1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:06,750 --> 00:00:09,541
‫"NETFLIX تقدّم"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

4
00:01:00,083 --> 00:01:04,833
‫أنت! يا فتى! انزل إلى هنا!‬

5
00:01:06,791 --> 00:01:07,625
‫هيا!‬

6
00:01:08,333 --> 00:01:09,958
‫أنت! اقفز أيها الوغد!‬

7
00:01:13,208 --> 00:01:18,250
‫"الفصل الأول‬
‫صفارة الكلب"‬

8
00:01:18,333 --> 00:01:20,333
‫"(موفرز)"‬

9
00:01:22,083 --> 00:01:23,250
‫حسنًا. رائع.‬

10
00:01:23,333 --> 00:01:24,458
‫هذا من أجلك.‬

11
00:01:24,541 --> 00:01:27,125
‫شكرًا لك. وهذه من أجلكم يا رفاق.‬

12
00:01:27,208 --> 00:01:28,708
‫شكرًا لك.‬

13
00:01:28,791 --> 00:01:33,000
‫"تشارلي"، ترك لنا الفتى بقشيشًا يا صاح.‬
‫أنت مدين لي بـ20 دولارًا.‬

14
00:01:34,416 --> 00:01:37,666
‫أنت رجل صالح.‬
‫لم يتبق الكثيرون من أمثالك في هذه المدينة.‬

15
00:01:38,416 --> 00:01:40,666
‫- حرّكي الشاحنة يا فتاة!‬
‫- اللعنة!‬

16
00:01:41,875 --> 00:01:45,166
‫يجب أن نرحل.‬
‫يمكنك تولّي أمر القطعة الأخيرة، صحيح؟‬

17
00:01:45,250 --> 00:01:46,291
‫أجل، سأفعل.‬

18
00:02:00,625 --> 00:02:02,083
‫تبًا.‬

19
00:02:14,916 --> 00:02:16,666
‫"ممنوع التصوير من فضلكم"‬

20
00:02:16,750 --> 00:02:18,416
‫واحد، اثنان…‬

21
00:02:26,041 --> 00:02:26,916
‫يا إلهي!‬

22
00:02:47,166 --> 00:02:49,791
‫- آسفة. دب رائع.‬
‫- لا عليك.‬

23
00:02:49,875 --> 00:02:52,000
‫ليس دبًا، لكن شكرًا لك.‬

24
00:03:00,541 --> 00:03:01,708
‫تبًا!‬

25
00:03:33,708 --> 00:03:38,041
‫"(ستوش)، المال قد يشتري لك الحب‬
‫سجّل اليوم"‬

26
00:03:49,833 --> 00:03:53,500
‫"تقاسم سيارة (أوبر)"‬

27
00:03:55,958 --> 00:03:58,750
‫"وجبات صينية جاهزة"‬

28
00:04:06,833 --> 00:04:07,666
‫"جاباري"؟‬

29
00:04:09,458 --> 00:04:10,708
‫"جاباري"!‬

30
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
‫"(فيديكس)"‬

31
00:04:17,250 --> 00:04:19,291
‫"الحبيبة السابقة"‬

32
00:04:21,791 --> 00:04:24,750
‫- مرحبًا، كيف حالك يا "كارمن"؟‬
‫- أهلًا.‬

33
00:04:29,208 --> 00:04:30,208
‫كيف حالك؟‬

34
00:04:30,708 --> 00:04:32,041
‫بخير.‬

35
00:04:32,541 --> 00:04:33,375
‫أأنت جائع؟‬

36
00:04:36,041 --> 00:04:40,375
‫أجل! لا. "كاي" و"جيمي"‬
‫قادمان لرؤية المنزل الجديد.‬

37
00:04:40,458 --> 00:04:44,416
‫فكّرت أن الطعام الصيني هو الأسهل.‬
‫ليس لديّ شوكات وما شابه بعد.‬

38
00:04:44,500 --> 00:04:47,916
‫- هل انتقلت؟‬
‫- أجل. اليوم في الواقع. إنه في آخر الشارع.‬

39
00:04:48,000 --> 00:04:49,583
‫هل تعيش في "مانهاتن"؟‬

40
00:04:49,666 --> 00:04:51,791
‫أعرف. محض جنون، أليس كذلك؟‬

41
00:04:51,875 --> 00:04:55,625
‫صحيح. هل تبيع الكثير من الأحذية‬
‫في "فايت كلاب"؟‬

42
00:04:56,125 --> 00:04:58,875
‫في الواقع، لم أعد أعمل هناك.‬

43
00:04:58,958 --> 00:05:00,666
‫أعمل في "كوزميك كوميكس" الآن.‬

44
00:05:00,750 --> 00:05:03,375
‫غير معقول! ماذا تفعل؟‬

45
00:05:03,458 --> 00:05:06,708
‫يريدونني أن أحوّل السيد "رايجر"‬
‫إلى كتاب قصص مصورة.‬

46
00:05:07,458 --> 00:05:08,458
‫ماذا؟‬

47
00:05:10,208 --> 00:05:13,458
‫"جاباري"، هذا أمر جلل!‬
‫أنا سعيدة جدًا من أجلك.‬

48
00:05:13,541 --> 00:05:14,583
‫شكرًا لك.‬

49
00:05:14,666 --> 00:05:18,750
‫لا تقل "شكرًا" هكذا، كأنه أمر عادي.‬

50
00:05:18,833 --> 00:05:20,750
‫أجل. أنت محقة. ليس أمرًا عاديًا.‬

51
00:05:23,250 --> 00:05:25,541
‫"كارمن". ماذا تريدين؟‬

52
00:05:26,166 --> 00:05:32,000
‫يجب أن أذهب. لكن ما رأيك‬
‫أن نحتسي مشروبًا في وقت ما للاحتفال؟‬

53
00:05:32,083 --> 00:05:35,416
‫أجل. بالطبع. موافق. سيكون ذلك ممتازًا.‬

54
00:05:35,500 --> 00:05:37,833
‫رائع. سُررت برؤيتك حقًا.‬

55
00:05:38,416 --> 00:05:39,458
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

56
00:05:57,875 --> 00:06:02,625
‫أقسم إن هناك صفارة للكلاب‬
‫تخبر النساء بنجاحك.‬

57
00:06:02,708 --> 00:06:06,541
‫هل حصلت على ترقية؟‬
‫مرحبًا أيها المهم! في كل مرة!‬

58
00:06:06,625 --> 00:06:10,708
‫"كاي"، إنها لا تتواصل معي.‬
‫رأيتها في الشارع مصادفة.‬

59
00:06:10,791 --> 00:06:13,250
‫مصادفة؟ لا أظن ذلك.‬

60
00:06:13,333 --> 00:06:16,125
‫بحقك. ما هذا؟ ليست مصادفة.‬

61
00:06:16,208 --> 00:06:18,791
‫- أحسنت.‬
‫- إنه القدر.‬

62
00:06:18,875 --> 00:06:19,708
‫بئسًا.‬

63
00:06:20,416 --> 00:06:24,083
‫مهلًا، أنصت إليّ. منذ متى لم تر "كارمن"؟‬

64
00:06:24,166 --> 00:06:26,875
‫منذ خمسة أو ستة أشهر. لماذا؟‬

65
00:06:26,958 --> 00:06:28,083
‫ستة أشهر؟‬

66
00:06:29,375 --> 00:06:30,750
‫ولم يحدث شيء يا صاح؟‬

67
00:06:31,458 --> 00:06:34,083
‫ويوم انتقالك إلى هذه الشقة الرائعة،‬

68
00:06:34,166 --> 00:06:37,166
‫تظهر في حياتك فجأة؟‬

69
00:06:37,250 --> 00:06:40,083
‫- لم تعد إلى حياتي يا "جيمي"!‬
‫- "لم تعد…" جيد!‬

70
00:06:40,166 --> 00:06:43,958
‫حافظ على الوضع هكذا. لا نريدها‬
‫أن تأتي وتفسد حياتك على طريقة "كارمن".‬

71
00:06:44,041 --> 00:06:48,166
‫"باري"، أكره قول ذلك، لكن "جيمي" محق.‬
‫أنت أعزب الآن.‬

72
00:06:48,250 --> 00:06:50,000
‫هذا منزل عزوبية.‬

73
00:06:50,833 --> 00:06:53,625
‫تحتاج إلى أرائك مخملية وإضاءة خافتة‬

74
00:06:53,708 --> 00:06:56,375
‫ونبيذ فاخر وكؤوس نبيذ وما شابه.‬

75
00:06:57,208 --> 00:06:59,625
‫صحيح، يمكنك الاستماع إلى "سكارفيس" هنا،‬

76
00:06:59,708 --> 00:07:03,291
‫أو يمكننا تحويله إلى مكان لزراعة الحشيش.‬

77
00:07:04,125 --> 00:07:05,958
‫انظر إلى هذه الإضاءة الطبيعية!‬

78
00:07:07,916 --> 00:07:11,166
‫أجل، أعتقد أنني سأذهب إلى متجر "سي بي تو".‬

79
00:07:11,250 --> 00:07:15,208
‫- أجل. لديهم أغراض رائعة.‬
‫- تعاونهم مع "ليني كرافيتز" مذهل.‬

80
00:08:18,416 --> 00:08:21,916
‫"(كارمن في العالم)، أعيش وأحب الحياة"‬

81
00:08:22,000 --> 00:08:25,208
‫ألم أبدُ رائعة اليوم يا "جاباري"؟‬

82
00:08:25,958 --> 00:08:27,875
‫هيا، راسلني.‬

83
00:08:32,333 --> 00:08:33,416
‫تبًا.‬

84
00:08:36,916 --> 00:08:41,291
‫"أما زال الوقت مبكرًا‬
‫على احتساء ذلك المشروب؟"‬

85
00:08:49,708 --> 00:08:50,833
‫حسنًا.‬

86
00:08:54,208 --> 00:08:55,750
‫- آسفة.‬
‫- لا عليك.‬

87
00:09:01,041 --> 00:09:03,000
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

88
00:09:05,291 --> 00:09:07,958
‫- كيف حالك؟‬
‫- ماذا أحضر لكما يا رفيقاي؟‬

89
00:09:08,041 --> 00:09:10,750
‫- أنا…‬
‫- سيحتسي الويسكي وجعة الزنجبيل.‬

90
00:09:10,833 --> 00:09:14,208
‫لكن إن لم يكن لديك جعة الزنجبيل،‬
‫فسيحتسي مزر الزنجبيل.‬

91
00:09:14,291 --> 00:09:18,125
‫وهي تريد تذوق أنواع النبيذ الأبيض الأربعة‬
‫الأكثر جفافًا لديك.‬

92
00:09:18,208 --> 00:09:22,541
‫ولن يعجبها أي منها، لكن المتعة في التجربة.‬

93
00:09:22,625 --> 00:09:26,541
‫مضحك جدًا. سأحتسي الأفضل برأيك.‬

94
00:09:29,666 --> 00:09:33,250
‫من أنت وماذا فعلت بـ"كارمن" التي أعرفها؟‬

95
00:09:33,333 --> 00:09:37,041
‫اكتشفت فحسب‬
‫أنه لا ينبغي أن يكون كل شيء مثاليًا.‬

96
00:09:37,125 --> 00:09:40,750
‫أنا "كارمن" الهادئة.‬
‫النسخة المحدّثة من "كارمن".‬

97
00:09:43,625 --> 00:09:44,833
‫تفضّلا.‬

98
00:09:45,541 --> 00:09:46,500
‫شكرًا لك.‬

99
00:09:53,833 --> 00:09:55,666
‫نخب "كارمن" المحدّثة.‬

100
00:09:55,750 --> 00:09:57,166
‫نخب "كارمن" المحدّثة.‬

101
00:09:59,208 --> 00:10:01,208
‫سنحتفل بك الليلة!‬

102
00:10:01,291 --> 00:10:03,250
‫حسنًا، هل تحاولين الاحتفال؟‬

103
00:10:03,333 --> 00:10:04,750
‫لا أرى ما يمنع.‬

104
00:10:05,833 --> 00:10:08,291
‫اسمع، نريد جرعتين من التيكيلا.‬

105
00:10:08,375 --> 00:10:09,416
‫اجعلها ست جرعات!‬

106
00:10:09,500 --> 00:10:11,416
‫ماذا؟ ست جرعات؟‬

107
00:10:11,500 --> 00:10:15,000
‫أجل! ما دمنا سنحتفل،‬
‫فلنحتفل بالطريقة الصحيحة!‬

108
00:10:38,791 --> 00:10:43,583
‫هذه رسمتك المفضلة عندي! يجب أن ألتقط صورة.‬

109
00:10:43,666 --> 00:10:48,833
‫كما أنها من أجل صورة حسابي على "ستوش".‬
‫بما أنني عزباء.‬

110
00:10:49,541 --> 00:10:52,250
‫- هل لديك حساب على "ستوش"؟‬
‫- التقط الصورة فحسب.‬

111
00:10:57,041 --> 00:10:59,458
‫مهلًا، يجب أن تتراجع.‬

112
00:11:04,291 --> 00:11:07,708
‫ابتعد أكثر. يجب أن تلتقط الصورة كاملة.‬

113
00:11:13,250 --> 00:11:15,125
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- جدًا.‬

114
00:11:16,125 --> 00:11:18,583
‫- حسنًا.‬
‫- "حسنًا"؟ التقطت صورة واحدة فحسب!‬

115
00:11:21,416 --> 00:11:23,291
‫حسنًا. التقطت ثلاث صور تقريبًا!‬

116
00:11:23,375 --> 00:11:27,458
‫التقط 15 صورة! أحتاج إلى خيارات!‬
‫واستخدم الفلاش.‬

117
00:11:31,333 --> 00:11:32,500
‫يا للهول!‬

118
00:11:35,041 --> 00:11:36,458
‫هل أنت بخير؟‬

119
00:11:36,541 --> 00:11:40,791
‫على الأغلب أُصبت بداء الكلب،‬
‫لكن بخلاف ذلك أنا بخير.‬

120
00:12:10,000 --> 00:12:12,041
‫"ارقص كأن لا أحد يراك"‬

121
00:12:12,083 --> 00:12:13,750
‫أعرف.‬

122
00:12:13,833 --> 00:12:15,000
‫"كن أنت بطلك"‬

123
00:12:15,416 --> 00:12:16,250
‫صحيح.‬

124
00:12:16,333 --> 00:12:17,375
‫"احلم أحلامًا كبيرة"‬

125
00:12:17,458 --> 00:12:18,291
‫لست متأكدة.‬

126
00:12:24,291 --> 00:12:25,458
‫إنه هنا.‬

127
00:12:26,166 --> 00:12:28,458
‫- من المتحدّث؟‬
‫- إنها أمي.‬

128
00:12:28,541 --> 00:12:30,958
‫ماذا؟ لماذا تريد التحدّث إليّ؟‬

129
00:12:34,291 --> 00:12:36,791
‫مرحبًا! سيدة "آتكينز".‬

130
00:12:38,375 --> 00:12:40,083
‫تعميد ابنة أختك؟‬

131
00:12:41,416 --> 00:12:42,250
‫حسنًا.‬

132
00:12:43,375 --> 00:12:45,250
‫أجل، لديّ بدلة.‬

133
00:12:47,750 --> 00:12:49,208
‫حسنًا.‬

134
00:12:50,958 --> 00:12:52,458
‫أمي، يجب أن ننهي المكالمة.‬

135
00:12:53,250 --> 00:12:54,875
‫سأتصل بك لاحقًا.‬

136
00:12:55,500 --> 00:12:56,625
‫إلى اللقاء.‬

137
00:12:57,708 --> 00:12:58,541
‫إنها مجنونة.‬

138
00:13:00,791 --> 00:13:01,666
‫صباح الخير!‬

139
00:13:02,333 --> 00:13:05,000
‫صباح الخير. مهلًا. هل تدرّبت؟‬

140
00:13:05,083 --> 00:13:06,833
‫أجل، ذهبت للركض. أجل.‬

141
00:13:11,000 --> 00:13:12,083
‫هل معك قداحة؟‬

142
00:13:12,166 --> 00:13:13,250
‫حقًا؟‬

143
00:13:18,250 --> 00:13:20,875
‫لست مضطرًا إلى حضور التعميد إن كنت لا تريد.‬

144
00:13:21,958 --> 00:13:25,458
‫أخبرت أمي بأنك هنا، وتحمّست لرؤيتك.‬

145
00:13:27,875 --> 00:13:32,208
‫هل ستستحم؟ إن أطفأت المياه‬
‫فلن تجد مياهًا ساخنة حتى الساعة الرابعة!‬

146
00:13:34,666 --> 00:13:35,500
‫"باري"؟‬

147
00:13:37,541 --> 00:13:38,416
‫"جاباري"!‬

148
00:13:44,666 --> 00:13:47,083
‫كنت سأقتلك. ظننت أنك غادرت.‬

149
00:13:47,666 --> 00:13:48,666
‫لا.‬

150
00:13:49,708 --> 00:13:52,208
‫لكن أظن أن علينا التحدّث.‬

151
00:13:54,583 --> 00:13:55,500
‫حسنًا.‬

152
00:13:57,000 --> 00:14:01,125
‫أظن أن هذه كانت غلطة.‬

153
00:14:05,416 --> 00:14:07,375
‫أيمكنك أن تكون أكثر تحديدًا؟‬

154
00:14:08,791 --> 00:14:13,583
‫لا أعرف. احتسينا بضعة مشروبات‬
‫وفجأة أجد نفسي مدعوًا لحضور تعميد مع أمك؟‬

155
00:14:13,666 --> 00:14:16,750
‫- "باري"، أخبرتك بأنك لست مضطرًا للحضور.‬
‫- أعرف.‬

156
00:14:17,541 --> 00:14:21,250
‫"كارمن"، طرأت أمور جديدة كثيرة على حياتي.‬

157
00:14:22,250 --> 00:14:27,416
‫- لا أريد أن أكون في علاقة الآن.‬
‫- بل لا تريد أن تكون في علاقة معي الآن.‬

158
00:14:27,500 --> 00:14:30,166
‫بصراحة، لا يمكنني الدخول في أي علاقة.‬

159
00:14:31,250 --> 00:14:32,916
‫الأمر لا يتعلق بك حقًا.‬

160
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
‫أنا آسف.‬

161
00:14:35,458 --> 00:14:36,291
‫حسنًا.‬

162
00:14:37,916 --> 00:14:42,083
‫حسنًا، ليتك أخبرتني بهذا ليلة أمس.‬

163
00:14:42,166 --> 00:14:43,958
‫أجل، أعرف. حسنًا…‬

164
00:14:44,041 --> 00:14:46,375
‫"لكن في حضور (ريمي)…"‬

165
00:14:47,083 --> 00:14:48,541
‫- غير مضحك.‬
‫- آسف.‬

166
00:14:49,541 --> 00:14:53,083
‫لكننا بخير! يمكن أن نكون صديقين.‬

167
00:14:54,583 --> 00:14:56,250
‫أتريد أن نكون صديقين الآن؟‬

168
00:14:56,333 --> 00:14:59,083
‫يمكننا المحاولة، أليس كذلك؟‬

169
00:15:00,833 --> 00:15:02,875
‫بالطبع. لم لا؟‬

170
00:15:05,000 --> 00:15:07,916
‫- هل ستبقى إذًا أم…‬
‫- أجل. لا، سأغادر.‬

171
00:15:21,375 --> 00:15:24,583
‫- المعذرة. هل معك قداحة؟‬
‫- أجل.‬

172
00:15:27,250 --> 00:15:28,416
‫شكرًا لك.‬

173
00:16:31,500 --> 00:16:34,083
‫تبًا لك أيها اللعين!‬

174
00:16:34,166 --> 00:16:37,333
‫آسف يا آنسة.‬
‫إنها غلطة قائد الدراجة الغبي هذا.‬

175
00:16:37,416 --> 00:16:38,958
‫لا عليك. هل أنت بخير؟‬

176
00:16:40,583 --> 00:16:41,625
‫أجل.‬

177
00:16:41,708 --> 00:16:44,375
‫رائع. لنصل إلى وجهتنا بأمان يا رجل.‬

178
00:17:00,375 --> 00:17:06,333
‫"الفصل الثاني‬
‫مضيء وفاتح وأبيض"‬

179
00:18:53,541 --> 00:18:56,416
‫"بقالة"‬

180
00:19:09,791 --> 00:19:11,125
‫مرحبًا! ما الأخبار؟‬

181
00:19:12,000 --> 00:19:14,791
‫مرحبًا! كيف حالك يا صاح؟‬

182
00:19:32,458 --> 00:19:34,375
‫- مرحبًا!‬
‫- أهلًا!‬

183
00:19:34,458 --> 00:19:36,458
‫أجل!‬

184
00:19:55,208 --> 00:19:56,666
‫هل أنت بخير؟‬

185
00:19:56,750 --> 00:19:57,958
‫ماذا؟‬

186
00:19:58,041 --> 00:20:01,041
‫هل أنت بخير؟‬

187
00:20:01,625 --> 00:20:04,416
‫أجل! هل أنت بخير؟‬

188
00:20:04,500 --> 00:20:05,333
‫أجل.‬

189
00:20:32,125 --> 00:20:34,250
‫"بروكلين"!‬

190
00:20:50,750 --> 00:20:52,875
‫أجل، لقد وصل!‬

191
00:21:21,625 --> 00:21:24,916
‫"(كوزميك كوميكس)"‬

192
00:21:25,000 --> 00:21:29,583
‫"(جيمي)، مكالمة فيديو"‬

193
00:21:32,500 --> 00:21:36,416
‫مرحبًا! ما هذا يا صاح؟ تبدو في حال مزرية.‬

194
00:21:36,500 --> 00:21:38,000
‫أشعر بشعور مزر.‬

195
00:21:38,083 --> 00:21:40,083
‫يجب أن تذهب إلى حمام تركي يا صاح.‬

196
00:21:40,166 --> 00:21:44,166
‫مقابل 20 دولارًا‬
‫سيخلّصك "أوليغ" من آثار الثمالة بالقوة.‬

197
00:21:44,250 --> 00:21:47,958
‫ستعود إلى طبيعتك بعد ثلاث جرعات زنجبيل‬
‫ولحم مقدد وبيض وجبن وشد سريع لقضيبك.‬

198
00:21:48,041 --> 00:21:50,750
‫- "أوليغ"، ألق التحية على صديقي.‬
‫- ممنوع التصوير.‬

199
00:21:50,833 --> 00:21:53,000
‫هذا مؤلم.‬

200
00:21:53,625 --> 00:21:56,250
‫سأعاود الاتصال بك يا "باري".‬
‫ما خطبك يا "أوليغ"؟‬

201
00:21:56,333 --> 00:21:58,208
‫هذا يُسمى "تسويق عبر التوصيات!"‬

202
00:22:04,375 --> 00:22:05,250
‫مرحبًا!‬

203
00:22:07,000 --> 00:22:09,208
‫أهلًا يا رجل!‬

204
00:22:09,291 --> 00:22:12,166
‫- "لين"!‬
‫- صحيح. "لين". تذكرته.‬

205
00:22:12,250 --> 00:22:14,958
‫أهلًا بك في عائلة "كوزميك" يا صاح.‬

206
00:22:17,500 --> 00:22:19,708
‫إنه نبات ياباني لتخفيف التوتر.‬

207
00:22:20,291 --> 00:22:21,291
‫نبات لتخفيف التوتر؟‬

208
00:22:21,958 --> 00:22:22,791
‫شكرًا؟‬

209
00:22:22,875 --> 00:22:26,916
‫أجل. رأيت بعض رسوماتك للسيد "رايجر".‬

210
00:22:27,000 --> 00:22:28,208
‫حسنًا.‬

211
00:22:29,375 --> 00:22:31,750
‫سأكون صادقًا تمامًا معك يا صاح.‬

212
00:22:32,791 --> 00:22:35,125
‫لأن أمثالنا قليلون هنا.‬

213
00:22:35,208 --> 00:22:37,666
‫- "أمثالنا"؟‬
‫- أجل، أنا بورتوريكي.‬

214
00:22:37,750 --> 00:22:38,750
‫شعبي.‬

215
00:22:39,583 --> 00:22:41,958
‫حسنًا. رائع.‬

216
00:22:42,041 --> 00:22:46,833
‫أجل، بشأن السيد "رايجر".‬
‫نحن في "كوزميك كوميكس" يا صاح.‬

217
00:22:46,916 --> 00:22:50,458
‫أعمل هنا منذ ثمانية أعوام،‬
‫من متدرّب إلى رسّام.‬

218
00:22:50,541 --> 00:22:55,958
‫لذا ثق بي حين أخبرك بأننا لا نقدّم‬
‫هذه الأعمال البدائية هنا.‬

219
00:22:56,666 --> 00:22:57,833
‫بدائية؟‬

220
00:22:57,916 --> 00:23:00,916
‫السيد "رايجر" قاتم جدًا يا أخي.‬

221
00:23:01,916 --> 00:23:04,875
‫لا تسيء فهمي.‬
‫أحب الأعمال القاتمة بشكل شخصي.‬

222
00:23:04,958 --> 00:23:08,083
‫فن الشارع المتمرد، أحبه.‬

223
00:23:09,666 --> 00:23:11,000
‫لكن في الخارج.‬

224
00:23:11,083 --> 00:23:16,416
‫أما في الداخل نقدّم‬
‫الأعمال المضيئة الفاتحة البيضاء. أتفهمني؟‬

225
00:23:17,041 --> 00:23:19,500
‫لا يا صاح. اسمع…‬

226
00:23:21,166 --> 00:23:22,541
‫"لين"، صحيح؟‬

227
00:23:22,625 --> 00:23:23,833
‫صحيح.‬

228
00:23:23,916 --> 00:23:26,458
‫أعتقد أنهم أحضروني في "كوزميك"‬

229
00:23:26,541 --> 00:23:29,583
‫لأنهم أرادوا تقديم شيء بدائي. أتفهمني؟‬

230
00:23:30,208 --> 00:23:34,375
‫ربما. لكن ثق بي، فقد تعلّمت شيئًا واحدًا،‬

231
00:23:34,458 --> 00:23:38,458
‫لا أحد يغيّر "كوزميك كوميكس" يا صاح.‬
‫"كوزميك كوميكس" تغيّرك.‬

232
00:23:42,500 --> 00:23:45,208
‫رائع. هل لديك حساب على "ستوش" يا صاح؟‬

233
00:23:45,291 --> 00:23:46,291
‫لا يا رجل.‬

234
00:23:46,375 --> 00:23:51,208
‫ماذا؟ هذا جنون يا صاح.‬
‫سأستأثر بكل السيدات.‬

235
00:23:51,291 --> 00:23:54,375
‫صاحبات الشعر الداكن يحببن "لين".‬

236
00:24:06,166 --> 00:24:07,458
‫نبات لتخفيف التوتر.‬

237
00:25:04,708 --> 00:25:05,875
‫تبًا!‬

238
00:26:09,208 --> 00:26:10,708
‫صديقي!‬

239
00:26:21,666 --> 00:26:23,083
‫تلقّ هذا أيها الوغد!‬

240
00:26:45,208 --> 00:26:46,833
‫شكرًا يا سيد "رايجر".‬

241
00:26:46,916 --> 00:26:49,333
‫أنا…‬

242
00:26:50,125 --> 00:26:52,791
‫ماذا ترتدي؟‬

243
00:26:52,875 --> 00:26:58,083
‫هذا؟ إنها إطلالتي الجديدة! رائعة، صحيح؟‬
‫مضيئة وفاتحة وبيضاء.‬

244
00:27:03,166 --> 00:27:04,791
‫ما هذا؟‬

245
00:27:17,583 --> 00:27:20,000
‫"(كوزميك كوميكس)"‬

246
00:27:41,583 --> 00:27:44,333
‫…وتقودنا هذه الرمية الثلاثية‬
‫إلى الاستراحة.‬

247
00:27:44,416 --> 00:27:46,583
‫استراحة ما بين الشوطين برعاية "ستوش".‬

248
00:27:47,166 --> 00:27:50,791
‫تخرجت في إدارة الأعمال بتفوّق؟ تم.‬

249
00:27:50,875 --> 00:27:52,958
‫أصغر شريك في شركتي؟ تم.‬

250
00:27:53,041 --> 00:27:55,958
‫لكن مقابلة شخص‬
‫يستحق إقامة علاقة حميمية رائعة؟‬

251
00:27:56,041 --> 00:27:57,666
‫أصعب مما يبدو.‬

252
00:27:57,750 --> 00:28:03,083
‫"ستوش". ابتداءً من…‬
‫حسنًا، لا يمكنك تسعير كل شيء.‬

253
00:28:15,041 --> 00:28:15,875
‫من الطارق؟‬

254
00:28:16,583 --> 00:28:17,875
‫توصيل الكحول!‬

255
00:28:18,416 --> 00:28:20,875
‫مرحبًا يا رجل، لم أطلب أي كحول.‬

256
00:28:21,708 --> 00:28:25,333
‫هذا "120 فرانكلين ثري بي"، أليس كذلك؟‬

257
00:28:25,416 --> 00:28:26,791
‫طرقت على "ثري إيه" يا صاح.‬

258
00:28:27,500 --> 00:28:29,750
‫- اللعنة!‬
‫- تبًا. هذه غلطتي يا صاح.‬

259
00:28:30,291 --> 00:28:31,583
‫لا عليك.‬

260
00:28:41,916 --> 00:28:43,250
‫ما هذا؟‬

261
00:28:55,333 --> 00:28:57,041
‫اصمت.‬

262
00:29:01,333 --> 00:29:02,666
‫ابتعد!‬

263
00:29:22,541 --> 00:29:26,000
‫مرحبًا؟ حفل من هذا؟‬

264
00:29:29,166 --> 00:29:31,625
‫- المعذرة. أتعرف من يقيم هنا؟‬
‫- لا يا رجل.‬

265
00:29:33,208 --> 00:29:34,041
‫بالطبع.‬

266
00:29:37,333 --> 00:29:39,541
‫هل هذا منزلك؟ أتقيم هنا‬

267
00:29:41,125 --> 00:29:44,541
‫- أتعرفين من يقيم هنا؟‬
‫- مهلًا. ما الخطب يا رجل؟‬

268
00:29:44,625 --> 00:29:47,833
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل، هل هذا منزلك؟‬

269
00:29:47,916 --> 00:29:50,541
‫لا، لكنه حفل خاص.‬

270
00:29:50,625 --> 00:29:53,958
‫أجل، أتفهّم ذلك. أبحث عن المضيف فحسب.‬

271
00:29:54,041 --> 00:29:56,166
‫- مهلًا. أتحدّث إليك.‬
‫- لا تلمسني.‬

272
00:29:56,250 --> 00:29:58,708
‫- مهلًا. اهدأ يا صاح.‬
‫- أنا هادئ.‬

273
00:29:58,791 --> 00:30:02,458
‫- جيد. نحن لا نريد أي مشاكل.‬
‫- أترى أنني أريد المشاكل؟‬

274
00:30:02,541 --> 00:30:05,583
‫مهلًا. انتظر. أعتقد أننا بدأنا بداية خاطئة.‬

275
00:30:05,666 --> 00:30:08,458
‫- لا أحاول التصرّف بوقاحة، لكن إن كنت…‬
‫- مهلًا!‬

276
00:30:09,083 --> 00:30:10,875
‫لا تضفيا هذه الأجواء على الحفل.‬

277
00:30:44,125 --> 00:30:46,750
‫مرحبًا!‬

278
00:30:50,208 --> 00:30:51,583
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

279
00:30:52,625 --> 00:30:55,833
‫أنا جارك الجديد.‬

280
00:30:55,916 --> 00:30:59,666
‫تبًا! الموسيقى. أنا آسفة جدًا.‬

281
00:31:01,125 --> 00:31:02,000
‫أتقيم هنا؟‬

282
00:31:02,083 --> 00:31:04,250
‫غير معقول! أغادر لثانيتين‬

283
00:31:04,333 --> 00:31:07,000
‫فيحوّل هؤلاء المشردون منزلي إلى ملهى ليلي.‬

284
00:31:07,083 --> 00:31:08,750
‫لم يقل إنه يقيم هنا.‬

285
00:31:09,291 --> 00:31:12,041
‫ما اسمك إذًا يا جاري؟‬

286
00:31:12,125 --> 00:31:15,250
‫- "جاباري".‬
‫- سُررت برؤيتك يا "جاباري".‬

287
00:31:15,333 --> 00:31:16,291
‫أنا "ميدو".‬

288
00:31:20,375 --> 00:31:22,083
‫أجل، وأنا "ريد".‬

289
00:31:22,708 --> 00:31:24,208
‫هل أحضر لك مشروبًا؟‬

290
00:31:24,291 --> 00:31:28,625
‫لا، شكرًا. يجب أن أعود إلى النوم.‬

291
00:31:28,708 --> 00:31:31,666
‫حسنًا. ولا تقلق، سنخفض الصوت.‬

292
00:31:31,750 --> 00:31:33,791
‫لا، لا بأس.‬

293
00:31:33,875 --> 00:31:36,750
‫ارفعي صوت الموسيقى! احتفلوا! ارفعوا الصوت.‬

294
00:31:36,833 --> 00:31:39,541
‫لا أريد أن أكون مفسدًا للحفل.‬

295
00:31:39,625 --> 00:31:40,458
‫حسنًا.‬

296
00:31:42,166 --> 00:31:45,541
‫حسنًا، أحلامًا سعيدة إذًا.‬

297
00:31:45,625 --> 00:31:48,416
‫شكرًا. احتفلوا بجموح.‬

298
00:31:51,000 --> 00:31:55,041
‫"مفسدًا للحفل"، "احتفلوا بجموح". ما هذا؟‬

299
00:31:55,125 --> 00:31:57,625
‫إنه محظوظ أنك أتيت في هذا الوقت.‬

300
00:31:57,708 --> 00:32:00,458
‫تعرفين أنني كنت قائد نادي الملاكمة.‬

301
00:32:00,541 --> 00:32:03,708
‫- هل هذا جارك يا فتاة؟‬
‫- أجل.‬

302
00:32:04,916 --> 00:32:06,000
‫إنه ظريف.‬

303
00:32:10,833 --> 00:32:17,666
‫"الفصل الثالث‬
‫المكان السري"‬

304
00:32:31,625 --> 00:32:32,833
‫ما هذا؟‬

305
00:32:34,083 --> 00:32:35,416
‫لحظة واحدة!‬

306
00:32:41,250 --> 00:32:42,791
‫مرحبًا، أنا…‬

307
00:32:43,625 --> 00:32:44,541
‫تبًا.‬

308
00:32:49,833 --> 00:32:53,458
‫آسف. سأحضر أحدًا ليتفقّد هذا الباب.‬

309
00:32:53,541 --> 00:32:56,166
‫هذا اللعين ينغلق من تلقاء نفسه طوال الوقت.‬

310
00:32:58,625 --> 00:32:59,708
‫ما الخطب؟‬

311
00:32:59,791 --> 00:33:00,708
‫صحيح.‬

312
00:33:02,125 --> 00:33:05,208
‫أردت الاعتذار عن ليلة أمس.‬

313
00:33:05,291 --> 00:33:08,958
‫أنا مستاءة.‬
‫لم أقصد أن تخرج الأمور عن السيطرة.‬

314
00:33:09,041 --> 00:33:13,291
‫لا عليك! لا بأس.‬
‫لا يمكنني الانزعاج بسبب حفل ليلة الجمعة.‬

315
00:33:13,375 --> 00:33:15,541
‫لكن يمكنني الانزعاج من موسيقاك.‬

316
00:33:17,416 --> 00:33:18,583
‫المعذرة؟‬

317
00:33:18,666 --> 00:33:20,875
‫أجل، هل كان ذلك "درو هيل"؟‬

318
00:33:20,958 --> 00:33:23,708
‫الأغنية السابقة لأغنية "ثونغ سونغ"‬
‫لـ"سيسكو" كانت رائعة.‬

319
00:33:23,791 --> 00:33:26,625
‫أجل، لكن لا تنسي الأغنية التالية لها.‬

320
00:33:26,708 --> 00:33:27,541
‫هذا منصف.‬

321
00:33:28,666 --> 00:33:32,250
‫على أي حال، أردت إراحة ضميري‬

322
00:33:32,333 --> 00:33:35,583
‫بأن أدعوك لتناول الغداء.‬

323
00:33:35,666 --> 00:33:38,125
‫لأعوّضك عن قلة النوم.‬

324
00:33:38,208 --> 00:33:39,916
‫رائع! لنفعل ذلك.‬

325
00:33:40,000 --> 00:33:40,833
‫رائع!‬

326
00:33:41,625 --> 00:33:44,833
‫- كم تحتاج من الوقت؟‬
‫- تبًا. أنت تقصدين الآن.‬

327
00:33:45,583 --> 00:33:48,458
‫- أمهليني لحظة لأستعد.‬
‫- حسنًا.‬

328
00:33:55,375 --> 00:34:00,708
‫"احزري من ستصطحب جارها لتناول الغداء؟"‬

329
00:34:04,708 --> 00:34:07,458
‫"(كارينا)"‬

330
00:34:15,750 --> 00:34:16,791
‫هل أنت مستعد؟‬

331
00:34:16,875 --> 00:34:18,625
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

332
00:34:18,708 --> 00:34:21,583
‫لمعلوماتك، أنا أطلب اثنين من كل شيء.‬

333
00:34:31,625 --> 00:34:33,625
‫أنت مصورة إذًا.‬

334
00:34:33,708 --> 00:34:37,958
‫أجل، لا أغادر المنزل من دونها أبدًا، لذا…‬

335
00:34:40,166 --> 00:34:43,958
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء. في الواقع يعجبني ذلك.‬

336
00:34:44,041 --> 00:34:47,875
‫سير الرجل على حافة الرصيف‬
‫فعل ينم عن الشهامة ويعجبني.‬

337
00:34:47,958 --> 00:34:50,791
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يظهر أنك مستعد للموت فدائي.‬

338
00:34:51,291 --> 00:34:52,625
‫حسنًا. بالتأكيد.‬

339
00:34:54,708 --> 00:34:56,083
‫- مرحبًا يا "كوري".‬
‫- مرحبًا يا فتاة.‬

340
00:34:56,583 --> 00:35:00,250
‫"برجاء الانتظار حتى يرشدكم أحد إلى مقعدكم"‬

341
00:35:00,333 --> 00:35:02,500
‫عادةً لا أحضر أحدًا إلى هنا.‬

342
00:35:02,583 --> 00:35:05,333
‫لماذا؟ بسبب تقييمه الرديء على "يلب"؟‬

343
00:35:06,583 --> 00:35:09,500
‫لا. لأن هذا مكاني السري.‬

344
00:35:10,250 --> 00:35:13,916
‫أفضّل تناول شطيرة برغر هنا‬
‫على أي عشاء فاخر.‬

345
00:35:14,458 --> 00:35:19,875
‫حمدًا لله. توقّعت أن تصحبيني‬
‫إلى مطعم نباتي يقدّم البقوليات.‬

346
00:35:19,958 --> 00:35:22,125
‫حقًا؟ هل أوحيت لك بذلك؟‬

347
00:35:22,208 --> 00:35:23,458
‫هذا رأيي فحسب.‬

348
00:35:24,583 --> 00:35:25,541
‫هل أنتما مستعدان؟‬

349
00:35:27,250 --> 00:35:28,583
‫هل تثق بي؟‬

350
00:35:29,458 --> 00:35:31,041
‫حسنًا.‬

351
00:35:31,125 --> 00:35:32,625
‫نريد طبقين مميزين.‬

352
00:35:32,708 --> 00:35:33,708
‫على الفور.‬

353
00:35:34,708 --> 00:35:37,500
‫متى سيتسنى لي رؤية بعض صورك إذًا؟‬

354
00:35:37,583 --> 00:35:41,958
‫إن ذهبت إلى "متحف الاستوديو" فستجدها هناك.‬

355
00:35:42,041 --> 00:35:44,333
‫مهلًا. إنك تتباهين.‬

356
00:35:44,416 --> 00:35:46,916
‫هل قلت إن أعمالك ستُعرض في متحف؟‬

357
00:35:48,250 --> 00:35:50,625
‫هذا رائع! تهانئي.‬

358
00:35:50,708 --> 00:35:53,291
‫شكرًا لك. سيحدث ذلك بعد شهر.‬

359
00:35:53,375 --> 00:35:56,625
‫إنه عرض جماعي. أنا متحمسة جدًا.‬

360
00:35:56,708 --> 00:35:58,958
‫أنا مرتعبة، لكنني متحمسة جدًا.‬

361
00:36:00,583 --> 00:36:02,208
‫لم تخبرني ماذا تعمل قط.‬

362
00:36:03,041 --> 00:36:04,208
‫أجل.‬

363
00:36:05,125 --> 00:36:08,791
‫ابتكرت شخصية وأرسمها على المباني وما شابه.‬

364
00:36:08,875 --> 00:36:11,416
‫- في أي مكان في الواقع.‬
‫- مثل السيد "رايجر"؟‬

365
00:36:11,500 --> 00:36:12,875
‫هل رأيت أعمالي؟‬

366
00:36:13,500 --> 00:36:16,708
‫مهلًا. السيد "رايجر"؟ أهذا رسمك؟‬

367
00:36:17,958 --> 00:36:18,833
‫أنا من معجبيك!‬

368
00:36:19,916 --> 00:36:22,208
‫- شكرًا لك.‬
‫- لا، حقًا! أنا من معجبيك.‬

369
00:36:22,791 --> 00:36:27,083
‫في الواقع، أبرمت اتفاقًا مع "كوزميك"‬
‫لتحويل السيد "رايجر" إلى قصة مصورة.‬

370
00:36:28,791 --> 00:36:30,625
‫أتعني كتاب قصص مصورة؟‬

371
00:36:30,708 --> 00:36:31,541
‫أجل.‬

372
00:36:32,208 --> 00:36:34,625
‫حسنًا. رائع.‬

373
00:36:35,291 --> 00:36:37,791
‫- ماذا؟‬
‫- لا. هذا رائع.‬

374
00:36:37,875 --> 00:36:41,166
‫لا تدعهم يحوّلون أعمالك إلى قصة هزلية.‬

375
00:36:43,708 --> 00:36:45,083
‫لا، مستحيل.‬

376
00:36:45,166 --> 00:36:46,875
‫طبقين مميزين.‬

377
00:36:48,000 --> 00:36:48,833
‫شكرًا لك.‬

378
00:36:49,791 --> 00:36:52,208
‫ابدأ. وعلى الرحب والسعة.‬

379
00:36:58,291 --> 00:37:01,708
‫يا إلهي. هذا مذهل!‬

380
00:37:01,791 --> 00:37:05,000
‫أليس كذلك؟ ليس سيئًا‬
‫بالنسبة إلى مطعم نباتي يقدّم البقوليات.‬

381
00:37:06,875 --> 00:37:09,916
‫البرغر المميز نباتي.‬

382
00:37:10,000 --> 00:37:10,833
‫ماذا؟‬

383
00:37:11,916 --> 00:37:14,750
‫لا يبدو هذا المكان ملائمًا لشخص نباتي!‬

384
00:37:28,291 --> 00:37:31,333
‫"محطة قطار (نيويورك)، مغلقة"‬

385
00:37:31,416 --> 00:37:34,041
‫"انتهى أمر الموعد الأول‬
‫سجّل الآن، (ستوش)"‬

386
00:37:38,625 --> 00:37:39,583
‫هل أنت بخير؟‬

387
00:38:33,250 --> 00:38:35,625
‫"شارع (موت)، شارع (برينس)"‬

388
00:38:37,166 --> 00:38:41,166
‫- هيا. أريد أن أريك شيئًا.‬
‫- ماذا؟ ليس في هذه الأمطار.‬

389
00:38:50,416 --> 00:38:51,958
‫يا إلهي! رباه!‬

390
00:39:54,833 --> 00:39:56,375
‫هذه رسمتي الأولى.‬

391
00:40:05,666 --> 00:40:07,041
‫شكرًا على البرغر.‬

392
00:40:07,125 --> 00:40:08,750
‫شطيرتي البرغر. مثنى.‬

393
00:40:10,166 --> 00:40:12,500
‫أخبرتك أنني سأطلب اثنين من كل شيء.‬

394
00:40:14,000 --> 00:40:14,833
‫حسنًا.‬

395
00:40:26,375 --> 00:40:27,250
‫"ميدو"!‬

396
00:40:30,250 --> 00:40:31,625
‫كان اليوم ممتعًا.‬

397
00:40:31,708 --> 00:40:33,875
‫أجل، هذا صحيح.‬

398
00:40:54,666 --> 00:40:57,208
‫لا تواعد جارتك أبدًا.‬

399
00:40:57,291 --> 00:40:59,500
‫صدّقني. أنا أعرف.‬

400
00:41:00,791 --> 00:41:04,708
‫ذات مرة التقيت فتاة بيضاء‬
‫في غرفة الغسيل في بنايتي.‬

401
00:41:09,500 --> 00:41:10,583
‫"تبًا"‬

402
00:41:10,666 --> 00:41:12,583
‫جسمها؟ مثالي.‬

403
00:41:13,375 --> 00:41:17,666
‫وجهها؟ لا بأس به. لكن جسمها؟ مثالي.‬

404
00:41:20,916 --> 00:41:24,083
‫طلبت مني ثمان أوراق من منعّم الأقمشة.‬

405
00:41:25,458 --> 00:41:27,958
‫ثم فجأة أقمنا علاقة حميمية.‬

406
00:41:34,458 --> 00:41:36,458
‫تضاجعنا لأسبوعين متتاليين.‬

407
00:41:37,041 --> 00:41:39,958
‫لم ترغب في العودة إلى منزلها قط.‬

408
00:41:45,458 --> 00:41:46,750
‫كان ذلك مذهلًا!‬

409
00:41:50,541 --> 00:41:53,000
‫ثم ذات يوم كنت أعدّ مخفوق البروتين،‬

410
00:41:53,083 --> 00:41:56,458
‫وبدأت أسمع طرقًا على بابي كأنها الشرطة.‬

411
00:41:56,541 --> 00:42:01,250
‫- لذا ذهبت لأفتح الباب ووجدت "آيس"!‬
‫- مهلًا. أتعني "آيس تي"؟‬

412
00:42:01,333 --> 00:42:05,333
‫لا يا صاح.‬
‫بل وكالة إنفاذ قوانين الهجرة والجمارك.‬

413
00:42:05,416 --> 00:42:09,375
‫فقالوا، "نحن نبحث عن (فيدوجا كاتزنوسوف)."‬

414
00:42:09,458 --> 00:42:14,791
‫قلت، "ماذا؟" فأروني صورة.‬
‫فقلت، "أتقصدون (كيشا)؟"‬

415
00:42:14,875 --> 00:42:18,708
‫اتضح أنها كانت مخترقة روسية‬
‫تختبئ في غرفة الغسيل.‬

416
00:42:18,791 --> 00:42:21,750
‫وحالوا اتهامي بإيواء هذه العاهرة.‬

417
00:42:21,833 --> 00:42:23,916
‫والآن لم يعد بإمكاني غسل ملابسي حتى.‬

418
00:42:24,000 --> 00:42:26,916
‫ينتصب قضيبي‬
‫كلما سمعت عن أوراق منعّم الأقمشة.‬

419
00:42:27,000 --> 00:42:28,875
‫تراودني أفكار كثيرة،‬

420
00:42:28,958 --> 00:42:33,625
‫لكن لنبدأ بحقيقة أنها لم تكن جارتك.‬

421
00:42:34,208 --> 00:42:38,208
‫تبًا. أظن أنك محق. لكن لا تفعل ذلك.‬

422
00:42:39,125 --> 00:42:41,208
‫هل هذه فرقة "بيونسيه"؟‬

423
00:42:43,166 --> 00:42:45,541
‫سيشتعل هذا الحفل.‬

424
00:42:50,125 --> 00:42:52,458
‫حسنًا، متى ستخرجان في الموعد الثاني؟‬

425
00:42:54,208 --> 00:42:55,875
‫بعد الموعد الأول!‬

426
00:42:55,958 --> 00:42:59,916
‫إذًا دعوة رجل‬
‫إلى تناول الغداء في مطعمك المفضل،‬

427
00:43:00,000 --> 00:43:04,791
‫ثم الذهاب في نزهة رومانسية تحت المطر‬
‫لا يُعد موعدًا غراميًا؟‬

428
00:43:05,791 --> 00:43:07,416
‫كنت في موعد غرامي، أليس كذلك؟‬

429
00:43:07,500 --> 00:43:09,166
‫- كنت في موعد غرامي.‬
‫- "كارينا"!‬

430
00:43:10,833 --> 00:43:12,666
‫أنا سعيدة لأنك التقيت بأحدهم.‬

431
00:43:12,750 --> 00:43:17,291
‫مهلًا. حسنًا، على رسلك يا "شارلوت يورك".‬
‫تناولنا الغداء فحسب.‬

432
00:43:17,375 --> 00:43:18,500
‫لا يهم.‬

433
00:43:19,708 --> 00:43:21,166
‫لا. جرّبي الآخر.‬

434
00:43:21,250 --> 00:43:23,916
‫لا تريدينني أن أتردي هذا لأنه المفضّل لديك.‬

435
00:43:24,000 --> 00:43:27,041
‫لا يهمني يا فتاة. ارتديها كلها.‬

436
00:43:27,125 --> 00:43:30,041
‫لم أرتد سوى الصنادل منذ الشهر الرابع.‬

437
00:43:32,583 --> 00:43:35,250
‫يجب أن أسرع.‬
‫قال "ريد" إنه على بُعد دقيقتين.‬

438
00:43:35,333 --> 00:43:39,416
‫ذلك الرجل!‬
‫إنه يشبه "هاري" أمير "بارك أفينو"،‬

439
00:43:39,500 --> 00:43:42,833
‫وأنا مستعدة لتقديم الولاء والطاعة‬
‫أمام التاج.‬

440
00:43:42,916 --> 00:43:47,041
‫هل يعرف زوجك أنك مستثارة؟ إنه المنشود!‬

441
00:43:47,125 --> 00:43:48,083
‫مهلًا.‬

442
00:43:48,166 --> 00:43:50,541
‫أنا لا أخلط العمل بالمتعة،‬

443
00:43:50,625 --> 00:43:55,208
‫لكن أتريدين قول‬
‫إنه لم يساورك الفضول قط بشأن حجم…‬

444
00:43:56,875 --> 00:43:57,708
‫المتعة مع "ريد"؟‬

445
00:43:57,791 --> 00:44:02,416
‫"ريد"؟ لا. كما أن الرجال البيض‬
‫جميعهم متشابهين في نظري.‬

446
00:44:02,500 --> 00:44:05,666
‫أتعنين أن الرجال البيض لا يثيرونك أبدًا؟‬

447
00:44:05,750 --> 00:44:10,125
‫"كريس هيمسوورث"؟ "ليام هيمسوورث"؟‬
‫أي فرد من عائلة "هيمسوورث"؟‬

448
00:44:10,208 --> 00:44:13,250
‫- أجل!‬
‫- كيف تستثنيهم جميعًا؟‬

449
00:44:14,416 --> 00:44:15,291
‫تحيّّ‬

450
00:44:22,708 --> 00:44:29,541
‫"لا، لن نبيع مقابل بيتكوين." أيها الأحمق.‬

451
00:44:30,250 --> 00:44:32,000
‫ماذا… حقًا؟‬

452
00:44:32,083 --> 00:44:34,291
‫ماذا؟ تعرف أنني أكره هذه الأشياء.‬

453
00:44:34,375 --> 00:44:37,458
‫وأنا كذلك،‬
‫لكن وظيفتي أن أصحبك إلى هذه الأشياء‬

454
00:44:37,541 --> 00:44:40,875
‫لأن هؤلاء الأشخاص‬
‫هم من سيشترون أعمالك في النهاية.‬

455
00:44:40,958 --> 00:44:44,166
‫ستكون هذه‬
‫واحدة من حفلاتك الفنية الغريبة، صحيح؟‬

456
00:44:48,083 --> 00:44:50,208
‫أحضرتني إلى حفل مهبلي؟‬

457
00:44:50,291 --> 00:44:51,166
‫أغرب من اللازم؟‬

458
00:44:51,750 --> 00:44:54,375
‫لا ينبغي أن تخافي.‬
‫فأنت أيضًا لديك واحد، صحيح؟‬

459
00:44:54,458 --> 00:44:55,458
‫"ريد"!‬

460
00:44:55,541 --> 00:45:00,500
‫أجل، نسيت.‬
‫المضيفة "سيدني أردمور" حبيبتي السابقة.‬

461
00:45:02,208 --> 00:45:04,166
‫- سيكون هذا ممتعًا.‬
‫- "سيدني"!‬

462
00:45:04,250 --> 00:45:05,458
‫"ريد"!‬

463
00:45:06,708 --> 00:45:08,833
‫يسرني أنك تمكنت من الحضور.‬

464
00:45:08,916 --> 00:45:11,875
‫- لم أعرف أنك ستحضر حبيبتك.‬
‫- لا. لست حبيبته.‬

465
00:45:11,958 --> 00:45:14,958
‫لا، هذه "ميدو واتسون".‬

466
00:45:15,041 --> 00:45:18,416
‫إنها المصوّرة الموهوبة‬
‫التي أردتك أن تلتقي بها.‬

467
00:45:18,500 --> 00:45:20,375
‫- وأشتري أعمالها.‬
‫- ماذا؟‬

468
00:45:20,458 --> 00:45:23,625
‫مرحبًا يا "ميدو".‬
‫ما دام يتباهى بك أمام الجميع،‬

469
00:45:23,708 --> 00:45:26,041
‫- فلا بد أن أعمالك رائعة.‬
‫- شكرًا لك.‬

470
00:45:26,125 --> 00:45:28,791
‫أتوق حقًا لرؤية أعمالك.‬

471
00:45:28,875 --> 00:45:33,125
‫آسفة جدًا،‬
‫أنا مضطرة لسرقة "ريد" لثانية فحسب.‬

472
00:45:33,208 --> 00:45:35,791
‫- أجل. تفضّلي.‬
‫- سأعود على الفور.‬

473
00:45:49,541 --> 00:45:52,583
‫يا صاح، حتى أنا أجد هذا الحفل غريبًا جدًا.‬

474
00:45:52,666 --> 00:45:56,166
‫أجل، لكن هذا الكعك مهبلي الشكل رائع.‬

475
00:46:00,666 --> 00:46:01,500
‫تبًا.‬

476
00:46:03,208 --> 00:46:05,000
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

477
00:46:05,083 --> 00:46:06,208
‫هذه جارتي!‬

478
00:46:06,291 --> 00:46:09,291
‫التي أخبرتك عنها! إنها تقف عند المشرب.‬

479
00:46:10,500 --> 00:46:13,458
‫ليست تلك المصابة بتليّف الكبد.‬

480
00:46:15,083 --> 00:46:16,375
‫ليست هذه يا رجل.‬

481
00:46:19,083 --> 00:46:20,666
‫لا، إنها فاتنة.‬

482
00:46:20,750 --> 00:46:25,250
‫انس كل ما قلته عن الجيران.‬
‫إنها تستحق أن يتم ترحيلك إلى "روسيا".‬

483
00:46:33,625 --> 00:46:34,458
‫مرحبًا!‬

484
00:46:36,375 --> 00:46:38,458
‫تبًا! ماذا تفعل هنا؟‬

485
00:46:39,125 --> 00:46:42,791
‫- لا يبدو أن هذه الأجواء تناسبك.‬
‫- الأمر نفسه ينطبق عليك.‬

486
00:46:49,416 --> 00:46:52,833
‫- أجل، لا.‬
‫- لم أتوقع‬

487
00:46:52,916 --> 00:46:54,041
‫رؤيتك بهذه السرعة.‬

488
00:46:54,125 --> 00:46:57,500
‫أنت تسكن في آخر الردهة.‬
‫من المُتوقع أن تراني.‬

489
00:46:58,500 --> 00:47:02,583
‫صحيح. لكنني سعيد بالنتيجة على أي حال.‬

490
00:47:04,250 --> 00:47:07,125
‫مهلًا! أنت مجنونة يا سيدتي!‬

491
00:47:07,208 --> 00:47:09,875
‫- ممنوع القضبان!‬
‫- تبًا!‬

492
00:47:10,583 --> 00:47:13,375
‫حسنًا. أتريدين المغادرة؟‬

493
00:47:19,916 --> 00:47:21,208
‫هل أوصّلك إلى المنزل؟‬

494
00:47:21,291 --> 00:47:22,500
‫هل لديك سيارة؟‬

495
00:47:27,625 --> 00:47:29,333
‫هل ستوصّلني إلى موقف السيارات بهذه؟‬

496
00:47:29,416 --> 00:47:32,666
‫مضحك. لا، اركبي.‬

497
00:47:32,750 --> 00:47:34,916
‫أتيت إلى هنا في سيارة "مايباخ".‬

498
00:47:35,000 --> 00:47:37,833
‫أجل، وستغادرين على دراجة "مونغوس".‬

499
00:47:37,916 --> 00:47:43,041
‫إلّا إن كنت تريدين إفساد فستانك.‬
‫ماذا يكون؟ "برادا"؟‬

500
00:47:43,125 --> 00:47:46,000
‫بل "فالنتينو". ولا تحاول التلاعب بي.‬

501
00:48:03,500 --> 00:48:04,416
‫هل تثقين بي؟‬

502
00:49:33,166 --> 00:49:38,500
‫"الفصل الرابع‬
‫(بونان)"‬

503
00:49:38,583 --> 00:49:40,541
‫هيا بنا يا قوم! هيا بنا!‬

504
00:49:42,208 --> 00:49:45,625
‫إنها الجولة الـ12. رجلك يترنّح! إنه ضعيف.‬

505
00:49:45,708 --> 00:49:49,250
‫لنبهجه! الكميه!‬
‫لكمة خطافية يمنى! لكمة لأعلى!‬

506
00:49:49,333 --> 00:49:50,291
‫لم تمارسا الجنس؟‬

507
00:49:51,333 --> 00:49:52,666
‫لم تتبادلا القبل؟‬

508
00:49:53,166 --> 00:49:54,000
‫لا شيء؟‬

509
00:49:55,125 --> 00:50:00,208
‫هيا، نريد إفقاده الوعي!‬
‫خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد!‬

510
00:50:04,125 --> 00:50:06,750
‫أيتها الملاكمة، المرة القادمة ضاجعيه فحسب.‬

511
00:50:09,166 --> 00:50:13,250
‫- حسنًا، ثم ماذا حدث؟‬
‫- ثم اصطحبتها إلى المنزل.‬

512
00:50:13,333 --> 00:50:16,750
‫- في سيارة "أوبر"، صحيح؟‬
‫- لا، ركبت خلفي على الدراجة.‬

513
00:50:16,833 --> 00:50:19,666
‫ماذا؟ أوصلتها إلى المنزل على دراجتك؟‬

514
00:50:19,750 --> 00:50:24,375
‫- إنها ليست دراجة نارية إيطالية.‬
‫- السافلات يحببن قوتها.‬

515
00:50:24,458 --> 00:50:29,083
‫كف عن قول السافلات، مفهوم؟‬
‫ولا تخبرني أنك ترتدي تلك الخوذة فعلًا.‬

516
00:50:29,166 --> 00:50:32,416
‫دائمًا أرتدي الخوذة. السلامة أولًا يا صاح.‬

517
00:50:32,500 --> 00:50:35,416
‫بهذه الطريقة لم أُصب‬
‫بأي أمراض جنسية منذ عام 2003.‬

518
00:50:35,500 --> 00:50:37,583
‫كم كان عمرك عام 2003؟‬

519
00:50:37,666 --> 00:50:40,208
‫تبًا. كبير بما يكفي لأشعر بالألم.‬

520
00:50:41,541 --> 00:50:44,333
‫اسمعا، قضينا اليوم بأكمله معًا.‬

521
00:50:44,416 --> 00:50:48,458
‫لذا حين عدنا إلى المنزل‬
‫تمنيت لها ليلة سعيدة فحسب.‬

522
00:50:48,541 --> 00:50:51,625
‫- بلا قبلة رومانسية حتى؟‬
‫- إنها جارتي.‬

523
00:50:51,708 --> 00:50:55,333
‫انتقلت للتو. لا أريد إفساد الوضع.‬

524
00:50:56,583 --> 00:50:57,833
‫هل أنت بخير يا صاح؟‬

525
00:50:58,333 --> 00:51:02,416
‫أجل. صُدمت فحسب من ضعف "باري".‬

526
00:51:02,500 --> 00:51:05,583
‫أنا و"روب" تضاجعنا في الحمّام‬
‫في موعدنا الأول.‬

527
00:51:05,666 --> 00:51:08,750
‫مهلًا، ماذا؟‬
‫في حفل الـ"يونيسيف" الراقص التنكري؟‬

528
00:51:08,833 --> 00:51:12,916
‫هذا ما قررنا إخبار الناس به.‬
‫أما موعدنا الأول الحقيقي؟‬

529
00:51:13,666 --> 00:51:16,083
‫كان موعدًا مدبرًا عاديًا.‬

530
00:51:17,250 --> 00:51:20,666
‫باستثناء أنه أراد تناول الطعام‬
‫في "نينجا نيويورك".‬

531
00:51:20,750 --> 00:51:22,291
‫"نينجا نيويورك"؟‬

532
00:51:22,375 --> 00:51:25,666
‫"روب" غريب الأطوار.‬
‫إنه يحب "اليابان" تحت حكم النظام الإقطاعي.‬

533
00:51:26,666 --> 00:51:32,625
‫شعرت بملل شديد، لكن كان لـ"بونان" رأي آخر.‬

534
00:51:33,791 --> 00:51:34,833
‫ماذا؟‬

535
00:51:35,375 --> 00:51:39,041
‫ماذا؟ "بونان"؟ "بونان".‬
‫يا فتاة، دعيني أنهي كلامي.‬

536
00:51:39,708 --> 00:51:43,291
‫حاولت الانتباه، ظننت أنني سأتجاوز الأمر.‬

537
00:51:43,375 --> 00:51:45,708
‫لكنها أبت ذلك.‬

538
00:51:46,541 --> 00:51:49,083
‫لم يعد بإمكاني التحمّل.‬

539
00:51:49,166 --> 00:51:54,416
‫كان لديّ خيار. إما أن أغادر‬
‫هذا الموعد مع هذا الرجل اللطيف،‬

540
00:51:54,500 --> 00:51:56,875
‫وأذهب إلى المنزل وحدي وأخرج جهاز الاهتزاز،‬

541
00:51:56,958 --> 00:52:00,375
‫ثم انتظر حتى يراسلني‬
‫ربما في خلال ثلاثة أو خمسة أيام‬

542
00:52:00,458 --> 00:52:04,958
‫لنخرج في موعد ثان‬
‫في "ميديفال تايمز" أو ما شابه،‬

543
00:52:06,250 --> 00:52:08,083
‫وإما يمكننا أن نصير أسطورتين.‬

544
00:52:13,583 --> 00:52:14,708
‫أنت!‬

545
00:52:14,791 --> 00:52:17,583
‫ربما لم يدم الأمر سوى 35 ثانية…‬

546
00:52:21,125 --> 00:52:22,875
‫لكننا صرنا أسطورتين.‬

547
00:52:25,791 --> 00:52:28,458
‫أنت تمزحين. هل ضاجعته في "نينجا نيويورك"؟‬

548
00:52:28,541 --> 00:52:31,750
‫المغزى أنه أحيانًا عليك اتباع قلبك،‬

549
00:52:31,833 --> 00:52:34,791
‫وأحيانًا عليك اتباع "بونان"،‬
‫وأحيانًا عليك اتباع…‬

550
00:52:35,541 --> 00:52:38,958
‫ذلك الرجل. أريد أيًا ما كان يأكله.‬

551
00:52:39,458 --> 00:52:43,333
‫اسمي "جاباري"، وتلك الفتاة تريد مضاجعتي،‬

552
00:52:43,416 --> 00:52:45,625
‫وأنا خائف جدًا من مضاجعتها.‬

553
00:52:48,125 --> 00:52:49,291
‫لقد أخفقت.‬

554
00:52:49,375 --> 00:52:51,750
‫لا. اهدأ يا صاح. أفهمك يا "باري".‬

555
00:52:51,833 --> 00:52:56,833
‫بالنسبة إليّ، لا يمكنني مضاجعة فتاة‬
‫ما لم أكن واثقًا بأنها ستصمد…‬

556
00:52:57,958 --> 00:52:59,041
‫إن اضطُررت إلى الرحيل.‬

557
00:52:59,125 --> 00:53:02,791
‫"جيمرز". الحشيش قانوني. إلى أين سترحل؟‬

558
00:53:02,875 --> 00:53:06,083
‫لا أتحدّث عن الحشيش يا رجل.‬
‫بل أتحدّث عن البلاستيك.‬

559
00:53:07,666 --> 00:53:09,208
‫أعمل على بعض الأمور.‬

560
00:53:09,958 --> 00:53:12,916
‫اترك تلك القطة يا رجل.‬

561
00:53:13,666 --> 00:53:16,000
‫اعتن بنفسك يا "تشيتو". اعتن بنفسك.‬

562
00:53:17,083 --> 00:53:19,916
‫لا أعرف يا "رينا".‬
‫كنت أقف في تلك الردهة ليلة أمس‬

563
00:53:20,000 --> 00:53:22,708
‫وحرفيًا لم أرد سوى ممارسة الجنس.‬

564
00:53:22,791 --> 00:53:25,958
‫هناك، نتدلّى من باب المحرقة.‬

565
00:53:26,041 --> 00:53:27,916
‫بجموح واهتياج…‬

566
00:53:28,000 --> 00:53:30,208
‫بعاطفة وشغف.‬

567
00:53:30,958 --> 00:53:33,625
‫إلى حد فقدان الوعي.‬

568
00:53:40,166 --> 00:53:41,875
‫رباه، أكره هذا الشعور.‬

569
00:53:41,958 --> 00:53:44,833
‫أنت معجبة به! هذا شعور حماسي.‬

570
00:53:44,916 --> 00:53:47,208
‫لا. ليس مجرد شعور حماسي.‬

571
00:53:47,291 --> 00:53:50,791
‫أعرف هذا الشعور بالوخز،‬
‫وإنه ليس مجرد شعور جنسي.‬

572
00:53:50,875 --> 00:53:54,958
‫حسنًا، لكن ربما،‬
‫أحاول التفكير بشكل مختلف فحسب،‬

573
00:53:55,041 --> 00:53:57,916
‫ربما يخبرك هذا الشعور بالوخز بأن تنتبهي،‬

574
00:53:58,000 --> 00:54:00,208
‫لأنه قد يكون شيئًا جيدًا.‬

575
00:54:00,291 --> 00:54:05,583
‫لقاء شخص في المدينة أمر جلل،‬
‫لذا دعيه يكون أمرًا جللًا رائعًا.‬

576
00:54:05,666 --> 00:54:08,666
‫أعني أن تفتحي قلبك. اتفقنا؟ افتحي قلبك.‬

577
00:54:08,750 --> 00:54:10,541
‫وبقلبك أعني الـ"بونان"!‬

578
00:54:13,791 --> 00:54:16,875
‫اسمع يا رجل،‬
‫لا أريدك أن تعلق في منطقة الصداقة،‬

579
00:54:16,958 --> 00:54:19,291
‫تسقي نباتاتها وتطعم قطتها،‬

580
00:54:19,375 --> 00:54:22,958
‫بينما تذهب في رحلة تأمّل لشهر‬
‫مع شاب يُدعى "فيلارد".‬

581
00:54:23,041 --> 00:54:24,666
‫يا للهول.‬

582
00:54:24,750 --> 00:54:26,750
‫من آذاك يا صاح؟‬

583
00:54:26,833 --> 00:54:28,625
‫تذكّري، افتحي قلبك!‬

584
00:54:28,708 --> 00:54:31,125
‫أجل. أحبك.‬

585
00:54:31,208 --> 00:54:33,291
‫سأذهب لإنجاز بعض الأعمال يا رفيقاي.‬

586
00:54:33,375 --> 00:54:36,541
‫بل تحتاج إلى حسم أمرك مع جارتك.‬

587
00:54:36,625 --> 00:54:40,958
‫للقلب ما اشتهى، ولـ"بونان" ما تشتهي!‬

588
00:54:41,041 --> 00:54:43,791
‫- لن أضاجع جاري!‬
‫- لن أضاجع جارتي!‬

589
00:54:53,541 --> 00:54:55,625
‫تمالكي نفسك يا "ميدو".‬

590
00:54:57,958 --> 00:54:59,666
‫حسنًا.‬

591
00:55:11,833 --> 00:55:12,791
‫مرحبًا.‬

592
00:55:13,416 --> 00:55:14,250
‫مرحبًا.‬

593
00:57:23,750 --> 00:57:25,750
‫"خط مغادرة (هارلم)"‬

594
00:58:58,916 --> 00:59:00,541
‫"(كارمن)، اليوم الـ1:04 صباحًا"‬

595
00:59:00,625 --> 00:59:01,541
‫ما هذا؟‬

596
00:59:01,625 --> 00:59:03,875
‫"تركت هذا هنا بالأمس…"‬

597
00:59:11,875 --> 00:59:14,250
‫"بعض الأمور تكون مناسبة دائمًا"‬

598
00:59:29,875 --> 00:59:35,625
‫"الفصل الخامس‬
‫كان أصفر"‬

599
00:59:53,375 --> 00:59:56,083
‫"جاباري"! أنا قادمة. حمدًا لله أنك هنا.‬

600
00:59:56,166 --> 00:59:59,875
‫"كارمن". حسنًا. أين هو؟‬

601
01:00:01,208 --> 01:00:02,291
‫في المطبخ!‬

602
01:00:02,375 --> 01:00:06,041
‫ماذا ترتدين؟ كأن درجة الحرارة هنا ألف.‬

603
01:00:06,125 --> 01:00:07,250
‫درع ضد الفأر!‬

604
01:00:08,500 --> 01:00:13,250
‫هلّا تهدئين.‬
‫يستحيل أن يكون هناك فأر في شقتك.‬

605
01:00:14,250 --> 01:00:15,208
‫تبًا!‬

606
01:00:15,916 --> 01:00:17,833
‫- إنه فأر!‬
‫- أخبرتك!‬

607
01:00:17,916 --> 01:00:18,875
‫هيا!‬

608
01:00:18,958 --> 01:00:21,625
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- اتصلي بعامل مبيدات!‬

609
01:00:39,875 --> 01:00:42,125
‫الأحباء السابقون يتراسلون طوال الوقت.‬

610
01:00:46,000 --> 01:00:47,666
‫إلى أي مدى قد يكون الأمر سيئًا؟‬

611
01:00:48,250 --> 01:00:50,416
‫"دُمرت الرأسمالية"‬

612
01:00:57,875 --> 01:00:59,375
‫تبًا.‬

613
01:01:00,208 --> 01:01:01,458
‫أجل، هذا سيئ.‬

614
01:01:01,541 --> 01:01:04,041
‫- بالضبط.‬
‫- كيف عرفت أنها رأته؟‬

615
01:01:04,125 --> 01:01:07,625
‫حسنًا. أولًا، حين استيقظت‬
‫كان هاتفي على الوسادة.‬

616
01:01:08,958 --> 01:01:11,375
‫ثانيًا، رتبت جانبها من السرير.‬

617
01:01:11,458 --> 01:01:14,833
‫أتعرف كم من الصعب ترتيب فراش ينام فيه أحد؟‬

618
01:01:14,916 --> 01:01:15,833
‫حسنًا، هذا غريب.‬

619
01:01:15,916 --> 01:01:19,708
‫ثالثًا، حين راسلتها‬
‫ردّت عليّ برمز الإبهام التعبيري.‬

620
01:01:19,791 --> 01:01:21,958
‫لكن هل اختارت لون البشرة الصحيح؟‬

621
01:01:22,791 --> 01:01:24,958
‫كان أصفر يا صاح. أصفر.‬

622
01:01:25,458 --> 01:01:27,125
‫أجل. لقد رأتها.‬

623
01:01:29,000 --> 01:01:32,625
‫"هل سأراك لاحقًا؟"‬

624
01:01:37,125 --> 01:01:40,291
‫ربما حان الوقت لحظر "كارمن" يا صاح.‬

625
01:01:40,375 --> 01:01:44,250
‫ماذا؟ لا يمكنني حظر "كارمن".‬
‫أعرفها منذ عشر سنوات.‬

626
01:01:45,000 --> 01:01:48,041
‫أنا على وشك حظر حبيبتي السابقة.‬
‫إنها لا تكفّ عن الاتصال بي.‬

627
01:01:48,125 --> 01:01:50,125
‫يا إلهي. هل انفصلتما؟ متى انفصلتما؟‬

628
01:01:50,208 --> 01:01:54,416
‫انفصال؟ لم أعد أجيب على مكالماتها‬
‫ورسائلها وما شابه.‬

629
01:01:54,500 --> 01:01:56,541
‫- ماذا؟‬
‫- توقّفت عن التواصل معها بلا تفسير.‬

630
01:01:58,083 --> 01:01:58,916
‫أجل؟‬

631
01:01:59,500 --> 01:02:01,625
‫مهلًا. انتظر.‬

632
01:02:01,708 --> 01:02:04,500
‫عليك الانفصال عن تلك الفتاة فعلًا.‬

633
01:02:04,583 --> 01:02:07,541
‫إنها لا تعرف أنها حبيبتك السابقة. هذا سيئ.‬

634
01:02:07,625 --> 01:02:09,333
‫أتعني وجهًا لوجه؟‬

635
01:02:10,000 --> 01:02:13,208
‫إنها جامحة يا صاح.‬
‫لا أريد اللجوء إلى الشرطة.‬

636
01:02:13,291 --> 01:02:18,375
‫لم واعدت فتاة… لم واعدت فتاة‬
‫ستجبرك على اللجوء إلى الشرطة؟‬

637
01:02:18,458 --> 01:02:22,125
‫تبًا لكم. ما لم تتدخل الشرطة في الأمر‬
‫فإنه ليس حبًا حقيقيًا!‬

638
01:02:27,916 --> 01:02:29,291
‫- تبًا.‬
‫- اللعنة.‬

639
01:02:29,875 --> 01:02:31,333
‫سأتولّى هذا.‬

640
01:02:33,333 --> 01:02:34,291
‫أنا بخير.‬

641
01:02:35,250 --> 01:02:37,875
‫- كيف حالكم؟‬
‫- ما الأخبار يا "داونتاون بات"؟‬

642
01:02:37,958 --> 01:02:39,166
‫أتحتاج إلى مساعدة؟‬

643
01:02:39,250 --> 01:02:42,208
‫أجل. هلّا تمسك هذه للحظة.‬

644
01:02:44,750 --> 01:02:46,291
‫أجل، هذا جيد.‬

645
01:02:48,375 --> 01:02:50,291
‫الحب مؤلم يا رفاق.‬

646
01:02:50,375 --> 01:02:52,916
‫أتذكّر أنني التقيت تلك الفتاة ذات مرة‬
‫في حفل راقص.‬

647
01:02:54,875 --> 01:02:59,500
‫كنت منتشيًا جدًا، ورأت كم كنت مستمتعًا،‬

648
01:02:59,583 --> 01:03:01,833
‫وسألتني كيف يمكنها الاستمتاع مثلي.‬

649
01:03:01,916 --> 01:03:05,625
‫وأنا أقول، "كيف؟ هذا الحب للمجتمع يا صاح."‬

650
01:03:05,708 --> 01:03:06,666
‫"تبًا"‬

651
01:03:06,750 --> 01:03:10,125
‫أعطيتها كبسولتين، ورقصنا على الفور.‬

652
01:03:11,916 --> 01:03:13,041
‫لكن اسمعوا هذا.‬

653
01:03:13,125 --> 01:03:16,833
‫استيقظت في فراشي الصباح التالي‬
‫لأجد كل أغراضي اختفت.‬

654
01:03:18,208 --> 01:03:19,833
‫سرقت العاهرة كل شيء.‬

655
01:03:22,083 --> 01:03:27,000
‫تقفيت أثرها وحين وجدتها أخيرًا،‬
‫قالت إنها سرقت أغراضي لأتذكّرها.‬

656
01:03:32,916 --> 01:03:35,791
‫حسنًا، تبدو هذه الفتاة مجنونة. وسأرحل.‬

657
01:03:35,875 --> 01:03:37,958
‫أعرف أن هذا يبدو محض جنون الآن.‬

658
01:03:38,041 --> 01:03:41,875
‫لكن حينها كان هذا‬
‫أكثر شيء مثير سمعت به قط.‬

659
01:03:41,958 --> 01:03:44,166
‫تبًا، الدراما مثيرة.‬

660
01:03:50,750 --> 01:03:52,958
‫"داونتان"، هل أنت بخير؟‬

661
01:03:55,375 --> 01:04:00,541
‫لا مفر من الحب يا رفيقاي.‬
‫سيجدنا جميعًا وسيؤذينا.‬

662
01:04:01,166 --> 01:04:04,708
‫لكنه الشيء الوحيد الذي يمكنه إنقاذنا.‬

663
01:04:06,041 --> 01:04:08,666
‫إن قابلتما الحب، تمسّكا به.‬

664
01:04:52,208 --> 01:04:53,291
‫مرحبًا؟‬

665
01:04:53,375 --> 01:04:54,458
‫مرحبًا، هذا أنا.‬

666
01:05:03,083 --> 01:05:04,208
‫أنت تتصرف بغرابة.‬

667
01:05:04,708 --> 01:05:06,208
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

668
01:05:06,958 --> 01:05:08,791
‫أجل. حسنًا…‬

669
01:05:10,791 --> 01:05:13,625
‫- تلك الرسالة ليلة أمس.‬
‫- صحيح. أنا…‬

670
01:05:21,333 --> 01:05:23,416
‫كنت أعرف أنك لن تسمح لي بالاحتفاظ به.‬

671
01:05:24,458 --> 01:05:28,458
‫أجل. لكنني لم أكن أتحدّث عن السترة.‬

672
01:05:29,625 --> 01:05:32,000
‫كانت الصورة،‬

673
01:05:33,500 --> 01:05:34,458
‫غير متوقعة.‬

674
01:05:34,541 --> 01:05:37,041
‫أجل، أعرف.‬

675
01:05:37,125 --> 01:05:40,541
‫كانت صورة لطيفة يمكنك حذفها لاحقًا.‬

676
01:05:41,125 --> 01:05:43,916
‫كما أنك رأيتني هكذا من قبل.‬

677
01:05:44,833 --> 01:05:49,166
‫لا أظن أننا يجب أن نرسل لبعضنا أشياء كهذه.‬

678
01:05:50,833 --> 01:05:51,791
‫حسنًا.‬

679
01:05:51,875 --> 01:05:55,416
‫بما أننا مجرد صديقين.‬

680
01:05:57,250 --> 01:05:58,416
‫حسنًا يا "جاباري".‬

681
01:06:01,000 --> 01:06:04,500
‫كما أنني كنت مع فتاة حين أرسلتها،‬

682
01:06:05,166 --> 01:06:08,166
‫وقد رأتها تلك الفتاة وصارت مشكلة.‬

683
01:06:11,750 --> 01:06:13,916
‫آسفة.‬

684
01:06:17,541 --> 01:06:21,875
‫آسفة، لكن يجب أن أسألك،‬
‫هل كنت مع فتاة عادية‬

685
01:06:21,958 --> 01:06:24,041
‫أم مع فتاة "مميزة"؟‬

686
01:06:24,125 --> 01:06:26,583
‫لا أعرف ما الفارق.‬

687
01:06:27,416 --> 01:06:30,500
‫الفارق منذ متى وأنت معها؟‬

688
01:06:30,583 --> 01:06:34,500
‫- لأننا تضاجعنا قبل شهر.‬
‫- لم ألتق بها حين كنت معك.‬

689
01:06:34,583 --> 01:06:36,708
‫- هذا ليس المغزى.‬
‫- أنت محقة.‬

690
01:06:36,791 --> 01:06:41,375
‫المغزى أنني لا أظن أن صداقتنا ستنجح.‬

691
01:06:41,458 --> 01:06:44,875
‫أتفق معك. لم أكن أحاول‬
‫أن أكون صديقتك أصلًا.‬

692
01:06:44,958 --> 01:06:49,000
‫قلت إنه لا يمكنك الدخول في أي علاقة،‬
‫لكن من الواضح أنها كانت كذبة.‬

693
01:06:49,083 --> 01:06:51,791
‫"كارمن"، لم آت إلى هنا لأتجادل معك.‬

694
01:06:53,250 --> 01:06:57,500
‫هل تلك الفتاة حبيبتك إذًا؟‬

695
01:06:57,583 --> 01:06:58,541
‫لا.‬

696
01:06:59,625 --> 01:07:00,458
‫لكن…‬

697
01:07:08,000 --> 01:07:09,375
‫أنا غبية جدًا.‬

698
01:07:12,958 --> 01:07:14,541
‫يجب أن ترحل.‬

699
01:07:14,625 --> 01:07:18,708
‫"طُويت الصفحة"‬

700
01:07:23,625 --> 01:07:25,500
‫سأحظرك قبل أن تصل إلى أسفل.‬

701
01:07:29,041 --> 01:07:32,750
‫كنت أرتاد المدرسة في آخر هذا الشارع.‬

702
01:07:33,458 --> 01:07:37,041
‫من كان ليظن أنني سآتي إلى هنا‬
‫بعد بضع سنوات؟‬

703
01:07:37,125 --> 01:07:38,416
‫مهلًا لحظة.‬

704
01:07:40,125 --> 01:07:42,625
‫مرحبًا. كيف حالك يا "ناديا"؟‬

705
01:07:42,708 --> 01:07:46,541
‫لا جديد. أحاول لفت انتباه الإعلام للعرض.‬

706
01:07:46,625 --> 01:07:50,041
‫- أعمالك رائعة.‬
‫- أجل، هذا خطئي.‬

707
01:07:50,125 --> 01:07:52,458
‫استحوذت على جزء من مساحتك.‬

708
01:07:52,541 --> 01:07:57,250
‫لم تقومي بأي تجهيزات،‬
‫لذا افترضت أنك لن تشاركي في العرض.‬

709
01:07:59,375 --> 01:08:00,208
‫أجل.‬

710
01:08:00,958 --> 01:08:07,166
‫أفهم ما تفعلين. ستفاجئيننا بأعمالك‬
‫ليلة الافتتاح كما فعلت "بيونسيه"!‬

711
01:08:07,791 --> 01:08:12,250
‫أجل، هذا صحيح. فأنت تعرفينني.‬
‫أعشق الدراما.‬

712
01:08:12,333 --> 01:08:14,541
‫أجل، لكن هذا سر روعتك.‬

713
01:08:14,625 --> 01:08:15,458
‫أجل.‬

714
01:08:15,541 --> 01:08:18,791
‫حسنًا يا فتاة. سأعود إلى هذا الرجل الأبيض.‬

715
01:08:18,875 --> 01:08:22,500
‫سأراك لاحقًا، اتفقنا؟ أنت!‬
‫إن كسرته فستشتريه يا "جيري".‬

716
01:08:22,583 --> 01:08:25,875
‫أنا أنظر ولا ألمس شيئًا.‬
‫ليست هذه أولى جولاتي في المعارض.‬

717
01:08:47,708 --> 01:08:48,583
‫مرحبًا.‬

718
01:09:00,041 --> 01:09:01,250
‫هل ستخرجين مجددًا؟‬

719
01:09:01,333 --> 01:09:04,666
‫أجل، لديّ أمر أهتم به.‬

720
01:09:04,750 --> 01:09:09,541
‫اسمعي. أعرف أن ما حدث صباحًا‬
‫بدا فعلًا شائنًا،‬

721
01:09:09,625 --> 01:09:12,291
‫لكن أريد أن أخبرك بأنني لست حثالة.‬

722
01:09:14,416 --> 01:09:18,083
‫فهمت حبيبتي السابقة صداقتنا بشكل خاطئ،‬

723
01:09:18,166 --> 01:09:21,666
‫لكنني أوضحت الأمر معها،‬
‫وانتهى الأمر بلا دراما.‬

724
01:09:21,750 --> 01:09:22,833
‫مرحى.‬

725
01:09:23,875 --> 01:09:24,708
‫أجل.‬

726
01:09:25,708 --> 01:09:29,208
‫"رسالة الحبيبة السابقة المثيرة"‬
‫كانت غريبة بلا شك.‬

727
01:09:31,666 --> 01:09:33,750
‫هل كنت معها أمس حقًا؟‬

728
01:09:37,041 --> 01:09:38,958
‫أجل، لكنني…‬

729
01:09:39,041 --> 01:09:40,500
‫عليّ الذهاب، اتفقنا؟‬

730
01:09:42,000 --> 01:09:48,208
‫مهلًا. "ميدو". أعرف أن هذا يبدو محض جنون،‬
‫لكن لم يحدث شيء.‬

731
01:09:50,125 --> 01:09:51,666
‫ما أحاول قوله،‬

732
01:09:52,750 --> 01:09:54,375
‫أعتذر إن كنت قد جرحتك.‬

733
01:09:55,458 --> 01:09:58,875
‫أنا معجب بك حقًا،‬
‫وأريدك أن تعرفي أنه يمكنك الوثوق بي.‬

734
01:10:03,416 --> 01:10:07,583
‫اسمع يا "جاباري".‬
‫أنا أيضًا معجبة بك حقًا. لكن…‬

735
01:10:09,500 --> 01:10:13,666
‫أعتقد أن علاقتنا تتطور أسرع من اللازم،‬
‫وأنا وأنت،‬

736
01:10:13,750 --> 01:10:20,291
‫كلانا حياتنا مليئة بالأحداث.‬
‫لذا أعتقد أن علينا التروّي.‬

737
01:10:21,791 --> 01:10:22,625
‫"ميد".‬

738
01:10:23,583 --> 01:10:27,291
‫آسفة. لا يمكنني فعل هذا الآن. عليّ الذهاب.‬

739
01:10:35,541 --> 01:10:36,375
‫تبًا.‬

740
01:10:54,375 --> 01:10:59,708
‫"أتريد الانتقال إلى التالي؟‬
‫(ستوش)، الحب. الدرجة الأولى"‬

741
01:11:02,750 --> 01:11:09,166
‫"الفصل السادس‬
‫اختيار بمحض الإرادة"‬

742
01:11:28,083 --> 01:11:30,583
‫"(كارمن)"‬

743
01:11:30,666 --> 01:11:32,375
‫"بعض الأمور تكون مناسبة دائمًا"‬

744
01:11:40,583 --> 01:11:42,208
‫- فهمت. إنه سر.‬
‫- مرحبًا.‬

745
01:11:42,291 --> 01:11:44,791
‫مرحبًا. يُفترض أن ألتقي "ريد".‬

746
01:11:44,875 --> 01:11:47,041
‫مرحبًا أيتها النجمة. سأستقبلها يا "كارول".‬

747
01:11:47,875 --> 01:11:48,708
‫مرحبًا.‬

748
01:11:50,500 --> 01:11:52,208
‫هل تشعرين بالهلع؟‬

749
01:11:52,291 --> 01:11:54,625
‫لا تفعلي! أنتم الفنانون جميعكم متشابهون.‬

750
01:11:54,708 --> 01:11:58,416
‫تشبهون الأموات السائرين‬
‫قبل أسبوعين من موعد العرض.‬

751
01:11:59,666 --> 01:12:03,375
‫اهدئي يا "ميدو". أنت مذهلة.‬

752
01:12:03,458 --> 01:12:05,458
‫سيكون عرضك مذهلًا،‬

753
01:12:05,541 --> 01:12:09,291
‫والجميع سيحبون أعمالك. يجب أن تفخري بنفسك.‬

754
01:12:09,375 --> 01:12:12,583
‫شكرًا لك. كنت بحاجة إلى ذلك.‬

755
01:12:12,666 --> 01:12:13,833
‫أجل، على الرحب والسعة.‬

756
01:12:13,916 --> 01:12:15,875
‫والآن، هيا. الجميع ينتظرون.‬

757
01:12:15,958 --> 01:12:18,416
‫ماذا؟ ظننت أننا ستناول العشاء.‬

758
01:12:18,500 --> 01:12:19,416
‫سنفعل.‬

759
01:12:21,291 --> 01:12:22,916
‫مع بعض الأصدقاء.‬

760
01:12:26,416 --> 01:12:27,958
‫بيض ميموزا بالكافيار؟‬

761
01:14:32,083 --> 01:14:39,083
‫"السيد (رايجر)"‬

762
01:15:42,875 --> 01:15:45,000
‫- أحسنت!‬
‫- أتوق إلى المزيد!‬

763
01:15:45,083 --> 01:15:47,333
‫- عمل رائع!‬
‫- أحببت عملك يا صاح!‬

764
01:15:47,416 --> 01:15:48,458
‫رائع!‬

765
01:15:49,125 --> 01:15:52,125
‫لقد أبدعت يا صاح!‬

766
01:15:52,208 --> 01:15:56,583
‫تذكّر كلامي. سيكون السيد "رايجر"‬
‫من أهم ممتلكات "كوزميك".‬

767
01:15:57,500 --> 01:16:02,166
‫بشأن مسألة المضيء الفاتح الأبيض،‬
‫كنت أحاول الاعتناء بك فحسب.‬

768
01:16:02,250 --> 01:16:06,125
‫أنقل لك خبرتي. كان هذا لمصلحتك.‬

769
01:16:06,208 --> 01:16:10,958
‫لم أتوقّع أن تخبر مجلس الإدارة بذلك.‬
‫لكن لا يهم يا رجل.‬

770
01:16:11,041 --> 01:16:13,125
‫رائع يا صاح. أقدّر لك ذلك.‬

771
01:16:13,208 --> 01:16:14,250
‫صديقي.‬

772
01:16:15,958 --> 01:16:18,625
‫ثمة مشكلة في تطبيق "ستوش" خاصتي.‬

773
01:16:18,708 --> 01:16:21,333
‫أقسم إنهم يواصلون إرسال الفتاة نفسها إليّ.‬

774
01:16:21,416 --> 01:16:24,000
‫لا يا "روندا"، ولست الشخص المثالي لك!‬

775
01:16:34,000 --> 01:16:35,041
‫"هل سأراك لاحقًا؟"‬

776
01:16:35,125 --> 01:16:37,791
‫"السيد (رايجر) رسميًا قيد التنفيذ!"‬

777
01:16:47,416 --> 01:16:51,833
‫"أتريدين…"‬

778
01:17:01,041 --> 01:17:04,750
‫أجل، أحببت هذه.‬

779
01:17:06,291 --> 01:17:08,083
‫أعتقد أنها المفضلة لي.‬

780
01:17:09,458 --> 01:17:10,291
‫حقًا؟‬

781
01:17:12,875 --> 01:17:14,750
‫أين ستضعينه؟‬

782
01:17:14,833 --> 01:17:17,500
‫أجل. لست متأكدة من أنه سيحقق نجاحًا.‬

783
01:17:17,583 --> 01:17:19,166
‫ماذا؟‬

784
01:17:19,250 --> 01:17:22,666
‫لكنه مناسب تمامًا.‬

785
01:17:25,166 --> 01:17:26,750
‫لست متأكدة من ذلك.‬

786
01:17:27,333 --> 01:17:30,375
‫تبًا. حسنًا، أنت أدرى مني.‬

787
01:17:40,666 --> 01:17:44,666
‫كعك "جونيور" بالجبن. هذا هو السبت المثالي.‬

788
01:17:45,166 --> 01:17:49,833
‫أجل، أعرف أن السبب الحقيقي‬
‫قدومك لزيارة شقيقك الصغير.‬

789
01:17:50,416 --> 01:17:54,916
‫سآتي من "كوينز" من أجلك.‬
‫لكن هذا يحلّ في المركز الثاني.‬

790
01:17:57,500 --> 01:17:58,916
‫كيف حالك؟‬

791
01:17:59,000 --> 01:18:00,750
‫أنا بخير.‬

792
01:18:00,833 --> 01:18:03,291
‫كما أن إنهاء العلاقة كان القرار الصائب.‬

793
01:18:03,375 --> 01:18:07,375
‫كلانا لم نرد علاقة جادة.‬

794
01:18:07,875 --> 01:18:09,833
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا؟‬

795
01:18:09,916 --> 01:18:11,666
‫"علاقة جادة"؟‬

796
01:18:11,750 --> 01:18:14,916
‫رباه يا "جاباري"،‬
‫اتصلت بي بسبب هذه الفتاة.‬

797
01:18:15,000 --> 01:18:17,000
‫بالكاد تتصل بي في عيد مولدي.‬

798
01:18:18,291 --> 01:18:22,000
‫لا أعرف يا "إيلي". أنا في حالة مزرية.‬

799
01:18:23,125 --> 01:18:25,500
‫لم يخامرني هذا الإحساس من قبل.‬

800
01:18:28,708 --> 01:18:30,208
‫هل تحدّثت إليها؟‬

801
01:18:30,291 --> 01:18:31,250
‫لا، أنا بخير.‬

802
01:18:32,375 --> 01:18:33,250
‫ماذا؟‬

803
01:18:33,333 --> 01:18:36,708
‫أخي. لا تخسر شيئًا جيدًا بدافع الكبرياء.‬

804
01:18:36,791 --> 01:18:38,541
‫أخبر هذه الفتاة بمشاعرك.‬

805
01:18:38,625 --> 01:18:39,500
‫حاولت فعل ذلك.‬

806
01:18:39,583 --> 01:18:44,416
‫حاول مجددًا إذًا.‬
‫يكون الحب سهلًا حين يحدث مصادفة،‬

807
01:18:44,500 --> 01:18:47,708
‫لكن لن يصير حبًا حقيقيًا‬
‫حتى تختاره بمحض إرادتك.‬

808
01:19:14,958 --> 01:19:17,125
‫- ها هي ذي.‬
‫- مرحبًا.‬

809
01:19:18,750 --> 01:19:21,250
‫أنا فخورة بك يا "ميدو".‬

810
01:19:21,833 --> 01:19:24,875
‫- كلانا كذلك.‬
‫- شكرًا لك، وشكرًا على قدومكما.‬

811
01:19:24,958 --> 01:19:28,000
‫اصمتي. ما كنا لنفوّت الحضور لأي سبب.‬

812
01:19:28,083 --> 01:19:31,000
‫إلى جانب أنني سأقبل بأي عذر لأتأنق.‬

813
01:19:31,083 --> 01:19:33,875
‫وانظري، لقد عدت!‬

814
01:19:33,958 --> 01:19:35,041
‫رأيت.‬

815
01:19:37,916 --> 01:19:40,125
‫عزيزي، هلّا تحضر لي كأس شامبانيا آخر.‬

816
01:19:41,583 --> 01:19:45,041
‫الليلة إجازة من الأمومة. حسنًا، تحدّثي إليّ.‬

817
01:19:46,791 --> 01:19:50,333
‫- لن يأتي.‬
‫- هل طلبت منه القدوم يا عزيزتي؟‬

818
01:19:50,958 --> 01:19:53,250
‫لا. لا أعرف.‬

819
01:19:54,208 --> 01:19:57,041
‫شعرت في قرارة نفسي بأنه سيحضر.‬

820
01:19:58,000 --> 01:20:00,000
‫أشعر بأنني غبية.‬

821
01:20:00,083 --> 01:20:05,125
‫حسنًا، أولًا، هذه ليست ليلته، إنها ليلتك.‬

822
01:20:05,208 --> 01:20:08,583
‫ولا ينبغي أن تشعري سوى بالسحر الليلة.‬

823
01:20:09,500 --> 01:20:13,833
‫وثانيًا، لا بأس أن يخيب أملك يا "ميدو".‬

824
01:20:14,916 --> 01:20:19,958
‫إليك الحقيقة… كل شخص يبحث عن حبه المنشود.‬

825
01:20:20,041 --> 01:20:23,791
‫ربما يكون "جاباري" حبك المنشود. وربما لا.‬

826
01:20:23,875 --> 01:20:29,208
‫لكن يجب أن تكوني صادقة مع نفسك‬
‫إن كنت ترغبين في إيجاد حبك المنشود.‬

827
01:20:29,291 --> 01:20:30,166
‫"كارينا"…‬

828
01:20:30,250 --> 01:20:31,833
‫هذا سيئ. أعرف.‬

829
01:20:31,916 --> 01:20:35,791
‫وإنه مخيف. لكن القرار بيدك يا "ميدو".‬

830
01:20:37,458 --> 01:20:38,541
‫القرار بيدك.‬

831
01:20:43,458 --> 01:20:50,208
‫يزعجني أن الناس يعبّرون عن "نيويورك"‬
‫باللون الرمادي والظلمة‬

832
01:20:50,291 --> 01:20:52,750
‫في حين أن المدينة مليئة بالألوان.‬

833
01:20:52,833 --> 01:20:58,333
‫حتى أهلها ليسوا بلون واحد.‬
‫لذا أحاول إبراز ذلك في أعمالي.‬

834
01:21:01,500 --> 01:21:06,083
‫"ناديا". رائع. أفهمك.‬
‫صدقًا، شعرت بذلك في أعمالك.‬

835
01:21:06,875 --> 01:21:10,583
‫"ميدو"، حدّثيني عنك.‬
‫هل هذا ما جذبك إلى التصوير؟‬

836
01:21:11,875 --> 01:21:13,166
‫شكرًا.‬

837
01:21:17,291 --> 01:21:21,250
‫أظن أن أكثر ما يعجبني…‬

838
01:21:25,166 --> 01:21:26,000
‫هو…‬

839
01:21:28,750 --> 01:21:31,750
‫القدرة على تسجيل لحظة.‬

840
01:21:33,541 --> 01:21:35,458
‫القدرة على إيقاف الزمن.‬

841
01:21:37,125 --> 01:21:41,666
‫لأن أحيانًا‬
‫تفوق بعض اللحظات قدرة استيعابنا.‬

842
01:21:42,750 --> 01:21:47,291
‫نشعر بالخوف، ونركض. ننسحب.‬

843
01:21:49,500 --> 01:21:50,833
‫نرتكب الفعل الخطأ.‬

844
01:21:51,750 --> 01:21:57,500
‫نقول الكلام الخطأ،‬
‫ثم تتلاشى تلك اللحظة ببساطة.‬

845
01:21:58,958 --> 01:22:03,625
‫لذا أعتقد أنني أحب التمتع بالقدرة‬
‫على إيقاف لحظة للأبد‬

846
01:22:03,708 --> 01:22:08,708
‫مع توقّع استحالة أن أعود إليها.‬

847
01:22:09,500 --> 01:22:10,541
‫أن أعيشها من جديد.‬

848
01:22:15,083 --> 01:22:18,541
‫آمل أنني أجبت على سؤالك‬
‫وأنكم وجدتم كلامي منطقيًا.‬

849
01:22:18,625 --> 01:22:23,750
‫وإن لم يحدث ذلك،‬
‫فأتحجج بكوني جائعة للغاية الآن.‬

850
01:22:24,833 --> 01:22:28,291
‫حقًا. أفكر فيما سأتناول بعد هذا العرض.‬

851
01:22:40,250 --> 01:22:42,375
‫شكرًا لكم.‬

852
01:22:42,458 --> 01:22:44,708
‫المعذرة.‬

853
01:22:44,791 --> 01:22:47,583
‫- مبهرة للغاية.‬
‫- أجل. شكرًا جزيلًا.‬

854
01:22:57,583 --> 01:23:02,250
‫"أفضل برغر في (نيويورك)"‬

855
01:23:35,125 --> 01:23:41,000
‫"ثاني أفضل برغر في (نيويورك)"‬

856
01:23:41,916 --> 01:23:42,916
‫مهلًا!‬

857
01:23:48,833 --> 01:23:51,041
‫سأذهب إلى "فاريك" و"ليونارد".‬

858
01:25:52,208 --> 01:25:55,250
‫هل تعرفين أن هذا البرغر نباتي؟‬

859
01:26:16,000 --> 01:26:16,958
‫مرحبًا.‬

860
01:26:18,041 --> 01:26:18,916
‫مرحبًا.‬

861
01:26:25,708 --> 01:26:29,250
‫تطبيق المواعدة الشهير "ستوش"‬
‫يتعرّض لانتقادات لاذعة هذا المساء،‬

862
01:26:29,333 --> 01:26:34,458
‫إذ كان عنصر المواعدة في التطبيق‬
‫بمثابة تمويه لسرقة الهوية.‬

863
01:26:34,541 --> 01:26:37,958
‫كان مؤسسو "ستوش"‬
‫يسرقون معلومات بطاقات الائتمان‬

864
01:26:38,041 --> 01:26:40,416
‫لإجراء عمليات شراء باهظة.‬

865
01:26:40,500 --> 01:26:45,875
‫تقدّر السلطات أن الشركة تمكنت‬
‫من اختلاس أكثر من 150 مليون دولار‬

866
01:26:45,958 --> 01:26:47,625
‫في أقل من ثلاثة أشهر.‬

867
01:26:47,708 --> 01:26:52,166
‫بالتأكيد من وجدوا الحب‬
‫دفعوا ثمنًا باهظًا للعثور عليه.‬

868
01:26:52,250 --> 01:26:59,250
‫"(آيكون)"‬

869
01:32:44,250 --> 01:32:48,791
‫ترجمة "سارة جمعة"‬



