1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:07,757 --> 00:00:10,010
‫أصبحت الرسوم المتحركة‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:10,093 --> 00:00:12,971
‫فئة بذاتها في عقول المشاهدين.‬

5
00:00:13,638 --> 00:00:16,016
‫لكنها أيضًا نوع فني،‬

6
00:00:16,516 --> 00:00:18,852
‫ومن بين جميع أنواع فنون الرسوم المتحركة،‬

7
00:00:19,436 --> 00:00:23,231
‫أجد أن أكثرها قدسية وسحرًا‬
‫هي تقنية إيقاف الحركة،‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:26,943
‫لأنها الرابط بين محرك الدمى والدمية.‬

9
00:00:28,319 --> 00:00:31,448
‫بالعادة، يصوّر الفيلم الواقع.‬

10
00:00:31,531 --> 00:00:35,577
‫لكن تخلق الرسوم المتحركة الواقع‬
‫وعليها أن تحيي اللقطة.‬

11
00:00:35,660 --> 00:00:37,871
‫"(غييرمو ديل تورو)، كاتب ومخرج ومنتج"‬

12
00:00:37,954 --> 00:00:40,832
‫تبثّ فيها الحياة، وهذا أرقى أشكال الفن.‬

13
00:00:42,876 --> 00:00:47,464
‫ما يميّزنا هو أننا نضفي جماليات‬
‫الحركة الحية التي تميّز "غييرمو ديل تورو"‬

14
00:00:47,547 --> 00:00:48,590
‫إلى هذا الفيلم.‬

15
00:00:48,673 --> 00:00:51,092
‫يُطبع العمل بتكلّف في صناعة الفيلم،‬

16
00:00:51,176 --> 00:00:54,512
‫وحين يُطبق ذلك مع تقنية إيقاف الحركة‬
‫التي تتطلب عملًا يدويًا كثيفًا…‬

17
00:00:54,596 --> 00:00:56,097
‫"(مارك غوستافسون)، مخرج شريك"‬

18
00:00:56,181 --> 00:00:59,517
‫…تكون النتيجة مزيجًا قويًا جدًا.‬

19
00:00:59,601 --> 00:01:02,020
‫"بينوكيو" فيلم ذو قلب كبير.‬

20
00:01:02,103 --> 00:01:05,440
‫يتناول حقيقتنا كبشر‬
‫والبقاء صادقين مع أنفسنا،‬

21
00:01:05,523 --> 00:01:08,985
‫وعدم التغيّر لنلقى القبول من الآخرين.‬

22
00:01:10,862 --> 00:01:15,283
‫إنها أيضًا قصة أبوة وبنوّة،‬

23
00:01:15,784 --> 00:01:17,744
‫وتعلّم محبة العائلة‬

24
00:01:17,827 --> 00:01:20,080
‫لما هي عليه وكما هي.‬

25
00:01:20,163 --> 00:01:23,958
‫نسخة "غييرمو" عن قصة "بينوكيو" مفاجئة جدًا.‬

26
00:01:24,834 --> 00:01:30,173
‫فقد تمكن من دمج مواضيع مهمة ضخمة‬
‫بطريقة مموهة…‬

27
00:01:30,256 --> 00:01:31,841
‫"(كايت بلانشيت)، صوت (سباتزاتورا)"‬

28
00:01:31,925 --> 00:01:34,302
‫…في فيلم عائلي مسلّ جدًا.‬

29
00:01:35,720 --> 00:01:38,473
‫إنه يبحث دائمًا عن معنى البشرية‬

30
00:01:38,556 --> 00:01:40,934
‫ومعنى أن نكون جزءًا من مجتمع.‬

31
00:01:41,017 --> 00:01:42,602
‫"(تيلدا سوينتون)، صوت (سبيريتو) و(مورتيه)"‬

32
00:01:42,685 --> 00:01:44,896
‫هذا مجال يبرع فيه وهذا محور قصة "بينوكيو".‬

33
00:01:45,688 --> 00:01:49,609
‫إنه يعيد رواية قصة‬
‫تظنون أنكم تعرفونها لكنكم لا تعرفونها.‬

34
00:01:50,985 --> 00:01:54,197
‫"(بينوكيو) من (غييرمو ديل تورو):‬
‫كواليس فنّ إنتاج الرسوم المتحركة"‬

35
00:01:54,280 --> 00:01:58,701
‫ما جذبني إلى القصة‬
‫هو جانب الدخيل في "بينوكيو".‬

36
00:01:58,785 --> 00:02:01,162
‫فأنا أجد نفسي مثل المخلوقات الدخيلة،‬

37
00:02:01,246 --> 00:02:03,623
‫مثل مخلوق "فرانكنشتاين" أو "بينوكيو"،‬

38
00:02:03,706 --> 00:02:06,334
‫التي تُضطر إلى تبيّن مكانها في العالم‬
‫بمفردها،‬

39
00:02:06,960 --> 00:02:10,088
‫لأن الأمور التي تُقال لها لا تكفي.‬

40
00:02:10,171 --> 00:02:13,258
‫ونريد أن نعرف لما هذا صائب ولما ذاك خطأ‬

41
00:02:13,341 --> 00:02:16,010
‫حين نشعر بأن هذا خطأ وذاك صحيح.‬

42
00:02:17,220 --> 00:02:21,391
‫بالنسبة إليّ،‬
‫يتميّز "بينوكيو" بضعف لكونه مختلفًا،‬

43
00:02:21,474 --> 00:02:24,519
‫وبسبب عجز الناس عن تقبّله كفتى حقيقي‬

44
00:02:24,602 --> 00:02:28,565
‫لأنه لا يبدو‬
‫كما يتخيل الناس شكل الفتى الحقيقي.‬

45
00:02:28,648 --> 00:02:30,108
‫أنا فتى حقيقي!‬

46
00:02:30,608 --> 00:02:31,943
‫شيطان!‬

47
00:02:32,026 --> 00:02:33,319
‫شعوذة!‬

48
00:02:33,403 --> 00:02:35,738
‫يكمن السحر‬
‫في أنها رؤية "غييرمو" لقصة "بينوكيو"…‬

49
00:02:35,822 --> 00:02:37,699
‫"(جورجينا هينز)،‬
‫مخرجة فنيات وتقنيات الشخصيات"‬

50
00:02:37,782 --> 00:02:40,243
‫…والنتيجة فيلم يشبه "غييرمو" كثيرًا.‬

51
00:02:40,326 --> 00:02:44,038
‫لقد أضفى إلى الفيلم عامل "المخلوقات"‬

52
00:02:44,122 --> 00:02:47,500
‫ووحده "غييرمو" يستطيع أن يفعل ذلك‬
‫في "بينوكيو".‬

53
00:02:47,584 --> 00:02:49,961
‫لكن تُوجد ناحية حساسة،‬

54
00:02:50,044 --> 00:02:52,797
‫بل مؤثرة جدًا في القصة أيضًا.‬

55
00:02:52,881 --> 00:02:54,591
‫"بينوكيو"!‬

56
00:02:56,176 --> 00:02:57,510
‫الحب يؤلم.‬

57
00:02:58,344 --> 00:03:00,638
‫استغرق تنفيذ فيلم "بينوكيو" نحو 15 سنة،‬

58
00:03:00,722 --> 00:03:04,893
‫وكان علينا أن نجمع أفضل فريق مختص‬
‫في تقنية إيقاف الحركة.‬

59
00:03:05,560 --> 00:03:08,146
‫ألفت انتباهكم إلى الأزرار المصغرة.‬

60
00:03:08,730 --> 00:03:10,440
‫- أجل.‬
‫- تبًا، إنها رائعة.‬

61
00:03:11,024 --> 00:03:12,233
‫أليس كذلك؟‬

62
00:03:12,317 --> 00:03:16,321
‫أقمنا اتصالًا ثلاثيًا‬
‫بين "لندن" و"بورتلاند" و"غوادالاخارا".‬

63
00:03:17,447 --> 00:03:20,700
‫أدعم أعمال الرسوم المتحركة المكسيكية‬
‫منذ الثمانينيات.‬

64
00:03:20,783 --> 00:03:23,953
‫وأردنا أن نقيم اتصالًا مع "المكسيك".‬

65
00:03:24,037 --> 00:03:27,790
‫أردت أن يعمل فنانو رسوم متحركة مكسيكيون‬
‫على تحريك "بينوكيو" والصرصار.‬

66
00:03:27,874 --> 00:03:33,713
‫شخصيتان رئيسيتان لأن هذا يثبت‬
‫الروعة الفنية والقدرات التقنية‬

67
00:03:33,796 --> 00:03:36,466
‫التي قد يقدّمها استوديو مكسيكي‬
‫في مجال الرسوم المتحركة.‬

68
00:03:37,008 --> 00:03:39,844
‫عملنا مع بعض أفضل‬
‫فناني تحريك الدمى في العالم،‬

69
00:03:39,928 --> 00:03:42,222
‫بإشراف شركة "شادوماشين".‬

70
00:03:42,722 --> 00:03:45,850
‫بنينا فريقًا من فناني تقنية إيقاف الحركة…‬

71
00:03:45,934 --> 00:03:47,602
‫"(كوري كامبودونيكو) و(أليكس بالكلي)،‬
‫منتجان في (شادوماشين)"‬

72
00:03:48,186 --> 00:03:51,064
‫…يتشاركون رؤية "غييرمو".‬

73
00:03:51,147 --> 00:03:54,317
‫يتضمن مشروعنا قدرًا كبيرًا من الخبرات.‬

74
00:03:54,400 --> 00:03:56,152
‫وكان هذا مثيرًا للغاية لأن…‬

75
00:03:56,236 --> 00:03:57,362
‫"(كورت إنديرلي)، مصمم إنتاج شريك"‬

76
00:03:57,445 --> 00:04:00,990
‫…لأننا سنكون الأفضل في مجالنا.‬

77
00:04:01,074 --> 00:04:04,369
‫كنت أنتظر نصًا يفوق التوقعات‬

78
00:04:04,452 --> 00:04:06,162
‫ويكون عملًا أرغب في المشاركة فيه،‬

79
00:04:06,246 --> 00:04:08,039
‫وهذه تجربة من هذا النوع.‬

80
00:04:08,623 --> 00:04:11,751
‫أول ما لفت انتباهي‬

81
00:04:11,834 --> 00:04:13,378
‫هو أنه لم يشبه…‬

82
00:04:13,461 --> 00:04:14,879
‫"(كريستوفر والتز)، صوت كونت (فولبي)"‬

83
00:04:14,963 --> 00:04:17,006
‫…أي فيلم رسوم متحركة شاهدناه من قبل.‬

84
00:04:17,715 --> 00:04:23,429
‫تُحاك التفاصيل الجمالية في أعمال "غييرمو"‬
‫في جميع لقطات الفيلم.‬

85
00:04:23,513 --> 00:04:29,018
‫هناك فرق قيّم بين تقنية إيقاف الحركة‬
‫كأسلوب فني والتقنية الرقمية.‬

86
00:04:29,102 --> 00:04:32,772
‫رأينا ابتعادًا عن تقنية إيقاف الحركة‬
‫في البداية‬

87
00:04:32,855 --> 00:04:36,776
‫حيث كنا نرى تأثير الـ"مواريه"‬
‫وبعض اللمحات من الفراء والأقمشة،‬

88
00:04:36,859 --> 00:04:39,570
‫وكنا نرى حتى غبارًا من الجو‬
‫في مواقع التصوير،‬

89
00:04:39,654 --> 00:04:42,949
‫وكانت تلك الشوائب جميلة ويحلو النظر إليها‬

90
00:04:43,032 --> 00:04:45,618
‫لأنها تخبرنا عن كيفية تنفيذ العمل.‬

91
00:04:46,536 --> 00:04:49,789
‫أردت أن يبرز هذا الفيلم‬

92
00:04:49,872 --> 00:04:54,335
‫الطبيعة المادية‬
‫لأسلوب تحريك قطعة يدوية الصنع،‬

93
00:04:54,419 --> 00:05:00,049
‫وأن يكون تمرينًا يدويًا جميلًا‬
‫يبرز النحت والرسم والحفر،‬

94
00:05:00,133 --> 00:05:02,343
‫على أن يتمتع أيضًا بتكلّف الحركة‬

95
00:05:02,427 --> 00:05:07,223
‫التي وصلنا إليها بعد إجراء أبحاث‬
‫على المنصات وصناعة الدمى.‬

96
00:05:09,434 --> 00:05:13,730
‫دوري كمشرفة على صناعة الدمى،‬

97
00:05:13,813 --> 00:05:17,400
‫يعني أن أدفع بمخرج مثل "غييرمو"‬

98
00:05:17,483 --> 00:05:20,695
‫إلى أن يثق بي لأنفذ رؤيته لفيلمه،‬

99
00:05:20,778 --> 00:05:23,031
‫بالإضافة إلى النواحي العملية‬

100
00:05:23,114 --> 00:05:25,783
‫لكيفية تحويل هذه القطع الجامدة‬

101
00:05:25,867 --> 00:05:28,786
‫إلى دمى متحركة؟‬

102
00:05:29,412 --> 00:05:32,790
‫يجب أن نخطط للكثير من أسلوب حركتها،‬

103
00:05:32,874 --> 00:05:36,544
‫وما يجب أن تفعله ضمن إطار القصة.‬

104
00:05:36,627 --> 00:05:39,630
‫ما الذي يجب أن نركبّها عليه،‬

105
00:05:39,714 --> 00:05:41,007
‫وكم وزنها؟‬

106
00:05:41,090 --> 00:05:43,176
‫علينا التفكير في ذلك حتى.‬

107
00:05:43,259 --> 00:05:44,635
‫"(توبي فراود)، رئيس نحت الشخصيات"‬

108
00:05:44,719 --> 00:05:47,221
‫إنه توازن صعب، خاصة بالنسبة إلى المخلوقات،‬

109
00:05:47,305 --> 00:05:51,476
‫التي يصعب التعامل معها‬
‫أكثر بكثير من شخصية بشرية.‬

110
00:05:51,559 --> 00:05:55,521
‫هناك عناصر مدهشة وخيالية كثيرة‬

111
00:05:55,605 --> 00:05:57,815
‫يصعب تنفيذها في كلّ من الشخصيات،‬

112
00:05:57,899 --> 00:06:00,651
‫لكن يجب أن نجمعها لتعمل بتناغم.‬

113
00:06:01,611 --> 00:06:05,406
‫إعداد الدمية عملية طويلة جدًا.‬

114
00:06:05,490 --> 00:06:07,742
‫قد نستغرق سنة‬

115
00:06:07,825 --> 00:06:12,789
‫لتجهيز دمية ترضي الجميع‬
‫ويمكن وضعها على المسرح‬

116
00:06:12,872 --> 00:06:14,332
‫ثم تحريكها.‬

117
00:06:15,083 --> 00:06:19,754
‫أراد "غييرمو" أن تكون "ميكانيكية"‬
‫بدلًا من "الاستبدال".‬

118
00:06:19,837 --> 00:06:22,882
‫لدينا النوعان من الدمى في الفيلم.‬

119
00:06:22,965 --> 00:06:26,636
‫المقصود بالاستبدال‬
‫هو أن أشكال الفم كلّها وتعابير الوجه كلّها‬

120
00:06:26,719 --> 00:06:28,304
‫تكون "مزروعة".‬

121
00:06:28,388 --> 00:06:32,016
‫لذا كلّ شكل وجه يكون قناعا منفصلًا،‬

122
00:06:32,100 --> 00:06:34,060
‫ويُوضع على وجه الدمية.‬

123
00:06:34,143 --> 00:06:37,688
‫"بينوكيو" دمية استبدال لأنه فتى خشبي.‬

124
00:06:37,772 --> 00:06:41,234
‫لذا جعلناه يتصرف كأنه مصنوع من الخشب.‬

125
00:06:41,317 --> 00:06:44,404
‫يبقى وجهه بالحجم نفسه طوال الوقت.‬

126
00:06:44,487 --> 00:06:45,988
‫وجنتاه ليستا منتفختين.‬

127
00:06:46,072 --> 00:06:49,992
‫نقشة الخشب على وجهه لا تتحرك إطلاقًا.‬

128
00:06:50,076 --> 00:06:51,661
‫إنه ينفتح وحسب.‬

129
00:06:51,744 --> 00:06:53,079
‫"(براين ليف هانس)، مشرف تحريك الدمى"‬

130
00:06:53,162 --> 00:06:55,832
‫وصفت الأمر كأنني أستخدم إزميلًا لفتح الفم.‬

131
00:06:55,915 --> 00:06:59,627
‫نفعل ذلك إذًا بضربة واحدة.‬
‫ويُوجد نوع من التخفيف في الخلف.‬

132
00:07:00,211 --> 00:07:02,130
‫مفاجأة! فُتح.‬

133
00:07:02,213 --> 00:07:06,634
‫أظن أن ابتكارنا تلك الفكرة‬
‫كان إنجازًا عبقريًا. هللت لذلك!‬

134
00:07:07,677 --> 00:07:13,182
‫من الناحية التقنية،‬
‫كان سيكون تنفيذ هذه الدمية صعبًا جدًا.‬

135
00:07:13,266 --> 00:07:16,269
‫كان علينا إيجاد تقنيات جديدة لنرى الشخصية…‬

136
00:07:16,352 --> 00:07:17,770
‫"(إيان ماكينون) و(بيتر سوندرز)‬
‫مشرف إبداعي، صانع ألعاب"‬

137
00:07:17,854 --> 00:07:20,773
‫…بشكلها الخشبي‬
‫ومفاصلها الخشبية المثبتة ببراغ.‬

138
00:07:20,857 --> 00:07:23,776
‫أردنا أن تكون الدمية عملية ومتينة‬

139
00:07:23,860 --> 00:07:27,572
‫لأن تنفيذ فيلم طويل يتطلب دمية بهذا الحجم.‬

140
00:07:28,072 --> 00:07:31,951
‫"بينوكيو" نفسه هو أول دمية‬

141
00:07:32,034 --> 00:07:34,745
‫مطبوعة بالكامل على طابعة ثلاثية الأبعاد.‬

142
00:07:34,829 --> 00:07:39,083
‫لكن "فولبي" و"جيبيتو" دميتان ميكانيكيتان.‬

143
00:07:39,167 --> 00:07:42,128
‫المقصود بالتحريك الميكانيكي‬
‫هو وجود بشرة من السيليكون‬

144
00:07:42,211 --> 00:07:47,467
‫موضوعة على آلية توازي بجودتها‬
‫آلية ساعة سويسرية.‬

145
00:07:48,134 --> 00:07:51,345
‫وبواسطة ذلك، يحرّك التقني إطارًا تلو إطار،‬

146
00:07:51,429 --> 00:07:55,016
‫كلّ عنصر من الخارج وعبر طبقة السيليكون.‬

147
00:07:55,099 --> 00:07:57,602
‫تطلّب العمل مع فريق التحريك وقتًا طويلًا‬

148
00:07:57,685 --> 00:08:01,564
‫لنرى كيف يمكن أن نطوّر التقنيات‬
‫التي اعتمدناها لكلّ شخصية.‬

149
00:08:01,647 --> 00:08:04,317
‫العمل بـ"جيبيتو" جيد جدًا‬

150
00:08:04,400 --> 00:08:08,279
‫لأن لديه شارب كبير‬
‫ولحية طويلة وحاجبين كثيفين.‬

151
00:08:08,362 --> 00:08:12,074
‫وهذه الأمور مفيدة للوجوه الميكانيكية.‬

152
00:08:12,617 --> 00:08:15,745
‫وحين بدأ تقني التحريك العمل‬
‫مع دمية "كارلو" الأولى،‬

153
00:08:15,828 --> 00:08:17,872
‫واجه صعوبة كبيرة.‬

154
00:08:17,955 --> 00:08:19,957
‫فكلما كان الوجه أملس أكثر،‬

155
00:08:20,041 --> 00:08:23,252
‫زادت الصعوبة في تغيير تعابير الوجه.‬

156
00:08:23,336 --> 00:08:26,756
‫فبدأ تقنيو التحريك‬
‫يعتمدون على الجفون السفلية،‬

157
00:08:26,839 --> 00:08:29,550
‫وعلى الحاجبين ولغة الجسد.‬

158
00:08:29,634 --> 00:08:31,469
‫وخاصة مع "كارلو"،‬

159
00:08:31,552 --> 00:08:33,888
‫إذ إن من الأمور التي أردنا أن نفعلها‬

160
00:08:33,971 --> 00:08:36,682
‫هو القيام بحركات غير ضرورية خلال التحريك.‬

161
00:08:36,766 --> 00:08:39,477
‫وهو كان سفير ذلك،‬

162
00:08:39,560 --> 00:08:43,272
‫لأن لا أحد يقوم بحركات غير ضرورية‬
‫أكثر من الأطفال.‬

163
00:08:44,524 --> 00:08:48,236
‫من التفاصيل الفنية الأساسية‬
‫التي طلبها "غييرمو" هو الحرص على التمسك‬

164
00:08:48,319 --> 00:08:50,988
‫بواقعية وإحساس تقنية إيقاف الحركة‬

165
00:08:51,072 --> 00:08:54,367
‫وفكرة تحريك الأخطاء.‬

166
00:08:55,326 --> 00:08:59,539
‫كان يشدد بالفعل على واقعية الأداء‬

167
00:08:59,622 --> 00:09:02,959
‫والإبقاء على الأخطاء البسيطة‬
‫التي يرتكبها الناس على الدوام.‬

168
00:09:03,042 --> 00:09:04,460
‫"(تشاك ديوك)، فنان التحريك الرئيسي"‬

169
00:09:04,544 --> 00:09:07,421
‫إن ذهبوا لإحضار طبق العشاء، فقد لا يجدونه،‬

170
00:09:07,505 --> 00:09:09,215
‫ويذهبون لإحضاره من جديد.‬

171
00:09:09,924 --> 00:09:12,760
‫في أفلام الحركة الحية،‬
‫نتوسّل الفنانين لارتكاب خطأ.‬

172
00:09:13,469 --> 00:09:16,681
‫نرجو أن تُتلى الجمل والأدوار‬
‫بأسلوب لا نتوقعه.‬

173
00:09:16,764 --> 00:09:21,185
‫ومن الصعب جدًا محاكاة هذا الواقع‬
‫في تقنية إيقاف الحركة‬

174
00:09:21,769 --> 00:09:26,190
‫لأننا نحرّك الشخصيات بأنفسنا‬
‫ويجب أن نمثّل تلك الحوادث.‬

175
00:09:26,274 --> 00:09:27,191
‫ارفع ساقك.‬

176
00:09:27,275 --> 00:09:30,111
‫لأنه مخرج أفلام حركة حية…‬

177
00:09:30,194 --> 00:09:32,071
‫"(هولي كلاين)، محررة"‬

178
00:09:32,154 --> 00:09:34,949
‫…فهو يفهم الوقت اللازم لاستيعاب‬

179
00:09:35,449 --> 00:09:37,577
‫الوجوه والتفاصيل الأخرى على الشاشة.‬

180
00:09:38,494 --> 00:09:42,039
‫في هذا الفيلم،‬
‫خصص "غييرمو" الوقت فعلًا ليقول‬

181
00:09:42,123 --> 00:09:43,499
‫إنه لا بد من التمهل.‬

182
00:09:43,583 --> 00:09:46,669
‫يجب أن نرى "بينوكيو" يفكر في ذلك.‬

183
00:09:46,752 --> 00:09:49,130
‫قلت، "إن كانت الشخصية تفكر،‬

184
00:09:49,213 --> 00:09:52,258
‫فأريد أن أرى عينيه تحللان المعلومات.‬

185
00:09:52,341 --> 00:09:55,011
‫أريد أن أرى تغييرًا بسيطًا."‬

186
00:09:55,094 --> 00:09:56,679
‫إن حرّكنا عناصر عادية،‬

187
00:09:56,762 --> 00:09:59,307
‫فسنحقق نتائج استثنائية.‬

188
00:10:02,935 --> 00:10:06,397
‫شاركني الإخراج "مارك غوستافسون"‬
‫الذي أعتبره‬

189
00:10:06,480 --> 00:10:09,609
‫مخرجًا وفنان رسوم متحركة أسطوريًا.‬

190
00:10:09,692 --> 00:10:12,862
‫العمل مع "غييرمو" مدهش‬

191
00:10:12,945 --> 00:10:16,157
‫لأنه فنان يعيش مرحلة الذروة المهنية الآن.‬

192
00:10:16,240 --> 00:10:20,202
‫وهذا يجبرك على تقديم أداء أفضل أيضًا.‬

193
00:10:20,286 --> 00:10:24,415
‫"غييرمو" مدهش‬
‫بحيث أنه وثق بمحرك الدمى كليًا،‬

194
00:10:24,498 --> 00:10:27,001
‫تمامًا كما يثق بالممثلين الذين يعملون معه.‬

195
00:10:27,084 --> 00:10:31,130
‫بشكل أساسي، تُنفذ أفلام الحركة الحية‬
‫بين بدء تصوير المشهد والانتهاء من تصويره،‬

196
00:10:31,213 --> 00:10:32,965
‫حيث يكون الممثل ملك المشهد.‬

197
00:10:33,049 --> 00:10:36,052
‫ونحن نبني هذا الرابط مع محركي الدمى،‬

198
00:10:36,135 --> 00:10:40,139
‫وهذا يمنحهم كمًا كبيرًا من النفوذ‬
‫للتفكير من خلال الدمية،‬

199
00:10:40,723 --> 00:10:44,644
‫ولعدم القيام بحركة وتفادي الحركات الصامتة،‬

200
00:10:45,144 --> 00:10:47,188
‫وتقديم تمثيل حقيقي.‬

201
00:10:47,271 --> 00:10:50,566
‫محركو الدمى هم ممثلونا.‬

202
00:10:51,317 --> 00:10:54,362
‫تحريك الدمى عملية معقدة جدًا،‬

203
00:10:54,445 --> 00:10:57,865
‫وأردنا أن يكون محركو الدمى‬
‫مسؤولين عن أدائهم.‬

204
00:10:57,948 --> 00:11:00,159
‫من المبادئ الأساسية‬

205
00:11:00,242 --> 00:11:03,120
‫التي وضعناها أنا و"غييرمو"‬
‫حين بدأنا المشروع‬

206
00:11:03,204 --> 00:11:08,376
‫هو أن نترك الأداء التمثيلي‬
‫لمحركي الدمى قدر الإمكان.‬

207
00:11:08,959 --> 00:11:13,422
‫ويقضي جزء من ذلك بتصويرهم مقاطع حركة حية.‬

208
00:11:13,506 --> 00:11:19,762
‫لا تكذب وإلّا فسيطول أنفك أكثر وأكثر.‬

209
00:11:19,845 --> 00:11:22,473
‫في معظم الأحيان،‬
‫قبل أن تصوّر مشهدًا كمحرك دمى،‬

210
00:11:22,556 --> 00:11:24,141
‫عليك أن تحقق‬

211
00:11:24,225 --> 00:11:26,435
‫في شكل المشهد،‬

212
00:11:26,519 --> 00:11:29,271
‫ونوع الحركة والسرعة المطلوبتين.‬

213
00:11:29,355 --> 00:11:32,400
‫والطريق الجيدة والسريعة لتبيّن ذلك‬
‫هي بتصوير نفسك.‬

214
00:11:32,900 --> 00:11:34,568
‫لذا يأتي محرك الدمى‬

215
00:11:34,652 --> 00:11:37,738
‫ومعه مقطع مصوّر يظهر فيه وهو يقوم بالحركة.‬

216
00:11:38,322 --> 00:11:39,949
‫أحب "غييرمو" ذلك حقًا.‬

217
00:11:40,032 --> 00:11:45,162
‫وكلّما رآهم، كانت ترتسم على وجهه‬
‫ابتسامة عريضة ويقول، "هكذا! عظيم!"‬

218
00:11:46,789 --> 00:11:48,082
‫"سباتزاتورا".‬

219
00:11:49,834 --> 00:11:52,920
‫صمم "غريز غريملي" شخصية "بينوكيو" رائعة.‬

220
00:11:53,003 --> 00:11:58,759
‫بالنسبة إليّ، هذا أفضل "بينوكيو" رأيته‬
‫لأنه بسيط جدًا وجميل جدًا.‬

221
00:11:58,843 --> 00:12:00,803
‫حين بدأت برسم "بينوكيو"،‬

222
00:12:00,886 --> 00:12:03,597
‫أردته أن يكون نحيلًا وغريبًا‬

223
00:12:04,181 --> 00:12:05,474
‫مثل دمية بلا خيوط.‬

224
00:12:05,558 --> 00:12:06,600
‫"(غريز غريملي)، مصمم شخصيات"‬

225
00:12:06,684 --> 00:12:09,353
‫تصميم "بينوكيو" كان الشخصية الرئيسية‬

226
00:12:09,437 --> 00:12:11,021
‫التي أردنا إنجازها أولًا.‬

227
00:12:11,105 --> 00:12:12,565
‫"(غاي ديفيس)، مصمم إنتاج شريك"‬

228
00:12:12,648 --> 00:12:14,483
‫أراده "غييرمو" أن يشبه "فرانكنشتاين"‬

229
00:12:14,567 --> 00:12:16,986
‫بحيث يكون نصفه منتهيًا‬
‫والنصف الآخر غير منته.‬

230
00:12:19,196 --> 00:12:21,115
‫فجعلناه غير متناسق‬

231
00:12:21,198 --> 00:12:23,784
‫لأن "جيبيتو" حفره وهو ثمل.‬

232
00:12:24,285 --> 00:12:27,997
‫وكانت الفكرة بأنه يبدأ بحفر أذنه ثم شعره‬

233
00:12:28,539 --> 00:12:32,168
‫ويكون متأنيًا في ذلك ثم يفقد صبره.‬

234
00:12:32,251 --> 00:12:34,462
‫وينهيه بسرعة.‬

235
00:12:37,923 --> 00:12:41,719
‫"جيبيتو" هو الشخصية‬
‫التي عملنا على تصميمها أكثر من سواها.‬

236
00:12:41,802 --> 00:12:43,846
‫اخترنا له طبقات من الملابس.‬

237
00:12:44,430 --> 00:12:48,100
‫حرصنا على أن تكون ملابسه كلّها رثة.‬

238
00:12:48,184 --> 00:12:52,354
‫فهو لا يستطيع أن يشتري عدة سراويل.‬

239
00:12:53,230 --> 00:12:54,398
‫بنيّ.‬

240
00:12:54,482 --> 00:12:57,943
‫يجب أن نصوّره في حالة لا يكون فيها لطيفًا.‬

241
00:12:58,027 --> 00:13:02,031
‫فهو يثمل ويغضب.‬

242
00:13:02,114 --> 00:13:04,700
‫ولا يفهم "بينوكيو".‬

243
00:13:04,784 --> 00:13:06,994
‫يستغرق وقتًا ليدرك‬

244
00:13:07,077 --> 00:13:09,205
‫أن حبّه لهذا الفتى أهم بكثير…‬

245
00:13:09,288 --> 00:13:10,915
‫"(دايفيد برادلي)، صوت (جيبيتو)"‬

246
00:13:10,998 --> 00:13:14,335
‫…من القيام بما هو مقبول اجتماعيًا.‬

247
00:13:14,418 --> 00:13:17,046
‫حتى لو كان ميتًا،‬
‫ما زال بإمكاني أن أحجز له عرضًا.‬

248
00:13:17,129 --> 00:13:21,550
‫كيف تجرؤ يا سيدي؟ أظهر بعض الاحترام!‬

249
00:13:22,343 --> 00:13:24,553
‫الشرير الرئيسي في الكثير من هذه القصص،‬

250
00:13:24,637 --> 00:13:26,388
‫هو شخصية تُدعى "مانجيافوكو"،‬

251
00:13:26,472 --> 00:13:29,183
‫وهو شخصية ضخمة جدًا،‬

252
00:13:29,266 --> 00:13:31,519
‫وساورني شعور سيئ بشأنه. لم يعجبني.‬

253
00:13:31,602 --> 00:13:33,437
‫وجدت أنها شخصية مبتذلة جدًا.‬

254
00:13:33,521 --> 00:13:34,688
‫"(جاريد بامغارنر)،‬
‫مساعد مخرج أول ومنظم جدول"‬

255
00:13:34,772 --> 00:13:36,398
‫نادى "غييرمو" العاملين على المشروع،‬

256
00:13:36,482 --> 00:13:38,526
‫ونظر إلينا وقال، "اسمعوا.‬

257
00:13:38,609 --> 00:13:42,196
‫أظن أن الشرير الرئيسي فظيع‬
‫وأريد أن أغيره."‬

258
00:13:42,780 --> 00:13:46,200
‫وقلت، "أظن أن هذا يجب أن يكون شريرنا.‬

259
00:13:46,283 --> 00:13:49,286
‫أيمكننا أن نجعله الشرير الرئيسي؟"‬

260
00:13:49,370 --> 00:13:52,873
‫وهذا ما حصل. "حسنًا. فليكن.‬
‫لقد صممنا الشرير بالفعل."‬

261
00:13:53,541 --> 00:13:55,334
‫إذًا، ماذا نفعل؟‬

262
00:13:55,417 --> 00:13:57,545
‫إذًا، ما كانت إجابتك عن سؤاله؟‬

263
00:13:57,628 --> 00:14:00,840
‫كانت إحدى تلك اللحظات‬
‫التي لا يمكنك أن تنساها بمجرد رؤيتها،‬

264
00:14:00,923 --> 00:14:03,467
‫فعملنا مع الفريق المدهش للتوصل إلى حل.‬

265
00:14:03,551 --> 00:14:07,513
‫أمضينا وقتًا طويلًا في تصميم "مانجيافوكو"‬

266
00:14:07,596 --> 00:14:11,016
‫واخترنا له لحية ضخمة، وهذه الدمية،‬

267
00:14:11,100 --> 00:14:14,645
‫كنا قد أنهينا صنعها،‬
‫وأصبحت الآن شخصية في خلفية السيرك.‬

268
00:14:16,230 --> 00:14:19,692
‫ارحلوا! هذا ليس عرضًا.‬

269
00:14:19,775 --> 00:14:21,318
‫بلى!‬

270
00:14:21,402 --> 00:14:26,490
‫"فولبي" من الشخصيات‬
‫التي تبالغ والمبالغ بها.‬

271
00:14:26,574 --> 00:14:28,951
‫إنه مسل جدًا لأنه كالشيطان.‬

272
00:14:29,493 --> 00:14:30,703
‫عملي للغاية.‬

273
00:14:30,786 --> 00:14:32,454
‫يفعل ما يناسبه وحسب.‬

274
00:14:32,538 --> 00:14:34,748
‫علينا الاهتمام بتفصيل أخير.‬

275
00:14:37,126 --> 00:14:38,919
‫حين فكرنا في الصرصار،‬

276
00:14:39,003 --> 00:14:42,756
‫فكرت في صرصار سافر حول العالم،‬

277
00:14:42,840 --> 00:14:45,426
‫وعاش مع نحات ومع صانع قهوة.‬

278
00:14:46,010 --> 00:14:50,848
‫وفكرت في اسم "سباستيان جدجد صرصار".‬

279
00:14:50,931 --> 00:14:54,018
‫بدا الاسم متكلفًا جدًا.‬

280
00:14:54,101 --> 00:14:57,438
‫اختار "غييرمو" الكثير‬
‫من تفاصيل تصميم "صرصار".‬

281
00:14:57,521 --> 00:15:01,108
‫فقد أخذ هذه الشخصية‬
‫التي تتمتع ببعض الغرور،‬

282
00:15:01,191 --> 00:15:04,028
‫ويجعلنا نحبه كثيرًا ونرغب في متابعته.‬

283
00:15:04,612 --> 00:15:08,407
‫يبدو تحريك الصرصار سهلًا،‬

284
00:15:08,490 --> 00:15:12,494
‫لكن هذا يعني أن علينا أن نكون دقيقين جدًا.‬

285
00:15:12,578 --> 00:15:14,330
‫يستخدم أيديه كثيرًا‬

286
00:15:14,955 --> 00:15:16,290
‫ليشرح ولـ…‬

287
00:15:16,373 --> 00:15:18,042
‫فهو صالح جدًا.‬

288
00:15:18,125 --> 00:15:21,420
‫ويستخدم أيديه ليطالب بتفسير،‬

289
00:15:21,503 --> 00:15:23,422
‫وليتهم أحدًا،‬

290
00:15:23,505 --> 00:15:24,548
‫وللإشارة.‬

291
00:15:24,632 --> 00:15:27,384
‫تستخدم شخصيته جسدها كلّه كأنه وجه.‬

292
00:15:27,468 --> 00:15:29,178
‫لست مربية يا سيدتي.‬

293
00:15:29,261 --> 00:15:31,555
‫وهذا تصميم مخلوق،‬

294
00:15:31,639 --> 00:15:33,682
‫والعملية مختلفة كليًا،‬

295
00:15:33,766 --> 00:15:36,769
‫وهذا ما يبرع فيه "غييرمو".‬

296
00:15:49,823 --> 00:15:53,535
‫كلب البحر و"مورتيه" و"سبيريتو"،‬

297
00:15:54,036 --> 00:15:56,163
‫والصرصار والأرانب،‬

298
00:15:56,246 --> 00:15:59,458
‫كلّها تتميز ببشرة بنفسجية زرقاء‬
‫خارجة عن المألوف،‬

299
00:15:59,541 --> 00:16:01,335
‫لأنها كلّها مترابطة.‬

300
00:16:01,418 --> 00:16:05,089
‫تأخذ الأرانب الموتى إلى العالم الآخر.‬

301
00:16:05,172 --> 00:16:08,717
‫وهي امتداد لـ"مورتيه" وهي أخت الحياة،‬

302
00:16:08,801 --> 00:16:10,052
‫وهي "سبيريتو".‬

303
00:16:10,552 --> 00:16:12,554
‫فن المفاهيم لم يكن واضحًا ولا منمقًا.‬

304
00:16:12,638 --> 00:16:15,933
‫لم يكن مرتّبًا… لم يكن مظهر الشخصيات أنيقًا.‬

305
00:16:16,016 --> 00:16:18,060
‫نجد مثلًا ترابًا تحت أظافر الشخصيات.‬

306
00:16:18,143 --> 00:16:19,895
‫نرى عليها بقعًا.‬

307
00:16:19,979 --> 00:16:23,190
‫كأنه أراد أن تبدو كلّ شخصية‬
‫كأنها عاشت حياة حافلة‬

308
00:16:23,273 --> 00:16:24,400
‫من قبل في الفيلم.‬

309
00:16:24,483 --> 00:16:26,652
‫كنا نبتكر شخصية،‬

310
00:16:26,735 --> 00:16:30,739
‫ونصمم لها ملابس جميلة، مثل "جيبيتو" مثلًا،‬

311
00:16:30,823 --> 00:16:32,825
‫أو إحدى الشخصيات الأخرى،‬

312
00:16:32,908 --> 00:16:34,618
‫فتصلنا رسالة.‬

313
00:16:34,702 --> 00:16:36,245
‫رآها "غييرمو".‬

314
00:16:36,829 --> 00:16:38,497
‫يجب أن تبدو وسخة.‬

315
00:16:38,580 --> 00:16:40,290
‫نصنع دمية جميلة،‬

316
00:16:40,374 --> 00:16:43,210
‫لكنها تبدو كأنها خرجت من المتجر‬
‫حين ننهيها.‬

317
00:16:43,293 --> 00:16:47,423
‫لا تبدو كشخصية في قصة.‬

318
00:16:47,506 --> 00:16:50,259
‫ليس علينا أن نصدّق‬
‫أن الدمى تمثّل أشخاصًا حقيقيين.‬

319
00:16:50,342 --> 00:16:52,636
‫يجب أن نؤمن بها كشخصيات.‬

320
00:16:52,720 --> 00:16:57,349
‫وأردنا أن نجمع الشكل والشخصية‬
‫في دمية واحدة.‬

321
00:16:57,433 --> 00:16:58,976
‫أردنا أن ندمجهما.‬

322
00:16:59,059 --> 00:17:03,772
‫"فولبي" بشعره الشيطاني المجنح‬
‫الشبيه بالقرنين.‬

323
00:17:03,856 --> 00:17:06,608
‫براءة "بينوكيو" وبساطته.‬

324
00:17:06,692 --> 00:17:11,363
‫رقي "جيبيتو" المتواضع والكلاسيكي الجميل.‬

325
00:17:11,447 --> 00:17:15,492
‫أردنا أن يحكي التصميم القصة.‬

326
00:17:17,202 --> 00:17:22,708
‫"صرصرات شبابي" بقلم "سباستيان جدجد صرصار".‬

327
00:17:24,168 --> 00:17:25,919
‫من حيث الحجم،‬

328
00:17:26,003 --> 00:17:30,132
‫نستخدم دمى بأحجام مختلفة لغايات مختلفة.‬

329
00:17:30,215 --> 00:17:35,971
‫هذا "بينوكيو" حين يتفاعل‬
‫مع الصرصار الذي يبلغ هذا الحجم،‬

330
00:17:36,472 --> 00:17:37,931
‫"سباستيان جدجد صرصار".‬

331
00:17:38,432 --> 00:17:42,811
‫وليكون بالحجم الصحيح في لقطات معدودة،‬

332
00:17:42,895 --> 00:17:46,440
‫نحتاج إلى الصرصار وإلى كتف "بينوكيو"،‬

333
00:17:46,523 --> 00:17:48,567
‫ليكلّمه الصرصار ويهمس في أذنه.‬

334
00:17:48,650 --> 00:17:50,861
‫لذلك، نستخدم "بينوكيو" الكبير هذا.‬

335
00:17:50,944 --> 00:17:54,990
‫ثم في لقطات معينة،‬
‫نستخدم "بينوكيو" الصغير هذا.‬

336
00:17:55,574 --> 00:17:56,909
‫ثم لدينا هذه‬

337
00:17:57,534 --> 00:17:58,827
‫الصراصير الصغيرة‬

338
00:17:59,536 --> 00:18:00,579
‫للقطات أخرى،‬

339
00:18:01,163 --> 00:18:02,748
‫خاصة حين يُسحق.‬

340
00:18:04,625 --> 00:18:06,043
‫الألم.‬

341
00:18:06,126 --> 00:18:08,962
‫هناك حدود لصغر حجم الدمية‬
‫التي يمكننا صنعها،‬

342
00:18:09,046 --> 00:18:11,924
‫بحيث نستطيع أن نتحكم بها ونحركها.‬

343
00:18:12,508 --> 00:18:15,677
‫لذا بنينا "بينوكيو" صغيرًا بقدر ما نستطيع‬

344
00:18:15,761 --> 00:18:18,764
‫بحيث يمكننا أن نتحكم به جيدًا.‬

345
00:18:18,847 --> 00:18:22,601
‫ثم بنينا أحجام الشخصيات الأخرى‬
‫لتكون متناسقة معه.‬

346
00:18:22,684 --> 00:18:24,686
‫ثم بنينا مواقع التصوير لتتوافق مع ذلك.‬

347
00:18:28,607 --> 00:18:30,275
‫بنينا كلّ شيء.‬

348
00:18:30,359 --> 00:18:33,403
‫هذه نعمة ونقمة تقنية إيقاف التحريك.‬

349
00:18:33,487 --> 00:18:37,324
‫يمكننا أن نُظهر الأمور كما نريدها تحديدًا.‬

350
00:18:37,407 --> 00:18:38,700
‫وأجد هذا مثيرًا‬

351
00:18:38,784 --> 00:18:40,577
‫لأننا نصنع عالمًا كاملًا‬

352
00:18:40,661 --> 00:18:43,831
‫ويكون عالمًا مختلفًا جدًا عن أي شيء آخر‬
‫أو مطابقًا لعالم آخر.‬

353
00:18:43,914 --> 00:18:46,875
‫وهذا أمر قوي جدًا.‬

354
00:18:46,959 --> 00:18:49,169
‫هذا يساعدنا لنروي القصة بأفضل ما يكون.‬

355
00:18:49,753 --> 00:18:54,383
‫راجعنا الكثير من أفلام "غييرمو"‬
‫وسجّلنا بعض العناصر الرئيسة.‬

356
00:18:54,883 --> 00:18:57,344
‫الألوان والملمس،‬

357
00:18:57,427 --> 00:19:00,889
‫وأشكال النوافذ والأجواء العامة.‬

358
00:19:01,640 --> 00:19:05,811
‫يدرك المشاهد عادةً من الثواني الثلاث الأولى‬
‫أنه يشاهد فيلمًا لـ"غييرمو"،‬

359
00:19:05,894 --> 00:19:07,646
‫وأردنا أن ينطبق ذلك على هذا الفيلم.‬

360
00:19:08,230 --> 00:19:10,440
‫تحاكي مواقع التصوير‬

361
00:19:10,524 --> 00:19:14,444
‫جمال البلدات الإيطالية الصغيرة،‬

362
00:19:14,528 --> 00:19:16,321
‫وأعرف أماكن تشبهها كثيرًا.‬

363
00:19:16,405 --> 00:19:18,574
‫أجرينا أبحاثًا كثيرة.‬

364
00:19:18,657 --> 00:19:20,784
‫صور وملصقات،‬

365
00:19:20,868 --> 00:19:22,536
‫ونسخنا الخطوط‬

366
00:19:22,619 --> 00:19:24,872
‫لأنني أردت أن يبدو العالم حقيقيًا.‬

367
00:19:24,955 --> 00:19:27,332
‫كلّ البنى في البلدة‬

368
00:19:27,416 --> 00:19:29,501
‫تتضمن بقايا البنى الأصلية‬

369
00:19:29,585 --> 00:19:32,588
‫مثل آثار من العصور الوسطى، وفوقها‬

370
00:19:32,671 --> 00:19:34,590
‫زخارف محفورة من القرن الـ18،‬

371
00:19:34,673 --> 00:19:40,637
‫ثم جداريات التصوير الجصي‬
‫التي انتشرت في القرنين الـ15 والـ16.‬

372
00:19:41,305 --> 00:19:43,015
‫فيبدو المنظر مصنوعًا من طبقات.‬

373
00:19:43,098 --> 00:19:46,518
‫حين نحوّل النص إلى لوحات مصورة،‬

374
00:19:46,602 --> 00:19:49,646
‫من شأن هذه القرارات أن تحدد ضخامة الرؤية،‬

375
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
‫ويمكن أن نتخذ خيارات في القصة‬

376
00:19:51,815 --> 00:19:53,233
‫كأين نضع الكاميرا وكم ستتحرك.‬

377
00:19:53,317 --> 00:19:54,443
‫"(روبرت ديسيو)، المخرج الفني"‬

378
00:19:55,027 --> 00:19:57,654
‫من التحديات الفريدة التي واجهناها‬

379
00:19:57,738 --> 00:20:00,032
‫هي أنه على محرك الدمى أن يدخل فعليًا‬

380
00:20:00,115 --> 00:20:01,783
‫ويمسك بالدمى ويحركها.‬

381
00:20:01,867 --> 00:20:04,453
‫لذا وجب أن نصمم مواقع التصوير‬

382
00:20:04,536 --> 00:20:07,998
‫بحيث يمكن أن نفككها بعدة طرق.‬

383
00:20:08,081 --> 00:20:11,585
‫هذا عمل جماعي ضخم فنجلس جميعنا معًا‬

384
00:20:11,668 --> 00:20:13,545
‫ونناقش كيف ستبدو النتيجة.‬

385
00:20:14,254 --> 00:20:15,631
‫يبدو الفيلم بمظهر محدد،‬

386
00:20:15,714 --> 00:20:19,676
‫ويجب أن يجد تحريك الدمى مكانه‬
‫في هذا العالم أيضًا.‬

387
00:20:20,677 --> 00:20:23,513
‫في البداية،‬
‫يجب أن نتبين التفاصيل الجمالية،‬

388
00:20:23,597 --> 00:20:25,224
‫وكيف تكون تحديدًا.‬

389
00:20:25,307 --> 00:20:27,976
‫ثم نبني ذلك على أساس بسيط جدًا.‬

390
00:20:28,060 --> 00:20:30,312
‫لدينا كوز صنوبر في الفيلم،‬

391
00:20:30,395 --> 00:20:32,940
‫وهذه قطعة ساحرة صغيرة،‬

392
00:20:33,023 --> 00:20:36,860
‫ونظرنا إليها مرارًا وتكرارًا‬
‫على مدى أشهر وعلى مراحل مختلفة،‬

393
00:20:37,444 --> 00:20:39,863
‫وكنا ننظر إلى أشياء أخرى ونقارنها‬

394
00:20:39,947 --> 00:20:42,824
‫بكيفية صنعنا لكوز الصنوبر. فمظهره يعجبنا.‬

395
00:20:42,908 --> 00:20:44,326
‫"(سامنتا ليفي) و(جيليان هانت)‬
‫فنانتان ومصممتا موقع تصوير"‬

396
00:20:44,409 --> 00:20:46,578
‫إن كنتم تعرفون‬
‫كيف تتكوّن خطوط كوز صنوبر بسيط،‬

397
00:20:46,662 --> 00:20:48,664
‫نبدأ بتعلّم لغة الخطوط‬

398
00:20:48,747 --> 00:20:52,584
‫ودقة التفاصيل ودرجة الواقعية‬

399
00:20:52,668 --> 00:20:54,670
‫التي نحاول أن ندخلها في هذا الفيلم.‬

400
00:20:54,753 --> 00:20:57,547
‫فنشعر بما سيكون عليه هذا العالم.‬

401
00:20:58,257 --> 00:21:03,053
‫سمحت لنا دمية "مورتيه"‬
‫باستكشاف نواح معينة.‬

402
00:21:03,136 --> 00:21:06,848
‫أجل، لأنني أظن أنه كان لـ"مورتيه" أساسًا‬
‫ذيل أفعى،‬

403
00:21:06,932 --> 00:21:11,311
‫وأنت و"توبي" رأيتما إمكانية وضع حراشف‬

404
00:21:11,395 --> 00:21:14,523
‫تشبه كوز الصنوبر وكانت تلك فكرة رائعة.‬

405
00:21:15,107 --> 00:21:17,484
‫كان هذا أسلوبًا رائعًا لربطها بكوز الصنوبر‬

406
00:21:17,567 --> 00:21:19,820
‫وبكون "مورتيه" تمثّل كلّ الكائنات الحية.‬

407
00:21:21,321 --> 00:21:23,198
‫اخترنا سروالًا لـ"سباتزاتورا".‬

408
00:21:23,282 --> 00:21:25,117
‫والخطوط على السروال…‬

409
00:21:25,200 --> 00:21:27,744
‫- كانت يدوية الصنع.‬
‫- كانت يدوية الصنع.‬

410
00:21:27,828 --> 00:21:31,331
‫لكننا لم نرغب في المبالغة.‬

411
00:21:31,415 --> 00:21:33,333
‫أردت أن يكون الشعور واقعيًا،‬

412
00:21:33,417 --> 00:21:36,211
‫لكن انعكس ذلك على كلّ شيء آخر،‬

413
00:21:36,295 --> 00:21:38,964
‫ومفهوم كونه غير مثالي.‬

414
00:21:39,047 --> 00:21:40,841
‫هذا يمنحه طابعًا مميزًا.‬

415
00:21:40,924 --> 00:21:43,844
‫رأينا كلّنا العينة.‬
‫أتتنا من "ماكينون أند سوندرز".‬

416
00:21:43,927 --> 00:21:47,264
‫أعطونا لوح عينات.‬
‫لأمكننا استخدام القماش المخطط بتسع طرق.‬

417
00:21:47,347 --> 00:21:49,933
‫هذا قماش مخطط يعجبنا،‬
‫وأعجب هذا القماش الجميع.‬

418
00:21:50,017 --> 00:21:52,227
‫فضحكنا لأننا اتفقنا عليه.‬

419
00:21:52,311 --> 00:21:54,104
‫"هذا رائع. هذا القماش المطلوب."‬

420
00:21:54,187 --> 00:21:56,648
‫ثم في الخطوة التالية، ناقشنا السبب.‬

421
00:21:56,732 --> 00:21:58,567
‫لأننا إذا ناقشنا السبب،‬

422
00:21:58,650 --> 00:22:01,445
‫فربما قد توصلنا تلك القواعد‬
‫إلى استنتاجات أخرى.‬

423
00:22:01,528 --> 00:22:03,739
‫فهناك قواعد.‬

424
00:22:03,822 --> 00:22:05,699
‫كان علينا أن نجد لغتها،‬

425
00:22:05,782 --> 00:22:08,577
‫ودرجة الخيال فيها ودرجة واقعيتها.‬

426
00:22:08,660 --> 00:22:11,538
‫وأظن أننا توصلنا إلى حلّ وسط جميل.‬

427
00:22:12,122 --> 00:22:14,750
‫وجود عنصر سحري مثل "بينوكيو"‬

428
00:22:15,292 --> 00:22:19,755
‫تطلّب وجود عالم واقعي أكثر حول "بينوكيو".‬

429
00:22:19,838 --> 00:22:22,382
‫إن كان كلّ شيء سحريًا،‬
‫فلا يعود أي شيء سحريًا.‬

430
00:22:22,466 --> 00:22:26,219
‫أردنا عالمًا واقعيًا.‬
‫كان على المقاييس أن تكون صحيحة.‬

431
00:22:26,303 --> 00:22:28,180
‫كان على قواعد الفيزياء أن تكون صحيحة.‬

432
00:22:28,263 --> 00:22:32,434
‫فقد منح ذلك أهمية للبعد المعنوي للقصة‬
‫ولمسيرة "بينوكيو".‬

433
00:22:32,517 --> 00:22:34,603
‫"غييرمو" بارع جدًا في تجسيد ذلك.‬

434
00:22:34,686 --> 00:22:39,316
‫يلاحظ حين لا يتماشى شيء ما مع العالم.‬

435
00:22:39,900 --> 00:22:42,444
‫هذا لا يختلف عن تصميم‬

436
00:22:42,527 --> 00:22:46,823
‫وتزيين موقع تصوير بحجم واقعي‬
‫لفيلم حركة حية.‬

437
00:22:47,324 --> 00:22:49,993
‫هنا يكمن جمال التحريك بتقنية إيقاف الحركة.‬

438
00:22:50,077 --> 00:22:52,662
‫ديكور موقع التصوير وتصميمه وتزيينه‬

439
00:22:52,746 --> 00:22:56,291
‫والتفاصيل السينمائية…‬
‫كلّها تشبه ما يحصل في فيلم حركة حية.‬

440
00:22:56,375 --> 00:22:59,419
‫يحرص "غييرمو" على أن تبدو الأمور حقيقية.‬

441
00:22:59,503 --> 00:23:03,465
‫لهذا نعود دائمًا إلى صور من الحقبة نفسها‬
‫إذا توفرت لنا.‬

442
00:23:03,548 --> 00:23:05,092
‫فمثلًا، هذا التصميم الداخلي.‬

443
00:23:05,175 --> 00:23:10,263
‫إذا تخيلنا أن مصدر الطاقة الرئيسي‬
‫كان الفحم والحطب،‬

444
00:23:10,347 --> 00:23:13,141
‫قمنا بطلاء الجدران كلّها ببقع فحم.‬

445
00:23:13,225 --> 00:23:16,686
‫لذا يجب أن نراجع التفاصيل،‬
‫لكن ليس عبر آلة تصميم،‬

446
00:23:16,770 --> 00:23:19,314
‫بل صورة الواقع.‬

447
00:23:20,148 --> 00:23:23,193
‫أتذكّر إحدى زياراته الأولى.‬
‫كان يتفقد موقع الكنيسة‬

448
00:23:23,276 --> 00:23:26,947
‫الذي كنا قد جمعناه قبل وصوله بقليل،‬

449
00:23:27,030 --> 00:23:29,908
‫وقال،‬
‫"أجل. يجب أن نجعلها تبدو أقدم بكثير."‬

450
00:23:30,492 --> 00:23:35,122
‫بدأنا بفكرة‬
‫أن الكنائس تستغرق عقودًا أو قرونًا‬

451
00:23:35,205 --> 00:23:36,456
‫لتُنجز.‬

452
00:23:36,540 --> 00:23:41,378
‫لذا ستكون التفاصيل الخشبية‬
‫أفتح من حيث اللون من الجص على الجدران،‬

453
00:23:41,461 --> 00:23:46,258
‫أو زجاج النوافذ الملون‬
‫سيعود إلى عقد أو قرن مختلف،‬

454
00:23:46,341 --> 00:23:49,469
‫كما أن حفر تمثال "المسيح" استغرق وقتًا.‬

455
00:23:49,553 --> 00:23:52,180
‫كان يجب أن يبدو مثل العمل اليدوي نفسه‬

456
00:23:52,264 --> 00:23:55,517
‫الذي يميّز كلّ الأغراض في بيت "جيبيتو".‬

457
00:23:55,600 --> 00:23:59,396
‫يجب أن نرى حفّ الخشب وشكله‬

458
00:23:59,896 --> 00:24:04,067
‫وأردت لذلك أن يذكّرنا بـ"بينوكيو"‬
‫وكونه محفورًا من الخشب.‬

459
00:24:04,151 --> 00:24:07,028
‫ويواجه "بينوكيو" صعوبة في استيعاب‬

460
00:24:07,112 --> 00:24:09,448
‫لما يكرهه سكان البلدة‬

461
00:24:09,531 --> 00:24:12,409
‫إن كان مصنوعًا من الخشب، فيما يحبونه هو،‬

462
00:24:12,492 --> 00:24:14,369
‫كما يقول، وهو أيضًا مصنوع من الخشب.‬

463
00:24:14,453 --> 00:24:17,164
‫ولا يمكن إظهار تلك النقطة إلّا في الكنيسة.‬

464
00:24:28,633 --> 00:24:30,010
‫"(فرانك باسنيغهام)، مدير التصوير"‬

465
00:24:30,093 --> 00:24:32,220
‫تمثّل خوفي الوحيد في هذا الفيلم‬
‫في ما إن كان سيتوفر لي‬

466
00:24:32,304 --> 00:24:34,306
‫ما يكفي من التحكم بالحركة‬

467
00:24:34,389 --> 00:24:39,686
‫لأتحرك بالكاميرا‬
‫كما يتوقع "غييرمو" في هذا الفيلم.‬

468
00:24:39,769 --> 00:24:43,482
‫لأنه في أفلام "غييرمو" الأخيرة،‬
‫الكاميرا لا تتوقف.‬

469
00:24:43,565 --> 00:24:46,735
‫أردنا أن نصوّر الشخصيات‬
‫وهي تتحرك حول الكاميرا،‬

470
00:24:46,818 --> 00:24:50,405
‫وتتحرك كما لو كان ممثلون حقيقيون‬
‫ليتحركوا على المسرح.‬

471
00:24:50,489 --> 00:24:53,158
‫في بعض المشاهد، نحرّك الكاميرا كثيرًا.‬

472
00:24:53,241 --> 00:24:56,703
‫مثلًا، استغرق تنفيذ لقطة واحدة ثلاثة أشهر.‬

473
00:24:57,287 --> 00:25:00,582
‫في المشهد الذي يعود فيه "سباتزاتورا"‬
‫إلى المهرجان،‬

474
00:25:00,665 --> 00:25:03,335
‫حيث يركض على الدرج وتلحق به الكاميرا‬

475
00:25:03,418 --> 00:25:05,629
‫ويعبر أرض المهرجان‬

476
00:25:05,712 --> 00:25:07,839
‫ويصل إلى عربة "فولبي".‬

477
00:25:09,007 --> 00:25:11,009
‫مشهد كهذا يخبرنا الكثير‬

478
00:25:11,092 --> 00:25:14,554
‫لأننا نرى كيف يتحرك "سباتزاتورا".‬

479
00:25:14,638 --> 00:25:17,098
‫ونكتشف شيئًا عن شخصيته.‬

480
00:25:17,182 --> 00:25:20,685
‫كما يخبرنا عن البيئة التي يأتي منها.‬

481
00:25:20,769 --> 00:25:22,312
‫يخبرنا عن السيرك.‬

482
00:25:22,395 --> 00:25:25,440
‫كما أننا نلتقي بعض الشخصيات الأخرى‬

483
00:25:25,524 --> 00:25:28,693
‫الموجودة في الخلفية فيما يشق طريقه.‬

484
00:25:29,277 --> 00:25:32,948
‫تدور الكثير من أفلام "غييرمو"‬
‫حول واقع مبالغ فيه.‬

485
00:25:33,031 --> 00:25:35,075
‫لذا نستخدم الضوء‬

486
00:25:35,158 --> 00:25:38,954
‫لإبراز المضمون المعنوي في المشهد،‬

487
00:25:39,037 --> 00:25:43,375
‫وبالتالي تساعد حركة الغيوم في رواية القصة.‬

488
00:25:43,458 --> 00:25:47,629
‫مثل "جيبيتو" حين يقطع الشجرة.‬

489
00:25:47,712 --> 00:25:51,758
‫هذا يساعد على إبراز معاناة "جيبيتو"،‬

490
00:25:51,841 --> 00:25:54,135
‫ولذلك يمكننا أن نعزز الدراما.‬

491
00:25:55,220 --> 00:25:58,181
‫من الأمور التي لم ننفذها من قبل،‬

492
00:25:58,723 --> 00:26:04,104
‫حين كان "فولبي" يحرق "بينوكيو".‬

493
00:26:04,187 --> 00:26:08,692
‫استطعنا أن نصنع شعلة‬
‫بضوء "ليد" داخل الشعلة،‬

494
00:26:08,775 --> 00:26:12,487
‫ليتحرك "فولبي" حاملًا الشعلة،‬

495
00:26:12,571 --> 00:26:15,532
‫واستطعنا أن نصوّر الشعلة على حدة‬

496
00:26:15,615 --> 00:26:17,409
‫والتقطنا عدة لقطات لها.‬

497
00:26:18,326 --> 00:26:19,786
‫أعطني الشعلة يا "سباتزاتورا".‬

498
00:26:20,370 --> 00:26:22,872
‫لأننا بالعادة نزيّف ذلك،‬

499
00:26:22,956 --> 00:26:24,499
‫ونستخدم ضوءًا متحركًا أو المسرح،‬

500
00:26:24,583 --> 00:26:26,167
‫وكانت هذه فرصة لنا‬

501
00:26:26,251 --> 00:26:29,004
‫لنتحكم بالضوء خلال مرحلة ما بعد الإنتاج.‬

502
00:26:29,087 --> 00:26:31,047
‫أبقينا ضوء القمر منفصلًا‬

503
00:26:31,131 --> 00:26:34,634
‫وأبرزنا ضوء الشعلة وضوء النار‬

504
00:26:34,718 --> 00:26:36,094
‫في لقطات منفصلة.‬

505
00:26:36,177 --> 00:26:38,513
‫ستحترق. احترق وتوهّج!‬

506
00:26:39,222 --> 00:26:40,849
‫كالنجم!‬

507
00:26:42,892 --> 00:26:44,060
‫النجدة!‬

508
00:26:44,144 --> 00:26:47,897
‫من المذهل كيف أن تصميم الشخصيات‬
‫والممثلين أنفسهم‬

509
00:26:47,981 --> 00:26:49,399
‫يبلّغون بعضهم،‬

510
00:26:49,482 --> 00:26:52,652
‫ثم محرك الدمية الفعلية يبلّغ ذلك أيضًا.‬

511
00:26:52,736 --> 00:26:55,322
‫وحين تصل الدمية إلى محرك الدمى،‬

512
00:26:55,405 --> 00:26:57,657
‫تتوفر لمحرك الدمى التسجيلات الصوتية.‬

513
00:26:58,241 --> 00:27:00,785
‫ما أحبه في "بينوكيو"‬

514
00:27:00,869 --> 00:27:03,538
‫هي فكرة كونه يجسّد‬

515
00:27:03,622 --> 00:27:06,374
‫أي طفل في الرابعة أو السادسة من العمر،‬

516
00:27:06,458 --> 00:27:09,753
‫حيث يكون مفعمًا بالطاقة‬
‫ولا يستطيع أحد السيطرة عليه.‬

517
00:27:09,836 --> 00:27:11,963
‫حين يكون حزينًا، نفهم أنه حزين.‬

518
00:27:12,047 --> 00:27:14,674
‫قد يكون على شفير البكاء حينًا،‬

519
00:27:14,758 --> 00:27:17,677
‫وبمنتهى السعادة بعد ثوان.‬

520
00:27:17,761 --> 00:27:20,555
‫وكما اكتشفنا مع "غريغوري"،‬

521
00:27:20,639 --> 00:27:24,476
‫المساحة ضيقة جدًا خلال جلسات التسجيل،‬

522
00:27:24,559 --> 00:27:25,769
‫لكن كان كلّ شيء حقيقيًا.‬

523
00:27:25,852 --> 00:27:28,813
‫في البداية، كنت متوترًا جدًا.‬

524
00:27:28,897 --> 00:27:29,814
‫فأنا لم أفعل…‬

525
00:27:29,898 --> 00:27:31,650
‫"(غريغوري مان)، صوت (بينوكيو) و(كارلو)"‬

526
00:27:31,733 --> 00:27:34,235
‫…شيئًا بهذه الضخامة،‬
‫لم يكن لي دور مهم هكذا في فيلم.‬

527
00:27:34,319 --> 00:27:36,404
‫كان هذا أشبه بتصوير فيلم وثائقي.‬

528
00:27:36,488 --> 00:27:38,573
‫حين يبدأ بالتمثيل،‬

529
00:27:38,657 --> 00:27:40,825
‫كنا نفعل شيئًا…‬

530
00:27:41,826 --> 00:27:45,038
‫وكان من السهل أن ينسى أنه يمثل.‬

531
00:27:45,121 --> 00:27:48,291
‫قلت له أن يناديني "سخيف".‬

532
00:27:48,375 --> 00:27:51,544
‫قال إنني إذا قلت "سخيف" في نهاية الجملة،‬

533
00:27:51,628 --> 00:27:54,297
‫مع أننا قد لا نضع الكلمة‬
‫في التسجيل النهائي،‬

534
00:27:54,381 --> 00:27:56,591
‫لكن سيجعلني ذلك أركّز أكثر على الكلمة،‬

535
00:27:56,675 --> 00:27:58,551
‫خاصة في العبارات المضحكة.‬

536
00:27:58,635 --> 00:28:01,471
‫وكلّما بالغ بالتمثيل،‬

537
00:28:01,554 --> 00:28:03,473
‫كان يقول، "اصمت يا سخيف!"‬

538
00:28:03,556 --> 00:28:06,101
‫وكان يضحك ويتابع!‬

539
00:28:06,184 --> 00:28:09,354
‫أنا مصنوع من اللحم والعظم وقطع مدهنة!‬

540
00:28:09,437 --> 00:28:10,605
‫أنا فتى حقيقي.‬

541
00:28:11,106 --> 00:28:13,233
‫إنه بارع جدًا في التمثيل بطريقة طبيعية،‬

542
00:28:13,316 --> 00:28:16,569
‫لكن أسلوبه حميم جدًا حين يهمس‬

543
00:28:16,653 --> 00:28:18,697
‫أو يتحدّث إلى الصرصار‬

544
00:28:18,780 --> 00:28:20,365
‫أو إلى "كاندلويك".‬

545
00:28:20,949 --> 00:28:24,369
‫المشاعر صادقة وطاهرة.‬

546
00:28:24,452 --> 00:28:26,996
‫يشعر الآباء أحيانًا باليأس مثل الجميع.‬

547
00:28:27,539 --> 00:28:31,084
‫ويقولون أمورًا يظنون أنهم يقصدونها في حينه.‬

548
00:28:31,835 --> 00:28:33,670
‫لكنهم يحبوننا في أعماقهم.‬

549
00:28:34,337 --> 00:28:37,966
‫أظن أن هذا مشروعي الثالث‬
‫مع "ديفيد برادلي"،‬

550
00:28:38,049 --> 00:28:40,969
‫وهذا لأنني معجب به كثيرًا.‬

551
00:28:41,052 --> 00:28:45,348
‫أظن أنه ممثل يتمتع بصوت يسهل التعرف إليه.‬

552
00:28:45,432 --> 00:28:48,309
‫لا أحد يكلّم الـ"بوديستا" هكذا.‬

553
00:28:49,102 --> 00:28:55,316
‫تعاملت مع النص عبر إيجاد ميزة صوتية‬

554
00:28:55,400 --> 00:28:57,819
‫صادقة وحقيقية،‬

555
00:28:57,902 --> 00:29:02,323
‫لكن مع نبرة تروي القصة وحيوية أكثر‬

556
00:29:02,407 --> 00:29:08,288
‫وتجسّد أكثر جوهر هذه الشخصية.‬

557
00:29:08,371 --> 00:29:12,250
‫يرتفع صوته وينخفض بسرعة كبيرة.‬
‫"لماذا تقول هذا؟"‬

558
00:29:12,333 --> 00:29:13,877
‫فهو فعلًا…‬

559
00:29:14,711 --> 00:29:17,756
‫كأنه يفعل شيئًا موسيقيًا.‬

560
00:29:17,839 --> 00:29:21,050
‫يعرف الابن متى يكون والده حيًا.‬

561
00:29:21,760 --> 00:29:23,845
‫سيبحث عنا. سترى.‬

562
00:29:23,928 --> 00:29:25,930
‫لا داعي للقلق.‬

563
00:29:26,514 --> 00:29:28,183
‫يسهل عليك قول ذلك.‬

564
00:29:28,933 --> 00:29:32,187
‫لم أكن مقتنعًا بالصرصار عندما بدأنا الفيلم.‬

565
00:29:32,270 --> 00:29:33,646
‫كشخصية.‬

566
00:29:33,730 --> 00:29:38,359
‫وبمجرد أن بدأ "إيوان" بتسجيل صوته،‬
‫قلت في نفسي، "حسنًا. أنا موافق."‬

567
00:29:40,028 --> 00:29:42,655
‫ماذا… نجحنا!‬

568
00:29:44,157 --> 00:29:45,450
‫لا أصدق ذلك!‬

569
00:29:45,950 --> 00:29:48,495
‫أنا من أشد المعجبين بـ"إيوان ماكريغور".‬

570
00:29:48,578 --> 00:29:51,873
‫وحين يتكلم، صوته صادق ودافئ.‬

571
00:29:51,956 --> 00:29:55,502
‫وقلت في نفسي، "لن نكتفي من صوته."‬

572
00:29:55,585 --> 00:29:57,086
‫بذلت أفضل ما بوسعي،‬

573
00:29:57,587 --> 00:29:59,380
‫وهذا أفضل ما يستطيع أحد فعله.‬

574
00:29:59,464 --> 00:30:00,840
‫علمني "بينوكيو" ذلك.‬

575
00:30:00,924 --> 00:30:04,469
‫وظننت أنه يجب أن يكون‬
‫الشخصية الرئيسية في الفيلم،‬

576
00:30:04,552 --> 00:30:06,387
‫شخصية الراوي.‬

577
00:30:06,471 --> 00:30:09,682
‫وأعدنا كتابة المشاهد‬
‫مع التركيز على الصرصار‬

578
00:30:09,766 --> 00:30:11,559
‫حتى لو كان يشاهد وحسب.‬

579
00:30:12,143 --> 00:30:16,773
‫أظن أن الجلسات مع "إيوان"‬
‫كانت أفضل جلسات تسجيل‬

580
00:30:16,856 --> 00:30:18,358
‫شاهدتها في حياتي.‬

581
00:30:18,441 --> 00:30:21,736
‫أنا الكونت "فولبي". لقد تم اختيارك!‬

582
00:30:21,820 --> 00:30:25,573
‫تعال وشارك في حياة المهرجان‬
‫الممتعة والخالية من الهموم‬

583
00:30:25,657 --> 00:30:29,077
‫وكن نجم عرض دماي!‬

584
00:30:29,160 --> 00:30:34,791
‫كنا نعلم أن "فولبي"‬
‫سيكون مبهرجًا ومدنيًا وجذابًا،‬

585
00:30:34,874 --> 00:30:36,751
‫ويبدو رجلًا يعرف العالم.‬

586
00:30:36,835 --> 00:30:39,295
‫أردنا أن تكون لديه لكنة،‬

587
00:30:39,379 --> 00:30:42,423
‫لكن وجب أن يكون الصوت‬
‫قادرًا على لفظ وبلا أخطاء‬

588
00:30:42,507 --> 00:30:45,718
‫كلمة بالفرنسية وكلمة بالإيطالية‬
‫وكلمة بالألمانية.‬

589
00:30:45,802 --> 00:30:49,556
‫يا فتى! الدمى هي الأفضل! الأروع!‬

590
00:30:50,473 --> 00:30:51,391
‫ارفع ذراعك.‬

591
00:30:51,474 --> 00:30:54,352
‫تلقى الدمى احترامًا كبيرًا‬
‫في جميع مراحل الحياة.‬

592
00:30:54,435 --> 00:30:58,606
‫الصوت الوحيد الذي خطر ببالي‬
‫كان "كريستوف والتز".‬

593
00:30:58,690 --> 00:31:01,526
‫رجل يمكنه أن يغيّر‬

594
00:31:01,609 --> 00:31:04,487
‫الإيقاع ونبرة الصوت في منتصف الجملة.‬

595
00:31:04,571 --> 00:31:07,699
‫هذه ميزة درامية.‬

596
00:31:08,283 --> 00:31:12,120
‫وأبحث دائمًا عما تضيفه إلى القصة.‬

597
00:31:12,203 --> 00:31:14,622
‫يعرف كيف يجعل الصوت متفاوتًا‬

598
00:31:14,706 --> 00:31:16,833
‫ويعرف كيف يرفع النبرة في اللحظة المناسبة.‬

599
00:31:16,916 --> 00:31:19,919
‫ما الأمر؟ ماذا تفعل هنا؟‬

600
00:31:22,338 --> 00:31:26,134
‫صوت "سباتزاتورا"،‬
‫والذي سيكون مفاجأة كبيرة،‬

601
00:31:26,217 --> 00:31:31,264
‫كان نعمة وحادثة لم أتوقعها.‬

602
00:31:31,347 --> 00:31:33,099
‫كنا نصور "نايتمير آلي".‬

603
00:31:33,182 --> 00:31:35,685
‫وكنت أمضي وقتًا ممتعًا مع "كايت بلانشيت"‬

604
00:31:36,227 --> 00:31:39,439
‫وقالت، "يجب أن تعطيني دورًا في (بينوكيو)."‬

605
00:31:39,522 --> 00:31:42,317
‫فأجبت، "لم يبق سوى دور القرد."‬

606
00:31:44,944 --> 00:31:46,905
‫فقلت له، "سأفعل أي شيء.‬

607
00:31:46,988 --> 00:31:50,575
‫سألعب دور قلم في فيلم لأجلك."‬

608
00:31:50,658 --> 00:31:53,703
‫وأريتها تصميم "سباتزاتورا" وقالت،‬

609
00:31:53,786 --> 00:31:56,247
‫"أظن أن هذا حيواني الروحي."‬

610
00:31:56,331 --> 00:31:59,042
‫حين تُطلق النار على "سباتزاتورا" ويطير،‬

611
00:31:59,125 --> 00:32:00,251
‫هل تريد القليل…‬

612
00:32:01,544 --> 00:32:03,212
‫في البعيد.‬

613
00:32:03,296 --> 00:32:05,882
‫أظن أن بعضًا من ضحكة "غييرمو"…‬

614
00:32:07,300 --> 00:32:09,010
‫موجود في "سباتزاتورا".‬

615
00:32:09,093 --> 00:32:11,804
‫لكن أظن أن جميع الشخصيات‬
‫في أفلام "غييرمو"،‬

616
00:32:11,888 --> 00:32:15,558
‫نشعر جميعنا‬
‫بأنها تظهر من خلال نظرة "غييرمو".‬

617
00:32:15,642 --> 00:32:18,686
‫لذا أظن أن مزايا "غييرمو"‬

618
00:32:18,770 --> 00:32:22,732
‫موجودة في الشخصيات كلّها،‬
‫و"سباتزاتورا" مثال على ذلك.‬

619
00:32:23,608 --> 00:32:27,362
‫"وداعًا يا أبي، كم أحبك"‬

620
00:32:27,445 --> 00:32:29,739
‫حين نشاهد فيلم رسوم متحركة عادةً،‬

621
00:32:29,822 --> 00:32:31,199
‫فيلمًا يتضمن موسيقى،‬

622
00:32:31,282 --> 00:32:33,534
‫نشعر بأن الأغنيات ستبدأ.‬

623
00:32:33,618 --> 00:32:36,746
‫يبدو الحوار مقدمة للأغنية.‬

624
00:32:36,829 --> 00:32:40,333
‫"لو سألت لما عرفت"‬

625
00:32:40,416 --> 00:32:46,923
‫لكن في فيلم "بينوكيو" لـ"غييرمو"،‬
‫فإن الأغنيات تظهر وتفاجئ الجميع.‬

626
00:32:48,633 --> 00:32:51,260
‫جعلتني هذه الدمى أرغب في عدم…‬

627
00:32:51,344 --> 00:32:52,845
‫"(أليكسندر ديسبلا)، منتج موسيقي تنفيذي"‬

628
00:32:52,929 --> 00:32:56,975
‫…المشاركة في فيلم رسوم متحركة،‬
‫بل بالمشاركة في فيلم حركة حية.‬

629
00:32:57,058 --> 00:32:59,143
‫الأمر سيان بالنسبة إليّ لأنهم يبدون أحياء.‬

630
00:32:59,227 --> 00:33:01,479
‫يبدون جميعًا كأشخاص حقيقيين.‬

631
00:33:01,980 --> 00:33:05,149
‫لذا حاولت أن تبدو الموسيقى‬
‫كأنها موسيقى شخص حقيقي.‬

632
00:33:05,233 --> 00:33:06,567
‫"(ستيف غيزيكي)، مشرف موسيقى"‬

633
00:33:06,651 --> 00:33:09,946
‫لا نعتبره فيلمًا غنائيًا بالضرورة،‬
‫بل فيلمًا يتضمن مشاهد غنائية.‬

634
00:33:10,029 --> 00:33:12,490
‫ليست أغنيات تقليدية ولا أغنيات "بوب".‬

635
00:33:12,573 --> 00:33:15,368
‫بل هي بالأحرى ما يخطر في بالنا حين نفكر‬

636
00:33:15,451 --> 00:33:17,412
‫في "ألكسندر" و"غييرمو" و"مارك".‬

637
00:33:17,495 --> 00:33:20,915
‫عقول عبقرية تعمل معًا في مشروع فريد كليًا.‬

638
00:33:20,999 --> 00:33:25,169
‫حين تحدثت إلى "ألكسندر"،‬
‫وجدت أنه سيكون من اللافت‬

639
00:33:25,253 --> 00:33:28,214
‫أن نبدأ الفيلم بشخصيات تغني‬

640
00:33:28,297 --> 00:33:29,549
‫لكن ننتهي…‬

641
00:33:29,632 --> 00:33:34,053
‫يتضمن النصف الثاني من الفيلم‬
‫أغنيات ومسيرات من الحقبة الفاشية.‬

642
00:33:34,137 --> 00:33:35,763
‫كان هذا الفيلم مشروعًا طويلًا جدًا‬

643
00:33:35,847 --> 00:33:38,975
‫لأن تحريك الدمى يتطلب وقتًا طويلًا،‬

644
00:33:39,058 --> 00:33:43,396
‫لكن أيضًا لأن "غييرمو" أرادني‬
‫أن أؤلف أغنيات للشخصيات،‬

645
00:33:43,896 --> 00:33:46,649
‫وتتمتع الأغنية بالقدرة‬

646
00:33:46,733 --> 00:33:50,319
‫على أن تشرح حياة الشخصية في ثوان.‬

647
00:33:51,612 --> 00:33:53,781
‫فهي تحدد النبرة موسيقيًا.‬

648
00:33:53,865 --> 00:33:57,326
‫كما أنها تقدّم معلومات‬
‫عمن تكون الشخصيات وأين تكون،‬

649
00:33:57,410 --> 00:33:59,579
‫ومن أين تأتي وإلى أين تذهب.‬

650
00:33:59,662 --> 00:34:03,041
‫أنا معجب بـ"ألكسندر ديسبلا".‬

651
00:34:03,124 --> 00:34:06,961
‫إنه مؤلف موسيقى أفلام بارع.‬

652
00:34:07,045 --> 00:34:10,840
‫يفعل ما أفعله بأدواري.‬

653
00:34:10,923 --> 00:34:12,675
‫ينظر إلى القصة.‬

654
00:34:13,342 --> 00:34:14,510
‫للفيلم بأكمله،‬

655
00:34:14,594 --> 00:34:17,889
‫اخترت أن أستخدم أدوات موسيقية خشبية فقط.‬

656
00:34:17,972 --> 00:34:21,225
‫لدينا إذًا الغيتار والماندولين‬

657
00:34:21,309 --> 00:34:24,395
‫والبيانو والقيثار وآلات النفخ الخشبية.‬

658
00:34:24,479 --> 00:34:26,814
‫المزمار والكلارينت والأوبوا والناي.‬

659
00:34:26,898 --> 00:34:28,399
‫جميعها آلات مصنوعة من الخشب،‬

660
00:34:28,483 --> 00:34:32,445
‫وهي تولّد أجواء غريبة جدًا‬
‫تنتمي إلى عالم "بينوكيو".‬

661
00:34:34,489 --> 00:34:36,365
‫لا!‬

662
00:34:39,952 --> 00:34:42,288
‫يمكن مشاهدة هذا الفيلم‬
‫ضمن برنامج عرض مزدوج‬

663
00:34:42,371 --> 00:34:45,041
‫مع فيلم "بانز" و"ديفيلز باكبون" بسهولة.‬

664
00:34:46,084 --> 00:34:49,545
‫يتضمن الكثير من العناصر‬
‫حيث تخضع روح طاهرة لامتحان‬

665
00:34:49,629 --> 00:34:52,256
‫وتخرج في النهاية قوية.‬

666
00:34:52,340 --> 00:34:55,426
‫برأيي، أنت تحمل عبئًا فظيعًا.‬

667
00:34:56,010 --> 00:34:58,221
‫يتحدث هذا الفيلم عن الموت.‬

668
00:34:58,304 --> 00:35:01,390
‫لا يكون فيلمًا عن الحياة‬
‫إن لم يكن فيلمًا عن الموت.‬

669
00:35:02,141 --> 00:35:03,059
‫حسنًا.‬

670
00:35:03,851 --> 00:35:06,187
‫حين بدأنا العمل على "بينوكيو"،‬

671
00:35:06,270 --> 00:35:08,940
‫عرفت أنني أريد أن أٌقدّم نسختي الخاصة.‬

672
00:35:09,023 --> 00:35:12,568
‫لم أرد أن أقدّم نسخة عن القصة وحسب.‬

673
00:35:13,069 --> 00:35:17,365
‫أردت أن أتناول مواضيع‬
‫أثّرت بي أنا شخصيًا وبعمق.‬

674
00:35:17,448 --> 00:35:21,202
‫تتحدث معظم أفلامي عني وعن أبي،‬
‫بطريقة أو بأخرى،‬

675
00:35:21,285 --> 00:35:23,329
‫وهذا الفيلم ليس استثناءً لذلك.‬

676
00:35:23,913 --> 00:35:27,375
‫تتأمل هذا الفتى وهو يكبر،‬

677
00:35:27,458 --> 00:35:29,335
‫من دون أن يتغير جسديًا.‬

678
00:35:29,418 --> 00:35:30,670
‫لكن مع ذلك،‬

679
00:35:30,753 --> 00:35:34,382
‫يعرف أنه قادر على فعل أكثر‬
‫من أي شخص آخر حوله.‬

680
00:35:34,966 --> 00:35:37,218
‫استغلّ فرصتك لأقصى حد.‬

681
00:35:37,301 --> 00:35:41,055
‫بالعادة، تكون قصة "بينوكيو"‬
‫عما يتعلمه "بينوكيو" في العالم‬

682
00:35:41,139 --> 00:35:44,267
‫ثم يصبح فتى صالحًا‬
‫وبالتالي يصبح فتى حقيقيًا،‬

683
00:35:44,350 --> 00:35:46,185
‫ونسختنا عن "بينوكيو" مختلفة.‬

684
00:35:46,269 --> 00:35:49,647
‫إنه يغيّر الجميع لأنه طاهر جدًا.‬

685
00:35:50,648 --> 00:35:51,858
‫يغيّر "جيبيتو".‬

686
00:35:52,567 --> 00:35:53,818
‫يغيّر الصرصار.‬

687
00:35:54,402 --> 00:35:57,113
‫يغيّر "سباتزاتورا". يغيّر الجميع.‬

688
00:35:57,196 --> 00:36:01,367
‫ويكتشف من يكون كإنسان.‬

689
00:36:06,414 --> 00:36:08,875
‫أظن أن الفيلم تجاوز كلّ ما أردته.‬

690
00:36:09,917 --> 00:36:12,378
‫لأحببت أن أشاهد هذا الفيلم في طفولتي.‬

691
00:36:12,879 --> 00:36:15,423
‫لأحببت أن أشاهد هذا الفيلم كشخص بالغ.‬

692
00:36:15,506 --> 00:36:18,384
‫لأحببت أن أناقش هذا الفيلم مع العائلة،‬

693
00:36:18,467 --> 00:36:21,846
‫وأن أحظى بفرصة لمشاهدته على الطلب‬

694
00:36:21,929 --> 00:36:24,223
‫بعد أن أشاهده للمرة الأولى،‬

695
00:36:24,307 --> 00:36:28,269
‫فذلك من شأنه أن يولّد رابطًا حميمًا‬
‫بين المشاهد والفيلم.‬

696
00:36:28,352 --> 00:36:31,939
‫يزداد حبّي للفيلم كلّما شاهدته،‬

697
00:36:32,023 --> 00:36:34,525
‫وآمل أن يكون له التأثير نفسه على الجمهور.‬

698
00:36:37,236 --> 00:36:40,114
‫ترجمة "موريال ضو"‬



