1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,757 --> 00:00:09,592
U glavi gledatelja

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,093 --> 00:00:12,971
animacija je postala žanr.

5
00:00:13,638 --> 00:00:16,016
No ona je i oblik umjetnosti.

6
00:00:16,599 --> 00:00:18,852
Od svih oblika animacije,

7
00:00:18,935 --> 00:00:22,814
najsvetija i najčarobnija je
stop-animacija.

8
00:00:23,314 --> 00:00:26,401
Njome se stvara veza
između animatora i lutke.

9
00:00:28,319 --> 00:00:30,989
Film obično nudi prikaz stvarnosti.

10
00:00:31,531 --> 00:00:35,577
Animacija stvara stvarnost
i simulira taj prikaz.

11
00:00:35,660 --> 00:00:36,786
Dajete joj život.

12
00:00:36,870 --> 00:00:38,705
SCENARIST, REDATELJ I PRODUCENT

13
00:00:38,788 --> 00:00:40,832
To je najviši oblik umjetnosti.

14
00:00:42,876 --> 00:00:44,878
Ovaj je film jedinstven

15
00:00:44,961 --> 00:00:48,631
jer Guillermov stil iz igranih filmova
prenosimo u ovaj film.

16
00:00:48,715 --> 00:00:51,092
Snimanje je vrlo sofisticirano.

17
00:00:51,176 --> 00:00:55,138
Kad to primijenite na stop-animaciju,
koja se odrađuje ručno,

18
00:00:55,221 --> 00:00:56,097
REDATELJ

19
00:00:56,181 --> 00:00:59,559
dobijete vrlo moćnu kombinaciju.

20
00:00:59,642 --> 00:01:02,020
<i>Pinokio</i> je film s velikim srcem.

21
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
Govori o identitetu
i zadržavanju vlastitog identiteta

22
00:01:05,523 --> 00:01:08,985
bez potrebe da se mijenjate
kako bi vas prihvatili.

23
00:01:10,862 --> 00:01:15,283
Film govori o tome
kako je biti otac i kako je biti sin,

24
00:01:15,784 --> 00:01:17,744
kako naučiti voljeti obitelj

25
00:01:17,827 --> 00:01:20,080
onakvu kakva jest.

26
00:01:20,163 --> 00:01:23,958
Guillermov <i>Pinokio</i>
silno će vas iznenaditi.

27
00:01:24,834 --> 00:01:30,173
Potajice je uspio ubaciti
zaista važna pitanja…

28
00:01:30,256 --> 00:01:31,174
GLAS SPAZZATURE

29
00:01:31,257 --> 00:01:34,302
…u zabavan obiteljski film.

30
00:01:35,720 --> 00:01:38,473
Uvijek istražuje što znači biti čovjek

31
00:01:38,556 --> 00:01:40,934
i što znači uključiti se u društvo.

32
00:01:41,017 --> 00:01:42,352
GLAS DUHA ŠUME I SMRTI

33
00:01:42,435 --> 00:01:44,896
To ga zanima. <i>Pinokio </i>je o tome.

34
00:01:45,647 --> 00:01:49,609
Prepričali smo priču koju mislite
da znate, ali zapravo ne znate.

35
00:01:50,985 --> 00:01:54,197
PINOKIO GUILLERMA DEL TORA:
REZBARENA KINEMATOGRAFIJA

36
00:01:54,280 --> 00:01:58,701
<i>Pinokiju</i> me privukao
motiv neprilagođenog lika.

37
00:01:58,785 --> 00:02:03,623
Poistovjećujem se s neprilagođenima, poput
Frankensteinova čudovišta i Pinokija,

38
00:02:03,706 --> 00:02:06,334
koji se sami moraju snaći u svijetu.

39
00:02:06,960 --> 00:02:10,088
Shvaćaju da ono što im kažu nije dovoljno.

40
00:02:10,171 --> 00:02:13,258
Pitaju se zašto je nešto ispravno,
a nešto pogrešno

41
00:02:13,341 --> 00:02:16,010
kad oni misle da bi trebalo biti obratno.

42
00:02:17,011 --> 00:02:21,391
Mislim da Pinokio ima određenu ranjivost
jer nije s ovoga svijeta.

43
00:02:21,474 --> 00:02:24,519
Drugi ga ne smatraju pravim dječakom

44
00:02:24,602 --> 00:02:28,565
jer se ne uklapa
u njihovo poimanje pravog dječaka.

45
00:02:28,648 --> 00:02:30,108
Ja sam pravi dječak!

46
00:02:30,608 --> 00:02:31,943
Demon!

47
00:02:32,026 --> 00:02:33,319
Vradžbina!

48
00:02:33,403 --> 00:02:36,072
Ovo je Guillermovo viđenje <i>Pinokija.</i>

49
00:02:36,156 --> 00:02:37,073
IZRADA LIKOVA

50
00:02:37,157 --> 00:02:40,243
Zato ovo izgleda
kao tipičan Guillermov film.

51
00:02:40,326 --> 00:02:44,038
U film je unio stvorenja

52
00:02:44,122 --> 00:02:47,500
za koja smo se nadali da će ih uključiti.

53
00:02:47,584 --> 00:02:52,797
Ali priča ima i nježnu, emotivnu stranu.

54
00:02:52,881 --> 00:02:54,591
Pinokio!

55
00:02:56,176 --> 00:02:57,218
Ljubavi boli.

56
00:02:58,094 --> 00:03:01,139
Trebalo nam je 15 g.
da realiziramo <i>Pinokija.</i>

57
00:03:01,222 --> 00:03:04,893
Morali smo okupiti najbolje stručnjake
za stop-animaciju.

58
00:03:05,560 --> 00:03:08,146
Pogledajte gumbe na minijaturi.

59
00:03:08,730 --> 00:03:10,440
-Da.
-Prekrasni su.

60
00:03:11,024 --> 00:03:12,233
Zaista jesu.

61
00:03:12,317 --> 00:03:16,321
Radili smo na tri lokacije,
u Londonu, Portlandu i Guadalajari.

62
00:03:17,447 --> 00:03:20,700
Još od 1980-ih
pomažem meksičkoj animaciji.

63
00:03:20,783 --> 00:03:23,953
Htjeli smo u film ubaciti vezu s Meksikom.

64
00:03:24,037 --> 00:03:27,790
Htio sam da meksički animatori
animiraju Pinokija i cvrčka.

65
00:03:27,874 --> 00:03:29,042
Glavne likove.

66
00:03:29,125 --> 00:03:33,713
Time smo pokazali veliko umijeće
i tehničko znanje

67
00:03:33,796 --> 00:03:36,132
koje ima meksički studio za animaciju.

68
00:03:37,008 --> 00:03:39,844
Angažirali smo neke od najboljih animatora

69
00:03:39,928 --> 00:03:42,222
uz pomoć tvrtke ShadowMachine.

70
00:03:42,722 --> 00:03:45,934
Odlučili smo okupiti ekipu stop-animatora…

71
00:03:46,017 --> 00:03:47,602
PRODUCENTI SHADOWMACHINEA

72
00:03:48,186 --> 00:03:51,064
…koji će imati istu viziju
kao i Guillermo.

73
00:03:51,147 --> 00:03:54,317
Imali smo velik broj
vrlo iskusnih suradnika.

74
00:03:54,400 --> 00:03:56,402
Bilo je iznimno uzbudljivo.

75
00:03:56,486 --> 00:03:57,362
DIZAJNER

76
00:03:57,445 --> 00:04:00,990
Mogli smo dati sve od sebe.

77
00:04:01,074 --> 00:04:03,159
Čekao sam scenarij

78
00:04:03,243 --> 00:04:06,162
koji nudi nešto na čemu želim raditi.

79
00:04:06,246 --> 00:04:08,039
Ovo je bio takav scenarij.

80
00:04:08,623 --> 00:04:12,377
Pozornost mi je odmah privukla činjenica…

81
00:04:12,460 --> 00:04:13,461
GLAS GROFA VOLPEA

82
00:04:13,544 --> 00:04:17,006
…da nije izgledao
poput drugih animiranih filmova.

83
00:04:17,715 --> 00:04:23,429
Guillermov stil prožima
gotovo svaki kadar filma.

84
00:04:23,513 --> 00:04:27,642
Velika je razlika između stop-animacije
kao oblika umjetnosti

85
00:04:27,725 --> 00:04:29,060
i digitalne animacije.

86
00:04:29,143 --> 00:04:32,772
Stop-animacija ne izgleda kao nekoć,

87
00:04:32,855 --> 00:04:36,776
kad su rabili moare,
kad bi krzna i tkanine treperili,

88
00:04:36,859 --> 00:04:39,570
kad ste mogli vidjeti prašinu.

89
00:04:39,654 --> 00:04:42,949
Ta su nesavršenstva bila prekrasna

90
00:04:43,032 --> 00:04:45,618
jer su vam pokazivala kako su radili.

91
00:04:46,536 --> 00:04:49,956
Htio sam da ovaj film izgleda

92
00:04:50,039 --> 00:04:54,335
poput ručno rađenog animiranog filma,

93
00:04:54,419 --> 00:05:00,049
da bude lijepa zanatska vježba
rezbarenja, bojenja i oblikovanja,

94
00:05:00,133 --> 00:05:02,343
ali da ima i profinjene pokrete

95
00:05:02,427 --> 00:05:07,223
koje nam je omogućio napredak
u izrađivanju tehnologije i lutaka.

96
00:05:09,434 --> 00:05:13,730
Kao nadzornica izrade lutaka,

97
00:05:13,813 --> 00:05:17,400
moram uvjeriti redatelja poput Guillerma

98
00:05:17,483 --> 00:05:20,695
da mi povjeri izgled svoga filma.

99
00:05:20,778 --> 00:05:23,031
Zatim imamo praktični problem:

100
00:05:23,114 --> 00:05:25,783
kako od tih neživih predmeta

101
00:05:25,867 --> 00:05:28,786
stvoriti posve animirane lutke.

102
00:05:29,412 --> 00:05:32,790
Moramo unaprijed isplanirati
kako će se pomicati

103
00:05:32,874 --> 00:05:36,544
i što koji lik mora izvesti
u sklopu svoje priče.

104
00:05:36,627 --> 00:05:39,630
Na što ćemo ga morati postaviti?

105
00:05:39,714 --> 00:05:41,007
Koliko teži?

106
00:05:41,090 --> 00:05:43,176
O tome smo morali razmišljati.

107
00:05:43,259 --> 00:05:44,594
ŠEF OBLIKOVANJA LUTAKA

108
00:05:44,677 --> 00:05:47,263
To je bilo teško, osobito kod stvorenja,

109
00:05:47,347 --> 00:05:51,476
koja su mnogo masivnija
od ljudskih likova.

110
00:05:51,559 --> 00:05:55,521
Imamo mnogo fantastičnih
i prekrasnih elemenata.

111
00:05:55,605 --> 00:05:57,815
Svaki je od njih teško izvesti.

112
00:05:57,899 --> 00:06:00,693
Ali morate ih uklopiti
da zajedno funkcioniraju.

113
00:06:01,736 --> 00:06:05,406
Priprema lutke dugotrajan je postupak.

114
00:06:05,490 --> 00:06:07,742
Katkad je potrebna cijela godina

115
00:06:07,825 --> 00:06:10,995
da dobijete završenu lutku
s kojom su svi zadovoljni

116
00:06:11,079 --> 00:06:14,332
i koja može na scenu da je animirate.

117
00:06:15,083 --> 00:06:18,169
Guillermo je htio da glava bude mehanička,

118
00:06:18,252 --> 00:06:19,754
a ne samo zamjenska.

119
00:06:19,837 --> 00:06:22,882
Obje su lutke u filmu.

120
00:06:22,965 --> 00:06:26,636
„Zamjenska” znači da ima
svaki oblik usta i svaki izraz.

121
00:06:26,719 --> 00:06:28,304
Samo ih se zamijeni.

122
00:06:28,388 --> 00:06:32,016
Svaki oblik usta ima drukčiju masku

123
00:06:32,100 --> 00:06:34,060
koju stavljamo na lutkino lice.

124
00:06:34,143 --> 00:06:37,688
Pinokio ima „zamjensku” glavu
jer je drveni dječak.

125
00:06:37,772 --> 00:06:41,234
Učinili smo da se ponaša
kao da je od drveta.

126
00:06:41,317 --> 00:06:44,404
Njegovo je lice uvijek iste veličine.

127
00:06:44,487 --> 00:06:45,988
Nema napuhane obraze.

128
00:06:46,072 --> 00:06:49,992
Drvene žilice na njegovu licu
uopće se ne pomiču.

129
00:06:50,076 --> 00:06:51,661
Lice mu se samo otvara.

130
00:06:51,744 --> 00:06:53,121
SUPERVIZOR ZA ANIMACIJU

131
00:06:53,204 --> 00:06:55,873
Kao da ste mu dlijetom otvorili usta.

132
00:06:55,957 --> 00:06:59,627
Otvorite ih jednim udarcem.
Straga ima prostora.

133
00:07:00,211 --> 00:07:02,130
Bum! Otvoreno.

134
00:07:02,213 --> 00:07:05,299
Mislim da smo se genijalno toga dosjetili.

135
00:07:05,383 --> 00:07:06,634
Oduševio sam se!

136
00:07:07,677 --> 00:07:13,182
Tehnički gledano, znali smo
da će biti teško izraditi tu lutku.

137
00:07:13,266 --> 00:07:14,809
Trebali smo nove tehnike

138
00:07:14,892 --> 00:07:17,603
da biste vidjeli
cijelo njegovo drveno tijelo…

139
00:07:17,687 --> 00:07:18,980
KREATIVNI SUPERVIZORI

140
00:07:19,063 --> 00:07:20,773
…s grubim drvenim zglobovima.

141
00:07:20,857 --> 00:07:23,776
Htjeli smo da lutka bude
praktična i izdržljiva,

142
00:07:23,860 --> 00:07:27,572
budući da će dugometražni film
biti zahtjevan za takvu lutku.

143
00:07:28,072 --> 00:07:31,951
Pinokio je prva lutka

144
00:07:32,034 --> 00:07:34,745
koja je posve ispisana 3D pisačem.

145
00:07:34,829 --> 00:07:39,083
Volpe i Geppetto posve su mehaničke lutke.

146
00:07:39,167 --> 00:07:42,128
Takve su lutke presvučene
silikonskom kožom

147
00:07:42,211 --> 00:07:47,467
koja prekriva gomilu preciznih mehanizama.

148
00:07:48,134 --> 00:07:51,345
Animator može, sličicu po sličicu,

149
00:07:51,429 --> 00:07:55,016
izvana pomicati svaki istaknuti dio lica.

150
00:07:55,099 --> 00:07:57,602
Dugo smo radili s animatorima

151
00:07:57,685 --> 00:08:01,564
da dokučimo kako razviti
tehnike potrebne za svaki lik.

152
00:08:01,647 --> 00:08:04,317
Geppetto je toliko dobar

153
00:08:04,400 --> 00:08:08,279
zato što ima velike brkove,
bujnu bradu i guste obrve.

154
00:08:08,362 --> 00:08:12,074
To su sjajni elementi
za mehaničku animaciju lica.

155
00:08:12,617 --> 00:08:15,745
Kad su animatori počeli raditi
s prvom lutkom Carla,

156
00:08:15,828 --> 00:08:17,872
bilo je to pravo mučenje.

157
00:08:17,955 --> 00:08:19,957
Što je lice glađe,

158
00:08:20,041 --> 00:08:23,252
to je teže postići promjene izraza lica.

159
00:08:23,336 --> 00:08:26,756
Animatori su se počeli oslanjati
na donje kapke,

160
00:08:26,839 --> 00:08:29,550
na obrve, na govor tijela.

161
00:08:29,634 --> 00:08:31,469
Kad govorimo o Carlu,

162
00:08:31,552 --> 00:08:33,888
s njime smo htjeli izvesti

163
00:08:33,971 --> 00:08:36,682
nepotrebne geste u animaciji.

164
00:08:36,766 --> 00:08:39,477
On je bio predstavnik te težnje.

165
00:08:39,560 --> 00:08:43,272
Nitko ne radi više nepotrebnih gesta
od djeteta.

166
00:08:44,524 --> 00:08:48,236
Guillermo je od početka htio dočarati

167
00:08:48,319 --> 00:08:50,988
realizam i opipljivost stop-animacije.

168
00:08:51,072 --> 00:08:54,367
Htio je animirati pogreške.

169
00:08:55,284 --> 00:08:59,539
Htio je naglasiti realizam izvedbe,

170
00:08:59,622 --> 00:09:02,792
poput sitnih pogrešaka
koje ljudi uvijek rade.

171
00:09:02,875 --> 00:09:03,793
GLAVNI ANIMATOR

172
00:09:03,876 --> 00:09:07,505
Recimo, kad uzimaju tanjur u ruku,
možda ga ne uhvate iz prve,

173
00:09:07,588 --> 00:09:09,215
pa pokušaju opet.

174
00:09:09,924 --> 00:09:12,760
Kad snimate igrani film,
molite se za pogrešku

175
00:09:13,469 --> 00:09:16,681
ili da glumac tekst pročita
drukčije od očekivanoga.

176
00:09:16,764 --> 00:09:21,185
U stop-animaciji
vrlo je teško dočarati stvarnost

177
00:09:21,769 --> 00:09:26,190
jer je sami stvarate,
pa morate simulirati te nezgode.

178
00:09:26,274 --> 00:09:27,191
Podigni nogu.

179
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
Budući da je on redatelj igranih filmova…

180
00:09:29,986 --> 00:09:30,903
MONTAŽERKA

181
00:09:30,987 --> 00:09:34,949
…zna koliko vremena gledateljima treba

182
00:09:35,449 --> 00:09:37,577
da vide lica i zbivanja na ekranu.

183
00:09:38,494 --> 00:09:43,499
Guillermo se u ovom filmu potrudio
sve usporiti.

184
00:09:43,583 --> 00:09:46,669
Moramo vidjeti Pionokija kako razmišlja.

185
00:09:46,752 --> 00:09:49,130
Ako neki lik razmišlja,

186
00:09:49,213 --> 00:09:52,258
želim da očima to prenese gledateljima.

187
00:09:52,341 --> 00:09:55,011
Želim vidjeti nježnu promjenu.

188
00:09:55,094 --> 00:09:56,679
Ako animirate ono obično,

189
00:09:56,762 --> 00:09:59,307
ostvarit ćete nešto izvanredno.

190
00:10:02,977 --> 00:10:05,229
Film sam režirao s Markom Gustafsonom,

191
00:10:05,313 --> 00:10:09,609
legendarnim redateljem i animatorom.

192
00:10:09,692 --> 00:10:12,862
Bilo je divno raditi s Guillermom.

193
00:10:12,945 --> 00:10:16,157
Umjetnik je
koji je na svom kreativnom vrhuncu.

194
00:10:16,240 --> 00:10:20,202
Zbog toga morate izvući više od sebe.

195
00:10:20,286 --> 00:10:24,332
Guillermo je bio fantastičan.
Posve je vjerovao animatorima,

196
00:10:24,415 --> 00:10:26,500
kao što vjeruje i glumcima.

197
00:10:27,084 --> 00:10:31,130
Igrani film stvarate dok kamera snima.

198
00:10:31,213 --> 00:10:32,965
Glumac gospodari kadrom.

199
00:10:33,049 --> 00:10:36,052
U ovom slučaju
morate se povezati s animatorima

200
00:10:36,135 --> 00:10:40,139
kako biste im pomogli
da razmišljaju kroz lutku

201
00:10:40,723 --> 00:10:44,644
i da izbjegnu određene kretnje i pantomimu

202
00:10:45,144 --> 00:10:47,188
te pruže pravu glumu.

203
00:10:47,271 --> 00:10:50,566
Animatori su naši glumci.

204
00:10:51,400 --> 00:10:54,362
Animacija je vrlo složen postupak.

205
00:10:54,445 --> 00:10:57,865
Htjeli smo da animatori
izvedbama daju svoj pečat.

206
00:10:57,948 --> 00:11:00,159
Jedno od temeljnih načela

207
00:11:00,242 --> 00:11:03,120
koje smo Guillermo i ja odredili
na samom početku

208
00:11:03,204 --> 00:11:08,376
bilo je da animatori
budu što više zaduženi za izvedbu.

209
00:11:08,959 --> 00:11:13,422
U sklopu toga
snimali su tzv. LAV-ove, igrane filmiće.

210
00:11:13,506 --> 00:11:19,762
Nemoj lagati ili će ti nos rasti i rasti.

211
00:11:19,845 --> 00:11:22,473
Kao animator,
prije nego što nešto snimite,

212
00:11:22,556 --> 00:11:26,435
istražite kako će kadar točno izgledati,

213
00:11:26,519 --> 00:11:29,271
kakve će biti kretnje i pri kojoj brzini.

214
00:11:29,355 --> 00:11:32,400
Dobar način da to otkrijete
jest da to sami snimite.

215
00:11:32,900 --> 00:11:34,568
Animator bi se pojavio

216
00:11:34,652 --> 00:11:37,738
s kratkim filmićem sebe kako izvodi scenu.

217
00:11:38,322 --> 00:11:39,949
Guillerma je to oduševilo.

218
00:11:40,032 --> 00:11:43,619
Kad god bi vidio te filmiće,
nasmiješio bi se od uha do uha.

219
00:11:43,703 --> 00:11:45,162
„Baš tako! Bravo!”

220
00:11:46,789 --> 00:11:48,082
Spazzatura.

221
00:11:49,834 --> 00:11:52,920
Gris Grimley dizajnirao je
prekrasnog Pinokija.

222
00:11:53,504 --> 00:11:58,759
Najbolji je Pinokio kojeg sam ikad vidio.
Jednostavan je i prekrasan.

223
00:11:58,843 --> 00:12:00,803
Kad sam počeo crtati Pinokija,

224
00:12:00,886 --> 00:12:03,597
htio sam da bude krakat i nespretan,

225
00:12:04,181 --> 00:12:05,641
poput lutke bez konaca.

226
00:12:05,725 --> 00:12:06,600
DIZAJN LIKOVA

227
00:12:06,684 --> 00:12:11,021
Pinokio je glavni lik,
pa smo najprije htjeli njega dizajnirati.

228
00:12:11,105 --> 00:12:11,981
DIZAJNER

229
00:12:12,064 --> 00:12:14,525
Guillermo je htio da sliči Frankensteinu,

230
00:12:14,608 --> 00:12:16,986
da mu samo jedna polovica bude završena.

231
00:12:19,196 --> 00:12:21,115
Izradili smo ga asimetričnim

232
00:12:21,198 --> 00:12:23,784
jer ga je Geppetto rezbario pijan.

233
00:12:24,285 --> 00:12:27,997
Počeo je s uhom i ovim dijelom kose.

234
00:12:28,539 --> 00:12:32,334
Bio je vrlo oprezan s time,
a onda je odustao.

235
00:12:32,418 --> 00:12:34,462
I na brzinu ga je zgotovio.

236
00:12:37,923 --> 00:12:41,719
Od svih likova,
Geppetta smo najviše dizajnirali.

237
00:12:41,802 --> 00:12:43,846
Dali smo mu slojeve odjeće.

238
00:12:44,430 --> 00:12:48,100
Sve što je nosio moralo je biti pohabano.

239
00:12:48,184 --> 00:12:52,354
Nije čovjek koji si može priuštiti
više pari hlača.

240
00:12:53,230 --> 00:12:54,398
Sine moj.

241
00:12:54,482 --> 00:12:57,943
Morali smo od njega učiniti
neugodnu osobu.

242
00:12:58,027 --> 00:13:02,031
Pije. Ljuti se.

243
00:13:02,114 --> 00:13:04,700
Ne razumije Pinokija.

244
00:13:04,784 --> 00:13:06,994
Treba mu vremena da shvati…

245
00:13:07,077 --> 00:13:07,912
GLAS GEPPETTA

246
00:13:07,995 --> 00:13:10,915
…da je njegova ljubav prema dječaku
mnogo važnija

247
00:13:10,998 --> 00:13:14,335
od onoga što je društveno prihvatljivo.

248
00:13:14,418 --> 00:13:17,046
I da je mrtav, mogao bih ga angažirati.

249
00:13:17,129 --> 00:13:21,550
Kako se usuđujete, gospodine?
Pokažite malo poštovanja!

250
00:13:22,051 --> 00:13:24,553
Glavni zlikovac u pričama o Pinokiju

251
00:13:24,637 --> 00:13:26,388
izvjesni je Mangiafuoco.

252
00:13:26,472 --> 00:13:29,183
On je vrlo krupan.

253
00:13:29,266 --> 00:13:33,437
Imao sam loš predosjećaj.
Nije mi se sviđao. Bio je čisti klišej.

254
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
Guillermo je nazvao sve
koji su tada radili

255
00:13:36,482 --> 00:13:42,196
i rekao: „Glavni je negativac očajan.
Želim ga promijeniti.”

256
00:13:42,780 --> 00:13:46,200
Rekao sam da želim ovog tipa.

257
00:13:46,283 --> 00:13:49,286
Pitao sam može li on biti antagonist.

258
00:13:49,870 --> 00:13:52,873
Rekli smo:
„Dobro, ali već smo izradili zlikovca.

259
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
Što sada?”

260
00:13:55,417 --> 00:13:57,545
Što si mu rekao?

261
00:13:57,628 --> 00:14:00,840
Jedanput kad to vidite,
ne možete prijeći preko toga.

262
00:14:00,923 --> 00:14:03,467
Imali smo sjajnu ekipu
i pronašli rješenje.

263
00:14:03,551 --> 00:14:10,099
Mnogo smo vremena utrošili
na dizajn Mangiafuoca i njegove brade.

264
00:14:10,182 --> 00:14:14,645
Završili smo ga.
Na kraju je završio kao statist u cirkusu.

265
00:14:16,230 --> 00:14:19,692
Odlazite! Ovo nije predstava!

266
00:14:19,775 --> 00:14:21,318
Ali jest!

267
00:14:21,402 --> 00:14:26,490
Volpe je jedan
od ekstravagantnijih likova.

268
00:14:26,574 --> 00:14:28,951
Zabavan je jer je zapravo vrag.

269
00:14:29,493 --> 00:14:30,703
Voli pogodbe.

270
00:14:30,786 --> 00:14:32,454
Uvijek gleda svoju korist.

271
00:14:32,538 --> 00:14:34,748
Još samo jedna sitnica.

272
00:14:37,126 --> 00:14:38,919
Kad smo razmišljali o cvrčku,

273
00:14:39,003 --> 00:14:42,756
htio sam cvrčka koji je obišao svijet,

274
00:14:42,840 --> 00:14:45,426
koji je živio s kiparom i odvjetnikom.

275
00:14:46,010 --> 00:14:47,803
Tada mi je sinulo ime

276
00:14:47,887 --> 00:14:50,848
Sebastian C. Cvrčak.

277
00:14:50,931 --> 00:14:54,018
Zvučalo je silno profinjeno.

278
00:14:54,101 --> 00:14:57,438
Za cvrčka je zaslužan Guillermo.

279
00:14:57,521 --> 00:15:01,108
Stvorio je arogantnog lika

280
00:15:01,191 --> 00:15:04,028
koji postane simpatičan
i kojeg želite pratiti.

281
00:15:04,612 --> 00:15:08,407
Animacija cvrčka izgleda vrlo jednostavno,

282
00:15:08,490 --> 00:15:12,494
ali morate biti vrlo oprezni s time.

283
00:15:12,578 --> 00:15:16,290
Često gestikulira kako bi nešto objasnio.

284
00:15:16,373 --> 00:15:18,042
Vrlo je pravičan.

285
00:15:18,125 --> 00:15:21,420
Rukama traži objašnjenje,

286
00:15:21,503 --> 00:15:23,422
njima optužuje nekoga,

287
00:15:23,505 --> 00:15:24,548
signalizira.

288
00:15:24,632 --> 00:15:27,384
Za izražavanje rabi cijelo tijelo.

289
00:15:27,468 --> 00:15:29,178
Nisam guvernanta, gospođo.

290
00:15:29,261 --> 00:15:31,555
A onda imamo i dizajn stvorenja,

291
00:15:31,639 --> 00:15:33,682
što je posve druga priča.

292
00:15:33,766 --> 00:15:36,769
To je Guillermov zaštitni znak.

293
00:15:49,823 --> 00:15:53,535
Kitopsina, Smrt, Duh,

294
00:15:54,036 --> 00:15:56,163
cvrčak, zečevi

295
00:15:56,246 --> 00:15:59,458
imaju istu nezemaljsku
plavo-ljubičastu nijansu kože.

296
00:15:59,541 --> 00:16:01,335
Svi su povezani.

297
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
Zečevi prenose mrtve na drugu stranu.

298
00:16:05,172 --> 00:16:08,717
Oni su produžena ruka Smrti,
a ona je sestra života,

299
00:16:08,801 --> 00:16:10,052
koji predstavlja Duh.

300
00:16:10,552 --> 00:16:12,554
Koncepti nisu bili stilizirani.

301
00:16:12,638 --> 00:16:15,933
Likovi nisu imali dotjerani izgled.

302
00:16:16,016 --> 00:16:18,060
Imali su prljavštine pod noktima.

303
00:16:18,143 --> 00:16:19,895
Imali su mrlje.

304
00:16:19,979 --> 00:16:24,233
Htjeli smo dočarati da je svaki lik
imao život prije ovog filma.

305
00:16:24,316 --> 00:16:26,652
Izradili bismo lik.

306
00:16:26,735 --> 00:16:30,739
Skrojili bismo
prekrasan kostim za Geppetta

307
00:16:30,823 --> 00:16:32,700
ili nekog od drugih likova.

308
00:16:32,783 --> 00:16:34,618
A onda bi nam javili

309
00:16:34,702 --> 00:16:36,245
da je Guillermo to vidio.

310
00:16:36,829 --> 00:16:38,497
I da mora biti prljav.

311
00:16:38,580 --> 00:16:40,290
Izradite prekrasnu lutku,

312
00:16:40,374 --> 00:16:43,210
ali izgleda
kao da ste je kupili u trgovini.

313
00:16:43,293 --> 00:16:46,839
Ne izgleda poput lika iz priče.

314
00:16:47,589 --> 00:16:52,636
Ne morate vjerovati da su to pravi ljudi,
ali morate vjerovati u njih kao likove.

315
00:16:52,720 --> 00:16:57,349
Htjeli smo da forma i lik budu jedno.

316
00:16:57,433 --> 00:16:58,976
Htjeli smo ih stopiti.

317
00:16:59,059 --> 00:17:03,605
Zato Volpe ima kosu
u obliku demonskih rogova ili krila.

318
00:17:03,689 --> 00:17:06,608
Pinokio je nevin i jednostavan.

319
00:17:06,692 --> 00:17:11,447
Geppetto dočarava staloženost
i gracioznost starog kontinenta.

320
00:17:11,530 --> 00:17:15,492
Htjeli smo da dizajn prenosi priču.

321
00:17:17,202 --> 00:17:22,708
<i>Cvrčanja moje mladosti.</i>
Napisao: Sebastian C. Cvrčak.

322
00:17:24,168 --> 00:17:25,919
Glede veličine lutaka,

323
00:17:26,003 --> 00:17:30,132
rabili smo lutke različite veličine,
već prema potrebi.

324
00:17:30,215 --> 00:17:34,386
Ovo je za scenu
u kojoj Pinokio razgovara s cvrčkom,

325
00:17:34,470 --> 00:17:35,971
koji je ovoliki.

326
00:17:36,472 --> 00:17:37,931
Sebastian C. Cvrčak.

327
00:17:38,432 --> 00:17:42,811
Kako bi bio odgovarajuće veličine
u samo nekoliko kadrova,

328
00:17:42,895 --> 00:17:46,440
trebali smo cvrčka i Pinokijevo rame.

329
00:17:46,523 --> 00:17:48,567
Cvrčak mu je šaputao u uho.

330
00:17:48,650 --> 00:17:50,861
Zato smo imali velikog Pinokija.

331
00:17:50,944 --> 00:17:54,990
U nekim smo kadrovima imali
ovog sićušnog Pinokija.

332
00:17:55,574 --> 00:17:56,909
Imamo i ovo.

333
00:17:57,534 --> 00:17:58,827
Malene cvrčke.

334
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
Za druge kadrove.

335
00:18:01,163 --> 00:18:02,748
Osobito kad ga zgnječe.

336
00:18:04,625 --> 00:18:06,043
Kako boli.

337
00:18:06,126 --> 00:18:08,962
Postoje ograničenja po pitanju veličine

338
00:18:09,046 --> 00:18:11,924
kako biste zadržali kontrolu
tijekom animacije.

339
00:18:12,508 --> 00:18:15,677
Zato smo napravili
što je moguće manjeg Pinokija,

340
00:18:15,761 --> 00:18:18,764
ali dovoljno velikog
da možemo njime upravljati.

341
00:18:18,847 --> 00:18:22,601
Ostale smo napravili
u odgovarajućem omjeru prema njemu.

342
00:18:22,684 --> 00:18:24,686
Isto vrijedi i za kulise.

343
00:18:28,607 --> 00:18:30,192
Sve smo morali izraditi.

344
00:18:30,275 --> 00:18:33,403
To je prednost i mana stop-animacije.

345
00:18:33,487 --> 00:18:37,324
Stvari mogu izgledati
točno onako kako želite.

346
00:18:37,407 --> 00:18:38,700
To je uzbudljivo

347
00:18:38,784 --> 00:18:40,577
jer stvarate svijet

348
00:18:40,661 --> 00:18:43,831
posve drukčiji od ostalih
ili sličan nekom drugom.

349
00:18:43,914 --> 00:18:46,875
To je zaista moćno.

350
00:18:46,959 --> 00:18:49,169
Tako možete najbolje prenijeti priču.

351
00:18:49,753 --> 00:18:54,007
Gledali smo mnoge Guillermove filmove
i preuzeli ključne elemente.

352
00:18:54,883 --> 00:18:57,344
Boje, teksture,

353
00:18:57,427 --> 00:19:00,889
oblike prozora i općenitu atmosferu.

354
00:19:01,640 --> 00:19:05,811
U roku od tri sekunde znate
da gledate Guillermov film.

355
00:19:05,894 --> 00:19:07,646
Upravo smo to htjeli postići.

356
00:19:08,230 --> 00:19:10,440
Kulise dočaravaju

357
00:19:10,524 --> 00:19:14,444
ljepotu malenih talijanskih gradova.

358
00:19:14,528 --> 00:19:16,321
Znam takva mjesta.

359
00:19:16,405 --> 00:19:18,574
Mnogo smo istraživali.

360
00:19:18,657 --> 00:19:22,536
Pregledali smo fotografije, plakate,
kopirali smo način tiskanja.

361
00:19:22,619 --> 00:19:24,872
Htio sam da se svijet doima stvarnim.

362
00:19:24,955 --> 00:19:27,332
Sve zgrade u gradu

363
00:19:27,416 --> 00:19:29,501
imaju ostatke prijašnjih kuća,

364
00:19:29,585 --> 00:19:31,128
srednjovjekovne ostatke,

365
00:19:31,211 --> 00:19:34,590
a njih prekrivaju ukrasi iz 18. stoljeća,

366
00:19:34,673 --> 00:19:40,637
pa murali koji su bili freske
u 15. i 16. stoljeću.

367
00:19:41,305 --> 00:19:43,015
Grad je slojevit.

368
00:19:43,098 --> 00:19:46,518
Kad scenarij prenesete u grafički oblik,

369
00:19:46,602 --> 00:19:49,646
možete odlučiti
koliko će vaša vizija biti velika.

370
00:19:49,730 --> 00:19:51,899
Tada odlučujete gdje staviti kameru…

371
00:19:51,982 --> 00:19:52,858
SCENOGRAF

372
00:19:52,941 --> 00:19:54,401
…i koliko će se kretati.

373
00:19:55,027 --> 00:19:57,654
Suočili smo se s jedinstvenim izazovom

374
00:19:57,738 --> 00:20:01,783
jer se animator morao približiti
da dosegne lutku i animira je.

375
00:20:01,867 --> 00:20:04,453
Kulise smo morali dizajnirati tako

376
00:20:04,536 --> 00:20:07,998
da ih možemo rastaviti na brojne načine.

377
00:20:08,081 --> 00:20:09,958
Svi smo zajedno radili na tome.

378
00:20:10,042 --> 00:20:13,545
Sjeli smo i razgovarali o tome
kako će sve izgledati.

379
00:20:14,254 --> 00:20:19,676
Film će imati svoj izgled,
a animacija se u to mora uklopiti.

380
00:20:20,677 --> 00:20:25,224
Na početku smo točno morali odrediti
kakav će biti naš stil.

381
00:20:25,307 --> 00:20:27,976
Utemeljili smo ga na nečemu
vrlo jednostavnom.

382
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
U filmu imamo češer.

383
00:20:30,395 --> 00:20:32,940
To je dražestan predmet.

384
00:20:33,023 --> 00:20:36,860
Mjesecima smo ga promatrali.

385
00:20:36,944 --> 00:20:39,863
A zatim smo druge stvari promatrali

386
00:20:39,947 --> 00:20:42,824
kroz prizmu češera.
Sviđao nam se njegov izgled.

387
00:20:42,908 --> 00:20:43,867
OPREMAČICE SCENE

388
00:20:43,951 --> 00:20:48,664
Ako znate kako funkcioniraju linije
na češeru, možete naučiti jezik linija

389
00:20:48,747 --> 00:20:52,459
i shvatiti razinu detalja i stvarnosti

390
00:20:52,542 --> 00:20:54,670
koje želimo uklopiti u film.

391
00:20:54,753 --> 00:20:57,547
Steknete dojam o tome
kako taj svijet izgleda.

392
00:20:58,257 --> 00:21:03,053
Lutka Smrti dala nam je mogućnost
da istražimo neke elemente.

393
00:21:03,136 --> 00:21:06,890
Da. Izvorno je Smrt imala zmijski rep.

394
00:21:06,974 --> 00:21:09,059
Mislim da ste ti i Toby

395
00:21:09,142 --> 00:21:14,523
vidjeli da ljuske podsjećaju
na teksturu češera, što je bilo sjajno.

396
00:21:15,107 --> 00:21:19,820
Tako smo Smrt povezali sa češerom
jer ona predstavlja sva živa bića.

397
00:21:21,238 --> 00:21:23,448
Spazzatura je nosio hlače.

398
00:21:23,532 --> 00:21:25,117
A pojas na hlačama…

399
00:21:25,200 --> 00:21:27,744
-Morao je biti ručno izrađen.
-Da, tako je.

400
00:21:27,828 --> 00:21:31,331
Ali nismo htjeli da bude očito.

401
00:21:31,415 --> 00:21:33,333
Htjeli smo da izgleda prirodno.

402
00:21:33,417 --> 00:21:36,211
To je bio odraz svega ostaloga,

403
00:21:36,295 --> 00:21:38,547
tog dojma da ništa nije savršeno.

404
00:21:39,047 --> 00:21:40,841
Imao je određeni karakter.

405
00:21:40,924 --> 00:21:43,844
Dobili smo uzorak
od Mackinnona i Saundersa.

406
00:21:43,927 --> 00:21:49,933
Predstavili su nam niz uzoraka s prugama
koji im se sviđaju. Svi smo odabrali isti.

407
00:21:50,017 --> 00:21:52,227
Nasmijali smo se. Svi smo se složili.

408
00:21:52,311 --> 00:21:54,104
Znači da ćemo uzeti taj.

409
00:21:54,187 --> 00:21:56,648
Zatim smo morali dokučiti zašto baš taj.

410
00:21:56,732 --> 00:21:58,567
Ako otkrijemo zašto,

411
00:21:58,650 --> 00:22:01,445
ta nam pravila
možda otkriju i druge stvari.

412
00:22:01,528 --> 00:22:03,739
Postoje pravila.

413
00:22:03,822 --> 00:22:05,699
Morali smo pronaći pravi jezik,

414
00:22:05,782 --> 00:22:08,577
ravnotežu između realizma
i animiranog filma.

415
00:22:08,660 --> 00:22:11,538
Mislim da smo uspjeli u tome.

416
00:22:12,122 --> 00:22:14,750
Kad imate čaroban lik poput Pinokija,

417
00:22:15,292 --> 00:22:19,755
svijet oko njega mora biti realističan.

418
00:22:19,838 --> 00:22:22,382
Ako je sve čarobno, ništa nije čarobno.

419
00:22:22,466 --> 00:22:26,219
Svijet je morao biti realan.
Proporcije su morale biti ispravne,

420
00:22:26,303 --> 00:22:28,180
kao i zakoni fizike.

421
00:22:28,263 --> 00:22:32,434
Time smo dobili emotivni ulog
priče o Pinokiju.

422
00:22:32,517 --> 00:22:34,603
Guillermo ima nos za to.

423
00:22:34,686 --> 00:22:39,316
Odmah primijeti
kad se nešto ne uklapa u svijet.

424
00:22:39,900 --> 00:22:41,151
Ovo je posve isto

425
00:22:41,234 --> 00:22:46,823
kao i dizajniranje i uređivanje scene
u prirodnoj veličini za igrani film.

426
00:22:47,324 --> 00:22:49,993
U tome je ljepota stop-animacije.

427
00:22:50,077 --> 00:22:52,662
Opremanje, dizajniranje,
ukrašavanje scene,

428
00:22:52,746 --> 00:22:56,291
kao i snimanje,
posve su isti kao i u igranom filmu.

429
00:22:56,375 --> 00:22:59,419
Guillermo želi da sve izgleda
i doima se stvarnim.

430
00:22:59,503 --> 00:23:03,465
Zato nadahnuće crpimo
iz fotografija iz tog doba.

431
00:23:03,548 --> 00:23:05,092
Pogledajte ovaj interijer.

432
00:23:05,175 --> 00:23:10,055
Tada su glavni izvor energije
bili ugljen i drvo.

433
00:23:10,138 --> 00:23:13,141
Zato smo zidove umrljali čađom.

434
00:23:13,225 --> 00:23:16,686
Mjerilo izgleda ne smije biti dizajn,

435
00:23:16,770 --> 00:23:19,022
nego stvarnost.

436
00:23:20,148 --> 00:23:23,193
Kad je prvi put došao,
pregledavao je crkvu,

437
00:23:23,276 --> 00:23:26,947
koju smo jedva završili
prije nego što je došao.

438
00:23:27,030 --> 00:23:29,908
Rekao je:
„Da! Trebamo je posve postarati!”

439
00:23:29,991 --> 00:23:36,456
Počeli smo od toga da su za gradnju crkava
bila potrebna desetljeća, čak i stoljeća.

440
00:23:36,540 --> 00:23:41,753
Zato bi predmeti od drveta
bili svjetliji od fresaka na zidovima,

441
00:23:41,837 --> 00:23:46,258
vitraži bi potjecali iz drugog desetljeća
ili čak stoljeća.

442
00:23:46,341 --> 00:23:49,469
Izrada raspela dugo je trajala.

443
00:23:49,553 --> 00:23:52,180
Htjeli smo da izgleda poput ručnog rada,

444
00:23:52,264 --> 00:23:55,517
kao i ostali predmeti u Geppettovoj kući.

445
00:23:55,600 --> 00:23:59,396
Htjeli smo da gledatelji osjete
brušenje i oblikovanje drveta,

446
00:23:59,896 --> 00:24:04,067
čime sam povukao paralelu s Pinokijom,
koji je također od drveta.

447
00:24:04,151 --> 00:24:07,028
Pinokio nikako ne može shvatiti

448
00:24:07,112 --> 00:24:09,448
zašto ga mještani mrze.

449
00:24:09,531 --> 00:24:12,409
Pinokio je od drveta,
a mještani vole Isusa,

450
00:24:12,492 --> 00:24:14,369
iako je i on od drveta.

451
00:24:14,453 --> 00:24:17,164
To smo mogli dočarati samo u crkvi.

452
00:24:28,633 --> 00:24:29,509
SNIMATELJ

453
00:24:29,593 --> 00:24:34,306
Mene je zabrinjavalo samo jedno:
hoću li imati dovoljno kontrole kretanja

454
00:24:34,389 --> 00:24:39,686
da s kamerom izvedem sve ono
što će Guillermo očekivati.

455
00:24:39,769 --> 00:24:43,607
U njegovim novijim filmovima
kamera se ne prestaje kretati.

456
00:24:43,690 --> 00:24:46,735
Htjeli smo da se likovi kreću oko kamere,

457
00:24:46,818 --> 00:24:50,363
ali i da se kamera kreće,
kao u igranom filmu.

458
00:24:50,447 --> 00:24:53,325
U nekim se scenama kamera mnogo kretala.

459
00:24:53,408 --> 00:24:56,703
Jedan smo kadar snimali tri mjeseca.

460
00:24:57,287 --> 00:25:00,582
U jednom kadru
Spazzatura se vraća u cirkus

461
00:25:00,665 --> 00:25:03,335
i spušta se po žici, a kamera ga prati

462
00:25:03,418 --> 00:25:05,629
kako prolazi kroz cirkus

463
00:25:05,712 --> 00:25:07,839
da bi završio kod Volpeovih kola.

464
00:25:09,007 --> 00:25:11,009
Takav vam kadar mnogo toga govori.

465
00:25:11,092 --> 00:25:14,554
Možete vidjeti kako se Spazzatura kreće.

466
00:25:14,638 --> 00:25:17,098
To vam govori nešto o njegovom liku.

467
00:25:17,182 --> 00:25:20,685
Upoznajete i okruženje iz kojeg potječe.

468
00:25:20,769 --> 00:25:22,312
Upoznajete cirkus.

469
00:25:22,395 --> 00:25:25,440
Upoznajemo neke od drugih likova

470
00:25:25,524 --> 00:25:28,693
koji stoje u pozadini dok on prolazi.

471
00:25:29,277 --> 00:25:32,948
Mnogi Guillermovi filmovi
predstavljaju hiperrealnost.

472
00:25:33,031 --> 00:25:38,954
Svjetlošću naglašavamo osjećaje
koji prožimaju neku scenu.

473
00:25:39,037 --> 00:25:43,375
Oblaci nam uvelike pomažu
pri prenošenju priče.

474
00:25:43,458 --> 00:25:47,629
Kao kad Geppetto siječe stablo.

475
00:25:47,712 --> 00:25:51,758
Vrijeme dočarava Geppettovu muku.

476
00:25:51,841 --> 00:25:54,135
Povećava dramatski učinak.

477
00:25:55,220 --> 00:25:58,181
U ovom smo filmu prvi put radili scenu

478
00:25:58,723 --> 00:26:04,104
poput one u kojoj Volpe
želi spaliti Pinokija na lomači.

479
00:26:04,187 --> 00:26:08,692
Imali smo baklju s LED svjetlima.

480
00:26:08,775 --> 00:26:12,487
Kad je Volpe mahao bakljom,

481
00:26:12,571 --> 00:26:17,409
posebno smo snimali tu svjetlost
da dobijemo višestruku ekspoziciju.

482
00:26:18,368 --> 00:26:19,786
Baklju, Spazzatura.

483
00:26:20,370 --> 00:26:24,499
Inače to morate lažirati
pokretnim svjetlima izvan kadra.

484
00:26:24,583 --> 00:26:26,167
Sad smo imali priliku

485
00:26:26,251 --> 00:26:29,004
kontrolirati to u postprodukciji.

486
00:26:29,087 --> 00:26:31,047
Odvojili smo svjetlost Mjeseca

487
00:26:31,131 --> 00:26:36,094
i naglasili svjetlost baklje i vatre.

488
00:26:36,177 --> 00:26:38,513
Zasjat ćeš. Gori jarko!

489
00:26:39,222 --> 00:26:40,849
Poput zvijezde!

490
00:26:42,892 --> 00:26:44,060
Joj! Upomoć!

491
00:26:44,144 --> 00:26:47,897
Nevjerojatno je kako dizajn likova,
a i sami glumci,

492
00:26:47,981 --> 00:26:49,399
utječu jedni na druge,

493
00:26:49,482 --> 00:26:52,652
a onda i animator stavlja
svoj pečat na izvedbu.

494
00:26:52,736 --> 00:26:55,322
Kad animator dobije lutku,

495
00:26:55,405 --> 00:26:57,657
ima glasovne snimke.

496
00:26:58,241 --> 00:27:00,785
Kod Pinokija mi se sviđa

497
00:27:00,869 --> 00:27:06,374
što utjelovljuje svakog
četverogodišnjaka ili šestogodišnjaka

498
00:27:06,458 --> 00:27:09,336
koji je pun energije
i posve izvan kontrole.

499
00:27:09,836 --> 00:27:11,963
Kad je tužan, znate da je tužan.

500
00:27:12,047 --> 00:27:14,674
U jednom je trenutku na rubu suza,

501
00:27:14,758 --> 00:27:17,093
a dvije sekunde poslije pršti od sreće.

502
00:27:17,761 --> 00:27:20,722
Radeći s Gregoryjem,

503
00:27:20,805 --> 00:27:25,769
otkrili smo da snimanja mogu biti
vrlo kratka, ali izvedba će biti iskrena.

504
00:27:25,852 --> 00:27:28,813
U početku sam bio užasno napet.

505
00:27:28,897 --> 00:27:29,814
Nikad prije…

506
00:27:29,898 --> 00:27:31,149
GLAS PINOKIJA I CARLA

507
00:27:31,232 --> 00:27:34,235
…nisam imao veliku i važnu ulogu u filmu.

508
00:27:34,319 --> 00:27:36,404
Kao da smo snimali dokumentarac.

509
00:27:36,488 --> 00:27:38,573
Kad bi počeo glumiti,

510
00:27:38,657 --> 00:27:40,825
učinili bismo nešto

511
00:27:41,826 --> 00:27:45,038
što mu je pomoglo da prestane glumiti.

512
00:27:45,121 --> 00:27:48,291
Rekao sam mu da me nazove benom.

513
00:27:48,375 --> 00:27:51,544
Rekao je da ako na kraju rečenice
kažem „bena”,

514
00:27:51,628 --> 00:27:54,297
iako to neće završiti u filmu,

515
00:27:54,381 --> 00:27:58,551
to će mi pomoći da naglasim tekst,
osobito duhovitije rečenice.

516
00:27:58,635 --> 00:28:01,471
Kad bi god počeo glumatati,

517
00:28:01,554 --> 00:28:03,473
rekao bi: „Začepi, beno!”

518
00:28:03,556 --> 00:28:06,101
Onda bi se nasmijao i nastavio.

519
00:28:06,184 --> 00:28:09,354
Od krvi sam, kosti i mesa.

520
00:28:09,437 --> 00:28:11,022
Ja sam pravi dječak.

521
00:28:11,106 --> 00:28:13,233
Sjajno dočarava prirodno ponašanje,

522
00:28:13,316 --> 00:28:16,569
ali kad šapuće, vrlo je intiman,

523
00:28:16,653 --> 00:28:18,697
kao i kad razgovara s cvrčkom

524
00:28:18,780 --> 00:28:20,365
ili Žiškom.

525
00:28:20,949 --> 00:28:24,369
Onda pokazuje prave osjećaje.

526
00:28:24,452 --> 00:28:26,996
I očeve katkad hvata očaj, kao i sve.

527
00:28:27,539 --> 00:28:31,084
Kažu neke stvari za koje su uvjereni
da ih u tom trenu misle.

528
00:28:31,835 --> 00:28:33,670
Ali zapravo te vole.

529
00:28:34,337 --> 00:28:37,966
Ovo mi je treći projekt
s Davidom Bradleyjem.

530
00:28:38,049 --> 00:28:40,969
Silno mu se divim.

531
00:28:41,052 --> 00:28:45,348
Mislim da je glumac
lako prepoznatljiva glasa.

532
00:28:45,432 --> 00:28:48,309
Tako se ne obraća načelniku.

533
00:28:49,102 --> 00:28:55,316
Kad sam dobio scenarij,
tražio sam vokalnu kvalitetu

534
00:28:55,400 --> 00:28:57,819
koja bi bila uvjerljiva i iskrena,

535
00:28:57,902 --> 00:29:00,739
ali koja bi mogla prenijeti priču

536
00:29:00,822 --> 00:29:05,076
na živopisan način koji plijeni pozornost

537
00:29:05,160 --> 00:29:08,288
i koja će mi pomoći da utjelovim taj lik.

538
00:29:08,371 --> 00:29:12,250
Vrlo brzo mijenja registre.
„Zašto to govoriš?”

539
00:29:12,333 --> 00:29:13,877
Zaista je…

540
00:29:14,711 --> 00:29:17,756
Gotovo kao da je riječ o glazbi.

541
00:29:17,839 --> 00:29:21,050
Sin zna kad je njegov otac živ.

542
00:29:21,760 --> 00:29:23,845
Potražit će nas. Vidjet ćeš.

543
00:29:23,928 --> 00:29:25,930
Nemaš razloga za brigu.

544
00:29:26,514 --> 00:29:28,183
Lako je tebi reći.

545
00:29:28,933 --> 00:29:32,187
Kad smo počeli snimati,
Cvrčak me nije uvjerio.

546
00:29:32,270 --> 00:29:33,646
Kao lik.

547
00:29:33,730 --> 00:29:38,359
Kad mu je Ewan posudio glas,
posve mi je promijenio mišljenje.

548
00:29:40,028 --> 00:29:42,655
Što… Preživjeli smo!

549
00:29:44,157 --> 00:29:45,492
Ne mogu vjerovati!

550
00:29:45,992 --> 00:29:48,495
Veliki sam obožavatelj Ewana McGregora.

551
00:29:48,578 --> 00:29:51,873
S njime se možete poistovjetiti.
Vrlo je topla osoba.

552
00:29:51,956 --> 00:29:55,502
Rekao sam da njegova glasa
nikad neće biti previše.

553
00:29:55,585 --> 00:29:59,380
Trudio sam se koliko je išlo.
Više od toga nije išlo.

554
00:29:59,464 --> 00:30:00,840
Pinokio me to naučio.

555
00:30:00,924 --> 00:30:04,469
Mislio sam
da bi on trebao biti glavni lik,

556
00:30:04,552 --> 00:30:06,387
da bi trebao biti pripovjedač.

557
00:30:06,471 --> 00:30:09,682
Izmijenili smo scene
i stavili naglasak na cvrčka,

558
00:30:09,766 --> 00:30:11,559
makar samo promatrao zbivanja.

559
00:30:12,143 --> 00:30:18,358
Snimanja s Ewanom bila su najbolja
koja sam ikad doživio.

560
00:30:18,441 --> 00:30:21,736
Ja sam grof Volpe, a ti si odabran!

561
00:30:21,820 --> 00:30:25,573
Dođi sudjelovati u zabavnom,
maštovitom i bezbrižnom cirkusu

562
00:30:25,657 --> 00:30:29,077
kao zvijezda moje lutkarske predstave!

563
00:30:29,160 --> 00:30:34,791
Znali smo da Volpe mora biti
gizdav, kozmopolitski, privlačan

564
00:30:34,874 --> 00:30:36,751
i zvučati kao svjetski čovjek.

565
00:30:36,835 --> 00:30:39,295
Htjeli smo da ima naglasak,

566
00:30:39,379 --> 00:30:42,423
ali i glas koji savršeno može izgovarati

567
00:30:42,507 --> 00:30:45,718
na francuskome, talijanskome i njemačkome.

568
00:30:45,802 --> 00:30:49,556
Od lutaka nema boljega. Vrh vrhova!

569
00:30:50,473 --> 00:30:51,391
Digni ruku.

570
00:30:51,474 --> 00:30:54,352
Svi duboko poštuju lutke.

571
00:30:54,435 --> 00:30:58,606
Jedini glas koji je dolazio u obzir
bio je onaj Christopha Waltza.

572
00:30:58,690 --> 00:31:01,526
On je čovjek koji usred rečenice

573
00:31:01,609 --> 00:31:04,487
može promijeniti ritam i boju zvuka.

574
00:31:04,571 --> 00:31:07,699
To je dramatska funkcija, da tako kažem.

575
00:31:08,283 --> 00:31:12,120
Uvijek tražim funkciju u priči.

576
00:31:12,203 --> 00:31:14,622
Zna kako unijeti varijacije

577
00:31:14,706 --> 00:31:16,833
i u pravom trenutku zabljesnuti.

578
00:31:16,916 --> 00:31:19,919
Što je? Što ti radiš ovdje?

579
00:31:22,338 --> 00:31:26,301
Glas Spazzature, što će mnoge iznenaditi,

580
00:31:26,384 --> 00:31:31,222
bio je prava sreća i slučajnost
koju nisam mogao predvidjeti.

581
00:31:31,306 --> 00:31:33,099
Snimali smo <i>Ulicu noćnih mora.</i>

582
00:31:33,182 --> 00:31:36,144
Cate Blanchett i ja
tako smo se dobro zabavljali

583
00:31:36,227 --> 00:31:39,439
da mi je rekla
da je moram ubaciti u <i>Pinokija.</i>

584
00:31:39,522 --> 00:31:42,317
Rekao sam da imam još samo ulogu majmuna.

585
00:31:44,944 --> 00:31:47,030
Rekla sam da prihvaćam sve.

586
00:31:47,113 --> 00:31:50,575
Glumila bih i olovku u njegovom filmu.

587
00:31:50,658 --> 00:31:52,911
Pokazao sam joj dizajn Spazzature,

588
00:31:52,994 --> 00:31:56,247
a ona je rekla
da je to njezina duhovna životinja.

589
00:31:56,331 --> 00:31:59,042
Kad Spazzaturu obori iz zraka,

590
00:31:59,125 --> 00:32:00,251
želiš li da malo…

591
00:32:01,544 --> 00:32:03,212
U daljini.

592
00:32:03,296 --> 00:32:05,882
Mislim da je Guillermov smijeh

593
00:32:07,300 --> 00:32:09,010
u Spazzaturi.

594
00:32:09,093 --> 00:32:11,804
Svi likovi u Guillermovim filmovima

595
00:32:11,888 --> 00:32:15,558
zapravo su odraz Guillerma.

596
00:32:15,642 --> 00:32:22,440
Guillermove kvalitete možemo pronaći
u svim likovima, pa tako i u Spazzaturi.

597
00:32:23,274 --> 00:32:27,362
<i>Ćao, tata</i>
<i>Dragi tata</i>

598
00:32:27,445 --> 00:32:31,199
Kad inače gledate animirani film
koji ima glazbene dionice,

599
00:32:31,282 --> 00:32:33,534
otprilike znate kad će ići pjesme.

600
00:32:33,618 --> 00:32:36,746
Kao da je dijalog uvertira glazbi.

601
00:32:36,829 --> 00:32:40,458
<i>Brinu svi</i>
<i>Zar to je kraj ?</i>

602
00:32:40,541 --> 00:32:46,923
Ali pjesme u Guillermovu <i>Pinokiju</i>
javljaju se posve neočekivano.

603
00:32:48,633 --> 00:32:50,426
Uz te mi se lutke činilo…

604
00:32:50,510 --> 00:32:52,053
IZVRŠNI GLAZBENI PRODUCENT

605
00:32:52,136 --> 00:32:56,975
…da radim na igranom filmu,
a ne animiranom

606
00:32:57,058 --> 00:32:59,143
zato što su toliko pune života.

607
00:32:59,227 --> 00:33:01,270
Izgledaju poput pravih ljudi.

608
00:33:01,980 --> 00:33:05,149
Htio sam da se čini
da glazbu izvode stvarni ljudi.

609
00:33:05,233 --> 00:33:06,401
GLAZBENI SUPERVIZOR

610
00:33:06,484 --> 00:33:07,860
Ovaj film nije mjuzikl.

611
00:33:07,944 --> 00:33:09,946
Ovo je film s glazbenim trenucima.

612
00:33:10,029 --> 00:33:12,490
Nema tradicionalne ni popularne pjesme.

613
00:33:12,573 --> 00:33:15,368
One su tipičan odraz

614
00:33:15,451 --> 00:33:17,412
Alexandrea, Guillerma i Marka.

615
00:33:17,495 --> 00:33:20,915
Spoj tih genijalaca
iznjedrio je nešto posebno.

616
00:33:20,999 --> 00:33:25,378
Alexandre i ja smo razgovarali
i predložio sam mu da bi bilo zanimljivo

617
00:33:25,461 --> 00:33:28,214
kad bi likovi na početku filma pjevali,

618
00:33:28,297 --> 00:33:34,053
a u drugom bismo dijelu imali
fašističke pjesme i koračnice.

619
00:33:34,137 --> 00:33:35,763
Snimanje je bilo dugotrajno

620
00:33:35,847 --> 00:33:38,975
zato što za animaciju treba vremena,

621
00:33:39,058 --> 00:33:43,229
ali i zato što je Guillermo htio
da napišem pjesme za likove.

622
00:33:43,896 --> 00:33:46,649
Pjesma ima sposobnost

623
00:33:46,733 --> 00:33:50,820
da vam u nekoliko sekunda
objasni život jednog lika.

624
00:33:51,612 --> 00:33:53,781
Pjesme daju glazbeni karakter liku,

625
00:33:53,865 --> 00:33:57,326
ali govore vam tko je on, gdje se nalazi,

626
00:33:57,410 --> 00:33:59,579
odakle je došao i kamo ide.

627
00:33:59,662 --> 00:34:03,041
Divim se Alexandreu Desplatu.

628
00:34:03,124 --> 00:34:06,961
Savršeni je filmski skladatelj.

629
00:34:07,045 --> 00:34:10,840
Radi isto ono što ja radim s ulogama.

630
00:34:10,923 --> 00:34:12,675
Analizira priču.

631
00:34:13,342 --> 00:34:17,388
Za film sam odlučio rabiti
isključivo drvene instrumente.

632
00:34:17,972 --> 00:34:21,225
Imamo gitare, mandolinu,

633
00:34:21,309 --> 00:34:24,395
klavir, harfu
i sve drvene puhaće instrumente:

634
00:34:24,479 --> 00:34:26,814
fagote, klarinete, oboe, flaute.

635
00:34:26,898 --> 00:34:32,445
Tim drvenim instrumentima stvorili smo
neobično okruženje koje pripada Pinokiju.

636
00:34:34,489 --> 00:34:36,365
Ne!

637
00:34:39,952 --> 00:34:44,457
Ovaj film možete gledati s <i>Panovim</i>
<i>labirintom </i>i <i>Vražjom kralježnicom.</i>

638
00:34:46,084 --> 00:34:49,670
Sadržava motiv čiste duše
koja se nađe na kušnji,

639
00:34:49,754 --> 00:34:52,215
ali iz kušnje izlazi snažnija.

640
00:34:52,298 --> 00:34:55,426
Meni se čini da si dobio breme.

641
00:34:56,010 --> 00:34:58,221
Ovo je film o smrti.

642
00:34:58,304 --> 00:35:01,390
Film ne može biti o životu
ako ujedno nije i o smrti.

643
00:35:02,141 --> 00:35:03,059
Dobro.

644
00:35:03,851 --> 00:35:06,187
Kad smo se uhvatili <i>Pinokija,</i>

645
00:35:06,270 --> 00:35:08,940
znao sam da želim snimiti svoju verziju.

646
00:35:09,023 --> 00:35:12,568
Nisam htio da to bude samo adaptacija.

647
00:35:13,069 --> 00:35:17,365
Htio sam govoriti o onome
što me duboko ganulo.

648
00:35:17,448 --> 00:35:21,202
Većina mojih filmova govori
o meni i mome ocu.

649
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
Ovaj film nije iznimka.

650
00:35:23,913 --> 00:35:29,335
Gledate kako taj dječak odrasta,
iako se fizički ne mijenja.

651
00:35:29,418 --> 00:35:34,382
Pritom shvaća da može učiniti mnogo više
od ikoga koga poznaje.

652
00:35:34,966 --> 00:35:37,218
Iskoristi svoje vrijeme.

653
00:35:37,301 --> 00:35:41,055
Inače je tema <i>Pinokija</i>
ono što je Pinokio naučio u svijetu,

654
00:35:41,139 --> 00:35:44,267
zatim postaje dobar dječak,
a time i pravi dječak.

655
00:35:44,350 --> 00:35:46,185
Naš Pinokio nije takav.

656
00:35:46,269 --> 00:35:49,647
Mijenja sve oko sebe
zato što je toliko čist.

657
00:35:50,648 --> 00:35:51,858
Mijenja Geppetta.

658
00:35:52,567 --> 00:35:53,818
Mijenja cvrčka.

659
00:35:54,402 --> 00:35:57,113
Mijenja Spazzaturu. Mijenja sve.

660
00:35:57,196 --> 00:36:01,367
Pritom uči tko je, kao ljudsko biće.

661
00:36:06,414 --> 00:36:08,875
Film je nadmašio sve moje želje.

662
00:36:09,917 --> 00:36:12,795
Bio bih sretan
da sam ga gledao kao dječak.

663
00:36:12,879 --> 00:36:15,423
Rado bih ga gledao i kao odrastao.

664
00:36:15,506 --> 00:36:18,342
Rado bih o njemu
razgovarao sa svojom obitelji.

665
00:36:18,426 --> 00:36:21,846
Mogućnost da ga gledam kad poželim,

666
00:36:21,929 --> 00:36:24,223
nakon što sam ga prvi put doživio,

667
00:36:24,307 --> 00:36:26,559
stvara intimnu vezu

668
00:36:26,642 --> 00:36:28,269
između gledatelja i filma.

669
00:36:28,352 --> 00:36:31,939
Svakim mi je gledanjem sve bolji.

670
00:36:32,023 --> 00:36:34,525
Nadam se da će i publika tako misliti.

671
00:36:37,236 --> 00:36:40,114
Prijevod titlova: Davor Fröbe



