --> 01:01:46,744
Még New York Cityben, a Village-ben.

1138
01:01:48,162 --> 01:01:50,748
Megváltoztatta az életem, komolyan.

1139
01:01:52,375 --> 01:01:53,501
Végre…

1140
01:01:56,087 --> 01:02:00,591
valaki meglátott bennem valamit,
munkát adott nekem, és hitt bennem.

1141
01:02:00,675 --> 01:02:04,011
Ez a férfi Jonathan Larson volt,
a <i>Rent</i> zeneszerzője.

1142
01:02:08,182 --> 01:02:09,976
Írt egy darabot a…

1143
01:02:11,060 --> 01:02:12,395
Hát, a szeretetről.

1144
01:02:13,896 --> 01:02:16,774
Arról, hogy szeressük azt,
akit csak akarunk.

1145
01:02:16,858 --> 01:02:20,528
És hogy élvezzük a pillanatot,
becsüljük meg amink van,

1146
01:02:21,237 --> 01:02:23,072
becsüljük meg a szeretteinket.

1147
01:02:25,241 --> 01:02:31,914
Próbáljunk a jelennel foglalkozni,
és úgy élni, mintha nem lenne holnap.

1148
01:02:34,041 --> 01:02:36,878
Jonathan nem maradt velünk sokáig.

1149
01:02:36,961 --> 01:02:39,422
A munka korai szakaszában elvesztettük.

1150
01:02:40,465 --> 01:02:42,008
Az első előadás estéjén…

1151
01:02:42,592 --> 01:02:45,928
Először látta volna a közönség.
Az lett volna az első előadásunk.

1152
01:02:46,012 --> 01:02:49,557
Háromkor kellett volna
megjelennünk a színházban,

1153
01:02:49,640 --> 01:02:53,144
de kaptunk egy hívást,
hogy jöjjünk kicsit később,

1154
01:02:53,227 --> 01:02:58,107
mert Jonathan Larson elhunyt
a belvárosi lakásának konyhájában.

1155
01:02:58,191 --> 01:02:59,484
Jonathan Larson emlékére

1156
01:03:01,194 --> 01:03:02,195
Szóval…

1157
01:03:03,780 --> 01:03:04,947
szörnyű volt.

1158
01:03:05,990 --> 01:03:10,536
A bemutatót és minden további előadást
barátunknak, Jonathan Larsonnak ajánljuk.

1159
01:03:11,162 --> 01:03:14,040
Minden résztvevő küldetésének tekintette…

1160
01:03:14,123 --> 01:03:16,042
Nem csak örömködtünk a darab miatt.

1161
01:03:16,125 --> 01:03:19,420
Küldetésünknek tekintettük,
hogy terjesszük Jonathan dalait,

1162
01:03:19,504 --> 01:03:22,089
a szeretetét és üzenetét, és…

1163
01:03:23,257 --> 01:03:26,344
Ő is küszködött művészként, akárcsak mi.

1164
01:03:26,427 --> 01:03:28,805
Épp ezért nagyon keserédes az egész,

1165
01:03:28,888 --> 01:03:33,976
mert ő sosem tapasztalhatta meg

1166
01:03:34,060 --> 01:03:37,230
azt a hatalmas elismerést

1167
01:03:39,190 --> 01:03:44,529
és szeretetet, amit az előadások
váltottak ki az emberekből.

1168
01:03:44,612 --> 01:03:49,242
Ez mind a mai napig…
Ez minden koncertemen megmaradt.

1169
01:03:49,325 --> 01:03:50,785
Olyan ez…

1170
01:03:50,868 --> 01:03:55,581
Hála neki, vannak olyan rajongóim,
akik velem együtt nőttek fel.

1171
01:03:55,665 --> 01:03:56,833
Azok a gyerekek…

1172
01:03:56,916 --> 01:04:00,294
Az ő gyerekeik nézik a <i>Jégvarázst.</i>
Ilyen mélyre futnak a szálak.

1173
01:04:00,920 --> 01:04:02,463
Ezt mind neki köszönhetem.

1174
01:04:02,547 --> 01:04:04,507
És ahogy telnek az évek,

1175
01:04:04,590 --> 01:04:08,678
a műveinek jelentése és a kifejtett hatása

1176
01:04:10,221 --> 01:04:13,808
egyre jobban rezonál velem.

1177
01:04:16,936 --> 01:04:20,273
<i>Csak mi vagyunk</i>

1178
01:04:21,983 --> 01:04:24,819
<i>Csak ez létezik</i>

1179
01:04:24,902 --> 01:04:27,488
<i>Ne bánkódj semmin</i>

1180
01:04:28,573 --> 01:04:30,658
<i>Különben életed odalesz!</i>

1181
01:04:32,159 --> 01:04:34,996
<i>Nincs más mód</i>

1182
01:04:36,497 --> 01:04:38,541
<i>Nincs más út</i>

1183
01:04:39,208 --> 01:04:42,211
<i>Csak a mának élj!</i>

1184
01:04:43,004 --> 01:04:44,505
Jonathan Larson…

1185
01:04:45,548 --> 01:04:48,301
darabja a toleranciáról
és a szeretetről szól.

1186
01:04:51,012 --> 01:04:53,806
Szeretettel küzdeni a gyűlölet ellen.

1187
01:04:53,890 --> 01:04:57,977
Művészekként folyamatosan közvetítjük,
hogy mi történik a saját életünkben,

1188
01:04:58,060 --> 01:05:01,314
hogy mit érzünk,
és mi történik a világban.

1189
01:05:01,397 --> 01:05:02,481
Ámokfutó ölt 11 embert

1190
01:05:02,565 --> 01:05:05,067
A pittsburghi előadásunk
rögtön a lövöldözés után volt.

1191
01:05:05,151 --> 01:05:07,194
Muszáj volt mondanom valamit.

1192
01:05:07,278 --> 01:05:09,530
A dalok hirtelen új értelmet nyertek.

1193
01:05:09,614 --> 01:05:12,241
Ez is bizonyítja Jonathan
és a dalai kivételességét.

1194
01:05:12,325 --> 01:05:14,327
A darab a toleranciáról szólt.

1195
01:05:15,661 --> 01:05:16,829
És a szeretetről.

1196
01:05:18,956 --> 01:05:20,166
A közösségről szólt.

1197
01:05:21,208 --> 01:05:23,586
Talán használhatnánk ezt a dalt ma este,

1198
01:05:23,669 --> 01:05:27,506
hiszen itt vagyok
ebben a gyönyörű városban

1199
01:05:29,467 --> 01:05:31,469
Long Island-i zsidó lányként,

1200
01:05:32,970 --> 01:05:36,974
és eszembe jutott a zsidó gyertyagyújtás.

1201
01:05:37,850 --> 01:05:41,312
Ahogy a fényt választjuk
a sötétség helyett.

1202
01:05:41,395 --> 01:05:44,815
A szeretetet választjuk
a bigottság helyett.

1203
01:05:44,899 --> 01:05:48,110
<i>Csak a jelen létezik</i>

1204
01:05:49,445 --> 01:05:51,447
<i>Ez az egyetlen esély</i>

1205
01:05:52,198 --> 01:05:55,034
<i>Engedj a szerelemnek</i>

1206
01:05:55,743 --> 01:05:59,372
<i>Vagy élj félelemben!</i>

1207
01:05:59,455 --> 01:06:02,208
<i>Nincs más mód</i>

1208
01:06:02,959 --> 01:06:05,962
<i>Nincs más út</i>

1209
01:06:06,462 --> 01:06:13,469
<i>Nincs később, csak most</i>

1210
01:06:20,393 --> 01:06:23,145
<i>Nincs később, csak most</i>

1211
01:06:23,229 --> 01:06:24,063
Énekeljetek!

1212
01:06:24,146 --> 01:06:27,566
<i>Nincs később, csak most</i>

1213
01:06:27,650 --> 01:06:30,653
<i>Nincs később, csak most</i>

1214
01:06:31,487 --> 01:06:34,991
<i>Nincs később, csak most</i>

1215
01:06:35,074 --> 01:06:38,244
<i>Nincs később, csak most</i>

1216
01:06:39,036 --> 01:06:42,289
<i>Nincs később, csak most</i>

1217
01:06:42,373 --> 01:06:45,835
<i>Nincs később, csak most</i>

1218
01:06:46,627 --> 01:06:49,880
<i>Nincs később, csak most</i>

1219
01:06:49,964 --> 01:06:53,592
<i>Nincs később, csak most</i>

1220
01:06:54,427 --> 01:06:59,265
<i>Nincs később, csak most</i>

1221
01:07:05,479 --> 01:07:06,689
- Meg kell…
- Látom.

1222
01:07:06,772 --> 01:07:07,940
De hol a halloween?

1223
01:07:08,983 --> 01:07:11,360
Itt otthon leszünk.

1224
01:07:11,444 --> 01:07:13,237
Itt szabadnap otthon.

1225
01:07:13,320 --> 01:07:17,700
Mennyi az út autóval
Los Angelesből Salt Lake-ig?

1226
01:07:18,743 --> 01:07:21,579
A turné előtt kikötöttem,
hogy csak úgy vállalom,

1227
01:07:21,662 --> 01:07:25,541
ha lehet két szabadnapom Walkerrel
cukorkát gyűjteni halloweenkor.

1228
01:07:25,624 --> 01:07:26,709
Anyu itthon!
Walker szünet

1229
01:07:26,792 --> 01:07:28,586
Itt tervezünk hazarepülni.

1230
01:07:28,669 --> 01:07:29,670
Halloweenre?

1231
01:07:29,754 --> 01:07:31,380
- Aztán Denver…
- Igen.

1232
01:07:31,464 --> 01:07:33,299
- …kilenc órányira.
- Ő nem volt ott.

1233
01:07:33,382 --> 01:07:36,010
- Volt egy 12 órás útjuk.
- Két sofőr volt.

1234
01:07:37,178 --> 01:07:38,721
<i>Hiányzik a kölyök</i>

1235
01:07:38,804 --> 01:07:40,973
Szia! Szia, kicsim!

1236
01:07:41,057 --> 01:07:43,059
<i>A házimat csinálom.</i>

1237
01:07:43,142 --> 01:07:45,728
Az jó. Segítsek benne egy kicsit?

1238
01:07:47,313 --> 01:07:48,606
<i>Oké.</i>

1239
01:07:48,689 --> 01:07:52,401
<i>Szóval, van az „aki” és az „akinek”,</i>

1240
01:07:52,485 --> 01:07:55,738
<i>a második talán birtokviszonyt jelöl?</i>

1241
01:07:55,821 --> 01:07:56,655
Igen.

1242
01:07:56,739 --> 01:08:02,203
<i>Szóval, az „akinek”… Az mit is jelöl?</i>

1243
01:08:02,286 --> 01:08:03,370
Birtokviszonyt.

1244
01:08:03,454 --> 01:08:04,497
- Sétálunk?
- Igen.

1245
01:08:04,580 --> 01:08:05,581
Felmegyünk? Oké.

1246
01:08:05,664 --> 01:08:06,665
Hagyd magadon!

1247
01:08:06,749 --> 01:08:10,544
<i>„…azt kiabálta:</i>
<i>‘Ki az, pont-pont-pont ezt művelte?’”</i>

1248
01:08:11,295 --> 01:08:13,547
Ki az, aki ezt művelte?

1249
01:08:13,631 --> 01:08:15,508
- Melyik a jó?
- <i>Ugyanaz.</i>

1250
01:08:15,591 --> 01:08:16,967
Mert személyről van szó.

1251
01:08:17,051 --> 01:08:18,511
<i>A-K-I-N-E-K, igaz?</i>

1252
01:08:19,178 --> 01:08:21,347
Rosszul hallak, nincs térerő.

1253
01:08:21,430 --> 01:08:22,431
Látsz engem?

1254
01:08:24,016 --> 01:08:25,142
Hallasz még?

1255
01:08:25,226 --> 01:08:26,435
Walk, hallasz engem?

1256
01:08:28,854 --> 01:08:29,855
Házi feladat.

1257
01:08:29,939 --> 01:08:30,773
Ne már!

1258
01:08:30,856 --> 01:08:31,941
Hallasz, kicsim?

1259
01:08:33,025 --> 01:08:34,110
<i>Igen.</i>

1260
01:08:34,193 --> 01:08:36,320
Később visszahívlak, rossz a térerő.

1261
01:08:36,403 --> 01:08:39,740
Eléneklek két dalt Joshsal,
és rögtön visszahívlak, oké?

1262
01:08:42,034 --> 01:08:43,452
- <i>Oké.</i>
- Szeretlek!

1263
01:08:43,536 --> 01:08:45,496
Visszahívlak, és megnézzük őket.

1264
01:08:50,292 --> 01:08:56,507
<i>A szerelem áttör a sötéten</i>

1265
01:08:56,590 --> 01:09:01,720
<i>Sose add fel a hitet!</i>

1266
01:09:01,804 --> 01:09:06,976
<i>Mert ha szerelem van</i>

1267
01:09:07,059 --> 01:09:10,688
<i>A szerelem megmutatja az utat</i>

1268
01:09:10,771 --> 01:09:12,648
Hiányzik a fiam és a férjem.

1269
01:09:12,731 --> 01:09:18,821
Nem hoztam magammal Walkert,
mert rengeteg meccset fog játszani.

1270
01:09:18,904 --> 01:09:22,533
Nem találkozunk két és fél hétig.
Milyen anya csinál ilyet?

1271
01:09:22,616 --> 01:09:26,162
Aztán elgondolkozom:
„Miért erőltetem a lombikot?”

1272
01:09:26,245 --> 01:09:28,956
Elfogynak a petesejtek,
és próbálom besűríteni,

1273
01:09:29,039 --> 01:09:31,333
de miért pont arra a hétre időzítem,

1274
01:09:31,417 --> 01:09:35,045
mikor a Gardenről forgatunk,
hogy megörökítsük ezt az álmot,

1275
01:09:35,129 --> 01:09:38,841
és próbálom idereptetni a fiam,
egyszerre zsonglőrködve mindennel?

1276
01:09:38,924 --> 01:09:41,802
A végén még lebetegszem,
és nem tudok énekelni.

1277
01:09:44,847 --> 01:09:47,057
Geo, nemrég azt mondtad:
„Ha elkezdünk filmezni,

1278
01:09:47,141 --> 01:09:53,689
minden reggel a fodrásznál kezdesz.
Sminkelned is kell, vízálló spirállal.

1279
01:09:53,772 --> 01:09:57,985
Ha Beyonce forgatna ilyen filmet,
ő tökéletes lenne már ébredés után.”

1280
01:09:58,068 --> 01:10:00,446
Mire én: „Nem fog menni. Túl fárasztó.”

1281
01:10:08,787 --> 01:10:10,789
SZÍNPAD

1282
01:10:20,382 --> 01:10:22,384
Jöjjön ez a kedves gyerekdal!

1283
01:10:23,093 --> 01:10:25,471
<i>Csak egy icipici hó kell</i>

1284
01:10:25,554 --> 01:10:26,972
Igen!

1285
01:10:27,056 --> 01:10:28,724
<i>És még egy jó barát</i>

1286
01:10:28,807 --> 01:10:30,351
„CSAK EGY ICIPICI HÓ KELL”
<i>Jégvarázs</i>

1287
01:10:30,434 --> 01:10:32,394
<i>Mert nélküled nem készül el</i>

1288
01:10:32,478 --> 01:10:33,312
Énekeljétek!

1289
01:10:33,395 --> 01:10:37,483
<i>A hóember</i>
<i>Biz’ ő is vár ma rád</i>

1290
01:10:37,566 --> 01:10:40,110
<i>A legjobb cimbik voltunk</i>

1291
01:10:40,194 --> 01:10:42,112
<i>De most meg nem</i>

1292
01:10:42,196 --> 01:10:44,782
<i>És túl nagy a távolság</i>

1293
01:10:44,865 --> 01:10:46,784
Hadd halljam a 12 éves lányokat!

1294
01:10:46,867 --> 01:10:50,371
<i>Pedig csak egy pici hó kell</i>

1295
01:10:50,454 --> 01:10:54,833
<i>De lehet tőlem akár sóder</i>

1296
01:10:54,917 --> 01:10:56,585
<i>Várok rád</i>

1297
01:10:56,669 --> 01:10:57,670
Helló!

1298
01:10:59,255 --> 01:11:00,256
Hallasz engem?

1299
01:11:00,839 --> 01:11:03,092
- <i>Igen.</i>
- Imádlak! Büszke vagyok rád!

1300
01:11:03,175 --> 01:11:04,176
<i>Én is imádlak!</i>

1301
01:11:04,260 --> 01:11:06,095
<i>Nem tudok fényképezni, mert ez…</i>

1302
01:11:06,178 --> 01:11:08,764
Jól van. Szeretlek! Menj fényképezni!

1303
01:11:08,847 --> 01:11:11,392
- <i>Fényképezzek, vagy ne?</i>
- Igen, fényképezz!

1304
01:11:11,475 --> 01:11:12,476
<i>…icipici hó kell</i>

1305
01:11:13,185 --> 01:11:15,312
<i>Ránk fér egy bringatúra már</i>

1306
01:11:18,399 --> 01:11:20,526
Várj, Tania! Nem látom a fiam nevét.

1307
01:11:20,609 --> 01:11:23,404
Lehet, hogy lemaradt róla,
mert úton volt velem.

1308
01:11:23,487 --> 01:11:25,864
Írok egy üzenetet a tanárnak.

1309
01:11:25,948 --> 01:11:28,200
<i>…egyedül oly uncsi</i>
<i>Csak a magány vár</i>

1310
01:11:28,284 --> 01:11:33,872
Elmondhatatlan érzés összekapcsolódni
a fiatal gyerekekkel előadás közben.

1311
01:11:33,956 --> 01:11:35,666
<i>Csak egy icipici hó kell</i>

1312
01:11:35,749 --> 01:11:37,584
De emiatt jobban hiányzik a fiam.

1313
01:11:37,668 --> 01:11:40,421
<i>De lehet tőlem akár sóder</i>

1314
01:11:41,422 --> 01:11:43,882
<i>Várok rád</i>

1315
01:11:43,966 --> 01:11:46,343
Chicagóban vagyunk.

1316
01:11:46,427 --> 01:11:48,554
Nem is. Hol vagyunk? Ez Detroit.

1317
01:11:48,637 --> 01:11:49,596
DETROIT MEGÁLLÍTHATATLAN

1318
01:11:49,680 --> 01:11:51,348
- Ez melyik időzóna?
- Keleti.

1319
01:11:51,432 --> 01:11:52,975
Már keleten vagyunk?

1320
01:11:54,101 --> 01:11:56,228
Chicagóban vagyunk. Ez Chicago?

1321
01:11:56,312 --> 01:11:59,315
<i>De lehet tőlem akár sóder</i>

1322
01:11:59,398 --> 01:12:02,359
<i>Várok rád</i>

1323
01:12:02,443 --> 01:12:04,069
<i>Milyen volt a koncert?</i>

1324
01:12:04,153 --> 01:12:07,531
Elképesztő volt.
Tengernyi fény mindenfelé.

1325
01:12:07,614 --> 01:12:10,034
- <i>Hűha!</i>
- Gyönyörű volt.

1326
01:12:11,035 --> 01:12:13,704
<i>De lehet tőlem akár sóder</i>

1327
01:12:13,787 --> 01:12:19,668
<i>Várok rád</i>

1328
01:12:19,752 --> 01:12:21,920
<i>Meghaltam miattad.</i>

1329
01:12:22,004 --> 01:12:23,797
<i>Fortnite</i>-ozik reggel hatkor,

1330
01:12:23,881 --> 01:12:26,467
amit megtiltottunk,
de nem akartam balhézni.

1331
01:12:26,550 --> 01:12:29,803
„Nem akarok beszélgetni.
Meghaltam miattad.”

1332
01:12:29,887 --> 01:12:31,889
Kösz szépen! Neked is szép reggelt!

1333
01:12:33,724 --> 01:12:35,976
Kicsim, szeretlek!

1334
01:12:36,060 --> 01:12:38,896
<i>De csak elbírjuk együtt</i>

1335
01:12:38,979 --> 01:12:41,106
<i>Ezt a mázsás súlyt</i>

1336
01:12:41,190 --> 01:12:45,778
<i>Keresd mi rég elmúlt!</i>

1337
01:12:47,738 --> 01:12:51,742
<i>Nekünk csak egy pici hó kell</i>

1338
01:12:53,202 --> 01:12:56,205
<i>De lehet tőlem akár sóder</i>

1339
01:12:56,288 --> 01:12:57,456
Viszlát!

1340
01:12:59,583 --> 01:13:02,086
<i>Felkelt a nap</i>

1341
01:13:02,669 --> 01:13:05,089
<i>Az ég kéken ragyog</i>

1342
01:13:05,798 --> 01:13:08,217
<i>Gyönyörűen fest</i>

1343
01:13:08,884 --> 01:13:11,428
<i>Akárcsak te</i>

1344
01:13:13,889 --> 01:13:20,896
<i>Nem jössz ki játszani?</i>

1345
01:13:34,743 --> 01:13:35,786
Csukd be a szemed!

1346
01:13:39,706 --> 01:13:41,625
Oké. Várj, még hadd…

1347
01:13:42,209 --> 01:13:44,294
Nem akarok hatalmas csomókat.

1348
01:13:44,378 --> 01:13:47,756
Tudom. Oké, kinyithatod.

1349
01:13:48,340 --> 01:13:49,591
Sok szerencsét!

1350
01:13:49,675 --> 01:13:52,428
- A fény! A fény!
- Siess a kocsihoz! A kocsihoz!

1351
01:13:55,055 --> 01:13:56,181
Walker!

1352
01:13:56,265 --> 01:13:57,516
Minden rendben?

1353
01:13:58,725 --> 01:13:59,726
Dracula!

1354
01:14:03,439 --> 01:14:04,857
Fogd a tököd!

1355
01:14:07,025 --> 01:14:08,026
Bent vagy?

1356
01:14:08,110 --> 01:14:09,361
Kellemes halloweent!

1357
01:14:19,163 --> 01:14:21,165
10 NAP A MADISON SQUARE GARDENIG

1358
01:14:21,248 --> 01:14:22,833
Hol vagyunk?

1359
01:14:24,209 --> 01:14:26,086
Hogy vagyunk, Milwaukee?

1360
01:14:31,341 --> 01:14:33,677
Mi a helyzet, Philly? Készen álltok?

1361
01:14:35,179 --> 01:14:37,139
Megyek a színházba. Jaj, dehogy!

1362
01:14:37,222 --> 01:14:41,351
Nem ott lépünk fel.
Mi arénázunk! Aréna, bébi!

1363
01:14:44,688 --> 01:14:47,816
Oké, itt is vagyunk.
Emberek, ez itt Rochester!

1364
01:14:47,900 --> 01:14:48,984
Ne irigykedjetek!

1365
01:15:04,249 --> 01:15:06,502
MSG, érkezünk!

1366
01:15:15,052 --> 01:15:17,471
2 NAP A MADISON SQUARE GARDENIG

1367
01:15:19,014 --> 01:15:20,766
A leszívás alatt aludt, igaz?

1368
01:15:20,849 --> 01:15:22,726
- Nem, ébren voltam.
- Ébren? Oké.

1369
01:15:22,809 --> 01:15:25,395
És tudott dolgozni utána?

1370
01:15:25,479 --> 01:15:28,148
Igen, felvettünk hatórányi <i>Jégvarázst.</i>

1371
01:15:29,191 --> 01:15:31,735
Most jobb a helyzet.
Szerintem próbáljuk meg.

1372
01:15:31,818 --> 01:15:33,111
Oké, szuper.

1373
01:15:34,279 --> 01:15:35,364
<i>Nagyon fáj?</i>

1374
01:15:35,447 --> 01:15:38,909
- Csak kényelmetlen. Nem fáj.
- <i>Oké.</i>

1375
01:15:38,992 --> 01:15:41,828
Meglepett, hogy több a vér,
mint amire emlékeztem.

1376
01:15:46,083 --> 01:15:48,168
Csináld, amit eddig! Idd a teát…

1377
01:15:48,252 --> 01:15:49,711
Nem ittam belőle.

1378
01:15:50,837 --> 01:15:51,838
Nem tudom.

1379
01:15:51,922 --> 01:15:55,467
Idegesítő, mert megkérdeztem,
hogy mind megfelelő méretűek-e.

1380
01:15:55,551 --> 01:15:58,470
Erre általában azt felelik,
hogy van egy nagy,

1381
01:15:58,554 --> 01:16:00,514
de ő azt mondta: „Igen, mind…”

1382
01:16:02,182 --> 01:16:04,601
Attól tartanak, hogy a nagy túlnő,

1383
01:16:04,685 --> 01:16:06,645
és akadályozza a többi növekedését?

1384
01:16:06,728 --> 01:16:08,647
Ezért szedem a gyógyszereket.

1385
01:16:08,730 --> 01:16:11,275
Féken tartják a nagyot,
hogy a többi is fejlődhessen.

1386
01:16:11,358 --> 01:16:13,443
Nagyon fáj a fejem. Vajon mitől?

1387
01:16:13,527 --> 01:16:15,195
Biztos nem ittam elég vizet.

1388
01:16:16,113 --> 01:16:18,448
A MADISON SQUARE GARDEN REGGELE

1389
01:16:19,032 --> 01:16:23,620
Egy, kettő, egy, kettő, egy, kettő.

1390
01:16:26,164 --> 01:16:28,834
Mit mondana most neked a 26 éves önmagad?

1391
01:16:28,917 --> 01:16:31,086
Béna Long Island-i akcentussal beszélne.

1392
01:16:31,169 --> 01:16:32,754
Azt mondaná: „Te jó ég!

1393
01:16:34,923 --> 01:16:40,178
Idina, felértél a csúcsra. Hihetetlen!”

1394
01:16:41,430 --> 01:16:43,265
Nem. Azt mondaná: „Megvan, csajszi!”

1395
01:16:45,058 --> 01:16:48,270
Azt mondaná: „Én megmondtam.
Tudtam, hogy sikerülni fog.”

1396
01:16:49,062 --> 01:16:52,065
Nem számít a helyszín mérete.

1397
01:16:52,149 --> 01:16:53,692
Ma a Madison Square Garden jön,

1398
01:16:53,775 --> 01:16:58,030
de pár éve még a village-i
Bitter Endben léptünk fel.

1399
01:16:58,780 --> 01:17:01,825
Mindig arra törekszem,
hogy családias legyen a légkör,

1400
01:17:01,908 --> 01:17:05,912
és olyan hangulatot teremtsek,
mintha beszélgetnénk egymással.

1401
01:17:05,996 --> 01:17:10,667
Üzenem azoknak a lányoknak,
akik piszkáltak a gimiben: Puszika!

1402
01:17:11,877 --> 01:17:15,380
Rágót tettek az autóm fogantyúja alá.

1403
01:17:15,464 --> 01:17:18,675
<i>Valami történni fog</i>
<i>Nem tudom, micsoda</i>

1404
01:17:18,759 --> 01:17:21,303
<i>De biztosan remek lesz</i>

1405
01:17:21,386 --> 01:17:25,349
A fejemben igazi rocksztár voltam.
Tudtam, biztos voltam benne…

1406
01:17:25,432 --> 01:17:28,852
Emlékszel, amikor nem tudtam
kifizetni a saját zenészeimet?

1407
01:17:28,935 --> 01:17:30,062
Kölcsönkértél.

1408
01:17:30,145 --> 01:17:32,397
„Adnál 40 dolcsit,
hogy kifizessem a dobost?”

1409
01:17:32,481 --> 01:17:33,482
Bizony.

1410
01:17:33,565 --> 01:17:36,193
- Adtál rá pénzt.
- Adtam neki.

1411
01:17:37,069 --> 01:17:39,488
Fogkefe, pipa. Dezodor, pipa.

1412
01:17:40,572 --> 01:17:41,657
Szülők, pipa.

1413
01:17:41,740 --> 01:17:44,242
A <i>Rentet </i>265-ször láttam.

1414
01:17:44,326 --> 01:17:46,703
A <i>Wickedet </i>282-szer láttam.

1415
01:17:46,787 --> 01:17:48,121
Ez igaz.

1416
01:17:48,789 --> 01:17:50,540
…<i>ma elmegyek</i>

1417
01:17:51,625 --> 01:17:55,796
<i>Bárcsak részese lehetnék!</i>

1418
01:17:57,047 --> 01:17:59,383
<i>New York, New York</i>

1419
01:17:59,466 --> 01:18:01,301
Madison Square Garden!

1420
01:18:01,385 --> 01:18:02,719
<i>Bárcsak ott ébrednék!</i>

1421
01:18:04,638 --> 01:18:05,847
<i>Abban a városban…</i>

1422
01:18:07,099 --> 01:18:08,183
Üdv! Hogy van?

1423
01:18:09,559 --> 01:18:12,646
„Madison Square Garden,
a világ leghíresebb arénája.”

1424
01:18:29,204 --> 01:18:33,750
Megyek a Madison Square-be,
hogy megnézzem a lányom fellépését.

1425
01:18:33,834 --> 01:18:34,793
- Sziasztok!
- Szia!

1426
01:18:35,544 --> 01:18:38,004
Elképesztően büszke vagyok rá.

1427
01:18:38,088 --> 01:18:39,214
Szeretném élvezni.

1428
01:18:39,297 --> 01:18:42,551
Erre vártam mióta, most meg izgulok.

1429
01:18:42,634 --> 01:18:44,553
El kell raktározni ezeket a pillanatokat.

1430
01:18:45,512 --> 01:18:47,681
Mi a helyzet, New York City?

1431
01:18:56,523 --> 01:19:01,111
Köszönöm, hogy eljöttetek,
és lehetővé tettétek a mai fellépést!

1432
01:19:03,488 --> 01:19:07,993
És köszönöm, hogy évek óta
támogattok a koncerteken!

1433
01:19:13,206 --> 01:19:14,624
Szeretlek titeket! Köszi!

1434
01:19:18,253 --> 01:19:19,379
Ez nektek szól.

1435
01:19:20,672 --> 01:19:23,759
<i>Nagyon is elképzelhető</i>

1436
01:19:25,260 --> 01:19:28,680
<i>Hogy sosem látlak többé</i>

1437
01:19:29,848 --> 01:19:31,933
<i>Ebben az életben</i>

1438
01:19:33,435 --> 01:19:35,854
<i>Elmondom hát, mielőtt elválnánk</i>

1439
01:19:37,105 --> 01:19:39,441
<i>Hogy jókora részem</i>

1440
01:19:40,233 --> 01:19:43,403
<i>A tőled tanultakból áll</i>

1441
01:19:44,613 --> 01:19:48,033
<i>Mindig velem leszel</i>

1442
01:19:48,825 --> 01:19:52,329
<i>Tenyérnyom vagy a szívemen</i>

1443
01:19:53,330 --> 01:19:58,335
<i>Bárhogyan is végződjön történetünk</i>

1444
01:19:59,461 --> 01:20:02,631
<i>Te már átírtad az enyémet</i>

1445
01:20:02,714 --> 01:20:06,551
<i>Mióta barátoddá fogadtál</i>

1446
01:20:07,385 --> 01:20:10,931
<i>Akár egy elszabadult hajó</i>

1447
01:20:11,014 --> 01:20:14,309
<i>Mit nyílt vízre fújt a szél</i>

1448
01:20:14,392 --> 01:20:17,479
<i>Akár egy elejtett mag</i>

1449
01:20:17,562 --> 01:20:20,398
<i>Egy távoli erdőben</i>

1450
01:20:21,441 --> 01:20:28,198
<i>Ki tudja, hogy vajon</i>
<i>Előnyömre változtam-e?</i>

1451
01:20:28,907 --> 01:20:32,828
<i>De amióta megismertelek</i>

1452
01:20:33,912 --> 01:20:37,415
<i>Amióta megismertelek</i>

1453
01:20:38,458 --> 01:20:45,215
<i>Amióta megismertelek</i>

1454
01:20:46,633 --> 01:20:48,385
<i>Én már</i>

1455
01:20:50,804 --> 01:20:55,725
<i>Megváltoztam</i>

1456
01:20:57,435 --> 01:21:00,522
<i>Mindörökre</i>

1457
01:21:09,948 --> 01:21:11,783
Emészthetem ezt egy kicsit?

1458
01:21:16,872 --> 01:21:21,626
Ma egy nagyon régi álmom válik valóra.

1459
01:21:21,710 --> 01:21:23,295
Felléphetek az MSG-ben.

1460
01:21:29,759 --> 01:21:32,012
Volt egyszer egy Long Island-i kislány…

1461
01:21:37,100 --> 01:21:43,273
aki gyakran járt Manhattanben a szüleivel,
majd lediplomázott a New York Egyetemen.

1462
01:21:47,527 --> 01:21:49,529
Türelmetlenül toporgott a városban.

1463
01:21:50,572 --> 01:21:53,408
Várta, hogy észrevegye valaki.

1464
01:21:54,451 --> 01:21:58,038
Ez a hely szívesen fogadja
a magamfajta csodabogarakat.

1465
01:21:59,039 --> 01:22:00,206
Itt lehetünk mások.

1466
01:22:02,083 --> 01:22:04,252
Büszkék lehetünk másságunkra.

1467
01:22:05,754 --> 01:22:08,089
<i>Valami megváltozott bennem</i>

1468
01:22:09,174 --> 01:22:11,426
<i>Valami már nem ugyanaz</i>

1469
01:22:12,761 --> 01:22:19,392
<i>Nem alkalmazkodom többé</i>
<i>Mások játékszabályaihoz</i>

1470
01:22:19,476 --> 01:22:22,979
<i>Túl késő hezitálni</i>

1471
01:22:23,063 --> 01:22:26,316
<i>Túl késő visszaaludni</i>

1472
01:22:26,399 --> 01:22:29,152
<i>Hallgatok a megérzéseimre</i>

1473
01:22:29,235 --> 01:22:33,198
<i>Becsukom szemem, nekivágok</i>

1474
01:22:33,281 --> 01:22:38,954
<i>Ideje legyőznöm a gravitációt</i>

1475
01:22:40,163 --> 01:22:42,958
<i>Eljött a búcsú ideje</i>

1476
01:22:43,041 --> 01:22:46,544
<i>Legyőzöm a gravitációt</i>

1477
01:22:46,628 --> 01:22:52,258
<i>Nem tudsz megállítani</i>

1478
01:22:53,551 --> 01:22:59,015
<i>Te sem tudsz megállítani</i>

1479
01:23:02,560 --> 01:23:05,397
<i>Elég volt a korlátokból</i>

1480
01:23:06,064 --> 01:23:07,983
<i>Amit mások állítottak elém</i>

1481
01:23:09,234 --> 01:23:11,653
<i>Van, amin nem változtathatunk</i>

1482
01:23:11,736 --> 01:23:15,365
<i>De megpróbálom, hátha sikerül</i>

1483
01:23:15,448 --> 01:23:18,702
<i>Túl sokáig éltem rettegésben</i>

1484
01:23:18,785 --> 01:23:22,205
<i>Hogy elveszítem a szerelmet</i>

1485
01:23:22,288 --> 01:23:28,253
<i>Nos, ha ez a szerelem</i>
<i>Akkor túl nagy árat kérnek érte</i>

1486
01:23:28,962 --> 01:23:34,551
<i>Hamarabb győzöm le a gravitációt</i>

1487
01:23:35,468 --> 01:23:38,054
<i>Eljött a búcsú ideje</i>

1488
01:23:38,138 --> 01:23:41,516
<i>Legyőzöm a gravitációt</i>

1489
01:23:42,225 --> 01:23:48,064
<i>Próbálom legyőzni a gravitációt</i>

1490
01:23:48,148 --> 01:23:50,900
<i>Nem tudsz megállítani</i>

1491
01:23:56,281 --> 01:23:58,700
<i>Határtalan</i>

1492
01:24:00,910 --> 01:24:02,912
<i>A jövőnk</i>

1493
01:24:03,788 --> 01:24:06,791
<i>Határtalan</i>

1494
01:24:08,543 --> 01:24:13,840
<i>Volt egy látomásom</i>
<i>Akárcsak egy prófécia</i>

1495
01:24:14,674 --> 01:24:15,925
<i>Jól tudom</i>

1496
01:24:16,634 --> 01:24:18,636
<i>Őrültség ez a dal!</i>

1497
01:24:19,763 --> 01:24:22,599
<i>Rólad még ködös az ábránd</i>

1498
01:24:23,308 --> 01:24:27,896
<i>De esküszöm, egy napon</i>

1499
01:24:28,438 --> 01:24:34,861
<i>Magasan szállok majd</i>

1500
01:24:34,944 --> 01:24:41,951
<i>Eljött a búcsú ideje</i>

1501
01:24:43,453 --> 01:24:45,872
<i>Ha mégis megkeresnél</i>

1502
01:24:46,623 --> 01:24:49,459
<i>Pillants fel az égboltra!</i>

1503
01:24:50,126 --> 01:24:52,629
<i>Valaki nemrég azt mondta</i>

1504
01:24:52,712 --> 01:24:57,884
<i>Mind megérdemeljük, hogy repülhessünk</i>

1505
01:24:57,967 --> 01:25:00,720
<i>És egyedül szárnyalok ugyan</i>

1506
01:25:00,804 --> 01:25:03,890
<i>De legalább szabadon teszem</i>

1507
01:25:03,973 --> 01:25:06,392
<i>Ti, kik egyenesben tartotok</i>

1508
01:25:06,476 --> 01:25:10,688
<i>Vigyétek hírét üzenetemnek</i>

1509
01:25:10,772 --> 01:25:17,195
<i>Mondjátok, én legyőzöm a gravitációt</i>

1510
01:25:17,278 --> 01:25:22,283
<i>Magasan szállok</i>
<i>Legyőzöm a gravitációt</i>

1511
01:25:22,367 --> 01:25:23,368
Hadd halljam!

1512
01:25:23,451 --> 01:25:25,453
<i>Magasan</i>

1513
01:25:25,537 --> 01:25:29,290
<i>Szállok, legyőzöm a gravitációt</i>

1514
01:25:29,374 --> 01:25:30,333
Eljött!

1515
01:25:30,416 --> 01:25:32,669
<i>Eljött a búcsú ideje</i>

1516
01:25:32,752 --> 01:25:35,296
<i>Legyőzöm a gravitációt</i>

1517
01:25:35,380 --> 01:25:37,048
Újra! Gyerünk, New York!

1518
01:25:37,132 --> 01:25:39,217
<i>Magasan szállok</i>

1519
01:25:39,300 --> 01:25:42,387
<i>Legyőzöm a gravitációt</i>

1520
01:25:42,470 --> 01:25:43,680
Eljött a búcsú ideje!

1521
01:25:43,763 --> 01:25:46,057
<i>Eljött a búcsú ideje</i>

1522
01:25:46,141 --> 01:25:49,310
<i>Legyőzöm a gravitációt</i>

1523
01:25:49,394 --> 01:25:51,396
Pá, New York City! Imádlak titeket!

1524
01:26:02,490 --> 01:26:06,161
<i>Engem is utolér az elismerés</i>

1525
01:26:07,912 --> 01:26:11,416
<i>És bármerre is nézek Ozban</i>

1526
01:26:11,499 --> 01:26:15,044
<i>Nem lesz olyan varázsló</i>

1527
01:26:15,128 --> 01:26:22,093
<i>Ki megállíthatna</i>

1528
01:26:22,177 --> 01:26:28,892
<i>Engem</i>

1529
01:26:42,906 --> 01:26:43,990
Gyerünk!

1530
01:26:48,786 --> 01:26:52,916
Idina!

1531
01:26:52,999 --> 01:26:57,295
Idina!

1532
01:26:57,378 --> 01:26:58,379
Idina!

1533
01:26:59,756 --> 01:27:02,675
Woodrow Wilson Gimnázium

1534
01:27:02,759 --> 01:27:07,889
<i>Ötszázhuszonötezer-hatszáz perc</i>

1535
01:27:07,972 --> 01:27:11,559
<i>Ötszázhuszonötezer-hatszáz emlék</i>

1536
01:27:11,643 --> 01:27:16,940
A turné végéhez közeledünk Washingtonban,
ahol egy gimnázium épp a <i>Rentet </i>próbálja.

1537
01:27:17,023 --> 01:27:18,900
Meglepjük az osztályt.

1538
01:27:18,983 --> 01:27:21,694
- Hogy van? Kösz a lehetőséget!
- Úgy örülünk…

1539
01:27:21,778 --> 01:27:24,280
Nem tudnak a meglepiről.

1540
01:27:24,364 --> 01:27:31,329
<i>Fogadj el, bébi</i>

1541
01:27:31,412 --> 01:27:34,832
<i>Vagy köszönj el!</i>

1542
01:27:37,669 --> 01:27:40,672
Azt hiszem, elköszönök! Leléptem!

1543
01:27:42,048 --> 01:27:43,883
Ez remek volt.

1544
01:27:50,056 --> 01:27:51,391
Sziasztok!

1545
01:27:55,311 --> 01:27:56,646
De jó a hajad!

1546
01:27:57,522 --> 01:27:59,107
A darab fontos üzenete,

1547
01:27:59,190 --> 01:28:01,818
hogy éljünk a mának,
és ne vegyünk biztosra semmit.

1548
01:28:01,901 --> 01:28:04,404
Szerinted te megfogadtad ezt?

1549
01:28:04,487 --> 01:28:06,364
Azt hiszem, igen. Aha.

1550
01:28:06,447 --> 01:28:08,700
Persze gyakran megfeledkezem róla.

1551
01:28:08,783 --> 01:28:11,035
Én is küzdök a szorongással,

1552
01:28:11,119 --> 01:28:15,957
küzdök a saját hülyeségeimmel,
a félelmeimmel, az önértékelésemmel,

1553
01:28:16,040 --> 01:28:18,042
és a megoldatlan problémáimmal.

1554
01:28:18,126 --> 01:28:21,045
A ti korotokban még bátrabb voltam.

1555
01:28:21,129 --> 01:28:22,130
Elhittem, hogy tudok.

1556
01:28:22,213 --> 01:28:25,300
De ahogy idősebb lettem,
egyre többen figyeltek fel rám.

1557
01:28:25,383 --> 01:28:30,555
Ettől néha egy kissé introvertálttá
és bizonytalanná tudok válni.

1558
01:28:30,638 --> 01:28:35,143
De a szülővé válás is segített,
hogy jobban megéljem a pillanatot.

1559
01:28:35,226 --> 01:28:40,732
Nem agyalhatok túl sokat
az egyéb felszínes dolgokon.

1560
01:28:40,815 --> 01:28:42,734
A gyerekre kell koncentrálnom.

1561
01:28:42,817 --> 01:28:44,527
Jelen kell lennem. Most.

1562
01:28:44,610 --> 01:28:48,990
Szerintem minden ember
próbál túlélni és elérni a céljait.

1563
01:28:49,073 --> 01:28:50,992
Mind különböző módon tesszük.

1564
01:28:51,075 --> 01:28:54,329
Némelyikünk inkább
a biztosabb utat választja,

1565
01:28:55,538 --> 01:28:59,792
míg másoknak nem okoz problémát,
ha néha kockázatot kell vállalniuk.

1566
01:29:00,501 --> 01:29:03,338
<i>Így alakult a történetem</i>

1567
01:29:03,421 --> 01:29:04,672
„LIFE IS GOOD”
Saját dal

1568
01:29:04,756 --> 01:29:07,508
<i>Egyszer fent és máskor lent</i>

1569
01:29:07,592 --> 01:29:11,846
A turné alatt sokkal jobban
megismertem önmagam.

1570
01:29:11,929 --> 01:29:13,598
Megismertem az értékeimet.

1571
01:29:13,681 --> 01:29:18,269
<i>Így alakult a történetem</i>

1572
01:29:18,353 --> 01:29:23,941
De mindenekelőtt valódi
és őszinte szeretnék lenni, és…

1573
01:29:25,985 --> 01:29:27,987
igazi kötődést kialakítani.

1574
01:29:28,071 --> 01:29:30,239
<i>Közben kicsit elfáradtam</i>

1575
01:29:31,115 --> 01:29:34,118
<i>Túléltem, engem is meglepett</i>

1576
01:29:34,786 --> 01:29:38,206
<i>Talán lehet még egy kicsi lányunk</i>

1577
01:29:39,207 --> 01:29:42,627
<i>Ki kergetheti majd álmait</i>

1578
01:29:43,461 --> 01:29:47,548
<i>Pont, ahogy én</i>

1579
01:29:47,632 --> 01:29:52,887
Sokáig próbálkoztunk a kisbabával,
de talán nem ez volt számunkra megírva.

1580
01:29:52,970 --> 01:29:56,682
<i>Mindig voltak hullámvölgyek</i>
<i>Sosem a tervek szerint alakult…</i>

1581
01:29:56,766 --> 01:30:00,478
De nem bánom, mert van
egy gyönyörű fiam és férjem,

1582
01:30:00,561 --> 01:30:02,605
ők az én családom.

1583
01:30:02,688 --> 01:30:04,273
<i>De az élet rohadtul szép</i>

1584
01:30:04,941 --> 01:30:09,320
Épp időben érünk haza,
hogy elhozzuk Walkert a suliból.

1585
01:30:09,404 --> 01:30:13,032
- A földön járok, öregem.
- Vinnünk kell edzésre?

1586
01:30:13,116 --> 01:30:16,285
- Edzése lesz?
- Hétfőnként kosáredzése van.

1587
01:30:16,369 --> 01:30:18,329
Az élet nem áll meg.

1588
01:30:18,413 --> 01:30:20,373
Vasárnap fellépsz a Gardenben.

1589
01:30:20,456 --> 01:30:23,459
Aztán megjelenek a suliban:
„Üdv, Mrs. Wu! Jól telt a hétvége?”

1590
01:30:27,380 --> 01:30:28,965
Ez volt a buszmegállóm.

1591
01:30:29,841 --> 01:30:32,260
Pont szemben. Ez meg a szeméttároló.

1592
01:30:33,010 --> 01:30:36,139
Ez pedig… Apunak igaza volt, 137.

1593
01:30:38,558 --> 01:30:41,644
Minden kisebbnek tűnik,
ha felnőttként látjuk újra, nem?

1594
01:30:42,478 --> 01:30:45,398
Bekopogjunk az ajtón?
Mintha nem lakna itt senki.

1595
01:30:48,401 --> 01:30:53,197
Úgy képzeltem, majd olyan leszek,
mint egy alternatív rocksztár.

1596
01:30:53,281 --> 01:30:55,950
Elöl pogózik a közönség,
én meg közéjük vetem magam.

1597
01:30:56,033 --> 01:30:57,785
Le fogok ugrani a színpadról.

1598
01:30:57,869 --> 01:30:59,787
Ő minden este ettől retteg.

1599
01:31:02,790 --> 01:31:04,459
A hátsó udvaron mászkálunk.

1600
01:31:04,542 --> 01:31:06,919
Mindjárt letartóztatnak a saját házamban.

1601
01:31:07,003 --> 01:31:08,337
Ez birtokháborítás.

1602
01:31:08,421 --> 01:31:09,922
Tudom, tilosban járok.

1603
01:31:10,006 --> 01:31:11,591
Szia, kutyus! Szióka!

1604
01:31:14,594 --> 01:31:16,137
Itt egy nagy árkot látok,

1605
01:31:16,220 --> 01:31:18,890
ott meg áll pár 11 éves lány,
akik tuti el fognak ejteni.

1606
01:31:18,973 --> 01:31:20,975
Nem jönnek közel.

1607
01:31:21,058 --> 01:31:22,226
Nem mindenki áll.

1608
01:31:22,310 --> 01:31:25,605
- Vannak egész kicsik.
- Négyévesek.

1609
01:31:25,688 --> 01:31:27,940
Fogalmam sincs, hogy fognak elbírni.

1610
01:31:28,024 --> 01:31:31,110
De vannak izmos meleg pasik is,
akik jó formában vannak.

1611
01:31:45,416 --> 01:31:47,084
Megvagyok.

1612
01:31:57,762 --> 01:32:00,681
Merre VAN A SZÍNPAD?

1613
01:33:25,558 --> 01:33:27,560
A feliratot fordította: Berki Gréta



