1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,423 --> 00:00:09,926
‫"وثائقيات NETFLIX"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:16,933 --> 00:00:20,061
‫"يوليو 2019"‬

5
00:00:20,145 --> 00:00:24,441
‫"سنة حلوة يا (جينيفر)"‬

6
00:00:24,524 --> 00:00:25,859
‫انظري إلى نفسك!‬

7
00:00:25,942 --> 00:00:27,861
‫"سنة حلوة يا جميل"‬

8
00:00:27,944 --> 00:00:29,446
‫عجبًا!‬

9
00:00:30,280 --> 00:00:31,698
‫تمنّي أمنية.‬

10
00:00:36,828 --> 00:00:39,998
‫لا يبدو العيد مختلفًا عن أي عيد ميلاد آخر.‬

11
00:00:40,081 --> 00:00:42,292
‫لمن لم يبلغوا هذه السنّ بعد.‬

12
00:00:44,169 --> 00:00:47,255
‫أشعر فعلًا بأن حياتي في بدايتها.‬

13
00:00:54,220 --> 00:00:56,681
‫"بعد ستة أشهر"‬

14
00:00:56,765 --> 00:01:00,101
‫"(ميامي)"‬

15
00:01:02,645 --> 00:01:03,480
‫أين أنت؟‬

16
00:01:05,023 --> 00:01:06,274
‫هيا.‬

17
00:01:06,357 --> 00:01:09,402
‫- إلى اللقاء يا رفاق. أراكم بعد قليل.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

18
00:01:12,197 --> 00:01:15,033
‫حلت الإجازة غير الرسمية‬
‫التي يترقّبها الجميع ويحتفلون بها‬

19
00:01:15,116 --> 00:01:17,243
‫في "أمريكا" أخيرًا.‬

20
00:01:17,327 --> 00:01:20,705
‫أمام أكثر من 150 مليون مشاهد،‬

21
00:01:20,789 --> 00:01:23,625
‫إنه حفل "سوبر بول 54" في بث مباشر.‬

22
00:01:32,008 --> 00:01:34,844
‫وصلت نجمة عرض "سوبر بول"، "جينيفر لوبيز".‬

23
00:01:34,928 --> 00:01:36,721
‫ستشاهدون عرضًا ممتعًا الليلة.‬

24
00:01:38,181 --> 00:01:40,850
‫هذه السنة، سأبلغ الـ50 من عمري.‬

25
00:01:43,436 --> 00:01:46,106
‫وحصلت لي أمور كثيرة مهمة.‬

26
00:01:46,981 --> 00:01:49,526
‫وأوصلتني كلّها إلى هذا المكان،‬

27
00:01:51,528 --> 00:01:52,403
‫إلى هذه اللحظة.‬

28
00:01:57,659 --> 00:01:58,701
‫حياتي كلّها،‬

29
00:01:58,785 --> 00:02:01,788
‫كنت أقاتل بلا توقّف ليُسمع صوتي،‬

30
00:02:03,832 --> 00:02:04,749
‫لأكون مرئية،‬

31
00:02:06,751 --> 00:02:08,086
‫لأُعتبر فنانة فعلية.‬

32
00:02:10,130 --> 00:02:15,468
‫ولديّ الآن هذه الفرصة المدهشة‬
‫لأظهر للعالم من أكون.‬

33
00:02:18,346 --> 00:02:22,016
‫كيف أقدّم كلّ الأمور التي تهمني؟‬

34
00:02:26,604 --> 00:02:27,981
‫العالم يصغي.‬

35
00:02:32,152 --> 00:02:33,236
‫ماذا سأقول؟‬

36
00:02:37,907 --> 00:02:40,243
‫يا أهل "ميامي"، هل أنتم مستعدون؟‬

37
00:02:52,755 --> 00:02:55,675
‫في طفولتي، زُرعت في رأسي قناعة‬

38
00:02:55,758 --> 00:02:57,218
‫بأنني لست مغنية.‬

39
00:02:57,719 --> 00:03:01,181
‫كانت أختي البارعة في الغناء‬
‫وكانت أختي الأخرى الذكية.‬

40
00:03:01,764 --> 00:03:04,017
‫أنا كنت إما الرياضية وإما الراقصة.‬

41
00:03:04,642 --> 00:03:06,769
‫لذا لم أكن ذكية ولم أتقن الغناء.‬

42
00:03:07,395 --> 00:03:12,275
‫أتفهمون؟ في فكري، كلّما سُئلت،‬
‫"أتجيدين الغناء؟" كنت أقول، "لا."‬

43
00:03:12,358 --> 00:03:14,194
‫"سأنهض! سأخرج!‬

44
00:03:14,277 --> 00:03:16,154
‫سأنهض! سأخرج! وسأفعلها!"‬

45
00:03:16,237 --> 00:03:17,572
‫خلال نشأتي،‬

46
00:03:17,655 --> 00:03:20,700
‫كانت أمي تهوى الأفلام الغنائية.‬

47
00:03:22,577 --> 00:03:25,121
‫شعرت دائمًا ومنذ صغري،‬

48
00:03:25,205 --> 00:03:28,625
‫بأن مزيج الغناء والرقص والتمثيل‬

49
00:03:28,708 --> 00:03:31,753
‫هو ما أردت أن أفعله.‬

50
00:03:32,962 --> 00:03:36,216
‫لأنني كنت أعيش في "برونكس"‬
‫وكان الحيّ مبنيًا من طوب‬

51
00:03:36,716 --> 00:03:39,010
‫باللونين الرمادي والبني.‬

52
00:03:39,093 --> 00:03:42,222
‫أحببت الهروب إلى عالم المسرح الغنائي.‬

53
00:03:45,475 --> 00:03:48,853
‫أظن أن فيلم "ويست سايد ستوري"‬
‫هو المفضل لديّ.‬

54
00:03:49,437 --> 00:03:53,399
‫فقد جعل من "نيويورك" وأحياء "باريو"‬

55
00:03:53,483 --> 00:03:55,818
‫تزخر بالحياة والجمال.‬

56
00:03:58,821 --> 00:04:00,907
‫لطالما تطلّعت إلى "ريتا مورينو".‬

57
00:04:00,990 --> 00:04:03,534
‫كان من النادر أن أرى شخصًا يشبهني‬
‫في تلك الأفلام.‬

58
00:04:04,118 --> 00:04:06,913
‫"نسيت أنني في (أمريكا)"‬

59
00:04:09,791 --> 00:04:12,377
‫أردت أن أكون مثلها.‬
‫أردت أن أكون على المسرح أيضًا.‬

60
00:04:13,962 --> 00:04:15,672
‫وقعت في حب الرقص،‬

61
00:04:15,755 --> 00:04:20,718
‫ولقد شتت ذلك انتباهي كليًا عن الدراسة.‬

62
00:04:21,386 --> 00:04:24,681
‫قالت أمي، "إن أردت العيش في هذا البيت،‬
‫فعليك أن تنهي دراستك."‬

63
00:04:25,181 --> 00:04:26,891
‫تشاجرنا بشدة في إحدى الليالي،‬

64
00:04:28,184 --> 00:04:29,602
‫وغادرت.‬

65
00:04:31,062 --> 00:04:32,230
‫كان عمري 18 عامًا.‬

66
00:04:33,982 --> 00:04:37,110
‫أصبحت رحالة منذ أن تركت بيت أمي.‬

67
00:04:37,944 --> 00:04:40,071
‫كنت أقدّم عروضًا صغيرة في البلدة.‬

68
00:04:41,114 --> 00:04:43,908
‫كانوا يوظفون راقصات مقابل 25 أو 50 دولارًا.‬

69
00:04:44,450 --> 00:04:48,329
‫عُرض عليّ تجربة أداء لدور "فلاي غيرل"‬
‫في "إن ليفينغ كولور".‬

70
00:04:49,247 --> 00:04:51,582
‫الراقصة من "برونكس"، "جينيفر لوبيز".‬

71
00:04:55,169 --> 00:04:58,881
‫انتقلت من كوني راقصة إلى حضور حصص تمثيل.‬

72
00:04:59,424 --> 00:05:02,844
‫لم أستطع أن أقنع أحدًا‬
‫بإدارة أعمالي كممثلة.‬

73
00:05:02,927 --> 00:05:06,306
‫كنت أقول، "لا، أنا ممثلة!‬
‫جديًا، أنا ممثلة!"‬

74
00:05:06,389 --> 00:05:08,891
‫فكانوا يجيبونني، "أنت راقصة."‬
‫وكنت أقول، "لا.‬

75
00:05:09,851 --> 00:05:10,852
‫أنا ممثلة."‬

76
00:05:12,353 --> 00:05:13,563
‫"فبراير 2019"‬

77
00:05:13,646 --> 00:05:16,065
‫"(ميامي)"‬

78
00:05:18,192 --> 00:05:19,819
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

79
00:05:22,613 --> 00:05:25,616
‫هذا مقرف! أحمر شفاه! أكره أحمر الشفاه!‬

80
00:05:26,200 --> 00:05:27,827
‫لا أريد الكثير من التبرّج.‬

81
00:05:27,910 --> 00:05:29,662
‫- بشرة صافية.‬
‫- أجل.‬

82
00:05:29,746 --> 00:05:32,248
‫لنكن صريحين.‬
‫ألعب دور فتاة أصغر سنًا مني بكثير.‬

83
00:05:33,291 --> 00:05:35,752
‫حين وصلني نص فيلم "هاسلرز"، تحمست كثيرًا.‬

84
00:05:35,835 --> 00:05:38,087
‫كان نصًا جريئًا وموضوعه لافتًا.‬

85
00:05:38,171 --> 00:05:40,631
‫هذا ما ناضلت لأجله في مسيرتي.‬

86
00:05:41,758 --> 00:05:44,052
‫سيعجبك هذا العمود كثيرًا.‬

87
00:05:44,135 --> 00:05:45,803
‫- هل هذا عمودك؟‬
‫- هذا عمودي.‬

88
00:05:45,887 --> 00:05:48,222
‫إنه أقدم، لكنه مغلّف.‬

89
00:05:48,306 --> 00:05:50,266
‫- حسنًا.‬
‫- من السهل جدًا التمسّك به.‬

90
00:05:50,350 --> 00:05:52,685
‫وسيكون من السهل استخدامه للتدريب.‬

91
00:05:54,479 --> 00:05:57,732
‫هذا فيلم عن نساء توفرت لهنّ خيارات محدودة‬

92
00:05:57,815 --> 00:05:59,984
‫وكان عليهنّ اتخاذ قرارات صعبة.‬

93
00:06:00,818 --> 00:06:04,739
‫تذكّرني هذه الشخصيات بنساء عرفتهنّ‬
‫خلال نشأتي في "برونكس".‬

94
00:06:05,281 --> 00:06:07,700
‫جميل! أبقي ظهرك مستقيمًا. أجل.‬

95
00:06:08,618 --> 00:06:10,286
‫واسترخي. هذا يكفي.‬

96
00:06:10,370 --> 00:06:14,499
‫ضعي يديك على الأرض.‬
‫ارفعي تلك الساق وتنتهين!‬

97
00:06:17,251 --> 00:06:18,419
‫هذا مؤلم جدًا.‬

98
00:06:19,003 --> 00:06:21,130
‫لأن هذا تدريب سريع.‬

99
00:06:22,048 --> 00:06:25,385
‫لم أُصب بكدمات بهذا الشكل‬
‫في أي شيء فعلته من قبل.‬

100
00:06:27,011 --> 00:06:29,013
‫"مدينة (نيويورك)"‬

101
00:06:29,097 --> 00:06:31,641
‫"تحميل"‬

102
00:06:35,520 --> 00:06:37,397
‫كان "هاسلرز" مشروعًا صعبًا جدًا.‬

103
00:06:37,480 --> 00:06:38,481
‫"(إيلاين غولدسميث توماس)، شريكة إنتاج"‬

104
00:06:39,899 --> 00:06:41,234
‫إنها قصة معقدة‬

105
00:06:41,317 --> 00:06:42,860
‫عن النفوذ والطمع‬

106
00:06:42,944 --> 00:06:44,654
‫ومجموعة من نساء مختلفات‬

107
00:06:44,737 --> 00:06:47,073
‫أردن جزءًا من الحلم الأمريكي.‬

108
00:06:47,615 --> 00:06:49,909
‫وكاد الفيلم ألّا يُنفّذ.‬

109
00:06:49,992 --> 00:06:50,910
‫ها نحن!‬

110
00:06:50,993 --> 00:06:53,079
‫أريد أن تكون هذه لحظة لافتة.‬

111
00:06:53,830 --> 00:06:55,498
‫تخضع "هوليوود" لحكم الرجال.‬

112
00:06:56,833 --> 00:07:00,753
‫لديهم أفكار عما سيحقق نجاحًا ومبيعات‬
‫وما لن ينجح.‬

113
00:07:02,213 --> 00:07:03,881
‫نحاول أن نغيّر ذلك.‬

114
00:07:06,217 --> 00:07:10,179
‫كمنتجة، أحد أهدافي‬
‫هو أن أنتج أفلامًا تسلّي الناس،‬

115
00:07:10,263 --> 00:07:12,557
‫على أن تكون أفلامًا هادفة أيضًا.‬

116
00:07:13,975 --> 00:07:15,768
‫لا يا عزيزتي، هذه اللعبة مدبّرة.‬

117
00:07:16,811 --> 00:07:19,772
‫ولا تكافئ من يتبعون القوانين.‬

118
00:07:20,273 --> 00:07:22,984
‫إما أن تقفي جانبًا أو أن تخاطري.‬

119
00:07:25,194 --> 00:07:27,363
‫"سبتمبر 2019"‬

120
00:07:27,447 --> 00:07:28,865
‫"(تورونتو)"‬

121
00:07:28,948 --> 00:07:31,325
‫من الصعب خاصةً إنتاج أفلام عن نساء…‬

122
00:07:31,409 --> 00:07:32,243
‫"(لورين سكافاريا)، مخرجة (هاسلرز)"‬

123
00:07:32,326 --> 00:07:33,536
‫…يقمن بأمور مشبوهة.‬

124
00:07:34,120 --> 00:07:35,955
‫أردت أن أتعاطف معنا كلّنا،‬

125
00:07:36,038 --> 00:07:39,083
‫نحن اللواتي نواجه نظام القيم المعطل هذا،‬

126
00:07:39,167 --> 00:07:41,085
‫وأن أظهر هؤلاء النساء من منظور مختلف.‬

127
00:07:42,003 --> 00:07:45,089
‫وجود طاقم من النساء في موقع التصوير‬
‫شكّل تجربة مختلفة طبعًا.‬

128
00:07:45,173 --> 00:07:47,008
‫هذا لا يحصل كلّ يوم في "هوليوود".‬

129
00:07:47,091 --> 00:07:49,552
‫شاركت في 40 فيلمًا تقريبًا،‬

130
00:07:49,635 --> 00:07:51,345
‫وهذا لم يحصل قط.‬

131
00:07:53,014 --> 00:07:56,809
‫في مهرجان "تورونتو" الدولي للأفلام،‬
‫يبدأ السباق للفوز بالأوسكار.‬

132
00:07:56,893 --> 00:07:59,937
‫حصدت أفلام كثيرة الاهتمام هذا الأسبوع،‬

133
00:08:00,021 --> 00:08:01,606
‫لكن هناك فيلم واحد…‬

134
00:08:01,689 --> 00:08:04,233
‫كنا ننتظر صدور فيلم "هاسلرز"…‬

135
00:08:09,447 --> 00:08:12,074
‫هذا الزيّ المفضل لديّ.‬

136
00:08:12,658 --> 00:08:14,577
‫إنه زيّ لنجمة تمثيل.‬

137
00:08:15,203 --> 00:08:16,662
‫ماذا سترتدين في العرض الأول؟‬

138
00:08:16,746 --> 00:08:20,041
‫- يعجبني الأصفر.‬
‫- أيعجبك الأصفر؟ جيد.‬

139
00:08:24,295 --> 00:08:25,755
‫إنه اليوم الثالث من المهرجان.‬

140
00:08:25,838 --> 00:08:28,424
‫وهذا العرض العالمي الأول لفيلم "هاسلرز".‬

141
00:08:30,801 --> 00:08:34,263
‫حين تعمل على مشروع منذ تكوين الفكرة،‬

142
00:08:34,347 --> 00:08:36,974
‫ولا تستسلم، ثم يشاهد الناس ذلك في النهاية.‬

143
00:08:37,058 --> 00:08:39,310
‫هذا مثير للتوتر، لكننا نعرف أنه عمل جيد.‬

144
00:08:52,657 --> 00:08:54,575
‫كيف تشعرين؟‬

145
00:09:02,083 --> 00:09:03,793
‫حبيبتي، هل حاولت الاتصال بي؟‬

146
00:09:03,876 --> 00:09:05,545
‫أصغي إلى "فانيتي فير".‬

147
00:09:05,628 --> 00:09:07,171
‫"صوت (إيلاين غولدسميث توماس)"‬

148
00:09:07,255 --> 00:09:09,590
‫تسيطر "جينيفر لوبيز"‬
‫في قصة أمريكية بامتياز.‬

149
00:09:09,674 --> 00:09:12,093
‫كتبوا في التقييم الأول للفيلم‬
‫على "روتن توميتوز"،‬

150
00:09:12,176 --> 00:09:14,262
‫"أداء (جينيفر لوبيز) يستحق جائزة أوسكار."‬

151
00:09:14,345 --> 00:09:15,471
‫أوسكار!‬

152
00:09:17,014 --> 00:09:18,975
‫نسيت هذه يا "إيلاين".‬

153
00:09:21,811 --> 00:09:23,145
‫نحن مستعدون.‬

154
00:09:23,646 --> 00:09:26,399
‫- نحن في طريقنا إلى الأوسكار!‬
‫- كفى!‬

155
00:09:26,482 --> 00:09:28,317
‫- بلى!‬
‫- أنت تثيرين توتري.‬

156
00:09:34,365 --> 00:09:36,284
‫- "توم هانكس"!‬
‫- "توم هانكس"!‬

157
00:09:36,784 --> 00:09:38,578
‫لا أضع ملمّع شفاه.‬

158
00:09:38,661 --> 00:09:40,621
‫هل يُسمح لي بالوقوف هناك؟‬

159
00:09:47,378 --> 00:09:49,380
‫سأراسل أمي وأبي.‬

160
00:09:51,007 --> 00:09:52,550
‫- وأختيّ.‬
‫- أجل.‬

161
00:09:54,218 --> 00:09:57,346
‫"يوم أحد سعيد! الفوز لفريق (جيتس)!‬
‫أحبك دائمًا." أبي.‬

162
00:09:57,888 --> 00:09:59,599
‫"صباح الخير." "ليزلي".‬

163
00:09:59,682 --> 00:10:01,267
‫"مرحى!" "لوبيه".‬

164
00:10:01,350 --> 00:10:04,562
‫"أرتدي قميص (جيتس). أشجّع فريقي.‬
‫الفوز لـ(جيتس)."‬

165
00:10:05,229 --> 00:10:07,189
‫"ليزلي". "(جيتس)…" كانت هذه أمي.‬

166
00:10:07,690 --> 00:10:09,025
‫"(جيتس)."‬

167
00:10:09,108 --> 00:10:10,526
‫"ليندا". "مرحبًا يا أبي."‬

168
00:10:10,610 --> 00:10:12,320
‫"مرحبًا جميعًا. الفوز لـ(جيتس)."‬

169
00:10:12,403 --> 00:10:15,072
‫"عُرض (هاسلرز)‬
‫للمرة الأولى في (تورونتو) البارحة.‬

170
00:10:15,156 --> 00:10:17,908
‫وانظروا إلى ما يقولونه." وأرسلت لي هذا.‬

171
00:10:17,992 --> 00:10:21,037
‫قال أبي، "عجبًا! هذا مدهش! تألقي."‬

172
00:10:21,120 --> 00:10:24,582
‫وتقول أمي،‬
‫"أجل، كان هذا وشيكًا. الفوز لـ(جيتس).‬

173
00:10:25,916 --> 00:10:27,585
‫نريد لاعبًا بارعًا في الركل."‬

174
00:10:27,668 --> 00:10:30,296
‫"ليزلي".‬
‫"أجل، أعلن (ستيفن) نقطة ضائعة أخرى."‬

175
00:10:30,379 --> 00:10:31,631
‫"لوبيه". "أنا أيضًا."‬

176
00:10:33,299 --> 00:10:35,134
‫سأكتب، "الفوز لـ(جيتس)."‬

177
00:10:39,055 --> 00:10:42,767
‫يواجه اتحاد كرة القدم ردود فعل عنيفة‬
‫إثر تظاهر اللاعبين‬

178
00:10:42,850 --> 00:10:45,686
‫بعد أن أطلق الظهير الربعي‬
‫"كولين كيبيرنيك" حركة.‬

179
00:10:46,187 --> 00:10:47,688
‫"(ترامب): لا علاقة لهذا بالعرق."‬

180
00:10:47,772 --> 00:10:50,149
‫يقول الرئيس إنه على مالكي أندية‬
‫اتحاد كرة القدم أن يجتمعوا‬

181
00:10:50,232 --> 00:10:55,321
‫ويتخذوا قرارًا بشأن لاعبي الاتحاد‬
‫الذين يركعون خلال أداء النشيد الوطني.‬

182
00:10:55,404 --> 00:10:58,282
‫ألن يكون رائعًا لو رأينا‬
‫أحد مالكي أندية الاتحاد‬

183
00:10:58,366 --> 00:11:00,743
‫يقول، "أخرجوا الحقير من الملعب؟"‬

184
00:11:01,952 --> 00:11:05,831
‫يقول إن هذا يدلّ على احترام الناس للعلم،‬

185
00:11:05,915 --> 00:11:08,417
‫لكن يعتبر الكثير من اللاعبين الأمر‬
‫مسألة عرقية.‬

186
00:11:09,085 --> 00:11:11,337
‫وأثّر هذا الجدل المستمر‬

187
00:11:11,420 --> 00:11:13,881
‫على عرض بطولة "سوبر بول" العام الماضي.‬

188
00:11:13,964 --> 00:11:17,802
‫يقول الاتحاد،‬
‫"سيدع الفنان عرضه يتحدث نيابة عنه."‬

189
00:11:18,302 --> 00:11:21,055
‫كان واضحًا أن اتحاد كرة القدم‬
‫يواجه مشاكل بشأن صورته الإعلامية…‬

190
00:11:21,138 --> 00:11:22,139
‫"(بيني ميدينا)، مدير"‬

191
00:11:22,223 --> 00:11:23,683
‫…بشأن التمثيل العرقي.‬

192
00:11:24,266 --> 00:11:26,852
‫فأحضر المفوض وكالة "روك نايشن"‬
‫لتقديم المشورة.‬

193
00:11:27,853 --> 00:11:29,230
‫في الواقع،‬

194
00:11:29,814 --> 00:11:31,941
‫كان قد تأخر الوقت ليختاروا مغنيًا.‬

195
00:11:32,024 --> 00:11:34,026
‫كان هذا غريبًا. كان أمر غريب يحدث.‬

196
00:11:34,110 --> 00:11:37,405
‫هل ستكونين في "ميامي"‬
‫من أجل حفل "سوبر بول" هذه السنة؟‬

197
00:11:38,072 --> 00:11:39,990
‫لا أعرف شيئًا بعد.‬

198
00:11:40,074 --> 00:11:42,785
‫تسري إشاعة بأنك قد تقدّمين عرض "سوبر بول".‬

199
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
‫أجل.‬

200
00:11:45,037 --> 00:11:48,165
‫حفل "سوبر بول" هو الأضخم في مجال الترفيه.‬

201
00:11:48,666 --> 00:11:49,709
‫لا جدل في ذلك.‬

202
00:11:50,292 --> 00:11:53,921
‫وأنا أعمل من أجل ذلك‬
‫وآمل تحقيق ذلك منذ سنوات.‬

203
00:11:54,880 --> 00:11:56,632
‫أستقدّمين عرض "سوبر بول" هذه السنة؟‬

204
00:11:58,843 --> 00:12:01,095
‫حسنًا، إن لم تريدي أن تجيبي…‬

205
00:12:01,178 --> 00:12:03,431
‫لا أعرف.‬

206
00:12:03,514 --> 00:12:05,558
‫حسنًا! لم تقل "لا".‬

207
00:12:06,559 --> 00:12:08,728
‫هذه هي السنة. الحفل في "ميامي".‬

208
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
‫يريدون فنانة لاتينية.‬

209
00:12:10,479 --> 00:12:13,774
‫وبدا أنني المرشحة الأولى.‬

210
00:12:14,817 --> 00:12:18,279
‫بعد أشهر من الإشاعات،‬
‫تأكد أن "جينيفر لوبيز" ستحيي‬

211
00:12:18,362 --> 00:12:20,865
‫عرض "سوبر بول" في فبراير.‬

212
00:12:21,449 --> 00:12:25,786
‫لكن المفاجأة التي لم يتوقعها أحد‬
‫هو أن "شاكيرا" ستنضم إليها.‬

213
00:12:32,209 --> 00:12:34,628
‫بالعادة، يشارك فنان رئيس واحد‬
‫في عرض "سوبر بول".‬

214
00:12:35,129 --> 00:12:37,214
‫وهذا الفنان الرئيس يصمم العرض.‬

215
00:12:37,757 --> 00:12:40,593
‫وإذا اختار الفنان استضافة فنانين آخرين،‬

216
00:12:40,676 --> 00:12:42,219
‫فهذا خياره.‬

217
00:12:43,763 --> 00:12:48,476
‫كان من المهين إنهم اعتبروا‬
‫أنه لا بد من فنانتين لاتينيتين‬

218
00:12:48,559 --> 00:12:49,560
‫لتقديم عرض‬

219
00:12:50,144 --> 00:12:53,105
‫انفرد فيه فنان واحد تاريخيًا.‬

220
00:12:55,775 --> 00:12:59,361
‫"أكتوبر 2019"‬

221
00:12:59,445 --> 00:13:02,031
‫أعطني المنديل.‬

222
00:13:02,114 --> 00:13:03,657
‫اتصل بي "جايمي" مجددًا صباحًا،‬

223
00:13:04,241 --> 00:13:06,076
‫وقال إن "شاكيرا" اتصلت‬

224
00:13:06,160 --> 00:13:08,829
‫وكانت متحمسة‬

225
00:13:09,497 --> 00:13:13,334
‫ومتقبلة لفكرة مقدّمة مزدوجة،‬

226
00:13:13,417 --> 00:13:17,254
‫وكانت لديها أفكار تريد أن تعرضها عليك…‬

227
00:13:17,338 --> 00:13:21,884
‫كلّما عرفنا أكثر ما تفكّر فيه كلّ منا…‬

228
00:13:21,967 --> 00:13:22,843
‫أجل.‬

229
00:13:22,927 --> 00:13:25,930
‫…أصبح الأمر أسهل‬
‫وسنكون كلتانا مرتاحتين أكثر.‬

230
00:13:26,472 --> 00:13:28,057
‫- مرحبًا.‬
‫- عزيزتي. كيف حالك؟‬

231
00:13:28,140 --> 00:13:28,974
‫"صوت (شاكيرا)"‬

232
00:13:29,058 --> 00:13:30,726
‫بخير. هل تعملين؟‬

233
00:13:30,810 --> 00:13:33,771
‫كان لديّ تصوير البارحة ليلًا واستيقظت للتو.‬

234
00:13:34,355 --> 00:13:35,731
‫يا إلهي!‬

235
00:13:35,815 --> 00:13:37,358
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك.‬

236
00:13:37,441 --> 00:13:42,404
‫اسمعي. أعرف أن مسؤولي "سوبر بول"‬
‫يريدون أن يتداخل عرضانا في الفقرة.‬

237
00:13:42,488 --> 00:13:46,325
‫لم يصلني أي تأكيد‬
‫بشأن الوقت الذي سيتوفر لي.‬

238
00:13:46,408 --> 00:13:48,619
‫حسنًا. دعيني أجيب عن ذلك بسرعة.‬

239
00:13:48,702 --> 00:13:49,995
‫قالوا 12 دقيقة.‬

240
00:13:51,455 --> 00:13:57,545
‫وأكدوا لي أنه يمكن أن نحصل‬
‫على دقيقة أو دقيقتين إضافيتين.‬

241
00:13:57,628 --> 00:13:59,839
‫وبهذا يكون المجموع 13 أو 14 دقيقة.‬

242
00:14:00,339 --> 00:14:03,509
‫"شاكيرا"، أظن أنك ستحصلين‬
‫على نصف الوقت وأنا…‬

243
00:14:03,592 --> 00:14:05,886
‫- 13، 14 دقيقة نقسمها بيننا؟‬
‫- لا.‬

244
00:14:05,970 --> 00:14:06,971
‫- بشكل عام؟‬
‫- أجل.‬

245
00:14:07,054 --> 00:14:08,806
‫- حسنًا. أجل.‬
‫- للعرض كلّه.‬

246
00:14:08,889 --> 00:14:11,892
‫إن أرادوا عرضًا مع نجمتين،‬
‫كان يجب أن يمنحونا 20 دقيقة.‬

247
00:14:11,976 --> 00:14:14,770
‫أتفهمين؟ هذا ما كان يجب أن يفعلوه.‬

248
00:14:14,854 --> 00:14:17,314
‫هذه فرصة مدهشة‬

249
00:14:17,398 --> 00:14:19,441
‫لنظهر لهم هويتنا كفنانتين،‬

250
00:14:19,525 --> 00:14:23,028
‫ولنظهر من نحن كمجتمع ولنظهر…‬

251
00:14:23,112 --> 00:14:24,697
‫لنوحّد العالم.‬

252
00:14:24,780 --> 00:14:27,199
‫يمكننا أن نوحّد الجميع في هذه اللحظة.‬

253
00:14:29,660 --> 00:14:32,580
‫أمور كثيرة على المحك بالنسبة إليّ،‬
‫كمؤدية في حفل "سوبر بول".‬

254
00:14:33,080 --> 00:14:36,500
‫فلن أري العالم ما أفعله كفنانة وحسب،‬

255
00:14:36,584 --> 00:14:40,045
‫لكن لديّ فرصة لأقول شيئًا أهم.‬

256
00:14:40,629 --> 00:14:42,089
‫تكتبين أغان كثيرة عن الحب.‬

257
00:14:42,172 --> 00:14:43,591
‫- يا إلهي!‬
‫- كم أغنية؟‬

258
00:14:43,674 --> 00:14:46,135
‫- كلّها عن الحب.‬
‫- كلّها. أجل.‬

259
00:14:46,218 --> 00:14:49,263
‫يكتب البعض عن السياسة والمشاكل الاجتماعية…‬

260
00:14:49,930 --> 00:14:51,098
‫لا، شكرًا.‬

261
00:14:52,975 --> 00:14:54,435
‫لا أحب السياسة.‬

262
00:14:54,518 --> 00:14:55,811
‫لست من هذا النوع،‬

263
00:14:56,520 --> 00:15:01,901
‫لكنني كنت أعيش في "ولايات متحدة"‬
‫لم أعهدها.‬

264
00:15:03,903 --> 00:15:07,573
‫خفت على مستقبل ولديّ.‬

265
00:15:08,824 --> 00:15:09,992
‫ابنوا الجدار!‬

266
00:15:10,075 --> 00:15:11,744
‫ابنوا الجدار!‬

267
00:15:11,827 --> 00:15:13,287
‫ابنوا الجدار!‬

268
00:15:13,370 --> 00:15:14,872
‫لا مزيد من الجدران!‬

269
00:15:14,955 --> 00:15:18,667
‫هذا الجدار وسيلة أخرى ليقسّم البلاد.‬

270
00:15:18,751 --> 00:15:20,377
‫يجلبون المخدرات.‬

271
00:15:20,878 --> 00:15:22,379
‫يجلبون الجريمة.‬

272
00:15:22,463 --> 00:15:23,422
‫إنهم مغتصبون.‬

273
00:15:23,505 --> 00:15:25,090
‫هذا اجتياح واضح.‬

274
00:15:25,674 --> 00:15:26,759
‫في هذا المستودع القديم،‬

275
00:15:26,842 --> 00:15:29,219
‫تحتجز دائرة الجمارك‬
‫ومراقبة الحدود الأمريكية‬

276
00:15:29,303 --> 00:15:32,973
‫مئات الأطفال المهاجرين‬
‫في أقفاص مصنوعة من أسيجة معدنية.‬

277
00:15:33,057 --> 00:15:34,391
‫الأقفاص.‬

278
00:15:34,975 --> 00:15:36,685
‫صورة الأقفاص بالنسبة إليّ…‬

279
00:15:36,769 --> 00:15:38,938
‫لم أصدّق ما كنت أراه.‬

280
00:15:39,438 --> 00:15:41,565
‫كلّ شخص بالغ يدخل البلاد بطريقة غير قانونية‬

281
00:15:41,649 --> 00:15:44,401
‫يُرسل للمثول أمام قاض‬
‫للنظر في إمكانية محاكمته.‬

282
00:15:44,485 --> 00:15:47,196
‫وحينها يُفصل الأهل عن أولادهم.‬

283
00:15:48,238 --> 00:15:51,241
‫لا يجوز انتزاع طفل من والديه.‬

284
00:15:51,325 --> 00:15:54,495
‫هناك أمور لا يمكن أن نفعلها كبشر.‬

285
00:15:55,663 --> 00:15:58,749
‫ما هي رسالتي وما الذي أمثّله؟‬

286
00:16:00,834 --> 00:16:03,003
‫أدركت أنني أضطلع بمسؤولية‬

287
00:16:03,587 --> 00:16:04,546
‫كي لا ألتزم الصمت،‬

288
00:16:05,255 --> 00:16:06,340
‫كي لا…‬

289
00:16:07,383 --> 00:16:09,510
‫كي لا أدع السياسة للآخرين.‬

290
00:16:14,181 --> 00:16:17,309
‫"عرض (سوبر بول) هذه السنة‬
‫هو إعلان لبلاد مقسمة،‬

291
00:16:17,393 --> 00:16:19,728
‫وإعلان عن أهمية الطيبة‬
‫وتقبّل الآخرين والتعاطف.‬

292
00:16:19,812 --> 00:16:23,941
‫إنه تذكير بأننا معًا نكون دائمًا أقوى وأفضل.‬

293
00:16:24,525 --> 00:16:26,944
‫(شاكيرا) و(جينيفر) معًا‬
‫للمرة الأولى في (ميامي)‬

294
00:16:27,027 --> 00:16:29,530
‫لتقديم عرض خارق وجبار يحقق ذلك."‬

295
00:16:30,114 --> 00:16:32,700
‫قلت لها أن تبدأ بالتفكير في الأغنية‬
‫التي سنختم بها.‬

296
00:16:33,701 --> 00:16:35,577
‫لم تعجبها فكرة "بورن إن ذا يو إس إي".‬

297
00:16:35,661 --> 00:16:40,124
‫لست مقتنعة تمامًا، لذا لم أقنعها.‬
‫قالت، "لم أُولد في (الولايات المتحدة)."‬

298
00:16:40,207 --> 00:16:42,793
‫فقلت لها، "أجل، لكن يحب الجميع‬
‫أن يغني تلك الأغنية."‬

299
00:16:42,876 --> 00:16:45,504
‫وحين تكون "أمريكا" في أفضل حالاتها،‬

300
00:16:45,587 --> 00:16:47,464
‫يريد الجميع العيش فيها.‬

301
00:16:47,548 --> 00:16:51,176
‫يحق للجميع المجيء إلى هنا‬
‫لأننا بلد المهاجرين.‬

302
00:16:51,260 --> 00:16:52,344
‫هذه هويتنا.‬

303
00:16:52,428 --> 00:16:57,099
‫"بروس سبرينغستين"،‬
‫الأمريكي الأبيض يقول لي، "وُلدت في…"‬

304
00:16:57,182 --> 00:16:58,726
‫وأنا وُلدت هنا وأنا لاتينية.‬

305
00:16:58,809 --> 00:17:01,603
‫هذا أمر جلل.‬

306
00:17:01,687 --> 00:17:04,106
‫يتصرف هؤلاء السفلة كأن جميع المهاجرين‬

307
00:17:04,189 --> 00:17:07,067
‫يحاولون التسلل إلى البلاد وهم مجرمون.‬

308
00:17:07,568 --> 00:17:10,696
‫هذه الرواية التي يروّج لها "ترامب"‬
‫وهذا كلام تافه.‬

309
00:17:10,779 --> 00:17:12,448
‫يعيش البعض منا هنا منذ سنوات.‬

310
00:17:12,531 --> 00:17:15,951
‫الكثير من هؤلاء الناس هم أشخاص طيبون‬
‫يبحثون عن الحلم الأمريكي.‬

311
00:17:16,035 --> 00:17:17,036
‫هذا كلّ ما يريدونه.‬

312
00:17:17,119 --> 00:17:21,165
‫لكن كما قلت لها، قلت لها‬
‫إنها إذا وجدت أغنية أفضل وغطاء أفضل‬

313
00:17:21,248 --> 00:17:24,752
‫يمكننا أن نعلن عبرهما موقفًا‬
‫ونقول إنه يجب ألّا نكره بعضنا البعض.‬

314
00:17:24,835 --> 00:17:27,629
‫- أجل، هذا إعلان قوي.‬
‫- هذا هو الإعلان.‬

315
00:17:27,713 --> 00:17:29,214
‫هذا هو الإعلان.‬

316
00:17:33,135 --> 00:17:36,930
‫أتى والداي من "بورتوريكو" إلى "نيويورك"‬
‫حين كانا يافعين.‬

317
00:17:37,514 --> 00:17:39,850
‫ظنّ الجميع أنهم سيجدون حياة أفضل هنا.‬

318
00:17:41,101 --> 00:17:42,269
‫"(برونكس)"‬

319
00:17:42,352 --> 00:17:45,689
‫أركب القطار وآتي إلى هنا مع أحلامي الكبيرة‬

320
00:17:46,940 --> 00:17:48,192
‫وأحاول أن أحققها.‬

321
00:17:55,491 --> 00:17:59,286
‫بالحياة التي عشتها،‬
‫فأنا لم أنشأ في قطاع أعمال،‬

322
00:17:59,787 --> 00:18:04,124
‫أعرف معنى النهوض صباحًا‬
‫وركوب القطار والعمل بجهد.‬

323
00:18:04,917 --> 00:18:08,253
‫"نوفمبر 2019"‬

324
00:18:08,921 --> 00:18:11,423
‫آتي من مجتمع لاتيني،‬

325
00:18:11,507 --> 00:18:13,050
‫وآتي من العدم.‬

326
00:18:13,133 --> 00:18:15,719
‫كان علينا أن نكافح أكثر من أي شخص عادي.‬

327
00:18:15,803 --> 00:18:19,181
‫كان علينا أن نعمل بجهد أكبر.‬
‫كان علينا أن نثبت أنفسنا مرارًا وتكرارًا.‬

328
00:18:20,974 --> 00:18:23,811
‫- عيد شكر سعيدًا.‬
‫- صباح الخير. عيد شكر سعيدًا.‬

329
00:18:23,894 --> 00:18:26,438
‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬
‫- عيد شكر سعيدًا.‬

330
00:18:26,522 --> 00:18:27,564
‫في الأسفل.‬

331
00:18:31,652 --> 00:18:32,486
‫"ليندا"!‬

332
00:18:33,237 --> 00:18:35,447
‫تدبّري أمر كلبك‬

333
00:18:35,531 --> 00:18:37,825
‫الذي لم تخبريني أنك ستحضرينه.‬

334
00:18:39,993 --> 00:18:41,537
‫أنا سأعد الحشوة.‬

335
00:18:41,620 --> 00:18:42,830
‫"(لوبيه رودريغيز)، الأم"‬

336
00:18:42,913 --> 00:18:45,249
‫كان زوجي السابق يعدّ الديك الرومي.‬

337
00:18:45,958 --> 00:18:47,876
‫فعلت ذلك على مدى 48 سنة.‬

338
00:18:47,960 --> 00:18:49,169
‫"(دايفيد لوبيز)، الأب"‬

339
00:18:49,253 --> 00:18:50,212
‫وصفة الديك الرومي نفسها.‬

340
00:18:50,796 --> 00:18:53,132
‫أنا وأبي نعدّ وجبة عيد الشكر معًا عادةً.‬

341
00:18:53,215 --> 00:18:57,094
‫- علّمتهما كيف يعدّانه.‬
‫- لا تحب أمي الطهو.‬

342
00:18:58,220 --> 00:19:00,848
‫يجب أن أتذوّقه لأعرف إن كان لذيذًا.‬

343
00:19:00,931 --> 00:19:03,976
‫- مهلًا، دعني أخلط هذه بعد.‬
‫- إنه جيد.‬

344
00:19:07,479 --> 00:19:08,564
‫كلي بطاطا.‬

345
00:19:12,192 --> 00:19:13,152
‫مذاق الخل بارز.‬

346
00:19:13,235 --> 00:19:14,194
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

347
00:19:14,278 --> 00:19:15,529
‫- لا.‬
‫- بلى يا عزيزتي.‬

348
00:19:15,612 --> 00:19:17,239
‫لا، إنها لذيذة.‬

349
00:19:17,990 --> 00:19:19,491
‫- فيها الكثير من الخل.‬
‫- لا.‬

350
00:19:20,075 --> 00:19:21,952
‫الكثير من الخل. يا للسخرية!‬

351
00:19:23,036 --> 00:19:24,037
‫خلال نشأتي،‬

352
00:19:24,121 --> 00:19:27,040
‫كنت محاطة بنساء قويات‬

353
00:19:28,167 --> 00:19:29,293
‫ونافذات‬

354
00:19:29,960 --> 00:19:31,545
‫وصلبات.‬

355
00:19:32,129 --> 00:19:34,756
‫أمي وجدتي وخالتي.‬

356
00:19:34,840 --> 00:19:37,843
‫كنّ المسؤولات عن كلّ شيء.‬
‫وانتهينا. هنّ المسؤولات.‬

357
00:19:38,802 --> 00:19:41,138
‫انتقلنا أنا و"دايفيد" إلى "برونكس".‬

358
00:19:41,221 --> 00:19:43,056
‫سكنا في شقة في الطابق الرابع‬

359
00:19:43,140 --> 00:19:44,975
‫وكان فيها غرفة نوم واحدة.‬

360
00:19:45,559 --> 00:19:47,644
‫أنجبت بناتي الثلاث في تلك الشقة.‬

361
00:19:48,854 --> 00:19:53,567
‫أمي شخص معقد جدًا‬
‫ولديها مشاكل كثيرة من الماضي.‬

362
00:19:54,526 --> 00:19:55,861
‫كان جيلها يؤمن بـ…‬

363
00:19:55,944 --> 00:20:00,657
‫"سيأتي رجل ويتزوجك‬
‫ويعتني بك لما تبقى من حياتك ويعيلك."‬

364
00:20:01,241 --> 00:20:04,036
‫وكانت لديها أحلام تفوق ذلك.‬

365
00:20:04,119 --> 00:20:05,954
‫حلمت بأن تكون ممثلة.‬

366
00:20:07,289 --> 00:20:09,291
‫أرادت أن نكون مستقلات.‬

367
00:20:09,374 --> 00:20:12,920
‫قالت لنا، "لا أريدكنّ أن تعتمدن على رجل‬
‫في أي شيء."‬

368
00:20:13,712 --> 00:20:17,466
‫لطالما كانت لديّ أعلى التوقعات لهنّ.‬

369
00:20:17,549 --> 00:20:21,011
‫لم أقصد أن أنتقد، لكن أردت أن أريهنّ‬
‫أنه يمكنهنّ أن يفعلن ما هو أفضل.‬

370
00:20:21,929 --> 00:20:24,973
‫كانت "جينيفر" الأصعب بينهنّ بصراحة.‬

371
00:20:25,557 --> 00:20:27,309
‫كنا نتشاجر كثيرًا.‬

372
00:20:28,602 --> 00:20:30,938
‫فعلت ما ترتّب عليها لتصمد،‬

373
00:20:31,855 --> 00:20:33,232
‫ولقد جعلها ذلك قوية،‬

374
00:20:33,982 --> 00:20:36,109
‫لكنه جعلها قاسية أيضًا.‬

375
00:20:37,319 --> 00:20:38,570
‫كانت تضربنا كثيرًا.‬

376
00:20:39,780 --> 00:20:41,657
‫لم أكن أمًا مثالية،‬

377
00:20:42,157 --> 00:20:43,909
‫لكن ما يمكنني أن أقوله دائمًا‬

378
00:20:43,992 --> 00:20:46,745
‫هو أن كلّ ما فعلته، فعلته لمصلحتهنّ.‬

379
00:20:48,205 --> 00:20:51,541
‫اجلسوا جميعًا، حيث تريدون.‬

380
00:20:52,751 --> 00:20:54,920
‫أنا سعيدة لأنها قوية وصلبة‬

381
00:20:55,003 --> 00:20:57,005
‫لأن هذا ما يلزم للصمود في هذا المجال.‬

382
00:20:58,507 --> 00:21:00,509
‫أنا ممتنة جدًا لوجود أمي وأبي.‬

383
00:21:00,592 --> 00:21:02,427
‫لقد علّماني أن أفعل كلّ شيء بنفسي.‬

384
00:21:04,513 --> 00:21:07,099
‫وأعيش مع أصواتهما في رأسي.‬

385
00:21:12,479 --> 00:21:14,106
‫كفنانة شابة،‬

386
00:21:14,606 --> 00:21:17,150
‫قبلت كلّ الأعمال التي عُرضت عليّ،‬

387
00:21:17,693 --> 00:21:20,654
‫لأن هناك أعمالًا كثيرة في ما بينها‬
‫لم أحصل عليها.‬

388
00:21:22,030 --> 00:21:24,658
‫كانت الأدوار الجيدة للنساء الملونات‬
‫محدودة جدًا،‬

389
00:21:24,741 --> 00:21:29,162
‫لكنني ثابرت وبقيت على إيماني‬
‫بأنه بطريقة ما،‬

390
00:21:29,246 --> 00:21:30,789
‫سأحصل على فرصتي.‬

391
00:21:30,872 --> 00:21:33,583
‫أشكركم على مجيئكم.‬

392
00:21:33,667 --> 00:21:36,169
‫هذا حدث استثنائي فعلًا.‬

393
00:21:36,753 --> 00:21:39,798
‫يسرّني أن أقدّم لكم "جينيفر لوبيز".‬

394
00:21:39,881 --> 00:21:40,841
‫"جينيفر"!‬

395
00:21:40,882 --> 00:21:43,593
‫كانت "سيلينا" مغنية مكسيكية من "تكساس"‬

396
00:21:44,261 --> 00:21:48,557
‫وفنانة محبوبة تتميز بنجومية مدهشة.‬

397
00:21:49,308 --> 00:21:51,685
‫ولسوء الحظ، في سنّ الـ23،‬

398
00:21:51,768 --> 00:21:54,479
‫قُتلت رميًا بالرصاص‬
‫على يد رئيسة نادي المعجبين بها.‬

399
00:21:54,980 --> 00:21:58,150
‫هذا مهم بالنسبة إلى المجتمع اللاتيني‬
‫لأنه لم يكن لدينا‬

400
00:21:58,233 --> 00:22:00,360
‫أي مثال أعلى في "هوليوود".‬

401
00:22:00,444 --> 00:22:04,489
‫لم ينجح الكثيرون في خرق هذه الحواجز‬
‫كما نجحت في مجتمعنا اللاتيني.‬

402
00:22:09,244 --> 00:22:12,581
‫"سيلينا" فيلم ممتع ومؤثر جدًا،‬

403
00:22:13,123 --> 00:22:15,542
‫ولقد ساهم في نجاحه‬
‫أداء "جينيفر لوبيز" الرائع،‬

404
00:22:15,625 --> 00:22:20,255
‫هي التي تقدّم حياة وحيوية على المسرح‬
‫أكسبتها بسرعة الكثير من المعجبين.‬

405
00:22:20,839 --> 00:22:22,966
‫لست كذلك. هل تعرف من تكون؟‬

406
00:22:27,137 --> 00:22:28,263
‫أنا أراك.‬

407
00:22:30,766 --> 00:22:32,184
‫أنت "كريس" وحسب.‬

408
00:22:32,851 --> 00:22:37,773
‫تقول إنه يصنع النجوم. ربما هذا صحيح.‬
‫إنها فاتنة جدًا في هذا الدور.‬

409
00:22:39,483 --> 00:22:44,071
‫لقد خرقت العائق المالي‬
‫للممثلات اللاتينيات.‬

410
00:22:44,154 --> 00:22:45,781
‫تكسبين الملايين مقابل الفيلم.‬

411
00:22:45,864 --> 00:22:48,200
‫وخرقت الحاجز الثقافي في "هوليوود".‬

412
00:22:48,283 --> 00:22:50,369
‫- هذا أمر جلل.‬
‫- أعرف. إنه أمر جلل فعلًا.‬

413
00:22:50,452 --> 00:22:52,662
‫أشعر بأنني فزت بجائزة كبيرة هذه السنة.‬

414
00:22:53,580 --> 00:22:55,874
‫هل تذكر كم كنت ثرثارًا في الصندوق؟‬

415
00:22:56,416 --> 00:22:58,335
‫قالت "أديل" إنك تفعل هذا حين تتوتر.‬

416
00:22:58,418 --> 00:22:59,419
‫أحقًا قالت ذلك؟‬

417
00:23:00,545 --> 00:23:03,131
‫استمررت بلمسي وبتحسس ساقي.‬

418
00:23:03,632 --> 00:23:06,927
‫"جينيفر لوبيز". هذا ما لدينا.‬
‫هي من تضفي الإثارة، "جينيفر".‬

419
00:23:08,220 --> 00:23:10,472
‫مفهومي للنجاح هو التطور باستمرار،‬

420
00:23:10,555 --> 00:23:13,225
‫والمخاطرة بتجربة أمور جديدة‬

421
00:23:13,308 --> 00:23:14,810
‫وتقديم أمور مختلفة.‬

422
00:23:14,893 --> 00:23:16,978
‫أعمل على ألبومي الآن.‬

423
00:23:17,062 --> 00:23:18,522
‫- عفوًا؟‬
‫- نعم.‬

424
00:23:18,605 --> 00:23:20,774
‫- ألديك ألبوم؟‬
‫- نعم.‬

425
00:23:21,274 --> 00:23:24,861
‫- هل يمكنك أن تفعلي الاثنين؟‬
‫- سأحاول الموازنة بينهما…‬

426
00:23:24,945 --> 00:23:27,864
‫لطالما كانت تتمتع بشغف كبير للغناء.‬

427
00:23:28,448 --> 00:23:31,535
‫وبعد "سيلينا"، أرادت أن تعمل في الموسيقى.‬

428
00:23:32,119 --> 00:23:34,496
‫قلت في نفسي، "لم لا يمكننا أن نفعل ذلك؟‬

429
00:23:34,579 --> 00:23:36,456
‫لم لا يمكننا أن نفعل كلّ شيء؟"‬

430
00:23:51,721 --> 00:23:54,808
‫كنا مصممين على انتهاز الفرص‬

431
00:23:54,891 --> 00:23:56,852
‫التي عُرضت علينا.‬

432
00:23:59,813 --> 00:24:01,356
‫عملت بشكل مستمر.‬

433
00:24:01,440 --> 00:24:02,566
‫"حلم خوض المجالين يتحقق"‬

434
00:24:06,736 --> 00:24:09,197
‫هل كنت تتوقعين أن يكون نجاحك بهذا الحجم؟‬

435
00:24:09,281 --> 00:24:12,451
‫الألبوم في المرتبة الأولى‬
‫والفيلم في المرتبة الأولى.‬

436
00:24:16,037 --> 00:24:17,289
‫إنها راقصة،‬

437
00:24:18,039 --> 00:24:19,624
‫وأصبحت ممثلة،‬

438
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
‫وأصبحت مغنية،‬

439
00:24:23,128 --> 00:24:24,754
‫وأصبحت نجمة عالمية.‬

440
00:24:26,506 --> 00:24:28,216
‫إنها امرأة ملونة‬

441
00:24:28,300 --> 00:24:31,761
‫تجرأت وعملت على تحقيق أحلامها.‬

442
00:24:33,305 --> 00:24:35,348
‫في هذه المرحلة الاقتصادية الصعبة،‬

443
00:24:35,432 --> 00:24:37,976
‫انتقلت "جينيفر لوبيز" بفن النجومية‬

444
00:24:38,059 --> 00:24:39,311
‫إلى أبعاد جديدة.‬

445
00:24:41,563 --> 00:24:43,899
‫"جاي لو" ابنة الحي. "جيني فروم ذا بلوك".‬

446
00:24:43,982 --> 00:24:47,527
‫يجب أن تبقى الفتاة متواضعة‬
‫وهي لم تعد متواضعة.‬

447
00:24:47,611 --> 00:24:50,947
‫حياة "جينيفر لوبيز" العاطفية المتقلبة.‬

448
00:24:51,490 --> 00:24:54,451
‫عروس "هوليوود" المتسلسلة تضرب من جديد.‬

449
00:24:55,702 --> 00:24:59,915
‫كان اسمها يحقق مبيعات في الصحف والمجلات.‬

450
00:25:01,208 --> 00:25:04,294
‫ما سبب تاريخها المتقلب مع الرجال؟‬

451
00:25:05,462 --> 00:25:09,424
‫مهما حققت، فإن نهمهم لتغطية حياتي الشخصية‬

452
00:25:09,508 --> 00:25:12,552
‫طغا على كلّ ما كان يحدث في مسيرتي المهنية.‬

453
00:25:14,346 --> 00:25:16,556
‫كنت أفتقر للثقة بنفسي.‬

454
00:25:17,140 --> 00:25:21,436
‫صدقت الكثير مما قالوه‬
‫وهو أنني لم أكن جيدة.‬

455
00:25:21,520 --> 00:25:23,605
‫لم أكن مغنية جيدة ولم أكن ممثلة جيدة.‬

456
00:25:23,688 --> 00:25:25,941
‫لم أكن راقصة جيدة. لم أكن جيدة في شيء.‬

457
00:25:26,024 --> 00:25:29,069
‫لم أنتم إلى هنا أساسًا. لم لا أختفي؟‬

458
00:25:29,152 --> 00:25:33,240
‫أظن أنني كنت في علاقة فاشلة ومدمرة.‬

459
00:25:33,323 --> 00:25:35,992
‫حين تكون المرأة مع رجل يقول لها،‬
‫"لا، أنت فاشلة،‬

460
00:25:36,076 --> 00:25:39,246
‫لست جيدة وأنت كذا وكذا"،‬
‫تشعر بأنها لا تساوي شيئًا.‬

461
00:25:39,329 --> 00:25:42,332
‫لو كنت أمام "جينيفر لوبيز"‬
‫وقالت، "أنت لا تجيد الغناء."‬

462
00:25:42,415 --> 00:25:43,708
‫لقلت لها، "أنت أيضًا!"‬

463
00:25:44,334 --> 00:25:46,127
‫"بوريتو تاكو تاكو"!‬

464
00:25:46,211 --> 00:25:47,921
‫"بوريتو تاكو تاكو تاكو"!‬

465
00:25:48,004 --> 00:25:50,006
‫"لا تظن‬
‫أنه لمجرد أنني أملك الكثير من المال‬

466
00:25:50,090 --> 00:25:52,175
‫فسأعطيك قبلات بنكهة التاكو يا عزيزي"‬

467
00:25:52,259 --> 00:25:56,638
‫يؤسفنا أن نبلغك أننا سنستبعدك عن الماركة.‬

468
00:25:56,721 --> 00:25:59,224
‫ماذا؟ لا، لم تجرؤوا على ذلك.‬

469
00:25:59,307 --> 00:26:03,353
‫نريد أن نشكرك على جهدك و"موهبتك".‬

470
00:26:04,187 --> 00:26:05,772
‫قلت لها مرةً،‬

471
00:26:05,855 --> 00:26:07,399
‫"ألا يزعجك هذا؟"‬

472
00:26:08,108 --> 00:26:10,777
‫وقالت، "أنا لاتينية. أنا امرأة."‬

473
00:26:10,860 --> 00:26:11,820
‫"(بين أفليك)"‬

474
00:26:11,903 --> 00:26:14,864
‫"توقعت هذا. أنت لم تتوقعه.‬

475
00:26:14,948 --> 00:26:16,491
‫تتوقع أن تلقى معاملة عادلة."‬

476
00:26:16,575 --> 00:26:20,245
‫معنا "إيلون"، المتدرّب على كتابة النص‬
‫وقد أتى للاعتذار بالنيابة عنهم،‬

477
00:26:20,328 --> 00:26:24,624
‫وهو يشبه "بين أفليك"،‬
‫وعاملة التنظيف المقيمة شبيهة "جاي لو"،‬

478
00:26:24,708 --> 00:26:25,875
‫"جودي لوينستين".‬

479
00:26:31,798 --> 00:26:34,342
‫"لا تتقربوا من العمال ولا تتزوجوهم."‬

480
00:26:34,426 --> 00:26:36,177
‫في أوقات كثيرة، كنت…‬

481
00:26:36,261 --> 00:26:38,680
‫"أظن أنني سأعتزل وحسب."‬

482
00:26:39,472 --> 00:26:40,473
‫كان عليّ أن…‬

483
00:26:41,266 --> 00:26:43,059
‫أن أتبيّن من أكون،‬

484
00:26:43,810 --> 00:26:47,814
‫وأومن بذلك وليس بأي شيء آخر.‬

485
00:26:54,195 --> 00:26:58,366
‫قد تُرشّح "جينيفر لوبيز" لدور أفضل ممثلة.‬

486
00:26:58,450 --> 00:27:01,703
‫يتصدر الخبر الأنباء لأنها وبكلّ أسف،‬

487
00:27:01,786 --> 00:27:04,914
‫تملك عشر جوائز "غولدن رازبيري".‬

488
00:27:04,998 --> 00:27:07,334
‫يُقال إنها قد تنجح في تعويض كلّ ذلك‬

489
00:27:07,417 --> 00:27:09,836
‫عبر الحصول على ترشيح لجائزة أوسكار.‬

490
00:27:11,504 --> 00:27:14,966
‫ستنضم إلينا نجمة فعلية وهي تتصدر الأخبار‬

491
00:27:15,050 --> 00:27:17,552
‫بسبب دورها الأخير في فيلم "هاسلرز".‬

492
00:27:17,636 --> 00:27:21,181
‫لنرحّب بـ"جينيفر لوبيز" المميزة.‬

493
00:27:27,854 --> 00:27:31,775
‫حسنًا. وقف الجمهور تصفيقًا لك حين وصلت.‬
‫الفيلم…‬

494
00:27:32,692 --> 00:27:34,319
‫- الفيلم…‬
‫- الفيلم…‬

495
00:27:34,402 --> 00:27:37,572
‫يحصد تقييمات رائعة‬
‫ولا بد أن هذا يرضيك كثيرًا‬

496
00:27:37,656 --> 00:27:40,909
‫لأنك لم تمثّلي في الفيلم وحسب،‬
‫بل أنتجت الفيلم أيضًا.‬

497
00:27:40,992 --> 00:27:44,663
‫صحيح. كان هذا ثمرة عمل وحب.‬
‫استغرقنا وقتًا طويلًا لتنفيذه.‬

498
00:27:45,830 --> 00:27:49,876
‫عرفنا أنه سيكون مشروعًا ممتعًا للمشاركين فيه‬
‫وسيكون فيلمًا مسليًا،‬

499
00:27:50,418 --> 00:27:52,045
‫وفيلمًا يحثّ على التفكير.‬

500
00:27:52,128 --> 00:27:54,172
‫فكرة الفيلم أعمق مما تظنون.‬

501
00:27:55,799 --> 00:27:58,760
‫أدركت أن مسؤولية كبيرة تقع على عاتقي‬
‫بتمثيل هذا الدور.‬

502
00:27:59,636 --> 00:28:03,348
‫كان مشروعًا جدليًا وخاطرت بقبول الدور.‬

503
00:28:04,349 --> 00:28:06,893
‫كانت هذه المرة الأولى منذ وقت طويل‬

504
00:28:06,976 --> 00:28:09,062
‫التي أشعر فيها بالخوف‬

505
00:28:09,604 --> 00:28:11,147
‫عند تقديم فقرة افتتاحية.‬

506
00:28:11,940 --> 00:28:15,026
‫أتذكّر أنني فكرت في أنه مع أن الموقف مخيف،‬

507
00:28:15,110 --> 00:28:18,113
‫أنا أقدّم عروضًا أمام 30 ألف شخص دائمًا.‬

508
00:28:18,196 --> 00:28:19,572
‫300 شخص ليس بعدد مخيف.‬

509
00:28:20,949 --> 00:28:23,785
‫لكن كان هذا الدور الأول‬
‫الذي لا يمكنني أن أخفي‬

510
00:28:23,868 --> 00:28:25,203
‫أي جزء من نفسي فيه.‬

511
00:28:25,286 --> 00:28:27,539
‫وكان عليّ أن أعتلي المسرح،‬

512
00:28:27,622 --> 00:28:31,501
‫ليس كما أفعل في حفلاتي،‬
‫بجوارب طويلة وملابس متلألئة.‬

513
00:28:31,584 --> 00:28:35,130
‫أرتدي ملابس مثيرة.‬
‫هذا ليس ما في الأمر. كان الموقف مختلفًا.‬

514
00:28:36,172 --> 00:28:37,173
‫استعدوا.‬

515
00:28:37,716 --> 00:28:39,008
‫ابدؤوا التصوير.‬

516
00:28:39,092 --> 00:28:42,637
‫كنت أكشف عن ذاتي، ليس جسديًا وحسب،‬

517
00:28:42,721 --> 00:28:44,264
‫بل معنويًا أيضًا.‬

518
00:28:46,516 --> 00:28:50,186
‫أظن أن هذا أفضل عمل قدّمته منذ العام 2002.‬

519
00:28:52,647 --> 00:28:55,567
‫قدّمت أفلامًا رائعة حتى تلك المرحلة.‬

520
00:28:59,279 --> 00:29:01,781
‫هل توقّف عقلك عن العمل فجأة؟‬

521
00:29:04,033 --> 00:29:06,202
‫وأدركت الآن أن…‬

522
00:29:06,703 --> 00:29:08,788
‫أن علاقتنا ليست جيدة؟‬

523
00:29:12,167 --> 00:29:15,086
‫أرى أن هذا حيث… أجل، أظن أنني نسيت‬

524
00:29:15,170 --> 00:29:18,131
‫ما الذي جعل منها نجمة أفلام كبيرة أساسًا.‬

525
00:29:27,432 --> 00:29:28,266
‫استعدوا.‬

526
00:29:28,808 --> 00:29:30,643
‫الأمر الجنوني في حياتي الآن‬

527
00:29:30,727 --> 00:29:32,854
‫هو أن كلّ الأمور التي حلمت بفعلها‬

528
00:29:32,937 --> 00:29:35,732
‫طوال مسيرتي المهنية، تتحقق في آن واحد‬

529
00:29:36,357 --> 00:29:37,442
‫كانهيار جليدي.‬

530
00:29:38,943 --> 00:29:43,031
‫يتوقع النقاد أن تحصلي‬
‫على ترشيحك الأول للأوسكار.‬

531
00:29:47,452 --> 00:29:48,995
‫ماذا نفعل الآن؟ "فارايتي"؟‬

532
00:29:49,078 --> 00:29:51,080
‫"فارايتي" ثم "دبليو ماغازين".‬

533
00:29:52,707 --> 00:29:53,917
‫هل أنا هنا؟‬

534
00:29:54,459 --> 00:29:57,128
‫لا أظن أنني طريفة لهذا أنا دائمًا…‬

535
00:29:57,754 --> 00:29:59,756
‫لا، أنت… لست طريفة.‬

536
00:29:59,839 --> 00:30:03,718
‫هل تريدين أقراطًا توحي بالتالي،‬
‫"أنا أقاتل نساء أخريات؟"‬

537
00:30:03,802 --> 00:30:06,721
‫أتريدين أساور تضعينها على جانبي رأسك؟‬

538
00:30:06,805 --> 00:30:08,056
‫إذًا فأنت تحتاجين إلى…‬

539
00:30:08,139 --> 00:30:09,015
‫"هوبس"!‬

540
00:30:12,101 --> 00:30:13,061
‫أوقفوا التصوير.‬

541
00:30:14,229 --> 00:30:16,731
‫مرة أخرى؟ يجب أن يكون هذا مثاليًا.‬

542
00:30:18,024 --> 00:30:19,692
‫لأنني أفعل أمورًا كثيرة‬

543
00:30:19,776 --> 00:30:22,987
‫وأشارك في صنع القرار‬

544
00:30:23,822 --> 00:30:26,950
‫ولهذا يكون الضغط عليّ شديدًا أحيانًا.‬

545
00:30:27,033 --> 00:30:30,703
‫دعوني أجرّب جملتي مرة أخرى بحق الجحيم!‬

546
00:30:30,787 --> 00:30:33,039
‫حسنًا. لنعد الكرّة من البداية.‬

547
00:30:33,790 --> 00:30:34,833
‫- مرحبًا.‬
‫- أحبك.‬

548
00:30:34,916 --> 00:30:37,377
‫دعيني أنهي هذا. سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

549
00:30:37,460 --> 00:30:38,962
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬
‫- مرحبًا يا أمي.‬

550
00:30:39,546 --> 00:30:41,172
‫عرفت أن الكوابيس تراودك.‬

551
00:30:41,256 --> 00:30:44,259
‫أريد أن أراك في الصباح‬
‫لنتكلّم قليلًا، اتفقنا؟‬

552
00:30:45,969 --> 00:30:47,345
‫لم أرك مريضة قط.‬

553
00:30:47,428 --> 00:30:49,806
‫ولن تراني.‬
‫حتى حين أكون مريضة، فأنت لن تعرف.‬

554
00:30:54,018 --> 00:30:55,144
‫افتحي فمك.‬

555
00:30:56,813 --> 00:31:00,066
‫في إحدى المرات التي أجرينا فيها الفحص،‬
‫كنت مصابة بالتهاب الحلق.‬

556
00:31:00,149 --> 00:31:01,276
‫ليس هذه المرة.‬

557
00:31:02,277 --> 00:31:03,111
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

558
00:31:04,195 --> 00:31:06,030
‫افتحي فمك.‬

559
00:31:07,282 --> 00:31:08,157
‫هكذا.‬

560
00:31:09,158 --> 00:31:10,326
‫ما السبب برأيك؟‬

561
00:31:10,410 --> 00:31:13,288
‫أظن أنك لديك مشكلة تنفسية.‬

562
00:31:13,371 --> 00:31:15,456
‫ربما يجب أن أعطيك دواء الآن.‬

563
00:31:15,540 --> 00:31:17,709
‫- كما تريد.‬
‫- تحقق من التاريخ.‬

564
00:31:17,792 --> 00:31:20,628
‫شعرت ببعض الاكتئاب. لن أكذب.‬

565
00:31:20,712 --> 00:31:22,755
‫أظن أن هذا أثبط جهازي المناعي.‬

566
00:31:22,839 --> 00:31:25,675
‫كنت أعمل لساعات طويلة وأنا بعيدة عن ولديّ.‬

567
00:31:25,758 --> 00:31:27,802
‫هذا كلّه يحزنني قليلًا.‬

568
00:31:27,886 --> 00:31:31,180
‫أنت تعملين ثلاث وظائف ونصف بدوام كامل.‬

569
00:31:31,264 --> 00:31:33,516
‫- أجل.‬
‫- والسبب ليس أحدها وحسب.‬

570
00:31:33,600 --> 00:31:35,518
‫يجب أن يتغير شيء ما أيها الطبيب.‬

571
00:31:35,602 --> 00:31:38,104
‫في السنة المقبلة.‬
‫أخوض المرحلة الانتقالية ببطء.‬

572
00:31:38,187 --> 00:31:40,064
‫- أيمكنني أن أذكّرك بعد عام؟‬
‫- أرجوك.‬

573
00:31:40,148 --> 00:31:42,108
‫- لا، ذكّرني في عيد الميلاد.‬
‫- حسنًا.‬

574
00:31:42,775 --> 00:31:45,528
‫- هل شاهدت فيلمي؟‬
‫- لم أر أي أفلام منذ سنتين.‬

575
00:31:45,612 --> 00:31:47,447
‫يجب أن ترى "هاسلرز".‬

576
00:31:47,530 --> 00:31:49,157
‫- إنه فيلم ناجح جدًا.‬
‫- سأصطحب زوجتي.‬

577
00:31:49,240 --> 00:31:50,742
‫- شاهده. إنه ممتع.‬
‫- حسنًا.‬

578
00:31:50,825 --> 00:31:53,202
‫إنها قصة قذرة لكن ستعجبك.‬

579
00:31:53,286 --> 00:31:55,079
‫عمري 70 سنة. هذا لا يهم.‬

580
00:31:57,749 --> 00:31:58,750
‫حسنًا. مستعدة.‬

581
00:32:00,710 --> 00:32:02,462
‫- أين أنا؟ هنا؟‬
‫- أجل، هنا.‬

582
00:32:03,463 --> 00:32:06,132
‫- يا لها من سنة!‬
‫- كانت رائعة.‬

583
00:32:06,215 --> 00:32:08,301
‫- بلغت الـ50 من عمرك.‬
‫- مدهش!‬

584
00:32:08,384 --> 00:32:11,012
‫- صحيح. نعم.‬
‫- قدّمت "هاسلرز".‬

585
00:32:12,388 --> 00:32:15,808
‫- قدّمت "هاسلرز" وتلقّى تقييمات رائعة.‬
‫- بدأ عرض "هاسلرز". جيد.‬

586
00:32:15,892 --> 00:32:18,061
‫- بيعت تذاكر جولتك بالكامل.‬
‫- جولة، جيد.‬

587
00:32:18,144 --> 00:32:20,396
‫شاهدت الجولة. كانت رائعة.‬

588
00:32:21,314 --> 00:32:23,608
‫طُلب منك أن تقدّمي عرض "سوبر بول".‬

589
00:32:23,691 --> 00:32:25,777
‫- أعرف!‬
‫- بحقك! يا لها من سنة حافلة!‬

590
00:32:27,111 --> 00:32:29,656
‫أنت و"شاكيرا". كم لديكما من الوقت لـ…‬

591
00:32:29,739 --> 00:32:31,407
‫مدة الوقت بين شوطي المباراة‬
‫29 دقيقة تحديدًا،‬

592
00:32:31,491 --> 00:32:35,453
‫عليهم أن يركّبوا المسرح‬
‫ونقدّم عرضنا ثم سيزيلون المسرح.‬

593
00:32:35,536 --> 00:32:40,124
‫فيبقى لنا ما بين 12 و14 دقيقة‬
‫لتقديم العرض.‬

594
00:32:40,208 --> 00:32:42,877
‫سنقسم هذا الوقت على الأرجح فيما بيننا،‬

595
00:32:42,961 --> 00:32:46,881
‫ولدينا ضيوف رائعون على ما آمل وهكذا.‬

596
00:32:46,965 --> 00:32:48,675
‫- إنه أمر مهم.‬
‫- شكرًا.‬

597
00:32:51,177 --> 00:32:53,846
‫خمسة، ستة، استعدوا وهيا!‬

598
00:33:05,650 --> 00:33:08,319
‫أريد أن أقوم بهذه الحركة للافتتاحية.‬

599
00:33:08,403 --> 00:33:10,613
‫- أجل.‬
‫- سنقدّم شيئًا لعرض الأربع دقائق.‬

600
00:33:10,697 --> 00:33:12,824
‫ثم سنخطط لما سنفعله في أربع أو خمس دقائق‬

601
00:33:12,907 --> 00:33:14,826
‫والخاتمة حين ستخرج "شاكيرا".‬

602
00:33:14,909 --> 00:33:16,411
‫- أجل.‬
‫- هذا ما سنعمل عليه.‬

603
00:33:16,494 --> 00:33:19,622
‫- أجل.‬
‫- لا أعرف ماذا ستكون النتيجة.‬

604
00:33:26,754 --> 00:33:28,548
‫هذه أربع دقائق وحدها.‬

605
00:33:28,631 --> 00:33:31,759
‫أعرف، لكن يجب أن أتبيّن الفكرة.‬

606
00:33:31,843 --> 00:33:33,302
‫لدينا ست دقائق.‬

607
00:33:34,137 --> 00:33:36,514
‫أعمل مع "جينيفر" منذ ثماني سنوات.‬

608
00:33:37,056 --> 00:33:38,975
‫حين قالت، "سأقدّم عرض (سوبر بول)،"‬

609
00:33:39,058 --> 00:33:40,268
‫"(كيم بورس)، مخرجة موسيقية"‬

610
00:33:40,351 --> 00:33:43,646
‫أول ما خطر في بالي طبعًا،‬

611
00:33:44,480 --> 00:33:46,649
‫هو كيف سأدمج كلّ هذه الأغاني؟‬

612
00:33:47,525 --> 00:33:49,527
‫لدينا ست دقائق وحسب.‬

613
00:33:49,610 --> 00:33:52,989
‫سنقدّم 30 ثانية من كلّ أغنية إن أردنا.‬

614
00:33:53,072 --> 00:33:55,616
‫إذا استغرقنا دقيقة، سينتهي العرض.‬

615
00:33:55,700 --> 00:33:56,784
‫تبقى لدينا خمس دقائق.‬

616
00:33:57,577 --> 00:34:00,371
‫لكن علينا أن نؤدي أغان معيّنة.‬

617
00:34:00,455 --> 00:34:03,124
‫أتفهمينني؟ يجب أن نغني.‬

618
00:34:03,207 --> 00:34:05,752
‫لن يكون عرضًا راقصًا.‬

619
00:34:05,835 --> 00:34:08,796
‫- صحيح، إذًا…‬
‫- يجب أن نغني رسالتنا.‬

620
00:34:09,881 --> 00:34:15,011
‫بدأت أكوّن فكرة الآن وقد ذكرت ست دقائق.‬

621
00:34:15,094 --> 00:34:18,598
‫هذه أسوأ فكرة في العالم،‬
‫أن يقدّم شخصان عرض "سوبر بول".‬

622
00:34:18,681 --> 00:34:21,184
‫كانت أسوأ فكرة في العالم.‬

623
00:34:23,227 --> 00:34:25,605
‫أريد لحظة تألق لـ"جاي لو". أعرف…‬

624
00:34:25,688 --> 00:34:27,482
‫- أي واحدة؟‬
‫- أريد…‬

625
00:34:28,066 --> 00:34:30,568
‫"جاي لو" والـ"هيب هوب" أو الـ"فانك"‬
‫أو الموسيقى اللاتينية.‬

626
00:34:30,651 --> 00:34:32,779
‫"جاي لو" والموسيقى اللاتينية وثمة شيء آخر.‬

627
00:34:34,822 --> 00:34:37,325
‫- وماما "جاي لو".‬
‫- ماما. أجل.‬

628
00:34:38,910 --> 00:34:41,829
‫- "جاي لو" التي لا تُقهر.‬
‫- حسنًا.‬

629
00:34:41,913 --> 00:34:44,957
‫"حاولوا التخلص من (جاي لو)‬
‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان."‬

630
00:34:45,041 --> 00:34:45,917
‫صحيح.‬

631
00:34:48,336 --> 00:34:49,170
‫حسنًا.‬

632
00:34:53,049 --> 00:34:54,675
‫"(جاي لو) ما زلت صامدة."‬

633
00:34:54,759 --> 00:34:56,094
‫قد أحضر "إلتون جون".‬

634
00:35:01,432 --> 00:35:04,227
‫"ديسمبر 2019"‬

635
00:35:04,310 --> 00:35:07,563
‫أهلًا بكم في إعلان ترشيحات‬
‫جوائز "غولدن غلوب".‬

636
00:35:08,356 --> 00:35:12,235
‫أفضل ممثلة في دور ثانوي في أي فيلم…‬

637
00:35:12,902 --> 00:35:16,781
‫"كاثي بايتس" في "ريتشارد جول".‬
‫"أنيت بينينغ" في "ذا ريبورت".‬

638
00:35:17,365 --> 00:35:19,534
‫"لورا ديرن" في "ماريدج ستوري".‬

639
00:35:19,617 --> 00:35:21,119
‫"جينيفر لوبيز" في "هاسلرز".‬

640
00:35:24,080 --> 00:35:25,623
‫استيقظت للتو.‬

641
00:35:26,249 --> 00:35:27,708
‫"صوت (إيلاين غولدسميث توماس)"‬

642
00:35:27,792 --> 00:35:29,418
‫أتصل بك منذ الـ5 فجرًا.‬

643
00:35:29,502 --> 00:35:31,796
‫- الـ5 فجرًا؟‬
‫- أجل، حينها…‬

644
00:35:31,879 --> 00:35:35,133
‫هل أعلنوها في الـ8 بتوقيت "نيويورك"؟‬

645
00:35:35,216 --> 00:35:36,551
‫الـ8 بتوقيت "نيويورك".‬

646
00:35:36,634 --> 00:35:39,846
‫ظننت أنها الـ8 بتوقيت "لوس أنجلوس".‬
‫ظننت أنها في الـ11.‬

647
00:35:40,346 --> 00:35:43,266
‫كنت أبكي وأحاول أن أوقظك.‬

648
00:35:43,349 --> 00:35:45,643
‫ترشحت لجائزة "غولدن غلوب" مجددًا!‬

649
00:35:45,726 --> 00:35:46,602
‫نعم!‬

650
00:35:46,686 --> 00:35:49,772
‫- أشعر…‬
‫- استغرقني ذلك 20 عامًا فقط.‬

651
00:35:50,731 --> 00:35:53,734
‫- اللعنة! أحبك! أنا فخورة بك.‬
‫- أحبك.‬

652
00:35:55,486 --> 00:35:56,612
‫مرحبًا.‬

653
00:36:07,123 --> 00:36:08,082
‫هيا بنا!‬

654
00:36:09,333 --> 00:36:13,004
‫- هل هذا سيكون حجم المسرح؟‬
‫- أجل. هذا المسرح…‬

655
00:36:13,504 --> 00:36:14,338
‫حسنًا.‬

656
00:36:15,423 --> 00:36:16,382
‫هذا جيد.‬

657
00:36:17,550 --> 00:36:18,885
‫هل هذا الممر؟‬

658
00:36:19,635 --> 00:36:21,304
‫قلت لك إنه لا يكفي.‬

659
00:36:21,804 --> 00:36:23,389
‫إنها عملية الابتكار.‬

660
00:36:23,472 --> 00:36:26,184
‫يمكن تشبيه الأمر برسام يرسم لوحة،‬

661
00:36:26,267 --> 00:36:30,479
‫وكيف تدخل الألوان والطلاء تحت أظافره‬
‫وتعلو وجهه.‬

662
00:36:30,563 --> 00:36:32,815
‫إنه الأمر نفسه حين أصمم عرضًا.‬

663
00:36:32,899 --> 00:36:34,567
‫كان يصمم كلّ شيء بطريقة متناسقة.‬

664
00:36:34,650 --> 00:36:35,776
‫"(تابيثا دومو)، مخرجة إبداعية"‬

665
00:36:35,860 --> 00:36:36,694
‫ذاك الممر.‬

666
00:36:36,777 --> 00:36:38,529
‫لا يكون الوضع جميلًا دائمًا،‬

667
00:36:38,613 --> 00:36:41,824
‫لكنني واضحة تمامًا‬
‫بشأن ما أريده في النهاية.‬

668
00:36:42,366 --> 00:36:43,910
‫لا أعرف ما هذا حتى.‬

669
00:36:44,452 --> 00:36:47,121
‫- هذا الشكل؟ لتصميم المسرح…‬
‫- أجل، ما هذا؟‬

670
00:36:47,205 --> 00:36:48,539
‫هذه 3.6 أمتار.‬

671
00:36:48,623 --> 00:36:51,375
‫لا يهمني إن قصوها في النصف بمنشار،‬

672
00:36:51,876 --> 00:36:54,295
‫وأضافوا هذا لتكون متناسقة كما نريدها.‬

673
00:36:54,378 --> 00:36:55,922
‫هذا ما عليهم فعله.‬

674
00:36:56,672 --> 00:36:58,799
‫ماذا يُفترض أن نفعل على الممر؟‬

675
00:37:00,384 --> 00:37:01,385
‫لا شيء.‬

676
00:37:04,222 --> 00:37:07,600
‫حين أكون في مرحلة تصميم عرض،‬

677
00:37:07,683 --> 00:37:10,186
‫يكون الوضع فوضويًا ومليئًا بالشغف،‬

678
00:37:10,269 --> 00:37:12,980
‫وجوهريًا وأكون أبحث عن مشاعر.‬

679
00:37:13,064 --> 00:37:15,650
‫أريد أن يشعرني العرض بشيء ما،‬
‫أن يشبه شيئًا ما،‬

680
00:37:15,733 --> 00:37:19,862
‫أن يكون صوته كشيء ما،‬
‫أن يكون مثاليًا في كلّ لحظة وثانية.‬

681
00:37:20,446 --> 00:37:23,950
‫استديروا. تراجعوا. خمسة، ستة.‬

682
00:37:24,033 --> 00:37:26,369
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، و…‬

683
00:37:26,452 --> 00:37:29,372
‫كنا نتساءل كم شخصًا سنضيف.‬

684
00:37:29,455 --> 00:37:32,750
‫سنعرف ذلك في التركيبة.‬

685
00:37:32,833 --> 00:37:35,127
‫- هؤلاء 20 شخصًا.‬
‫- هؤلاء 20 شخصًا.‬

686
00:37:35,211 --> 00:37:38,130
‫أشعر بأن علينا أن نفعل شيئًا‬
‫لنختم تلك اللحظة.‬

687
00:37:38,214 --> 00:37:40,341
‫أوقفوا التصوير. من "برونكس"، "نيويورك".‬

688
00:37:40,424 --> 00:37:42,927
‫يجب أن نجرّب شيئًا لننهي تلك الجملة.‬

689
00:37:43,010 --> 00:37:45,554
‫لنزلها أولًا. لنجرّب ذلك.‬

690
00:37:46,055 --> 00:37:48,641
‫في ما يتعلق بتصميم عرض كهذا،‬

691
00:37:48,724 --> 00:37:50,184
‫التنفيذ هو الأساس.‬

692
00:37:50,268 --> 00:37:52,395
‫يمكننا تقديم رقصة رائعة بملابس رائعة،‬

693
00:37:52,478 --> 00:37:55,314
‫لكن يكمن سرّ النجاح في تنسيق العرض.‬

694
00:37:55,398 --> 00:37:57,566
‫التفاصيل هي الأهم.‬

695
00:37:57,650 --> 00:37:59,318
‫تريد أن يكون العرض مثاليًا.‬

696
00:38:00,069 --> 00:38:02,989
‫حسنًا، أمستعدون؟ خمسة، ستة، سبعة، للأعلى.‬

697
00:38:03,489 --> 00:38:05,199
‫- آسفة.‬
‫- هذا خطئي.‬

698
00:38:05,283 --> 00:38:08,536
‫لا داعي لهذه المساحة كلّها. جرّبوا.‬

699
00:38:09,578 --> 00:38:10,705
‫توقفوا.‬

700
00:38:10,788 --> 00:38:13,416
‫- جعلت هذا يبدو سهلًا جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

701
00:38:13,499 --> 00:38:14,750
‫- أجل.‬
‫- هذا سهل.‬

702
00:38:16,919 --> 00:38:17,920
‫هيا بنا.‬

703
00:38:30,933 --> 00:38:32,184
‫حسنًا. هكذا.‬

704
00:38:35,146 --> 00:38:37,106
‫حين أصمم عرضًا،‬

705
00:38:38,274 --> 00:38:40,192
‫فإنه يشغل تفكيري 24 ساعة في اليوم.‬

706
00:38:43,487 --> 00:38:45,823
‫ويأتيني الإلهام من كلّ مكان.‬

707
00:38:59,337 --> 00:39:01,339
‫صديقتي في الخارج. إنها ترقص هنا.‬

708
00:39:01,422 --> 00:39:02,340
‫تفضلي.‬

709
00:39:06,260 --> 00:39:07,845
‫أحبك كثيرًا.‬

710
00:39:12,141 --> 00:39:13,976
‫حسنًا! هيا بنا.‬

711
00:39:14,060 --> 00:39:16,062
‫لنري السيدة "جاي لو" ما تعلّمتنّ.‬

712
00:39:16,854 --> 00:39:19,815
‫لنقدّم العرض كاملًا! هيا!‬

713
00:39:58,896 --> 00:40:00,314
‫أجل!‬

714
00:40:03,484 --> 00:40:05,736
‫مدهش!‬

715
00:40:05,820 --> 00:40:08,322
‫يجب أن تتمرننّ كلّ يوم، صحيح؟‬

716
00:40:08,406 --> 00:40:09,281
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

717
00:40:09,365 --> 00:40:13,119
‫لتتحسّننّ أكثر وأكثر.‬
‫كان هذا رائعًا. أنا متحمسة!‬

718
00:40:13,202 --> 00:40:15,121
‫- شكرًا لك!‬
‫- عانقنني بقوة!‬

719
00:40:24,839 --> 00:40:27,633
‫كان ذلك لطيفًا. يسرني أنك طلبت مني فعل ذلك.‬

720
00:40:27,716 --> 00:40:29,218
‫"جاي لو"!‬

721
00:40:31,846 --> 00:40:32,763
‫إلى اللقاء.‬

722
00:40:37,768 --> 00:40:39,937
‫"هاميش" و"بروس" على الخط.‬

723
00:40:40,020 --> 00:40:41,730
‫سأطرح الأفكار كلّها،‬

724
00:40:41,814 --> 00:40:45,359
‫ثم يمكنكم أن تخبروني كيف يمكن أن ننفذها.‬

725
00:40:45,443 --> 00:40:47,945
‫الفتاة من "برونكس" والفتاة من "بارانكيا"‬

726
00:40:48,028 --> 00:40:51,657
‫تحطان على المسرح بطريقة ما.‬

727
00:40:51,740 --> 00:40:57,997
‫ولقد أتينا لنمثّل‬
‫ثقافتنا وموسيقانا والنساء في كلّ مكان.‬

728
00:40:58,080 --> 00:40:59,582
‫"(نيكي كيرشنر)، منتج اتحاد كرة القدم"‬

729
00:40:59,665 --> 00:41:01,459
‫كنا نفكر في لحظة رائعة‬

730
00:41:01,542 --> 00:41:04,128
‫حيث نرى الراقصات الصغيرات‬
‫اللواتي قابلتهنّ للتو‬

731
00:41:04,211 --> 00:41:07,089
‫مع المئات من الفتيات الأخريات‬
‫في أقفاص من الضوء.‬

732
00:41:07,173 --> 00:41:10,759
‫كورس من الفتيات الصغيرات في الملعب.‬

733
00:41:10,843 --> 00:41:16,390
‫نريد شعورًا بأن اللاتينيين في أقفاص‬
‫ولا يمكن أن تحتجزونا فيها.‬

734
00:41:16,474 --> 00:41:18,100
‫لن نسمح بذلك.‬

735
00:41:18,184 --> 00:41:23,272
‫الفكرة هي أن الجيل التالي‬
‫لن يعيش القمع كما عشناه.‬

736
00:41:23,355 --> 00:41:25,816
‫أتفهمون؟ هذه هي الفكرة.‬

737
00:41:25,900 --> 00:41:29,945
‫هذه خريطة المسرح‬
‫مع الحلقة الوسطى والممرات.‬

738
00:41:30,029 --> 00:41:32,948
‫نريد أن نضع رمز المرأة في المقدّمة.‬

739
00:41:33,032 --> 00:41:34,450
‫يجب أن يظهر بطريقة سلسة.‬

740
00:41:34,533 --> 00:41:36,368
‫يجب أن تكون رسالتنا سلسة.‬

741
00:41:36,452 --> 00:41:39,038
‫لا يريد الناس أن يُصابوا بصدمة بسببها.‬

742
00:41:39,121 --> 00:41:40,664
‫"هاميش"، هل توصلت إلى شيء؟‬

743
00:41:40,748 --> 00:41:43,417
‫مهلًا. سأجادلك الآن،‬

744
00:41:43,501 --> 00:41:47,505
‫لكن الشيء الوحيد الذي ليس سلسًا‬
‫والذي يثير الجدل،‬

745
00:41:47,588 --> 00:41:50,299
‫نظرًا إلى كلّ ما يجري‬
‫في السياسات المرتبطة بالهوية الآن،‬

746
00:41:50,382 --> 00:41:51,634
‫هو رمز المرأة.‬

747
00:41:51,717 --> 00:41:56,388
‫أظن أن البعض قد يعتبر‬
‫أن ذلك لا يدلّ على تقبّل الجميع.‬

748
00:41:56,472 --> 00:41:59,016
‫أظن أيضًا أنه يبدو مباشرًا أكثر من اللازم‬

749
00:41:59,099 --> 00:42:02,353
‫وربما تمّ تقديمه في "سوبر بول" سابقًا.‬

750
00:42:02,436 --> 00:42:04,355
‫لا يبدو لي عنصرًا فنيًا…‬

751
00:42:04,438 --> 00:42:07,608
‫أفهم المعنى المقصود منه،‬
‫لكن أظن أن ما تقولينه‬

752
00:42:07,691 --> 00:42:10,528
‫في العرض أقوى من مجرد تعليق الرمز.‬

753
00:42:11,570 --> 00:42:13,113
‫ظننت أنك ستتكلم عن الأقفاص.‬

754
00:42:15,533 --> 00:42:17,826
‫هذا موضوع جدّي،‬

755
00:42:19,119 --> 00:42:23,040
‫لكن إذا قدّمنا الفكرة بطريقة جميلة،‬

756
00:42:23,123 --> 00:42:26,168
‫بطريقة ناعمة، وبحيث يلقى ترحيبًا،‬

757
00:42:26,669 --> 00:42:28,337
‫فقد يفهم المزيد من الناس الرسالة.‬

758
00:42:29,004 --> 00:42:32,383
‫هذه التصاميم‬
‫التي أراد أن يراجعها من أجل قفصها.‬

759
00:42:33,092 --> 00:42:34,468
‫هذا شكله.‬

760
00:42:42,851 --> 00:42:47,606
‫بدأت أفكر في أن ابنتي تستطيع‬
‫أن تغني "بورن إن ذا يو إس إي" في الخاتمة.‬

761
00:42:47,690 --> 00:42:50,526
‫حاولت أن أقنع "بروس سبرينغستين"‬
‫بتأدية هذا الدور.‬

762
00:42:50,609 --> 00:42:52,903
‫ثم فكرت في أن الرسالة ستكون أقوى‬

763
00:42:52,987 --> 00:42:56,407
‫إذا غنت "إيمي" الأغنية‬
‫وهي فتاة لاتينية صغيرة.‬

764
00:42:56,490 --> 00:42:59,910
‫وإذا اتصلا في الأعلى، يمكن أن يفتح‬

765
00:43:00,744 --> 00:43:02,413
‫ويخرجن منه.‬

766
00:43:02,496 --> 00:43:04,498
‫ليس الهدف جعلها أكثر تعقيدًا.‬

767
00:43:04,582 --> 00:43:06,917
‫بل نريدها بسيطة وجميلة جدًا.‬

768
00:43:07,001 --> 00:43:11,130
‫ما يقلقني هو أنه يمكننا‬
‫أن نضع العديد منها…‬

769
00:43:11,213 --> 00:43:13,382
‫- أجل.‬
‫- …وتُضاء في الملعب.‬

770
00:43:13,465 --> 00:43:15,551
‫إنه مجمّع رياضي. نريد تناسقًا في الحجم.‬

771
00:43:16,385 --> 00:43:19,513
‫لهذا السبب من المهم جدًا‬
‫أن تكون الأمور متناسقة الحجم.‬

772
00:43:19,597 --> 00:43:22,641
‫إذا أحضروا لي 400 فتاة للمشاركة مثلًا،‬

773
00:43:22,725 --> 00:43:26,061
‫وجلسن كلّهن في الأقفاص وغنّين…‬
‫ثم تُضاء الأنوار كلّها،‬

774
00:43:26,145 --> 00:43:27,855
‫سيكون تأثير ذلك قويًا،‬

775
00:43:27,938 --> 00:43:30,107
‫وسيكون المظهر قويًا.‬

776
00:43:30,733 --> 00:43:32,443
‫هذا ما يهم.‬

777
00:43:37,948 --> 00:43:39,742
‫وهذه القطعة المخملية أيضًا.‬

778
00:43:42,536 --> 00:43:44,330
‫الأخضر هو لون حظي.‬

779
00:43:44,413 --> 00:43:46,665
‫يجب أن أرتدي الأخضر بمختلف درجاته.‬

780
00:43:50,002 --> 00:43:52,129
‫نعم.‬

781
00:43:52,212 --> 00:43:53,547
‫ها هو.‬

782
00:43:54,465 --> 00:43:56,925
‫أجل، سنذهب إلى حفل "غولدن غلوبز".‬

783
00:44:00,137 --> 00:44:02,598
‫سنحتاج إلى كلّ القطع الخضراء الممكنة.‬

784
00:44:04,600 --> 00:44:07,519
‫حين ذهبت إلى حفل "غولدن غلوبز"‬
‫عن فيلم "سيلينا"،‬

785
00:44:08,020 --> 00:44:09,897
‫أتذكّر أنني ارتديت ملابسي في بيتي.‬

786
00:44:10,481 --> 00:44:12,358
‫أخبرني الجميع أنني لن أفوز،‬

787
00:44:13,359 --> 00:44:15,194
‫لكنني كنت سعيدة بذهابي.‬

788
00:44:15,903 --> 00:44:18,656
‫أنت مرشّحة لجائزة عن فيلم "سيلينا".‬
‫كيف تشعرين الليلة؟‬

789
00:44:18,739 --> 00:44:21,200
‫أنا متوترة قليلًا.‬
‫لم أتوقّع أن أتوتر لهذه الدرجة.‬

790
00:44:22,368 --> 00:44:24,912
‫كان ذلك جيدًا بما يكفي حينها.‬

791
00:44:32,711 --> 00:44:34,213
‫لا، لا يعجبني.‬

792
00:44:35,422 --> 00:44:36,715
‫يليق بحفل نقابة الممثلين.‬

793
00:44:36,799 --> 00:44:38,217
‫انظري من الجنب.‬

794
00:44:39,927 --> 00:44:41,929
‫هذا سيكون ظريفًا لحفل جوائز "سبيريت".‬

795
00:44:42,012 --> 00:44:44,598
‫- يعجبني لمهرجان أفلام "بالم سبرينغز".‬
‫- أجل.‬

796
00:44:45,224 --> 00:44:50,145
‫استغرقت 20 عامًا‬
‫و25 أو 30 فيلمًا لأعود إلى هنا.‬

797
00:44:56,193 --> 00:44:58,195
‫هذا جيد جدًا لحفل "غولدن غلوبز".‬

798
00:45:08,706 --> 00:45:11,166
‫لا أريد أن أخسر بهذا الفستان، هذا مؤكد.‬

799
00:45:19,550 --> 00:45:22,177
‫تحدث سلسلة في موسم الجوائز‬

800
00:45:22,261 --> 00:45:23,804
‫ولم أشارك فيها من قبل.‬

801
00:45:24,763 --> 00:45:26,515
‫فهي تصبح أشبه بحملة.‬

802
00:45:27,349 --> 00:45:31,687
‫وإن لم نفعلها،‬
‫فيجعلونك تشعر بأن لا فرصة أمامك للفوز.‬

803
00:45:31,770 --> 00:45:34,440
‫في مهرجان أفلام "بالم سبرينغز" الدولي،‬

804
00:45:34,523 --> 00:45:37,693
‫ستتلقى "جين" جائزة "سبوتلايت" المرموقة.‬

805
00:45:37,776 --> 00:45:39,319
‫يُقام المهرجان في وقت محوري.‬

806
00:45:39,403 --> 00:45:42,614
‫بدأ المصوّتون في الأكاديمية‬
‫بالتصويت لمرشّحي الأوسكار.‬

807
00:45:42,698 --> 00:45:46,618
‫وسيجتمع عدد كبير من المكرّمين مجددًا‬
‫بعد ثلاثة أيام لحفل جوائز "غولدن غلوب".‬

808
00:45:46,702 --> 00:45:48,495
‫حسنًا. لنذهب.‬

809
00:45:50,122 --> 00:45:54,168
‫"جاي لو"!‬

810
00:45:56,920 --> 00:45:58,714
‫"جينيفر"! الجانب الأيمن!‬

811
00:45:59,298 --> 00:46:03,135
‫ربما لأنها جعلت العمل المضني‬
‫يبدو سهلًا لوقت طويل،‬

812
00:46:03,635 --> 00:46:05,971
‫فأصبح من السهل اعتبار "جينيفر لوبيز"‬
‫من المسلّمات.‬

813
00:46:06,054 --> 00:46:08,891
‫أنا فخورة لأنها تلقى التقدير الذي تستحقه.‬

814
00:46:09,475 --> 00:46:12,770
‫31 ترشيحًا لأفضل ممثلة في دور ثانوي‬
‫حتى الآن.‬

815
00:46:17,900 --> 00:46:20,736
‫حصلت على فرصة لألقي الضوء على النساء‬

816
00:46:20,819 --> 00:46:24,490
‫اللواتي يعملن على هامش نطاق الحركة.‬

817
00:46:24,573 --> 00:46:27,159
‫كانت "رامونا" كتلة من التناقضات.‬

818
00:46:27,242 --> 00:46:31,955
‫شخصية نسائية تتمتع بعمق‬
‫غالبًا ما يُحفظ للرجال في "هوليوود".‬

819
00:46:33,040 --> 00:46:34,750
‫من أجل جميع النساء الموهوبات‬

820
00:46:34,833 --> 00:46:37,252
‫في كتابة الأفلام وإنتاجها وإخراجها،‬

821
00:46:37,336 --> 00:46:40,130
‫ادعمن بعضكنّ بعضًا واحكين قصصكنّ.‬

822
00:46:40,214 --> 00:46:42,758
‫وتذكّرن، "لا" ليس جوابًا.‬

823
00:46:42,841 --> 00:46:44,259
‫بل إنها فرصة.‬

824
00:46:49,556 --> 00:46:52,476
‫- لا أعرف.‬
‫- شعرت بأن الموقف سيكون مخيفًا جدًا،‬

825
00:46:52,559 --> 00:46:54,895
‫وحفلات الجوائز كلّها لي وسوف…‬

826
00:46:55,395 --> 00:46:59,024
‫هذا أمر مثير للتوتر‬
‫ولا يمكنني أن أشرح السبب.‬

827
00:46:59,900 --> 00:47:03,403
‫وكنت أعرف أنني حصلت على الجائزة‬
‫ومع ذلك، كنت…‬

828
00:47:04,696 --> 00:47:06,114
‫- باركك الرب!‬
‫- شكرًا.‬

829
00:47:06,198 --> 00:47:11,286
‫إلى جانب كلّ هؤلاء الأشخاص‬
‫الذين راقبتهم وهم يفوزون بالجوائز لسنوات،‬

830
00:47:11,370 --> 00:47:13,622
‫ولم أكن بينهم قط.‬

831
00:47:19,169 --> 00:47:22,214
‫أنا ممثلة في الـ50 من عمري‬
‫وحققت أكبر نجاح في مسيرتي المهنية‬

832
00:47:22,297 --> 00:47:23,632
‫حين لعبت دور راقصة متعرية،‬

833
00:47:24,800 --> 00:47:27,469
‫امرأة تتقبّل قوة إثارتها‬

834
00:47:27,553 --> 00:47:31,014
‫وتغيّر تشييء المرأة كليًا.‬

835
00:47:31,098 --> 00:47:32,474
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

836
00:47:32,975 --> 00:47:34,309
‫- كيف الحال؟‬
‫- بخير.‬

837
00:47:34,393 --> 00:47:37,688
‫أردت أن أجسّد كلّ ذلك على مسرح "سوبر بول".‬

838
00:47:40,274 --> 00:47:43,527
‫كنا نستعد لـ"هاسلرز" في "لوس أنجلوس"،‬
‫وأحضرت عمودي المطاطي.‬

839
00:47:43,610 --> 00:47:45,612
‫"(جوهانا ساباكي)، مصممة رقصات على العمود"‬

840
00:47:45,696 --> 00:47:47,489
‫كان مغطى بطبقة من المطاط.‬

841
00:47:47,573 --> 00:47:49,825
‫يمكنك أن ترتدي ملابس، هذه ليست مشكلة.‬

842
00:47:49,908 --> 00:47:52,369
‫- أجل.‬
‫- بدأت أفكر في النادي الرياضي.‬

843
00:47:52,452 --> 00:47:55,831
‫إن لم يكن عليّ أن أرتدي جوارب طويلة‬
‫لهذا الدور، أتفهمين؟‬

844
00:47:55,914 --> 00:47:58,709
‫هل أبدّل ملابس بعد "بالفن" وأرتدي شيئًا؟‬

845
00:47:58,792 --> 00:48:02,671
‫يمكننا أن ننير المسرح‬
‫بحيث أبدو عارية الساقين.‬

846
00:48:02,754 --> 00:48:06,967
‫إنه لأمر مهم أن أكون على المسرح‬
‫تحت تلك الأنوار كلّها من دون…‬

847
00:48:07,968 --> 00:48:10,178
‫نحن نحتفل بالنساء‬

848
00:48:10,262 --> 00:48:12,472
‫بكلّ معاني هويتهنّ.‬

849
00:48:14,808 --> 00:48:18,812
‫لذكائهنّ وقوّتهنّ وإثارتهنّ.‬

850
00:48:19,479 --> 00:48:20,480
‫هيا يا رفاق.‬

851
00:48:21,899 --> 00:48:23,775
‫أحيانًا، نفكّر كنساء…‬

852
00:48:23,859 --> 00:48:26,612
‫"إن كنت مثيرة جدًا،‬
‫فلن يأخذوني على محمل الجد."‬

853
00:48:32,242 --> 00:48:38,624
‫لا يمكن أن يلغي المرء أجزاء من هويته.‬

854
00:48:39,583 --> 00:48:41,168
‫يمكن للأجزاء كلّها أن تتعايش‬

855
00:48:41,752 --> 00:48:43,295
‫ويكون المرء صادقًا وحقيقيًا.‬

856
00:48:43,378 --> 00:48:45,380
‫أولًا، لدينا فتاة "فلاي غيرل" جديدة‬

857
00:48:45,464 --> 00:48:48,592
‫وأتتنا من "برونكس"، "نيويورك".‬
‫الآنسة "جينيفر لوبيز"!‬

858
00:48:52,387 --> 00:48:55,307
‫ذهبت في الأسبوع الأول وقصدتني إحدى الفتيات‬

859
00:48:55,390 --> 00:48:58,268
‫وقالت لي، "أتذكرين جلسة التصوير‬
‫التي كان يُفترض أن نقوم بها؟‬

860
00:48:58,352 --> 00:49:00,938
‫لقد أجّلوها.‬
‫إنهم ينتظرون أن تخسري بعض الوزن."‬

861
00:49:01,021 --> 00:49:01,939
‫عفوًا؟‬

862
00:49:02,731 --> 00:49:04,232
‫حين بدأت العمل،‬

863
00:49:04,983 --> 00:49:08,111
‫كانت النحافة المبالغ فيها معيار الجمال،‬

864
00:49:09,029 --> 00:49:10,656
‫وكذلك الشعر الأشقر وطول القامة‬

865
00:49:11,782 --> 00:49:13,075
‫وجسد بلا تضاريس.‬

866
00:49:15,369 --> 00:49:18,872
‫في جميع الأفلام التي أقدّمها،‬
‫يحاولون دائمًا تنحيف منطقة الحوض.‬

867
00:49:18,956 --> 00:49:21,041
‫أنا امرأة لاتينية. أنا…‬

868
00:49:21,124 --> 00:49:24,086
‫جسدي ليس مطابقًا للجسد الأمريكي التقليدي.‬

869
00:49:24,169 --> 00:49:25,087
‫هذه ليست أنا.‬

870
00:49:26,463 --> 00:49:29,591
‫كم منكم متحمسون‬
‫لمشاهدة فيلم "جينيفر لوبيز" الجديد؟‬

871
00:49:30,968 --> 00:49:34,096
‫أتعرفون ما المميز فيه؟‬
‫سيعرضون مؤخرتها بثلاثة أبعاد.‬

872
00:49:35,847 --> 00:49:38,308
‫"جيني"، سأخبرك شيئًا. أنا…‬

873
00:49:39,142 --> 00:49:43,021
‫- أعتقد أنني أحبك.‬
‫- أحبك أيضًا يا "بن"، لكن…‬

874
00:49:43,105 --> 00:49:44,022
‫لكن ماذا؟‬

875
00:49:44,106 --> 00:49:47,067
‫ماذا لو كنت ما زلت مغرمًا‬
‫بالساقطة صاحبة المؤخرة الكبيرة؟‬

876
00:49:47,901 --> 00:49:49,403
‫"جاي لو"، أرجوك!‬

877
00:49:49,486 --> 00:49:51,113
‫دعيني أشم مؤخرتك.‬

878
00:49:55,534 --> 00:49:58,662
‫- ما رأيك بمؤخرتك؟‬
‫- هل تمازحني؟‬

879
00:49:58,745 --> 00:50:00,580
‫- لم تسألني هذا.‬
‫- بلى.‬

880
00:50:02,207 --> 00:50:04,292
‫نشأت حول نساء ممتلئات.‬

881
00:50:05,502 --> 00:50:07,045
‫لم أشعر يومًا بالخزي من ذلك.‬

882
00:50:07,129 --> 00:50:08,505
‫"شون"!‬

883
00:50:09,506 --> 00:50:11,925
‫"جينيفر"، أخبرينا عن زيّك يا عزيزتي.‬

884
00:50:12,009 --> 00:50:16,179
‫"فيرساتشي". رأيت الفستان مع "دوناتيلا"‬
‫وكان لا بد أن أرتديه إلى حفل "غراميز".‬

885
00:50:25,272 --> 00:50:26,440
‫تفضل يا "مات".‬

886
00:50:27,024 --> 00:50:27,858
‫"(مات لاور)"‬

887
00:50:27,941 --> 00:50:30,360
‫لا، أريد أن أقول إننا نتصرف باحترام.‬

888
00:50:30,444 --> 00:50:33,739
‫- يا إلهي!‬
‫- مؤخرتها كبيرة!‬

889
00:50:34,364 --> 00:50:37,409
‫كان من الصعب أن أفكر‬
‫في أن الناس يعتبرونني أضحوكة.‬

890
00:50:37,909 --> 00:50:39,244
‫كأنني نكتة.‬

891
00:50:39,745 --> 00:50:41,038
‫"(تراي باركر)"‬

892
00:50:41,121 --> 00:50:44,082
‫لن أسألك كيف بقي فستانك في مكانه.‬

893
00:50:45,000 --> 00:50:49,755
‫لكنني أثّرت بأشياء لم أكن أنوي التأثير بها.‬

894
00:50:51,506 --> 00:50:55,343
‫فستان "فيرساتشي" الأسطوري‬
‫الذي ارتدته "جينيفر لوبيز"‬

895
00:50:55,427 --> 00:50:59,139
‫هو سبب ابتكار "غوغل إيماجز" قبل 20 عامًا.‬

896
00:51:05,604 --> 00:51:06,438
‫"(ميلانو)"‬

897
00:51:06,521 --> 00:51:09,483
‫أهلًا بكم في "ميلانو" في "إيطاليا"‬
‫لمجموعات أسبوع الموضة 2019.‬

898
00:51:09,566 --> 00:51:11,943
‫أسبوع الموضة في "ميلانو" هو الأفضل…‬

899
00:51:12,611 --> 00:51:13,737
‫- مرحبًا يا "جيني".‬
‫- مرحبًا.‬

900
00:51:13,820 --> 00:51:14,654
‫"(دوناتيلا فيرساتشي)، صديقة"‬

901
00:51:14,738 --> 00:51:16,073
‫- مرحبًا يا "ماني".‬
‫- مرحبًا يا "روب".‬

902
00:51:16,740 --> 00:51:17,949
‫شكرًا جزيلًا.‬

903
00:51:20,577 --> 00:51:24,081
‫أرني صورًا لفستان الأدغال من "فيرساتشي".‬

904
00:51:24,748 --> 00:51:27,042
‫- انظري إلى هذه الصور.‬
‫- يا إلهي.‬

905
00:51:27,125 --> 00:51:31,171
‫حسنًا يا "غوغل".‬
‫أرني فستان الأدغال الحقيقي.‬

906
00:51:31,254 --> 00:51:32,631
‫- ثم تظهرين.‬
‫- مفاجأة!‬

907
00:51:32,714 --> 00:51:33,673
‫يا إلهي!‬

908
00:51:35,717 --> 00:51:37,803
‫عزيزتي، جسدك أجمل الآن.‬

909
00:51:37,886 --> 00:51:39,513
‫هذا جنوني.‬

910
00:51:41,640 --> 00:51:44,184
‫لا. مشوار إلى حفل "غراميز" تسبب بكلّ هذا.‬

911
00:51:46,895 --> 00:51:48,313
‫الكثير من الناس!‬

912
00:52:03,411 --> 00:52:04,621
‫"(آنا وينتور)، مديرة تحرير مجلة (فوغ)"‬

913
00:52:04,704 --> 00:52:07,040
‫- أهنئك على نجاحك المذهل.‬
‫- شكرًا لك.‬

914
00:52:07,666 --> 00:52:10,043
‫- اليوم الأول منذ 20 سنة. هذا جنوني.‬
‫- وملابسك مطابقة.‬

915
00:52:12,129 --> 00:52:15,048
‫في عروض الأزياء، تشتهر بأنها تجلس…‬

916
00:52:15,132 --> 00:52:18,051
‫وتبقي نظارتها لكي لا يعرف أحد فيما تفكر.‬

917
00:52:18,135 --> 00:52:21,930
‫حين خرجت ورأيتها، بدأت…‬

918
00:52:22,889 --> 00:52:23,765
‫فصُدمت…‬

919
00:52:25,642 --> 00:52:29,104
‫"يناير 2020"‬

920
00:52:29,729 --> 00:52:32,482
‫حفل جوائز "غولدن غلوبز" السنوي الـ77‬

921
00:52:32,566 --> 00:52:34,985
‫سيُقام هذا المساء في "لوس أنجلوس".‬

922
00:52:35,068 --> 00:52:37,112
‫سيحضر الجميع،‬
‫من "إيدي مورفي" إلى "جاي لو".‬

923
00:52:37,696 --> 00:52:39,239
‫ستكون ليلة تاريخية.‬

924
00:52:39,865 --> 00:52:42,325
‫مرحبًا أيها الناس الرائعون! أمامنا ساعتان.‬

925
00:52:42,868 --> 00:52:45,745
‫- فيم نفكر؟‬
‫- تسريحة بسيطة في الأمام ومزخرفة في الخلف.‬

926
00:52:45,829 --> 00:52:46,788
‫أجل.‬

927
00:52:46,872 --> 00:52:48,290
‫هيا.‬

928
00:52:48,832 --> 00:52:50,041
‫حان الوقت.‬

929
00:52:50,959 --> 00:52:54,504
‫"جينيفر لوبيز" مرشحة عن دورها في "هاسلرز".‬

930
00:52:54,588 --> 00:52:58,884
‫يقول الكثير من الخبراء إن لديها فرصة كبيرة‬
‫في الفوز بجائزة أفضل ممثلة بدور ثانوي.‬

931
00:53:00,260 --> 00:53:02,971
‫ستكون في مواجهة "لورا ديرن".‬
‫المواجهة محتدمة.‬

932
00:53:03,555 --> 00:53:05,015
‫جميعهنّ يستحققن الفوز،‬

933
00:53:05,098 --> 00:53:10,395
‫لكننا سنشجع "جينيفر لوبيز".‬

934
00:53:17,527 --> 00:53:19,404
‫لا أعرف ماذا سأقول‬

935
00:53:20,071 --> 00:53:20,989
‫إذا فزت.‬

936
00:53:23,158 --> 00:53:25,785
‫هذا من أصغر الفساتين التي ارتديتها.‬

937
00:53:27,204 --> 00:53:29,247
‫هل ستتمكن من الجلوس بهذا الفستان؟‬

938
00:53:29,331 --> 00:53:30,790
‫أجل، يمكنني الجلوس.‬

939
00:53:31,583 --> 00:53:32,500
‫انتظري.‬

940
00:53:33,043 --> 00:53:34,377
‫يجب أن أرى الجسد كلّه.‬

941
00:53:34,878 --> 00:53:36,880
‫"ستيف"، إلى الخارج. يجب أن نذهب.‬

942
00:53:36,963 --> 00:53:38,590
‫- أراك قريبًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

943
00:53:44,179 --> 00:53:45,013
‫"جينيفر".‬

944
00:53:47,057 --> 00:53:48,183
‫الصوت مرتفع قليلًا.‬

945
00:53:58,777 --> 00:54:01,529
‫ماذا تقولين لتلك الفتاة قبل 22 عامًا‬
‫حين كانت تتمشى‬

946
00:54:01,613 --> 00:54:03,573
‫على السجادة الحمراء بعد فيلم "سيلينا"؟‬

947
00:54:03,657 --> 00:54:07,744
‫التي خسرت في ذلك اليوم؟‬
‫لقلت لها، "لا تستسلمي. امضي في طريقك.‬

948
00:54:07,827 --> 00:54:09,871
‫ومهما حصل الليلة، أنت فائزة."‬

949
00:54:14,834 --> 00:54:17,212
‫كان أداؤهنّ رائعًا،‬

950
00:54:17,295 --> 00:54:20,298
‫وكلّ لحظة أمضينها على الشاشة كانت ساحرة.‬

951
00:54:20,799 --> 00:54:22,008
‫هؤلاء هنّ المرشحات‬

952
00:54:22,092 --> 00:54:24,678
‫عن فئة أفضل ممثلة بدور ثانوي.‬

953
00:54:26,888 --> 00:54:29,224
‫عن "ماريدج ستوري"، "لورا ديرن".‬

954
00:54:30,392 --> 00:54:31,559
‫عن "هاسلرز".‬

955
00:54:36,940 --> 00:54:37,774
‫يا إلهي!‬

956
00:54:38,900 --> 00:54:42,070
‫وجائزة "غولدن غلوب" من نصيب "لورا ديرن"!‬

957
00:54:47,117 --> 00:54:47,993
‫تبًا!‬

958
00:54:48,994 --> 00:54:52,163
‫شكرًا. إنه لشرف لي أن أشارك هذه الليلة‬

959
00:54:52,247 --> 00:54:55,625
‫مع ممثلين استثنائيين زملاء أقدّرهم.‬

960
00:54:55,709 --> 00:54:57,294
‫أشكركم على أعمالكم المدهشة.‬

961
00:55:19,441 --> 00:55:21,359
‫ظننت فعلًا أن لديّ فرصة للفوز.‬

962
00:55:22,235 --> 00:55:24,070
‫شعرت بأنني خذلت الجميع.‬

963
00:55:25,322 --> 00:55:28,074
‫أرادوا الفوز بشدة من أجلي ومن أجلهم.‬

964
00:55:28,783 --> 00:55:31,745
‫هذا تأكيد على العمل الذي يقومون به أيضًا.‬

965
00:55:32,829 --> 00:55:36,458
‫يعمل معظمهم معي منذ 20 سنة،‬
‫منذ فيلم "سيلينا".‬

966
00:55:37,876 --> 00:55:39,961
‫وشعر الجميع بأن اللحظة حانت أخيرًا.‬

967
00:55:40,045 --> 00:55:41,338
‫ثم…‬

968
00:55:42,589 --> 00:55:43,548
‫"لا!"‬

969
00:55:44,424 --> 00:55:46,051
‫انظروا إليهما.‬

970
00:55:47,886 --> 00:55:49,179
‫انتظروا.‬

971
00:55:52,724 --> 00:55:54,434
‫ما بكما؟‬

972
00:55:57,395 --> 00:55:58,521
‫لا بأس.‬

973
00:55:58,605 --> 00:56:00,565
‫لكنني أعرف أنك تستحقين هذا أيضًا.‬

974
00:56:04,069 --> 00:56:05,236
‫لا بأس.‬

975
00:56:09,699 --> 00:56:13,119
‫هذا برنامج "مورنينغ إيديشن"‬
‫من قناة "إن بي أر" وأنا "ستيف إينسكيب".‬

976
00:56:13,203 --> 00:56:15,955
‫وأنا "رايتشل مارتن".‬
‫أُقيم البارحة حفل "غولدن غلوبز".‬

977
00:56:16,039 --> 00:56:17,707
‫وكانت هناك بعض المفاجآت.‬

978
00:56:17,791 --> 00:56:20,877
‫توقعت أن تفوز "جينيفر لوبيز" بالجائزة لكن…‬

979
00:56:20,960 --> 00:56:22,629
‫إنها في طريقها إلى الأوسكار الآن.‬

980
00:56:22,712 --> 00:56:27,675
‫هل تتخيلون شهر فبراير الأسطوري‬
‫الذي ينتظر "جينيفر"‬

981
00:56:27,759 --> 00:56:28,968
‫إذا تمّ ترشيحها؟‬

982
00:56:29,052 --> 00:56:30,845
‫ستقدّم عرض "سوبر بول"‬

983
00:56:30,929 --> 00:56:34,015
‫وتشارك في حفل الأوسكار‬
‫في نهايتي أسبوعين متتاليين.‬

984
00:56:42,023 --> 00:56:43,900
‫ستحصلون على عصيّ العرض الفعلية.‬

985
00:56:43,983 --> 00:56:46,027
‫هل نحاول مع الموسيقى؟‬

986
00:56:46,861 --> 00:56:48,738
‫- من البداية. أمستعدة؟‬
‫- هيا.‬

987
00:57:18,184 --> 00:57:21,396
‫هل تنظر إلى المرآة؟‬

988
00:57:21,479 --> 00:57:22,605
‫- لا.‬
‫- انظر إلى المرآة.‬

989
00:57:22,689 --> 00:57:25,316
‫هذا ما أفعله حين أحاول أن أجاريكم.‬

990
00:57:25,400 --> 00:57:27,277
‫يجب أن تراقبوا بعضكم بعضًا في المرآة.‬

991
00:57:28,278 --> 00:57:30,530
‫أن يكون المرء فنانًا رائعًا‬
‫يعني أن يكون مدركًا،‬

992
00:57:31,156 --> 00:57:33,032
‫مدركًا لكلّ شيء.‬

993
00:57:33,825 --> 00:57:36,619
‫من معكم على المسرح.‬
‫أين تكون الإضاءة في هذا الوقت؟‬

994
00:57:36,703 --> 00:57:37,787
‫من يقف بجانبكم؟‬

995
00:57:38,538 --> 00:57:41,791
‫لا يتعلق الأمر‬
‫بإتقانكم الخطوة الراقصة وحسب.‬

996
00:57:42,500 --> 00:57:44,711
‫بل يجب أن نتقن كلّنا الخطوة الراقصة.‬

997
00:57:44,794 --> 00:57:45,628
‫نعم.‬

998
00:57:49,382 --> 00:57:51,634
‫- أتواصل معه.‬
‫- نعم.‬

999
00:57:51,718 --> 00:57:53,678
‫هذا ما يهم. أتفهمون؟‬

1000
00:57:53,761 --> 00:57:56,097
‫عليكم… وأنتم محاطون بالناس.‬

1001
00:57:56,181 --> 00:57:58,141
‫لذا يجب أن تتواصلوا معًا بقوة.‬

1002
00:57:58,224 --> 00:58:00,477
‫يا إلهي! نحن متصلون جدًا الآن.‬

1003
00:58:03,354 --> 00:58:05,106
‫أنظر إليكم جميعًا حين أفعل ذلك.‬

1004
00:58:05,190 --> 00:58:07,275
‫من حولي هنا. تتواصلون معي.‬

1005
00:58:09,652 --> 00:58:12,238
‫لا أقول، "هل صورتني الكاميرا؟"‬

1006
00:58:13,406 --> 00:58:15,450
‫لكنني أقول أيضًا، "هل صورتني الكاميرا؟"‬

1007
00:58:15,533 --> 00:58:17,577
‫لأنه يمكنني فعل كلّ ذلك في الوقت نفسه.‬

1008
00:58:17,660 --> 00:58:19,120
‫- أجل.‬
‫- هذا ممكن.‬

1009
00:58:22,665 --> 00:58:24,375
‫خمسة، ستة، سبعة، انظروا.‬

1010
00:58:26,252 --> 00:58:27,086
‫"آدم"!‬

1011
00:58:27,712 --> 00:58:31,132
‫وصلتني رسالة بشأن تغيير النهاية.‬

1012
00:58:31,216 --> 00:58:33,384
‫نادوني للتو لأننا تخطينا الوقت لذا…‬

1013
00:58:34,219 --> 00:58:36,304
‫أجل، أظن أننا سنهتم بذلك اليوم.‬

1014
00:58:36,387 --> 00:58:38,806
‫- أود ذلك.‬
‫- ربما نقتطع القليل من…‬

1015
00:58:38,890 --> 00:58:41,184
‫- جزءًا من التنغيم. تدخل الفتيات…‬
‫- أجل.‬

1016
00:58:41,267 --> 00:58:43,102
‫- سنجد حلًا.‬
‫- أجل.‬

1017
00:58:43,186 --> 00:58:46,481
‫أعرف أننا تخطينا الوقت قليلًا.‬
‫لكن نتخطى الوقت قليلًا رغم كلّ شيء.‬

1018
00:58:48,107 --> 00:58:50,443
‫- مرحبًا يا "ماكس". سُررت بلقائك.‬
‫- "شاكيرا"، هذا "ماكس".‬

1019
00:58:50,527 --> 00:58:51,611
‫كيف حالك؟‬

1020
00:58:51,694 --> 00:58:53,613
‫- أتعرف أن لديّ ابنًا؟ بل اثنان.‬
‫- اثنان.‬

1021
00:58:53,696 --> 00:58:56,157
‫لديّ ابنان. حسنًا، لديّ…‬

1022
00:58:56,241 --> 00:58:59,035
‫- كم عمرهما؟‬
‫- بلغ السابعة للتو.‬

1023
00:58:59,619 --> 00:59:02,664
‫أجل، سيكون…‬
‫في الواقع، سيبلغ السابعة بعد يومين.‬

1024
00:59:02,747 --> 00:59:03,665
‫سأفوّت عيد ميلاده.‬

1025
00:59:04,249 --> 00:59:05,375
‫- هل ستنجح؟‬
‫- سأنجح.‬

1026
00:59:05,458 --> 00:59:07,252
‫- كن حذرًا من فضلك.‬
‫- هيا.‬

1027
00:59:07,335 --> 00:59:09,045
‫"باريس"، يلزمنا شيء في النهاية.‬

1028
00:59:09,128 --> 00:59:13,091
‫تنظر إحدانا إلى الأخرى‬
‫عند الثالثة حين ننزل أذرعتنا معًا.‬

1029
00:59:13,174 --> 00:59:15,260
‫- انظرا.‬
‫- ثم تنظر إحدانا إلى الأخرى.‬

1030
00:59:22,976 --> 00:59:24,185
‫أمي!‬

1031
00:59:26,729 --> 00:59:27,564
‫مرحبًا.‬

1032
00:59:29,607 --> 00:59:31,401
‫"لأنني سأعيش حياتي"‬

1033
00:59:31,484 --> 00:59:32,902
‫هل تضربين كفك بكفي؟‬

1034
00:59:33,570 --> 00:59:35,446
‫- كيف؟‬
‫- افعليها معي. لنتبيّن الأمر.‬

1035
00:59:35,530 --> 00:59:37,448
‫"لأنني أريد أن أعيش حياتي"‬

1036
00:59:39,742 --> 00:59:41,536
‫في نهاية أغنية "شاكيرا"،‬

1037
00:59:42,120 --> 00:59:46,416
‫سنضع "جاي لو" في المصعد ونرفعها. تصفيق.‬

1038
00:59:47,166 --> 00:59:51,087
‫ثم تتزحلقون وتدخلون.‬
‫فيما يخرجون، تتزحلقون وتدخلون‬

1039
00:59:51,170 --> 00:59:52,714
‫وتبدأ الموسيقى.‬

1040
00:59:52,797 --> 00:59:57,427
‫ارفعوها. ستة، خمسة، أربعة، ثلاثة.‬
‫اذهبوا إلى مواقعكم.‬

1041
00:59:57,510 --> 00:59:59,929
‫- ركض.‬
‫- اثنان، واحد.‬

1042
01:00:00,013 --> 01:00:02,098
‫- ميلوا إلى الخلف.‬
‫- اركضوا.‬

1043
01:00:23,077 --> 01:00:25,705
‫اقتربنا. سنعدّله. سنجعله مثاليًا.‬

1044
01:00:30,752 --> 01:00:32,712
‫لم أكن متأكدة‬
‫من أنني وقفت على القدم الصحيحة مجددًا.‬

1045
01:00:44,015 --> 01:00:48,603
‫سنتمرّن كثيرًا. ثم نجلس وسأقول الملاحظات.‬
‫ثم سنتمرّن من جديد.‬

1046
01:01:10,833 --> 01:01:11,668
‫"آدم"؟‬

1047
01:01:12,335 --> 01:01:13,211
‫أين "آدم"؟‬

1048
01:01:13,961 --> 01:01:15,254
‫- الوقت ضيق.‬
‫- الوقت ضيق فعلًا.‬

1049
01:01:15,338 --> 01:01:18,675
‫الوقت ضيق بالنسبة إليّ لكن لا بأس.‬

1050
01:01:25,306 --> 01:01:26,182
‫مرحبًا يا أمي.‬

1051
01:01:26,891 --> 01:01:27,892
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

1052
01:01:32,397 --> 01:01:34,565
‫أعمل على هذه العريضة.‬

1053
01:01:35,274 --> 01:01:36,818
‫خمّني كم توقيعًا جمعت اليوم.‬

1054
01:01:36,901 --> 01:01:38,403
‫- كم؟‬
‫- خمّني.‬

1055
01:01:38,486 --> 01:01:39,946
‫- عشرة؟‬
‫- لا.‬

1056
01:01:40,446 --> 01:01:41,948
‫- 20؟‬
‫- لا.‬

1057
01:01:42,031 --> 01:01:43,533
‫أكثر؟ 30.‬

1058
01:01:44,450 --> 01:01:46,160
‫- 40؟‬
‫- 156.‬

1059
01:01:46,244 --> 01:01:47,203
‫ماذا؟‬

1060
01:01:48,246 --> 01:01:50,039
‫تتقدّم بعريضة للحصول على سحلية.‬

1061
01:01:50,832 --> 01:01:54,419
‫- سحلية؟ هل هذا…‬
‫- سحلية مخططة… لا أعرف.‬

1062
01:01:55,002 --> 01:01:56,087
‫لنشغّل الصوت.‬

1063
01:01:57,088 --> 01:01:58,923
‫أنظر إلى الأفلام التي قدّمتها.‬

1064
01:01:59,006 --> 01:02:01,175
‫40 فيلم تقريبًا.‬
‫شاركت في الكثير من الأفلام الجيدة.‬

1065
01:02:01,259 --> 01:02:03,052
‫شاركت في أفلام كثيرة حققت نجاحات كبيرة.‬

1066
01:02:03,136 --> 01:02:04,303
‫لم تفوزي بأوسكار بعد.‬

1067
01:02:04,387 --> 01:02:06,556
‫- لم تترشحي لأوسكار بعد.‬
‫- لا، ليس بعد.‬

1068
01:02:06,639 --> 01:02:09,475
‫أتظنين أن هذا سيتغير؟‬
‫أتظنين أنه الدور المنتظر؟‬

1069
01:02:10,268 --> 01:02:11,352
‫آمل ذلك.‬

1070
01:02:11,894 --> 01:02:12,729
‫آمل ذلك.‬

1071
01:02:13,312 --> 01:02:17,692
‫"جينيفر لوبيز" من أشهر الناس على الكوكب.‬

1072
01:02:17,775 --> 01:02:20,778
‫لكن رغم نجاحها الكوني،‬

1073
01:02:20,862 --> 01:02:23,823
‫لم تكن دائمًا محط احترام كوني.‬

1074
01:02:23,906 --> 01:02:28,494
‫وعلاقاتها بنجوم عمالقة آخرين‬
‫جعلتها اسمًا ثابتًا في مجلات الفضائح،‬

1075
01:02:28,578 --> 01:02:31,706
‫وهي شهيرة‬
‫بسبب حياتها الشخصية وأعمالها معًا.‬

1076
01:02:34,542 --> 01:02:36,836
‫عشت في قلب الرأي العام.‬

1077
01:02:39,797 --> 01:02:45,011
‫من الأمور التي أفتخر بها‬
‫هو أنني استطعت أن أتمالك نفسي أمام الجميع،‬

1078
01:02:46,137 --> 01:02:48,055
‫من دون أن يعرفوا حقيقة مشاعري.‬

1079
01:02:50,391 --> 01:02:56,189
‫حتى الآن، لن أتحدّث عن حقيقة علاقاتي.‬

1080
01:02:57,273 --> 01:02:59,358
‫بل سأتحدث عن تأثيرها عليّ‬

1081
01:03:00,067 --> 01:03:02,111
‫والرحلة التي خضتها،‬

1082
01:03:02,195 --> 01:03:06,949
‫وكيف تعلّمت أن الأساس‬
‫ليس ما يتعلق بالآخرين، بل ما يتعلّق بي.‬

1083
01:03:07,742 --> 01:03:09,869
‫الأهم أن أهتم بنفسي،‬

1084
01:03:11,746 --> 01:03:13,873
‫وألّا أنتظر شخصًا آخر ليأويني.‬

1085
01:03:13,956 --> 01:03:15,458
‫عليّ أن أبني بيتي بنفسي.‬

1086
01:03:21,255 --> 01:03:24,467
‫كفنانة، فقدت القليل من هويتي السابقة،‬

1087
01:03:25,134 --> 01:03:29,347
‫في محاولة لأبني حياة مثالية، حياة عائلية.‬

1088
01:03:31,390 --> 01:03:33,392
‫حين كان ولداي في الثالثة.‬

1089
01:03:34,310 --> 01:03:37,355
‫تطلقت وكنت أمًا عازبة لطفلين.‬

1090
01:03:38,898 --> 01:03:42,151
‫هذا لأتذكّر أبي.‬

1091
01:03:44,987 --> 01:03:46,405
‫في الـ42،‬

1092
01:03:46,489 --> 01:03:49,033
‫لم تُعرض عليّ أدوار تمثيل.‬

1093
01:03:50,284 --> 01:03:51,869
‫وفيما كنت أعود إلى العمل،‬

1094
01:03:51,953 --> 01:03:56,165
‫شعرت بأنني لم أعد أعرف قيمتي.‬

1095
01:03:57,917 --> 01:03:59,669
‫كنت أشارك في "أمريكان أيدول".‬

1096
01:04:01,045 --> 01:04:04,423
‫كان ذاك العقد الكبير الأول الذي نفذته‬
‫بعد أن أنجبت الطفلين.‬

1097
01:04:05,007 --> 01:04:06,592
‫وكان ذلك جيدًا لي حينها.‬

1098
01:04:07,218 --> 01:04:11,973
‫رآني الناس على حقيقتي وهذا غيّر الأمور.‬

1099
01:04:13,015 --> 01:04:16,853
‫أحب ذلك. أحب العرض كلّه.‬
‫أحب ما يفعله بالمغنين.‬

1100
01:04:16,936 --> 01:04:19,480
‫أحب كلّ ما فيه. إنه مبهج.‬

1101
01:04:19,564 --> 01:04:23,025
‫استمتعت كثيرًا بالجلوس هنا‬
‫ورؤية المواهب لسنوات عديدة.‬

1102
01:04:23,109 --> 01:04:23,943
‫شكرًا.‬

1103
01:04:25,528 --> 01:04:28,114
‫تعلمت الكثير عن نفسي.‬

1104
01:04:28,739 --> 01:04:30,324
‫كان لي هدف.‬

1105
01:04:31,534 --> 01:04:34,829
‫وشعرت بأن عليّ العمل على تحسين تمثيلي،‬

1106
01:04:34,912 --> 01:04:37,832
‫وتحسين غنائي ورقصي وكلّ شيء.‬

1107
01:04:39,166 --> 01:04:41,419
‫يجب أن أكون أفضل من جميع النواحي.‬

1108
01:04:43,087 --> 01:04:47,550
‫يمرّ المرء بهذه المراحل في هذا المجال، حيث…‬

1109
01:04:49,135 --> 01:04:50,469
‫يتساءل عما يأتي لاحقًا.‬

1110
01:04:53,014 --> 01:04:54,974
‫هل سيأتي شيء لاحقًا؟‬

1111
01:04:55,057 --> 01:04:57,560
‫- الطرف وحسب؟‬
‫- لا أعرف إن يجب أن ألمسه.‬

1112
01:04:58,185 --> 01:05:02,231
‫أظن أن كلّ فنان وكلّ مؤد وكلّ شخص مبدع‬

1113
01:05:02,315 --> 01:05:04,317
‫وكلّ فنان يعيش في ظلّ هذا الخوف.‬

1114
01:05:07,653 --> 01:05:10,740
‫- سيكون الأمر حماسيًا جدًا.‬
‫- أجل، حماسيًا جدًا.‬

1115
01:05:10,823 --> 01:05:13,326
‫فريق عملك معك ونحن كلّنا هنا معك.‬

1116
01:05:13,409 --> 01:05:14,243
‫نعم.‬

1117
01:05:20,583 --> 01:05:22,293
‫- هل كنت تتوقعين هذا؟‬
‫- لا.‬

1118
01:05:22,376 --> 01:05:23,878
‫ردّ الفعل الكبير هذا؟‬

1119
01:05:23,961 --> 01:05:25,963
‫كنت آمل أن يعجب الناس.‬

1120
01:05:28,049 --> 01:05:30,176
‫"معظم…" هذا من مجلة "غلامور".‬

1121
01:05:30,259 --> 01:05:33,512
‫"معظم الثناء لفيلم (هاسلرز)‬
‫هو لـ(جينيفر لوبيز)‬

1122
01:05:33,596 --> 01:05:35,932
‫التي تتألق في الفيلم‬
‫بدور رئيسة الحلقة (رامونا).‬

1123
01:05:36,015 --> 01:05:40,394
‫وجدت بعض التقييمات أنها قد تكون مرشحة‬
‫للفوز بجائزة الأوسكار الأولى.‬

1124
01:05:40,478 --> 01:05:44,273
‫بصراحة، من المثير أن نرى مؤدية‬
‫لم تحظ بما تستحقه من التقدير…‬

1125
01:05:55,952 --> 01:05:58,788
‫تنال ما تستحقه من منابر الأفلام المرموقة."‬

1126
01:06:09,173 --> 01:06:12,593
‫كيف تتعاملين مع موسم الجوائز‬
‫وحفلات الأوسكار و"غولدن غلوبز"‬

1127
01:06:12,677 --> 01:06:14,387
‫وتدريبات "سوبر بول"؟‬

1128
01:06:14,470 --> 01:06:17,682
‫صحيح. أجل، أنا متعبة بعض الشيء الآن.‬
‫لن أكذب.‬

1129
01:06:17,765 --> 01:06:19,433
‫أحاول أن أقسّم وقتي،‬

1130
01:06:19,517 --> 01:06:23,646
‫وأطير من "ميامي" إلى هنا‬
‫في عطلات الأسبوع. واسمعي.‬

1131
01:06:23,729 --> 01:06:27,441
‫لست أشتكي. فمن الرائع أن أختبر كلّ هذا.‬

1132
01:06:28,109 --> 01:06:31,487
‫الفائزة بأفضل أداء عن دور ثانوي،‬
‫"جينيفر لوبيز".‬

1133
01:06:37,243 --> 01:06:40,413
‫أشكر جميعة نقاد الأفلام في "لوس أنجلوس"‬
‫على هذه الجائزة.‬

1134
01:06:42,373 --> 01:06:44,959
‫صباح يوم الاثنين، ستصدر ترشيحات الأوسكار…‬

1135
01:06:45,042 --> 01:06:48,629
‫أستحاولين أن تكوني مستيقظة‬
‫أو تحاولين أن تسمعيها حين…‬

1136
01:06:48,713 --> 01:06:50,297
‫لا.‬

1137
01:06:50,381 --> 01:06:51,799
‫لا.‬

1138
01:06:53,884 --> 01:06:55,011
‫لا.‬

1139
01:06:55,094 --> 01:06:56,595
‫اتصلوا بين حين تصدر وتنتهي.‬

1140
01:07:03,227 --> 01:07:07,565
‫أُعلن المرشحون لجوائز الأوسكار‬
‫بدورتها الـ92 صباح اليوم.‬

1141
01:07:07,648 --> 01:07:09,316
‫عن جائزة أفضل ممثلة بدور ثانوي،‬

1142
01:07:09,400 --> 01:07:12,653
‫المرشحات هنّ "لورا ديرن" عن "ماريدج ستوري".‬

1143
01:07:12,737 --> 01:07:15,281
‫"سكارلت جوهانسون" عن "جوجو رابيت".‬

1144
01:07:15,364 --> 01:07:17,324
‫"مارغو روبي" عن "بومبشيل".‬

1145
01:07:17,408 --> 01:07:21,454
‫"فلورنس بيو" عن "ليتل ومن"‬
‫و"كاثي بايتس" عن "ريتشارد جول".‬

1146
01:07:32,423 --> 01:07:36,802
‫كانت الصدمة أن "جينيفر لوبيز"‬
‫لم تُرشّح لأي جائزة.‬

1147
01:07:39,096 --> 01:07:40,681
‫لنتحدّث عن التجاهل.‬

1148
01:07:40,765 --> 01:07:42,975
‫الأكثر وضوحًا هو تجاهل "جينيفر لوبيز".‬

1149
01:07:43,059 --> 01:07:46,395
‫"جينيفر لوبيز". توقّعنا كلّنا أن تُرشّح.‬

1150
01:07:46,979 --> 01:07:50,399
‫"هاسلرز" هو أحد الأفلام الكثيرة‬
‫التي تمثّل فيها غالبية نسائية،‬

1151
01:07:50,483 --> 01:07:53,903
‫وهو من إخراج امرأة،‬
‫ولم يحصل على أي ترشيحات هذه السنة.‬

1152
01:07:54,779 --> 01:07:58,449
‫تمّ تجاهل أعمال لعدد من الأشخاص الملونين.‬

1153
01:07:59,241 --> 01:08:01,410
‫حين تصوتون لفوز أحد بجائزة أوسكار،‬

1154
01:08:01,494 --> 01:08:05,915
‫فإن أحد المعايير‬
‫هو معرفة أنهم بحاجة إلى ذلك.‬

1155
01:08:05,998 --> 01:08:08,209
‫ومع "جاي لو"، إنها أسطورة بالفعل.‬

1156
01:08:08,751 --> 01:08:12,338
‫"فنانة وحكم في برنامج واقع للمواهب‬
‫واسم شهير في مجلات الفضائح."‬

1157
01:08:14,131 --> 01:08:16,258
‫هذا طريف. لم أنم جيدًا البارحة.‬

1158
01:08:16,342 --> 01:08:19,720
‫واستمر الجميع بالتحدث عن الأمر، "غدًا."‬

1159
01:08:19,804 --> 01:08:22,848
‫وكنت أطلب أن يكفّوا عن التحدث عن الأمر.‬

1160
01:08:22,932 --> 01:08:24,475
‫ستصدر الترشيحات غدًا.‬

1161
01:08:24,558 --> 01:08:26,602
‫ستصدر وسنكون بخير.‬

1162
01:08:27,436 --> 01:08:30,314
‫عدت إلى النوم وحلمت بأنني رُشّحت.‬

1163
01:08:30,856 --> 01:08:34,360
‫قلت في نفسي… وحين استيقظت،‬
‫أدركت أنه كان حلمًا.‬

1164
01:08:34,443 --> 01:08:38,072
‫فحملت هاتفي وأول ما رأيته هو "ليندا"…‬

1165
01:08:38,823 --> 01:08:41,450
‫كتبت، "أكره هؤلاء السفلة."‬

1166
01:08:41,951 --> 01:08:43,619
‫وقلت في نفسي، "تبًا!"‬

1167
01:08:43,702 --> 01:08:46,122
‫لا يريدون التوقّف عن تلك التصرفات.‬

1168
01:08:47,289 --> 01:08:48,874
‫- لا يريدون.‬
‫- هذا يؤلمني.‬

1169
01:08:48,958 --> 01:08:50,209
‫أعرف. لا تسمحي بذلك.‬

1170
01:08:59,718 --> 01:09:03,222
‫في الحقيقة، كنت قد صدّقت فعلًا‬
‫أنني سأكون مرشحة.‬

1171
01:09:04,431 --> 01:09:08,394
‫رفعت آمالي لأن الكثير من الناس قالوا لي‬
‫إن هذا سيحصل.‬

1172
01:09:09,395 --> 01:09:10,980
‫ثم لم يحصل.‬

1173
01:09:12,523 --> 01:09:16,068
‫ثم سألت نفسي، ماذا يعني ذلك؟‬

1174
01:09:20,072 --> 01:09:23,075
‫لا أفعل هذا من أجل جائزة.‬

1175
01:09:25,995 --> 01:09:27,621
‫ولا أفعل ذلك لأحقق نجاحًا خياليًا‬

1176
01:09:27,705 --> 01:09:30,249
‫وأبدو أفضل فنانة في العالم.‬

1177
01:09:30,332 --> 01:09:31,750
‫لا، أفعل هذا…‬

1178
01:09:33,169 --> 01:09:34,628
‫لأروي قصصًا.‬

1179
01:09:35,379 --> 01:09:38,632
‫ولأحثّ على التغيير ولأتواصل مع الناس‬

1180
01:09:38,716 --> 01:09:41,468
‫ولأشعرهم بمشاعر لأنني أريد أن أشعر بها.‬

1181
01:09:43,345 --> 01:09:45,264
‫لهذا أفعل ما أفعله،‬

1182
01:09:46,390 --> 01:09:50,936
‫لأنني أريد فعلًا أن أجعل العالم‬
‫مكانًا أفضل بطريقتي الخاصة.‬

1183
01:09:52,980 --> 01:09:55,900
‫وفي النهاية، حين أقابل شخصًا،‬

1184
01:09:55,983 --> 01:09:58,694
‫لا يقول لي، "يا للهول!‬
‫فزت بـ12 جائزة (غرامي)."‬

1185
01:09:58,777 --> 01:09:59,612
‫لا يقولون ذلك.‬

1186
01:10:00,738 --> 01:10:05,117
‫يقولون،‬
‫"يا إلهي! الأغنية التي ألّفتها أثرت بي."‬

1187
01:10:06,202 --> 01:10:09,455
‫"حين رأيتك على المسرح،‬
‫أدركت أنه يمكنني أن أكون مثلك."‬

1188
01:10:11,498 --> 01:10:13,500
‫سأستمر بالعمل.‬

1189
01:10:14,585 --> 01:10:17,379
‫ولن أخاف من أن أرفع صوتي‬

1190
01:10:17,463 --> 01:10:20,049
‫وأستخدمه بأفضل طريقة ممكنة.‬

1191
01:10:27,932 --> 01:10:30,893
‫يقولون إنهم سيضعون 18 قفصًا على الملعب.‬

1192
01:10:30,976 --> 01:10:32,228
‫- 18؟‬
‫- أجل.‬

1193
01:10:32,311 --> 01:10:34,438
‫من يتخذ القرار؟ "بروس"؟‬

1194
01:10:34,521 --> 01:10:36,523
‫أظن أنه "بروس" و"هاميش" والفريق.‬

1195
01:10:36,607 --> 01:10:39,777
‫لا أعرف إن كان للأمور اللوجستية‬
‫دور في هذا القرار.‬

1196
01:10:40,444 --> 01:10:44,365
‫نحن نحاول أن نجعل الأمور تنجح وكلّ يوم،‬

1197
01:10:44,448 --> 01:10:49,286
‫أجد أن أحدًا ما يرسل لي طاقة سلبية بشأن،‬
‫"لا يمكنني فعل هذا ولا يمكنني فعل ذاك."‬

1198
01:10:49,370 --> 01:10:53,165
‫نحاول أن نقلّص العرض قدر الإمكان.‬

1199
01:10:53,249 --> 01:10:55,459
‫هذا صعب لأن المسرح ضخم يا "ريك".‬

1200
01:10:55,542 --> 01:10:59,046
‫المسرح ضخم والعرض مهم جدًا.‬

1201
01:10:59,129 --> 01:11:02,883
‫وحلمنا كلّنا بتقديمه‬
‫والأمر أشبه بكابوس منذ البداية.‬

1202
01:11:02,967 --> 01:11:06,220
‫كما قلت لـ"بيني" و"تابيثا" عبر الهاتف‬
‫في ذاك اليوم،‬

1203
01:11:06,303 --> 01:11:08,222
‫وافقنا على أمور كثيرة.‬

1204
01:11:08,305 --> 01:11:11,183
‫سننجح بصعوبة في إيصال هذا إلى الملعب،‬

1205
01:11:11,267 --> 01:11:14,561
‫ومن غير العادل أن يبلغك من أي شخص‬
‫أننا نستمر بالرفض.‬

1206
01:11:14,645 --> 01:11:16,563
‫حاليًا، مدة الشريط الموسيقي 20 دقيقة.‬

1207
01:11:16,647 --> 01:11:18,857
‫لا يمكنني أن أقول للاتحاد،‬
‫"إنها 14 دقيقة…"‬

1208
01:11:18,941 --> 01:11:20,943
‫- طبعًا لا.‬
‫- …لمجرد قول ذلك.‬

1209
01:11:21,026 --> 01:11:24,613
‫نحن مسؤولون‬
‫عن بدء العرض وإنهائه خلال سبع دقائق و…‬

1210
01:11:24,697 --> 01:11:27,533
‫لكن لا يمكن‬
‫أن تكون مدة الخاتمة دقيقة واحدة.‬

1211
01:11:28,284 --> 01:11:29,201
‫إنها أغنية.‬

1212
01:11:29,827 --> 01:11:30,744
‫فيها موسيقى.‬

1213
01:11:30,828 --> 01:11:33,497
‫أحاول أن أقدّم عرضًا هادفًا،‬

1214
01:11:33,580 --> 01:11:35,958
‫ولا أن نعتلي المسرح ونهزّ مؤخراتنا وحسب‬

1215
01:11:36,041 --> 01:11:37,334
‫ونرقص رقصًا شرقيًا.‬

1216
01:11:37,418 --> 01:11:40,504
‫أريد عرضًا حقيقيًا يحمل رسالة‬

1217
01:11:40,587 --> 01:11:43,632
‫تقول إننا ننتمي إلى هنا ولدينا ما نقدّمه.‬

1218
01:11:43,716 --> 01:11:46,260
‫هذا ما أريد فعله وهذا ما أحاول فعله.‬

1219
01:11:46,343 --> 01:11:49,972
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك‬
‫إن استمررتم بالضغط علينا بسبب ثوان ودقائق‬

1220
01:11:50,055 --> 01:11:52,266
‫وإن كنا نتشاجر. لا أريد أن نتشاجر.‬

1221
01:11:52,891 --> 01:11:55,477
‫حسنًا. سأكلّمهم.‬

1222
01:11:58,897 --> 01:12:00,482
‫حسنًا. لنجرّب.‬

1223
01:12:03,652 --> 01:12:05,904
‫حسنًا. افتحوا! هيا!‬

1224
01:12:07,614 --> 01:12:09,074
‫هذه رقصة "سوينغ لاتينو".‬

1225
01:12:09,616 --> 01:12:13,120
‫انتظروا حتى تروا ما يمكنهم فعله بأقدامهم.‬

1226
01:12:28,385 --> 01:12:29,678
‫- دقيقون!‬
‫- إنهم دقيقون جدًا.‬

1227
01:12:29,762 --> 01:12:32,473
‫يجب أن نكون مثلهم.‬

1228
01:12:32,556 --> 01:12:33,390
‫دقيقون!‬

1229
01:12:39,229 --> 01:12:41,940
‫أنتنّ جزء مميز جدًا من هذا العرض.‬

1230
01:12:43,233 --> 01:12:46,528
‫أنتنّ تمثّلن جميع الفتيات في العالم.‬

1231
01:12:47,154 --> 01:12:49,782
‫لذا سنريهم قوّتنا وصلابتنا‬

1232
01:12:50,282 --> 01:12:51,617
‫وجمالنا‬

1233
01:12:52,743 --> 01:12:53,827
‫وهويتنا.‬

1234
01:12:54,661 --> 01:12:56,663
‫- لا تستعجلن. ستة.‬
‫- أمسكن بالأيدي.‬

1235
01:12:56,747 --> 01:12:57,831
‫أمسكن بالأيدي.‬

1236
01:13:03,379 --> 01:13:04,463
‫ممتاز.‬

1237
01:13:22,523 --> 01:13:24,566
‫- استدرن.‬
‫- لنفعلها من جديد.‬

1238
01:13:24,650 --> 01:13:27,111
‫عدن إلى البداية. الجزء الثاني هو الكورس.‬

1239
01:13:27,194 --> 01:13:28,946
‫سنفعل ذلك بعد هذا مباشرة.‬

1240
01:13:29,029 --> 01:13:32,157
‫ثم على "ليتس غيت لاود"،‬
‫يمكنني أن أرقص مع الفتيات.‬

1241
01:13:42,543 --> 01:13:46,964
‫ثمة شيء رائع في أدائهنّ لرقصة "تشاتشا"‬
‫على أغنية "بورن إن ذا يو إس إي".‬

1242
01:13:51,468 --> 01:13:52,386
‫الجميع هنا!‬

1243
01:14:03,230 --> 01:14:05,023
‫أحبكنّ كثيرًا!‬

1244
01:14:05,107 --> 01:14:08,110
‫أنت من الأشخاص الذين يلهمونني.‬

1245
01:14:08,193 --> 01:14:10,529
‫أتطلّع إليك دائمًا.‬

1246
01:14:10,612 --> 01:14:14,575
‫أستمع دائمًا إلى موسيقاك.‬
‫تشعرينني بتحسّن كبير.‬

1247
01:14:15,075 --> 01:14:16,243
‫أنت الأفضل.‬

1248
01:14:20,497 --> 01:14:23,709
‫- هذا مثير جدًا، صحيح؟‬
‫- أجل!‬

1249
01:14:23,792 --> 01:14:25,294
‫أفضل يوم في حياتي!‬

1250
01:14:28,505 --> 01:14:32,134
‫- حسنًا. هل نتمرّن مرة أخرى؟‬
‫- أجل!‬

1251
01:14:33,802 --> 01:14:36,930
‫تأتين في القفص هنا،‬
‫على هذا الجزء من المسرح.‬

1252
01:14:37,014 --> 01:14:38,682
‫ثم يصعدن إلى هناك.‬

1253
01:14:39,266 --> 01:14:40,559
‫ثم تغنين…‬

1254
01:14:41,768 --> 01:14:42,853
‫ويقمن بالرد عليك.‬

1255
01:14:42,936 --> 01:14:43,896
‫الفتيات كلّهنّ…‬

1256
01:14:45,355 --> 01:14:47,608
‫- تمامًا.‬
‫- كيف أخرج من القفص؟‬

1257
01:14:47,691 --> 01:14:50,319
‫تخرجين. القضبان بعيدة بما يكفي.‬

1258
01:14:50,402 --> 01:14:52,029
‫إنها صورة مجازية وحسب.‬

1259
01:14:54,823 --> 01:14:57,201
‫- أظن أن ابنة "جاي لو" هنا.‬
‫- حسنًا.‬

1260
01:14:57,284 --> 01:15:00,078
‫سنأتي بها لتتمرن على الرفع.‬

1261
01:15:00,162 --> 01:15:02,122
‫خمس دقائق وستكونين هنا، اتفقنا؟‬

1262
01:15:02,206 --> 01:15:03,290
‫سيكون هذا مغلقًا.‬

1263
01:15:03,373 --> 01:15:05,584
‫أرت أن تجلس "إيمي" في قفص.‬

1264
01:15:06,084 --> 01:15:07,586
‫سأضعها على المسرح الضخم،‬

1265
01:15:07,669 --> 01:15:09,880
‫مع أن هذا قد يبدو مخيفًا للكثيرين،‬

1266
01:15:09,963 --> 01:15:13,258
‫لكنها ليست متوترة لأنها معي.‬

1267
01:15:13,342 --> 01:15:16,011
‫وهي تعرف أنها ستكون بأمان.‬

1268
01:15:16,845 --> 01:15:19,556
‫قلت لها، "تنظرين إلى الكاميرا‬

1269
01:15:20,474 --> 01:15:23,352
‫وتقولين لكلّ فتاة في العالم أن ترفع صوتها‬

1270
01:15:23,435 --> 01:15:25,103
‫وألّا تتراجع أبدًا‬

1271
01:15:25,771 --> 01:15:28,565
‫عن إظهار الظلم."‬

1272
01:15:29,274 --> 01:15:30,484
‫وكان هذا…‬

1273
01:15:39,284 --> 01:15:41,119
‫كان هذا جزءًا كبيرًا من الرسالة بنظري.‬

1274
01:15:42,704 --> 01:15:45,916
‫وكان مهمًا وأردت أن أعتلي المسرح‬

1275
01:15:46,917 --> 01:15:49,127
‫بعد أن تفعل ذلك، ملفوفة بالعلم الأمريكي،‬

1276
01:15:49,211 --> 01:15:51,046
‫لأنني فخورة بكوني أمريكية،‬

1277
01:15:51,713 --> 01:15:53,924
‫لكنني لست أمريكية وحسب.‬

1278
01:15:54,007 --> 01:15:55,509
‫أنا أيضًا من "بورتوريكو".‬

1279
01:15:56,343 --> 01:16:00,639
‫وأردت أن تكون الجهة الأخرى من العلم‬
‫لعلم "بورتوريكو".‬

1280
01:16:01,598 --> 01:16:03,433
‫- هذا مدهش!‬
‫- أليس رائعًا؟‬

1281
01:16:04,685 --> 01:16:06,687
‫- حسنًا، معي الميكروفون.‬
‫- حسنًا.‬

1282
01:16:10,691 --> 01:16:11,692
‫وأغني…‬

1283
01:16:11,775 --> 01:16:13,360
‫"لنرفع الصوت"‬

1284
01:16:13,944 --> 01:16:16,154
‫ويقولون، "لأنني أريد أن أعيش حياتي."‬

1285
01:16:16,238 --> 01:16:18,448
‫صحيح؟ سأخلع هذا،‬

1286
01:16:19,283 --> 01:16:20,367
‫وأضعه عليك.‬

1287
01:16:21,743 --> 01:16:22,953
‫فتمسكين به،‬

1288
01:16:23,787 --> 01:16:25,205
‫وتركضين به.‬

1289
01:16:25,914 --> 01:16:26,748
‫اذهبي.‬

1290
01:16:34,965 --> 01:16:37,676
‫"هذا تدريب خاص. للموظفين الأساسيين فقط."‬

1291
01:16:39,970 --> 01:16:43,056
‫يجتمع هنا ألف شخص للمرة الأولى الليلة‬

1292
01:16:43,140 --> 01:16:44,308
‫لتنفيذ العمل.‬

1293
01:16:44,391 --> 01:16:47,519
‫فريق الإضاءة والمصورون‬
‫وأجزاء متحركة كثيرة.‬

1294
01:16:49,688 --> 01:16:52,024
‫والآن، اخرجوا. تحرّكوا. ابتعدوا.‬

1295
01:16:52,691 --> 01:16:55,944
‫ضعوها في مكانها.‬

1296
01:17:07,539 --> 01:17:09,082
‫تركنا التدريبات،‬

1297
01:17:09,166 --> 01:17:12,794
‫ولاحظت أن الجميع مصاب بالهلع‬
‫لكنني لم أعرف السبب.‬

1298
01:17:13,712 --> 01:17:14,755
‫وتلقيت اتصالًا‬

1299
01:17:15,547 --> 01:17:16,882
‫من "بيني"،‬

1300
01:17:16,965 --> 01:17:19,760
‫وقال لي، "يريدون إزالة الأقفاص."‬

1301
01:17:20,677 --> 01:17:25,432
‫في تلك الليلة، كبار المسؤولين في الاتحاد‬
‫شاهدوا العرض للمرة الأولى،‬

1302
01:17:25,515 --> 01:17:28,435
‫وقالوا، "مهلًا. لا يمكنك أن تفعلي ذلك."‬

1303
01:17:29,019 --> 01:17:33,190
‫قلق الاتحاد‬
‫من الإدلاء ببيان سياسي عن الهجرة.‬

1304
01:17:34,691 --> 01:17:37,861
‫نظروا إلى المخططات وكانت الرسالة واضحة.‬

1305
01:17:37,944 --> 01:17:40,405
‫لم يريدوا إدخال الأقفاص في العرض.‬

1306
01:17:41,281 --> 01:17:44,368
‫كانت تلك أوامر من أعلى السُلطات.‬

1307
01:17:45,786 --> 01:17:46,870
‫أعلى السُلطات.‬

1308
01:17:48,330 --> 01:17:51,583
‫"يحتاج الاتحاد إلى أكثر من مجرد كلام‬
‫في الحملة ضد التمييز العنصري"‬

1309
01:17:52,084 --> 01:17:54,670
‫"يصوّت مالكو أندية الاتحاد‬
‫9-1 تقريبًا للجمهوريين ومن ضمنهم (ترامب)."‬

1310
01:17:55,253 --> 01:17:59,049
‫"لا يستطيع الاتحاد أن يحارب العنصرية‬
‫حين يدعم مالكو الأندية (ترامب)."‬

1311
01:18:00,759 --> 01:18:03,637
‫بالنسبة إليّ، ليست مسألة سياسية.‬

1312
01:18:05,389 --> 01:18:07,265
‫بل إنها مسألة مرتبطة بحقوق الإنسان.‬

1313
01:18:09,142 --> 01:18:12,104
‫أواجه أكبر تقاطع طرق في حياتي،‬

1314
01:18:12,187 --> 01:18:16,441
‫حيث سأقدّم عرضًا على أكبر مسرح في العالم.‬

1315
01:18:17,150 --> 01:18:20,612
‫لكن استبعاد الأقفاص والتضحية بما أومن به،‬

1316
01:18:21,196 --> 01:18:23,615
‫سيكون أشبه بلو أنني لم أقدّم عرضًا إطلاقًا.‬

1317
01:18:26,993 --> 01:18:29,496
‫شعرت بهدوء تام في كياني وقلت،‬

1318
01:18:29,579 --> 01:18:32,624
‫"(بيني)، لا يهمني ما عليك أن تفعله.‬
‫لن نغير العرض."‬

1319
01:18:32,708 --> 01:18:36,545
‫"سوبر بول" غدًا ولن نغير شيئًا.‬

1320
01:18:41,174 --> 01:18:43,427
‫أفكر في عرض "سوبر بول"‬

1321
01:18:43,510 --> 01:18:47,097
‫منذ أن بدأت بتسجيل الأغاني عام 1999.‬

1322
01:18:47,597 --> 01:18:49,516
‫ومع أن هذا كان صعبًا‬

1323
01:18:49,599 --> 01:18:52,185
‫ومختلفًا عما توقعته،‬

1324
01:18:52,269 --> 01:18:56,481
‫قالت "باريس" في أحد التدريبات‬
‫إن التجربة تنقلنا بين مجموعة من المشاعر.‬

1325
01:18:56,565 --> 01:18:58,775
‫تنقلنا في رحلة حماسية وجميلة‬

1326
01:18:58,859 --> 01:19:00,444
‫تخالجنا فيها مشاعر مختلفة.‬

1327
01:19:00,527 --> 01:19:02,070
‫"باريس" تحب الكمال،‬

1328
01:19:02,154 --> 01:19:06,241
‫لكن أظن أن كلّ واحد منكم‬
‫أصبح راقصًا أفضل بفضلها.‬

1329
01:19:06,324 --> 01:19:07,159
‫"باريس"!‬

1330
01:19:09,327 --> 01:19:12,539
‫و"تابيثا" مثلها ولهذا هي معي منذ زمن طويل.‬

1331
01:19:12,622 --> 01:19:13,498
‫طويل جدًا.‬

1332
01:19:13,582 --> 01:19:15,250
‫مثل الكثير منكم.‬

1333
01:19:15,751 --> 01:19:18,044
‫أعرف البعض منكم ولا أعرف البعض الآخر جيدًا.‬

1334
01:19:18,128 --> 01:19:20,130
‫ستستغرقون وقتًا لتعتادوا طباعي.‬

1335
01:19:20,213 --> 01:19:22,799
‫لكنني أحبكم وأشعر بكم بعمق،‬

1336
01:19:22,883 --> 01:19:25,051
‫وأشجّع كلّ واحد منكم‬

1337
01:19:25,135 --> 01:19:27,304
‫في كلّ مرة تعتلون المسرح.‬

1338
01:19:28,680 --> 01:19:30,599
‫أنا آسفة لأنني…‬

1339
01:19:31,516 --> 01:19:33,935
‫كوني لاتينية في هذه البلاد‬

1340
01:19:35,562 --> 01:19:38,023
‫كان دائمًا مدعاة فخر بالنسبة إليّ.‬

1341
01:19:38,774 --> 01:19:40,984
‫عائلتي تعني لي الكثير.‬

1342
01:19:41,943 --> 01:19:44,279
‫وتمثيل اللاتينيين في العالم،‬

1343
01:19:44,362 --> 01:19:46,281
‫أعرف أنني أفعل ذلك.‬

1344
01:19:46,364 --> 01:19:48,325
‫أنعم عليّ الرب بفعل ذلك.‬

1345
01:19:48,408 --> 01:19:52,078
‫في هذه البلاد الكثير من اللاتينيين‬
‫الذين لا يلقون معاملة جيدة،‬

1346
01:19:53,079 --> 01:19:58,043
‫ولهذا السبب، هذا العرض مهم جدًا.‬

1347
01:19:59,336 --> 01:20:01,546
‫وجميعكم جزء مهم منه.‬

1348
01:20:01,630 --> 01:20:04,007
‫واحد، اثنان، ثلاثة، "سوبر بول"!‬

1349
01:20:10,180 --> 01:20:13,600
‫"فبراير 2020"‬

1350
01:20:15,018 --> 01:20:16,812
‫- "إيمي"!‬
‫- مرحبًا.‬

1351
01:20:16,895 --> 01:20:17,938
‫أين أنت؟‬

1352
01:20:19,314 --> 01:20:22,317
‫هيا بنا. إلى اللقاء. نراكم بعد قليل.‬

1353
01:20:36,706 --> 01:20:38,458
‫لنذهب.‬

1354
01:20:56,560 --> 01:20:58,311
‫جميلة. أظن أن هذا مثالي!‬

1355
01:20:58,395 --> 01:21:01,106
‫تبقى سبع دقائق من المباراة!‬

1356
01:21:44,149 --> 01:21:46,151
‫"ميامي"، هل أنتم مستعدون؟‬

1357
01:24:39,324 --> 01:24:41,993
‫"وُلدت في (الولايات المتحدة)‬

1358
01:24:42,077 --> 01:24:45,080
‫لقد وُلدت في (الولايات المتحدة)"‬

1359
01:25:26,538 --> 01:25:27,747
‫شكرًا جزيلًا!‬

1360
01:25:36,172 --> 01:25:39,175
‫يتردد صدى العرض في كلّ أنحاء العالم.‬

1361
01:25:39,676 --> 01:25:42,679
‫كان أداء أسطوريًا وجلست أشاهد ثاغرة فمي.‬

1362
01:25:43,596 --> 01:25:46,141
‫كان تعبيرًا رائعًا عن الفخر الثقافي.‬

1363
01:25:46,766 --> 01:25:49,060
‫افتخرت كثيرًا بكوني لاتينية‬
‫حين شاهدت العرض.‬

1364
01:25:49,144 --> 01:25:51,396
‫"لا تحتاج (لوبيز) إلى أوسكار.‬
‫لقد فازت بعرض (سوبر بول)."‬

1365
01:25:51,521 --> 01:25:54,274
‫"المركز الأول بين عروض (سوبر بول)‬
‫الأكثر مشاهدة على (يوتيوب)"‬

1366
01:25:54,357 --> 01:25:58,153
‫والتمثيل الثقافي كان استثنائيًا‬
‫والاعتراف بأننا جزء من نسيج هذه البلاد.‬

1367
01:26:01,281 --> 01:26:03,283
‫كان الطريق إلى هنا طويلًا جدًا.‬

1368
01:26:04,409 --> 01:26:06,119
‫أنا فخورة بتلك المرأة،‬

1369
01:26:07,412 --> 01:26:08,329
‫التي…‬

1370
01:26:09,914 --> 01:26:11,040
‫تمالكت نفسها،‬

1371
01:26:13,543 --> 01:26:14,419
‫طوال هذا الوقت.‬

1372
01:26:14,502 --> 01:26:20,675
‫"جاي لو"!‬

1373
01:26:20,758 --> 01:26:25,430
‫"جاي لو"!‬

1374
01:26:25,513 --> 01:26:28,016
‫لا أظن أنني لاستطعت‬
‫تقديم عرض "سوبر بول" هذا‬

1375
01:26:28,099 --> 01:26:30,018
‫قبل خمسة أو عشرة أو 15 عامًا.‬

1376
01:26:30,643 --> 01:26:31,769
‫لم أكن مستعدة.‬

1377
01:26:32,770 --> 01:26:34,314
‫لم أكن أعرف نفسي بما يكفي.‬

1378
01:26:34,814 --> 01:26:36,441
‫لم أفهم نفسي.‬

1379
01:26:37,942 --> 01:26:39,777
‫كنت أستكشف طريقي.‬

1380
01:26:42,655 --> 01:26:47,076
‫تنتظرني أمور مثيرة أكثر‬
‫وأنا مستعدة لها الآن.‬

1381
01:26:47,744 --> 01:26:49,454
‫في الواقع، أنا أتألق‬

1382
01:26:50,246 --> 01:26:54,542
‫كما لم أتخيل نفسي في هذه المرحلة من حياتي.‬

1383
01:26:55,877 --> 01:26:58,880
‫شعرت بأنني أطير.‬

1384
01:26:59,839 --> 01:27:03,134
‫في كلّ مرة تدرّبنا، كان الوضع صعبًا جدًا.‬

1385
01:27:03,218 --> 01:27:04,302
‫كان صعبًا.‬

1386
01:27:04,385 --> 01:27:08,223
‫لكن لا بد أن الأدرينالين في جسدي‬
‫بلغ ذروته لأنني شعرت بأنني كالريشة.‬

1387
01:27:08,723 --> 01:27:11,434
‫ما زالت لديّ أمور كثيرة أريد فعلها.‬

1388
01:27:12,227 --> 01:27:13,728
‫ما زال لديّ الكثير لأقوله.‬

1389
01:27:15,480 --> 01:27:16,439
‫لم أنته بعد.‬

1390
01:27:18,191 --> 01:27:19,150
‫على الإطلاق.‬

1391
01:27:21,527 --> 01:27:25,615
‫"بعد عام"‬

1392
01:27:53,434 --> 01:27:56,312
‫"الرئيس (ترامب) يغادر (واشنطن)‬
‫حفل تنصيب (جو بايدن)"‬

1393
01:28:00,650 --> 01:28:05,530
‫نحتفل بأول نائب رئيس أمريكية‬
‫من أصل أفريقي وآسيوي،‬

1394
01:28:05,613 --> 01:28:10,076
‫وأول امرأة تُنتخب نائب رئيس على الإطلاق،‬
‫"كامالا هاريس".‬

1395
01:28:40,481 --> 01:28:44,235
‫"هذه الأرض أرضكم‬

1396
01:28:45,987 --> 01:28:49,574
‫هذه الأرض أرضي‬

1397
01:28:50,575 --> 01:28:53,536
‫من (كاليفورنيا)‬

1398
01:28:54,120 --> 01:28:57,373
‫إلى جزيرة (نيويورك)‬

1399
01:28:57,457 --> 01:29:01,252
‫من غابة (ريدوود)‬

1400
01:29:01,336 --> 01:29:05,131
‫إلى مياه تيار الخليج‬

1401
01:29:06,341 --> 01:29:11,012
‫هذه الأرض وُجدت لكم ولي‬

1402
01:29:11,804 --> 01:29:14,599
‫فيما كنت أتمشى‬

1403
01:29:14,682 --> 01:29:17,643
‫على الطريق السريع‬

1404
01:29:17,727 --> 01:29:20,521
‫رأيت فوقي‬

1405
01:29:20,605 --> 01:29:23,524
‫سماء لا متناهية‬

1406
01:29:23,608 --> 01:29:26,486
‫رأيت تحتي‬

1407
01:29:26,569 --> 01:29:30,531
‫واديًا ذهبيًا‬

1408
01:29:30,615 --> 01:29:34,660
‫هذه الأرض وُجدت لكم ولي‬

1409
01:29:34,744 --> 01:29:38,623
‫هذه الأرض‬

1410
01:29:38,706 --> 01:29:41,084
‫هذه الأرض‬

1411
01:29:42,418 --> 01:29:47,006
‫هذه الأرض وُجدت لكم ولي‬

1412
01:29:47,090 --> 01:29:50,718
‫هذه الأرض‬

1413
01:29:50,802 --> 01:29:53,388
‫هذه الأرض‬

1414
01:29:54,222 --> 01:29:58,726
‫هذه الأرض وُجدت لكم ولي‬

1415
01:29:59,268 --> 01:30:01,729
‫لكم ولي"‬

1416
01:30:05,525 --> 01:30:08,820
‫أمتنا تحت نظر الرب لا تُقسّم‬

1417
01:30:08,903 --> 01:30:11,739
‫بالحرية والعدالة للجميع.‬

1418
01:30:12,615 --> 01:30:19,205
‫"لنرفع الصوت‬

1419
01:30:21,833 --> 01:30:25,503
‫لأن هذه الأرض وُجدت‬

1420
01:30:25,586 --> 01:30:29,090
‫لكم و…‬

1421
01:30:30,425 --> 01:30:37,140
‫لي"‬

1422
01:30:50,069 --> 01:30:54,240
‫"حتى تاريخ اليوم، (جينيفر لوبيز)"‬

1423
01:30:54,323 --> 01:30:58,286
‫"باعت 80 مليون أسطوانة‬
‫واستُمع إلى أغانيها 15 مليار مرة"‬

1424
01:30:58,369 --> 01:31:02,623
‫"ومثّلت في 40 فيلمًا تقريبًا‬
‫وكسبت أكثر من ثلاثة مليارات دولار"‬

1425
01:31:02,707 --> 01:31:06,752
‫"وجمعت أكثر من 330 مليون متابع‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي"‬

1426
01:31:06,836 --> 01:31:12,091
‫"وحققت أكثر من خمسة مليارات دولارات‬
‫من مبيعات منتجاتها."‬

1427
01:31:13,259 --> 01:31:16,220
‫"تعيش في (لوس أنجلوس)‬
‫مع ولديها التوأم اللذين يبلغان الـ14."‬

1428
01:31:16,304 --> 01:31:19,765
‫"أطلقت أخيرًا (ليميتلس لابس)‬
‫التي تهدف إلى تقوية"‬

1429
01:31:19,849 --> 01:31:22,351
‫"وتأمين فرص للمجتمعات الأقل حظوة."‬

1430
01:31:24,479 --> 01:31:28,274
‫من الرائع أنني عدت إلى دياري‬
‫في "برونكس" معكم جميعًا.‬

1431
01:31:28,357 --> 01:31:30,860
‫إنها لمسؤولية هائلة دائمًا،‬

1432
01:31:30,943 --> 01:31:32,904
‫ما يمكنني تقديمه لمجتمعي.‬

1433
01:31:32,987 --> 01:31:37,241
‫وأردت أن أدعم كلّ امرأة لتبني حياة جميلة‬

1434
01:31:37,325 --> 01:31:40,203
‫قدر الإمكان لنفسها،‬
‫أيًا كان ما يعنيه ذلك بالنسبة إليهنّ.‬

1435
01:31:40,286 --> 01:31:42,163
‫والمال هنا،‬

1436
01:31:42,246 --> 01:31:45,208
‫لأنني نحتاج إلى هذا أيضًا‬
‫وأنتم تملكون المال لذا…‬

1437
01:31:47,210 --> 01:31:49,670
‫لكن جديًا، كمدير عام تنفيذي‬
‫لـ"غولدمان ساكس"،‬

1438
01:31:49,754 --> 01:31:52,131
‫هذه خطوة عمل ذكية جدًا لكم.‬

1439
01:31:52,215 --> 01:31:54,592
‫من الذكاء أن تستثمروا في أشخاص مثلنا‬

1440
01:31:54,675 --> 01:31:58,429
‫لأننا نعرف ما تريده مجتمعاتنا‬
‫أكثر من أي شخص آخر.‬

1441
01:31:58,513 --> 01:32:00,223
‫تستثمرون نحو 100 مليون دولار‬

1442
01:32:00,306 --> 01:32:02,725
‫وتضعونها في المجتمعات‬
‫من أجل النساء السوداوات.‬

1443
01:32:02,808 --> 01:32:04,936
‫وأريد أن أفعل ذلك للاتينيات أيضًا.‬

1444
01:32:05,019 --> 01:32:06,938
‫كلّ ما بنيته على فترة طويلة‬

1445
01:32:07,021 --> 01:32:09,982
‫يمكن أن يعزز هذا أكثر مما قد نفعله نحن.‬

1446
01:32:10,066 --> 01:32:12,193
‫حين تكونين ذاك الشخص…‬

1447
01:32:12,276 --> 01:32:16,322
‫حين تدركين مرارًا وتكرارًا‬
‫أنك المرأة الوحيدة في الغرفة‬

1448
01:32:16,405 --> 01:32:19,492
‫أو أنك اللاتينية الوحيدة، جعلني ذلك أفكر‬

1449
01:32:19,575 --> 01:32:22,912
‫في أنني ربما اللاتينية الأولى‬
‫في هذه الغرفة،‬

1450
01:32:22,995 --> 01:32:24,455
‫لكنني لن أكون الأخيرة.‬

1451
01:32:26,374 --> 01:32:29,126
‫كان هذا مدهشًا وملهمًا جدًا.‬

1452
01:32:29,210 --> 01:32:30,253
‫شكرًا جزيلًا.‬

1453
01:32:38,594 --> 01:32:40,346
‫"بعد مرور سنة على إطلاق الشراكة"‬

1454
01:32:40,429 --> 01:32:42,848
‫"مع (غولدمان ساكس)‬
‫لدعم المشاريع النسائية،"‬

1455
01:32:42,932 --> 01:32:45,351
‫"دخل مشروع (ليميتلس لاب)‬
‫لـ(جينيفر لوبيز) في شراكة"‬

1456
01:32:45,434 --> 01:32:48,145
‫"مع (غرامين أمريكا)‬
‫لتأمين استثمارات بأكثر من 14 مليار دولار"‬

1457
01:32:48,229 --> 01:32:50,064
‫"للاتينيات صاحبات المبادرة‬
‫وذوات الدخل المتدني بحلول العام 2030."‬

1458
01:34:43,094 --> 01:34:47,306
‫ترجمة "موريال ضو"‬



