1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,808 --> 00:00:19,310
NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:26,860 --> 00:00:29,988
<i>Hằng năm, cứ vào một đêm vô cùng đặc biệt,</i>

5
00:00:30,739 --> 00:00:36,578
<i>truyền thuyết kể rằng một ông già vui tươi</i>
<i>mặc bộ đồ đỏ bay qua không trung,</i>

6
00:00:36,661 --> 00:00:41,583
<i>và mang quà tặng, tiếng cười và niềm vui</i>
<i>cho trẻ em ở khắp mọi nơi.</i>

7
00:00:51,384 --> 00:00:55,430
<i>Có những người tin vào ông ấy</i>
<i>và những người không tin.</i>

8
00:01:00,185 --> 00:01:03,396
176 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH…

9
00:01:03,480 --> 00:01:06,191
Và rồi tôi nói Chúa phù hộ nước Mỹ.

10
00:01:06,274 --> 00:01:09,903
Tất nhiên rồi.
Vậy là tôi nói Chúa phù hộ nước Mỹ.

11
00:01:09,986 --> 00:01:14,574
Dĩ nhiên, nhưng Chúa có phù hộ
quan điểm khác nhau của ta không?

12
00:01:16,242 --> 00:01:19,037
Ừ. À, mình nghĩ phải là sự tự do của ta.

13
00:01:19,120 --> 00:01:22,082
Chúa phù hộ sự tự do dưới mọi hình thức.

14
00:01:22,165 --> 00:01:22,999
Được rồi.

15
00:01:28,171 --> 00:01:31,341
<i>Ừ, nghe hoàn hảo đấy.</i>

16
00:01:32,300 --> 00:01:34,260
- Được rồi, cảm ơn.
- Tuyệt!

17
00:01:36,513 --> 00:01:38,973
Rốt cuộc tôi đã xếp được
một cuộc phỏng vấn với Mallard

18
00:01:39,057 --> 00:01:41,267
cho bài báo
về dòng thời trang mùa thu của họ.

19
00:01:41,768 --> 00:01:44,854
Và tôi vừa gửi cho Grant
bài báo về Quốc khánh.

20
00:01:44,938 --> 00:01:48,358
- Chuyện của cô hay hơn.
- Bài báo dễ nhất tôi từng viết.

21
00:01:48,441 --> 00:01:51,611
Cơ bản là nó tự viết chính mình.
Tôi yêu ngày lễ này.

22
00:01:52,237 --> 00:01:53,655
- Lisa!
- Ừ, Grant?

23
00:01:53,738 --> 00:01:56,658
- Cô vừa gửi email bài báo cho tôi à?
- Ừ, Grant.

24
00:01:56,741 --> 00:01:59,619
- Cô có nhắc đến bánh mì kẹp không?
- Có chứ.

25
00:01:59,702 --> 00:02:03,206
Tôi nóng lòng được thấy quảng cáo xúc xích
cạnh bài của tôi.

26
00:02:03,289 --> 00:02:07,585
Phải duy trì công ty mà.
À, cô có nhắc đến quần trượt tuyết không?

27
00:02:08,169 --> 00:02:11,256
Nó là một bài báo về Quốc khánh kia mà.

28
00:02:11,339 --> 00:02:12,173
Để xem sao.

29
00:02:15,135 --> 00:02:17,178
Cô vừa nói "xúc xích" với Grant.

30
00:02:18,555 --> 00:02:19,889
Anh hùng của tôi ơi.

31
00:02:20,932 --> 00:02:23,268
Ồ, rồi. Biết gì không? Tôi phải đi lấy

32
00:02:23,351 --> 00:02:25,770
trang phục ong nghệ của Ella cho thứ Bảy.

33
00:02:25,854 --> 00:02:27,939
Tưởng Robert nhận nhiệm vụ Hội Chợ.

34
00:02:28,022 --> 00:02:31,901
Tôi tình nguyện đi lấy trang phục.
Cuối tuần này ta vẫn đi chơi.

35
00:02:33,278 --> 00:02:34,320
"Ngày Độc Lập.

36
00:02:35,321 --> 00:02:37,073
Ngày lễ vui nhất trên lịch".

37
00:02:40,285 --> 00:02:42,412
<i>Quốc khánh chưa bao giờ làm bạn thất vọng.</i>

38
00:02:42,495 --> 00:02:45,665
<i>Nó chỉ đơn giản là mùa hè vui vẻ</i>
<i>với các trò chơi,</i>

39
00:02:45,748 --> 00:02:48,376
<i>diễu hành, hòa nhạc, bơ-gơ,</i>

40
00:02:48,459 --> 00:02:52,213
<i>bánh mì xúc xích</i>
<i>và bắn vụn than hồng bốc lửa trên trời.</i>

41
00:02:52,297 --> 00:02:55,550
<i>Không có chuyện</i>
<i>nấu một con gà tây trong sáu giờ.</i>

42
00:02:55,633 --> 00:02:59,304
<i>Không phải đi xuyên quốc gia</i>
<i>băng qua băng tuyết,</i>

43
00:02:59,387 --> 00:03:01,764
<i>không có áp lực phải tiêu tiền,</i>

44
00:03:01,848 --> 00:03:05,018
<i>điều đó làm nó tuyệt hơn nhiều</i>
<i>so với Giáng Sinh.</i>

45
00:03:05,602 --> 00:03:09,981
"Tuyệt hơn nhiều so với Giáng Sinh"?
Hừ. Thật khập khiễng. Ai viết cái này?

46
00:03:11,065 --> 00:03:13,902
Assan, may quá cậu dậy rồi.
Tôi sẽ đón trong 30 phút.

47
00:03:14,444 --> 00:03:17,739
Ta phải sắp xếp quầy.
Rồi, cảm ơn anh bạn. Tạm biệt.

48
00:03:22,744 --> 00:03:24,954
HỘI CHỢ QUỐC KHÁNH

49
00:03:36,549 --> 00:03:38,009
Mẹ, ta phải nhanh lên.

50
00:03:38,092 --> 00:03:40,720
Khoan. Lấy phần còn lại của trang phục đã.

51
00:03:42,805 --> 00:03:45,725
Vậy thì, nói cho tôi thêm về Robert đi.

52
00:03:45,808 --> 00:03:49,062
Ồ, hôm nay
Robert bị cấn lịch trình một tí.

53
00:03:49,646 --> 00:03:51,814
Bố đang ở hồ với bạn gái mới đấy.

54
00:03:51,898 --> 00:03:53,733
Thấy chưa, hơi cấn tí thôi.

55
00:03:53,816 --> 00:03:54,984
Mẹ ơi, râu của con.

56
00:03:55,485 --> 00:03:56,402
Úi.

57
00:03:58,529 --> 00:03:59,656
Hừm.

58
00:04:00,531 --> 00:04:03,660
Ồ, biết gì chứ? Đây.
Làm vậy sẽ giữ nó ở đó.

59
00:04:03,743 --> 00:04:04,577
Đi nào.

60
00:04:06,287 --> 00:04:07,247
- Ella.
- Mau.

61
00:04:07,330 --> 00:04:10,541
Ella! Ta sẽ đến đó kịp mà. Sẽ ổn thôi.

62
00:04:10,625 --> 00:04:11,751
Rồi. Cảm ơn.

63
00:04:11,834 --> 00:04:14,003
Mẹ sẽ làm thế. Ta sẽ ổn thôi mà.

64
00:04:14,087 --> 00:04:15,880
Ta vẫn còn cỡ 25 phút cơ mà.

65
00:04:15,964 --> 00:04:18,007
Không đủ thời gian đâu. Mau nào.

66
00:04:18,091 --> 00:04:19,384
Ối! Ella!

67
00:04:20,593 --> 00:04:23,805
Thì thần lùn không còn ở chỗ của nó nữa.

68
00:04:24,389 --> 00:04:26,516
Ừ, tôi hiểu,

69
00:04:26,599 --> 00:04:30,144
nhưng anh không thể buộc tội hàng xóm
mà không có bằng chứng.

70
00:04:30,812 --> 00:04:33,856
Gã ta đã để mắt đến nó
từ ngày tôi có nó rồi.

71
00:04:33,940 --> 00:04:36,484
Nghe này, nó là hàng Heisner cổ đấy nhé.

72
00:04:36,567 --> 00:04:38,361
- Ồ.
- Tôi biết tỏng là gã lấy.

73
00:04:38,861 --> 00:04:42,198
Ừ, nhưng biết tỏng và chứng minh
là hai việc khác nhau.

74
00:04:42,282 --> 00:04:45,660
Bằng chứng không thể chối cãi
là cơ sở cho hệ thống pháp luật của ta.

75
00:04:46,160 --> 00:04:49,872
Nếu có bằng chứng,
cứ gọi cho tôi ở hãng luật của tôi. Nhé?

76
00:04:49,956 --> 00:04:52,208
Ta sẽ xem ta có thể làm gì. Nhé.

77
00:04:52,292 --> 00:04:53,293
Đợi đã. Đây.

78
00:04:53,835 --> 00:04:54,711
Cầm lấy.

79
00:04:56,713 --> 00:04:57,547
Mừng Quốc khánh!

80
00:05:00,008 --> 00:05:03,219
Hôm nay ta đã hoàn thành
vài việc pháp lý tuyệt vời.

81
00:05:03,303 --> 00:05:04,304
Phải.

82
00:05:04,387 --> 00:05:09,350
- Đến giờ ăn bánh mì xúc xích chay rồi.
- Dừng, ở yên đó. Ta mới chỉ bắt đầu thôi.

83
00:05:10,435 --> 00:05:13,813
Thôi nào, Tom. Nhìn người ta
đi chơi vui vẻ ngoài kia kìa.

84
00:05:14,397 --> 00:05:18,067
Trai đẹp cho tôi, gái xinh cho anh.
Ta phải đi giao du chứ.

85
00:05:18,151 --> 00:05:20,153
Ai mà đi làm việc vào kỳ nghỉ chứ.

86
00:05:20,236 --> 00:05:22,905
Đi làm có tiền.
Còn việc này là tình nguyện.

87
00:05:23,406 --> 00:05:26,951
Đây là anh tình nguyện,
còn tôi bị lôi kéo vào như thường lệ.

88
00:05:28,286 --> 00:05:29,954
Tinh thần phải thế chứ.

89
00:05:30,038 --> 00:05:31,873
Ồ, chào Marissa.

90
00:05:31,956 --> 00:05:35,418
- Chào mọi người.
- Chương trình vẫn theo đúng lịch chứ?

91
00:05:35,501 --> 00:05:37,920
Tôi nghĩ vậy. Ta sẽ diễn cỡ 12 giờ rưỡi.

92
00:05:38,004 --> 00:05:41,382
Rồi. Cảm ơn và hãy tuyệt như ong nhé!

93
00:05:41,466 --> 00:05:42,592
Cảm ơn mẹ.

94
00:05:43,801 --> 00:05:47,472
Các em sẵn sàng chưa?
Tập điệu nhảy vài lần trước khi diễn nào.

95
00:05:49,932 --> 00:05:50,933
Đi cùng nhau nhé.

96
00:05:56,481 --> 00:05:58,733
Bọn trẻ muốn chơi cầu trượt.

97
00:05:59,233 --> 00:06:03,863
Mừng Quốc khánh. Ôi, mừng Quốc khánh nhé.

98
00:06:06,866 --> 00:06:07,700
Cô Marissa?

99
00:06:11,871 --> 00:06:12,747
Mẹ ơi?

100
00:06:15,083 --> 00:06:16,167
Ôi không.

101
00:06:33,059 --> 00:06:33,893
Tom.

102
00:06:39,357 --> 00:06:40,191
Chào.

103
00:06:40,691 --> 00:06:41,943
Cháu ổn chứ?

104
00:06:42,777 --> 00:06:44,320
Cháu không tìm được mẹ ạ.

105
00:06:44,404 --> 00:06:46,989
À, chú có thể giúp cháu tìm bà ấy.

106
00:06:47,073 --> 00:06:50,410
À, không phải bà ấy cũng
ăn mặc như ong nghệ chứ?

107
00:06:51,160 --> 00:06:53,746
Không, mặc đồ như người bình thường ạ.

108
00:06:53,830 --> 00:06:55,331
Phải rồi. Chà.

109
00:06:56,124 --> 00:06:57,750
Rồi. Chú có một cái quầy.

110
00:06:57,834 --> 00:07:01,129
Đây. Sao ta không
ra khỏi đám đông này tí đi nhỉ?

111
00:07:01,212 --> 00:07:04,298
Chú sẽ không mời cháu ăn kẹo chứ?

112
00:07:04,382 --> 00:07:05,508
Không đâu.

113
00:07:05,591 --> 00:07:09,053
- Ý là, cháu cũng không ngại ăn kẹo.
- Rồi rồi.

114
00:07:09,137 --> 00:07:11,180
- Không, Tom.
- Gì vậy?

115
00:07:11,264 --> 00:07:13,474
Ta sẽ không kiện phụ huynh
để được ngủ muộn.

116
00:07:13,558 --> 00:07:16,644
Cô bé không cần tư vấn pháp lý.
Cần tìm mẹ bị lạc cơ.

117
00:07:16,727 --> 00:07:18,896
Tôi sẽ tìm xem có quầy trẻ lạc không.

118
00:07:18,980 --> 00:07:19,814
- Để tôi.
- Hả?

119
00:07:19,897 --> 00:07:23,401
- Hai người ở lại, lỡ mẹ cô bé quay lại.
- Cậu đi mua bánh mì xúc xích chứ gì?

120
00:07:23,484 --> 00:07:26,571
Xin đấy, Tom.
Tôi cũng có thể mua nước chanh nữa mà.

121
00:07:26,654 --> 00:07:29,574
Này, bảo họ phát thông báo
nếu cậu không tìm được…

122
00:07:31,284 --> 00:07:33,870
Ta sẽ ở đây đến khi chú ấy quay lại. Nhé?

123
00:07:33,953 --> 00:07:35,705
- Chú là Tom.
- Cháu biết.

124
00:07:35,788 --> 00:07:38,833
- Cháu sẽ không đốt chú chứ?
- Cháu không có vòi.

125
00:07:38,916 --> 00:07:40,168
Ôi, tạ ơn Chúa.

126
00:07:40,835 --> 00:07:44,630
- Phòng tập nhảy của cháu sắp biểu diễn.
- Ừ. Chú đưa cháu đến đó nhé?

127
00:07:44,714 --> 00:07:47,967
- Cháu không biết họ đi đâu.
- Ồ, không lên sân khấu à?

128
00:07:48,050 --> 00:07:49,218
Phải lát nữa cơ ạ.

129
00:07:50,261 --> 00:07:54,432
Rồi. Chà. Hãy chờ xem
Assan có thể tìm hiểu được gì nhé.

130
00:07:54,515 --> 00:07:56,184
Nó bị gì thế?

131
00:07:56,267 --> 00:07:58,394
- Tự nhiên nó hỏng ạ.
- Để chú xem.

132
00:08:02,565 --> 00:08:03,774
Có gì khó khăn

133
00:08:03,858 --> 00:08:07,278
khi cô nói là cô sẽ làm gì đó
và thật sự làm điều đó chứ?

134
00:08:07,361 --> 00:08:10,239
Hệ điều hành của Robert
không có phần đó, nên…

135
00:08:10,323 --> 00:08:11,991
Chưa từng có.

136
00:08:12,074 --> 00:08:12,909
Ừ.

137
00:08:18,748 --> 00:08:19,582
Cầm cái này.

138
00:08:41,020 --> 00:08:43,105
- Xin chào?
- Chào.

139
00:08:45,024 --> 00:08:48,236
- Cô cần tư vấn pháp lý?
- Không, nhưng có lẽ anh cần.

140
00:08:48,319 --> 00:08:49,237
Tôi xin lỗi?

141
00:08:49,320 --> 00:08:51,739
- Sao con gái tôi ở quầy của anh?
- Mẹ!

142
00:08:51,822 --> 00:08:53,449
- Đây là con gái cô à?
- Ừ.

143
00:08:54,075 --> 00:08:55,451
Con ổn chứ?

144
00:08:55,535 --> 00:08:58,204
- Con bị lạc.
- Cô bé đi loanh quanh và…

145
00:08:58,746 --> 00:09:02,291
Bạn chú ấy đi tìm mẹ
còn chú ấy sửa băng đô cho con nè.

146
00:09:04,669 --> 00:09:06,629
Ồ, rồi, chà,

147
00:09:08,714 --> 00:09:09,715
anh tốt bụng quá.

148
00:09:09,799 --> 00:09:11,717
Tôi mừng là cả hai đã đoàn tụ.

149
00:09:14,053 --> 00:09:18,015
- Chắc ta nên đi tìm Marissa.
- Chú muốn xem điệu nhảy của cháu chứ?

150
00:09:18,099 --> 00:09:19,767
Ồ, ừ…

151
00:09:24,564 --> 00:09:27,567
Bọn trẻ sẽ diễn lúc 12 giờ rưỡi.
Ý là, nếu anh rảnh.

152
00:09:28,734 --> 00:09:31,362
Ừ, chú rất muốn
đến xem điệu nhảy của cháu.

153
00:09:31,445 --> 00:09:34,782
- Tuyệt quá.
- Rồi. Chà, cảm ơn nhé.

154
00:09:34,865 --> 00:09:35,866
Không có gì.

155
00:09:37,868 --> 00:09:38,953
Dị thật nhỉ.

156
00:09:39,036 --> 00:09:41,789
Ừ, trai đẹp bắt con cô đi.
Trùng hợp quá nhỉ?

157
00:09:44,083 --> 00:09:46,127
- Không có ai ở đó cả.
- Ở chỗ nào?

158
00:09:46,210 --> 00:09:51,382
- Quầy bánh mì xúc xích hay đồ thất lạc?
- Chúng ở ngay cạnh nhau. Có 1,99 đô thôi.

159
00:09:53,801 --> 00:09:55,344
Tom. Anh đã để mất đứa bé!

160
00:10:09,275 --> 00:10:11,235
Hoan hô! Ella!

161
00:10:14,488 --> 00:10:15,698
Cảm ơn mọi người.

162
00:10:22,580 --> 00:10:24,123
Cô lạc mất đứa con khác à?

163
00:10:24,915 --> 00:10:25,750
Không.

164
00:10:28,044 --> 00:10:31,339
Nếu cô đang tìm anh chàng ở quầy,
anh ấy ở đằng kia.

165
00:10:34,383 --> 00:10:38,554
- Anh ấy đến thật.
- Ừ. Cô nên đi cảm ơn anh ấy đi.

166
00:10:39,263 --> 00:10:40,097
Tôi làm rồi.

167
00:10:40,181 --> 00:10:44,602
Cô nên đi cảm ơn lần nữa.
Và lần này nhớ hất tóc một hai lần.

168
00:10:45,269 --> 00:10:47,772
- Ella đang đến.
- Tôi giữ Ella cho. Đi đi.

169
00:10:50,316 --> 00:10:51,150
Đi đi.

170
00:10:52,193 --> 00:10:53,027
Đi mau.

171
00:10:53,611 --> 00:10:54,445
Hất tóc coi.

172
00:10:54,987 --> 00:10:55,821
Đúng rồi.

173
00:10:57,990 --> 00:11:00,576
Dễ thương quá. Chắc chắn rồi.

174
00:11:02,286 --> 00:11:03,788
Anh đến thật à.

175
00:11:03,871 --> 00:11:07,958
Ừ, ý là, tôi đã nói tôi sẽ đến
nên tôi không thể không xuất hiện được.

176
00:11:08,668 --> 00:11:09,502
Phải.

177
00:11:10,461 --> 00:11:14,465
Tôi muốn cảm ơn anh đàng hoàng lần nữa
vì đã lo cho con gái tôi.

178
00:11:14,548 --> 00:11:16,133
- Ừ.
- Anh thật tốt bụng.

179
00:11:16,217 --> 00:11:19,136
Và xin lỗi vì đã nghĩ anh là kẻ biến thái.

180
00:11:19,220 --> 00:11:20,054
Tôi hiểu mà.

181
00:11:20,137 --> 00:11:23,516
Năm nay có rất nhiều
quầy bắt cóc trẻ em. Thật kỳ lạ.

182
00:11:24,016 --> 00:11:26,686
Vậy quầy của anh làm gì ấy nhỉ?

183
00:11:26,769 --> 00:11:30,356
- Tư vấn pháp lý miễn phí. Tôi là luật sư.
- Biến thái thật.

184
00:11:32,108 --> 00:11:35,361
Không, tôi là một trong những
luật sư tốt bụng hiếm hoi.

185
00:11:37,279 --> 00:11:38,197
Tôi là Tom.

186
00:11:39,281 --> 00:11:40,157
Lisa.

187
00:11:40,700 --> 00:11:43,119
- Cô làm nghề gì, Lisa?
- Tôi viết báo.

188
00:11:44,704 --> 00:11:45,913
Mẹ, đi thôi!

189
00:11:45,996 --> 00:11:49,083
- Mọi người sẽ ở lại xem pháo hoa chứ?
- Sao bỏ được.

190
00:11:49,166 --> 00:11:50,209
Tôi biết chỗ đẹp.

191
00:11:50,292 --> 00:11:53,045
- Nhà tôi thường đi trạm…
<i>- </i>Trạm gác đèo gió.

192
00:11:53,879 --> 00:11:55,005
Ồ.

193
00:11:57,425 --> 00:12:00,720
Tôi ngạc nhiên là
ta chưa từng gặp nhau ở đó đấy.

194
00:12:01,804 --> 00:12:03,764
Có lẽ ta chả biết ta đang tìm gì.

195
00:12:16,527 --> 00:12:18,404
- Ồ, đó là màu tím.
- Đẹp đấy.

196
00:12:18,487 --> 00:12:20,030
Cháu thích cái màu tím.

197
00:12:23,492 --> 00:12:24,326
Vậy…

198
00:12:27,163 --> 00:12:29,206
Cô có nhà hàng yêu thích không?

199
00:12:30,458 --> 00:12:31,292
Có.

200
00:12:32,126 --> 00:12:34,879
Em nói có,
và đó là điều đã đưa em đến Denver.

201
00:12:35,379 --> 00:12:37,965
Chà, anh mừng là em đã đến đây. Ối.

202
00:12:39,425 --> 00:12:41,218
Người ta ngỏ ý đuổi khách rồi.

203
00:13:09,246 --> 00:13:10,456
Cho kẹo hay bị ghẹo!

204
00:13:15,002 --> 00:13:16,378
Ella, từ từ thôi!

205
00:13:20,633 --> 00:13:21,509
Trượt rồi nhé.

206
00:13:36,065 --> 00:13:37,650
Được rồi.

207
00:13:39,193 --> 00:13:40,027
Ôi.

208
00:13:41,028 --> 00:13:41,862
Anh yêu em.

209
00:13:41,946 --> 00:13:42,988
Em cũng yêu anh.

210
00:13:45,616 --> 00:13:46,784
Con cũng yêu mẹ.

211
00:13:47,827 --> 00:13:48,994
Ôi.

212
00:13:49,078 --> 00:13:49,954
Chao ôi.

213
00:13:51,121 --> 00:13:53,040
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.

214
00:14:02,424 --> 00:14:04,927
25 NGÀY TRƯỚC GIÁNG SINH…

215
00:14:05,678 --> 00:14:07,221
<i>Đã năm tháng rồi.</i>

216
00:14:09,056 --> 00:14:11,684
Tôi chưa từng thấy
cô hạnh phúc thế này đấy.

217
00:14:12,184 --> 00:14:17,565
- Mọi chuyện bữa giờ cũng khá kỳ diệu.
- Ừ. Và Chúa ơi. Ella cực kỳ mến Tom.

218
00:14:17,648 --> 00:14:18,858
Tôi biết, nhỉ?

219
00:14:18,941 --> 00:14:19,775
Ừ.

220
00:14:19,859 --> 00:14:21,485
Vậy tôi đã bỏ sót gì nhỉ?

221
00:14:21,569 --> 00:14:22,528
Ý cô là sao?

222
00:14:22,611 --> 00:14:25,656
Anh ấy chả thể hoàn hảo thế được.
Tôi đã bỏ sót gì?

223
00:14:25,739 --> 00:14:29,702
Lis à. Tôi sẽ không để cô
tự thuyết phục mình từ bỏ chuyện tình này.

224
00:14:29,785 --> 00:14:32,496
- Ý là, sẽ bị gì được chứ?
- Ôi, Chúa ơi!

225
00:14:36,500 --> 00:14:39,962
Ối, xin lỗi, tôi không thấy cô ở đó.
Cô ổn chứ?

226
00:14:40,045 --> 00:14:45,092
- Ừ, nó làm tôi hết hồn. Thế thôi à.
- Giáng Sinh đâu thể kém hoành tráng, nhỉ?

227
00:14:46,927 --> 00:14:50,264
- Ừ. Phải. Cảm ơn.
- Ừ. Đi nào, cô gái. Tôi đỡ cô.

228
00:14:51,265 --> 00:14:52,224
Giáng Sinh vui.

229
00:14:52,308 --> 00:14:55,269
Có lẽ tôi nên đưa việc đó
vào bài báo Giáng Sinh.

230
00:14:55,352 --> 00:14:58,647
Khoan, Grant bảo cô
viết một bài báo về Giáng Sinh à.

231
00:14:59,481 --> 00:15:00,566
Ôi trời ơi.

232
00:15:00,649 --> 00:15:03,027
Tôi nóng lòng muốn xem kết cục quá.

233
00:15:08,741 --> 00:15:10,534
Ồ. Thật dễ thương.

234
00:15:13,287 --> 00:15:16,999
Chào. Assan. Mọi chuyện ổn chứ?

235
00:15:17,082 --> 00:15:20,711
Dĩ nhiên rồi, các quý cô.
Đây, để tôi lấy áo khoác cho các cô.

236
00:15:23,297 --> 00:15:25,925
- Bọn tôi sẽ được lấy lại nhỉ?
- Dĩ nhiên.

237
00:15:26,008 --> 00:15:29,887
- Tom chỉ muốn các cô thoải mái.
- Anh làm tôi thấy hơi sợ đấy.

238
00:15:30,554 --> 00:15:33,140
- Đây chưa là gì đâu.
- Nghĩa là sao?

239
00:15:33,223 --> 00:15:35,267
Chào mừng đến với Giáng Sinh.

240
00:15:41,982 --> 00:15:43,525
Ta đến đúng chỗ không vậy?

241
00:16:14,264 --> 00:16:17,142
Này, xin lỗi mọi người.
Anh ra trễ. Chào mừng.

242
00:16:19,561 --> 00:16:21,939
<i>Giáng Sinh vui vẻ!</i>

243
00:16:22,022 --> 00:16:23,273
- Chào Sharon.
- Chào.

244
00:16:23,357 --> 00:16:25,025
Chào. Giáng Sinh vui vẻ.

245
00:16:25,109 --> 00:16:30,197
Phải rồi, có chuyện gì ở đây thế?
Toàn bộ là thật à?

246
00:16:30,280 --> 00:16:32,574
Thật đấy, từng chút một.

247
00:16:32,658 --> 00:16:35,202
Ừ, dù đang dự thi gì
thì anh cũng thắng rồi.

248
00:16:36,120 --> 00:16:38,330
Không, chỉ để ăn mừng mùa này thôi.

249
00:16:41,875 --> 00:16:45,129
- Cho họ xem bức tường ảnh đi.
- Ồ, phải, đi lối này.

250
00:16:45,212 --> 00:16:46,213
Ồ.

251
00:16:49,717 --> 00:16:51,969
Ừ, tôi dựng cả một khu ở đây.

252
00:16:52,052 --> 00:16:57,474
Tôi nghĩ ta có thể tạo dáng
với đạo cụ các thứ, và chính Ông già Noel.

253
00:16:57,558 --> 00:16:59,685
Rồi, <i>hashtag</i> cơn sốt Bắc Cực.

254
00:17:01,979 --> 00:17:03,814
Mọi người đang chơi khăm tôi à?

255
00:17:03,897 --> 00:17:05,441
Hô hô hô!

256
00:17:05,524 --> 00:17:07,317
Sharon, cô cũng tham gia à?

257
00:17:07,401 --> 00:17:08,610
Đừng nhìn tôi.

258
00:17:09,737 --> 00:17:10,654
Em không thích?

259
00:17:11,321 --> 00:17:15,492
Em kiểu, nổi tiếng là không thích nó ý.
Ta chưa bàn về chuyện này sao?

260
00:17:15,576 --> 00:17:19,163
Chưa, nó chắc chắn là một điều
mà anh sẽ nhớ là em có nói.

261
00:17:19,997 --> 00:17:21,957
Năm nào anh cũng làm thế à?

262
00:17:22,041 --> 00:17:22,875
Ừ.

263
00:17:23,417 --> 00:17:24,793
Nhưng làm cho ai?

264
00:17:24,877 --> 00:17:29,089
Cho anh. Và mọi người tối nay.
Chủ yếu vì nó là Giáng Sinh thôi.

265
00:17:29,173 --> 00:17:33,260
Này, nó như một lời nhắc nhở
để giữ tinh thần của mùa lễ ấy mà.

266
00:17:33,343 --> 00:17:35,721
Dán giấy ghi chú lên tủ lạnh là được mà?

267
00:17:36,972 --> 00:17:39,683
Tôi coi đây là một tờ giấy ghi chú lớn.

268
00:17:39,767 --> 00:17:42,061
Rồi, nhưng mắc lắm nhỉ?

269
00:17:42,144 --> 00:17:43,729
Không đâu.

270
00:17:43,812 --> 00:17:47,566
Ừ. Nếu em cộng tất cả lại
thì anh đoán là nhiều tiền lắm.

271
00:17:47,649 --> 00:17:52,404
Nhưng anh đã có hầu hết mấy đồ này từ bé.
Anh đâu mua đồ trang trí mới mỗi năm.

272
00:17:52,488 --> 00:17:56,241
Ừ, nhưng vẫn là
hàng tiêu thụ dịp Giáng Sinh.

273
00:17:56,325 --> 00:18:02,748
Ý là có ai sở hữu một con Kẹp Hạt Dẻ hay
tuần lộc bông nếu chả phải vì Giáng Sinh?

274
00:18:02,831 --> 00:18:06,168
Không, nhưng em đâu cần tốn tiền
để trang trí, đúng chứ?

275
00:18:06,251 --> 00:18:10,631
Anh có rất nhiều ý tưởng trang trí tự làm.
Nhé, chủ yếu là về tinh thần.

276
00:18:11,507 --> 00:18:13,926
Đây là dự án công việc cuối tuần của anh?

277
00:18:14,009 --> 00:18:16,428
Ừ. Đây là phần vui. Phần khó là sắp xếp

278
00:18:16,512 --> 00:18:19,389
toàn bộ công việc tươm tất
và theo kịp văn phòng.

279
00:18:21,016 --> 00:18:22,726
Sao anh không nói với em?

280
00:18:23,769 --> 00:18:25,521
Anh muốn làm em bất ngờ mà.

281
00:18:28,607 --> 00:18:29,983
Anh làm được rồi đó.

282
00:18:40,410 --> 00:18:42,079
Tôi đã ghép cả đoàn tàu đấy.

283
00:18:42,162 --> 00:18:44,456
Ừ. Mong là Tom cho anh phiếu bé ngoan.

284
00:18:46,625 --> 00:18:49,586
Khoan, nó không chỉ là đồ trang trí, nhé?

285
00:18:49,670 --> 00:18:52,756
Giáng Sinh cũng bao gồm
các sự kiện lễ hội khác nhau.

286
00:18:52,840 --> 00:18:56,218
Có rất nhiều thứ diễn ra quanh thị trấn.
Đây, nhìn này.

287
00:18:57,219 --> 00:19:00,013
Anh chắc chắn
là các em đã đến chơi vài chỗ.

288
00:19:00,097 --> 00:19:02,015
Tôi đã đến đủ tất cả.

289
00:19:03,517 --> 00:19:07,479
Và có thắp sáng cây thông,
hát mừng Giáng Sinh, các sản phẩm lễ hội.

290
00:19:07,563 --> 00:19:10,983
Dạo quanh thị trấn và hít thở
năng lượng Giáng Sinh cũng vui rồi.

291
00:19:11,066 --> 00:19:11,900
Phải không?

292
00:19:11,984 --> 00:19:14,069
Rồi, nghe này, anh hiểu.

293
00:19:14,153 --> 00:19:18,240
Em không thích Giáng Sinh,
nhưng để anh cho em thấy nó vui thế nào.

294
00:19:18,907 --> 00:19:21,535
Em đoán Ella sẽ thích vài chỗ trong này.

295
00:19:21,618 --> 00:19:22,452
Ồ.

296
00:19:23,662 --> 00:19:25,873
Tối nay Ella ở với bố cô bé à?

297
00:19:25,956 --> 00:19:29,835
Ừ, sắp tới họ có một cuộc thi lớn,
đua xe trượt bằng bìa cứng.

298
00:19:29,918 --> 00:19:32,421
Cá là tôi biết bí quyết. Băng keo vải.

299
00:19:32,963 --> 00:19:35,340
- Hả? Băng keo vải?
- Biết họ nói gì chứ?

300
00:19:35,424 --> 00:19:40,012
Nếu băng keo vải không giải quyết
được vấn đề, tức là chưa dùng đủ băng keo.

301
00:19:40,095 --> 00:19:42,598
Ồ, tôi sẽ truyền lại thông tin đó.

302
00:19:42,681 --> 00:19:45,184
Ồ! Nhưng khoan đã, còn nữa.

303
00:19:45,267 --> 00:19:46,560
À, thêm đồ ăn à?

304
00:19:46,643 --> 00:19:47,686
- Ừ.
- Ôi trời.

305
00:19:47,769 --> 00:19:49,605
Ai muốn ăn bánh bí ngô không?

306
00:19:50,856 --> 00:19:54,234
- Để tìm chỗ chứa.
- Tôi cũng vậy. Né qua đi, cơm nắm.

307
00:19:55,360 --> 00:19:56,195
Cảm ơn.

308
00:19:57,321 --> 00:19:58,655
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.

309
00:19:58,739 --> 00:20:00,991
- Cô chờ Pasha à?
- Ừ. Tôi là Lisa.

310
00:20:04,786 --> 00:20:08,707
Vậy là Lisa không hâm mộ Giáng Sinh lắm.

311
00:20:08,790 --> 00:20:10,334
Tôi cảm nhận được điều đó.

312
00:20:11,335 --> 00:20:14,129
- Chà, dù sao thì cô ấy cũng đã vượt qua.
- Ừ.

313
00:20:14,922 --> 00:20:19,509
- Tôi để ý anh chả nhắc Ông già Noel.
- Tôi chưa sẵn sàng đối mặt ngọn núi đó.

314
00:20:21,762 --> 00:20:23,388
Tôi sẽ làm cô ấy thích nó.

315
00:20:25,098 --> 00:20:26,350
Cái quái… Cô ổn chứ?

316
00:20:26,433 --> 00:20:29,436
Bọn tôi ổn. Xin lỗi về chuyện đó.
Cứ đi tiếp đi.

317
00:20:29,519 --> 00:20:34,149
- Cô ấy chỉ đang giải quyết vài vấn đề.
- Bạn trai tôi yêu Giáng Sinh.

318
00:20:34,233 --> 00:20:36,985
- Bạn trai tôi.
- Ừ, tôi chả ngờ được việc đó.

319
00:20:37,069 --> 00:20:40,864
Giờ tôi phải làm gì đây?
Chia tay rồi quay lại vào tháng Một à?

320
00:20:40,948 --> 00:20:42,908
Cô và Tom như cặp đôi trong mơ ý.

321
00:20:42,991 --> 00:20:49,164
- Cô chịu được tí niềm vui Giáng Sinh mà.
- Chả vui gì cả. Quá là dị hợm.

322
00:20:49,248 --> 00:20:51,583
Nó… Tất cả đồ trang trí, thì giờ bỏ ra.

323
00:20:51,667 --> 00:20:54,836
Anh ấy bỏ ra ba ngày liền
để trang trí chỗ đó đấy.

324
00:20:54,920 --> 00:20:58,048
Anh ấy có thể tập trung cao độ.
Khía cạnh luật sư đấy.

325
00:20:58,131 --> 00:21:00,759
Và người chả bao giờ
rảnh vào ngày trong tuần

326
00:21:00,842 --> 00:21:03,303
giờ lại dư thời gian để lo Giáng Sinh á?

327
00:21:03,387 --> 00:21:06,640
Đó là mặt lợi đấy.
Và mọi thứ anh ấy nói trong bữa tối,

328
00:21:06,723 --> 00:21:09,726
đi xe trượt tuyết,
mấy bộ phim Giáng Sinh, gì gì đó,

329
00:21:09,810 --> 00:21:12,479
hai người sẽ được gặp nhau mỗi ngày.

330
00:21:14,273 --> 00:21:16,316
Để ăn mừng Giáng Sinh.

331
00:21:16,400 --> 00:21:17,859
Ừ, thì, đó là thử thách.

332
00:21:17,943 --> 00:21:22,197
Và tôi biết ta sẽ làm thế nào
để cô có thể tự mình vượt qua nó.

333
00:21:22,281 --> 00:21:25,158
Đưa điện thoại đây.
Đưa điện thoại đây coi.

334
00:21:26,868 --> 00:21:27,703
Cảm ơn nhé.

335
00:21:28,287 --> 00:21:34,418
Tuyệt! Ồ, tôi giỏi quá.

336
00:21:38,046 --> 00:21:39,881
Ừ, cảm ơn đã giúp à, Spielberg.

337
00:21:40,632 --> 00:21:41,842
Tôi đã lắp tàu mà.

338
00:21:41,925 --> 00:21:42,759
Phải rồi.

339
00:21:45,345 --> 00:21:46,179
Là Lisa đấy.

340
00:21:47,431 --> 00:21:51,268
Tôi rất tiếc, anh bạn.
Hai người đã có một tình yêu đẹp.

341
00:21:52,644 --> 00:21:56,606
Không, cô ấy muốn tôi cho cô ấy xem
vài ý tưởng đồ trang trí tự làm.

342
00:21:57,774 --> 00:22:01,236
"Mai đi với Ella sau giờ học.
Em muốn cho Giáng Sinh một cơ hội".

343
00:22:02,863 --> 00:22:05,866
Ơ. Đó chả phải thứ cảm giác
tôi nhận thấy lúc họ về.

344
00:22:06,366 --> 00:22:08,201
Phép màu Giáng Sinh ra tay đấy.

345
00:22:08,952 --> 00:22:12,497
Sáng mai tôi phải đến kho chứa đồ,
lấy đồ trang trí dự phòng.

346
00:22:12,581 --> 00:22:16,501
Tôi có thể dùng cho cây của cô ấy
vì thế vẫn là không tốn tiền.

347
00:22:16,585 --> 00:22:17,794
Mai anh phải đi làm.

348
00:22:19,004 --> 00:22:19,963
Để gọi xin nghỉ ốm.

349
00:22:21,882 --> 00:22:25,552
- Anh định gọi xin nghỉ ốm á?
- Ừ, sao? Mà xin nghỉ ốm thế nào?

350
00:22:25,635 --> 00:22:28,764
Gọi phòng y tế à?
Ở hãng luật của tôi có phòng y tế á?

351
00:22:28,847 --> 00:22:29,973
Gọi trợ lý của anh.

352
00:22:30,057 --> 00:22:31,892
Ừ. Tôi sẽ gọi trợ lý của tôi.

353
00:22:31,975 --> 00:22:32,893
- Tom.
- Ừ?

354
00:22:32,976 --> 00:22:33,894
Hít thở đi đã.

355
00:22:35,354 --> 00:22:36,188
Mạnh hơn.

356
00:22:38,815 --> 00:22:40,233
Trả lời Lisa cái đã.

357
00:22:40,317 --> 00:22:44,488
Ồ, đúng rồi. Phải. Trả lời cho…

358
00:22:46,948 --> 00:22:47,783
Rồi.

359
00:22:48,492 --> 00:22:50,660
BẮT ĐẦU LÚC 11 GIỜ SÁNG NHÉ?
ANH SẼ NGHỈ LÀM.

360
00:22:51,370 --> 00:22:52,204
Sao nào?

361
00:22:53,163 --> 00:22:56,958
Anh ấy chịu đi vào ngày mai,
một ngày thứ Hai đấy.

362
00:22:57,042 --> 00:22:57,876
Tối mai à?

363
00:22:58,502 --> 00:22:59,336
Cả ngày.

364
00:23:00,879 --> 00:23:03,131
<i>- Hallelujah!</i>
- Các cô la hét quá đi.

365
00:23:03,757 --> 00:23:05,967
Nhưng Pasha à, là Giáng Sinh mà.

366
00:23:10,389 --> 00:23:17,354
CHUẨN BỊ VÀ TRANG TRÍ Ở NHÀ LISA
ĐẾN GIỜ CỦA CÂY THÔNG!

367
00:23:38,542 --> 00:23:40,085
- Chào.
- Tom.

368
00:23:40,168 --> 00:23:42,504
Lisa, em định ra ngoài à?

369
00:23:43,588 --> 00:23:45,549
Tưởng anh sẽ đến lúc 11 giờ chứ.

370
00:23:45,632 --> 00:23:48,176
Xin lỗi, anh thức dậy,
rồi kho hàng mở cửa,

371
00:23:48,260 --> 00:23:50,762
rồi anh đi luôn và nghĩ nếu em dậy sớm…

372
00:23:50,846 --> 00:23:54,391
- Em phải lên văn phòng.
- Hôm nay em không làm việc ở nhà à?

373
00:23:54,474 --> 00:23:56,184
Bọn em có cuộc họp nhân viên.

374
00:23:59,104 --> 00:24:00,647
Ta sẽ dùng hết đống đó à?

375
00:24:03,400 --> 00:24:05,902
Còn hai cái thùng cạnh xe nữa cơ.

376
00:24:09,448 --> 00:24:11,950
Anh sẽ ổn khi ở đây một mình chứ?

377
00:24:12,033 --> 00:24:17,122
Hẳn rồi. Ừ. Phải, anh vẫn cần xem lại
toàn bộ đồ trang trí dự phòng mà anh có.

378
00:24:17,205 --> 00:24:19,166
- Em có đồ trang trí không?
- Có.

379
00:24:19,249 --> 00:24:22,335
- Để xem ta có bao nhiêu.
- Hộp Giáng Sinh của em đó.

380
00:24:22,419 --> 00:24:25,338
Tuyệt. Anh sẽ xem qua cái hộp
và đồ trang trí.

381
00:24:25,422 --> 00:24:27,090
Em đi làm đi. Đừng lo vụ đó.

382
00:24:27,966 --> 00:24:31,136
- Rồi. Vẫn còn cà phê đấy.
- Em có ca cao không?

383
00:24:32,304 --> 00:24:35,015
- Anh uống sô-cô-la nóng hồi nào thế?
- Ca cao?

384
00:24:35,515 --> 00:24:38,018
Một trong các niềm vui Giáng Sinh đó.

385
00:24:38,935 --> 00:24:41,688
Ồ, rồi. Em không có ca cao mất rồi.

386
00:24:41,771 --> 00:24:42,856
Anh sẽ mua một ít.

387
00:24:42,939 --> 00:24:44,065
- Được.
- Ừ.

388
00:24:44,691 --> 00:24:45,609
Em đi làm đây.

389
00:24:45,692 --> 00:24:46,776
Em đi đi.

390
00:24:52,282 --> 00:24:54,910
Ta cần thêm các cú nhấp chuột.
Chả ai mở ta lên xem cả.

391
00:24:54,993 --> 00:24:57,537
Và nếu không ai mở,
ta sẽ không có việc làm.

392
00:24:57,621 --> 00:25:01,625
Nên là ta muốn họ thấy gì đó
làm họ muốn đọc rồi mới chuyển trang.

393
00:25:01,708 --> 00:25:04,002
- Lisa, theo kịp chứ?
- Vâng. Ừ, Grant.

394
00:25:04,503 --> 00:25:07,964
Tuyệt. Vậy, ta phải nghĩ ra
vài ý tưởng mới.

395
00:25:13,595 --> 00:25:15,222
Phun ra đủ kiểu ý tưởng đi.

396
00:25:15,305 --> 00:25:18,850
Ai đó đã bỏ bài về cái này,
câu lạc bộ leo núi híp-pi.

397
00:25:21,102 --> 00:25:25,690
Nỗi ám ảnh của Glenn với ASMR.
Tôi còn chẳng biết đó là gì nữa.

398
00:25:25,774 --> 00:25:28,151
Mừng là nay họ không đến. Tôi đang định…

399
00:25:28,235 --> 00:25:34,115
<i>Giáng Sinh, nỗi ám ảnh của một người</i>
<i>đàn ông, ác mộng của một người phụ nữ.</i>

400
00:25:35,075 --> 00:25:37,244
Tèn ten! Ca cao!

401
00:25:37,327 --> 00:25:38,954
Chà, cầu kỳ quá.

402
00:25:39,538 --> 00:25:43,041
Anh đã cho tí xíu hạt nhục đậu khấu vào đó
để tạo điểm nhấn.

403
00:25:43,542 --> 00:25:46,086
- Em có nhục đậu khấu à?
- Anh mua cả hạt lúc ra ngoài.

404
00:25:46,169 --> 00:25:48,380
Phải xay lúc mới nếu không sẽ mất vị.

405
00:25:48,463 --> 00:25:49,881
- Phải không?
- Đúng vậy.

406
00:25:50,465 --> 00:25:52,926
Chà, đâu phải sô-cô-la nóng kiểu của mẹ.

407
00:25:53,009 --> 00:25:56,012
Ồ, không. Không, là ca cao đấy.

408
00:26:00,517 --> 00:26:01,518
- Ồ.
- Chà!

409
00:26:01,601 --> 00:26:04,604
- Rồi.
- Nó ngon… Ngon quá.

410
00:26:04,688 --> 00:26:07,983
- Có thể cho em xem anh đã làm gì không?
- Dẫn đường đi.

411
00:26:08,066 --> 00:26:14,155
Đây, đồ trang trí đã sẵn sàng để treo.
Phải gắn thêm móc vào vài cái.

412
00:26:14,239 --> 00:26:17,492
Đống đèn. Anh đã kiểm hết các chân
để tìm bóng đèn cháy.

413
00:26:17,576 --> 00:26:19,244
- Em đâu muốn bất ngờ.
- Tốt.

414
00:26:19,327 --> 00:26:23,164
Rồi có một cái cây, anh nghĩ
có thể dọn một chỗ cho nó ở góc này.

415
00:26:23,248 --> 00:26:25,333
- Ừ.
- Đúng chứ? Rồi. Lại đây.

416
00:26:27,168 --> 00:26:31,881
Và trạm dự án đã sẵn sàng
để làm đồ trang trí bằng tay.

417
00:26:33,466 --> 00:26:37,178
- Anh đã rất bận rộn đấy nhỉ.
- Vui mà. Chuyện ở chỗ làm ổn chứ?

418
00:26:39,055 --> 00:26:42,142
Ừ, có một bài báo đang làm em hơi mệt mỏi.

419
00:26:42,642 --> 00:26:45,645
Biết đó? Ella tan học lúc ba giờ.
Ta đi ăn trưa nhé?

420
00:26:45,729 --> 00:26:48,356
Ừ. Tuyệt. Uống hết ca cao đi
rồi ta ra ngoài.

421
00:27:16,926 --> 00:27:20,013
Em chưa từng có gì vui với gia đình
dịp Giáng Sinh à?

422
00:27:21,389 --> 00:27:24,309
Bố mẹ em chưa từng làm gì vui cả.

423
00:27:26,311 --> 00:27:29,230
Có lẽ vì không ai trong số họ
mặc cái này đấy.

424
00:27:48,166 --> 00:27:49,376
- Không.
- Leng keng.

425
00:27:49,459 --> 00:27:52,712
Cái này khá đẹp đấy.
Nhìn này. Cho anh mặc.

426
00:27:56,007 --> 00:27:59,469
Ồ. Và anh biết một chỗ
bán bánh Cupcake Giáng Sinh

427
00:27:59,552 --> 00:28:02,931
mà làm lớp kem phủ…
Xin lỗi, em đi bên phía này đi.

428
00:28:03,014 --> 00:28:05,183
Khu phố khá nguy hiểm ấy mà.

429
00:28:05,266 --> 00:28:07,102
- Ném chú ấy đi!
- Oa! Lùi lại!

430
00:28:08,478 --> 00:28:14,025
Cúi xuống! Rồi, đi đi! Đi mau.
Hôm nay thì đừng hòng, Freckles!

431
00:28:16,111 --> 00:28:19,406
Con nghĩ ra danh sách Giáng Sinh
cho Ông già Noel chưa?

432
00:28:19,906 --> 00:28:21,533
Con có vài ý tưởng.

433
00:28:21,616 --> 00:28:22,575
Ví dụ như gì?

434
00:28:22,659 --> 00:28:24,452
Một chiếc iPhone ạ.

435
00:28:24,536 --> 00:28:28,206
Ồ, mẹ không nghĩ yêu tinh
có công nghệ của iPhone đâu.

436
00:28:28,289 --> 00:28:29,916
Họ có thể làm ra iPhone mà.

437
00:28:29,999 --> 00:28:33,670
Em khá chắc
họ không sản xuất iPhone ở Bắc Cực.

438
00:28:33,753 --> 00:28:36,256
Họ có thể làm ra mọi thứ em muốn
ở Bắc Cực.

439
00:28:37,215 --> 00:28:43,304
Ồ, ừ, Tom à, nói đỡ cho em với nào.
Nghe nói iPhone có giới hạn tuổi đấy.

440
00:28:43,388 --> 00:28:45,098
Ông già Noel nói là 11 tuổi.

441
00:28:45,598 --> 00:28:46,725
Mười một á?

442
00:28:46,808 --> 00:28:51,563
À, Ông già Noel
không mang quà cho trẻ em trên 10 tuổi.

443
00:28:53,314 --> 00:28:54,899
Đó là vấn đề, Tom.

444
00:28:55,692 --> 00:28:59,821
Mẹ nghe nói ông ấy nghĩ tám tuổi
là quá nhỏ để có một chiếc iPhone.

445
00:28:59,904 --> 00:29:05,410
Ồ, ừ, đúng rồi. Chà, mẹ cháu nói đúng đấy.
Ông già Noel biết mọi thứ về cháu,

446
00:29:05,493 --> 00:29:08,329
và chả thể tặng món quà
mà cháu chưa sẵn sàng có.

447
00:29:09,622 --> 00:29:10,707
Thôi được.

448
00:29:10,790 --> 00:29:14,085
Thôi được. Rồi, đi mua cây nào. Đi thôi.

449
00:29:14,586 --> 00:29:18,673
Em sẽ muốn một cái cây cao 1,8 mét
cho nhà của em.

450
00:29:18,757 --> 00:29:25,722
Nên anh sẽ nói nó nên là cái cây này.
Vậy đây là khả năng đầu tiên của ta.

451
00:29:26,264 --> 00:29:29,768
Giờ chú chỉ cần một thanh tra đi quanh
để đảm bảo không có chỗ nào chết.

452
00:29:29,851 --> 00:29:30,685
Cháu làm ngay.

453
00:29:30,769 --> 00:29:34,314
Rồi. Kiểm tra phía sau đi.
Đôi khi đó là cách họ lừa cháu.

454
00:29:34,397 --> 00:29:38,151
Cành cây trông chắc đấy ạ.
Nó hoàn hảo rồi.

455
00:29:38,234 --> 00:29:40,945
- Vậy ta đã chọn được cây rồi.
- Cháu thích nó.

456
00:29:41,029 --> 00:29:44,866
Nhưng đợi đã, vẫn chưa xong đâu.
Cả nhà đã bao giờ phun xốp chưa?

457
00:29:53,458 --> 00:29:54,876
Ai mà biết được?

458
00:29:54,959 --> 00:29:58,254
Tuyệt quá. Ta còn phun xốp gì được nữa ạ?

459
00:29:59,380 --> 00:30:03,635
Hôm nay thì chỉ cây thôi. Rồi.
Giờ ta phải để nó ở đây qua đêm cho khô,

460
00:30:03,718 --> 00:30:06,221
mà ta có thể chuẩn bị tất cả đồ trang trí.

461
00:30:06,304 --> 00:30:09,265
Để mai ta có thể trang trí.
Nhé? Rồi. Đi nào.

462
00:30:22,445 --> 00:30:23,488
Nhìn kìa!

463
00:30:47,637 --> 00:30:51,224
Chà! Đây rồi. Đúng rồi đấy.

464
00:30:51,307 --> 00:30:54,018
"Grinch bị con gái nhỏ của Who
bắt quả tang,

465
00:30:54,102 --> 00:30:56,896
vì cô bé rời giường
đi uống một ly nước lạnh.

466
00:30:57,397 --> 00:30:59,899
Và cô bé nhìn Grinch và nói".

467
00:30:59,983 --> 00:31:01,860
"Ông già Noel, tại sao thế?

468
00:31:01,943 --> 00:31:05,446
Sao ông lại lấy
cây thông Noel của cháu? Tại sao?"

469
00:31:06,155 --> 00:31:10,243
<i>"Nhưng cháu biết đấy,</i>
<i>lão Grinch rất thông minh và láu cá.</i>

470
00:31:10,326 --> 00:31:13,288
<i>Lão nghĩ ra một lời nói dối</i>
<i>và nghĩ ra rất nhanh.</i>

471
00:31:13,830 --> 00:31:16,416
<i>Vì sao à, cháu yêu của ta…"</i>

472
00:31:21,337 --> 00:31:23,006
Giáng Sinh vui vẻ.

473
00:31:23,089 --> 00:31:24,716
Giáng Sinh vui vẻ.

474
00:31:29,304 --> 00:31:30,179
Ôi.

475
00:31:31,264 --> 00:31:32,682
Ngày dài thật đấy.

476
00:31:34,392 --> 00:31:36,352
Em có thích không?

477
00:31:37,770 --> 00:31:40,023
Em phải thừa nhận là có.

478
00:31:40,106 --> 00:31:41,024
Vậy sao?

479
00:31:41,107 --> 00:31:43,860
Ừ. Nhưng chủ yếu là vì ta ở bên nhau

480
00:31:43,943 --> 00:31:46,195
và ta luôn vui vẻ khi ở bên nhau.

481
00:31:47,280 --> 00:31:50,325
Ừ, nhưng Giáng Sinh
khiến nó trở nên kỳ diệu hơn.

482
00:31:50,867 --> 00:31:53,369
Giáng Sinh làm nó diễn ra vào thứ Hai.

483
00:31:54,162 --> 00:31:54,996
Phải.

484
00:31:55,955 --> 00:32:00,543
Ồ, này, còn một thứ anh đã làm mà anh…

485
00:32:00,627 --> 00:32:02,253
Anh chưa cho em xem.

486
00:32:02,337 --> 00:32:04,005
Ôi, trời. Còn gì nữa thế?

487
00:32:06,382 --> 00:32:07,216
Cái này.

488
00:32:08,635 --> 00:32:12,055
Hả. Gì vậy? Ngò rí à?

489
00:32:13,806 --> 00:32:14,891
Đây là tầm gửi.

490
00:32:14,974 --> 00:32:16,726
Ồ. Em đã nghe nói về nó.

491
00:32:16,809 --> 00:32:17,644
Ừm.

492
00:32:19,145 --> 00:32:21,356
- Ta phải làm gì đó à?
- Ừm.

493
00:32:26,235 --> 00:32:28,029
Giáng Sinh đúng là vui vẻ rồi.

494
00:32:34,953 --> 00:32:37,330
TRANG TRÍ CÂY!

495
00:32:42,877 --> 00:32:45,797
Nó xuất hiện sau khi tôi về,
nên chả phải tôi làm.

496
00:32:46,422 --> 00:32:49,384
Rồi, cứ để nó lên bàn tôi.
Sáng mai tôi sẽ xem qua.

497
00:32:49,467 --> 00:32:53,888
<i>Hô hô hô hô hô hô! Giáng Sinh vui vẻ!</i>

498
00:33:00,103 --> 00:33:03,523
<i>Đừng quên để lại củ cà rốt cho Rudolph.</i>

499
00:33:07,819 --> 00:33:08,695
Quá là xốp.

500
00:33:09,904 --> 00:33:10,863
Đẹp quá đi.

501
00:33:10,947 --> 00:33:11,864
Nhỉ?

502
00:33:11,948 --> 00:33:14,200
- Ôi, Tom, áo khoác của anh.
- Ừ?

503
00:33:14,784 --> 00:33:17,829
Eo ôi! Có vẻ như anh đã bị phun xốp.

504
00:33:19,080 --> 00:33:21,666
Lần cuối. Đó là lần cuối, hứa đấy.

505
00:33:23,876 --> 00:33:25,086
- Vào đi.
- Được.

506
00:33:25,169 --> 00:33:28,256
Anh không cần giúp, thật đấy.
Chà. Không. Được rồi.

507
00:33:29,549 --> 00:33:32,093
Ồ, lâu lắm rồi mẹ chưa thấy nó đấy.

508
00:33:34,262 --> 00:33:36,973
Đây là mẹ hồi bằng tuổi con đó.

509
00:33:38,558 --> 00:33:43,438
- Tóc mẹ bị sao vậy?
- Đó là lúc mẹ còn để Bà Joy cắt tóc cho.

510
00:33:47,025 --> 00:33:48,443
Ồ. Dễ thương quá.

511
00:33:57,618 --> 00:34:01,789
- Ông già Noel có thật không ạ?
- Gì cơ? Tất nhiên là có rồi.

512
00:34:01,873 --> 00:34:06,669
Một bạn nam ở trường nói không có,
chỉ là bố mẹ mua quà cho ta thôi.

513
00:34:06,753 --> 00:34:08,463
Sao bạn ấy lại nghĩ vậy?

514
00:34:09,088 --> 00:34:10,506
Anh trai cậu ấy nói ạ.

515
00:34:10,590 --> 00:34:12,175
Ôi. Anh em trai.

516
00:34:13,259 --> 00:34:15,928
- Tên bạn nam này là gì?
- Connor ạ.

517
00:34:16,012 --> 00:34:18,473
Rồi. Giả sử cháu là Ông già Noel

518
00:34:18,556 --> 00:34:22,018
và Connor chả tin cháu.
Cháu có muốn tặng bạn ấy gì không?

519
00:34:22,769 --> 00:34:25,521
Sao cậu ấy không tin cháu?
Cháu là người thật.

520
00:34:25,605 --> 00:34:28,399
Ừ. Ông già Noel cũng vậy. Nhé?

521
00:34:28,483 --> 00:34:32,320
Vậy nếu Connor không tin vào Ông già Noel,
ông ấy có muốn tặng quà cho bạn ấy không?

522
00:34:34,530 --> 00:34:37,492
- Chắc là không.
- Phải, đó là vấn đề của Connor.

523
00:34:37,575 --> 00:34:39,911
Nhưng đó không phải là vấn đề của cháu.

524
00:34:40,828 --> 00:34:42,371
Miễn là cháu vẫn tin.

525
00:34:45,792 --> 00:34:48,127
Cháu sẽ lập danh sách cho chắc.

526
00:34:48,211 --> 00:34:49,837
Chú nghĩ đó là ý hay đấy.

527
00:34:56,010 --> 00:34:59,013
Sẵn sàng, ba, hai, một.

528
00:35:01,099 --> 00:35:02,266
Cháu yêu nó.

529
00:35:04,102 --> 00:35:06,521
Đó là cái cây đẹp nhất ta từng có.

530
00:35:32,171 --> 00:35:39,137
HỒN MA ĐÊM GIÁNG SINH

531
00:35:49,272 --> 00:35:50,690
Con bé đã ngủ gục rồi.

532
00:35:55,862 --> 00:35:58,406
Ồ. Em hả?

533
00:36:03,452 --> 00:36:04,620
Cô ổn chứ?

534
00:36:05,371 --> 00:36:06,289
Bí ý tưởng rồi.

535
00:36:07,415 --> 00:36:11,043
Cô dành cả tuần ăn mừng Giáng Sinh
mà vẫn không biết viết gì?

536
00:36:12,086 --> 00:36:14,088
Tôi đang bối rối hơn bao giờ hết.

537
00:36:15,173 --> 00:36:17,008
Bọn tôi đã dành cả tuần để chơi đủ trò.

538
00:36:17,091 --> 00:36:21,345
Nhưng tại sao có mỗi ngày lễ này thôi
mà lại quan trọng đến vậy chứ?

539
00:36:23,723 --> 00:36:25,641
- Lisa.
- Vâng, Grant?

540
00:36:25,725 --> 00:36:30,062
- Bài báo Giáng Sinh.
- Chỉ đang cố làm nó hoàn hảo thôi, sếp.

541
00:36:30,146 --> 00:36:33,316
Chà, Ông già Noel sắp đến thị trấn
và tôi có quảng cáo phải bán.

542
00:36:33,816 --> 00:36:35,318
Ting ting. Viết đi.

543
00:36:35,818 --> 00:36:36,652
Có ngay.

544
00:36:39,488 --> 00:36:41,866
Đó là lý do anh ta có khuôn mặt Grinch.

545
00:36:44,619 --> 00:36:46,662
ĂN TỐI Ở NHÀ MÌNH

546
00:36:46,746 --> 00:36:50,750
Rồi Ella hỏi làm sao Scrooge đã chết
nhưng lại không chết.

547
00:36:50,833 --> 00:36:54,086
Có lẽ con bé đã bỏ vài mẩu tình tiết,
nhưng hiểu sơ sơ.

548
00:36:54,170 --> 00:36:55,588
Ừ, con bé mê lắm.

549
00:36:55,671 --> 00:36:57,340
- Phải.
- Hay đấy.

550
00:36:57,924 --> 00:37:02,345
Chả có ý gì, Tom, mà tôi đã sẵn sàng
nghỉ xem <i>Hồn ma Đêm Giáng Sinh </i>một năm.

551
00:37:02,428 --> 00:37:04,639
Ôi, tôi bị xúc phạm rồi.

552
00:37:04,722 --> 00:37:07,808
Thay mặt tôi và Ebenezer,
anh ấy rất nhạy cảm.

553
00:37:07,892 --> 00:37:09,018
Tôi xin lỗi.

554
00:37:09,101 --> 00:37:11,687
Cả tuần này làm tôi mở mang tầm mắt.

555
00:37:11,771 --> 00:37:16,234
Ồ, nhìn cô mặc đồ Ông già Noel kìa!
Tôi tự hào về cô.

556
00:37:16,317 --> 00:37:21,030
Cảm ơn. Ôi trời ơi, và Tom nữa. Cảm ơn
vì đã nói chuyện với Ella về Ông già Noel.

557
00:37:21,113 --> 00:37:22,907
Em luôn sợ cuộc nói chuyện đó.

558
00:37:23,407 --> 00:37:24,242
Sao lại thế?

559
00:37:25,076 --> 00:37:28,204
Em chả muốn cướp đi
niềm vui khi tin vào Ông già Noel

560
00:37:28,287 --> 00:37:32,166
mà em thấy tệ khi nói dối con bé
và chả muốn nó bị trêu ở trường

561
00:37:32,250 --> 00:37:33,834
vì vẫn còn tin.

562
00:37:33,918 --> 00:37:36,295
Chúa ơi. Hồi lớp ba tôi bị trêu dữ lắm.

563
00:37:36,379 --> 00:37:40,967
Có một con bé nhà giàu tự cao,
Jennifer Alerdese, nó kiểm soát cả lớp.

564
00:37:41,050 --> 00:37:43,970
Nên khi nó ngừng tin,
người khác cũng phải thế.

565
00:37:44,053 --> 00:37:46,555
Giáng Sinh đó có mỗi tôi chống lại.

566
00:37:46,639 --> 00:37:47,682
Thật bi thảm.

567
00:37:47,765 --> 00:37:50,351
Ôi, bé Sharon tội nghiệp. Tôi rất tiếc.

568
00:37:50,434 --> 00:37:52,019
Tôi biết, nhỉ? Chúa ơi.

569
00:37:57,108 --> 00:37:59,235
Nhưng lỡ ông ấy là thật thì sao?

570
00:37:59,318 --> 00:38:00,778
Ai? Ông già Noel á?

571
00:38:02,780 --> 00:38:05,283
Phải, lỡ đâu
những người tin tưởng đã đúng?

572
00:38:05,366 --> 00:38:07,243
Và những người nghi ngờ đã sai?

573
00:38:07,910 --> 00:38:10,621
- Như hồi học lớp ba à?
- Không, như lâu nay.

574
00:38:12,873 --> 00:38:14,208
Rằng Ông già Noel là thật?

575
00:38:16,377 --> 00:38:17,211
Ừ.

576
00:38:19,672 --> 00:38:20,673
Thôi đi.

577
00:38:22,133 --> 00:38:23,342
Không, thật đấy.

578
00:38:23,968 --> 00:38:25,052
Tom à.

579
00:38:26,387 --> 00:38:27,680
Ôi không.

580
00:38:27,763 --> 00:38:32,601
Rồi, vậy anh nghĩ có người đàn ông thực sự
đi vòng quanh thế giới trong một đêm

581
00:38:32,685 --> 00:38:34,603
và mang quà đến cho mọi người?

582
00:38:34,687 --> 00:38:37,398
À, chỉ mang cho trẻ em, nhưng mà ừ.

583
00:38:38,316 --> 00:38:40,818
Chắc anh nói đùa hả.

584
00:38:40,901 --> 00:38:43,904
Anh tin rằng có một người đàn ông
sống ở Bắc Cực

585
00:38:43,988 --> 00:38:46,032
và có yêu tinh làm đồ chơi.

586
00:38:46,115 --> 00:38:47,658
Phải. Anh tin toàn bộ.

587
00:38:50,119 --> 00:38:51,746
Nhưng không thể nào, Tom.

588
00:38:51,829 --> 00:38:56,375
Đó là lý do bọn trẻ ngừng tin,
vì chúng bắt đầu hiểu lý lẽ trong việc đó

589
00:38:56,459 --> 00:38:58,419
và việc đó thì thật vô lý.

590
00:38:58,502 --> 00:39:01,881
Không phải là về lý lẽ. Là về phép màu.

591
00:39:02,882 --> 00:39:05,551
Ồ, vậy anh nghĩ phép màu là thật à?

592
00:39:05,634 --> 00:39:08,179
Phép màu Giáng Sinh. Ừ.

593
00:39:15,227 --> 00:39:17,980
- Rồi, cứ coi như là thế thật đi.
- Ừ.

594
00:39:18,064 --> 00:39:22,568
Ừ. Vậy là anh tin người đàn ông này
có một cỗ xe trượt tuyết

595
00:39:22,651 --> 00:39:23,986
được kéo bởi tuần lộc.

596
00:39:24,070 --> 00:39:24,945
Ừ.

597
00:39:25,029 --> 00:39:26,197
Tuần lộc biết bay?

598
00:39:26,280 --> 00:39:28,324
Ừ. Bằng phép màu Giáng Sinh.

599
00:39:28,407 --> 00:39:31,952
- Và có cái túi chứa cả triệu món đồ chơi?
- Đúng vậy.

600
00:39:32,036 --> 00:39:34,914
- Vì phép màu Giáng Sinh.
- Không thể thiếu nó.

601
00:39:40,503 --> 00:39:43,005
Em chả biết anh nghiêm túc thật hay không.

602
00:39:43,756 --> 00:39:48,469
Rồi, làm sao ông ấy
đi khắp thế giới trong một đêm?

603
00:39:49,095 --> 00:39:51,764
Và đừng chỉ nói là phép màu Giáng Sinh.

604
00:39:53,265 --> 00:39:54,475
Một phần của nó đấy.

605
00:39:54,558 --> 00:39:58,979
Nhưng rõ ràng ông ấy sống ở
một phiên bản thời gian khác với ta.

606
00:40:00,314 --> 00:40:01,816
- Cái gì kia?
- Nghĩ đi.

607
00:40:01,899 --> 00:40:05,986
Ông ấy có thể đi khắp thế giới
trong một đêm. Sống lâu hơn bất kỳ ai.

608
00:40:06,070 --> 00:40:08,572
Đó chỉ là khái niệm về thời gian.

609
00:40:08,656 --> 00:40:11,409
Ông ấy sống ở mô hình thời gian
khác với ta.

610
00:40:11,492 --> 00:40:15,413
Em tưởng anh là người kiếm sống
bằng cách giải quyết bằng luật lệ,

611
00:40:15,496 --> 00:40:17,081
cùng bằng chứng và lý lẽ.

612
00:40:17,164 --> 00:40:20,709
Ừ. Bàn về lý lẽ đi nhé?
Hãy nhìn ở góc độ của em nhé.

613
00:40:21,210 --> 00:40:23,963
Ý em là có một câu chuyện
hoàn toàn bịa đặt

614
00:40:24,046 --> 00:40:27,091
mà có hơn hai tỷ người đồng tình à?

615
00:40:27,174 --> 00:40:31,512
Chuyện mà mọi phụ huynh ở Mỹ đều tham gia
chỉ là một phần của âm mưu lớn

616
00:40:31,595 --> 00:40:35,975
để làm một lời nói dối sống mãi,
nhưng lời nói dối đó y hệt nhau à.

617
00:40:36,058 --> 00:40:38,352
Rồi, điều đó có vẻ kém logic hơn nhiều

618
00:40:38,436 --> 00:40:42,273
so với việc một người thật
có phép thuật Giáng Sinh mà ta ăn mừng.

619
00:40:42,356 --> 00:40:46,902
- Ừ, mà đâu phải ai cũng mừng Giáng Sinh.
- Đa phần trên thế giới đều mừng.

620
00:40:47,486 --> 00:40:50,281
Assan, anh theo đạo Hồi,
muốn đóng góp gì không?

621
00:40:50,364 --> 00:40:53,409
Tôi đánh trận này nhiều năm trước rồi.
Cô tự lo đi.

622
00:40:53,492 --> 00:40:57,204
- Assan ăn mừng Giáng Sinh mà.
- Ôi, em khá chắc là không.

623
00:40:57,288 --> 00:41:00,249
Cậu ấy không mừng Giáng Sinh
như ngày lễ tôn giáo.

624
00:41:00,332 --> 00:41:03,335
Anh đang nói về
Giáng Sinh của Ông già Noel cơ.

625
00:41:03,419 --> 00:41:05,129
Khi em thấy mình ngân nga

626
00:41:05,212 --> 00:41:10,217
theo bài hát mừng Giáng Sinh trên radio,
em đang ăn mừng Giáng Sinh đấy.

627
00:41:10,301 --> 00:41:14,013
Khi em đi dự tiệc ngày lễ
hay lên kế hoạch gặp mặt gia đình,

628
00:41:14,096 --> 00:41:15,389
là ăn Giáng Sinh đó.

629
00:41:15,473 --> 00:41:18,476
Đó chỉ là chuyện phải làm ngày lễ
ta chả thể tránh.

630
00:41:18,559 --> 00:41:21,395
Tránh nghĩa là
ta đang bị nhốt theo cách nào đó,

631
00:41:21,479 --> 00:41:24,940
nhưng không phải.
Ta mong chờ Giáng Sinh hằng năm mà.

632
00:41:25,941 --> 00:41:29,028
Đó là thứ duy nhất
mang mọi người lại với nhau.

633
00:41:29,111 --> 00:41:30,738
Và em đang cố nói với anh

634
00:41:30,821 --> 00:41:33,657
là một thứ năng lượng
có tính hợp nhất như thế,

635
00:41:33,741 --> 00:41:37,620
một sự tồn tại toàn cầu
vượt lên trên cả quốc gia

636
00:41:37,703 --> 00:41:40,539
và tôn giáo,
không phải do một người thật tạo ra?

637
00:41:42,208 --> 00:41:47,505
Chà, tôi xem Ông già Noel
như một linh hồn của Giáng Sinh

638
00:41:47,588 --> 00:41:49,548
là có thật, như anh vậy.

639
00:41:49,632 --> 00:41:53,177
Đúng vậy. Phải, nhưng tôi không đùa đâu.

640
00:41:54,261 --> 00:41:56,096
Tôi tin là có Ông già Noel.

641
00:41:59,391 --> 00:42:01,060
- Ổn chứ?
- Ừ, cô ấy sẽ ổn.

642
00:42:01,143 --> 00:42:03,062
Đừng lo về cô ấy. Cứ đi tiếp đi.

643
00:42:03,145 --> 00:42:05,356
Nhé, bọn tôi ổn. Đi đi. Lái xe đi.

644
00:42:06,482 --> 00:42:08,859
Bạn trai tôi tin vào Ông già Noel.

645
00:42:09,944 --> 00:42:11,570
Vợ tôi tin chiêm tinh cơ.

646
00:42:11,654 --> 00:42:13,656
- Ai nói chuyện với anh.
- Xin lỗi.

647
00:42:14,698 --> 00:42:17,326
- Song Tử chắc luôn.
- Thật điên rồ.

648
00:42:18,077 --> 00:42:21,288
Rồi, ý tôi là,
anh ấy cũng nói vài điểm có lý.

649
00:42:21,372 --> 00:42:22,665
Nó khiến cô suy nghĩ.

650
00:42:22,748 --> 00:42:26,919
Không, Sharon, cô cũng thế à.
Cô muốn tôi chấp nhận chuyện này sao?

651
00:42:27,002 --> 00:42:29,463
Chính cô nói
đã có một tuần tuyệt vời với Tom.

652
00:42:29,547 --> 00:42:32,091
Ừ, với Tom và Ông già Noel.

653
00:42:32,174 --> 00:42:33,175
Và Ella.

654
00:42:33,676 --> 00:42:38,347
Ôi, Chúa ơi! Giờ tôi phải thuyết phục
hai người rằng Ông già Noel không có thật.

655
00:42:41,433 --> 00:42:45,104
- Cô ấy không giận dữ bỏ về.
- Nhưng cô ấy cũng không thích.

656
00:42:48,649 --> 00:42:51,986
Không ai thích cả, Tom.
Thế là hy vọng quá nhiều.

657
00:42:52,736 --> 00:42:53,946
Tôi tưởng cậu thích.

658
00:42:54,530 --> 00:42:58,784
Tôi thích anh, anh bạn à.
Vụ Ông già Noel thì sao cũng được.

659
00:42:59,952 --> 00:43:01,870
Vậy là cậu cũng nghĩ tôi điên.

660
00:43:01,954 --> 00:43:03,664
Không, tôi không nói thế.

661
00:43:04,957 --> 00:43:08,460
Này, nếu ta chả bao giờ biết
liệu Ông già Noel có thật không

662
00:43:08,544 --> 00:43:13,132
thì tôi vẫn vui vẻ tin anh,
vì anh, vì tình bạn của ta.

663
00:43:14,216 --> 00:43:16,552
Tôi không có niềm tin như anh,

664
00:43:16,635 --> 00:43:19,597
vì dù sao
nó cũng không quan trọng với tôi đến thế.

665
00:43:20,848 --> 00:43:24,393
Tôi phải làm sao?
Tôi đã lên lịch thắp sáng cây vào thứ Hai.

666
00:43:25,144 --> 00:43:28,147
Chà, đôi khi anh phải
điều chỉnh lịch trình của mình

667
00:43:28,230 --> 00:43:30,107
để để ý nhu cầu của người khác.

668
00:43:30,608 --> 00:43:33,193
Muốn viết bài báo ăn tiền về Giáng Sinh à?

669
00:43:33,694 --> 00:43:36,280
Tôi nghĩ cô vừa tìm ra chìa khóa.

670
00:43:37,364 --> 00:43:39,491
Tôi không nghĩ có thể chịu được.

671
00:43:39,575 --> 00:43:43,579
Đừng bỏ chạy. Dấn thân vào sâu hơn đi.
Còn quá nhiều thứ để tìm hiểu.

672
00:43:43,662 --> 00:43:48,626
Thế này hơn là bài báo tự viết chính nó.
Nó có thể được viết bởi Ông già Noel.

673
00:43:49,251 --> 00:43:51,587
- Mấu chốt là anh yêu cô ấy.
- Đúng vậy.

674
00:43:51,670 --> 00:43:54,089
- Và cô ấy yêu anh.
- Tốt. Tôi mong thế.

675
00:43:54,173 --> 00:43:57,301
Vậy hãy tin rằng
cô sẽ chấp nhận con người của mình.

676
00:43:57,384 --> 00:43:58,886
Tôi sẽ cố có tí niềm tin.

677
00:43:58,969 --> 00:44:00,054
- Ừ. Cảm ơn.
- Rồi.

678
00:44:00,554 --> 00:44:02,556
Này, yêu tinh để làm gì.

679
00:44:02,640 --> 00:44:04,099
Ừ. Cậu là tuyệt nhất.

680
00:44:06,894 --> 00:44:08,520
- Chúc ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

681
00:44:15,778 --> 00:44:22,743
THỨ HAI TA VẪN ĐI CHỨ?

682
00:44:36,256 --> 00:44:38,884
THỨ HAI TA VẪN ĐI CHỨ?

683
00:44:44,515 --> 00:44:50,646
THỨ HAI GẶP NHÉ.

684
00:45:14,378 --> 00:45:17,589
Vậy thắp sáng cây liên quan gì
đến phép màu Giáng Sinh?

685
00:45:17,673 --> 00:45:21,510
Ta phải giữ tinh thần Giáng Sinh.
Phép màu Giáng Sinh đến từ đó.

686
00:45:22,010 --> 00:45:23,929
Bằng cách treo đèn lên cây?

687
00:45:25,013 --> 00:45:28,225
Đèn lấp lánh là pháo hoa của Giáng Sinh,

688
00:45:28,308 --> 00:45:32,688
nhưng ta nhìn mấy thứ này hằng ngày,
cái cây, ngôi nhà, cột đèn.

689
00:45:32,771 --> 00:45:34,440
Nhưng rồi có một tháng trong năm,

690
00:45:34,523 --> 00:45:38,193
chúng được bao phủ
trong sự rực rỡ của màu sắc và ánh sáng,

691
00:45:38,277 --> 00:45:40,821
và ta nhìn thế giới
theo cách hoàn toàn mới.

692
00:45:41,572 --> 00:45:44,825
Chính điều kỳ diệu trẻ con ấy
đã tạo nên phép màu đó.

693
00:46:18,776 --> 00:46:20,944
- Họ thật tuyệt vời.
- Ừ.

694
00:46:21,028 --> 00:46:25,574
Cảm ơn mọi người đã đến đây tối nay.
Tôi nghĩ ta nên thắp sáng thứ này thôi.

695
00:46:25,657 --> 00:46:26,742
Bật lên, Ben!

696
00:46:31,038 --> 00:46:33,290
Tuyệt! Không gặp trục trặc gì cả!

697
00:46:51,225 --> 00:46:52,518
Ném cậu ấy đi!

698
00:46:59,233 --> 00:47:00,692
- Rút lui!
- Đi nào!

699
00:47:01,235 --> 00:47:02,194
Tuyệt!

700
00:47:04,613 --> 00:47:07,157
Chịu thua đi, Freckles!

701
00:47:07,658 --> 00:47:09,076
Tuyệt!

702
00:47:13,288 --> 00:47:18,043
Rồi. Được rồi. Nhìn yêu tinh nhé.

703
00:47:18,126 --> 00:47:20,504
Nhìn Elfie kìa. Hô hô.

704
00:47:20,587 --> 00:47:24,424
Elfie thật là dễ thương.
Nhìn đi. Ôi không.

705
00:47:25,509 --> 00:47:26,635
Ôi.

706
00:47:26,718 --> 00:47:28,971
Cô bé đó sẽ không xử Ông già Noel chứ?

707
00:47:29,054 --> 00:47:32,224
Cô bé có thể sẽ xử người đó.
Nhưng người thật sẽ ổn.

708
00:47:32,307 --> 00:47:34,560
Nói chuyện với Twinkles đi.
Xin chào, hô hô hô.

709
00:47:34,643 --> 00:47:35,602
Cảm ơn.

710
00:47:35,686 --> 00:47:40,774
Ôi. Không sao mà. Hô hô.
Giáng Sinh vui vẻ. Hô hô!

711
00:47:42,526 --> 00:47:45,737
- Hô hô. Xin chào, lên đây nào.
- Chào ông.

712
00:47:45,821 --> 00:47:47,739
Hô hô hô. Cháu tên là gì?

713
00:47:47,823 --> 00:47:48,657
Cháu là Ella.

714
00:47:48,740 --> 00:47:50,200
Rất vui được gặp. Bella.

715
00:47:50,284 --> 00:47:53,829
- Giáng Sinh cháu muốn quà gì?
- Cháu muốn một chiếc iPhone.

716
00:47:53,912 --> 00:47:55,497
Một chiếc iPhone. Ôi trời!

717
00:47:55,581 --> 00:47:58,250
Biết sao Ông già Noel
sẽ không chết chứ, Tom?

718
00:47:58,333 --> 00:47:59,167
Tại sao vậy?

719
00:47:59,918 --> 00:48:04,339
Vì ông ấy là đại diện
giúp kêu gọi tiêu tiền vào Giáng Sinh.

720
00:48:04,923 --> 00:48:10,137
Ý là, tất cả các cửa hàng bán đồ chơi
và thiệp và xe Lexus gắn nơ đỏ trên nóc

721
00:48:10,220 --> 00:48:12,306
sẽ chả loại người phát ngôn của họ.

722
00:48:12,389 --> 00:48:13,223
Ừ.

723
00:48:13,307 --> 00:48:17,978
Ý là, nhất là khi người ta còn đếm quà
để xem Giáng Sinh của họ vui cỡ nào.

724
00:48:18,061 --> 00:48:21,106
- Nhưng điều cháu thực sự muốn là…
- Ừ? Đó là…

725
00:48:23,525 --> 00:48:24,359
Ồ!

726
00:48:24,443 --> 00:48:28,447
Các công ty sẽ làm những gì họ sẽ làm,
mà hãy nghĩ về khoảnh khắc đó,

727
00:48:28,530 --> 00:48:31,325
khi nhìn ai đó mở ra món quà hoàn hảo

728
00:48:31,408 --> 00:48:34,411
và thấy ánh mắt đó trong mắt họ.
Điều đó thật tuyệt.

729
00:48:35,078 --> 00:48:38,498
Ừ, nhưng đâu cần tin vào Ông già Noel
để tặng quà cho nhau.

730
00:48:38,582 --> 00:48:40,250
Không, tất nhiên là không.

731
00:48:40,751 --> 00:48:44,004
Ừ. Và không phải
ta nên làm thế quanh năm sao?

732
00:48:44,755 --> 00:48:45,589
Phải.

733
00:48:45,672 --> 00:48:48,675
Đặc điểm của quà Giáng Sinh
là luôn là bất ngờ,

734
00:48:48,759 --> 00:48:50,761
nên ông không thể hứa hẹn gì. Nhé?

735
00:48:51,386 --> 00:48:52,262
Hiểu chứ?

736
00:48:52,346 --> 00:48:56,850
Rồi, tốt lắm. Chụp ảnh nào.
Nhìn Sprinkles kìa. Xin chào, Sprinkles.

737
00:48:56,934 --> 00:48:59,978
Hô hô hô, Giáng Sinh vui vẻ!
Cảm ơn rất nhiều.

738
00:49:00,646 --> 00:49:03,440
- Cảm ơn, Ông già Noel.
- Cảm ơn. Giáng Sinh vui vẻ.

739
00:49:03,523 --> 00:49:04,608
Giáng Sinh vui vẻ.

740
00:49:06,985 --> 00:49:07,986
Cảm ơn mẹ.

741
00:49:10,781 --> 00:49:13,533
Rồi, vậy con đã xin Ông già Noel gì thế?

742
00:49:13,617 --> 00:49:14,576
Không nói đâu.

743
00:49:15,535 --> 00:49:16,536
Tại sao?

744
00:49:17,037 --> 00:49:19,164
Đó là chuyện giữa con và ông to con.

745
00:49:21,625 --> 00:49:23,377
Hô hô hô!

746
00:49:25,337 --> 00:49:27,005
Rồi, câu hỏi tiếp theo.

747
00:49:28,340 --> 00:49:33,512
Ba quy tắc của Ông già Noel
để làm nên một khu vườn tuyệt vời là gì?

748
00:49:33,595 --> 00:49:38,350
Ba quy tắc của Ông già Noel
để làm nên một khu vườn tuyệt vời?

749
00:49:40,018 --> 00:49:43,271
- Anh đã ghi xong ba điều rồi à?
- Xong rồi. Tin anh đi.

750
00:49:44,106 --> 00:49:44,940
Được rồi.

751
00:49:46,441 --> 00:49:49,444
Nếu có thể gặp Ông già Noel
thì sẽ chứng minh được.

752
00:49:49,945 --> 00:49:51,196
Vậy anh đã gặp chưa?

753
00:49:51,279 --> 00:49:54,658
Chưa. Em không thể gặp được.
Ông ấy sẽ không đến nhà em

754
00:49:54,741 --> 00:49:59,121
nếu em thức rình, cố bắt ông ấy,
như thể ông ấy sẽ trộm đồ nhà em vậy.

755
00:49:59,830 --> 00:50:03,500
Nhưng nếu không chứng minh được,
sao lại tin vào ông ấy?

756
00:50:03,583 --> 00:50:06,503
Vì không thể chứng minh điều đó
nên em phải tin.

757
00:50:07,170 --> 00:50:10,090
Cần có niềm tin
để tin điều không thể biết được.

758
00:50:11,800 --> 00:50:12,718
Được rồi.

759
00:50:14,720 --> 00:50:15,971
Lỡ anh sai thì sao?

760
00:50:17,806 --> 00:50:22,853
Anh đoán là thà anh sai
khi có niềm tin vào điều gì đó tuyệt vời,

761
00:50:23,437 --> 00:50:26,314
còn hơn là anh sai
vì không có tí niềm tin nào.

762
00:50:30,902 --> 00:50:32,654
Có câu trả lời rồi đây!

763
00:50:34,614 --> 00:50:39,828
Ba quy tắc của Ông già Noel
để làm nên một khu vườn tuyệt vời,

764
00:50:39,911 --> 00:50:43,832
hô hô hô!

765
00:50:44,666 --> 00:50:48,170
- Ta đúng rồi.
- Nếu bạn nói điều đó thì bạn đã đúng.

766
00:50:48,670 --> 00:50:50,338
Bạn đã đúng. Chúc mừng.

767
00:50:51,048 --> 00:50:52,549
Vẫn đang dẫn đầu.

768
00:50:59,347 --> 00:51:02,059
CUỘC ĐUA LÀM BÁNH QUY GIÁNG SINH

769
00:51:05,062 --> 00:51:06,897
Xin lên mẻ tiếp theo.

770
00:51:13,278 --> 00:51:15,489
Hoàn hảo! Bùm.

771
00:51:19,701 --> 00:51:20,952
Một mẻ nữa đi ạ?

772
00:51:21,036 --> 00:51:23,330
Nó là mẻ cuối rồi còn gì, con yêu.

773
00:51:23,413 --> 00:51:24,956
Chỉ một mẻ nữa thôi mà.

774
00:51:25,040 --> 00:51:27,334
Con đã làm thêm một mẻ đó rồi.

775
00:51:27,417 --> 00:51:28,877
Làm tốt lắm, nhóc.

776
00:51:28,960 --> 00:51:34,341
Đây. Giờ con đi đánh răng đi
và mẹ sẽ đến kiểm tra nhé.

777
00:51:53,443 --> 00:51:55,278
Còn bao nhiêu mẻ nữa thế, Tom?

778
00:51:55,362 --> 00:51:57,948
Có thể nói là
còn sáu mẻ nữa sẵn sàng vào lò

779
00:51:58,031 --> 00:52:02,285
và thêm khoảng bốn mẻ nữa?
Đủ bột cho bốn mẻ nữa đấy.

780
00:52:05,122 --> 00:52:07,582
Anh phải đảm bảo
đủ cho mọi người trong danh sách.

781
00:52:07,666 --> 00:52:09,626
Danh sách của anh. Phải. Ừ.

782
00:52:12,504 --> 00:52:15,382
Này, cuối cùng em có biết
Ella xin Ông già Noel gì chưa?

783
00:52:16,133 --> 00:52:18,927
Không, con bé không nói
nhưng nếu em phải đoán,

784
00:52:19,010 --> 00:52:22,097
nó bắt đầu bằng chữ "i"
và kết thúc bằng "Phone".

785
00:52:22,889 --> 00:52:24,099
Tội nghiệp.

786
00:52:24,850 --> 00:52:27,477
Em biết mọi thứ mà có lẽ con bé sẽ mê.

787
00:52:27,561 --> 00:52:31,648
Ừ, nhưng vẫn tốt khi con bé
cho Ông già Noel biết mình muốn gì.

788
00:52:33,650 --> 00:52:37,696
Ông già Noel không mang quà cho con bé.
Chúng đến từ em và Robert.

789
00:52:37,779 --> 00:52:39,489
Nếu con bé tin thì không cần.

790
00:52:47,455 --> 00:52:51,418
Hay là anh đừng nói chuyện với Ella
về Ông già Noel nữa được không?

791
00:52:52,169 --> 00:52:54,045
Em nghĩ nó sẽ hiểu lầm đấy.

792
00:52:54,129 --> 00:52:56,339
Rằng Ông già Noel có thật à?

793
00:52:58,133 --> 00:53:00,427
Ừ, thông điệp đó đó.

794
00:53:02,304 --> 00:53:04,890
Tuần trước, khi anh nói con bé
Ông già Noel có thật

795
00:53:04,973 --> 00:53:08,977
thì em thấy ổn vì em nghĩ anh nói dối,
và giờ khi đó là sự thật,

796
00:53:09,060 --> 00:53:10,061
em lại chả thích.

797
00:53:13,481 --> 00:53:15,192
Em không nghĩ đó là sự thật.

798
00:53:16,443 --> 00:53:18,528
Vậy đừng cướp đi niềm tin của Ella.

799
00:53:18,612 --> 00:53:21,114
Em sẽ không làm vậy. Không phải lúc này,

800
00:53:21,198 --> 00:53:24,075
nhưng sẽ có ngày con bé đến hỏi em
rồi em phải…

801
00:53:24,159 --> 00:53:27,245
Anh không nghĩ việc em áp
sự thiếu tin tưởng lên Ella là công bằng.

802
00:53:27,329 --> 00:53:29,456
Rồi, Ella là con gái em, Tom à.

803
00:53:32,042 --> 00:53:34,085
Phải, em nói đúng.

804
00:53:34,836 --> 00:53:37,380
Em không muốn làm lớn chuyện này.

805
00:53:37,464 --> 00:53:39,966
- Anh xin lỗi.
- Em chỉ muốn bảo vệ con em.

806
00:53:42,677 --> 00:53:43,511
Anh hiểu.

807
00:53:45,889 --> 00:53:49,726
Tom, tối nay chú đọc cho cháu nghe
"The Grinch" được không?

808
00:53:50,560 --> 00:53:55,398
Ôi, biết gì chứ? Chú còn phải làm tiếp.
Nhưng mẹ cháu có thể đọc mà.

809
00:53:56,149 --> 00:53:58,318
Mẹ không giỏi giả giọng Grinch ạ.

810
00:53:58,401 --> 00:54:02,239
- Hả?
- Mà cảm ơn, nhưng nhiệm vụ cần chú.

811
00:54:03,073 --> 00:54:03,907
Thôi được.

812
00:54:04,991 --> 00:54:06,076
Mẹ có vào không ạ?

813
00:54:07,244 --> 00:54:10,038
Mẹ không phải mẹ con. Mẹ là Grinch.

814
00:54:10,121 --> 00:54:11,331
Thấy chưa?

815
00:54:11,998 --> 00:54:12,958
Chú thấy mà.

816
00:54:13,041 --> 00:54:17,671
Ô, mẹ là Grinch đây!

817
00:54:17,754 --> 00:54:19,256
Grinch không làm thế.

818
00:55:05,385 --> 00:55:09,806
<i>Giáng Sinh. Nếu bạn không ở trên xe buýt,</i>
<i>tức là bạn đang nằm ở dưới nó.</i>

819
00:55:58,104 --> 00:55:59,606
THỨ SÁU, NGÀY 12 THÁNG 12

820
00:55:59,689 --> 00:56:00,648
Ôi Chúa ơi.

821
00:56:16,998 --> 00:56:19,626
Anh thấy cái này và anh nghĩ ngay đến em.

822
00:56:29,511 --> 00:56:32,305
Nó… tuyệt lắm.

823
00:56:32,389 --> 00:56:36,810
Ừm. Trông em sẽ rất…

824
00:56:38,645 --> 00:56:40,605
- Đậm chất ngày lễ.
- Ừ.

825
00:56:43,775 --> 00:56:45,777
Hô! Hô! Hô!

826
00:57:04,712 --> 00:57:06,047
CHÀO BUỔI SÁNG

827
00:57:16,224 --> 00:57:17,642
Công việc thế nào?

828
00:57:17,725 --> 00:57:19,561
Rất tốt. Bận lắm.

829
00:57:19,644 --> 00:57:22,313
- Ella vẫn ở đây chứ?
- Không, nó đi với Robert rồi.

830
00:57:22,397 --> 00:57:25,775
Anh muốn gặp con bé
vì đã chép hết nhạc Giáng Sinh của anh

831
00:57:25,859 --> 00:57:27,193
vào USB cho con bé.

832
00:57:27,277 --> 00:57:29,237
- Anh có thể đưa cho nó sau.
- Ừ.

833
00:57:29,821 --> 00:57:32,282
Ta sẽ nốc chúng trước khi em đi sửa soạn.

834
00:57:32,866 --> 00:57:33,783
Để làm gì?

835
00:57:33,867 --> 00:57:35,160
Để đi xe trượt tuyết.

836
00:57:36,077 --> 00:57:37,620
- Ồ, là tối nay à?
- Ừ.

837
00:57:38,246 --> 00:57:40,957
Em tưởng là anh nói
nó diễn ra vào thứ Bảy chứ.

838
00:57:41,040 --> 00:57:45,128
Không, ngày mai là đi hát mừng Giáng Sinh.
Tối nay đi xe trượt tuyết.

839
00:57:46,087 --> 00:57:51,926
Ồ, chà, nếu ta nghỉ chơi
mấy trò Giáng Sinh một đêm thì sao nhỉ?

840
00:57:52,469 --> 00:57:53,803
Nó cháy vé rồi.

841
00:57:53,887 --> 00:57:56,181
Nên đây là đêm duy nhất ta có thể đi.

842
00:57:56,264 --> 00:57:58,475
Ừ, nếu ta không đi thì sao?

843
00:57:58,558 --> 00:58:00,185
Năm nào anh cũng đi hết.

844
00:58:00,268 --> 00:58:04,606
Tom. Nhìn anh kìa, anh kiệt sức rồi.

845
00:58:04,689 --> 00:58:07,775
Anh không thể cứ đốt nến Giáng Sinh
ở cả hai đầu.

846
00:58:08,443 --> 00:58:09,402
Anh sẽ ổn thôi.

847
00:58:09,486 --> 00:58:11,654
Rồi. Chà, em không cảm thấy muốn đi

848
00:58:11,738 --> 00:58:14,532
và quấn thành cục
lạnh cóng trên xe trượt tuyết.

849
00:58:15,033 --> 00:58:17,744
Họ có đồ uống nóng
và đây là một đêm dịu mát.

850
00:58:17,827 --> 00:58:18,745
Rồi, Tom à.

851
00:58:18,828 --> 00:58:21,247
Khi đã đến đó, em sẽ thấy là nó rất vui.

852
00:58:21,331 --> 00:58:22,373
Được rồi, Tom.

853
00:58:22,457 --> 00:58:24,417
Em đã nói là không muốn đi.

854
00:58:25,335 --> 00:58:29,631
Ừ, nhưng anh đã lên kế hoạch đi.
Nên anh cảm thấy mình thực sự cần đi.

855
00:58:31,883 --> 00:58:32,717
Vậy thì đi đi.

856
00:58:37,222 --> 00:58:38,139
Em không đi à?

857
00:58:38,890 --> 00:58:39,724
Không.

858
00:58:41,976 --> 00:58:44,812
Này. Đừng từ bỏ Giáng Sinh lúc này chứ!

859
00:58:44,896 --> 00:58:48,358
Em không từ bỏ, Tom.
Em chỉ cần nghỉ ngơi một chút.

860
00:58:48,441 --> 00:58:53,279
Giáng Sinh là một kỳ nghỉ. Đây là lúc ta
trở thành phiên bản tốt hơn của chính ta.

861
00:58:53,863 --> 00:58:57,659
Đây là nó à?
Phiên bản tốt hơn của Tom đây ư?

862
00:58:58,326 --> 00:59:00,578
- Phải.
- Rồi, em cũng nghĩ vậy đấy.

863
00:59:00,662 --> 00:59:04,082
Vì em đã nghĩ anh tự làm gián đoạn
lịch làm việc của mình

864
00:59:04,165 --> 00:59:07,669
để dành thời gian
làm mấy chuyện Giáng Sinh với em và Ella.

865
00:59:08,419 --> 00:59:09,629
Giờ em mới nhận ra

866
00:59:09,712 --> 00:59:13,633
anh không dành thời gian cho bọn em,
mà là cho Ông già Noel.

867
00:59:14,717 --> 00:59:16,844
Vì nó là sự ăn mừng.

868
00:59:16,928 --> 00:59:19,681
Không, Tom à. Đó là nỗi ám ảnh.

869
00:59:19,764 --> 00:59:24,143
Nó không chỉ toàn niềm vui và sự vui vẻ
và cầu vồng. Được chứ?

870
00:59:24,644 --> 00:59:29,274
Với một số người, nó chỉ là
nghi lễ vô nghĩa và mấy lời hứa sáo rỗng,

871
00:59:29,357 --> 00:59:30,692
và đôi khi, Tom à,

872
00:59:31,484 --> 00:59:33,736
cảm giác không vui tí nào cả.

873
00:59:42,161 --> 00:59:47,584
Hồi bảy tuổi, em tìm thấy một con
búp bê Barbie trong tủ quần áo của bố mẹ.

874
00:59:48,084 --> 00:59:50,753
Lẽ ra nó là quà Ông già Noel tặng em.

875
00:59:52,505 --> 00:59:55,592
Và khi em nói với họ,
họ đã không tặng nó cho em.

876
00:59:56,092 --> 01:00:00,722
Họ trả nó lại và đổ lỗi cho em
vì đã phá hỏng Giáng Sinh của chính mình.

877
01:00:01,389 --> 01:00:05,393
Và sau đó,
Ông già Noel không xuất hiện nữa.

878
01:00:06,311 --> 01:00:07,145
Anh rất tiếc.

879
01:00:07,228 --> 01:00:11,399
Họ đặt nghi lễ trang trọng của họ
lên trên cảm xúc của bé gái đó.

880
01:00:13,109 --> 01:00:15,862
Và giờ nó lại tiếp tục xảy ra.

881
01:00:30,418 --> 01:00:33,713
- Anh phải bù đắp thế nào đây?
- Anh không thể, Tom à.

882
01:00:33,796 --> 01:00:39,302
Anh không thể vẫy cây đũa phép Giáng Sinh
và làm mọi thứ tốt đẹp hơn được.

883
01:00:40,553 --> 01:00:42,722
Ta chỉ là những người rất khác nhau.

884
01:00:48,311 --> 01:00:51,856
- Em không nghĩ ta nên tiếp tục gặp nhau.
- Không, Lis.

885
01:00:53,566 --> 01:00:54,567
Anh đâu muốn thế.

886
01:00:56,194 --> 01:00:58,404
Em chả thể cho anh thứ anh muốn, Tom.

887
01:01:00,948 --> 01:01:02,367
Nên đây là điều em muốn.

888
01:01:10,833 --> 01:01:13,419
Chà, được rồi. Ừm…

889
01:01:18,174 --> 01:01:21,386
Biết gì chứ, ừm, cái này,
em có thể đưa cho Ella.

890
01:01:39,487 --> 01:01:41,781
<i>Lẽ ra tôi đừng nên kể cho Lisa</i>
<i>về Ông già Noel.</i>

891
01:01:42,949 --> 01:01:44,367
Không phải đâu, anh bạn.

892
01:01:45,034 --> 01:01:47,829
Đó là một phần con người anh.
Thế anh sẽ buồn đến chết.

893
01:01:47,912 --> 01:01:51,040
Không được ở bên cô ấy
còn làm tôi buồn muốn chết hơn.

894
01:01:53,626 --> 01:01:55,253
Chính xác thì cô ấy nói gì?

895
01:01:58,423 --> 01:01:59,507
Tôi đã phá hỏng…

896
01:02:02,510 --> 01:02:04,637
Tôi đã phá hỏng hết vì Ông già Noel.

897
01:02:06,931 --> 01:02:08,808
Đó là những từ cô ấy nói à?

898
01:02:08,891 --> 01:02:11,477
Không, ý tôi là,
không chính xác thế. Nhưng…

899
01:02:13,146 --> 01:02:14,355
Tôi đã hiểu ý cô ấy.

900
01:02:16,524 --> 01:02:17,942
Có lẽ không phải do anh.

901
01:02:18,568 --> 01:02:22,071
Có lẽ cô ấy có vấn đề riêng
với Giáng Sinh.

902
01:02:24,824 --> 01:02:26,701
Giờ thì cũng quá muộn rồi.

903
01:02:27,910 --> 01:02:31,539
Chào các bạn! Chào mừng đến với
buổi hát theo nhạc Giáng Sinh.

904
01:02:34,000 --> 01:02:37,503
Hãy bắt đầu với bài hát xưa
được yêu thích, "Jolly Old St. Nicholas".

905
01:02:37,587 --> 01:02:39,839
Và tôi muốn nghe tất cả mọi người hát.

906
01:02:39,922 --> 01:02:42,633
Lisa sẽ phù hợp với việc này hơn nhiều.

907
01:02:43,134 --> 01:02:43,968
Thôi đi.

908
01:03:01,819 --> 01:03:03,821
<i>Đêm giao thừa sắp đến.</i>

909
01:03:16,959 --> 01:03:17,794
Anh ổn chứ?

910
01:03:20,171 --> 01:03:21,005
Không ổn.

911
01:03:23,174 --> 01:03:24,425
Muốn ra khỏi đây chứ?

912
01:03:25,551 --> 01:03:27,303
- Ừ.
- Ừ. Đi nào.

913
01:03:35,228 --> 01:03:38,064
<i>Bà già Noel và tôi quyết định</i>

914
01:03:38,147 --> 01:03:42,610
<i>đây sẽ là một mùa Giáng Sinh tuyệt nhất.</i>

915
01:03:42,693 --> 01:03:45,655
<i>Hô hô hô! Giáng…</i>

916
01:03:53,287 --> 01:03:58,084
<i>"Cách Giáng Sinh biến mối quan hệ của tôi</i>
<i>thành một cục than".</i>

917
01:04:28,698 --> 01:04:31,617
Tôi đến nhanh nhất có thể.
Chuyện khẩn cấp gì thế?

918
01:04:37,081 --> 01:04:38,374
Chào, cô Sharon.

919
01:04:39,375 --> 01:04:42,837
Robert phải rời khỏi đất nước
vì công việc.

920
01:04:42,920 --> 01:04:46,299
- Và Chủ Nhật là đua xe trượt tuyết rồi.
- Ôi trời.

921
01:04:46,382 --> 01:04:50,094
Đời cô chưa làm được nhiều
xe trượt tuyết bằng bìa cứng đâu.

922
01:04:50,720 --> 01:04:54,307
Cháu bảo mẹ gọi cho chú Tom,
nhưng mẹ lại gọi cho cô.

923
01:04:54,891 --> 01:04:56,601
Tuần này chú Tom bận lắm.

924
01:04:56,684 --> 01:04:59,478
Sao mẹ biết được? Mẹ còn không hỏi chú ấy.

925
01:04:59,562 --> 01:05:00,521
Mẹ biết thế.

926
01:05:01,898 --> 01:05:03,774
Rồi, chà.

927
01:05:04,275 --> 01:05:07,820
Nếu cháu chui vào một cái hộp
rồi trượt xuống đồi thì sao?

928
01:05:10,990 --> 01:05:12,909
- Vào đi.
- Chú Tom.

929
01:05:12,992 --> 01:05:16,913
Ella! Chào! Ồ, tuyệt quá.

930
01:05:17,413 --> 01:05:19,832
- Cháu nhớ chú.
- Chú cũng nhớ cháu.

931
01:05:20,541 --> 01:05:23,377
- Cháu đang làm một dự án à?
- Một dự án lớn ạ.

932
01:05:25,463 --> 01:05:29,342
Rồi, để chú xem coi sao nhé.
Xem ta có gì nào, Sharon.

933
01:05:35,932 --> 01:05:39,977
Trời ơi! Tuyệt quá.

934
01:05:44,231 --> 01:05:46,192
Cháu thích cái này.

935
01:05:46,776 --> 01:05:48,152
Nhà của chú tuyệt quá!

936
01:05:52,490 --> 01:05:53,449
Dưới đó là gì ạ?

937
01:05:56,786 --> 01:05:57,620
Úi.

938
01:05:58,245 --> 01:06:03,000
Sao tấm khăn trải giường
lại ở trên Ông già Noel được vậy ta?

939
01:06:03,876 --> 01:06:07,004
- Cháu thích chứ?
- Oa. Ông ấy có làm được gì không ạ?

940
01:06:07,088 --> 01:06:08,214
Hỏi hay lắm.

941
01:06:10,049 --> 01:06:15,221
<i>- Hô hô hô hô hô hô hô. Giáng Sinh vui vẻ!</i>
- Nó sinh động quá.

942
01:06:17,181 --> 01:06:20,434
- Ta chơi tàu được không ạ?
- Cháu có dự án phải làm mà?

943
01:06:20,518 --> 01:06:22,770
Dạ, và nó chả ổn tí nào.

944
01:06:30,945 --> 01:06:32,071
Bao giờ đua ấy nhỉ?

945
01:06:32,697 --> 01:06:33,781
Sáng Chủ Nhật ạ.

946
01:06:35,574 --> 01:06:39,870
- Ta sẽ cần thêm nhiều băng keo vải.
- Thứ này lẽ ra phải như thế nào?

947
01:06:52,633 --> 01:06:57,263
<i>Hô hô hô hô hô hô hô. Giáng Sinh vui vẻ!</i>

948
01:07:04,729 --> 01:07:05,646
Ngủ ngon, Jen.

949
01:07:22,872 --> 01:07:25,166
Grant, anh rảnh không?

950
01:07:26,417 --> 01:07:28,919
Cô muốn nói chuyện với tôi ư? Chà,

951
01:07:29,545 --> 01:07:33,174
hay ho đây.
Về bài báo Giáng Sinh chểnh mảng của cô à?

952
01:07:33,257 --> 01:07:37,094
- Chểnh mảng. Từ đao to búa lớn đấy.
- Tôi là biên tập viên mà.

953
01:07:39,096 --> 01:07:41,182
- Chắc tôi không viết được.
- Không được chọn.

954
01:07:41,265 --> 01:07:44,560
Grant. Anh hiểu tôi.
Anh biết tôi chả thích Giáng Sinh.

955
01:07:44,643 --> 01:07:46,437
Sao lại giao việc này cho tôi?

956
01:08:00,701 --> 01:08:04,121
Lisa, tôi không muốn ai đó
viết một bài báo

957
01:08:04,205 --> 01:08:06,582
về dây kim tuyến và cốc-tai trứng sữa.

958
01:08:07,583 --> 01:08:11,212
Tôi muốn người có quan điểm rất thú vị
về toàn bộ chuyện này.

959
01:08:11,712 --> 01:08:12,880
Và đó là cô đấy.

960
01:08:13,506 --> 01:08:16,467
Giờ nhé, cô ghét Giáng Sinh.
Tôi biết. Tôi hiểu,

961
01:08:17,468 --> 01:08:19,136
nhưng cả thế giới thì không.

962
01:08:20,679 --> 01:08:22,389
Vậy cô đã cân bằng thế nào?

963
01:08:24,558 --> 01:08:25,684
Anh nói được thế thôi à?

964
01:08:28,521 --> 01:08:31,190
Tôi chọn cô viết nó
vì tôi có niềm tin vào cô.

965
01:08:35,945 --> 01:08:37,154
Tôi biết cô sẽ nghĩ ra.

966
01:08:53,462 --> 01:08:54,964
- Chào.
- Chào!

967
01:08:55,047 --> 01:08:55,881
Vào đi.

968
01:08:55,965 --> 01:08:58,467
Cảm ơn vì đã cho tôi đến nhà.

969
01:08:58,551 --> 01:08:59,385
Tất nhiên rồi.

970
01:09:02,304 --> 01:09:05,057
Chà, ngon quá!

971
01:09:06,225 --> 01:09:09,436
Làm tôi nhớ ngày xưa, nhưng nó sẽ
chả bao giờ ngon như mẹ tôi làm.

972
01:09:09,520 --> 01:09:12,773
Ừ. Tôi cá là vậy. Nhưng tôi thích nó.

973
01:09:15,901 --> 01:09:16,777
Vậy…

974
01:09:18,362 --> 01:09:19,196
Tom.

975
01:09:20,447 --> 01:09:23,159
Ừ, là vậy đó.

976
01:09:26,078 --> 01:09:27,788
Tôi cần có thêm góc nhìn.

977
01:09:28,330 --> 01:09:30,416
Sao anh lại ổn với việc này thế?

978
01:09:31,876 --> 01:09:35,754
Cô phải biết là Tom đã rất lo
về việc nói với cô về Ông già Noel.

979
01:09:36,422 --> 01:09:38,549
Ý tôi là, tôi đã quen Tom ba năm

980
01:09:38,632 --> 01:09:42,303
trước khi anh ấy nói về ông ấy.
Và tôi nghĩ tôi đã biết mọi thứ

981
01:09:42,386 --> 01:09:45,806
về anh ấy rồi, và anh ấy
thả quả bom điên rồ này lên tôi.

982
01:09:45,890 --> 01:09:47,683
Nhưng đúng là điên rồ mà.

983
01:09:47,766 --> 01:09:49,476
Lúc đầu tôi cũng nghĩ vậy.

984
01:09:51,061 --> 01:09:55,816
Nhưng tôi chả muốn đánh giá anh ấy chỉ vì
việc này. Tôi thích làm bạn với anh ấy…

985
01:09:58,485 --> 01:10:03,240
Tôi chả nói việc có một anh bạn tin vào
chuyện chả ai hơn 10 tuổi tin là dễ dàng.

986
01:10:03,324 --> 01:10:04,158
Đúng chứ?

987
01:10:04,241 --> 01:10:08,704
Rồi tôi nghĩ về cuộc sống là tín đồ
Hồi giáo ở Denver, Colorado của tôi.

988
01:10:10,581 --> 01:10:13,959
Quanh tôi hầu như đều là
người không có đức tin giống tôi.

989
01:10:15,794 --> 01:10:19,548
Tôi thấy vẻ mặt của một số người
khi biết tôi là người Hồi giáo

990
01:10:20,049 --> 01:10:25,095
như thể đức tin của tôi bằng cách nào đó
đã gán tôi vào diện nguy hiểm

991
01:10:25,179 --> 01:10:28,891
hoặc ác ôn, kỳ quặc, hoặc thứ gì đó
mà họ liên tưởng tôi là thế.

992
01:10:29,934 --> 01:10:33,687
Một khi họ đưa tôi vào hộp đó
thì với họ, tôi chỉ là thế.

993
01:10:36,190 --> 01:10:37,024
Tôi rất tiếc.

994
01:10:39,068 --> 01:10:39,944
Cảm ơn.

995
01:10:42,905 --> 01:10:46,075
Nhưng Tom, anh ấy
chưa từng làm thế với tôi.

996
01:10:47,117 --> 01:10:51,914
Anh ấy chả quan tâm việc đức tin của tôi
khác anh ấy, nên… Sao tôi có thể làm thế?

997
01:10:59,672 --> 01:11:04,176
Tôi hiểu ý anh, Assan,
nhưng Ông già Noel đâu phải một tôn giáo.

998
01:11:05,552 --> 01:11:09,014
Sự khác biệt duy nhất
giữa tôn giáo và Ông già Noel

999
01:11:09,098 --> 01:11:11,934
là khi ta lớn lên,
những người lớn sùng đạo

1000
01:11:12,017 --> 01:11:16,063
nói với ta rằng đức tin của ta đã đúng,
mà họ cũng chả có bằng chứng.

1001
01:11:16,563 --> 01:11:19,316
Họ chỉ nói với ta
các câu chuyện ta tin là thật

1002
01:11:19,817 --> 01:11:23,946
nhưng với Ông già Noel, người lớn
là người nói chuyện đó không có thật,

1003
01:11:24,822 --> 01:11:28,200
và Tom chỉ chọn không tin lời người lớn.

1004
01:11:31,370 --> 01:11:32,663
Anh là người bạn tốt.

1005
01:11:33,998 --> 01:11:34,957
Anh ấy cũng vậy.

1006
01:11:38,627 --> 01:11:43,048
KẸP HẠT DẺ

1007
01:11:44,967 --> 01:11:46,218
Chào anh bạn, gì thế?

1008
01:11:46,302 --> 01:11:50,889
Mấy giờ tối nay có vở Kẹp Hạt Dẻ?
Tôi phải nạp caffeine cỡ 30 phút trước đó.

1009
01:11:50,973 --> 01:11:52,266
Ồ, ta sẽ không đi.

1010
01:11:53,434 --> 01:11:57,438
Cái gì? Đợi đã.
Ai đây? Hãy đưa máy cho Tom giúp tôi.

1011
01:11:57,521 --> 01:12:00,399
Không đi được. Phải làm
xe trượt tuyết cho cuộc thi của Ella.

1012
01:12:00,482 --> 01:12:03,569
<i>Con bé thức quá giờ ngủ</i>
<i>và bọn tôi vẫn chưa xong.</i>

1013
01:12:03,652 --> 01:12:05,988
Vua Chuột vĩ đại nhất
từng diễn trên sân khấu

1014
01:12:06,071 --> 01:12:09,867
trường Tiểu học Woodbury
sẽ bỏ qua việc tham dự Kẹp Hạt Dẻ ư?

1015
01:12:09,950 --> 01:12:11,702
Cậu biết mẹ tôi viết đánh giá đó mà.

1016
01:12:12,703 --> 01:12:14,246
Còn lịch trình của anh?

1017
01:12:14,330 --> 01:12:15,998
<i>Assan, cậu không biết là</i>

1018
01:12:16,081 --> 01:12:20,044
đôi khi phải điều chỉnh lịch trình
để để ý nhu cầu của người khác à?

1019
01:12:21,962 --> 01:12:23,672
Nghe thông thái đấy, anh bạn.

1020
01:12:23,756 --> 01:12:25,799
<i>Người ta có thể nói là thiên tài.</i>

1021
01:12:26,508 --> 01:12:27,593
Đến đâu rồi?

1022
01:12:27,676 --> 01:12:31,847
Vẫn đang trong giai đoạn lắp ráp.
Chưa có cơ hội chạy thử gì hết.

1023
01:12:32,973 --> 01:12:34,516
Mai thi rồi mà nhỉ?

1024
01:12:34,600 --> 01:12:35,851
Hỏi thế thì ích gì.

1025
01:12:35,934 --> 01:12:37,519
Nhớ dùng băng keo vải.

1026
01:12:37,603 --> 01:12:38,687
Tôi cúp máy đây.

1027
01:12:40,564 --> 01:12:45,194
"Ông già Noel, sao ông lấy
cây thông Noel của cháu? Tại sao"

1028
01:12:54,203 --> 01:12:58,707
<i>Giáng Sinh. Ngay cả lão Grinch</i>
<i>mãi về sau cũng hiểu được nó.</i>

1029
01:13:11,220 --> 01:13:12,054
Tom!

1030
01:13:12,137 --> 01:13:13,639
Này, Ella!

1031
01:13:15,391 --> 01:13:16,475
- Chào.
- Chào.

1032
01:13:17,017 --> 01:13:19,561
Chiếc xe trượt tuyết thắng cuộc
đã sẵn sàng.

1033
01:13:20,479 --> 01:13:23,148
- Chú có thêm băng keo vải không?
- Mọi miếng chú có.

1034
01:13:23,982 --> 01:13:25,901
Anh mượn nó từ Ông già Noel à?

1035
01:13:25,984 --> 01:13:29,446
Không, nhưng anh đã lấy
chút cảm hứng từ ông ấy.

1036
01:13:30,197 --> 01:13:31,156
Trông rất tuyệt,

1037
01:13:31,657 --> 01:13:35,744
nhưng ta chưa bao giờ cưỡi trên đó.
Lỡ nó bị rách thì sao ạ?

1038
01:13:36,328 --> 01:13:39,289
Lỡ như à?
Cháu nên kiểm tra nó lần cuối đi.

1039
01:13:41,166 --> 01:13:44,044
Vậy tôi sẽ xuống vạch đích
để chụp vài tấm hình.

1040
01:13:44,128 --> 01:13:45,129
Chúc may mắn nhé.

1041
01:13:45,212 --> 01:13:46,130
Giữ ấm nhé.

1042
01:13:49,800 --> 01:13:53,679
Cảm ơn vì đã dành thời gian cho việc này,
Tom. Ella rất hào hứng.

1043
01:13:53,762 --> 01:13:54,805
Con bé rất thích.

1044
01:13:55,305 --> 01:13:58,475
Chà, điều kỳ diệu trẻ con
đã tạo nên phép màu đó.

1045
01:13:59,309 --> 01:14:00,144
Ừm.

1046
01:14:01,603 --> 01:14:06,400
Này, anh xin lỗi
vì đã đặt Giáng Sinh lên trên chúng ta.

1047
01:14:07,359 --> 01:14:08,986
Anh có hơi phát rồ.

1048
01:14:11,572 --> 01:14:13,532
Em sẽ không dùng từ phát rồ đâu.

1049
01:14:14,450 --> 01:14:15,451
Nhưng cảm ơn anh.

1050
01:14:16,326 --> 01:14:18,495
- Kiểm tra xong rồi, sếp.
- Và?

1051
01:14:19,079 --> 01:14:20,914
Xe đạt chất lượng xuất sắc ạ.

1052
01:14:20,998 --> 01:14:24,126
Hoan hô! Rồi, vào đó đi.
Xem cảm giác ngồi nó thế nào.

1053
01:14:26,420 --> 01:14:27,254
Cháu nghĩ sao?

1054
01:14:29,006 --> 01:14:30,424
Cảm giác hoàn hảo.

1055
01:14:31,008 --> 01:14:32,384
Rồi, làm thôi nào.

1056
01:14:32,468 --> 01:14:35,429
Chúc may mắn. Chú sẽ cần nó đấy.

1057
01:14:37,347 --> 01:14:40,058
Ôi, Freckles.

1058
01:14:41,018 --> 01:14:42,644
Giờ ta buộc phải thắng rồi.

1059
01:14:43,270 --> 01:14:45,856
Rồi, các tay đua. Ngồi vào xe.

1060
01:14:45,939 --> 01:14:49,026
Cuộc đua xe trượt tuyết gia đình
sẽ bắt đầu sau một phút nữa.

1061
01:14:49,109 --> 01:14:51,570
- Mẹ sẽ đi cùng chứ ạ?
- Em nên đi cùng.

1062
01:14:51,653 --> 01:14:54,323
Em chỉ định xem từ trên này thôi.

1063
01:14:54,406 --> 01:14:56,867
- Thôi mà.
- Phải, còn rất nhiều chỗ.

1064
01:14:56,950 --> 01:14:58,160
Đi mà mẹ.

1065
01:14:58,243 --> 01:15:00,120
Nào. Anh có thể giúp em.

1066
01:15:00,204 --> 01:15:02,206
Anh nghĩ em sẽ thích nó đây.

1067
01:15:05,167 --> 01:15:08,086
Rồi, mọi người dồn hết lên phía trước đi.

1068
01:15:08,170 --> 01:15:10,506
Em đang đè nghiến xương bánh chè đây.

1069
01:15:10,589 --> 01:15:14,635
Thiết kế của nó là vậy đó.
Mọi thứ đằng trước ổn chứ, phi công?

1070
01:15:14,718 --> 01:15:16,220
Vâng, thưa sếp.

1071
01:15:17,679 --> 01:15:20,182
- Vậy ta sẽ xuất phát thế nào?
- À. Ừm…

1072
01:15:20,265 --> 01:15:24,311
- Tôi đến kịp lúc chứ?
- Cậu đến vừa kịp, mới vừa hỏi về cậu đấy.

1073
01:15:25,395 --> 01:15:28,815
Rồi. Khi cô ấy hô đi,
cậu đẩy và để việc khó cho bọn tôi.

1074
01:15:29,566 --> 01:15:31,568
Đẩy là phần khó đấy nhé.

1075
01:15:31,652 --> 01:15:34,321
Các tay đua, vào vị trí.

1076
01:15:34,404 --> 01:15:36,990
- Rồi, mọi người cúi đầu xuống.
- Rõ.

1077
01:15:37,074 --> 01:15:39,076
Tom. Em thật sự không chắc chắn.

1078
01:15:39,159 --> 01:15:41,787
Sẽ ổn thôi. Cú nhảy của lòng tin đấy.

1079
01:15:41,870 --> 01:15:44,790
Không. Nhảy vọt xuống núi
đúng nghĩa đen thì có.

1080
01:15:45,874 --> 01:15:47,501
Hẹn gặp ở phía bên kia.

1081
01:15:48,252 --> 01:15:50,003
Các tay đua, sẵn sàng?

1082
01:15:52,422 --> 01:15:53,882
Và xuất phát!

1083
01:15:55,217 --> 01:15:56,218
Bắt đầu nào!

1084
01:15:56,760 --> 01:15:58,387
Oa!

1085
01:16:02,474 --> 01:16:04,810
Đáng sợ quá!

1086
01:16:14,027 --> 01:16:15,445
Còn một xe cần bắt kịp thôi!

1087
01:16:18,156 --> 01:16:19,491
Ta thắng họ rồi!

1088
01:16:26,915 --> 01:16:30,335
Ta có thể bắt kịp họ nếu ta nhảy.
Nghiêng qua phải.

1089
01:16:33,380 --> 01:16:34,381
Bám chắc vào!

1090
01:16:37,175 --> 01:16:39,052
Nó sẽ bay nhanh hơn trên không.

1091
01:16:42,389 --> 01:16:43,432
Ôi Chúa ơi!

1092
01:16:47,477 --> 01:16:48,770
Không!

1093
01:16:55,360 --> 01:16:56,236
Tiến lên!

1094
01:17:03,827 --> 01:17:04,828
Tuyệt!

1095
01:17:06,246 --> 01:17:07,372
- Ôi!
- Tuyệt!

1096
01:17:07,456 --> 01:17:09,249
- Ta đã làm được!
- Ta thắng!

1097
01:17:11,209 --> 01:17:13,587
Ta thắng rồi! Tuyệt!

1098
01:17:16,214 --> 01:17:18,925
Rồi! Cười lên nào!

1099
01:17:19,968 --> 01:17:20,886
Tôi đẩy họ đấy.

1100
01:17:26,892 --> 01:17:28,894
Cháu thấy ca cao ở nhà nghỉ sao?

1101
01:17:29,519 --> 01:17:32,064
Ổn thôi ạ. Không ngon bằng của chú.

1102
01:17:32,147 --> 01:17:35,275
Chú sẽ làm ca cao
cho người chiến thắng khi ta về nhà.

1103
01:17:36,652 --> 01:17:40,989
Ôi, tôi sẽ nói về đội này suốt luôn.
Ta là Huyền thoại.

1104
01:17:41,073 --> 01:17:43,158
- Đúng vậy.
- Phải đấy.

1105
01:17:43,241 --> 01:17:46,203
Chà, ta chả làm được
nếu không có cú đẩy của Assan.

1106
01:17:46,912 --> 01:17:47,746
Cảm ơn, Assan.

1107
01:17:49,581 --> 01:17:51,917
Tôi muốn nói một điều với mọi người.

1108
01:17:52,000 --> 01:17:53,710
Giờ anh sẽ đứng sao?

1109
01:17:53,794 --> 01:17:55,545
Nó khá quan trọng. Phải.

1110
01:17:55,629 --> 01:17:57,297
- Đây rồi.
- Được rồi.

1111
01:17:58,632 --> 01:18:02,719
- Mọi người đều biết tôi yêu Giáng Sinh.
- Nói thế là khiêm tốn rồi.

1112
01:18:02,803 --> 01:18:08,684
Nhưng năm nay tôi học được rằng
Giáng Sinh có thể mang tới thử thách

1113
01:18:08,767 --> 01:18:10,227
cũng như quà tặng.

1114
01:18:10,310 --> 01:18:13,647
Và đó là thời điểm trong năm để suy ngẫm,

1115
01:18:14,189 --> 01:18:16,650
mà suy ngẫm đôi khi có thể gây đau đớn.

1116
01:18:17,359 --> 01:18:22,155
Nhưng tôi biết tôi có thể chấp nhận
bất cứ điều gì mùa lễ mang đến cho mình.

1117
01:18:22,948 --> 01:18:27,911
Và việc dành thời gian với những người
mình yêu giúp Giáng Sinh trở nên kỳ diệu.

1118
01:18:27,994 --> 01:18:31,540
Không chỉ nhờ đồ trang trí
hay các sự kiện lễ hội.

1119
01:18:31,623 --> 01:18:32,874
Amen, người anh em.

1120
01:18:32,958 --> 01:18:33,792
Phải.

1121
01:18:36,586 --> 01:18:38,588
Chà, tôi cũng muốn nói vài lời.

1122
01:18:38,672 --> 01:18:40,048
Ồ, đây rồi.

1123
01:18:40,132 --> 01:18:41,174
Ừ.

1124
01:18:43,427 --> 01:18:46,388
Tất cả đều biết.
Tôi hơi miễn cưỡng với Giáng Sinh.

1125
01:18:46,471 --> 01:18:47,305
Hơi hả?

1126
01:18:48,724 --> 01:18:50,600
Nhưng Tom, anh đã dạy em

1127
01:18:50,684 --> 01:18:55,480
rằng nó không chỉ là về
các truyền thống cần tuân thủ.

1128
01:18:55,564 --> 01:18:56,898
Nó vẫn có thể vui vẻ.

1129
01:18:57,524 --> 01:19:02,404
Và không phải lúc nào cũng có con Barbie
trốn trong tủ hòng phá hỏng mọi thứ.

1130
01:19:03,822 --> 01:19:04,990
Cái gì cơ?

1131
01:19:05,073 --> 01:19:08,034
- Đừng ngắt lời. Cô ấy đang có đà.
- Được rồi.

1132
01:19:08,618 --> 01:19:09,453
Tom à.

1133
01:19:10,078 --> 01:19:11,747
Anh đã làm việc này vì Ella.

1134
01:19:13,039 --> 01:19:14,916
Không phải vì đó là Giáng Sinh

1135
01:19:15,000 --> 01:19:18,086
mà là vì anh yêu con bé và cả em.

1136
01:19:19,087 --> 01:19:22,883
Và khi bọn em cần anh nhất,
thì anh đã sẵn sàng ở đó, hết mình,

1137
01:19:23,425 --> 01:19:26,261
và đó là thứ phép màu
mà em muốn tin tưởng.

1138
01:19:27,429 --> 01:19:28,597
Chao ôi.

1139
01:19:29,181 --> 01:19:30,348
Amen, chị em ơi.

1140
01:19:31,641 --> 01:19:36,104
Và cái điều em đã nói, tối hôm trước ý,
em có thể rút lại không?

1141
01:19:36,188 --> 01:19:37,731
Làm ơn. Được chứ. Xin em.

1142
01:19:37,814 --> 01:19:40,066
Anh đồng ý, ừ, cảm ơn em.

1143
01:19:41,067 --> 01:19:43,487
- Bảo mà.
- Ừ, đâu cần là thiên tài mới biết.

1144
01:19:44,654 --> 01:19:47,073
- Mà em còn một việc nữa.
- Anh cũng vậy.

1145
01:19:47,574 --> 01:19:50,076
- Việc của anh giống em à?
- Đâu biết việc của em là gì.

1146
01:19:50,160 --> 01:19:51,286
Vậy làm việc của anh đi.

1147
01:19:51,369 --> 01:19:54,581
- Chắc em nên làm của em.
- Ai đó làm việc của họ đi.

1148
01:19:55,791 --> 01:19:58,502
- Em làm đi. Hãy làm đi.
- Được rồi.

1149
01:19:59,920 --> 01:20:03,381
Tom, em chưa bao giờ muốn anh mất đi

1150
01:20:03,465 --> 01:20:06,718
niềm tin vào Ông già Noel,
tình yêu dành cho Giáng Sinh.

1151
01:20:07,427 --> 01:20:12,182
Vì anh đã dạy em tầm quan trọng của việc
tin vào điều gì đó lớn lao hơn bản thân.

1152
01:20:12,849 --> 01:20:14,518
Và ta chả thể chứng minh nó.

1153
01:20:15,018 --> 01:20:16,603
Và rằng mọi người lớn

1154
01:20:16,686 --> 01:20:19,898
nên được phép
tin vào điều kỳ diệu trẻ con đó,

1155
01:20:19,981 --> 01:20:21,983
thứ làm cuộc sống ngọt ngào hơn.

1156
01:20:22,526 --> 01:20:23,735
Chao ôi.

1157
01:20:24,820 --> 01:20:26,238
Khoan, họ vẫn chưa xong.

1158
01:20:26,738 --> 01:20:31,326
Đứng yên đó nhé. Anh làm việc của anh đã.
Chuyện của anh khác của em.

1159
01:20:31,409 --> 01:20:32,285
Tôi biết mà.

1160
01:20:34,079 --> 01:20:35,497
Anh đã lập ra danh sách này.

1161
01:20:36,331 --> 01:20:40,168
Đây là danh sách điều ước của anh
cho Ông già Noel năm nay.

1162
01:20:48,301 --> 01:20:51,972
Hết rồi. Đây là mọi thứ mà anh muốn.

1163
01:20:53,265 --> 01:20:54,140
Là chúng ta.

1164
01:20:57,769 --> 01:21:02,607
Ella, cháu là đứa trẻ ngầu nhất
chú từng gặp

1165
01:21:02,691 --> 01:21:07,445
và chú hứa sẽ luôn là bạn của cháu.

1166
01:21:12,117 --> 01:21:12,951
Và Lisa.

1167
01:21:15,120 --> 01:21:20,625
Anh yêu em
nhiều hơn những gì anh có thể nói.

1168
01:21:21,209 --> 01:21:22,043
Nên…

1169
01:21:23,628 --> 01:21:29,634
Thay vào đó, anh sẽ đặt niềm tin
vào tình yêu của chúng ta

1170
01:21:29,718 --> 01:21:36,224
và tương lai bên nhau của chúng ta
sẽ còn lớn lao hơn cả Ông già Noel.

1171
01:21:47,527 --> 01:21:49,195
Không thể tin nổi.

1172
01:21:51,197 --> 01:21:52,032
À.

1173
01:21:57,704 --> 01:21:59,331
Lisa Ann Russell,

1174
01:22:02,042 --> 01:22:03,293
em sẽ lấy anh chứ?

1175
01:22:08,715 --> 01:22:11,885
Chưa từng nghĩ màn cầu hôn của em
sẽ có Ông già Noel.

1176
01:22:13,094 --> 01:22:16,348
- Em đồng ý.
- Tuyệt quá. Ôi Chúa ơi.

1177
01:22:17,557 --> 01:22:18,975
Tuyệt vời!

1178
01:22:19,059 --> 01:22:19,893
Tuyệt!

1179
01:22:22,938 --> 01:22:24,147
Ông ấy là thật.

1180
01:22:24,648 --> 01:22:25,482
Cái gì?

1181
01:22:25,565 --> 01:22:27,025
Ông già Noel có thật.

1182
01:22:28,568 --> 01:22:32,781
Đó là điều con đã xin ông ấy.
Rằng mẹ và chú Tom sẽ lấy nhau.

1183
01:22:32,864 --> 01:22:34,574
Và giờ hai người sẽ lấy nhau.

1184
01:22:43,541 --> 01:22:45,335
Sao cãi được lý lẽ đó chứ.

1185
01:22:50,590 --> 01:22:52,926
Lại đây nào.

1186
01:22:53,009 --> 01:22:55,095
Cho anh một ít nào. Chao ôi.

1187
01:22:55,178 --> 01:22:56,596
Ôi.

1188
01:22:59,182 --> 01:23:01,434
Làm được rồi! Tôi là đàn ông thực thụ!

1189
01:23:03,353 --> 01:23:05,313
- Chúa ơi, vã mồ hôi.
- Ổn chứ? Ừ.

1190
01:23:05,397 --> 01:23:06,356
Chỗ nào cũng có.

1191
01:23:09,150 --> 01:23:11,861
<i>Giáng Sinh, dù ta thích nó</i>
<i>hay mệt mỏi với nó,</i>

1192
01:23:11,945 --> 01:23:15,782
<i>thì nó cũng là thời điểm duy nhất</i>
<i>trong năm mà ai cũng đồng tình</i>

1193
01:23:16,533 --> 01:23:20,328
<i>muốn biến nhà của mình</i>
<i>thành nơi ăn mừng Mardi Gras tạm thời?</i>

1194
01:23:21,162 --> 01:23:24,374
<i>Không cần lo hàng xóm nổi giận.</i>

1195
01:23:24,457 --> 01:23:27,544
<i>Thay vào đó, họ sẽ đổ xô ra đường</i>
<i>để chiêm ngưỡng nó.</i>

1196
01:23:31,172 --> 01:23:33,133
<i>Lâu rồi không gặp người thân à?</i>

1197
01:23:34,884 --> 01:23:37,887
<i>Hãy chấp nhận sự di chuyển chậm chạp,</i>
<i>các bạn ạ,</i>

1198
01:23:37,971 --> 01:23:41,808
<i>vì bạn không phải người duy nhất thực hiện</i>
<i>hành trình tái kết nối.</i>

1199
01:23:43,893 --> 01:23:48,481
<i>Trong một thời gian ngắn, những áp lực</i>
<i>và hạn chót của thế giới hối hả</i>

1200
01:23:48,565 --> 01:23:52,402
<i>nhường chỗ cho truyền thống, cả cũ và mới.</i>

1201
01:24:06,041 --> 01:24:07,834
<i>Giáng Sinh của Ông già Noel.</i>

1202
01:24:08,334 --> 01:24:11,129
<i>Ông ấy vượt lên trên</i>
<i>cả quốc gia và tôn giáo.</i>

1203
01:24:11,713 --> 01:24:14,591
<i>Ông ấy không có đối thủ.</i>
<i>Hoặc bạn tin vào ông ấy.</i>

1204
01:24:15,967 --> 01:24:16,968
<i>Hoặc không.</i>

1205
01:24:19,846 --> 01:24:24,059
<i>Và chúng ta đừng bao giờ nghi ngờ</i>
<i>sức mạnh của việc đặt niềm tin.</i>

1206
01:24:24,851 --> 01:24:30,857
<i>Niềm tin có thể là khái niệm toàn cầu</i>
<i>vĩ đại cuối cùng gắn kết cả thế giới lại.</i>

1207
01:24:37,405 --> 01:24:41,117
"Và hơn nữa,
một ít phép thuật chẳng hại gì ai cả.

1208
01:24:42,118 --> 01:24:45,830
Chúc mọi người
Giáng Sinh vui vẻ". Chao ôi.

1209
01:24:45,914 --> 01:24:48,416
- Anh thích không?
- Anh yêu nó.

1210
01:24:50,877 --> 01:24:52,128
Gói xong cả rồi.

1211
01:24:52,212 --> 01:24:53,588
- Ừ.
- Sẵn sàng cho mai.

1212
01:24:53,671 --> 01:24:55,006
Trông tuyệt quá.

1213
01:24:55,840 --> 01:24:58,551
Giờ ta phải đi ngủ.
Và xem Ông già Noel mang gì đến.

1214
01:24:58,635 --> 01:24:59,886
- Tom.
- Lisa.

1215
01:25:01,429 --> 01:25:04,390
Anh có thể tin điều đó
và dù sao em cũng yêu anh.

1216
01:25:05,517 --> 01:25:08,686
Và em không thể tin điều đó
và dù sao anh cũng yêu em.

1217
01:25:13,233 --> 01:25:15,860
Cả một cái thùng này đang chờ anh đấy.

1218
01:25:16,653 --> 01:25:19,989
- Trong phòng ngủ.
- Ồ. Anh thích ngò rí lắm.

1219
01:25:22,700 --> 01:25:23,868
Đợi anh với!

1220
01:25:35,797 --> 01:25:38,299
ĐÃ ĐẾN GIÁNG SINH

1221
01:25:42,762 --> 01:25:45,557
Trời ơi! Hoan hô!

1222
01:25:48,393 --> 01:25:49,519
Tom à?

1223
01:25:56,693 --> 01:25:58,111
<i>Bạn có tin không?</i>

1224
01:25:58,194 --> 01:25:59,529
NIỀM TIN GIÁNG SINH

1225
01:29:20,063 --> 01:29:22,732
Biên dịch: Christine Tran



