1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,666 --> 00:00:09,583
‫"Netflix تقدم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:00:33,708 --> 00:00:34,750
‫تبًا.‬

5
00:00:44,250 --> 00:00:45,416
‫ممتاز.‬

6
00:00:57,083 --> 00:00:58,750
‫العمة "أوبال" هنا!‬

7
00:00:59,791 --> 00:01:01,791
‫متأخرة جدًا، كالمعتاد.‬

8
00:01:04,125 --> 00:01:05,291
‫أين فتاة عيد الميلاد؟‬

9
00:01:05,375 --> 00:01:06,750
‫كانت الحفلة في الساعة الـ4.‬

10
00:01:08,083 --> 00:01:09,833
‫عليك التوقف عن فعل هذا بها.‬

11
00:01:10,958 --> 00:01:13,750
‫تأخرت عن العمل. سأراك في الصباح.‬

12
00:01:24,250 --> 00:01:28,166
‫وصفة العمة "أوبال" الخاصّة، معكرونة بالجبن.‬

13
00:01:28,250 --> 00:01:30,833
‫جيدة جدًا لدرجة ستجعلك تنهارين!‬

14
00:01:39,083 --> 00:01:45,083
‫حسنًا، ما رأيك في كتاب فريد من نوعه؟‬

15
00:01:45,166 --> 00:01:46,666
‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬

16
00:01:48,500 --> 00:01:50,083
‫اترك هذا، صحيح؟‬

17
00:01:50,166 --> 00:01:54,375
‫فهمت الصورة. أخرجها كلها، ثم…‬

18
00:01:54,458 --> 00:01:56,958
‫هذا مؤلم يا عمتي!‬

19
00:01:57,500 --> 00:01:58,583
‫لحسن الحظ أنه أنا!‬

20
00:01:59,083 --> 00:02:00,666
‫كان والدك يجدل ضفائري.‬

21
00:02:01,416 --> 00:02:04,416
‫جعلني أبدو مثل سيدة الأفاعي تلك‬
‫التي قرأنا عنها.‬

22
00:02:05,083 --> 00:02:06,458
‫- "ميدوسا".‬
‫- "ميدوسا".‬

23
00:02:07,333 --> 00:02:10,833
‫لم أستطع النظر إلى نفسي في المرآة‬
‫وإلا تحولت إلى حجر.‬

24
00:02:11,500 --> 00:02:13,041
‫لماذا لم تفعل أمك ذلك؟‬

25
00:02:15,875 --> 00:02:16,958
‫لم تكن موجودة.‬

26
00:02:17,958 --> 00:02:19,541
‫لماذا تغادر الأمهات؟‬

27
00:02:20,458 --> 00:02:22,041
‫لا يهم السبب. إنهن يفعلن ذلك.‬

28
00:02:23,875 --> 00:02:26,541
‫انظري، أيًا كان ما حدث، فقد حدث.‬
‫لا يمكنك تغييره.‬

29
00:02:26,625 --> 00:02:29,125
‫اعتني بنفسك لأن لا أحد آخر سيفعل ذلك.‬

30
00:02:33,083 --> 00:02:34,083
‫أتعرفين؟‬

31
00:02:35,291 --> 00:02:38,750
‫لم لا تقرئين الكتاب الجديد الجميل‬
‫بينما أنهي هذا الشعر؟‬

32
00:02:41,291 --> 00:02:46,291
‫"كان قلب العمة يشعر بالذنب.‬
‫لأنها فوّتت عيد ميلاد (نينا). إنه سيء."‬

33
00:02:46,375 --> 00:02:48,875
‫"نينا"، يا فتاة، أنا أصل إلى أقصى حدودي.‬

34
00:02:49,583 --> 00:02:52,458
‫أحضرت لك كتابًا جميلًا!‬
‫قلت، "عيد ميلاد سعيد!" انسي الأمر!‬

35
00:02:52,541 --> 00:02:54,375
‫هذا مكتوب في الكتاب.‬

36
00:02:54,458 --> 00:02:57,250
‫يحتوي الكتاب على قصة‬
‫عن فتاة اسمها "نينا" وعمتها؟‬

37
00:02:57,333 --> 00:02:58,166
‫أجل!‬

38
00:03:00,791 --> 00:03:02,291
‫دعيني أرى هذا الكتاب.‬

39
00:03:07,166 --> 00:03:10,083
‫"كائنات الـ(إراكس) تشم مخاوفك وشكك."‬

40
00:03:10,166 --> 00:03:12,916
‫"لقد كانت عالقة والآن قد خرجت."‬

41
00:03:13,000 --> 00:03:17,041
‫"إن فشلت، ستصبحين منها.‬
‫أمامك حتى تفرغ الرمال."‬

42
00:03:17,125 --> 00:03:20,041
‫أظن أن هذا "إراكس".‬

43
00:03:24,166 --> 00:03:26,458
‫"إنها قصتك، خذي القلم،‬

44
00:03:26,541 --> 00:03:28,708
‫رغم أن النمو قد يفوق قدراتك."‬

45
00:03:29,208 --> 00:03:33,916
‫"انهضي الآن واكسبي راتبك،‬
‫أو تجمدي إلى الأبد على الصفحة."‬

46
00:03:39,875 --> 00:03:42,541
‫أليس هذا أغرب شيء رأيته في حياتك أم ماذا؟‬

47
00:03:55,958 --> 00:03:56,958
‫لم يكن هناك…‬

48
00:05:05,791 --> 00:05:06,625
‫عمتي!‬

49
00:05:08,541 --> 00:05:09,833
‫المعكرونة بالجبن لذيذة جدًا.‬

50
00:05:10,750 --> 00:05:11,875
‫لقد أخذتا الكتاب!‬

51
00:05:17,416 --> 00:05:20,833
‫ماذا؟ لا!‬

52
00:05:22,458 --> 00:05:25,000
‫- هل هذا حقيقي؟‬
‫- عمتي؟‬

53
00:05:32,041 --> 00:05:33,416
‫أحضر ذلك الكتاب.‬

54
00:05:39,416 --> 00:05:40,416
‫يا إلهي!‬

55
00:05:42,833 --> 00:05:44,958
‫ابتعد عن عمتي!‬

56
00:05:59,416 --> 00:06:00,458
‫أين ذهب؟‬

57
00:06:12,541 --> 00:06:14,750
‫كيف تأكلين الفشار الآن؟‬

58
00:06:15,541 --> 00:06:19,375
‫متى أصبحت وقحة هكذا؟‬
‫اهدئي. نحن بأمان الآن.‬

59
00:06:20,583 --> 00:06:22,375
‫ذلك الفشار أكبر مني سنًا.‬

60
00:06:23,208 --> 00:06:26,750
‫لا أريد أن أكون غير محترمة،‬
‫لكن علينا أن نضع خطة.‬

61
00:06:26,833 --> 00:06:29,541
‫أجل، الخطة هي الاختباء هنا حتى يأتي أحدهم.‬

62
00:06:34,208 --> 00:06:35,708
‫أين هو؟‬

63
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
‫يا "تشابز"!‬

64
00:06:39,166 --> 00:06:40,750
‫عجبًا! انظري إلى هذا!‬

65
00:06:42,958 --> 00:06:44,875
‫يبدو أنهم يقلبون المنزل رأسًا على عقب.‬

66
00:06:47,458 --> 00:06:49,291
‫عاد الـ"إراكس" هذا إلى هنا.‬

67
00:06:49,375 --> 00:06:51,458
‫هذا ما تعنيه القصيدة!‬

68
00:06:51,541 --> 00:06:55,666
‫يجب أن نعيد الـ"إراكس" إلى الكتاب‬
‫قبل أن تنفد الساعة الرملية،‬

69
00:06:55,750 --> 00:06:57,541
‫وإلا أصبحنا منها.‬

70
00:07:01,166 --> 00:07:03,208
‫"تجمدي إلى الأبد على الصفحة."‬

71
00:07:03,791 --> 00:07:07,416
‫اسمعي، أنا آسفة، لكن هذا جنون،‬
‫ولا يمكن أن يحدث ذلك.‬

72
00:07:08,958 --> 00:07:11,916
‫كل ما يحدث الآن هو جنون ولا يمكن أن يحدث.‬

73
00:07:17,500 --> 00:07:19,875
‫أوشك الرمل على الانتهاء.‬

74
00:07:20,458 --> 00:07:22,208
‫أحضر الكتاب.‬

75
00:07:22,291 --> 00:07:23,708
‫احترسي من الدرجة المكسورة!‬

76
00:07:23,791 --> 00:07:26,125
‫أعلم أن هناك درجة مكسورة!‬

77
00:07:27,416 --> 00:07:29,541
‫عمتي! تبًا!‬

78
00:07:29,625 --> 00:07:30,625
‫ماذا؟‬

79
00:08:06,416 --> 00:08:07,500
‫تبًا!‬

80
00:08:07,583 --> 00:08:08,750
‫حان وقت الرحيل!‬

81
00:08:20,166 --> 00:08:21,250
‫اصعدي على السرير. الآن!‬

82
00:08:28,875 --> 00:08:29,875
‫عمتي.‬

83
00:08:31,958 --> 00:08:32,791
‫"نينا" يا فتاة…‬

84
00:08:35,416 --> 00:08:38,250
‫- سيدخل!‬
‫- "نينا"، اسمعيني.‬

85
00:08:38,333 --> 00:08:39,708
‫أنا آسفة يا "نينا".‬

86
00:08:39,791 --> 00:08:42,541
‫أنا آسفة لأنني فوّت عيد ميلادك.‬

87
00:08:42,625 --> 00:08:45,208
‫أعتذر عن كل مرة لم أعترف فيها بأخطائي.‬

88
00:08:45,791 --> 00:08:49,541
‫وكنت مخطئة بشأن هراء "الاعتناء بنفسك".‬

89
00:08:51,875 --> 00:08:53,208
‫عزيزتي، سأعتني بك.‬

90
00:08:55,083 --> 00:08:56,083
‫وأنا سأعتني بك.‬

91
00:09:15,916 --> 00:09:17,541
‫هل تريد أن تصبح خياليًا؟‬

92
00:09:20,500 --> 00:09:21,791
‫لنكن خياليين!‬

93
00:09:28,458 --> 00:09:29,833
‫عمتي!‬

94
00:10:16,958 --> 00:10:20,291
‫كان ذلك ضربًا خارقًا يا فتاة!‬

95
00:10:20,875 --> 00:10:23,666
‫لقد سرقت لحظتي، لكن…‬

96
00:10:24,250 --> 00:10:25,791
‫أتريدين قراءة قصة أخرى؟‬

97
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
‫كلّا.‬

98
00:10:29,083 --> 00:10:33,625
‫"مختارات لدكتور (كريليس كراوس)"‬

99
00:10:57,833 --> 00:10:59,875
‫نحن في موقع تصوير فيلم "إراكس".‬

100
00:11:02,458 --> 00:11:04,458
‫سأعضّ ساقها.‬

101
00:11:06,375 --> 00:11:08,333
‫- يا إلهي!‬
‫- سأتذوقك!‬

102
00:11:09,208 --> 00:11:10,041
‫لا.‬

103
00:11:18,666 --> 00:11:19,666
‫حسنًا!‬

104
00:11:20,750 --> 00:11:21,958
‫كان ذلك جيدًا.‬

105
00:11:23,291 --> 00:11:25,875
‫ابتعد عن عمتي!‬

106
00:11:29,041 --> 00:11:30,208
‫اللعنة!‬

107
00:11:33,416 --> 00:11:34,541
‫يا إلهي!‬

108
00:11:35,750 --> 00:11:37,875
‫آسفة يا "برسيركر". هكذا هو العمل.‬

109
00:12:28,625 --> 00:12:33,625
‫ترجمة "سارة الريس"‬



