1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,757 --> 00:00:12,971
‫״אנימציה״ הפכה להיות ז׳אנר בעיני הצרכנים.‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:13,638 --> 00:00:16,016
‫אבל זו גם אמנות.‬

5
00:00:16,516 --> 00:00:18,852
‫ומכל אמנויות האנימציה,‬

6
00:00:18,935 --> 00:00:21,563
‫בעיניי, המקודשת והקסומה ביותר‬

7
00:00:21,646 --> 00:00:22,814
‫היא סטופ מושן,‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:26,401
‫מפני שהיא חיבור בין אנימטור לבין בובה.‬

9
00:00:28,319 --> 00:00:30,989
‫בדרך כלל, סרטים לוכדים מציאות.‬

10
00:00:31,531 --> 00:00:35,577
‫אנימציה יוצרת אותה, ומנסה לדמות את הלכידה.‬

11
00:00:35,660 --> 00:00:38,538
‫אתה מעניק לה חיים, וזו האמנות הנעלה ביותר.‬

12
00:00:38,621 --> 00:00:40,832
‫- גיירמו דל טורו‬
‫תסריטאי, במאי, מפיק -‬

13
00:00:42,876 --> 00:00:44,878
‫מה שייחד אותנו זה‬

14
00:00:44,961 --> 00:00:48,465
‫להביא את האסתטיקה‬
‫מסרטי הלייב אקשן של גיירמו.‬

15
00:00:48,548 --> 00:00:51,092
‫כשיש בימוי מתוחכם,‬

16
00:00:51,176 --> 00:00:56,097
‫שמשולב בסטופ מושן,‬
‫שהיא עבודת יד מעצם טבעה,‬

17
00:00:56,181 --> 00:00:59,434
‫התוצאה היא שילוב עוצמתי מאוד.‬

18
00:00:59,517 --> 00:01:02,020
‫״פינוקיו״ הוא סרט שיש לו לב ענקי.‬

19
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
‫הוא עוסק בזהות, בלהיות נאמן לעצמך,‬

20
00:01:05,523 --> 00:01:08,985
‫ובלא להצטרך להשתנות כדי שיקבלו אותך.‬

21
00:01:10,862 --> 00:01:15,283
‫הוא גם על להיות אבא ולהיות בן,‬

22
00:01:15,784 --> 00:01:17,744
‫ללמוד לאהוב את בני המשפחה שלך‬

23
00:01:17,827 --> 00:01:20,080
‫בגלל מי שהם ואיך שהם.‬

24
00:01:20,163 --> 00:01:23,958
‫״פינוקיו״ של גיירמו מפתיע לחלוטין.‬

25
00:01:24,834 --> 00:01:30,173
‫הוא מצליח להכניס, כמו סוס טרויאני,‬
‫דיונים גדולים מאוד‬

26
00:01:30,256 --> 00:01:34,302
‫לתוך סרט מבדר מאוד לכל המשפחה.‬

27
00:01:35,720 --> 00:01:38,473
‫הוא תמיד בוחן מה זה להיות אנושי,‬

28
00:01:38,556 --> 00:01:40,934
‫ומה זה לקחת חלק בחברה.‬

29
00:01:41,017 --> 00:01:44,896
‫זו הטריטוריה שלו, ו״פינוקיו״ עוסק בזה.‬

30
00:01:45,480 --> 00:01:49,567
‫זו גרסה חדשה לסיפור שאתם חושבים‬
‫שאתם מכירים, אבל אתם לא מכירים.‬

31
00:01:50,985 --> 00:01:54,197
‫- גיירמו דל טורו מציג: פינוקיו‬
‫קולנוע בעבודת יד -‬

32
00:01:54,280 --> 00:01:58,701
‫ההיבט של פינוקיו כאאוטסיידר‬
‫הוא שמשך אותי לסיפור.‬

33
00:01:58,785 --> 00:02:01,162
‫אני מזדהה עם יצורים אאוטסיידרים‬

34
00:02:01,246 --> 00:02:03,623
‫כמו יצורו של פרנקנשטיין ופינוקיו,‬

35
00:02:03,706 --> 00:02:06,334
‫ולניסיון להבין את העולם בעצמך,‬

36
00:02:06,960 --> 00:02:10,088
‫לכך שהדברים שמספרים לך אינם מספיקים,‬

37
00:02:10,171 --> 00:02:13,258
‫ואתה רוצה לדעת למה זה נכון וזה לא נכון,‬

38
00:02:13,341 --> 00:02:16,010
‫כשנראה לך שזה לא נכון וזה נכון.‬

39
00:02:17,011 --> 00:02:21,391
‫בעיניי יש שבריריות‬
‫בעובדה שפינוקיו כמו בא מעולם אחר,‬

40
00:02:21,474 --> 00:02:24,519
‫ושאנשים לא מצליחים לראות בו ילד אמיתי,‬

41
00:02:24,602 --> 00:02:28,565
‫מפני שהוא לא נראה‬
‫כמו שאנשים מצפים שילד אמיתי ייראה.‬

42
00:02:28,648 --> 00:02:30,108
‫אני ילד אמיתי!‬

43
00:02:30,608 --> 00:02:31,943
‫שד!‬
‫-שטן!‬

44
00:02:32,026 --> 00:02:33,319
‫כישוף!‬

45
00:02:33,403 --> 00:02:36,781
‫הקסם הוא הפרשנות של גיירמו לפינוקיו.‬

46
00:02:36,865 --> 00:02:40,243
‫אז זה לחלוטין נראה כמו סרט של גיירמו.‬

47
00:02:40,326 --> 00:02:44,038
‫הוא הביא לפרויקט את היבט היצורים,‬

48
00:02:44,122 --> 00:02:47,500
‫כפי שאפשר היה רק לקוות‬
‫שהוא יביא ל״פינוקיו״.‬

49
00:02:47,584 --> 00:02:52,797
‫אבל יש לעלילה גם צד מרגש.‬

50
00:02:52,881 --> 00:02:54,591
‫פינוקיו!‬

51
00:02:56,176 --> 00:02:57,510
‫אהבה מועכת.‬

52
00:02:58,052 --> 00:03:04,893
‫יצירת הסרט נמשכה כ־15 שנה, והקמנו‬
‫את הצוות הטוב ביותר בעולם הסטופ מושן.‬

53
00:03:05,560 --> 00:03:08,146
‫שימו לב לכפתורים המיניאטוריים.‬

54
00:03:08,730 --> 00:03:10,440
‫כן.‬
‫-כמה שהם טובים.‬

55
00:03:11,024 --> 00:03:12,233
‫כן, נכון?‬

56
00:03:12,317 --> 00:03:16,321
‫פעלנו בשלושה מוקדים:‬
‫לונדון, פורטלנד, וגואדלחארה.‬

57
00:03:17,238 --> 00:03:20,700
‫אני תומך באנימציה המקסיקנית מאז שנות ה־80,‬

58
00:03:20,783 --> 00:03:23,953
‫ורצינו שיהיה לנו חיבור למקסיקו.‬

59
00:03:24,037 --> 00:03:27,790
‫רציתי שאנימטורים מקסיקנים‬
‫ינפישו את פינוקיו ואת הצרצר,‬

60
00:03:27,874 --> 00:03:29,042
‫הדמויות הראשיות,‬

61
00:03:29,125 --> 00:03:33,713
‫מפני שזה מדגים את היכולת‬
‫האמנותית והטכנית המופלאה‬

62
00:03:33,796 --> 00:03:36,132
‫שאולפן אנימציה מקסיקני יכול להגיע אליה.‬

63
00:03:37,008 --> 00:03:39,844
‫השגנו כמה מהאנימטורים הטובים ביותר בעולם,‬

64
00:03:39,928 --> 00:03:42,222
‫והכול בהדרכה של Shadowmachine.‬

65
00:03:42,722 --> 00:03:47,602
‫עשינו את התהליך המדהים‬
‫של הקמת צוות סטופ מושן‬

66
00:03:48,186 --> 00:03:51,064
‫שיהלום את החזון של גיירמו.‬

67
00:03:51,147 --> 00:03:54,317
‫הוותק בפרויקט שלנו היה ממש נהדר.‬

68
00:03:54,400 --> 00:03:57,362
‫זה מלהיב מאוד, כי…‬

69
00:03:57,445 --> 00:04:00,990
‫אנחנו זוכים להיות בטופ של התחום שלנו.‬

70
00:04:01,074 --> 00:04:03,076
‫חיכיתי שיגיע תסריט‬

71
00:04:03,159 --> 00:04:06,162
‫שיהיה כזה שממש ארצה לעבוד עליו,‬

72
00:04:06,246 --> 00:04:08,039
‫וזו הייתה אחת מהחוויות האלה.‬

73
00:04:08,623 --> 00:04:11,751
‫הדבר שמשך את תשומת לבי מיד‬

74
00:04:11,834 --> 00:04:17,006
‫הוא שהסרט לא נראה‬
‫כמו אף סרט אנימציה שראית מימיך.‬

75
00:04:17,715 --> 00:04:23,429
‫האסתטיקה של גיירמו שזורה‬
‫כמעט בכל פריים בסרט הזה.‬

76
00:04:23,513 --> 00:04:29,018
‫יש הבדל ניכר בין סטופ מושן,‬
‫כצורת אמנות, לבין אנימציה דיגיטלית.‬

77
00:04:29,102 --> 00:04:32,772
‫ראינו מעבר מסטופ מושן בשלב המוקדם,‬

78
00:04:32,855 --> 00:04:36,776
‫שיש בו ״מוארה״ והבהוב של פרווה ובד,‬

79
00:04:36,859 --> 00:04:39,570
‫ואפילו אבק שהוסיף אווירה על הסטים,‬

80
00:04:39,654 --> 00:04:42,949
‫והיה נפלא לראות את חוסר השלמות שלה‬

81
00:04:43,032 --> 00:04:45,618
‫מפני שזה אמר לך איך זה נוצר.‬

82
00:04:46,536 --> 00:04:49,789
‫רציתי מאוד שיחוו את הסרט הזה‬

83
00:04:49,872 --> 00:04:54,335
‫עם האופי החומרי של אנימציה בעבודת יד,‬

84
00:04:54,419 --> 00:05:00,049
‫תרגיל יפהפה של אומנות יד,‬
‫גילוף, צביעה, פיסול,‬

85
00:05:00,133 --> 00:05:02,343
‫אבל עם התנועות המורכבות‬

86
00:05:02,427 --> 00:05:07,181
‫שהתאפשרו בזכות פיתוחים‬
‫בתחומי הציוד ויצירת הבובות.‬

87
00:05:09,434 --> 00:05:13,730
‫התפקיד שלי, בתור המפקחת על ייצור הבובות,‬

88
00:05:13,813 --> 00:05:17,400
‫הוא בעצם לגרום לבמאי כמו גיירמו‬

89
00:05:17,483 --> 00:05:20,695
‫להפקיד בידיי את הצביון של הסרט שלו,‬

90
00:05:20,778 --> 00:05:23,031
‫ואז יש את האלמנט הפרקטי:‬

91
00:05:23,114 --> 00:05:25,783
‫איך הופכים את החפצים הדוממים האלה‬

92
00:05:25,867 --> 00:05:28,786
‫לבובות שאפשר להנפיש?‬

93
00:05:29,412 --> 00:05:32,790
‫צריך לתכנן לעומק את אופן התנועה שלה,‬

94
00:05:32,874 --> 00:05:36,544
‫מה היא צריכה לעשות במסגרת העלילה,‬

95
00:05:36,627 --> 00:05:39,630
‫למה יהיה צריך לחבר אותה,‬

96
00:05:39,714 --> 00:05:41,007
‫וכמה היא שוקלת?‬

97
00:05:41,090 --> 00:05:43,176
‫אפילו זה שיקול.‬

98
00:05:43,259 --> 00:05:46,220
‫זה איזון לא פשוט, בייחוד כשמדובר ביצורים,‬

99
00:05:46,304 --> 00:05:51,476
‫שהם מסורבלים יותר מדמות אנושית.‬

100
00:05:51,559 --> 00:05:55,521
‫יש המון אלמנטים פנטסטיים ונהדרים,‬

101
00:05:55,605 --> 00:05:57,732
‫שכל אחד מהם קשה לביצוע,‬

102
00:05:57,815 --> 00:06:00,651
‫אבל צריך לחבר אותם זה לזה,‬
‫ושהכול יעבוד ביחד.‬

103
00:06:01,611 --> 00:06:05,406
‫להכין בובה זה תהליך ממושך מאוד.‬

104
00:06:05,490 --> 00:06:07,742
‫לפעמים זה נמשך שנה,‬

105
00:06:07,825 --> 00:06:10,912
‫עד שיש לך בובה מוכנה, שכולם מרוצים ממנה,‬

106
00:06:10,995 --> 00:06:14,332
‫שאפשר להציב אותה באולפן ולהנפיש אותה.‬

107
00:06:15,083 --> 00:06:19,754
‫גיירמו ממש רצה שזו תהיה בובה מכנית,‬
‫ולא כזאת עם אלמנטים מתחלפים.‬

108
00:06:19,837 --> 00:06:22,882
‫יש בובות משני הסוגים בסרט הזה.‬

109
00:06:22,965 --> 00:06:28,304
‫בשיטת האלמנטים המתחלפים,‬
‫משתילים כל צורת פה וכל הבעה.‬

110
00:06:28,388 --> 00:06:32,016
‫אז כל צורת פה היא מסכה נפרדת‬

111
00:06:32,100 --> 00:06:34,060
‫שמחוברת לפני הבובה.‬

112
00:06:34,143 --> 00:06:37,688
‫פינוקיו היא בובת אלמנטים מתחלפים,‬
‫מפני שהוא ילד מעץ.‬

113
00:06:37,772 --> 00:06:41,234
‫אז גרמנו לו להתנהג כמו בובת עץ.‬

114
00:06:41,317 --> 00:06:44,404
‫גודל הפנים שלו לא משתנה אף פעם.‬

115
00:06:44,487 --> 00:06:45,988
‫אין לו לחיים שמתנפחות.‬

116
00:06:46,072 --> 00:06:49,992
‫טקסטורת העץ של הפנים שלו לא זזה בכלל.‬

117
00:06:50,076 --> 00:06:51,661
‫הם פשוט נפתחים.‬

118
00:06:51,744 --> 00:06:55,832
‫תיארתי את זה בתור‬
‫שימוש באזמל כדי לפתוח את הפה.‬

119
00:06:55,915 --> 00:06:59,627
‫זה נעשה במכה אחת, עם שיכוך קל בסוף.‬

120
00:07:00,211 --> 00:07:02,130
‫בום! נפתח.‬

121
00:07:02,213 --> 00:07:05,299
‫אני חושב שזה היה גאוני, כשחשבנו על זה.‬

122
00:07:05,383 --> 00:07:06,634
‫אמרתי ״יש״!‬

123
00:07:07,677 --> 00:07:13,182
‫מבחינה טכנית,‬
‫מדובר בבובה קשה מאוד ליצירה.‬

124
00:07:13,266 --> 00:07:16,894
‫היינו צריכים לפתח טכניקות חדשות‬
‫כדי שתוכל לראות את הדמות,‬

125
00:07:17,395 --> 00:07:20,773
‫במלוא צורת העץ שלה,‬
‫עם מפרקי העץ הגסים שלה.‬

126
00:07:20,857 --> 00:07:23,776
‫רצינו שהיא תהיה פרקטית ועמידה‬

127
00:07:23,860 --> 00:07:27,572
‫במידה הדרושה לסרט באורך מלא‬
‫מבובה בגודל כזה.‬

128
00:07:28,072 --> 00:07:31,951
‫פינוקיו עצמו הוא הבובה הראשונה‬

129
00:07:32,034 --> 00:07:34,745
‫שהודפסה במלואה במדפסת תלת־ממד.‬

130
00:07:34,829 --> 00:07:39,083
‫אבל וולפה וג׳פטו הם מכניים לחלוטין.‬

131
00:07:39,167 --> 00:07:42,128
‫באנימציה מכנית, יש עור מסיליקון‬

132
00:07:42,211 --> 00:07:47,467
‫שיושב על שעון שווייצרי של מנגנונים.‬

133
00:07:48,134 --> 00:07:51,345
‫וכך, האנימטורים מזיזים, פריים אחר פריים,‬

134
00:07:51,429 --> 00:07:55,016
‫את כל האלמנטים מבחוץ, דרך העור.‬

135
00:07:55,099 --> 00:07:57,602
‫זה היה תהליך ארוך, עם צוות האנימטורים,‬

136
00:07:57,685 --> 00:08:01,564
‫לפתח את הטכניקות המתאימות לכל דמות.‬

137
00:08:01,647 --> 00:08:04,317
‫הבובה של ג׳פטו מוצלחת כל כך‬

138
00:08:04,400 --> 00:08:08,279
‫מפני שיש לו שפם גדול,‬
‫וזקן גדול, וגבות עבות,‬

139
00:08:08,362 --> 00:08:12,074
‫וכל הדברים האלה מתאימים לפרצופים מכניים.‬

140
00:08:12,617 --> 00:08:15,745
‫אז כשהאנימטור החל לעבוד‬
‫עם הבובה הראשונה של קרלו,‬

141
00:08:15,828 --> 00:08:17,872
‫זה היה קשה מאוד.‬

142
00:08:17,955 --> 00:08:19,957
‫ככל שהפנים חלקים יותר,‬

143
00:08:20,041 --> 00:08:23,252
‫קשה יותר לשנות את ההבעות.‬

144
00:08:23,336 --> 00:08:27,632
‫אז האנימטורים החלו להסתמך‬
‫על העפעפיים התחתונים, על הגבות,‬

145
00:08:27,715 --> 00:08:29,550
‫על שפת הגוף,‬

146
00:08:29,634 --> 00:08:31,469
‫ובייחוד עם קרלו,‬

147
00:08:31,552 --> 00:08:33,888
‫אחד הדברים שרצינו לעשות היה‬

148
00:08:33,971 --> 00:08:36,682
‫לעשות מחוות מיותרות באנימציה.‬

149
00:08:36,766 --> 00:08:39,477
‫הבובה הזאת הייתה השגרירה של זה,‬

150
00:08:39,560 --> 00:08:43,272
‫כי אף אחד לא עושה‬
‫יותר תנועות מיותרות מאשר ילד.‬

151
00:08:44,524 --> 00:08:48,236
‫אחת הבחירות הראשונות של גיירמו‬
‫הייתה להיאחז‬

152
00:08:48,319 --> 00:08:50,988
‫באמיתיות ובמוחשיות של הסטופ מושן,‬

153
00:08:51,072 --> 00:08:54,367
‫וברעיון שמנפישים טעויות.‬

154
00:08:54,909 --> 00:08:59,539
‫הוא הדגיש מאוד את הריאליזם של המשחק,‬

155
00:08:59,622 --> 00:09:02,959
‫כמו טעויות קטנות שאנשים עושים כל הזמן.‬

156
00:09:03,042 --> 00:09:07,421
‫כשהם מתכוונים להרים צלחת,‬
‫הם עלולים לפספס אותה,‬

157
00:09:07,505 --> 00:09:09,215
‫וינסו פעם שנייה.‬

158
00:09:09,924 --> 00:09:12,760
‫בלייב אקשן, אתה מתחנן לטעויות.‬

159
00:09:13,469 --> 00:09:16,681
‫אתה מתחנן לזה ששחקן‬
‫יקריא שורה באופן לא צפוי.‬

160
00:09:16,764 --> 00:09:21,185
‫אזכור המציאות הזה קשה מאוד בסטופ מושן,‬

161
00:09:21,769 --> 00:09:26,190
‫כי אתה מנפיש את זה.‬
‫אז אתה צריך לדמות את הטעויות האלה.‬

162
00:09:26,274 --> 00:09:27,191
‫תרים את הרגל.‬

163
00:09:27,275 --> 00:09:30,111
‫מפני שהוא במאי לייב אקשן,‬

164
00:09:30,194 --> 00:09:34,949
‫הוא מבין כמה זמן לוקח לאנשים לעבד‬

165
00:09:35,449 --> 00:09:37,577
‫פרצופים ודברים על המסך.‬

166
00:09:38,494 --> 00:09:41,622
‫בסרט הזה, גיירמו הקפיד לומר‬

167
00:09:42,123 --> 00:09:43,499
‫שצריך להאט את הקצב.‬

168
00:09:43,583 --> 00:09:46,669
‫צריך לראות את פינוקיו חושב על זה.‬

169
00:09:46,752 --> 00:09:49,130
‫אמרתי שאם הדמות חושבת,‬

170
00:09:49,213 --> 00:09:52,258
‫אני רוצה לראות את העיניים קולטות את המידע.‬

171
00:09:52,341 --> 00:09:55,011
‫אני רוצה לראות שינוי קל.‬

172
00:09:55,094 --> 00:09:56,679
‫אם מנפישים את הרגיל,‬

173
00:09:56,762 --> 00:09:59,307
‫משיגים משהו בלתי רגיל.‬

174
00:10:02,935 --> 00:10:05,146
‫ביימתי במשותף עם מארק גוסטפסון,‬

175
00:10:05,229 --> 00:10:09,609
‫שבעיניי הוא במאי ואנימטור אגדי.‬

176
00:10:09,692 --> 00:10:12,862
‫היה מדהים לעבוד עם גיירמו, כי…‬

177
00:10:12,945 --> 00:10:16,157
‫הוא אמן שנמצא בטופ של התחום שלו כרגע,‬

178
00:10:16,240 --> 00:10:20,202
‫אז אתה צריך להתאים את עצמך.‬

179
00:10:20,286 --> 00:10:24,415
‫גיירמו היה פנטסטי באופן‬
‫שבו הוא סומך על האנימטורים,‬

180
00:10:24,498 --> 00:10:26,500
‫כמו שהוא סומך על השחקנים שלו.‬

181
00:10:27,084 --> 00:10:32,965
‫בעצם, כשמצלמים לייב אקשן,‬
‫בין ״אקשן״ ל״קאט״, השוט שייך לשחקן.‬

182
00:10:33,049 --> 00:10:36,052
‫וכשאתה יוצר קשר עם האנימטורים,‬

183
00:10:36,135 --> 00:10:40,139
‫זה נותן להם הרבה כוח לחשוב דרך הבובה,‬

184
00:10:40,723 --> 00:10:44,644
‫לא לעשות פעולה, להימנע מפנטומימה,‬

185
00:10:45,144 --> 00:10:47,188
‫ולתת לנו משחק אמיתי.‬

186
00:10:47,271 --> 00:10:50,566
‫האנימטורים הם השחקנים שלנו.‬

187
00:10:51,317 --> 00:10:54,362
‫אנימציה היא תהליך כה מורכב,‬

188
00:10:54,445 --> 00:10:57,865
‫ורצינו שהאנימטורים ייקחו בעלות על המשחק.‬

189
00:10:57,948 --> 00:11:00,159
‫אחד מעקרונות היסוד‬

190
00:11:00,242 --> 00:11:03,120
‫שלי ושל גיירמו, כשהתחלנו את זה,‬

191
00:11:03,204 --> 00:11:08,376
‫היה לתת את המשחק‬
‫בחזרה לאנימטורים כמה שיותר.‬

192
00:11:08,959 --> 00:11:13,339
‫חלק מהתהליך הוא צילום סרטונים.‬

193
00:11:13,422 --> 00:11:19,762
‫אל תשקר, ולא, האף שלך יתארך.‬

194
00:11:19,845 --> 00:11:22,473
‫רוב הזמן, לפני שאנימטור מנפיש שוט,‬

195
00:11:22,556 --> 00:11:26,435
‫הוא הולך ובודק איזה צורה תהיה לשוט הזה,‬

196
00:11:26,519 --> 00:11:29,271
‫איזו תנועה, איזו מהירות.‬

197
00:11:29,355 --> 00:11:32,400
‫דרך טובה ומהירה לעשות את זה‬
‫היא פשוט לצלם את עצמך.‬

198
00:11:32,900 --> 00:11:37,738
‫אז האנימטור היה מצלם‬
‫סרטון קטן שבו הוא עושה את זה.‬

199
00:11:38,322 --> 00:11:39,949
‫גיירמו ממש אהב את זה.‬

200
00:11:40,032 --> 00:11:43,619
‫בכל פעם שהוא רואה אותם,‬
‫הוא מחייך חיוך גדול ואומר ״כן!‬

201
00:11:43,703 --> 00:11:45,162
‫״בדיוק ככה! מצוין!״‬

202
00:11:46,789 --> 00:11:48,082
‫ספצאטורה.‬

203
00:11:49,834 --> 00:11:52,920
‫גריז גרימלי עיצב פינוקיו מדהים.‬

204
00:11:53,003 --> 00:11:55,339
‫בעיניי, זה הפינוקיו הכי טוב שראיתי,‬

205
00:11:55,423 --> 00:11:58,759
‫מפני שהוא כה פשוט וכה יפה.‬

206
00:11:58,843 --> 00:12:00,803
‫כשהתחלתי לצייר את פינוקיו,‬

207
00:12:00,886 --> 00:12:03,597
‫רציתי שהוא יהיה מאורך ומסורבל,‬

208
00:12:04,181 --> 00:12:06,600
‫כמו מריונטה בלי חוטים.‬

209
00:12:06,684 --> 00:12:11,021
‫רצינו שהעיצוב של פינוקיו,‬
‫הדמות הראשית, יהיה מוכן ראשון.‬

210
00:12:11,105 --> 00:12:14,483
‫לגיירמו היה רעיון נפלא‬
‫שהוא יהיה כמעט כמו פרנקנשטיין,‬

211
00:12:14,567 --> 00:12:16,986
‫בכך שהוא חצי גמור וחצי לא גמור.‬

212
00:12:19,196 --> 00:12:21,115
‫עשינו אותו א־סימטרי,‬

213
00:12:21,198 --> 00:12:23,784
‫כי ג׳פטו מגלף אותו כשהוא שיכור.‬

214
00:12:24,285 --> 00:12:27,997
‫ואחד הרעיונות הוא‬
‫שהוא מתחיל באוזן ובשיער שלו,‬

215
00:12:28,539 --> 00:12:32,168
‫והוא ממש נזהר ומקפיד, ואז הוא אומר ״אה״…‬

216
00:12:32,251 --> 00:12:34,462
‫ומסיים אותו בחיפזון.‬

217
00:12:37,923 --> 00:12:41,719
‫ג׳פטו היה הדמות הכי מעוצבת שלנו.‬

218
00:12:41,802 --> 00:12:43,846
‫עשינו לו שכבות של בגדים,‬

219
00:12:44,430 --> 00:12:48,100
‫ורצינו שכל הבגדים שלו יהיו מרופטים.‬

220
00:12:48,184 --> 00:12:52,354
‫הוא לא יכול להרשות לעצמו‬
‫הרבה זוגות מכנסיים.‬

221
00:12:53,230 --> 00:12:54,398
‫בני…‬

222
00:12:54,482 --> 00:12:57,943
‫היינו חייבים לקחת אותו למקום‬
‫שבו הוא לא נעים.‬

223
00:12:58,027 --> 00:13:02,031
‫הוא שותה, הוא מתעצבן,‬

224
00:13:02,114 --> 00:13:04,700
‫הוא לא מבין את פינוקיו…‬

225
00:13:04,784 --> 00:13:06,994
‫לוקח לו זמן להבין‬

226
00:13:07,077 --> 00:13:10,915
‫שאהבתו לילד הזה חשובה הרבה יותר‬

227
00:13:10,998 --> 00:13:14,335
‫מהתנהגות מקובלת מבחינה חברתית.‬

228
00:13:14,418 --> 00:13:17,046
‫גם אם הוא מת, הוא עדיין יכול להופיע אצלי.‬

229
00:13:17,129 --> 00:13:21,550
‫איך אתה מעז, אדוני! תגלה קצת כבוד.‬

230
00:13:22,051 --> 00:13:24,553
‫הנבל הראשי ברבים מהסיפורים האלה‬

231
00:13:24,637 --> 00:13:26,263
‫הוא דמות בשם ״בולע האש״.‬

232
00:13:26,347 --> 00:13:28,682
‫הוא טיפוס גברתן ועבדקן,‬

233
00:13:28,766 --> 00:13:31,519
‫והייתה לי תחושה לא טובה לגבי זה.‬
‫לא אהבתי את זה.‬

234
00:13:31,602 --> 00:13:33,437
‫זה נראה לי קלישאתי מאוד.‬

235
00:13:33,521 --> 00:13:36,398
‫גיירמו התקשר לכל מי שעבד בהפקה אז‬

236
00:13:36,482 --> 00:13:38,317
‫והסתכל עלינו ואמר ״היי חבר׳ה,‬

237
00:13:38,400 --> 00:13:42,196
‫״אני חושב שהנבל הראשי שלנו גרוע,‬
‫ואני רוצה לשנות אותו.״‬

238
00:13:42,780 --> 00:13:46,200
‫ואמרתי, ״אני חושב שהוא צריך להיות האיש.‬

239
00:13:46,283 --> 00:13:49,286
‫״הוא יכול להיות האנטגוניסט הראשי?״‬

240
00:13:49,370 --> 00:13:52,873
‫וזה היה ״טוב… כבר בנינו את הנבל״.‬

241
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
‫אז מה עושים?‬

242
00:13:55,417 --> 00:13:57,545
‫אז מה ענית לו?‬

243
00:13:57,628 --> 00:14:00,840
‫זה היה רגע כזה‬
‫שמרגע שהוא קורה אין דרך חזרה,‬

244
00:14:00,923 --> 00:14:03,467
‫ועבדנו עם הצוות המדהים כדי למצוא פתרון.‬

245
00:14:03,551 --> 00:14:07,513
‫הוקדש זמן רב לעיצובו של בולע האש,‬

246
00:14:07,596 --> 00:14:10,015
‫עם זקן ענקי, ו…‬

247
00:14:10,099 --> 00:14:12,351
‫הבובה הזאת… סיימנו ליצור אותו,‬

248
00:14:12,434 --> 00:14:14,645
‫ועכשיו הוא דמות רקע בקרקס.‬

249
00:14:16,230 --> 00:14:19,692
‫לכו מפה! זאת לא הצגה!‬

250
00:14:19,775 --> 00:14:21,318
‫דווקא כן!‬

251
00:14:21,402 --> 00:14:26,490
‫וולפה הוא אחת הדמויות המוגזמות יותר.‬

252
00:14:26,574 --> 00:14:28,951
‫הוא כיפי, כי הוא סוג של שטן.‬

253
00:14:29,493 --> 00:14:30,703
‫כל דבר אצלו הוא עסקה.‬

254
00:14:30,786 --> 00:14:32,454
‫הוא חושב רק על עצמו.‬

255
00:14:32,538 --> 00:14:34,748
‫יש רק פרט אחרון שדורש התייחסות.‬

256
00:14:37,126 --> 00:14:38,919
‫כשחשבנו על הצרצר,‬

257
00:14:39,003 --> 00:14:42,756
‫חשבתי על צרצר שטייל ברחבי העולם,‬

258
00:14:42,840 --> 00:14:45,426
‫וחי אצל פסל, ואצל פרקליט…‬

259
00:14:46,010 --> 00:14:47,803
‫וחשבתי על השם‬

260
00:14:47,887 --> 00:14:50,848
‫״סבסטיאן ג׳. צרצר״.‬

261
00:14:50,931 --> 00:14:54,018
‫זה נשמע מתוחכם כל כך.‬

262
00:14:54,101 --> 00:14:57,438
‫דמות הצרצר קודמה בידי גיירמו.‬

263
00:14:57,521 --> 00:15:01,108
‫הוא לוקח את הדמות הזאת,‬
‫שהיא קצת שחצנית,‬

264
00:15:01,191 --> 00:15:04,028
‫וגורם לך ממש לאהוב אותה‬
‫ולרצות להתעניין בה.‬

265
00:15:04,612 --> 00:15:08,407
‫האנימציה של הצרצר פשוטה מאוד למראה,‬

266
00:15:08,490 --> 00:15:12,494
‫אבל פירוש הדבר הוא‬
‫שצריך להשתמש בזה בצמצום.‬

267
00:15:12,578 --> 00:15:14,330
‫הוא משתמש בידיו המון.‬

268
00:15:14,955 --> 00:15:16,290
‫כדי להסביר, כדי…‬

269
00:15:16,373 --> 00:15:18,042
‫הוא מאוד צדקני.‬

270
00:15:18,125 --> 00:15:21,420
‫הוא משתמש בידיו כדי לדרוש הסבר,‬

271
00:15:21,503 --> 00:15:23,422
‫כדי להאשים מישהו,‬

272
00:15:23,505 --> 00:15:24,548
‫כדי לסמן.‬

273
00:15:24,632 --> 00:15:27,384
‫זו דמות שמשתמשת בכל גופה בתור פנים.‬

274
00:15:27,468 --> 00:15:29,094
‫אני לא אומנת, גברתי.‬

275
00:15:29,720 --> 00:15:31,555
‫וכמובן, יש את עיצוב היצורים,‬

276
00:15:31,639 --> 00:15:33,682
‫שזה משהו שונה לגמרי,‬

277
00:15:33,766 --> 00:15:36,769
‫וזה התחום האמיתי של גיירמו.‬

278
00:15:49,823 --> 00:15:53,535
‫העמלץ, המוות, רוח היער,‬

279
00:15:54,036 --> 00:15:56,163
‫הצרצר, הארנבים…‬

280
00:15:56,246 --> 00:15:59,458
‫לכולם יש את אותו עור כחול־סגול חייזרי,‬

281
00:15:59,541 --> 00:16:01,335
‫מפני שהם מקורבים זה לזה.‬

282
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
‫הארנבים לוקחים את המתים לצד השני,‬

283
00:16:05,172 --> 00:16:08,717
‫והם המשך של המוות,‬
‫שהיא אחותה של החיים,‬

284
00:16:08,801 --> 00:16:10,052
‫שהיא רוח היער.‬

285
00:16:10,552 --> 00:16:15,933
‫אמנות הקונספט לא הייתה נקייה או מסוגננת.‬
‫הדמויות לא נראו מהוקצעות מאוד.‬

286
00:16:16,016 --> 00:16:18,060
‫היה להן לכלוך מתחת לציפורניים,‬

287
00:16:18,143 --> 00:16:19,895
‫היו להן פגמים בעור…‬

288
00:16:19,979 --> 00:16:24,400
‫הוא רצה שכל הדמויות ייראו‬
‫כאילו הן חיו חיים לפני הסרט.‬

289
00:16:24,483 --> 00:16:26,652
‫היינו יוצרים דמות,‬

290
00:16:26,735 --> 00:16:30,739
‫מכינים תלבושת נהדרת לג׳פטו,‬

291
00:16:30,823 --> 00:16:32,574
‫או לאחת הדמויות האחרות,‬

292
00:16:32,658 --> 00:16:34,618
‫ואז מקבלים הודעה בחזרה:‬

293
00:16:34,702 --> 00:16:36,245
‫״גיירמו ראה את זה.‬

294
00:16:36,829 --> 00:16:38,497
‫״זה חייב להיראות מלוכלך.״‬

295
00:16:38,580 --> 00:16:40,290
‫את יוצרת בובה נהדרת,‬

296
00:16:40,374 --> 00:16:43,210
‫אבל היא כשהיא מוכנה,‬
‫היא נראית חדשה מהסדנה.‬

297
00:16:43,293 --> 00:16:47,172
‫היא לא נראית כמו דמות בסיפור.‬

298
00:16:47,256 --> 00:16:50,259
‫אתה לא חייב להאמין שהם אנשים אמיתיים.‬

299
00:16:50,342 --> 00:16:52,636
‫אתה חייב להאמין בהם בתור דמויות.‬

300
00:16:52,720 --> 00:16:57,349
‫ורצינו שהצורה והדמות יהיו מאוחדות.‬

301
00:16:57,433 --> 00:16:58,976
‫רצינו ללכד אותן.‬

302
00:16:59,059 --> 00:17:03,772
‫וולפה ששיערו השטני נראה כמו קרניים,‬

303
00:17:03,856 --> 00:17:06,608
‫התמימות והפשטות של פינוקיו.‬

304
00:17:06,692 --> 00:17:11,363
‫הארציות וחן העולם הישן של ג׳פטו.‬

305
00:17:11,447 --> 00:17:15,492
‫רצינו לעשות עבודת עיצוב שתספר את הסיפור.‬

306
00:17:17,202 --> 00:17:19,663
‫״צרצורי ילדות״,‬

307
00:17:19,747 --> 00:17:22,708
‫מאת סבסטיאן ג׳. צרצר.‬

308
00:17:24,168 --> 00:17:25,919
‫מבחינת קנה המידה,‬

309
00:17:26,003 --> 00:17:30,132
‫השתמשנו בבובות בגדלים שונים לצרכים שונים.‬

310
00:17:30,215 --> 00:17:35,971
‫זה הפינוקיו שלנו כשהוא מדבר עם הצרצר,‬
‫שהוא בגובה כזה.‬

311
00:17:36,472 --> 00:17:37,931
‫סבסטיאן ג׳. צרצר.‬

312
00:17:38,432 --> 00:17:42,811
‫וכדי שהוא יהיה בגודל הנכון,‬
‫בשוטים בודדים,‬

313
00:17:42,895 --> 00:17:46,440
‫כשהצרצר עומד על הכתף של פינוקיו,‬

314
00:17:46,523 --> 00:17:48,567
‫ולוחש לו באוזן.‬

315
00:17:48,650 --> 00:17:50,861
‫אז השתמשנו בפינוקיו הגדול הזה,‬

316
00:17:50,944 --> 00:17:54,990
‫ובשוטים אחרים השתמשנו בפינוקיו הקטן הזה.‬

317
00:17:55,574 --> 00:17:56,909
‫ויש לנו גם את‬

318
00:17:57,534 --> 00:17:58,827
‫הצרצר הקטן הזה,‬

319
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
‫לשוטים אחרים.‬

320
00:18:01,163 --> 00:18:02,748
‫בייחוד כשהוא נמעך.‬

321
00:18:04,625 --> 00:18:06,043
‫הכאב…‬

322
00:18:06,126 --> 00:18:08,962
‫יש גבול לכמה שאפשר לכווץ דמות‬

323
00:18:09,046 --> 00:18:11,924
‫ועדיין לשלוט בה היטב, מבחינת ההנפשה.‬

324
00:18:12,508 --> 00:18:15,427
‫אז יצרנו את הפינוקיו הכי קטן שיכולנו,‬

325
00:18:15,511 --> 00:18:18,764
‫שעדיין ניתן לשלוט בו היטב.‬

326
00:18:18,847 --> 00:18:22,601
‫וקנה המידה של כל הדמויות האחרות‬
‫הוא בהתאמה לזה,‬

327
00:18:22,684 --> 00:18:24,686
‫והסטים הם בהתאמה לזה.‬

328
00:18:28,607 --> 00:18:30,192
‫חייבים לבנות הכול.‬

329
00:18:30,275 --> 00:18:33,403
‫זו הברכה והקללה של הסטופ מושן.‬

330
00:18:33,487 --> 00:18:37,324
‫אתה יכול לגרום לדברים להיראות‬
‫כפי שאתה צריך שהם ייראו.‬

331
00:18:37,407 --> 00:18:38,700
‫בעיניי זה מלהיב,‬

332
00:18:38,784 --> 00:18:40,536
‫כי אתה יוצר עולם ומלואו,‬

333
00:18:40,619 --> 00:18:43,831
‫וזה עולם שלא דומה לאף עולם אחר,‬
‫או דומה מאוד לעולם אחר.‬

334
00:18:43,914 --> 00:18:49,169
‫וזה די עוצמתי.‬
‫זה עוזר לספר את הסיפור בצורה הטובה ביותר.‬

335
00:18:49,753 --> 00:18:54,007
‫אז צפינו בסרטים רבים של גיירמו‬
‫ובחרנו נקודות מפתח.‬

336
00:18:54,883 --> 00:18:57,344
‫צבעים, טקסטורות,‬

337
00:18:57,427 --> 00:18:59,096
‫צורות של חלונות,‬

338
00:18:59,179 --> 00:19:00,889
‫ופשוט אווירה כללית.‬

339
00:19:01,640 --> 00:19:05,811
‫אפשר לדעת תוך שלוש שניות‬
‫שאתה צופה בסרט של גיירמו,‬

340
00:19:05,894 --> 00:19:07,646
‫ורצינו שזה יהיה נכון גם במקרה הזה.‬

341
00:19:08,230 --> 00:19:10,440
‫התפאורות מזכירות‬

342
00:19:10,524 --> 00:19:14,444
‫את יופיין של עיירות קטנות באיטליה,‬

343
00:19:14,528 --> 00:19:16,321
‫ואני מכיר מקומות כאלה בדיוק.‬

344
00:19:16,405 --> 00:19:18,574
‫עשינו המון מחקר.‬

345
00:19:18,657 --> 00:19:20,784
‫תצלומים וכרזות,‬

346
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
‫העתקנו את הטיפוגרפיה,‬

347
00:19:22,619 --> 00:19:24,872
‫כי רציתי שתהיה תחושה של עולם אמיתי.‬

348
00:19:24,955 --> 00:19:29,501
‫לכל המבנים בעיירה יש מקורות נראים לעין,‬

349
00:19:29,585 --> 00:19:32,588
‫כמו חורבות מימי הביניים, ועל זה,‬

350
00:19:32,671 --> 00:19:34,590
‫תבליטים מהמאה ה־18,‬

351
00:19:34,673 --> 00:19:40,637
‫וציורי פרסקו, ציורי קיר מהמאה ה־16 וה־15.‬

352
00:19:41,305 --> 00:19:43,015
‫אז יש תחושה של רבדים.‬

353
00:19:43,098 --> 00:19:46,518
‫כשכבר מתרגמים תסריט לסטוריבורדים,‬

354
00:19:46,602 --> 00:19:49,646
‫ההחלטות האלה יכולות להגדיר את היקף החזון,‬

355
00:19:49,730 --> 00:19:52,691
‫ואפשר לקבל החלטות על עלילה.‬
‫איפה להציב את המצלמה,‬

356
00:19:52,774 --> 00:19:54,318
‫כמה המצלמה תזוז, וכו׳.‬

357
00:19:55,027 --> 00:19:57,654
‫אחד האתגרים הייחודיים שלנו הוא‬

358
00:19:57,738 --> 00:20:01,783
‫שהאנימטור צריך להיות מסוגל להיכנס‬
‫ולהנפיש את הבובות.‬

359
00:20:01,867 --> 00:20:04,453
‫אז אנחנו צריכים לעצב את הסטים האלה‬

360
00:20:04,536 --> 00:20:07,998
‫כך שיהיה אפשר לפרק אותם‬
‫בדרכים רבות ושונות.‬

361
00:20:08,081 --> 00:20:11,585
‫זו עבודת צוות אחת גדולה,‬
‫וכולנו יושבים שם יחד‬

362
00:20:11,668 --> 00:20:13,545
‫ומדברים על איך שזה ייראה.‬

363
00:20:14,254 --> 00:20:15,631
‫לסרט יש מראה מסוים,‬

364
00:20:15,714 --> 00:20:19,676
‫וגם האנימציה צריכה להתאים לעולם הזה.‬

365
00:20:20,677 --> 00:20:23,513
‫בשלב מוקדם, אתה צריך להבין את האסתטיקה,‬

366
00:20:23,597 --> 00:20:25,224
‫מה היא בדיוק,‬

367
00:20:25,307 --> 00:20:27,976
‫ואנחנו מבססים את זה על משהו פשוט מאוד.‬

368
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
‫יש בסרט אצטרובל, ש…‬

369
00:20:30,395 --> 00:20:32,940
‫הוא חפץ קטן ומקסים,‬

370
00:20:33,023 --> 00:20:36,860
‫והסתכלנו עליו שוב ושוב במשך חודשים,‬
‫במרווחים שונים,‬

371
00:20:36,944 --> 00:20:39,863
‫והסתכלנו על דברים אחרים בפרספקטיבה של…‬

372
00:20:39,947 --> 00:20:42,824
‫״איך יצרנו את האצטרובל הזה?‬
‫אנחנו אוהבים את המראה הזה.״‬

373
00:20:42,908 --> 00:20:46,578
‫אם יודעים איך עובדים הקווים‬
‫של אצטרובל אורגני פשוט,‬

374
00:20:46,662 --> 00:20:48,664
‫מתחילים ללמוד את השפה,‬

375
00:20:48,747 --> 00:20:52,584
‫ואת רמת הפירוט, ורמת המציאות,‬

376
00:20:52,668 --> 00:20:54,670
‫שאנחנו מנסים להקנות לסרט הזה.‬

377
00:20:54,753 --> 00:20:57,547
‫מתחילים להרגיש איך העולם הזה נראה.‬

378
00:20:58,257 --> 00:21:03,053
‫הבובה של המוות השאירה מקום‬
‫לחקור היבטים מסוימים.‬

379
00:21:03,136 --> 00:21:06,848
‫כן. כי במקור, למוות היה זנב נחש,‬

380
00:21:06,932 --> 00:21:09,059
‫ואתה וטובי‬

381
00:21:09,142 --> 00:21:14,523
‫ראיתם בקשקשים האלה‬
‫טקסטורה של אצטרובל, וזה היה מבריק.‬

382
00:21:14,606 --> 00:21:17,609
‫זו הייתה דרך נהדרת לקשר את זה לאצטרובל,‬

383
00:21:17,693 --> 00:21:19,820
‫שהמוות מייצגת את כל מה שחי.‬

384
00:21:21,238 --> 00:21:23,198
‫היו המכנסיים של ספצאטורה,‬

385
00:21:23,282 --> 00:21:25,158
‫וכל קו במכנסיים…‬

386
00:21:25,242 --> 00:21:27,744
‫היה צריך להיווצר בעבודת יד.‬
‫-כן.‬

387
00:21:27,828 --> 00:21:31,331
‫אבל זה לא רצה להיות גלוי.‬

388
00:21:31,415 --> 00:21:33,333
‫זה רצה להרגיש אמיתי, במובן מסוים.‬

389
00:21:33,417 --> 00:21:36,211
‫אבל זה השתקף בכל שאר הדברים,‬

390
00:21:36,295 --> 00:21:38,547
‫הרעיון הזה של ״זה לא מושלם״.‬

391
00:21:39,047 --> 00:21:40,841
‫יש לזה אופי.‬

392
00:21:40,924 --> 00:21:45,012
‫כולנו ראינו את הדוגמית הזו שהגיעה‬
‫ממקינון וסונדרס. הם נתנו לנו לוח דוגמיות.‬

393
00:21:45,095 --> 00:21:48,181
‫״יש תשע דרכים לעשות את הפסים האלה.‬
‫הנה כמה שאנחנו אוהבים.״‬

394
00:21:48,265 --> 00:21:49,933
‫וכולנו אמרנו ״את זאת״.‬

395
00:21:50,017 --> 00:21:54,104
‫וצחקנו. ״כולנו מסכימים!‬
‫איזה יופי. זו בטח זאת״.‬

396
00:21:54,187 --> 00:21:56,648
‫הצעד הבא היה לדבר על ״למה״.‬

397
00:21:56,732 --> 00:21:58,567
‫כי אם מדברים על ״למה״,‬

398
00:21:58,650 --> 00:22:01,445
‫אולי הכללים האלה ישפיעו על דברים אחרים.‬

399
00:22:01,528 --> 00:22:03,739
‫ישנם כללים, אתה מבין.‬

400
00:22:03,822 --> 00:22:05,699
‫היינו צריכים למצוא את השפה.‬

401
00:22:05,782 --> 00:22:08,577
‫עד כמה זה ״מצויר״? עד כמה זה אמיתי?‬

402
00:22:08,660 --> 00:22:11,538
‫ואני חושב שמצאנו את דרך המלך.‬

403
00:22:12,122 --> 00:22:14,750
‫כשיש אלמנט קסום כמו פינוקיו,‬

404
00:22:15,292 --> 00:22:19,755
‫זה הצריך מאיתנו ליצור‬
‫עולם מציאותי יותר סביב פינוקיו.‬

405
00:22:19,838 --> 00:22:22,382
‫אם הכול קסום, שום דבר לא קסום.‬

406
00:22:22,466 --> 00:22:26,219
‫היינו צריכים עולם עם אותנטיות.‬
‫עם פרופורציות מדויקות.‬

407
00:22:26,303 --> 00:22:28,180
‫עם פיזיקה נכונה.‬

408
00:22:28,263 --> 00:22:32,434
‫זה הוסיף עומק רגשי למסע שפינוקיו עובר.‬

409
00:22:32,517 --> 00:22:34,603
‫לגיירמו יש עין טובה מאוד לזה.‬

410
00:22:34,686 --> 00:22:39,316
‫הוא שם לב כשמשהו לא מתאים לעולם הזה.‬

411
00:22:39,900 --> 00:22:46,823
‫זה לא שונה מעיצוב‬
‫של סט לייב אקשן בגודל מלא.‬

412
00:22:47,324 --> 00:22:49,993
‫זה היופי של אנימציית סטופ מושן.‬

413
00:22:50,077 --> 00:22:53,622
‫האבזרים, עיצוב התפאורה, הצילום…‬

414
00:22:53,705 --> 00:22:56,291
‫זה ממש כמו סרט לייב אקשן.‬

415
00:22:56,375 --> 00:22:59,419
‫חשוב מאוד לגיירמו שדברים‬
‫ירגישו וייראו אמיתיים.‬

416
00:22:59,503 --> 00:23:03,590
‫אז אנחנו נעזרים בתמונות מהתקופה,‬
‫במידת האפשר.‬

417
00:23:03,673 --> 00:23:05,092
‫לדוגמה, התפאורה הזאת,‬

418
00:23:05,175 --> 00:23:10,305
‫אם חושבים על זה שמקור האנרגיה העיקרי‬
‫היה פחם ועץ,‬

419
00:23:10,389 --> 00:23:13,141
‫הכתמנו את כל הקירות בכתמי פחם.‬

420
00:23:13,225 --> 00:23:16,686
‫אז צריך לנהל את זה, לא כמכונת עיצוב‬

421
00:23:16,770 --> 00:23:19,022
‫אלא כמכונת מציאות.‬

422
00:23:19,773 --> 00:23:23,193
‫באחד הביקורים הראשונים שלו,‬
‫הוא הסתכל על סט הכנסייה,‬

423
00:23:23,276 --> 00:23:26,947
‫שבקושי הספקנו להשלים בזמן לביקור שלו,‬

424
00:23:27,030 --> 00:23:29,908
‫והוא אמר ״כן, צריך ליישן את זה ממש״.‬

425
00:23:29,991 --> 00:23:36,456
‫התחלנו בעובדה שכנסיות‬
‫נבנו במשך עשרות אם לא מאות שנים.‬

426
00:23:36,540 --> 00:23:41,378
‫אז קורות העץ מאוחרות יותר מציורי הקיר,‬

427
00:23:41,461 --> 00:23:46,258
‫והוויטראז׳ים הם מעשור אחר‬
‫או ממאה אחרת,‬

428
00:23:46,341 --> 00:23:49,469
‫והגילוף של ישו הצלוב נמשך זמן רב.‬

429
00:23:49,553 --> 00:23:55,517
‫הייתה צריכה להיות לו תחושה זהה‬
‫לזו של החפצים בבית של ג׳פטו.‬

430
00:23:55,600 --> 00:23:59,396
‫צריך להרגיש את גילוף העץ, את הצורה,‬

431
00:23:59,896 --> 00:24:04,067
‫שרציתי שתהיה מקבילה לעובדה‬
‫שפינוקיו מגולף מעץ,‬

432
00:24:04,151 --> 00:24:07,028
‫ופינוקיו מתקשה להבין‬

433
00:24:07,112 --> 00:24:09,448
‫למה בני העיירה שונאים אותו,‬

434
00:24:09,531 --> 00:24:12,409
‫אם הוא עשוי מעץ, ואותו הם דווקא אוהבים.‬

435
00:24:12,492 --> 00:24:14,369
‫כמו שהוא אומר, גם הוא עשוי מעץ.‬

436
00:24:14,453 --> 00:24:17,164
‫אז את זה היה אפשר לעשות רק בכנסייה.‬

437
00:24:28,633 --> 00:24:31,094
‫החשש היחיד שלי בסרט הזה היה‬

438
00:24:31,178 --> 00:24:34,306
‫האם יהיה לי מספיק ציוד מושן קונטרול‬

439
00:24:34,389 --> 00:24:39,686
‫כדי לעשות את כל תנועות המצלמה‬
‫שגיירמו ירצה בסרט הזה.‬

440
00:24:39,769 --> 00:24:43,482
‫כי בסרטים המאוחרים של גיירמו,‬
‫המצלמה לא עוצרת לרגע.‬

441
00:24:43,565 --> 00:24:47,527
‫רצינו אולפן עם דמויות שזזות ומצלמה שזזה,‬

442
00:24:47,611 --> 00:24:50,113
‫כמו שמביימים שחקנים על סט.‬

443
00:24:50,197 --> 00:24:53,158
‫בחלק מהזמן, המצלמה זזה המון.‬

444
00:24:53,241 --> 00:24:56,703
‫לדוגמה, שוט אחד ארך שלושה חודשים.‬

445
00:24:57,287 --> 00:25:00,582
‫יש שוט שבו ספצאטורה חוזר ליריד.‬

446
00:25:00,665 --> 00:25:03,335
‫הוא רץ והמצלמה עוקבת אחריו,‬

447
00:25:03,418 --> 00:25:05,629
‫חוצה את מתחם היריד,‬

448
00:25:05,712 --> 00:25:07,839
‫ומגיע לעגלה של וולפה.‬

449
00:25:09,007 --> 00:25:11,009
‫שוט כזה מספר לך המון,‬

450
00:25:11,092 --> 00:25:14,554
‫כי אתה רואה את אופן התנועה של ספצאטורה.‬

451
00:25:14,638 --> 00:25:17,098
‫זה מספר לך משהו על הדמות שלו.‬

452
00:25:17,182 --> 00:25:20,685
‫זה גם מספר לך על הסביבה שממנה הוא בא.‬

453
00:25:20,769 --> 00:25:22,312
‫זה מספר לך על הקרקס,‬

454
00:25:22,395 --> 00:25:25,440
‫ואנו זוכים גם לפגוש כמה מהדמויות האחרות‬

455
00:25:25,524 --> 00:25:28,693
‫שנמצאות ברקע כשהוא עובר.‬

456
00:25:29,277 --> 00:25:32,948
‫רבים מסרטיו של גיירמו הם היפר־מציאותיים.‬

457
00:25:33,031 --> 00:25:35,075
‫אז משתמשים באור‬

458
00:25:35,158 --> 00:25:38,954
‫כדי להדגיש את התוכן הרגשי של הסצנה.‬

459
00:25:39,037 --> 00:25:43,375
‫אז תנועת עננים עוזרת מאוד לספר את הסיפור.‬

460
00:25:43,458 --> 00:25:47,629
‫כמו כשג׳פטו כורת את העץ.‬

461
00:25:47,712 --> 00:25:51,758
‫זה עוזר לשקף את מצבו המיוסר של ג׳פטו,‬

462
00:25:51,841 --> 00:25:54,135
‫אז יכולנו ממש להגביר את הדרמה.‬

463
00:25:55,220 --> 00:25:58,181
‫אחד הדברים שלא עשינו קודם‬

464
00:25:58,723 --> 00:26:04,104
‫היה כשוולפה מעלה את פינוקיו על המוקד.‬

465
00:26:04,187 --> 00:26:08,692
‫היה לנו לפיד עם נורות לד בתוכו,‬

466
00:26:08,775 --> 00:26:12,487
‫כדי שכשוולפה מניע את הלפיד,‬

467
00:26:12,571 --> 00:26:17,409
‫יכולנו לעשות פס נוסף על האור הזה,‬
‫ולצלם אותו בחשיפות מרובות.‬

468
00:26:18,368 --> 00:26:19,786
‫תן את הלפיד, ספצאטורה!‬

469
00:26:20,370 --> 00:26:22,872
‫כי בדרך כלל צריך לזייף את זה‬

470
00:26:22,956 --> 00:26:24,499
‫עם תאורה נעה באולפן,‬

471
00:26:24,583 --> 00:26:29,004
‫וזו הייתה הזדמנות‬
‫ממש לשלוט בזה בתהליך הפוסט.‬

472
00:26:29,087 --> 00:26:31,047
‫יכולנו לשמור על אור הירח בנפרד,‬

473
00:26:31,131 --> 00:26:36,094
‫ולהשתמש באור הלפיד הבוער בפסים הנפרדים.‬

474
00:26:36,177 --> 00:26:38,513
‫אתה תבער באור בוהק…‬

475
00:26:39,222 --> 00:26:40,849
‫כמו כוכב!‬

476
00:26:44,144 --> 00:26:47,897
‫מדהים איך שעיצוב הדמויות, והשחקנים עצמם,‬

477
00:26:47,981 --> 00:26:49,399
‫מזינים זה את זה,‬

478
00:26:49,482 --> 00:26:52,652
‫וגם האנימטור עצמו מזין את זה.‬

479
00:26:52,736 --> 00:26:55,322
‫כשהאנימטור מקבל את הבובה,‬

480
00:26:55,405 --> 00:26:57,657
‫כבר יש לו את הקלטת השחקנים.‬

481
00:26:58,241 --> 00:27:00,785
‫הדבר שאני אוהב בפינוקיו‬

482
00:27:00,869 --> 00:27:06,374
‫הוא הרעיון שזו ההתגלמות‬
‫של כל ילד בן 4 או 6,‬

483
00:27:06,458 --> 00:27:09,336
‫שהוא כדור אנרגיה בלתי נשלט.‬

484
00:27:09,836 --> 00:27:11,963
‫כשהם עצובים, אתה מבין שהם עצובים,‬

485
00:27:12,047 --> 00:27:14,674
‫והם יכולים להיות על סף דמעות ברגע אחד,‬

486
00:27:14,758 --> 00:27:17,093
‫ושמחים בטירוף כעבור שתי שניות.‬

487
00:27:17,761 --> 00:27:20,555
‫גילינו שעם גרגורי,‬

488
00:27:20,639 --> 00:27:25,769
‫יש משך מוגבל מאוד לכל סשן הקלטות,‬
‫אבל זה היה נכון לגמרי.‬

489
00:27:25,852 --> 00:27:28,813
‫התהליך שלי… בהתחלה הייתי לחוץ מאוד.‬

490
00:27:28,897 --> 00:27:34,235
‫אף פעם לא השתתפתי בסרט‬
‫ששיחקתי בו תפקיד גדול וראשי.‬

491
00:27:34,319 --> 00:27:36,404
‫זה היה כמו לצלם סרט תיעודי.‬

492
00:27:36,488 --> 00:27:38,573
‫בכל פעם שהוא התחיל לשחק…‬

493
00:27:38,657 --> 00:27:40,825
‫היה לנו קטע כזה, ש…‬

494
00:27:41,826 --> 00:27:45,789
‫עזר לו לא להיות ״שחקן״. אמרתי…‬

495
00:27:45,872 --> 00:27:48,291
‫הייתי אומר לו לקרוא לי ״טמבל״.‬

496
00:27:48,375 --> 00:27:51,461
‫הוא אמר שאם אגיד ״טמבל״ בסוף השורה,‬

497
00:27:51,544 --> 00:27:54,297
‫למרות שזה ככל הנראה לא ייכלל בסרט הסופי,‬

498
00:27:54,381 --> 00:27:56,508
‫זה גרם לי להדגיש את זה הרבה יותר,‬

499
00:27:56,591 --> 00:27:58,551
‫בייחוד בטקסטים המצחיקים יותר.‬

500
00:27:58,635 --> 00:28:01,471
‫ובכל פעם שהוא היה קצת יותר מדי ״שחקן״,‬

501
00:28:01,554 --> 00:28:03,473
‫הוא אמר ״שתוק, טמבל״!‬

502
00:28:03,556 --> 00:28:06,101
‫ואז הוא היה צוחק על זה וממשיך.‬

503
00:28:06,184 --> 00:28:09,354
‫אני עשוי בשר ודם וגידים!‬

504
00:28:09,437 --> 00:28:10,605
‫אני ילד אמיתי.‬

505
00:28:11,106 --> 00:28:13,233
‫יש לו כשרון להישמע טבעי,‬

506
00:28:13,316 --> 00:28:16,569
‫אבל הוא אינטימי מאוד כשהוא לוחש,‬

507
00:28:16,653 --> 00:28:18,697
‫או מדבר לצרצר,‬

508
00:28:18,780 --> 00:28:20,365
‫או מדבר לקנדלוויק…‬

509
00:28:20,949 --> 00:28:24,369
‫יש שם רגש טהור לגמרי.‬

510
00:28:24,452 --> 00:28:26,996
‫לפעמים אבות מתייאשים, כמו כל אחד אחר,‬

511
00:28:27,539 --> 00:28:31,084
‫והם אומרים דברים שהם רק חושבים‬
‫שהם מתכוונים אליהם, באותו רגע.‬

512
00:28:31,835 --> 00:28:33,670
‫אבל עמוק בפנים, הם אוהבים אותך.‬

513
00:28:34,337 --> 00:28:37,966
‫נדמה לי שזה הפרויקט‬
‫השלישי שלי עם דייוויד בראדלי,‬

514
00:28:38,049 --> 00:28:40,885
‫וזה בגלל שאני מעריץ אותו מאוד.‬

515
00:28:40,969 --> 00:28:45,348
‫אני חושב שהוא שחקן‬
‫שיש לו קול שקל לזהות.‬

516
00:28:45,432 --> 00:28:48,309
‫אף אחד לא מדבר לפודסטה ככה.‬

517
00:28:49,102 --> 00:28:55,316
‫הגישה שלי לתסריט הייתה למצוא איכות קולית‬

518
00:28:55,400 --> 00:28:57,819
‫שהיא אמינה וכנה,‬

519
00:28:57,902 --> 00:29:02,115
‫אבל גם מספרת את הסיפור, והיא מוחשית יותר,‬

520
00:29:02,198 --> 00:29:05,076
‫ולוכדת יותר,‬

521
00:29:05,160 --> 00:29:08,288
‫ותמצית האופי של הדמות הזאת.‬

522
00:29:08,371 --> 00:29:12,250
‫הוא עולה גבוה ומיד יורד נמוך.‬
‫״למה אתה אומר את זה?״‬

523
00:29:12,333 --> 00:29:13,877
‫הוא ממש…‬

524
00:29:14,711 --> 00:29:17,756
‫זה כמעט קטע מוזיקלי כזה שלו.‬

525
00:29:17,839 --> 00:29:21,050
‫בן יודע שאביו עדיין חי.‬

526
00:29:21,760 --> 00:29:23,845
‫הוא יחפש אותנו. אתה תראה.‬

527
00:29:23,928 --> 00:29:25,930
‫אין לך מה לדאוג.‬

528
00:29:26,514 --> 00:29:28,183
‫קל לך לדבר!‬

529
00:29:28,933 --> 00:29:32,187
‫לא הייתי משוכנע בצרצר כשהתחלנו את הסרט,‬

530
00:29:32,270 --> 00:29:33,646
‫פשוט בתור דמות.‬

531
00:29:33,730 --> 00:29:38,359
‫ברגע שיואן התחיל להקליט את הקול,‬
‫אמרתי ״טוב, אני בעניין״.‬

532
00:29:41,738 --> 00:29:42,655
‫הצלחנו!‬

533
00:29:44,157 --> 00:29:45,617
‫אני לא מאמין!‬

534
00:29:45,700 --> 00:29:48,495
‫אני מעריץ ענק של יואן מקגרגור.‬

535
00:29:48,578 --> 00:29:51,873
‫וכשהוא מדבר, הוא מעורר הזדהות אבל חמים.‬

536
00:29:51,956 --> 00:29:55,502
‫אמרתי, ״אין מצב‬
‫שנשמע את הקול הזה יותר מדי״.‬

537
00:29:55,585 --> 00:29:59,380
‫עשיתי כמיטב יכולתי. זה הכי טוב שאפשר.‬

538
00:29:59,464 --> 00:30:00,840
‫למדתי את זה מפינוקיו.‬

539
00:30:00,924 --> 00:30:04,469
‫וחשבתי שזו צריכה להיות הדמות הראשית בסרט,‬

540
00:30:04,552 --> 00:30:06,387
‫הדמות של המספר.‬

541
00:30:06,471 --> 00:30:09,682
‫ושכתבנו את הסצנות והדגשנו את הצרצר,‬

542
00:30:09,766 --> 00:30:11,559
‫גם כשהוא רק התבונן.‬

543
00:30:12,143 --> 00:30:18,358
‫אני חושב שההקלטות עם יואן‬
‫היו ההקלטות הכי טובות שהיו לי בחיי.‬

544
00:30:18,441 --> 00:30:21,736
‫אני הרוזן וולפה! אתה נבחרת!‬

545
00:30:21,820 --> 00:30:25,573
‫בוא ותטעם את חיי השעשועים ביריד,‬

546
00:30:25,657 --> 00:30:29,077
‫בתור כוכב תיאטרון הבובות שלי!‬

547
00:30:29,160 --> 00:30:34,791
‫ידענו שוולפה צריך להיות נוצץ,‬
‫קוסמופוליטי, מושך,‬

548
00:30:34,874 --> 00:30:36,751
‫להישמע כמו איש שראה עולם.‬

549
00:30:36,835 --> 00:30:38,670
‫רצינו שיהיה לו מבטא,‬

550
00:30:38,753 --> 00:30:42,423
‫אבל קול שיכול לבטא באופן מושלם‬

551
00:30:42,507 --> 00:30:45,718
‫מילה בצרפתית, מילה באיטלקית, מילה בגרמנית.‬

552
00:30:45,802 --> 00:30:49,556
‫בובות הן הדבר הכי טוב שיש! אין כמו בובות!‬

553
00:30:50,473 --> 00:30:51,391
‫תרים את היד.‬

554
00:30:51,474 --> 00:30:54,352
‫בובות הן מכובדות מאוד בכל מקום.‬

555
00:30:54,435 --> 00:30:58,606
‫הקול היחיד שעלה בדעתי היה כריסטוף ואלץ.‬

556
00:30:58,690 --> 00:31:04,487
‫מי כמוהו יודע לשנות את הקצב‬
‫ואת הכוונה של צליל, תוך כדי דיבור.‬

557
00:31:04,571 --> 00:31:07,699
‫זו פונקציה דרמטית, אפשר לומר.‬

558
00:31:08,283 --> 00:31:12,120
‫אני תמיד מחפש את הפונקציה בעלילה.‬

559
00:31:12,203 --> 00:31:14,622
‫הוא ממש יודע לגוון,‬

560
00:31:14,706 --> 00:31:16,833
‫ולתת את הפאנץ׳ ברגע הנכון.‬

561
00:31:16,916 --> 00:31:17,959
‫מה?‬

562
00:31:18,751 --> 00:31:19,919
‫מה אתה עושה פה?‬

563
00:31:22,338 --> 00:31:26,134
‫הקול של ספצאטורה… זו הפתעה גדולה.‬

564
00:31:26,217 --> 00:31:31,264
‫זו הייתה ברכה גדולה,‬
‫תאונה שלא יכולתי לצפות מראש.‬

565
00:31:31,347 --> 00:31:33,099
‫בצילומים של ״סמטת הסיוטים״,‬

566
00:31:33,182 --> 00:31:35,685
‫קייט בלנשט ואני נהנינו כל כך‬

567
00:31:36,227 --> 00:31:39,439
‫שהיא אמרה,‬
‫״אתה חייב לתת לי תפקיד ב׳פינוקיו׳״.‬

568
00:31:39,522 --> 00:31:42,317
‫אמרתי, ״נשאר רק התפקיד של הקוף״.‬

569
00:31:44,944 --> 00:31:46,905
‫ואמרתי ״אני מוכנה לעשות כל דבר.‬

570
00:31:46,988 --> 00:31:50,575
‫״אני מוכנה לשחק עיפרון בסרט שלך.״‬

571
00:31:50,658 --> 00:31:53,703
‫והראיתי לה את העיצוב‬
‫של ספצאטורה, והיא אמרה‬

572
00:31:53,786 --> 00:31:56,122
‫״נראה לי שזאת החיה שמסמלת אותי.״‬

573
00:31:56,205 --> 00:31:59,042
‫כשספצאטורה עף מהשמיים,‬

574
00:31:59,125 --> 00:32:00,251
‫אתה רוצה מין…‬

575
00:32:01,544 --> 00:32:03,212
‫כאילו במרחק…‬

576
00:32:03,296 --> 00:32:05,882
‫אני חושבת שמשהו מהצחוק של גיירמו…‬

577
00:32:07,300 --> 00:32:09,010
‫נמצא בספצאטורה.‬

578
00:32:09,093 --> 00:32:11,804
‫אבל אני חושבת‬
‫שכל הדמויות בסרטים של גיירמו,‬

579
00:32:11,888 --> 00:32:15,558
‫כולנו חושבים שהן נמצאות‬
‫בעיני המתבונן של גיירמו.‬

580
00:32:15,642 --> 00:32:18,686
‫אז אני חושבת שיש תכונות של גיירמו‬

581
00:32:18,770 --> 00:32:22,732
‫בכל הדמויות, ובספצאטורה גם.‬

582
00:32:23,608 --> 00:32:27,362
‫״צ׳או פאפא, מיו פאפא…״‬

583
00:32:27,445 --> 00:32:31,199
‫בדרך כלל,‬
‫כשצופים באנימציה שיש לה מוזיקה,‬

584
00:32:31,282 --> 00:32:33,534
‫אפשר להרגיש מתי השיר עומד להתחיל.‬

585
00:32:33,618 --> 00:32:36,746
‫כמעט כאילו הדיאלוגים‬
‫סוללים את הדרך למוזיקה.‬

586
00:32:36,829 --> 00:32:40,333
‫״איש לי לא גילה דבר…״‬

587
00:32:40,416 --> 00:32:45,254
‫אבל השירים ב״פינוקיו״ של גיירמו‬

588
00:32:45,338 --> 00:32:46,923
‫באים בהפתעה מוחלטת.‬

589
00:32:48,633 --> 00:32:51,386
‫הבובות האלה גרמו לי לא לרצות…‬

590
00:32:52,136 --> 00:32:56,975
‫להלחין לסרט אנימציה, אלא לסרט לייב אקשן.‬

591
00:32:57,058 --> 00:33:01,270
‫זה אותו הדבר בשבילי, כי נראה שיש בהן חיים.‬
‫הן נראות כמו בני אדם.‬

592
00:33:01,980 --> 00:33:05,149
‫אז רציתי שהמוזיקה תהיה כמו של בני אדם.‬

593
00:33:05,233 --> 00:33:07,860
‫אנחנו לא מתארים את הסרט כמחזמר.‬

594
00:33:07,944 --> 00:33:09,946
‫זה סרט שיש בו רגעים מוזיקליים.‬

595
00:33:10,029 --> 00:33:12,490
‫הם לא שירי מחזמר מסורתיים.‬
‫הם לא שירי פופ.‬

596
00:33:12,573 --> 00:33:15,368
‫הם פשוט השירים שהיית מצפה להם‬

597
00:33:15,451 --> 00:33:17,412
‫מאלכסנדר, וגיירמו, ומארק.‬

598
00:33:17,495 --> 00:33:20,915
‫כשכל המוחות המבריקים האלה יחד,‬
‫התוצאה היא ייחודית.‬

599
00:33:20,999 --> 00:33:25,169
‫כשאלכסנדר ואני דיברנו, חשבתי שיהיה מעניין‬

600
00:33:25,253 --> 00:33:28,214
‫להתחיל את הסרט עם דמויות ששרות,‬

601
00:33:28,297 --> 00:33:29,549
‫אבל בסוף…‬

602
00:33:29,632 --> 00:33:34,053
‫בחצי השני של הסרט‬
‫יש שירים ומארשים מהתקופה הפשיסטית.‬

603
00:33:34,137 --> 00:33:38,975
‫הסרט הזה היה תהליך ארוך מאוד,‬
‫מפני שתהליך האנימציה הוא ממושך, כמובן,‬

604
00:33:39,058 --> 00:33:43,229
‫אבל גם מפני שגיירמו רצה‬
‫שאכתוב שירים לדמויות,‬

605
00:33:43,896 --> 00:33:50,820
‫ושיר יכול, תוך כמה שניות,‬
‫להסביר את חייה של דמות.‬

606
00:33:51,612 --> 00:33:53,781
‫הם נותנים את הטון המוזיקלי,‬

607
00:33:53,865 --> 00:33:57,326
‫אבל גם מספרים מי הם, איפה הם,‬

608
00:33:57,410 --> 00:33:59,579
‫מניין באו ולאן הם הולכים.‬

609
00:33:59,662 --> 00:34:03,041
‫אני מעריץ את אלכסנדר דספלה.‬

610
00:34:03,124 --> 00:34:06,961
‫הוא מלחין קולנוע ברמ״ח אבריו.‬

611
00:34:07,045 --> 00:34:10,840
‫הוא עושה את אותו הדבר‬
‫שאני עושה עם תפקידים.‬

612
00:34:10,923 --> 00:34:12,675
‫הוא בוחן את העלילה.‬

613
00:34:13,342 --> 00:34:17,388
‫בכל הסרט, בחרתי להשתמש רק בכלי נגינה מעץ.‬

614
00:34:17,972 --> 00:34:21,225
‫אז יש גיטרות, מנדולינה,‬

615
00:34:21,309 --> 00:34:24,395
‫פסנתר, נבל, וכל כלי הנשיפה מעץ.‬

616
00:34:24,479 --> 00:34:26,814
‫בסונים, קלרינטים, אבובים, חלילים.‬

617
00:34:26,898 --> 00:34:28,399
‫כל אלה נחשבים כלי עץ.‬

618
00:34:28,483 --> 00:34:32,445
‫זה יוצר אווירה מוזרה מאוד ששייכת לפינוקיו.‬

619
00:34:34,489 --> 00:34:36,365
‫לא!‬

620
00:34:39,952 --> 00:34:44,457
‫אפשר בקלות לצפות בסרט הזה כדאבל פיצ׳ר‬
‫עם ״המבוך של פאן״ ו״ילדים של אף אחד״.‬

621
00:34:46,084 --> 00:34:49,545
‫יש בו הרבה אלמנטים‬
‫של דמות טהורה שעומדת למבחן,‬

622
00:34:49,629 --> 00:34:52,340
‫ויוצאת מהצד השני מחוזקת.‬

623
00:34:52,423 --> 00:34:55,426
‫לדעתי, הוטל עליך נטל נורא.‬

624
00:34:56,010 --> 00:34:58,221
‫זה סרט על המוות.‬

625
00:34:58,304 --> 00:35:01,390
‫אין סרט על החיים אם אין סרט על המוות.‬

626
00:35:02,141 --> 00:35:03,059
‫בסדר.‬

627
00:35:03,851 --> 00:35:06,187
‫כשהתחלנו לעבוד על ״פינוקיו״,‬

628
00:35:06,270 --> 00:35:08,940
‫ידעתי שאני רוצה ליצור גרסה משלי.‬

629
00:35:09,023 --> 00:35:12,568
‫לא רציתי רק לעשות עיבוד.‬

630
00:35:13,069 --> 00:35:17,365
‫רציתי לעסוק בדברים שמרגשים אותי עמוקות.‬

631
00:35:17,448 --> 00:35:21,202
‫רוב הסרטים שלי, באופן זה או אחר,‬
‫עוסקים בי ובאבא שלי,‬

632
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
‫והסרט הזה לא יוצא דופן.‬

633
00:35:23,913 --> 00:35:29,335
‫הילד הזה גדל לנגד עינינו,‬
‫בלי להשתנות פיזית,‬

634
00:35:29,418 --> 00:35:30,795
‫ובכל זאת,‬

635
00:35:30,878 --> 00:35:34,382
‫ההבנה שהוא מסוגל לעשות‬
‫הרבה יותר מהאנשים שסביבו…‬

636
00:35:34,966 --> 00:35:37,218
‫ובכן, הפק מזה את המיטב.‬

637
00:35:37,301 --> 00:35:41,055
‫בדרך כלל, הסיפור עוסק‬
‫בדברים שפינוקיו לומד בעולם,‬

638
00:35:41,139 --> 00:35:44,267
‫ואז הופך לילד טוב, ואז הופך לילד אמיתי.‬

639
00:35:44,350 --> 00:35:46,185
‫פינוקיו שלנו הוא לא כזה.‬

640
00:35:46,269 --> 00:35:49,647
‫הוא משנה את כולם, מפני שהוא טהור כל כך.‬

641
00:35:50,648 --> 00:35:51,858
‫הוא משנה את ג׳פטו.‬

642
00:35:52,567 --> 00:35:53,818
‫הוא משנה את הצרצר.‬

643
00:35:54,402 --> 00:35:55,903
‫הוא משנה את ספצאטורה.‬

644
00:35:55,987 --> 00:35:57,113
‫הוא משנה את כולם.‬

645
00:35:57,196 --> 00:36:01,367
‫והוא מגלה מי הוא בתור אדם.‬

646
00:36:06,414 --> 00:36:08,916
‫אני חושב שהסרט עלה על כל הציפיות שלי.‬

647
00:36:09,917 --> 00:36:12,378
‫זה סרט שהייתי רוצה לראות כילד.‬

648
00:36:12,879 --> 00:36:15,423
‫זה סרט שהייתי רוצה לראות כמבוגר.‬

649
00:36:15,506 --> 00:36:18,551
‫זה סרט שהייתי רוצה לדבר עליו עם המשפחה.‬

650
00:36:18,634 --> 00:36:21,846
‫והאפשרות לצפות בו לפי הזמנה,‬

651
00:36:21,929 --> 00:36:24,223
‫אחרי החוויה הראשונית,‬

652
00:36:24,307 --> 00:36:28,269
‫היא משהו שיוצר קשר אינטימי‬
‫בין הצופה ובין הסרט.‬

653
00:36:28,352 --> 00:36:31,856
‫זה בהחלט הולך וגדל בתוכי מצפייה לצפייה,‬

654
00:36:31,939 --> 00:36:34,525
‫ואני מקווה שכך ירגישו גם הצופים.‬

655
00:36:37,236 --> 00:36:40,114
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬



