1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,791 --> 00:00:27,333
‎MỘT SỐ CHI TIẾT LÀ THẬT.
‎ÍT NHẤT LÀ NHỮNG PHẦN QUAN TRỌNG.

4
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

5
00:00:38,083 --> 00:00:39,708
‎Đứng lại! Cảnh sát đây!

6
00:00:40,416 --> 00:00:42,291
‎Ngăn cô ta lại!

7
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
‎Xin lỗi!

8
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
‎- Rất xin lỗi.
‎- Coi chừng!

9
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
‎Đi đứng phải nhìn chứ!

10
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
‎Ngăn cô ta lại!

11
00:01:09,166 --> 00:01:10,708
‎Có lẽ tôi nên giải thích.

12
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
‎Tên tôi là Enola Holmes.
‎Các bạn có thể còn nhớ tôi.

13
00:01:17,541 --> 00:01:19,333
‎Sau khi phá vụ án đầu tiên…

14
00:01:20,875 --> 00:01:21,833
‎Xin chào.

15
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
‎…‎tôi đã mở văn phòng.

16
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
‎Một văn phòng thám tử…

17
00:01:26,916 --> 00:01:28,083
‎VĂN PHÒNG THÁM TỬ

18
00:01:28,666 --> 00:01:31,416
‎…mở cửa và sẵn sàng đón khách đầu tiên.

19
00:01:32,291 --> 00:01:35,666
‎Tôi muốn vào danh sách
‎những thám tử vĩ đại thời Victoria.

20
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
‎- Thám tử Field.
‎- Có.

21
00:01:37,500 --> 00:01:38,750
‎- Mackenzie Macintosh.
‎- Có.

22
00:01:38,833 --> 00:01:40,625
‎- Ngài Alfred Hornblower.
‎- Có!

23
00:01:40,708 --> 00:01:43,250
‎Và cả Reginald Swain tai tiếng.

24
00:01:44,250 --> 00:01:47,458
‎Trên cả là, tôi sẽ
‎ở trong danh sách cùng anh trai tôi.

25
00:01:47,541 --> 00:01:48,791
‎Sẽ ngang vế anh ấy.

26
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
‎Bản thân là một thám tử,

27
00:01:53,791 --> 00:01:55,708
‎xứng đáng mang họ Holmes.

28
00:01:57,500 --> 00:01:58,666
‎Chúc mừng.

29
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
‎Đó là tôi nghĩ vậy.

30
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
‎Cô là thư ký à?

31
00:02:11,916 --> 00:02:14,875
‎- Cô bao nhiêu tuổi?
‎- Trời ạ, cô trẻ thế.

32
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
‎Nhưng tuổi là lợi thế.

33
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
‎Tôi có thể đến và thăm dò những nơi
‎người khác không thể.

34
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
‎Tôi còn biết đánh. Tôi học jujitsu.

35
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
‎- Nhưng cô là con gái.
‎- Vâng.

36
00:02:30,083 --> 00:02:31,500
‎Cô có kinh nghiệm gì rồi?

37
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
‎- Vụ Tewkesbury?
‎- Sherlock Holmes mà.

38
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
‎- Sherlock…

39
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
‎- Sherlock Holmes mà?
‎- Tôi bảo đảm đó là tôi.

40
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
‎Tewkesbury là người tốt.
‎Anh chàng dũng cảm.

41
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
‎- Nói xem…

42
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
‎- Nói xem…
‎- Vâng?

43
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
‎Anh cô có rảnh không?

44
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
‎Xin mời đón đọc!

45
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
‎Sherlock Holmes
‎và vụ án cái xác ở Brixton.

46
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
‎Vậy đó, anh trai tôi.

47
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
‎Trong khi tôi không có vụ nào
‎thì Sherlock ngập trong việc.

48
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
‎Nhưng có vẻ vụ mới nhất
‎khiến anh ấy bực dọc.

49
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
‎Trong lúc đó, mẹ tôi vẫn đang lẩn trốn…

50
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
{\an8}‎THỨC ĂN TRẺ EM

51
00:03:17,791 --> 00:03:20,250
{\an8}‎…‎và cố không thu hút sự chú ý.

52
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
‎Dù bà không giỏi việc này.

53
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
‎BÌNH ĐẲNG CHO PHỤ NỮ

54
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
‎ĐÓNG CỬA

55
00:03:40,791 --> 00:03:45,625
‎Phải, và còn anh ta.

56
00:03:45,708 --> 00:03:49,250
‎Thưa các ngài, cải cách không phải
‎một việc phải làm xong,

57
00:03:49,333 --> 00:03:51,375
‎hay một đạo luật để thông qua,

58
00:03:51,458 --> 00:03:54,250
‎mà nó là sự cần thiết
‎phải thay đổi liên tục.

59
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
‎Đúng rồi.

60
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
‎Ngài Tewkesbury,
‎gương mặt của thay đổi và tiến bộ.

61
00:04:01,708 --> 00:04:04,416
‎Người theo đuổi
‎những lý tưởng cao cả nhất.

62
00:04:16,916 --> 00:04:21,250
‎Nhưng tôi không có thời gian để phân tâm.
‎Hơn nữa, anh ta vẫn còn ngốc.

63
00:04:22,458 --> 00:04:25,833
‎Quá nhiều người khi sống
‎chỉ theo đuổi mục đích duy nhất

64
00:04:25,916 --> 00:04:28,333
‎là hòa nhập với thế giới quanh mình.

65
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
‎Đó là một sai lầm.

66
00:04:31,833 --> 00:04:33,666
‎Nó là con đường của con.

67
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
‎Có lúc con sẽ va vấp.

68
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
‎Có lúc con sẽ ngã.

69
00:04:39,500 --> 00:04:41,791
‎Nhưng dù có mất phương hướng đến đâu,

70
00:04:42,291 --> 00:04:44,583
‎nếu con là chính mình,

71
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
‎con đường sẽ luôn tìm lại con.

72
00:04:50,666 --> 00:04:53,916
‎Nhưng con đường của tôi
‎có vẻ đã đi đến cuối.

73
00:04:56,250 --> 00:04:57,250
‎Tôi đã thất bại.

74
00:04:59,583 --> 00:05:01,291
‎Giờ chỉ còn cách là về nhà.

75
00:05:25,791 --> 00:05:26,750
‎Enola Holmes?

76
00:05:27,333 --> 00:05:28,208
‎Ừ?

77
00:05:28,708 --> 00:05:30,375
‎Vậy thì em đến đúng chỗ rồi.

78
00:05:32,666 --> 00:05:34,583
‎Chị tìm người mất tích thật à?

79
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
‎THÁM TỬ ENOLA HOLMES
‎TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH

80
00:05:37,958 --> 00:05:40,708
‎Em lấy cái này ở đâu? Cũ nhiều tháng rồi.

81
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
‎Em thấy trên đường.

82
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
‎Ai mất tích vậy?

83
00:05:48,583 --> 00:05:49,583
‎Chị gái em.

84
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
‎Để ý khe hở.

85
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
‎Tuần trước chị ấy biến mất.

86
00:06:16,000 --> 00:06:19,083
‎Ai cũng nói Sarah bỏ đi,
‎nhưng chị ấy không vậy đâu,

87
00:06:19,166 --> 00:06:22,791
‎vì còn em. Giờ chị ấy
‎là người thân duy nhất của em.

88
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
‎Lối này.

89
00:06:31,791 --> 00:06:33,791
‎Đám con gái đi làm chưa về.

90
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
‎Trà nhé?

91
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
‎Cảm ơn em.

92
00:06:41,666 --> 00:06:43,375
‎Chị xem phòng ngủ được không?

93
00:06:43,458 --> 00:06:44,625
‎Phòng bọn em á?

94
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
‎Chị đang ở trong nó đấy.

95
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
‎Bọn em may mắn đấy.
‎Phần lớn phòng ở đây có năm người.

96
00:06:58,833 --> 00:06:59,833
‎Dùng cái này này.

97
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
‎Sarah hay để phô-mai ở ngoài cho chúng.

98
00:07:07,708 --> 00:07:08,958
‎Chị ấy tốt lắm.

99
00:07:12,583 --> 00:07:14,750
‎Sarah trông thế nào?

100
00:07:14,833 --> 00:07:16,500
‎Cao chừng này.

101
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
‎Xinh.

102
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
‎Rất xinh.

103
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
‎Mắt xanh lá cây, tóc đỏ.

104
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
‎- Tàn nhanh…
‎- Tóc đỏ à?

105
00:07:24,500 --> 00:07:26,666
‎Bọn em không phải chị em bình thường.

106
00:07:27,250 --> 00:07:28,208
‎Chị em nuôi.

107
00:07:29,000 --> 00:07:30,208
‎Sarah cho nó ở cùng.

108
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
‎Ai đây, Bess?

109
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
‎- Enola Holmes.
‎- Chị ấy là thám tử.

110
00:07:35,291 --> 00:07:37,291
‎Cô ta trông gió thổi bay.

111
00:07:37,375 --> 00:07:38,250
‎Mae!

112
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
‎Bessie, Sarah mặc gì hôm mất tích?

113
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
‎Cô ta làm gì vậy?

114
00:07:48,791 --> 00:07:49,958
‎Chỉ phí thời gian.

115
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
‎Cái váy kia của chị ấy, váy xanh.

116
00:07:56,166 --> 00:07:57,458
‎Cô ấy thích đọc à?

117
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
‎À vâng. Chị ấy tự học.

118
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
‎Sarah nói ta phải học về thế giới
‎vì ta sống trong nó.

119
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
‎Đồ trang điểm.

120
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
‎Còn người ái mộ?

121
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
‎Không. Nhưng cũng có nhiều người thích.

122
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
‎Chị ấy chả giỏi chăm cây.

123
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
‎Này, hay cô đừng sục sạo lung tung nữa?

124
00:08:26,041 --> 00:08:28,166
‎Yên nào Mae. Để chị ấy làm việc.

125
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
‎12 THÁNG 3

126
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
‎Ngày 12 tháng 3.
‎Ngày này có ý nghĩa gì với em không?

127
00:08:47,291 --> 00:08:48,708
‎Đủ rồi.

128
00:08:48,791 --> 00:08:50,916
‎Bọn tôi không cần người như cô giúp.

129
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
‎Chị ấy là em mời, chị ấy sẽ ở lại.

130
00:08:58,500 --> 00:09:00,708
‎Đồ đáng ghét chĩa mũi vào khắp nơi.

131
00:09:02,125 --> 00:09:04,958
‎- Cô ấy không nhắn lại gì sao?
‎- Có cái này thôi.

132
00:09:07,750 --> 00:09:10,916
‎Chị ấy có hai nghề, chị hiểu không,
‎vậy mới sống được.

133
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
‎Rửa cốc ở quán rượu.

134
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
‎Quán đó tên là The Stag Antlers.

135
00:09:16,458 --> 00:09:17,375
‎Chị cứ giữ lấy.

136
00:09:18,958 --> 00:09:22,416
‎Không cần đâu. Ta sẽ tính chuyện đó sau.

137
00:09:23,208 --> 00:09:25,916
‎Nói chị nghe,
‎em thấy cô ấy lần cuối khi nào?

138
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
‎Một tuần trước, ở nhà máy diêm.

139
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
‎Chị ấy cãi nhau với ông Crouch
‎quản đốc, ở trong văn phòng.

140
00:09:33,000 --> 00:09:35,625
‎- Về chuyện gì?
‎- Ông ta nói chị em ăn cắp.

141
00:09:35,708 --> 00:09:36,916
‎Sarah trung thực mà.

142
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
‎Nhà máy diêm đó, là nơi cô ấy làm việc à?

143
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
‎Bọn em đều làm ở đó.
‎Những cô gái làm diêm mà.

144
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
‎Vậy ta sẽ bắt đầu từ đó.

145
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
‎Vậy là chị nhận lời? Chị sẽ nhận vụ này?

146
00:09:53,541 --> 00:09:54,916
‎Cảm ơn chị, chị Holmes.

147
00:09:55,416 --> 00:09:56,291
‎Cảm ơn.

148
00:09:58,000 --> 00:10:00,250
‎Cuối cùng mình cũng có vụ đầu tiên.

149
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
‎Thực ra là vụ thứ hai.

150
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
‎Tôi sẽ tìm cô, Sarah Chapman.

151
00:10:04,333 --> 00:10:05,833
‎Tóc đỏ, váy xanh lá cây.

152
00:10:05,916 --> 00:10:07,458
‎Son phấn, sách khoa học.

153
00:10:07,541 --> 00:10:08,375
‎12 tháng 3.

154
00:10:08,458 --> 00:10:09,750
‎Dù cô đang làm gì…

155
00:10:12,125 --> 00:10:13,708
‎cuộc chơi đã bắt đầu.

156
00:10:15,041 --> 00:10:16,833
‎Ở cạnh em nhé. Đi theo em.

157
00:10:18,666 --> 00:10:20,333
‎Bao nhiêu cô gái làm ở đây?

158
00:10:20,833 --> 00:10:23,125
‎Năm trăm, có thể là sáu trăm.

159
00:10:24,500 --> 00:10:25,583
‎Nhìn chị thế nào?

160
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
‎- Khăn cổ của chị ổn chứ?
‎- Nó ở trên cổ chị mà.

161
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
‎- Chào Bessie.
‎- Chào Doris.

162
00:10:37,416 --> 00:10:38,291
‎NHÀ MÁY DIÊM LYON

163
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
‎Miệng.

164
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
‎Miệng.

165
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
‎- Miệng.
‎- Nhanh nào.

166
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
‎- Tiếp theo.
‎- Ra ngoài.

167
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
‎- Xin ông, ông Crouch.
‎- Ta bảo ra.

168
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
‎- Miệng.
‎- Nhìn cái gì?

169
00:10:52,541 --> 00:10:55,458
‎Này, người mới. Viết tên vào sổ.

170
00:11:02,000 --> 00:11:02,833
‎Miệng.

171
00:11:04,458 --> 00:11:06,833
‎- Ông tìm gì thế?
‎- Sốt phát ban.

172
00:11:15,041 --> 00:11:16,375
‎Kia là phốt-pho.

173
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
‎Đừng lo, chị sẽ quen mùi nó thôi.

174
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
‎Đây là nơi cô ấy làm việc à?

175
00:11:32,458 --> 00:11:33,833
‎Để diêm lên bàn lược…

176
00:11:36,291 --> 00:11:37,250
‎gạt lại,

177
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
‎cầm lên bỏ vào hộp.

178
00:11:40,416 --> 00:11:43,916
‎Đơn giản mà. Chị thử đi.

179
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
‎Trừ một xu vào lương nhé.

180
00:12:01,458 --> 00:12:04,250
‎Chị ấy vẫn đang học làm ạ, ông Crouch.

181
00:12:04,333 --> 00:12:07,125
‎Học nhanh đi,
‎không thì mày cũng bị trừ một xu.

182
00:12:08,083 --> 00:12:10,083
‎Còn ai muốn bị trừ tiền không?

183
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
‎Mày thì sao, hả?

184
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
‎Tao biết là không mà.

185
00:12:17,208 --> 00:12:18,458
‎Rồi, làm tiếp đi.

186
00:12:25,208 --> 00:12:27,250
‎Chị cần vào cái văn phòng kia.

187
00:12:27,791 --> 00:12:28,958
‎Không có cửa đâu.

188
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
‎Không được nói chuyện.

189
00:12:45,666 --> 00:12:48,083
‎Chỉ cần một điều nhỏ nhặt

190
00:12:48,166 --> 00:12:50,500
‎để thay đổi luật lệ của thế giới.

191
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
‎DIÊM MỘT XU LYON

192
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
‎Nào. Nhanh tay lên.

193
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
‎Đấy!

194
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
‎Sao nó lại xảy ra được?

195
00:13:22,666 --> 00:13:23,916
‎Nhặt lên đi chứ.

196
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
‎Nào. Nhặt lên đi.

197
00:13:31,875 --> 00:13:33,916
‎Quay lại làm việc đi.

198
00:13:38,791 --> 00:13:40,083
‎Sao cô lại vào đây?

199
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
‎LỢI NHUẬN

200
00:13:44,041 --> 00:13:45,083
‎Nào, nhanh tay.

201
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
‎DIÊM HAI XU LYON

202
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
‎Đỏ.

203
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
‎Lãng phí thời gian.

204
00:13:51,791 --> 00:13:53,333
‎Đừng có nhìn tao như thế.

205
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
‎SỔ ĐĂNG KÝ

206
00:14:06,333 --> 00:14:08,083
‎Này, không được nói chuyện.

207
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
‎Mắt xanh lá cây, tóc đỏ.

208
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
‎Vậy là cô đã đánh cắp gì đó thật.

209
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
‎Charles!

210
00:14:30,166 --> 00:14:31,875
‎Đây là moi tiền trắng trợn.

211
00:14:31,958 --> 00:14:32,916
‎Phạm pháp!

212
00:14:33,750 --> 00:14:36,333
‎- Túi tôi cạn rồi.
‎- Anh nghĩ túi tôi đầy à?

213
00:14:36,416 --> 00:14:39,458
‎Anh đã hứa anh sẽ tìm ra
‎kẻ gây ra việc này cho ta.

214
00:14:40,041 --> 00:14:42,500
‎Ông Lyon, ông gần như đe dọa rồi đấy.

215
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
‎Đây không phải cái tôi muốn
‎từ thỏa thuận của ta.

216
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
‎Giờ lại thêm chuyện ăn trộm.

217
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
‎- Cô nghe ông ấy rồi đấy. Xử lý đi.
‎- Đi thôi William.

218
00:14:56,875 --> 00:15:00,458
‎Ông có nghi ngờ kẻ gây ra việc này
‎có thể là ai không?

219
00:15:00,541 --> 00:15:02,500
‎Tôi mà biết thì có hỏi cô không?

220
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
‎Nhưng thưa ông, biết đâu nếu ta xem lại
‎xem vụ trộm có liên quan gì.

221
00:15:09,833 --> 00:15:12,458
‎- Tôi có ý này…
‎- Tôi có nhờ cô khuyên không?

222
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
‎Hay tôi chỉ bảo cô đi làm?

223
00:15:15,958 --> 00:15:17,875
‎Tôi sẽ báo cho người cần biết ạ.

224
00:15:24,250 --> 00:15:25,250
‎Cô Troy!

225
00:15:25,833 --> 00:15:26,875
‎Vâng, thưa ông.

226
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
‎Lao động nữ ở đây
‎đang ở mức năng suất và hiệu quả cao nhất.

227
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
‎- Phải không William?
‎- Phải ạ.

228
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
‎Xin mời.

229
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
‎Doris, cô sao rồi?
‎Em gái cô thế nào? Còn ốm không?

230
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
‎Vâng, ông Lyon.

231
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
‎Sốt phát ban.

232
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
‎Căn bệnh của thời đại.

233
00:15:48,583 --> 00:15:51,333
‎Hai năm nay nó đã giết bao cô gái.

234
00:15:51,416 --> 00:15:52,541
‎Thật đáng buồn.

235
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
‎Ngài McIntyre, có lẽ chúng ta
‎nên đi ăn trưa thôi.

236
00:15:58,666 --> 00:15:59,833
‎Làm việc nhiều rồi.

237
00:16:03,625 --> 00:16:06,416
‎Sarah đã làm cách nào? Vào văn phòng ấy?

238
00:16:06,500 --> 00:16:10,291
‎Xảy ra cháy ở một bàn
‎và quản đốc bị phân tâm.

239
00:16:12,583 --> 00:16:13,500
‎Bàn của ai?

240
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
‎Của Mae à?

241
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
‎Vâng.

242
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
‎Enola Holmes, chị là một thám tử giỏi.

243
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
‎Ai cũng nghĩ thám tử là nghề
‎đầy những quy tắc,

244
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
‎nhưng thực tế là, chỉ có một.

245
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
‎Tìm tất cả những mối dây lỏng
‎và kéo chúng ra.

246
00:16:41,041 --> 00:16:42,375
‎Cô ấy là đầu dây lỏng…

247
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
‎nên tôi kéo cô ấy.

248
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
‎Chào quý ông. Một buổi tối thật đẹp.

249
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
‎Cô gái trẻ, tôi đã có gia đình rồi.

250
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
‎NHÀ HÁT PARAGON

251
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
‎Chào cưng.

252
00:17:20,791 --> 00:17:22,208
‎Quên vé rồi à?

253
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
‎Giá hai xu
‎cho gương mặt xinh xắn gian lận này.

254
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
‎Hai xu một vé.

255
00:17:28,166 --> 00:17:29,291
‎Kẹo bơ cứng đây.

256
00:17:30,458 --> 00:17:31,375
‎Giá nửa xu.

257
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
‎Cô ở đâu thế, Mae?

258
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
‎Xin lỗi.

259
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
‎Và cô ấy đây!

260
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
‎Mũ anh mua ở đâu?
‎Mão anh mua ở đâu?

261
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
‎Kiểu dáng thật sang trọng
‎Phong cách thì lịch thiệp

262
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
‎Tôi cũng muốn một cái
‎Giống y như của anh

263
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
‎Mỗi khi tôi đi đâu, họ hỏi
‎"Xin chào! Mũ anh mua ở đâu?"

264
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
‎Mỗi khi tôi đi đâu, họ hỏi
‎"Xin chào! Mũ anh mua ở đâu?"

265
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
‎Mũ anh mua ở đâu?
‎Mão anh mua ở đâu?

266
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
‎Kiểu dáng thật sang trọng
‎Phong cách thì lịch thiệp

267
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
‎Tôi cũng muốn một cái
‎Giống y như của anh

268
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
‎Để khi tôi ra ngoài, họ hỏi
‎"Xin chào! Mũ anh mua ở đâu?"

269
00:18:46,166 --> 00:18:49,458
‎Và bây giờ, đến từ tận Thượng Hải,

270
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
‎anh Lee và thế giới ảo thuật!

271
00:19:02,833 --> 00:19:04,916
‎Cô lấy cây phấn của tôi à?

272
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
‎Không, tôi đang tìm một cô gái tên M…

273
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
‎Chị ấy làm hai nghề.

274
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
‎Một nơi tên là The Stag Antlers.

275
00:19:39,000 --> 00:19:41,208
‎Cô có 5 giây để nói vì sao cô ở đây.

276
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
‎Sarah làm ở đây à?

277
00:19:44,708 --> 00:19:47,666
‎Đúng thế phải không? Và Bessie không biết.

278
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
‎Có nhiều việc Bessie không biết.
‎Và không cần biết.

279
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
‎Tôi biết cô giúp cô ấy đột nhập.
‎Cô ấy lấy những trang đó. Vì sao?

280
00:19:55,750 --> 00:19:58,250
‎- Cô ấy đã gặp chuyện gì?
‎- Để bọn tôi yên.

281
00:19:59,000 --> 00:20:01,125
‎Tiểu thư như cô không hợp cuộc chiến này.

282
00:20:04,458 --> 00:20:06,958
‎Tiểu thư hay gì,
‎cái tôi giỏi là đánh nhau.

283
00:20:07,041 --> 00:20:09,458
‎Cô ấy đang trốn ở đâu và giấu chuyện gì?

284
00:20:10,250 --> 00:20:11,875
‎Cô ghê gớm hơn tôi tưởng.

285
00:20:13,291 --> 00:20:17,500
‎Không cần biết là chuyện gì,
‎30 giây nữa Mae phải lên sân khấu,

286
00:20:17,583 --> 00:20:19,583
‎mà vẫn còn mặc đồ đàn ông.

287
00:20:20,291 --> 00:20:22,625
‎Buông cô ấy ra ngay.

288
00:20:25,791 --> 00:20:28,000
‎- Đuổi nó ra khỏi đây.
‎- Sẵn lòng.

289
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
‎Đi nào.

290
00:20:34,958 --> 00:20:37,208
‎Sarah Chapman trang điểm ở đâu?

291
00:20:41,125 --> 00:20:43,916
‎Con bé đó đầy những bí mật,
‎diễn cũng không tồi.

292
00:20:44,000 --> 00:20:46,291
‎Không vì thế thì tôi đã đuổi lâu rồi,

293
00:20:46,375 --> 00:20:48,625
‎nhưng cô ta hấp dẫn đàn ông lắm tiền.

294
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
‎Cái đó luôn có ích. Tránh ra.

295
00:20:52,208 --> 00:20:53,125
‎Đàn ông nào?

296
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
‎Có một anh chàng,
‎dân giao thiệp, hay đến lắm.

297
00:21:01,166 --> 00:21:02,666
‎Cô ả cũng mê anh ta.

298
00:21:03,250 --> 00:21:06,500
‎Anh ta gửi hoa, viết thư.

299
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
‎Tên anh ta là?

300
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
‎Chưa từng nói tên.

301
00:21:19,208 --> 00:21:22,583
‎Cô biết không, họ đều hy vọng là
‎tình yêu sẽ đến với mình.

302
00:21:23,500 --> 00:21:24,958
‎Nhưng không bao giờ có.

303
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
‎Đàn ông như vậy, họ muốn rẻ tiền,

304
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
‎nhưng họ kết hôn bằng vai.

305
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
‎Khi hai ta nếm quả của tình yêu

306
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
‎Quả của tình yêu?

307
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
‎Bầu trời ngân vang tiếng chuông

308
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
‎Lang thang nơi đó
‎Những nụ hoa trắng tinh

309
00:21:43,833 --> 00:21:46,041
‎Nhà nguyện đợi ta nơi kín đáo

310
00:21:47,791 --> 00:21:48,833
‎Và bông anh túc.

311
00:21:49,458 --> 00:21:50,458
‎Nó là tên anh ta?

312
00:21:52,500 --> 00:21:53,541
‎Sao cô ấy bỏ đi?

313
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
‎ĐỘNG CƠ?

314
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
‎NGƯỜI ĐÀN ÔNG ĐÓ LÀ AI?

315
00:21:59,041 --> 00:22:00,791
‎Cô ấy bỏ nhà đi cùng anh ta?

316
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
‎MỘT CUỘC SỐNG MỚI?

317
00:22:04,083 --> 00:22:05,833
‎Hay là chạy trốn khỏi anh ta?

318
00:22:05,916 --> 00:22:07,541
‎NGUY HIỂM?

319
00:22:07,625 --> 00:22:10,958
‎Hy vọng là lý do thứ hai.
‎Thơ anh ta làm dở tệ.

320
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
‎Biến đi chỗ khác.

321
00:23:08,208 --> 00:23:10,250
‎- Sherlock?
‎- Enola.

322
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
‎Em làm gì ở đây? Không an toàn đâu.

323
00:23:13,708 --> 00:23:15,500
‎Chỗ này có những kẻ nguy hiểm.

324
00:23:16,500 --> 00:23:18,583
‎Phải, khi nào anh gặp thì bảo em.

325
00:23:19,791 --> 00:23:22,208
‎- Anh trai, anh có ổn không đấy?
‎- Anh ổn.

326
00:23:22,291 --> 00:23:26,166
‎Chỉ là một bất đồng vì ly rượu

327
00:23:26,250 --> 00:23:27,583
‎và việc rượu của ai.

328
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
‎Và…

329
00:23:30,541 --> 00:23:33,708
‎Anh thấy là uống rượu vào,
‎cử động chân tay rất khó.

330
00:23:33,791 --> 00:23:34,916
‎Ta đưa anh về thôi.

331
00:23:37,375 --> 00:23:40,000
‎Anh không hay quá chén,
‎nhưng vì đang phá án.

332
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
‎- Nó khá là lắt léo.
‎- Xe ngựa.

333
00:23:42,708 --> 00:23:44,083
‎- Xin chào.

334
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
‎- Ta đi đâu đây?
‎- 221 Phố Baker.

335
00:23:48,750 --> 00:23:50,625
‎PHỐ BAKER

336
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
‎Hóa ra, ông anh tôi nặng không tưởng.

337
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
‎Như vác một con ngựa chết,
‎mà nó ngồi lên một con ngựa chết khác.

338
00:24:03,458 --> 00:24:04,916
‎Đấy là A. Nhà anh là B.

339
00:24:09,250 --> 00:24:11,041
‎Không dè lại ở trên cầu thang.

340
00:24:11,125 --> 00:24:14,500
‎Luôn ở trên cầu thang
‎để người khác không dẫm lên mình.

341
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
‎Mẹo đấy. Em ghi ra giấy đi.

342
00:24:18,375 --> 00:24:20,541
‎Được rồi. Nhấc chân phải lên.

343
00:24:23,875 --> 00:24:24,708
‎Giờ chân trái.

344
00:24:25,958 --> 00:24:28,916
‎Chân thuận, bên trái. Em nên ghi ra giấy.

345
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
‎Đây rồi.

346
00:24:34,916 --> 00:24:36,875
‎Đến nhà rồi. Giỏi lắm, Sherlock.

347
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
‎Anh làm được.

348
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
‎Thấy không?

349
00:24:50,541 --> 00:24:51,541
‎Phố Baker.

350
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
‎- Ôi, bừa bộn thế.
‎- Hoàn hảo mà.

351
00:25:01,291 --> 00:25:02,541
‎Đừng động vào thứ gì.

352
00:25:03,125 --> 00:25:04,458
‎Anh điều tra gì thế?

353
00:25:04,541 --> 00:25:06,875
‎Anh điều tra một mình.
‎Không liên quan em.

354
00:25:07,750 --> 00:25:09,250
‎Trật tự, anh đang nghĩ.

355
00:25:09,750 --> 00:25:11,875
‎Người ta nghĩ thì không được phá.

356
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
‎- Em nên…
‎- Ghi ra giấy?

357
00:25:20,916 --> 00:25:22,166
‎Đừng vào đó.

358
00:25:23,250 --> 00:25:24,333
‎Không.

359
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
‎Vụ án mới nhất của Sherlock.

360
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
‎CÁI NÀY ĐI ĐÂU?

361
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
‎Hấp dẫn thật.

362
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
‎MI LÀ AI?

363
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
‎Và tại sao, trời ạ,
‎em lại di chuyển mọi thứ thế này?

364
00:26:00,458 --> 00:26:03,833
‎- Em thấy có gì khác đâu.
‎- Không có gì khác á? E…

365
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
‎Anh đau đầu à? Khó hiểu vì sao nhỉ.

366
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
‎Đây là lý do anh không cho người khác vào.

367
00:26:10,666 --> 00:26:14,291
‎Xem em đã làm gì đi.
‎Giấy tờ của anh lộn xộn cả rồi.

368
00:26:15,416 --> 00:26:17,666
‎Vụ án của anh đang làm anh bực dọc.

369
00:26:18,625 --> 00:26:21,791
‎Trên bản đồ kia xem ra
‎có nhiều dấu hỏi quá nhỉ.

370
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
‎Bánh Dundee. Rồi cửa.

371
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
‎- Gặp sau.
‎- Thế nên anh uống rượu à?

372
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
‎Anh chắc chắn là nó không cũ lắm đâu.

373
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
‎- Biết đâu em giúp được.
‎- Bằng cách đi về.

374
00:26:33,583 --> 00:26:35,916
‎Phải. Thế giới này sẽ an toàn hơn nhiều

375
00:26:36,000 --> 00:26:39,666
‎nếu không ai thấy bên trong
‎của Sherlock Holmes, chỉ bên ngoài.

376
00:26:41,208 --> 00:26:42,166
‎Ý tưởng điên rồ.

377
00:26:43,041 --> 00:26:45,208
‎Anh có nghĩ đến bạn cùng nhà chưa?

378
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
‎- Để làm gì?
‎- Để anh không sống như thế này.

379
00:26:52,541 --> 00:26:58,250
‎Lạ thật… những kẻ đi xin lời khuyên
‎lại thường thích đi khuyên.

380
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
‎Em xin lời khuyên à?

381
00:26:59,708 --> 00:27:03,125
‎- Em gặp anh say xỉn trên phố.
‎- Anh đã thấy gì ở em nhỉ?

382
00:27:03,208 --> 00:27:05,916
‎- Không chơi trò này.
‎- Giày lấm lem. Tóc rối.

383
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
‎- Anh giống Mycroft thật.
‎- Em cần phải giặt đồ.

384
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
‎- Không chịu nhìn quá…
‎- Em xanh xao, ốm đói…

385
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
‎Dừng lại!

386
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
‎Còn móng tay của em nữa chứ.

387
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
‎- Sao em lại làm ở nhà máy diêm?
‎- Cái gì?

388
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
‎Tối qua, móng em bẩn với bụi xanh,
‎sáng nay, đen.

389
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
‎Là vì phốt-pho trong diêm gặp ô-xy.

390
00:27:24,125 --> 00:27:27,041
‎Anh không đến mức không nhìn ra nó.

391
00:27:27,666 --> 00:27:29,583
‎- Sao… sao anh…
‎- Cổ em thì đỏ.

392
00:27:29,666 --> 00:27:32,125
‎Có người đã nắm lấy nó hoặc dí dao vào…

393
00:27:37,458 --> 00:27:39,958
‎Em đang dây vào chuyện nguy hiểm gì à?

394
00:27:40,041 --> 00:27:41,250
‎Em vẫn do anh bảo hộ.

395
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
‎Nếu em cần anh giúp, anh vẫn có thể giúp.

396
00:27:45,500 --> 00:27:47,958
‎Đừng tuyệt vọng khẳng định mình như thế.

397
00:27:49,583 --> 00:27:54,083
‎Em không tuyệt vọng,
‎em không cần anh hay ai khác giúp cả.

398
00:27:59,500 --> 00:28:01,000
‎Nhưng cái này thì em lấy.

399
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
‎Sao anh ấy dám?
‎Sao anh ấy dám lên lớp mình?

400
00:28:11,708 --> 00:28:13,416
‎Vụ án cũng không phá nổi,

401
00:28:13,500 --> 00:28:16,583
‎lại còn sống trong mốc meo
‎và đống giấy tờ hỗn độn.

402
00:28:16,666 --> 00:28:19,791
‎Sao dám nói mình tuyệt vọng? Không đúng.

403
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
‎- Và không công bằng.
‎- Enola?

404
00:28:26,500 --> 00:28:27,500
‎Đúng cô rồi.

405
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
‎Và đúng là anh.

406
00:28:32,083 --> 00:28:33,000
‎Cô khỏe không?

407
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
‎Cô khỏe chứ? Trông cô…

408
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
‎Tôi đang phá án. Đóng giả để điều tra.

409
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
‎Mà quên chuyện đó đi.

410
00:28:40,791 --> 00:28:42,625
‎Cô biết không, lạ thật, tôi…

411
00:28:42,708 --> 00:28:44,625
‎Tôi thề là từng thấy cô ở đây.

412
00:28:46,166 --> 00:28:47,041
‎Thế à?

413
00:28:47,125 --> 00:28:50,250
‎À, đây là… Đường tôi đến Thượng viện.

414
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
‎Thế à?

415
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
‎Đẹp thật.

416
00:28:53,458 --> 00:28:56,125
‎À, thỉnh thoảng tôi ăn sáng ở đây.

417
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
‎Ừ, đúng là nó rất đẹp.
‎Tôi quen người làm vườn ở đây.

418
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
‎Bọn tôi đang bàn năm sau trồng cây gì.

419
00:29:07,166 --> 00:29:08,458
‎Một ít hướng dương,

420
00:29:08,541 --> 00:29:11,375
‎giống Sweet William,
‎vì màu đỏ rực rỡ của nó.

421
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
‎Tôi đã thấy việc anh làm…

422
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
‎À, có gì đâu.

423
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
‎…trong mục xã hội.

424
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
‎QUÝ ÔNG THÀNH PHỐ
‎TỬ TƯỚC TEWKESBURY

425
00:29:21,791 --> 00:29:23,500
‎Anh quả rất đắt hàng.

426
00:29:26,708 --> 00:29:28,125
‎Đừng tin vào báo chí.

427
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
‎Tôi đã viết thư.

428
00:29:36,375 --> 00:29:37,375
‎Cô không trả lời.

429
00:29:39,666 --> 00:29:42,000
‎Tôi… bận.

430
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
‎Mở văn phòng riêng.
‎Không ngừng là một thử thách.

431
00:29:45,125 --> 00:29:46,958
‎Chắc anh không hiểu đâu.

432
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
‎- Enola, nếu cô cần giúp đỡ…
‎- Không cần.

433
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
‎Nếu vấn đề của tôi là về trồng trọt,
‎tôi sẽ tìm anh.

434
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
‎Phải.

435
00:29:57,541 --> 00:30:00,250
‎Cô biết tìm tôi ở đâu mà…

436
00:30:02,250 --> 00:30:03,583
‎nếu có cây mất tích.

437
00:30:04,083 --> 00:30:05,583
‎Chúc bữa sáng ngon miệng.

438
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
‎Ừ.

439
00:30:14,958 --> 00:30:16,458
‎Anh ta có nhìn lại không?

440
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
‎Không nhìn, tốt.

441
00:30:24,708 --> 00:30:26,625
‎Không phải hôm nào tôi cũng tới.

442
00:30:27,166 --> 00:30:28,708
‎Chỉ những hôm tôi muốn.

443
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
‎Và đôi khi anh ta không đi đường này.

444
00:30:32,416 --> 00:30:34,083
‎Mà đi đường song song.

445
00:30:37,416 --> 00:30:38,916
‎Cô biết tìm tôi ở đâu mà.

446
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
‎"Cô biết tìm tôi ở đâu mà."

447
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
‎Trong kín đáo

448
00:30:50,166 --> 00:30:51,625
‎Nhà nguyện đợi ta

449
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
‎Những nụ hoa trắng tinh

450
00:30:54,166 --> 00:30:55,125
‎Whitechapel.

451
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
‎Khi hai ta nếm quả của tình yêu

452
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
‎Khi hai ta nếm…

453
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
‎Là số hai - tám.

454
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
‎Hai mươi tám.

455
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
‎Bầu trời ngân vang tiếng chuông

456
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
‎Chuông?

457
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
‎Lang thang nơi đó

458
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
‎Chuông. Nơi đó.

459
00:31:11,625 --> 00:31:12,833
‎Chờ ta trong kín đáo

460
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
‎28 Bell Place ở Whitechapel!

461
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
‎Ôi, xin lỗi.

462
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
‎Trò chơi lại tiếp tục rồi.

463
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
‎Tôi sẽ không nói dối.

464
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
‎Là thám tử, bạn sẽ thấy
‎một sự thỏa mãn đặc biệt

465
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
‎khi vụ án của mình đến gần lời giải hơn.

466
00:31:35,958 --> 00:31:37,541
‎Như may một chiếc váy mới…

467
00:31:39,541 --> 00:31:42,500
‎không phải việc tôi làm,
‎hay dạy một con chó ngồi.

468
00:31:43,375 --> 00:31:46,500
‎Bạn bắt đầu vui sướng với ý thức là
‎mình đã làm tốt.

469
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
‎Thành phố đã có Holmes thứ hai.

470
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
‎Đúng thế. Sherlock Holmes đã gặp đối thủ.

471
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
‎Tên tôi sẽ được biết đến,

472
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
‎và Bessie sẽ lại có chị gái.

473
00:31:56,541 --> 00:31:58,083
‎Và đó là làm…

474
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
‎tốt.

475
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
‎Sarah?

476
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
‎Chuyện gì thế này?

477
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
‎Hoa anh túc.

478
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
‎Mae.

479
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
‎Có chuyện gì thế? Ai đã làm thế này?

480
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
‎Có phải người đàn ông của Sarah không?

481
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
‎Mae.

482
00:33:18,500 --> 00:33:20,291
‎Không sao đâu mà.

483
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
‎Tôi sẽ gọi bác sĩ cho cô.

484
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
‎Không.

485
00:33:26,125 --> 00:33:27,541
‎Đừng.

486
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
‎Tỉnh lại đi.

487
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
‎SỰ THẬT CỦA CÁC VỊ THẦN

488
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
‎Cô Holmes?

489
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
‎Thanh tra Lestrade.

490
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
‎- Enola Holmes.
‎- Lestrade.

491
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
‎- Cô ấy… Cô ấy…
‎- Chết rồi.

492
00:34:14,916 --> 00:34:16,166
‎Chuyện gì đã xảy ra?

493
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
‎À không, tôi đang điều tra.

494
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
‎Một cô gái mất tích.

495
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
‎- Cô này á?
‎- Không.

496
00:34:25,500 --> 00:34:27,458
‎Không, tên cô ấy là Mae.

497
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
‎Cô ấy làm việc ở Nhà hát Paragon,
‎và nhà máy diêm.

498
00:34:31,083 --> 00:34:32,875
‎Cô ấy là vũ công. Là bạn của…

499
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
‎Giám đốc Grail.

500
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
‎- Xin chào.
‎- Chào ngài.

501
00:34:58,041 --> 00:35:00,541
‎Tôi được cử đến vì có người báo.

502
00:35:00,625 --> 00:35:03,791
‎Họ nghe tiếng hét,
‎rồi tôi phát hiện cô gái trẻ này.

503
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
‎Tên cô ta?

504
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
‎Enola Holmes.

505
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
‎Em gái anh ta. Cũng là thám tử.

506
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
‎Trời ạ, lại một kẻ nữa.

507
00:35:13,875 --> 00:35:16,083
‎Cô không ở trường dạy cư xử à?

508
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
‎Đang điều tra vụ mất tích của một…

509
00:35:19,583 --> 00:35:20,958
‎- Sarah Chapman.
‎- Phải.

510
00:35:21,041 --> 00:35:24,458
‎Tìm Sarah Chapman à? Thú vị thật.
‎Tôi cũng vậy đây.

511
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
‎- Cô ta phạm tội trộm cắp và tống tiền.
‎- Tống tiền?

512
00:35:27,708 --> 00:35:29,458
‎Vâng, thưa thám tử.

513
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
‎Vẫn còn ấm. Xác chưa cứng.

514
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
‎- Tiếng hét nghe thấy lúc nào?
‎- Mười phút sau giờ ạ.

515
00:35:38,250 --> 00:35:41,083
‎Cô đến lúc nào, thám tử?

516
00:35:41,166 --> 00:35:42,500
‎Khoảng cùng thời gian.

517
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
‎Lại còn thú vị hơn.

518
00:35:47,708 --> 00:35:51,333
‎Không, tôi đã cố gắng cầm máu.
‎Tôi đã cố cứu cô ấy.

519
00:35:51,416 --> 00:35:53,791
‎Hoặc là khai thác thông tin từ cô ấy.

520
00:35:55,291 --> 00:35:56,833
‎Khám người đi, thanh tra.

521
00:35:56,916 --> 00:36:00,125
‎Ôi, không được.
‎Tôi đâu thể chạm người cô ấy ạ.

522
00:36:00,208 --> 00:36:03,625
‎Thôi nào, Lestrade.
‎Không cần phải câu nệ chuyện này.

523
00:36:03,708 --> 00:36:04,958
‎Cô ấy là thám tử mà.

524
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
‎- Cô ấy biết luật.
‎- Vâng.

525
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
‎Đưa cái túi cho tôi.

526
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
‎Cái gì đây?

527
00:36:23,708 --> 00:36:24,875
‎Bằng chứng của tôi.

528
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
‎Còn kia?

529
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
‎Không có gì cả.

530
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
‎Vậy sao cô lại giấu nó?

531
00:36:33,625 --> 00:36:37,041
‎Có mặt ở hiện trường án mạng
‎với cái xác còn ấm.

532
00:36:37,125 --> 00:36:39,666
‎Che giấu bằng chứng
‎không có lợi cho cô đâu.

533
00:36:39,750 --> 00:36:41,875
‎Giám đốc Grail, ông không cho là…

534
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
‎Tôi không thể cho là gì, thưa cô?

535
00:36:44,833 --> 00:36:47,666
‎Rằng các cô gái trẻ
‎không có khả năng giết người?

536
00:36:47,750 --> 00:36:49,250
‎Nào đưa đây.

537
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
‎Tất cả đuổi theo cô ta!

538
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
‎Sao cô ấy lại làm thế chứ?

539
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
‎Tránh đường! Tránh ra!

540
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
‎Ngăn cô ta lại!

541
00:37:19,500 --> 00:37:20,958
‎Cảnh này bạn đã thấy.

542
00:37:25,666 --> 00:37:28,666
‎Lestrade của Scotland Yard.
‎Hy vọng anh còn nhớ.

543
00:37:32,750 --> 00:37:36,083
‎Chúng tôi đang tìm em gái anh.
‎Cô ấy đã gây ra ít chuyện.

544
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
‎Xin phép nhé?

545
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
‎Đây có phải?

546
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
‎Có phải nó không?

547
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
‎Cứ cầm lấy đi. Tôi còn nữa.

548
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
‎Cầm lấy ạ? Đâu có được.

549
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
‎Không được. Đâu có được.

550
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
‎Có lẽ là được.

551
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
‎Còn đây, cây vĩ cầm nổi tiếng này?

552
00:38:19,375 --> 00:38:21,291
‎Cái đó tôi chỉ có một.

553
00:38:22,375 --> 00:38:25,416
‎Hy vọng ông giải thích
‎các ông nghĩ Enola đã làm gì.

554
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
‎Giá mà tôi được phép nói, thưa anh.

555
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
‎Xin phiền anh.

556
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
‎Ô, vụ án mới nhất của anh.

557
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
‎Nó là về cái gì vậy?

558
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
‎Lại vụ như Kẻ siết cổ ở Brixton?

559
00:38:48,458 --> 00:38:49,958
‎Hay vụ Periwinkle?

560
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
‎Đừng nói lại vụ Clerkenwell.

561
00:38:52,541 --> 00:38:55,000
‎Họ có bằng chứng gì chống lại em tôi?

562
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
‎Hay anh nói cho tôi rồi tôi nói.

563
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
‎Vụ án chính phủ, tiền mất tích.

564
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
‎Giờ đến ông.

565
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
‎Giám đốc muốn hỏi cô ấy.

566
00:39:08,208 --> 00:39:09,041
‎Vì sao?

567
00:39:09,125 --> 00:39:12,166
‎Tôi chỉ theo lệnh, anh Holmes.
‎Hay tôi gọi Sherlock?

568
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
‎Graydon. Graydon Lestrade.

569
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
‎Bố tôi nghĩ là cái tên này vẻ vang,
‎và cũng thế thật.

570
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
‎Dù sao, nếu anh muốn
‎gọi tôi bằng cái tên này…

571
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
‎À.

572
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
‎Chào anh.

573
00:39:45,833 --> 00:39:47,041
‎Ôi trời ơi.

574
00:39:51,583 --> 00:39:54,250
‎Lỗi tại anh.
‎Lẽ ra nên báo trước là anh sẽ mở.

575
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
‎Không cần.

576
00:40:03,958 --> 00:40:05,250
‎Anh có dám hỏi không?

577
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
‎Xin chào.

578
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
‎Tôi nhờ một việc được không?

579
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
‎Thôi bỏ. Nói tất cả đi xem nào.

580
00:40:24,083 --> 00:40:25,791
‎- Vụ án chính phủ?
‎- Không.

581
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
‎Lại một vụ Kẻ siết cổ ở Brixton?

582
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
‎Hay…hay vụ Periwinkle?

583
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
‎"Hay anh nói cho tôi rồi tôi nói".

584
00:40:36,041 --> 00:40:38,625
‎Hắn là kẻ ngốc.
‎Anh cần biết họ có gì về em.

585
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
‎Tiền. Những khoản đến và đi mờ ám
‎ở cơ quan nhà nước.

586
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
‎Có thể là hối lộ, đe dọa hoặc tống tiền.

587
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
‎Anh đã tìm được gì?

588
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
‎Những giao dịch từ năm tài khoản

589
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
‎đi qua Bộ tài chính
‎vào một ngân hàng tư nhân.

590
00:40:58,125 --> 00:41:00,791
‎- Vậy là có kẻ làm giàu từ nó?
‎- Phải.

591
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
‎- Ai?
‎- Không biết tên.

592
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
‎Chỉ có một con số.

593
00:41:05,583 --> 00:41:08,583
‎Anh đã đến ngân hàng hỏi. Tiền biến mất,

594
00:41:08,666 --> 00:41:10,833
‎đến ngân hàng khác, rồi ngân hàng khác,

595
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
‎lặp lại nhiều lần đến ngân hàng khác.

596
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
‎Mỗi lần đều ẩn danh
‎và dùng một số tài khoản khác nhau.

597
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
‎Tất cả 27 lần.

598
00:41:19,250 --> 00:41:21,958
‎- Anh có thể suy luận gì từ đó?
‎- Ba điều.

599
00:41:22,041 --> 00:41:25,958
‎Thứ nhất, hắn là kẻ thích trò chơi,
‎có lẽ là thần đồng toán học,

600
00:41:26,041 --> 00:41:28,083
‎có thể xóa dấu vết sau từng bước.

601
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
‎Thứ hai, các nguồn các nhau.

602
00:41:30,625 --> 00:41:33,958
‎Năm ngân hàng, bờ Nam,
‎nhưng không có liên hệ rõ ràng.

603
00:41:34,541 --> 00:41:35,875
‎Tất cả đều ẩn danh.

604
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
‎Tất cả đều vào một túi.

605
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
‎Còn thứ ba?

606
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
‎Hắn biết anh điều tra.

607
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
‎Bằng cách nào?

608
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
‎Mỗi lần anh kéo một mối dây,
‎nó lỏng ra và biến mất,

609
00:41:51,916 --> 00:41:54,708
‎rồi tái xuất hiện ở nơi khác.
‎Hắn dắt mũi anh.

610
00:41:54,791 --> 00:41:55,750
‎Rất là…

611
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
‎Rất khó chịu.

612
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
‎Vậy không có manh mối gì sao?

613
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
‎Một. Một tuần trước lần chuyển đầu tiên

614
00:42:05,000 --> 00:42:07,750
‎xảy ra vụ đột nhập,
‎thủ phạm đội mũ chóp hẹp.

615
00:42:07,833 --> 00:42:08,916
‎Mũ chóp hẹp?

616
00:42:09,541 --> 00:42:10,875
‎- Bị mất gì?
‎- Văn bản.

617
00:42:10,958 --> 00:42:13,625
‎Họ không muốn nói.
‎Chắc là thông tin nhạy cảm.

618
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
‎Nhưng nó có liên quan đến vụ này thế nào
‎thì đến giờ anh chưa tìm ra.

619
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
‎Đến em. Hy vọng máu không phải của em.

620
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
‎Em đang tìm một cô gái, Sarah Chapman.

621
00:42:24,583 --> 00:42:27,208
‎Em gái cô ấy thuê em. Bessie.

622
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
‎Cô ấy ban ngày làm ở nhà máy diêm Lyon,
‎ban đêm ở nhà hát.

623
00:42:32,291 --> 00:42:33,250
‎Cô ấy có nhân tình,

624
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
‎em đã đến nhà anh ta.

625
00:42:37,750 --> 00:42:39,291
‎Anh ta tặng cô ấy cái này.

626
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
‎Số 28 Bell Place?

627
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
‎Phải, ở Whitechapel.

628
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
‎Và ở đó em tìm thấy bạn cô ấy,

629
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
‎bị giết.

630
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
‎Ai giết? Anh bạn hoa anh túc này à?

631
00:42:57,625 --> 00:42:58,916
‎NGÔN NGỮ CỦA HOA

632
00:42:59,250 --> 00:43:00,375
‎HOA ANH TÚC

633
00:43:00,541 --> 00:43:02,083
‎CÁI CHẾT

634
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
‎Em nghĩ vậy.

635
00:43:03,125 --> 00:43:06,000
‎Có thể anh ta bắt cóc Sarah,
‎bạn cô ấy phát hiện.

636
00:43:07,458 --> 00:43:10,333
‎Tình yêu. Xem nó làm gì người ta đấy.

637
00:43:12,625 --> 00:43:14,333
‎- Cô ấy chết thế nào?
‎- Dao bếp.

638
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
‎- Em có chạm dao không?
‎- Không.

639
00:43:17,791 --> 00:43:18,833
‎Vậy sao bỏ chạy?

640
00:43:18,916 --> 00:43:20,500
‎Em tìm thấy bằng chứng.

641
00:43:20,583 --> 00:43:22,375
‎Gã cảnh sát kia muốn nó.

642
00:43:22,458 --> 00:43:24,333
‎- Ông ta đi lạ lắm.
‎- Grail.

643
00:43:26,125 --> 00:43:27,500
‎Bọn anh từng có chuyện.

644
00:43:28,875 --> 00:43:30,416
‎Cái này ở trong túi cô ấy.

645
00:43:51,041 --> 00:43:52,500
‎Dở tệ giống bài thơ.

646
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
‎- Để nó lại cho anh.
‎- Không.

647
00:43:56,125 --> 00:43:58,333
‎Nó là của em, và nó quan trọng.

648
00:43:59,791 --> 00:44:03,041
‎Grail nói cô ấy đã trộm thứ gì đó
‎và tống tiền bọn họ.

649
00:44:03,625 --> 00:44:06,916
‎- Mà Sarah không như vậy.
‎- Em đâu quen cô ấy mà biết?

650
00:44:08,000 --> 00:44:08,916
‎Em có cảm giác.

651
00:44:09,833 --> 00:44:11,958
‎Em chạy trốn cảnh sát mà đến đây.

652
00:44:12,041 --> 00:44:13,791
‎Có người đã chết,

653
00:44:13,875 --> 00:44:15,958
‎và giờ em là nghi phạm của án mạng.

654
00:44:16,041 --> 00:44:18,166
‎Em đã để cảm xúc làm chủ bản thân.

655
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
‎Ở đây. Đừng đi đâu.
‎Anh sẽ xem xét chuyện này.

656
00:44:21,666 --> 00:44:23,875
‎Nhưng Sarah là trách nhiệm của em.

657
00:44:23,958 --> 00:44:27,083
‎Không ai quan tâm đến họ.
‎Em đã hứa với em gái cô ấy.

658
00:44:27,666 --> 00:44:29,541
‎Sai lầm đầu tiên của thám tử

659
00:44:29,625 --> 00:44:33,291
‎là coi trọng cảm xúc cá nhân
‎thay vì vụ việc.

660
00:44:40,250 --> 00:44:43,416
‎Enola, anh biết em không thích
‎những lời khuyên thừa,

661
00:44:43,500 --> 00:44:45,000
‎nhưng làm ơn…

662
00:44:48,166 --> 00:44:49,416
‎đừng trở nên như anh.

663
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
‎Có lẽ em nên viết ra giấy.

664
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
‎Diêm đây! Đến mua diêm đi nào!

665
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
‎Một xu một hộp thôi.

666
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
‎Diêm đây! Chỉ một xu một hộp.

667
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
‎Đến mua diêm đi nào!

668
00:45:07,000 --> 00:45:09,125
‎Tiểu thư như cô
‎không hợp với cuộc chiến này.

669
00:45:09,208 --> 00:45:11,125
‎Không cần người như cô giúp.

670
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
‎Họ đều hy vọng
‎là tình yêu sẽ đến với mình,

671
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
‎nhưng đâu có chuyện.

672
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
‎Đàn ông như vậy, họ muốn rẻ tiền,
‎nhưng họ kết hôn bằng vai.

673
00:45:27,000 --> 00:45:29,583
‎Hoa anh túc, vậy ra anh là một quý ông?

674
00:45:30,666 --> 00:45:33,333
‎Và giàu thì mới
‎có một tổ ấm tình yêu như thế.

675
00:45:35,750 --> 00:45:37,375
‎- Thưa ông…
‎- Đừng nực cười.

676
00:45:52,041 --> 00:45:53,541
‎TRONG THÀNH PHỐ:
‎LONDON

677
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
‎NHÀ HÁT

678
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
‎XÃ HỘI

679
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
{\an8}‎TỬ TƯỚC TEWKESBURY
‎NGÔI SAO Ở VŨ HỘI

680
00:46:01,166 --> 00:46:02,875
‎QUÝ ÔNG:
‎SỞ THÍCH VÀ THÓI QUEN

681
00:46:18,333 --> 00:46:20,541
‎MỘT THÀNH CÔNG RỰC RỠ!
‎NHÀ HÁT ADELPHI

682
00:46:23,333 --> 00:46:26,500
‎Tuần trước lần chuyển đầu,
‎Bộ tài chính bị đột nhập

683
00:46:26,583 --> 00:46:28,083
‎bởi kẻ đội mũ chóp hẹp.

684
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
‎DIÊM MỘT XU LYON
‎MÀU TRẮNG CHO LỬA SÁNG HƠN

685
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
‎Năm ngân hàng ở bờ Nam,
‎nhưng không có mối liên hệ rõ ràng.

686
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
‎NHÀ MÁY DIÊM LYON

687
00:46:40,166 --> 00:46:41,958
‎DẠ HỘI TỪ THIỆN
‎CHỐNG SỐT PHÁT BAN

688
00:46:42,041 --> 00:46:43,791
‎"Dạ hội của chủ xưởng diêm".

689
00:46:44,583 --> 00:46:48,625
‎"Chủ trì bởi Henry và Hilda Lyon.
‎12 Quảng trường Marchmont".

690
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
‎Ngày này có ý nghĩa gì với em không?

691
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
‎Nó không phải là ngày.

692
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
‎"Con trai cả của họ William  Lyon
‎sẽ dẫn đầu điệu…"

693
00:47:02,125 --> 00:47:04,458
‎Sweet William, vì màu đỏ rực của chúng.

694
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
‎Lao động nữ ở đây
‎đang ở năng suất và hiệu quả cao nhất.

695
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
‎- Phải không William?
‎- Vâng.

696
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
‎Thế mà trước giờ
‎tôi cứ tưởng anh là hoa anh túc.

697
00:47:16,541 --> 00:47:19,666
‎Để xem anh ngọt ngào đến đâu,
‎Sweet William.

698
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
‎Mình sẽ đi dạ hội.

699
00:47:28,333 --> 00:47:29,833
‎QUY TẮC ỨNG XỬ

700
00:47:30,208 --> 00:47:31,625
‎CHƯƠNG 3
‎THAM GIA VŨ HỘI

701
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
‎1. ĐẦM DẠ HỘI

702
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
‎2. MẶT NẠ

703
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
‎3. TRÒ CHUYỆN LỊCH THIỆP

704
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
‎Tôi đây.

705
00:47:51,958 --> 00:47:53,250
‎Không phải tôi.

706
00:47:54,000 --> 00:47:56,750
‎Thật tiện dụng khi bị cảnh sát truy tìm.

707
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
‎Xin quý vị trật tự nghe đôi lời
‎của Ngài Tử tước McIntyre.

708
00:48:00,958 --> 00:48:03,541
‎Xin lỗi vì đã làm gián đoạn cuộc vui,

709
00:48:03,625 --> 00:48:05,166
‎tôi là chính trị gia mà.

710
00:48:05,250 --> 00:48:08,375
‎Có cơ hội đứng trên sân khấu
‎là tôi chớp lấy.

711
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
‎Và tôi phải lên tiếng
‎để cảm ơn chủ tiệc của chúng ta

712
00:48:13,000 --> 00:48:14,958
‎và ngợi ca thành tựu của ngài.

713
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
‎Không mặt nạ cũng được.

714
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
‎Vì Henry Lyon biến tất cả những thứ
‎trước mặt ông ấy thành vàng.

715
00:48:22,500 --> 00:48:24,708
‎Gì chứ. Thiếc thôi.

716
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
‎Cái ông ấy đã làm với diêm
‎đáng tầm huyền thoại.

717
00:48:28,541 --> 00:48:31,375
‎Trong hai năm,
‎ông ấy đã biến đỏ thành đen.

718
00:48:31,458 --> 00:48:36,208
‎Hay tôi nên nói là, đỏ thành trắng?

719
00:48:36,291 --> 00:48:38,541
‎Và con người khiêm tốn này chú ý đến

720
00:48:38,625 --> 00:48:40,666
‎bệnh thương hàn và lao động nghèo,

721
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
‎gây quỹ, chẩn đoán
‎các ca bệnh trong cộng đồng,

722
00:48:44,250 --> 00:48:46,833
‎tôi đơn giản là bị choáng ngợp.

723
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
‎Thư quý vị, ông Henry Lyon.

724
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
‎Và người con trai xuất chúng,
‎người thừa kế của ông, anh William.

725
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
‎Vì tương lai.

726
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
‎Vì tương lai.

727
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
‎Mong nó sẽ tươi sáng.

728
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
‎Phải Henry, thắp sáng chúng tôi.

729
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
‎Hân hạnh.

730
00:49:15,250 --> 00:49:17,250
‎Giờ mời quý vị tiếp tục bữa tiệc.

731
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
‎Tôi tin đã thấy cái váy đó ở đâu rồi.

732
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
‎À phải, năm ngoái.

733
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
‎Tôi thấy nó đẹp, quý phái.

734
00:49:32,958 --> 00:49:34,250
‎Cô rất tốt bụng.

735
00:49:46,333 --> 00:49:47,333
‎3. TRÒ CHUYỆN

736
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
‎Các quý ông.

737
00:49:50,541 --> 00:49:51,375
‎Chào cô.

738
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
‎Xin chào.

739
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
‎Thật là một sự kiện tuyệt vời,
‎phải không ạ?

740
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
‎Ý tôi là, quan khách đều rất tuyệt.

741
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
‎Còn dàn nhạc thì cực chuẩn tông.

742
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
‎Tôi đang tự hỏi

743
00:50:19,291 --> 00:50:21,791
‎liệu ta có thể nói chuyện không, anh Lyon.

744
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
‎Tôi đã nói gì sai à?

745
00:50:25,958 --> 00:50:27,458
‎Người giám hộ của cô đâu?

746
00:50:28,291 --> 00:50:29,291
‎Giám hộ?

747
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
‎Cô gái, con trai tôi đâu thể
‎một mình mà nói chuyện với cô

748
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
‎CHƯƠNG 37
‎CÓ NGƯỜI GIÁM HỘ

749
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
‎CHƯƠNG 38
‎KHÔNG CÓ NGƯỜI GIÁM HỘ

750
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
‎CHẾT ĐƠN ĐỘC VÌ KHÔNG GIÁM HỘ

751
00:50:44,458 --> 00:50:47,375
‎Không giám hộ thì không được
‎nói chuyện với anh à?

752
00:50:47,458 --> 00:50:48,833
‎Dĩ nhiên là không.

753
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
‎Thật á?

754
00:50:52,166 --> 00:50:53,166
‎Thật á?

755
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
‎Cô gái này là ai vậy?

756
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
‎Họ đang nói đó.

757
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
‎Họ đang nhảy.

758
00:50:59,166 --> 00:51:00,875
‎Chào cô, cô gái.

759
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
‎Vâng.

760
00:51:03,083 --> 00:51:04,375
‎Tôi thật ngốc quá.

761
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
‎Xin chào.

762
00:51:23,166 --> 00:51:25,791
‎Có thể nói là, với một vài lý do,

763
00:51:25,875 --> 00:51:27,708
‎lẽ ra tôi nên chuẩn bị tốt hơn.

764
00:51:27,791 --> 00:51:29,791
‎Nhưng nhảy thì tôi không giỏi.

765
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
‎À, trừ…

766
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
‎Cao gối lên Mẹ Brown

767
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
‎Mẹ phải xuống gầm bàn

768
00:51:36,208 --> 00:51:37,750
‎I ai, i ai, oh…

769
00:51:39,208 --> 00:51:40,750
‎Các bạn thấy rồi đấy.

770
00:51:51,875 --> 00:51:52,750
‎Vì sao?

771
00:51:56,041 --> 00:51:57,291
‎Hắn thích trò chơi.

772
00:51:57,375 --> 00:51:59,500
‎Giao dịch từ 5 tài khoản khác nhau.

773
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
‎Có khả năng xóa dấu vết.
‎Một ngân hàng tư nhân.

774
00:52:02,791 --> 00:52:04,541
‎Biến mất rồi trở lại. Không tên.

775
00:52:05,041 --> 00:52:06,625
‎Chỉ có một con số.

776
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
‎Có lẽ là thần đồng toán học.

777
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
‎Dắt mũi anh.

778
00:52:19,666 --> 00:52:20,541
‎Nó là mật mã.

779
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
‎Điệu ‎polka‎.

780
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
‎Điệu‎ promenade.

781
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
‎Điệu hai bước.

782
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
‎Tất cả đều là điệu nhảy.

783
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
‎Khiêu vũ!

784
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
‎Hai mươi bảy, bật lên.

785
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
‎Đúng rồi. ‎Ngôn ngữ của điệu nhảy.

786
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
‎"Hai mươi bảy điệu nhảy".

787
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
‎Tóm được rồi.

788
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
‎Điệu nhảy 1… 114… 22

789
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
‎Thật tệ hại nhỉ? Những thứ này.

790
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
‎Phô trương và rỗng tuếch.

791
00:53:02,250 --> 00:53:04,333
‎Ta đã gặp nhau ở đâu rồi nhỉ?

792
00:53:04,833 --> 00:53:07,875
‎Tôi có cảm giác quen cô từ đâu đó.

793
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
‎Tôi có gương mặt phổ thông.

794
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
‎Mira Troy,

795
00:53:15,333 --> 00:53:17,708
‎thư ký riêng của Ngài McIntyre,

796
00:53:18,291 --> 00:53:19,458
‎Bộ trưởng Tài chính.

797
00:53:20,458 --> 00:53:21,333
‎Tabitha.

798
00:53:22,750 --> 00:53:24,166
‎Tabitha Timothy.

799
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
‎Đừng để họ khiến cô bận lòng.

800
00:53:29,791 --> 00:53:31,333
‎Chỉ là một màn trình diễn.

801
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
‎Ở đây ai cũng đóng một vai.

802
00:53:35,166 --> 00:53:36,291
‎Thử thách lẫn nhau.

803
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
‎Thắng nhau.

804
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
‎Thua nhau.

805
00:53:43,541 --> 00:53:47,125
‎Và nó vui,
‎một khi cô biết luật của trò chơi.

806
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
‎Họ dùng quạt để làm gì vậy?

807
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
‎Gửi thông điệp.

808
00:54:00,166 --> 00:54:03,416
‎Nói tất cả những điều bị ngăn cấm…

809
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
‎hoặc quá ngượng khi nói ra.

810
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
‎Cảm ơn vì bài học này.

811
00:54:16,708 --> 00:54:18,500
‎Nó là thứ tôi vất vả học được.

812
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
‎Không quyền lực, phụ nữ chúng ta
‎phải dựa vào trí khôn,

813
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
‎vì cơ hội của chúng ta ngắn ngủi.

814
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
‎Đây.

815
00:54:28,083 --> 00:54:29,083
‎Dùng của tôi đi.

816
00:54:30,291 --> 00:54:31,625
‎Tôi không cần đến nó.

817
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
‎Và nếu cô muốn nói chuyện với William…

818
00:54:37,958 --> 00:54:39,500
‎thì có thể thử dùng nó.

819
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
‎Không… Không phải anh.

820
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
‎Cứu tôi.

821
00:55:05,083 --> 00:55:06,458
‎Rất hân hạnh.

822
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
‎Thật tình, không cần phải thô lỗ vậy.

823
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
‎Tôi không có ý đó.

824
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
‎Tewkesbury!

825
00:55:31,250 --> 00:55:33,708
‎- Thật đúng lúc!
‎- Enola?

826
00:55:33,791 --> 00:55:36,541
‎Đừng nói chuyện với tôi ở đây,
‎họ đuổi anh đấy.

827
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
‎- Tôi cần anh dạy khiêu vũ.
‎- Dạy khiêu vũ? Khi nào.

828
00:55:44,125 --> 00:55:46,166
‎- Dạy tôi khiêu vũ ngay.
‎- Cái…

829
00:55:46,250 --> 00:55:48,541
‎Cô hiểu là tôi đã học từ khi lên năm?

830
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
‎Tốt. Tôi cứ sợ anh sẽ là thầy dở.

831
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
‎- Cô làm gì ở đây vây?
‎- Tìm kẻ giết người.

832
00:55:54,958 --> 00:55:57,833
‎Nhưng mà tôi không nên cho anh biết.
‎Quên đi nhé.

833
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
‎- Tôi đang cố cứu một cô gái.
‎- Bằng cách khiêu vũ à?

834
00:56:02,000 --> 00:56:03,375
‎Làm ơn đi, Tewkesbury.

835
00:56:06,416 --> 00:56:09,083
‎Được rồi. Cô đứng thẳng lưng.

836
00:56:11,000 --> 00:56:14,125
‎Giờ tôi sẽ đặt tay ở đây và đây.

837
00:56:14,208 --> 00:56:15,583
‎À phải.

838
00:56:16,916 --> 00:56:17,791
‎Đưa tay ra.

839
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
‎Tốt.

840
00:56:20,916 --> 00:56:22,958
‎Giờ tôi sẽ đưa còn cô sẽ theo.

841
00:56:23,041 --> 00:56:25,541
‎- Có vẻ là một sai lầm.
‎- Mặt trên vai tôi.

842
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
‎Và giờ, một, hai, ba.

843
00:56:31,083 --> 00:56:33,166
‎Hai, ba. Hai, ba.

844
00:56:33,250 --> 00:56:36,333
‎Bốn, hai, ba. Một, hai, ba.

845
00:56:36,416 --> 00:56:37,541
‎Hai, ba.

846
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
‎Tốt.

847
00:56:46,208 --> 00:56:48,541
‎Cô có vẻ khác từ lần cuối ta gặp nhau.

848
00:56:49,541 --> 00:56:51,666
‎Nói xem vì sao cô hay đến công viên.

849
00:56:51,750 --> 00:56:53,666
‎Vì sao nhìn tôi tới Thượng viện?

850
00:56:54,166 --> 00:56:55,791
‎Chỉ là trông chừng anh,

851
00:56:55,875 --> 00:56:58,000
‎phòng khi anh lại gặp rắc rối gì.

852
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
‎- Như là bị ném ra khỏi tàu…
‎- Enola…

853
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
‎Anh không thể tự chăm sóc mình.

854
00:57:03,500 --> 00:57:04,375
‎Tôi lớn rồi.

855
00:57:04,458 --> 00:57:06,291
‎Chỉ khi nào tôi bảo anh đã lớn.

856
00:57:06,375 --> 00:57:09,750
‎Và những rắc rối của tôi
‎không bạo lực như vậy nữa.

857
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
‎Tiếp tục nào.

858
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
‎Hai, ba. Hai, ba.

859
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
‎Nhìn vào mắt tôi.

860
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
‎Nhịp điệu luôn ở đó.

861
00:57:23,583 --> 00:57:27,041
‎Khiêu vũ là sự tin cậy, sự kết hợp.
‎Vì thế tôi luôn thích,

862
00:57:27,750 --> 00:57:29,958
‎kể cả khi bị chú tôi dạy kèm.

863
00:57:30,041 --> 00:57:33,583
‎Ông ấy thích bánh nhân thịt mù tạt.
‎Hơi thở thì…

864
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
‎Quay, hai.

865
00:57:36,791 --> 00:57:38,083
‎Quay. Cảm được không?

866
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
‎Tôi cảm được.

867
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
‎Tốt.

868
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
‎- Cô nhảy tốt đấy.
‎- Có lẽ vì thầy tôi giỏi.

869
00:57:53,416 --> 00:57:56,000
‎Tuy hơi thở ít mù tạt hơn là tôi hy vọng.

870
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
‎Có tình huống khẩn cấp.

871
00:58:21,125 --> 00:58:21,958
‎Tôi nên đi.

872
00:58:22,708 --> 00:58:24,083
‎Cô sẽ cần thẻ khiêu vũ.

873
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
‎Nhưng tôi học chưa đủ.

874
00:58:30,000 --> 00:58:31,833
‎- Thế là sao?
‎- Rồi cô sẽ hiểu.

875
00:58:36,458 --> 00:58:39,291
‎Đừng động vào món bánh gừng.
‎Tra tấn ruột đấy.

876
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
‎Xin chào.

877
00:58:59,833 --> 00:59:02,416
‎- Anh Lyon.
‎- Vâng.

878
00:59:02,500 --> 00:59:05,000
‎Liệu ta có thể khiêu vũ tối nay không?

879
00:59:05,666 --> 00:59:07,166
‎Thẻ của tôi kín rồi.

880
00:59:07,250 --> 00:59:08,375
‎Tôi xem được không?

881
00:59:16,333 --> 00:59:18,125
‎Điệu valse cuối còn trống.

882
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
‎Thật vừa vặn.

883
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
‎Cảm phiền anh?

884
00:59:34,583 --> 00:59:35,500
‎Hẹn gặp lại.

885
00:59:55,208 --> 00:59:56,166
‎Đúng là anh ta.

886
01:00:04,000 --> 01:00:05,625
‎Cô ái mộ Ngài Tewkesbury à?

887
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
‎Không.

888
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
‎Không.

889
01:00:10,791 --> 01:00:12,416
‎Chúng tôi là bạn cũ.

890
01:00:13,041 --> 01:00:16,083
‎Nghe nói anh ấy là người tốt
‎và là một nhà cải cách.

891
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
‎Nếu cô muốn nhảy với anh ta
‎thì sợ là phải đợi đấy.

892
01:00:21,125 --> 01:00:22,208
‎Có cả hàng dài.

893
01:00:25,250 --> 01:00:27,208
‎Phải, tôi không thể lỡ cơ hội.

894
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
‎Chào cô, cô…?

895
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
‎Tabitha.

896
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
‎Cicely.

897
01:00:40,541 --> 01:00:41,541
‎Anh Tewkesbury.

898
01:00:41,625 --> 01:00:43,791
‎Xin lỗi đã xen vào. Tôi là Cicely.

899
01:00:44,375 --> 01:00:47,291
‎Cô Tabitha bạn anh
‎nghĩ ta nên nhảy cùng nhau.

900
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
‎Vậy à?

901
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
‎- Xin lỗi, tôi không nhớ tên cô.
‎- Cicely.

902
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
‎Thưa quý vị,

903
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
‎mời tìm bạn nhảy của mình
‎cho điệu valse cuối.

904
01:01:27,458 --> 01:01:29,916
‎Tôi thề là tôi biết mặt anh.

905
01:01:30,000 --> 01:01:31,333
‎Ở đâu mới được nhỉ?

906
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
‎Ta chưa từng gặp nhau,

907
01:01:34,291 --> 01:01:36,791
‎nhưng tôi đã thấy cô nhìn tôi. Vì sao?

908
01:01:39,875 --> 01:01:42,500
‎Dĩ nhiên rồi, Nhà hát Paragon.

909
01:01:43,166 --> 01:01:45,708
‎Tôi thấy anh nói chuyện
‎với một cô gái ở đó.

910
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
‎Sarah Chapman.

911
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
‎Tách khỏi tôi và tôi sẽ hét lên.

912
01:01:52,083 --> 01:01:53,708
‎Cảnh sát đang tìm anh.

913
01:01:53,791 --> 01:01:55,791
‎Thật ra là, họ tìm cả hai ta.

914
01:01:57,833 --> 01:01:59,958
‎Cô không phải khách mời. Cô muốn gì?

915
01:02:00,041 --> 01:02:03,625
‎Tôi là thám tử tư
‎em gái Sarah thuê đi tìm cô ấy.

916
01:02:04,208 --> 01:02:05,500
‎Bessie thuê cô?

917
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
‎Anh biết Bessie?

918
01:02:08,500 --> 01:02:12,500
‎Làm ơn để tôi yên,
‎nếu không cô sẽ làm hỏng tất cả đấy.

919
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
‎Như thế nào? Cái gì hỏng?

920
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
‎Họ đang theo dõi.

921
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
‎Nếu cô nhất quyết phải theo đuổi,
‎tìm tôi ở thư viện lúc nửa đêm.

922
01:02:22,041 --> 01:02:23,333
‎Giờ đừng nói gì nữa.

923
01:02:24,916 --> 01:02:26,041
‎Được, nửa đêm.

924
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
‎RẤT VUI ĐƯỢC GẶP ANH
‎SHERLOCK HOLMES

925
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
‎"Moriarty?"

926
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
‎Mi là ai?

927
01:03:11,541 --> 01:03:13,416
‎Anh quả là hay đến sai chỗ.

928
01:03:13,500 --> 01:03:14,833
‎Sao cô cầm que cời?

929
01:03:14,916 --> 01:03:17,125
‎Anh phải đi. Tôi đang đợi người khác.

930
01:03:17,208 --> 01:03:19,416
‎Người mà cô sợ đến nỗi cần vũ khí?

931
01:03:19,500 --> 01:03:21,750
‎Anh toàn có mặt lúc tôi không muốn.

932
01:03:21,833 --> 01:03:23,291
‎Và đôi khi lúc cô muốn.

933
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
‎- Chuyện gì đây?
‎- Không liên quan đến anh.

934
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
‎Tôi thích bộ dạng cô gái mà anh
‎nhảy cùng đấy. Cô ấy tên Cicely nhỉ?

935
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
‎Sẽ là người vợ tuyệt vời.

936
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
‎Enola, tôi chỉ để tâm cô thôi.

937
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
‎Tewkesbury, anh ở đây
‎thì sẽ dọa anh ta đi mất đấy.

938
01:03:39,416 --> 01:03:41,750
‎"Dọa anh ta?" Chỉ vì một người đàn ông?

939
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
‎Anh đi đi.

940
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
‎Ngài Tewkesbury.

941
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
‎Enola Holmes, cô bị bắt.

942
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
‎Cô mà chạy thì sẽ tệ hại hơn nhiều đấy.

943
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
‎Nên im lặng và giữ thể diện
‎cho những người lịch sự này.

944
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
‎- Dù có chuyện gì, tôi chắc…
‎- Giết người.

945
01:04:13,458 --> 01:04:14,708
‎Là chuyện án mạng.

946
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
‎Không sao đâu, Tewkesbury.

947
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
‎Cảnh sát, tiến hành.

948
01:04:23,291 --> 01:04:24,416
‎Giữ nó an toàn nhé.

949
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
‎Xin anh.

950
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
‎Đi thôi nào.

951
01:04:36,208 --> 01:04:37,666
‎Biết ngay cô ta đáng ngờ mà.

952
01:04:57,791 --> 01:04:59,041
‎Bữa tiệc vui nhỉ.

953
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
‎Nghe nói cô đã nhảy với cậu chủ trẻ Lyon.

954
01:05:04,833 --> 01:05:08,083
‎Xin phép hỏi, một cách vô lễ, hẳn rồi,

955
01:05:08,166 --> 01:05:09,708
‎vì cô muốn hôn anh ta,

956
01:05:10,291 --> 01:05:12,500
‎hay để tìm thông tin về vụ của cô,

957
01:05:13,125 --> 01:05:14,666
‎về Sarah Chapman?

958
01:05:19,625 --> 01:05:23,583
‎Xem này, nếu cô đang cố bảo vệ cô ta,

959
01:05:24,416 --> 01:05:25,333
‎cô nên biết,

960
01:05:26,166 --> 01:05:28,750
‎tôi sẽ bảo vệ cô ta tốt hơn.

961
01:05:30,041 --> 01:05:32,041
‎Có người muốn hỏi chuyện cô ta,

962
01:05:32,666 --> 01:05:34,625
‎và họ không tốt bụng như tôi đâu.

963
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
‎"Có người?"

964
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
‎Ai vậy?

965
01:05:42,666 --> 01:05:44,875
‎Vì sao đêm đó ông đi theo tôi?

966
01:05:47,958 --> 01:05:50,458
‎Ông cũng đi theo Mae, có đúng không?

967
01:05:51,458 --> 01:05:52,958
‎Rồi ông tìm được căn hộ.

968
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
‎Áo đẹp đấy.

969
01:05:59,333 --> 01:06:00,250
‎Lụa phải không?

970
01:06:01,125 --> 01:06:02,333
‎Bằng lương cảnh sát?

971
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
‎Giám đốc Grail, ai trả tiền cho ông?

972
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
‎Ai bỏ tiền để giết các cô gái làm diêm?

973
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
‎Sarah Chapman ở đâu?

974
01:06:12,000 --> 01:06:14,416
‎- Không biết.
‎- Cô ta ăn trộm và gây họa.

975
01:06:14,500 --> 01:06:16,916
‎Cô chuốc lấy nguy hiểm vì cô ta làm gì?

976
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
‎Không biết được từ cô
‎thì tôi sẽ khai thác từ kẻ khác,

977
01:06:23,208 --> 01:06:26,041
‎chẳng hạn em gái cô ta, Bessie.

978
01:06:27,250 --> 01:06:28,458
‎Nó chỉ là đứa trẻ.

979
01:06:28,541 --> 01:06:31,291
‎Chuyện gì cũng
‎bắt đầu như vậy, Enola Holmes.

980
01:06:31,375 --> 01:06:35,791
‎Với những đứa trẻ như cô ta và cô
‎và Sarah Chapman,

981
01:06:35,875 --> 01:06:38,583
‎hỏi những câu hỏi,
‎nghi ngờ cấp có thẩm quyền,

982
01:06:38,666 --> 01:06:40,916
‎không nhận biết được sự bảo hộ của họ,

983
01:06:41,000 --> 01:06:42,708
‎mà cố phá bỏ nó.

984
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
‎Chỉ cần một đốm lửa để gây ra đám cháy,

985
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
‎và việc của tôi
‎là đập tắt những đốm lửa đó.

986
01:06:54,000 --> 01:06:57,541
‎Giờ tôi sẽ tử tế
‎và cho cô cơ hội cuối cùng.

987
01:06:59,791 --> 01:07:00,708
‎Cô ta ở đâu?

988
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
‎Tôi không biết.

989
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
‎Thòng lọng sẽ đợi cô.

990
01:07:12,958 --> 01:07:14,583
‎Đúng là thám tử giỏi.

991
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
‎Cứ may vá có hơn không.

992
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
‎THANH TRA LESTRADE:
‎ENOLA ĐÃ BỊ BẮT

993
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
‎Thưa ông?

994
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
‎- Ông này.
‎- Đừng có nực…

995
01:07:37,875 --> 01:07:39,250
‎Giám đốc Grail.

996
01:07:40,666 --> 01:07:42,166
‎Anh Holmes.

997
01:07:43,958 --> 01:07:45,750
‎Tôi đến tìm em gái tôi.

998
01:07:45,833 --> 01:07:47,833
‎Nếu ông có thể thu xếp thả nó ra,

999
01:07:49,458 --> 01:07:50,875
‎tôi sẽ rất cảm kích.

1000
01:07:52,583 --> 01:07:54,666
‎Con bé vị thành niên do tôi bảo hộ.

1001
01:07:54,750 --> 01:07:55,791
‎Và giết người.

1002
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
‎Bất cứ bằng chứng nào ông nghĩ mình có…

1003
01:07:58,291 --> 01:07:59,625
‎Đầy bằng chứng.

1004
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
‎Có người thấy cô ta tranh cãi
‎với nạn nhân, đi theo nạn nhân,

1005
01:08:04,458 --> 01:08:08,000
‎giằng co với nạn nhân và cuối cùng,
‎đứng cạnh xác nạn nhân.

1006
01:08:08,083 --> 01:08:11,041
‎Và khi chúng tôi thấy cô ta ở đó,
‎tay dính máu,

1007
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
‎cô ta bỏ chạy.

1008
01:08:15,458 --> 01:08:16,875
‎Tôi đã thấy hiện trường.

1009
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
‎Có dấu vết trên và quanh cánh cửa
‎cho thấy nó bị phá,

1010
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
‎và mới gần đây.

1011
01:08:25,875 --> 01:08:27,208
‎Nhiều dấu hiệu ẩu đả

1012
01:08:27,291 --> 01:08:30,291
‎và dấu bốt của ba kẻ xâm nhập khác nhau.

1013
01:08:30,375 --> 01:08:31,833
‎Một trong số đó to cao,

1014
01:08:32,625 --> 01:08:35,416
‎dựa trên chiều cao và mức độ thiệt hại.

1015
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
‎Các dấu vết vải sợi và dấu máu

1016
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
‎cho thấy còn một người nữa,
‎có thể là nữ giới,

1017
01:08:42,833 --> 01:08:44,500
‎có vẻ đã chống lại,

1018
01:08:44,583 --> 01:08:48,000
‎dùng một vật sắc và tùy biến…

1019
01:08:50,916 --> 01:08:52,791
‎trước khi thoát ra qua cửa sổ.

1020
01:08:52,875 --> 01:08:55,125
‎Đây là khám xét và tra hỏi có chủ đích

1021
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
‎và hai phụ nữ được tìm thấy,

1022
01:08:57,375 --> 01:08:59,416
‎rồi sau đó em gái tôi đến.

1023
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
‎Và các ông đến ngay sau đó
‎nhanh không ngờ.

1024
01:09:03,625 --> 01:09:06,333
‎Giờ ông sẽ thả nó ra hay để tôi?

1025
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
‎- Trung sĩ Beeston, nhờ anh.
‎- Vâng.

1026
01:09:13,916 --> 01:09:15,333
‎Khớp dấu vân tay.

1027
01:09:15,416 --> 01:09:17,291
‎Phát minh mới của Thụy Sĩ.

1028
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
‎- Anh đã nghe chưa?
‎- Tôi đã nghe.

1029
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
‎Anh có muốn xem không?

1030
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
‎Nó giúp việc của chúng tôi hiệu quả hơn,

1031
01:09:28,125 --> 01:09:30,000
‎đặc biệt là trong án mạng.

1032
01:09:36,333 --> 01:09:38,416
‎Em tôi không hề chạm vào vũ khí đó.

1033
01:09:39,625 --> 01:09:41,416
‎Vậy sao lại có vân tay?

1034
01:09:47,250 --> 01:09:49,791
‎Thời đại của ta thật tuyệt,
‎anh Holmes nhỉ?

1035
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
‎Cậu có biết mấy giờ rồi không?

1036
01:10:16,250 --> 01:10:19,750
‎- Chào Edith.
‎- Cậu gặp may đấy, suýt tôi bẻ chân cậu.

1037
01:10:20,291 --> 01:10:22,083
‎Rồi tôi nhận ra đôi vai này.

1038
01:10:22,625 --> 01:10:25,916
‎- Cậu có đôi vai rất dễ nhận.
‎- Enola bị bắt giam rồi.

1039
01:10:27,333 --> 01:10:28,458
‎Vì sao?

1040
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
‎Giết người.

1041
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
‎Sự việc con bé dính líu vào,

1042
01:10:35,416 --> 01:10:37,416
‎nó có thể rộng hơn tôi nghĩ.

1043
01:10:39,625 --> 01:10:41,750
‎Và vụ án này có một điểm mà…

1044
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
‎Suy luận thôi không phá được?

1045
01:10:47,875 --> 01:10:50,000
‎Tôi có thể cần chị…

1046
01:10:53,666 --> 01:10:54,791
‎Tôi cần chị giúp.

1047
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
‎Chúng tôi cần chị giúp.

1048
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
‎Thể dục, mười lăm phút.

1049
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
‎À, như mẹ tôi vẫn nói,

1050
01:11:04,083 --> 01:11:08,500
‎"Có thể mở mồm nhờ khi cần
‎mới là kẻ thực sự dũng cảm".

1051
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
‎Mẹ chị rất khác mẹ tôi.

1052
01:11:22,666 --> 01:11:24,125
‎Tôi đã cố ngăn con bé,

1053
01:11:24,208 --> 01:11:27,541
‎nhưng trong nó đầy tinh thần đấu tranh.

1054
01:11:30,583 --> 01:11:32,166
‎Đúng rồi. Phải vậy chứ.

1055
01:11:32,250 --> 01:11:34,625
‎Cậu không thể kiểm soát Enola Holmes.

1056
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
‎Con bé cực kỳ mạnh mẽ,

1057
01:11:37,791 --> 01:11:39,041
‎và suy nghĩ độc lập.

1058
01:11:39,125 --> 01:11:40,541
‎Nhẹ tay với cô ta nhé.

1059
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
‎Đúng vậy…

1060
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
‎và tôi sợ nó sẽ bị treo cổ.

1061
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
‎Đi nào!

1062
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
‎Vào trong kia.

1063
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
‎Mẹ đây.

1064
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
‎Gặp lại con vui quá.

1065
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
‎Ngồi cho vững.

1066
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
‎Chúng đang đuổi theo ta.

1067
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
‎Sẵn sàng nhé!

1068
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
‎Thế vụ án của con sao rồi?

1069
01:12:53,291 --> 01:12:56,083
‎Con không biết.
‎Con giúp một cô bé đi tìm chị.

1070
01:12:56,166 --> 01:12:58,541
‎- Xem ra con chỉ làm hỏng việc.
‎- Vớ vẩn.

1071
01:12:58,625 --> 01:13:01,208
‎Chọc vào tổ kiến lửa
‎là con đã tìm ra gì đó.

1072
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
‎- Ngồi vững!
‎- Không thì sao bịt miệng con?

1073
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
‎Đừng lo, nó hoàn toàn vô hại.

1074
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
‎- Bên trái!
‎- Trái tôi hay cô?

1075
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
‎Của chị!

1076
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
‎Nhà máy diêm này, con biết gì về nó?

1077
01:13:35,583 --> 01:13:36,958
‎Nó thành công rực rỡ.

1078
01:13:37,041 --> 01:13:39,166
‎Nhân đôi lợi nhuận trong hai năm.

1079
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
‎- Giờ có bệnh sốt phát ban.
‎- Vậy á?

1080
01:13:41,500 --> 01:13:44,125
‎Vâng, các cô gái bị mắc phải nó và chết.

1081
01:13:45,333 --> 01:13:46,416
‎Đó là một đầu mối.

1082
01:13:47,000 --> 01:13:48,125
‎- Sao?
‎- Họ trở lại!

1083
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
‎Họ tới rồi! Chuẩn bị tinh thần!

1084
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
‎Bọn mẹ biết mấy nhà máy này.

1085
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
‎Đi nào!

1086
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
‎Những cô gái là đồ có thể thay thế.

1087
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
‎Họ mất tích, thường là chết,
‎không ai để tâm.

1088
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
‎Nhưng cô gái này thì họ rất để tâm.

1089
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
‎Vậy cô ta biết điều gì?

1090
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
‎Lên đây ngay!

1091
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
‎Cô ấy đã trộm thứ giấy tờ gì đó.

1092
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
‎Cô ấy định làm gì với nó?
‎Kế hoạch là gì? Cô ấy đâu phải trộm.

1093
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
‎Cô ấy không phải kẻ tống tiền.
‎Mà là kẻ gây rắc rối.

1094
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
‎Cô ấy biết chuyện gì đó,

1095
01:14:28,333 --> 01:14:30,875
‎và chuyện đó nguy hiểm hơn nhiều.

1096
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
‎Đi nào!

1097
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
‎- Chuẩn bị về bên phải!
‎- Con làm đi.

1098
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
‎- Đợi đã.
‎- Ở đâu?

1099
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
‎- Đợi đã.
‎- Ném thẳng!

1100
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
‎Ném đi!

1101
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
‎Vứt đi! Vứt nó đi ngay!

1102
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
‎Enola, dù Sarah đang giấu cái gì,
‎nó chắc chắn là một bí mật.

1103
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
‎Con cần tìm xem cô ấy biết gì, Enola.

1104
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
‎Tìm ra nó, rồi mọi thứ sẽ đi theo.

1105
01:15:20,625 --> 01:15:22,083
‎Có khi ngay trước mắt con.

1106
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
‎Cúi xuống!

1107
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
‎Thật thô lỗ.

1108
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
‎Grail.

1109
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
‎Cô ổn không Edith?

1110
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
‎Gần ổn!

1111
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
‎LONDON
‎13 KM

1112
01:15:59,291 --> 01:16:00,833
‎Ôi, vì Chúa!

1113
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
‎Không hay rồi.

1114
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
‎Lôi chúng ra từ phía sau!

1115
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
‎Em ổn không?

1116
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
‎- Ổn rồi.
‎- Ừ.

1117
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
‎Ôi không.

1118
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
‎Sếp.

1119
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
‎Ơn Chúa.

1120
01:16:37,666 --> 01:16:39,375
‎Là Chúa ba ngôi.

1121
01:16:41,916 --> 01:16:43,833
‎Tôi lên Tổng nhờ vụ này ấy.

1122
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
‎Bắt lấy chúng.

1123
01:16:47,791 --> 01:16:48,916
‎Cần phải vậy không?

1124
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
‎Cần đấy.

1125
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
‎Enola.

1126
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
‎Enola.

1127
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
‎Cái này thì không vô hại.

1128
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
‎Chạy đi!

1129
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
‎May mẹ chưa từng quý xương chậu.

1130
01:18:06,291 --> 01:18:07,416
‎Cô thì sao Edith?

1131
01:18:07,500 --> 01:18:09,166
‎- Thận thế nào?
‎- Ổn.

1132
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
‎Tôi lại thích thú.

1133
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
‎Cái gì cô cũng thích. Thật bực mình.

1134
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
‎Đi nào, lối này. Ta phải đi thôi.

1135
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
‎Được rồi.

1136
01:18:20,000 --> 01:18:23,958
‎Chàng trai vô tích sự của con sao rồi?

1137
01:18:25,541 --> 01:18:27,041
‎Nghe nói là làm việc tốt.

1138
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
‎Vâng.

1139
01:18:31,583 --> 01:18:34,791
‎Vậy thì có lẽ cũng không phải vô tích sự.

1140
01:18:35,833 --> 01:18:38,458
‎Không phải là "chàng trai của con".

1141
01:18:42,291 --> 01:18:46,458
‎Đôi khi mẹ nghĩ đã dạy con
‎thành người quá độc lập.

1142
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
‎- Mẹ.
‎- Thật mà. Với tất cả các con.

1143
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
‎Mục đích sống của con phải là
‎đi tìm chính mình.

1144
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
‎Con, Sherlock, Mycroft.

1145
01:18:56,833 --> 01:19:03,166
‎Mạnh mẽ, đáng gờm, từng đứa một,
‎nhưng… có lẽ là hơi cô đơn.

1146
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
‎Enola, con sẽ sống một mình rất tốt.

1147
01:19:08,875 --> 01:19:13,250
‎Nhưng với người khác,
‎con có thể sống rất tuyệt vời.

1148
01:19:15,833 --> 01:19:18,750
‎Mà con nghĩ ai đã tổ chức toàn bộ
‎những việc này?

1149
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
‎Mẹ sao?

1150
01:19:23,250 --> 01:19:26,250
‎Không đâu. Con phải tìm đồng minh.

1151
01:19:26,333 --> 01:19:29,833
‎Hợp tác cùng họ,
‎và bản thân con sẽ mạnh hơn nữa.

1152
01:19:31,000 --> 01:19:32,625
‎Tất cả chung một giọng nói,

1153
01:19:33,125 --> 01:19:36,041
‎và các con sẽ gây tiếng vang
‎hơn mức có thể tưởng.

1154
01:19:38,500 --> 01:19:42,041
‎Thôi nào. Con bé nên đi.
‎Ta sẽ đánh lạc hướng chúng.

1155
01:19:43,250 --> 01:19:46,291
‎Con phải chỉnh trang lại…

1156
01:19:49,375 --> 01:19:50,875
‎hướng về phía trước.

1157
01:19:52,500 --> 01:19:55,500
‎Và khi nào con lại
‎bị gán tội giết người thì gọi mẹ.

1158
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
‎Vâng.

1159
01:20:02,125 --> 01:20:03,208
‎Cảm ơn chị, Edith.

1160
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
‎Cẩn thận nhé.

1161
01:20:25,291 --> 01:20:26,666
‎Đi cắt tóc đi.

1162
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
‎Thật bờm xờm.

1163
01:20:30,458 --> 01:20:31,875
‎Tôi thấy tóc tôi ổn.

1164
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
‎Đi nào.

1165
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
‎Chị cần em đóng gói đồ đạc.

1166
01:20:52,916 --> 01:20:55,083
‎Em phải đến chỗ nào an toàn hơn.

1167
01:20:55,166 --> 01:20:57,833
‎Chị… chị em mất rồi à?

1168
01:20:57,916 --> 01:20:59,458
‎- Như Mae ấy?
‎- Không.

1169
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
‎- Chị ấy…
‎- Không.

1170
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
‎Chắc chắn là cô ấy không sao đâu.
‎Chị sắp tìm được rồi.

1171
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
‎Doris,

1172
01:21:08,583 --> 01:21:10,208
‎chị ấy sẽ cho em ở cùng.

1173
01:21:10,291 --> 01:21:12,166
‎Giờ chị ấy có giường trống rồi.

1174
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
‎Em gái chị ấy?

1175
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
‎Chết rồi.

1176
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
‎Sốt phát ban.

1177
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
‎Chết rồi.

1178
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
‎Trong đất này có cái gì đó.

1179
01:21:41,083 --> 01:21:42,958
‎Một chậu trắng, một chậu dỏ.

1180
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
‎Diêm bọn em làm,
‎nó đổi từ màu đỏ thành trắng khi nào?

1181
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
‎Em không biết. Chừng hai năm trước.

1182
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
‎Trong hai năm,
‎ông ấy đã biến đỏ thành đen.

1183
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
‎Hay tôi nên nói là thành trắng nhỉ?

1184
01:21:59,125 --> 01:22:00,916
‎Sốt phát ban. Bệnh thời đại.

1185
01:22:01,000 --> 01:22:03,583
‎Hai năm nay nó đã giết bao cô gái.

1186
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
‎KHOA HỌC CHO NGƯỜI TRẺ

1187
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
‎Ra ngoài.

1188
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
‎Nhìn cái gì?

1189
01:23:00,875 --> 01:23:01,750
‎Hãy giúp tôi.

1190
01:23:04,416 --> 01:23:06,750
‎Đừng bắt tôi nói lại. Tôi vào nhé?

1191
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
‎Trước tiên, tôi muốn xin lỗi
‎về rất nhiều chuyện.

1192
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
‎Tôi đã không thấy
‎đồng minh ngay trước mắt.

1193
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
‎- Và tôi đã…
‎- Enola.

1194
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
‎Có một điều tôi muốn nói.

1195
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
‎- Được rồi.
‎- Cô cứ…

1196
01:23:25,166 --> 01:23:29,041
‎Hàng ngày, mỗi ngày,
‎tất cả những gì tôi làm là thỏa hiệp.

1197
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
‎Tôi bỏ phiếu cho chính sách
‎để hắn bơm nước đọng vào hồ,

1198
01:23:33,500 --> 01:23:35,708
‎hắn sẽ bỏ phiếu để tôi cải cách rừng.

1199
01:23:35,791 --> 01:23:39,083
‎Tôi muốn nói, "Vậy không đúng",
‎mà không có đồng minh.

1200
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
‎Làm như vậy sẽ dẫn đến
‎cái tốt đẹp bị tiêu mòn,

1201
01:23:42,583 --> 01:23:45,333
‎nên tôi mất ngủ để tìm phương hướng,

1202
01:23:46,166 --> 01:23:47,000
‎một mình.

1203
01:23:48,833 --> 01:23:50,625
‎Không có chuyện tìm vợ nào cả,

1204
01:23:51,375 --> 01:23:54,708
‎vì chính trị chiếm hết tâm sức của tôi.

1205
01:23:57,625 --> 01:23:59,750
‎Diễn văn tôi soạn cho cô là vậy đấy.

1206
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
‎Anh là đàn ông tốt.

1207
01:24:05,208 --> 01:24:06,500
‎Giờ tôi là đàn ông à?

1208
01:24:06,583 --> 01:24:07,750
‎Thỉnh thoảng.

1209
01:24:08,416 --> 01:24:11,541
‎Tôi hiểu sự trăn trở của anh,
‎vì tôi cũng trăn trở.

1210
01:24:12,291 --> 01:24:14,458
‎Xin lỗi ta không thể
‎nói nhiều hơn vì tôi có…

1211
01:24:14,541 --> 01:24:16,250
‎Vụ án cần phá?

1212
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
‎Cô gái mà tôi đang tìm, Sarah Chapman,

1213
01:24:23,750 --> 01:24:25,500
‎có bằng chứng là các cô gái

1214
01:24:25,583 --> 01:24:27,916
‎chết vì phốt-pho họ tiếp xúc hàng ngày.

1215
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
‎Và nhà máy đang tìm cách
‎đổ cho sốt phát ban.

1216
01:24:32,541 --> 01:24:33,583
‎Cô ấy biết,

1217
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
‎và có kẻ sẽ giết cô ấy vì điều đó.

1218
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
‎Vậy ta làm được gì?

1219
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
‎Ta?

1220
01:24:47,333 --> 01:24:49,125
‎Đừng mở. Biết đâu là cảnh sát.

1221
01:24:49,208 --> 01:24:51,625
‎- Cảnh sát vẫn tìm cô à?
‎- Tôi trốn tù mà.

1222
01:24:51,708 --> 01:24:53,833
‎- Cô trốn tù?
‎- Quên tôi đã nói đi.

1223
01:24:55,416 --> 01:24:58,333
‎Đèn sáng. Không mở thì còn
‎khả nghi hơn. Trốn đi.

1224
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
‎Đến đây.

1225
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
‎- Cicely.
‎- Xin lỗi vì đã muộn.

1226
01:25:04,708 --> 01:25:08,083
‎Không sao cả.
‎Tôi bảo cô đến mà. Tôi muốn giúp.

1227
01:25:08,166 --> 01:25:10,625
‎- Ở đây còn ai không?
‎- Không.

1228
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
‎Tốt. Ta có một mình thì tốt
‎vì tôi cần phải nói chuyện với anh.

1229
01:25:15,916 --> 01:25:18,541
‎Tôi cảm thấy anh là người có tư cách

1230
01:25:18,625 --> 01:25:20,166
‎và tôi có thể tin anh.

1231
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
‎Đó là lý do tôi có thể phải kể ra,
‎và nó có thể gây sốc.

1232
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
‎Cô Cicely, có lẽ chúng ta…

1233
01:25:25,583 --> 01:25:28,958
‎Tôi vẫn muốn nói với anh về
‎…một mối quan hệ.

1234
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
‎À, chuyện đó.
‎Hay là ta nói lúc khác được không?

1235
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
‎- Xin anh.
‎- Rất xin lỗi cô.

1236
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
‎Tôi bảo đảm là tôi có cùng mối quan tâm,

1237
01:25:37,791 --> 01:25:39,291
‎và ta sẽ nói chuyện.

1238
01:25:39,375 --> 01:25:40,291
‎Cảm ơn.

1239
01:25:43,291 --> 01:25:45,625
‎Cô ấy đi rồi. Cô ấy căng thẳng quá.

1240
01:25:48,416 --> 01:25:51,125
‎Đừng nghi ngờ tôi.
‎Cicely đến nhờ tôi giúp.

1241
01:25:51,833 --> 01:25:53,291
‎Ở vũ hội cô ấy nói

1242
01:25:53,375 --> 01:25:55,000
‎muốn thay đổi luật nhà máy.

1243
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
‎Cô ấy đã phát hiện ra tệ nạn gì đó.

1244
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
‎Cô ấy làm gì cơ?

1245
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
‎Enola, nếu cô có băn khoăn,
‎tôi khẳng định chắc chắn, tôi…

1246
01:26:09,208 --> 01:26:11,125
‎Tôi không để ý đến ai khác, trừ…

1247
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
‎Không phải cách tôi muốn diễn đạt.

1248
01:26:15,625 --> 01:26:18,500
‎Nhưng nói về chuyện tình cảm,

1249
01:26:19,000 --> 01:26:21,250
‎phải, đối tượng tôi quan tâm là…

1250
01:26:21,833 --> 01:26:24,541
‎Lý do tôi không cần tìm,
‎tôi bận với chính trị.

1251
01:26:24,625 --> 01:26:25,958
‎Cô ái mộ Tewkesbury?

1252
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
‎Nghe nói anh ấy là người tốt,
‎là nhà cải cách.

1253
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
‎Người phụ nữ tôi quan tâm nhất là…

1254
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
‎Tôi không thể lỡ cơ hội.

1255
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
‎Cô không nghe.

1256
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
‎Chào anh Tewkesbury.

1257
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
‎Cô ấy không có người giám hộ.

1258
01:26:40,833 --> 01:26:43,041
‎Cô có 5 giây để nói vì sao cô ở đây.

1259
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
‎Mình đã bị mù!

1260
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
‎Phốt-pho trong làm diêm trộn lẫn với ô-xy.

1261
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
‎Mình đã không thấy gì cả.

1262
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
‎Có khi ở trước mắt con.

1263
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
‎Cicely.

1264
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
‎Sarah là Cicely.

1265
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
‎Cicely là Sarah!

1266
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
‎Enola…

1267
01:27:13,750 --> 01:27:15,083
‎Enola, cô làm sao…

1268
01:27:17,458 --> 01:27:19,250
‎Cô có hiểu điều tôi nói không?

1269
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
‎Đúng hơn là điều tôi không nói.
‎Cô có hiểu điều tôi không nói không?

1270
01:27:24,166 --> 01:27:26,416
‎Có. Anh nói là anh…

1271
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
‎Rồi cô sẽ biết.

1272
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
‎Thông điệp mà anh gửi tôi
‎với cái quạt ở vũ hội,

1273
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
‎nó có ý nghĩa gì?

1274
01:27:45,750 --> 01:27:47,083
‎Nghĩa là "Anh yêu em".

1275
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
‎Nào quý vị, vì tương lai.

1276
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
‎Dĩ nhiên rồi.

1277
01:28:05,500 --> 01:28:07,750
‎Họ hợp tác cùng nhau, yêu nhau.

1278
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
‎Họ có kế hoạch…

1279
01:28:12,208 --> 01:28:16,625
‎phơi bày sự xấu xa trong nhà máy đó
‎và ngăn chặn bố anh ta.

1280
01:28:17,375 --> 01:28:18,625
‎Họ muốn anh giúp.

1281
01:28:18,708 --> 01:28:20,833
‎William Lyon mời anh đến vũ hội đó.

1282
01:28:20,916 --> 01:28:22,458
‎Anh ta tân tiến giống anh.

1283
01:28:23,041 --> 01:28:25,125
‎Họ cần tôi giúp. Đúng rồi.

1284
01:28:25,875 --> 01:28:27,750
‎Nhưng Enola, ta phải vào trong.

1285
01:28:27,833 --> 01:28:30,166
‎Cảnh sát vẫn tìm cô, ta cần nói chuyện.

1286
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
‎Không được. Tôi biết ta cần nói chuyện.

1287
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
‎Anh yêu tôi.

1288
01:28:34,291 --> 01:28:36,458
‎Và hóa ra là, tôi cũng yêu anh.

1289
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
‎Cô cũng yêu tôi?

1290
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
‎Anh đúng là đồ ngốc.

1291
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
‎Giờ gọi xe đi.

1292
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
‎- Anh đi ầm ĩ quá.
‎- Sỏi mà.

1293
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
‎- Chân anh to.
‎- Tôi biết.

1294
01:29:09,416 --> 01:29:10,541
‎Anh ở đây canh nhé.

1295
01:29:10,625 --> 01:29:12,916
‎Có người đến thì bảo anh là quý tộc.

1296
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
‎Tôi quý tộc mà.

1297
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
‎Vậy chắc họ sẽ tin đấy.

1298
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
‎Được rồi.

1299
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
‎- Anh à.
‎- Em à.

1300
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
‎- Anh thật nực cười.
‎- Anh nực cười?

1301
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
‎Anh bảo em tránh xa cho an toàn mà?

1302
01:30:18,083 --> 01:30:21,291
‎Em trốn tù
‎và cả ngành cảnh sát truy tìm em.

1303
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
‎Anh có đau không? Em xin lỗi.

1304
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
‎Em không đau à?

1305
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
‎Có vẻ là không.

1306
01:30:30,458 --> 01:30:32,375
‎Ai dạy em đánh nhau như vậy nhỉ.

1307
01:30:33,333 --> 01:30:37,291
‎- Lại công lao của mẹ chúng ta.
‎- Mẹ nên cho em ăn nhiều như anh.

1308
01:30:38,583 --> 01:30:41,458
‎Đợi đã. Sao anh lại ở đây?
‎Vụ của em hay của anh?

1309
01:30:42,000 --> 01:30:45,333
‎Cả hai. Anh đã biết vì sao Grail
‎có dấu vân tay của em.

1310
01:30:45,416 --> 01:30:47,416
‎Bột phốt-pho bị ô-xy hóa

1311
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
‎lấy từ trên bàn áp lên lưỡi dao.

1312
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
‎Em vô tội.

1313
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
‎Anh từng nghi ngờ à?

1314
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
‎Cái gì cũng phải chứng minh.

1315
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
‎Còn vụ của anh?

1316
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
‎Đối thủ của anh.

1317
01:31:02,416 --> 01:31:04,958
‎Dấu vết của hắn đưa anh đến đây.

1318
01:31:06,875 --> 01:31:08,833
‎Xem ra vụ án của ta có liên quan.

1319
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
‎Đi nào.

1320
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
‎William Lyon…

1321
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
‎Người tình của Sarah.

1322
01:31:48,500 --> 01:31:50,791
‎Và tên trộm đội mũ chóp hẹp của anh.

1323
01:31:57,458 --> 01:32:01,000
‎Đừng xúc động.
‎Giờ ta không thể làm gì cho anh ta nữa.

1324
01:32:01,708 --> 01:32:04,375
‎Ta cần phải giữ đầu tỉnh và mắt tinh.

1325
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
‎Anh ta bị bắt.

1326
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
‎- Ừ, và lục soát.
‎- Để tìm giấy tờ anh ta lấy.

1327
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
‎Một con dao?

1328
01:32:13,250 --> 01:32:14,250
‎Không, lớn hơn.

1329
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
‎Mã tấu.

1330
01:32:18,916 --> 01:32:20,208
‎Vết bốt nặng

1331
01:32:20,708 --> 01:32:24,208
‎và vết xước từ gậy chống bịt kim loại.

1332
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
‎Grail.

1333
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
‎Nhưng theo lệnh ai?

1334
01:32:30,916 --> 01:32:32,666
‎Trong phòng còn người khác.

1335
01:32:32,750 --> 01:32:34,291
‎Xì gà này có đế cầm.

1336
01:32:38,041 --> 01:32:39,708
‎Và sợi len.

1337
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
‎Len Astrakhan, loại đắt nhất.

1338
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
‎Ngài McIntyre, tôi đề nghị ta đi ăn trưa.

1339
01:32:50,291 --> 01:32:53,166
‎Làm ơn để tôi yên. Họ đang theo dõi.

1340
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
‎William đã trộm của ai?

1341
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
‎- Văn phòng Bộ tài chính à?
‎- Phải.

1342
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
‎Văn phòng của Ngài McIntyre, Bộ trưởng.

1343
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
‎Sao em suy ra được?

1344
01:33:06,500 --> 01:33:08,500
‎Em nghĩ William đã trộm bằng chứng

1345
01:33:08,583 --> 01:33:11,500
‎Lyon và McIntyre thông đồng với nhau.

1346
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
‎- Tệ nạn.
‎- Phải.

1347
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
‎Xuất phát từ lòng tham.

1348
01:33:16,625 --> 01:33:20,083
‎McIntyre vẫn bí mật ăn tiền của nhà máy.

1349
01:33:20,166 --> 01:33:23,125
‎Họ đã đổi công thức diêm,
‎dùng phốt-pho rẻ hơn,

1350
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
‎gây chết người.

1351
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
‎Enola?

1352
01:33:27,291 --> 01:33:28,750
‎Enola, tôi thấy lo.

1353
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
‎Cô bỏ tôi ngoài đó trong bóng tối,
‎suýt nữa tôi…

1354
01:33:35,208 --> 01:33:37,125
‎- Sherlock Holmes?
‎- Không phải lúc.

1355
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
‎Ôi trời…

1356
01:33:41,666 --> 01:33:43,208
‎- Anh ta…
‎- Đừng xúc động.

1357
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
‎Ai làm việc này?

1358
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
‎- Ngài McIntyre.
‎- Không.

1359
01:33:48,875 --> 01:33:51,083
‎- Phù hợp mà.
‎- Ghế này không ai ngồi.

1360
01:33:51,166 --> 01:33:53,083
‎Thảm không có vết, không hằn.

1361
01:33:53,166 --> 01:33:56,291
‎Xì gà đã được hút, nhưng lạnh.

1362
01:33:57,083 --> 01:33:59,625
‎Nhìn xem, không có tro.

1363
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
‎- Cốc không chạm môi.
‎- Chính xác.

1364
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
‎Những manh mối này được cài vào cho ta,

1365
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
‎để đánh lạc hướng khỏi hung thủ.

1366
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
‎Tất cả là dàn dựng.

1367
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
‎Bởi ai?

1368
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
‎Không phải McIntyre, mà một kẻ
‎sẽ mất rất nhiều nếu không có văn bản đó.

1369
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
‎Một kẻ biết việc họ làm
‎và đang tống tiền họ.

1370
01:34:23,333 --> 01:34:24,333
‎Đối thủ của anh.

1371
01:34:27,208 --> 01:34:28,958
‎Một kẻ thích trò chơi.

1372
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
‎- Họ có tìm được cái họ muốn không?
‎- Tôi không nghĩ vậy.

1373
01:34:36,958 --> 01:34:38,083
‎Tội nghiệp William.

1374
01:34:55,416 --> 01:34:58,541
‎- Họ đã lấy cái gì đó.
‎- Nhạc dở tệ của Mae.

1375
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
‎"Sự thật của các vị thần".

1376
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
‎Kinh thánh, hoặc truyền thuyết.

1377
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
‎Sân khấu?

1378
01:35:07,333 --> 01:35:10,750
‎Các vị thần ở tầng trên cùng của nhà hát.

1379
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
‎Ban công.

1380
01:35:12,916 --> 01:35:14,208
‎Ai cũng biết mà nhỉ?

1381
01:35:16,125 --> 01:35:17,208
‎Đây nào phải nhạc.

1382
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
‎Nó là bản đồ.

1383
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
‎Để nói cho rõ về cái ta sắp sửa đối mặt…

1384
01:35:40,958 --> 01:35:43,541
‎Có thể sẽ bạo lực. Anh từng đối mặt rồi.

1385
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
‎Phải.

1386
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
‎Tôi đã mặc một phần áo giáp.

1387
01:35:48,166 --> 01:35:50,875
‎Nhưng ừ, đánh nhau thì sẽ…

1388
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
‎Ừ.

1389
01:35:53,375 --> 01:35:55,791
‎- Anh từng đánh nhau rồi chứ?
‎- Ừ, nhiều.

1390
01:35:55,875 --> 01:35:57,208
‎Bảo vệ trường của tôi.

1391
01:36:02,458 --> 01:36:04,416
‎Thôi được. Cô dạy tôi được không?

1392
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
‎Cái gì? Bây giờ á? Trong xe?

1393
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
‎Tôi dạy cô nhảy trong năm phút
‎ở phòng tắm còn gì?

1394
01:36:12,000 --> 01:36:14,166
‎Thôi được. Được rồi.

1395
01:36:18,083 --> 01:36:19,666
‎Đánh nhau có hai bí quyết.

1396
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
‎Tránh bị đấm, rồi đấm lại.

1397
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
‎Tôi không thấy hai bí mật…

1398
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
‎Bài học đầu tiên.

1399
01:36:30,458 --> 01:36:32,583
‎Bài thứ hai. Anh không tránh cú đấm.

1400
01:36:32,666 --> 01:36:35,833
‎- Bảo tôi đánh con gái à.
‎- Trời ạ.

1401
01:36:35,916 --> 01:36:36,750
‎Không phải…

1402
01:36:38,000 --> 01:36:39,125
‎Cô thôi được không?

1403
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
‎Tôi không dừng được.

1404
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
‎Sắp đến rồi.

1405
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
‎Tôi có thể cần học thêm.

1406
01:37:38,583 --> 01:37:40,458
‎Chữ X đánh dấu chỗ đó.

1407
01:37:59,791 --> 01:38:00,708
‎Sarah.

1408
01:38:03,541 --> 01:38:04,541
‎Tất cả đều ở đó.

1409
01:38:06,250 --> 01:38:07,750
‎Tất cả bằng chứng ta cần.

1410
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
‎Hợp đồng giữa Lyon và McIntyre

1411
01:38:13,625 --> 01:38:15,166
‎để thay đổi phốt-pho.

1412
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
‎Thứ William trộm cho cô.

1413
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
‎Và những trang
‎trong sổ ghi chép của nhà máy.

1414
01:38:28,125 --> 01:38:30,000
‎Đây là thứ cô trộm ở văn phòng.

1415
01:38:31,083 --> 01:38:33,208
‎Tên của những cô gái họ đã giết.

1416
01:38:33,291 --> 01:38:34,958
‎Không thể để họ bị bỏ quên.

1417
01:38:37,041 --> 01:38:41,333
‎Và nó là bằng chứng các cô gái
‎chết vì làm việc trong nhà máy đó,

1418
01:38:41,416 --> 01:38:42,791
‎và họ đã biết từ đầu.

1419
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
‎Cô là một thám tử giỏi, Enola Holmes.

1420
01:38:49,708 --> 01:38:51,333
‎Cô cũng vậy, Sarah Chapman.

1421
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
‎Tôi sẽ cho cả thế giới biết. Tôi hứa.

1422
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
‎Cảm ơn anh.

1423
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
‎Ta phải tìm William.
‎Anh ấy lỡ hẹn vài tiếng rồi.

1424
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
‎Tôi e là William sẽ không đến.

1425
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
‎Cái gì?

1426
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
‎Tôi rất tiếc.

1427
01:39:22,750 --> 01:39:24,125
‎Tôi rất tiếc.

1428
01:39:29,958 --> 01:39:31,958
‎Tôi đã bảo anh ấy là ta có đủ rồi,

1429
01:39:33,208 --> 01:39:34,750
‎rằng cứ công khai nó đi.

1430
01:39:37,625 --> 01:39:41,625
‎Anh ấy nói sẽ không ai quan tâm
‎trừ khi người có quyền lực lên tiếng.

1431
01:39:44,458 --> 01:39:46,583
‎Anh ấy chỉ muốn bảo vệ tôi,

1432
01:39:49,000 --> 01:39:50,041
‎tôi đã mất anh ấy.

1433
01:39:50,791 --> 01:39:53,000
‎Ta phải nhanh, nếu không muốn mất cô.

1434
01:39:54,083 --> 01:39:55,875
‎Mất cái này…

1435
01:39:58,458 --> 01:39:59,791
‎mất cái kia.

1436
01:40:03,375 --> 01:40:05,500
‎- Xem ra mấy người mất hết.
‎- Bessie.

1437
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
‎Các người đã rất bất cẩn.

1438
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
‎Cái đó đưa tôi.

1439
01:40:15,125 --> 01:40:16,333
‎Thả con bé ra.

1440
01:40:18,958 --> 01:40:20,833
‎Đưa giấy tờ đây rồi thả.

1441
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
‎Chạy đi Bessie!

1442
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
‎Đừng cứ đứng đó!

1443
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
‎Đuổi theo hắn!

1444
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
‎Tránh cú đấm, rồi đấm lại.

1445
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
‎Tewkesbury!

1446
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
‎Không!

1447
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
‎Bessie!

1448
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
‎Chạy đi.

1449
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
‎Tôi bảo chạy đi!

1450
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
‎Enola!

1451
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
‎Cô ghê gớm hơn tôi tưởng.

1452
01:45:17,250 --> 01:45:19,583
‎Nơi ta đang ở đây thật đặc biệt,.

1453
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
‎Đúng là đặc biệt.

1454
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
‎Tôi luôn yêu thích nhà hát.

1455
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
‎Hiểu chưa?

1456
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
‎Tôi từng mơ ước được lên sân khấu.

1457
01:45:43,875 --> 01:45:47,250
‎Cậu chưa thoát được tôi đâu,
‎Tử tước Tewkesbury, Hầu tước Basilwether.

1458
01:45:57,583 --> 01:45:58,416
‎Enola!

1459
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
‎Hoan hô!

1460
01:46:18,833 --> 01:46:19,833
‎Em không sao chứ?

1461
01:46:26,458 --> 01:46:27,958
‎Anh sinh ra để đánh nhau.

1462
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
‎Chúc mừng.

1463
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
‎Ngài McIntyre. Ngài làm gì ở đây?

1464
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
‎Tôi được gọi đến.

1465
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
‎Anh cô biết tôi sẽ muốn thấy
‎thủ phạm đích thực đền tội.

1466
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
‎Và tôi không biết phải cảm ơn cô thế nào
‎vì lấy lại được tài sản của nhà nước

1467
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
‎và đưa kẻ sát nhân này ra ánh sáng.

1468
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
‎Một con sâu trong hàng ngũ của chúng ta.

1469
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
‎Thế giới sẽ biết đến cái tên Enola Holmes,

1470
01:47:09,541 --> 01:47:10,833
‎tôi bảo đảm điều đó.

1471
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
‎Lestrade, bắt giữ con bé đó.

1472
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
‎Cô ấy đâu làm gì sai.

1473
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
‎Vì tội gì ạ, thưa ngài?

1474
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
‎Trộm cắp.

1475
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
‎Tất cả những gì cô ấy trộm là sự thật.

1476
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
‎Cô ta trộm thông tin cá nhân,

1477
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
‎rồi dùng nó để đe dọa và tống tiền.

1478
01:47:30,708 --> 01:47:33,416
‎Chính vì thế cô ta sẽ phải ngồi tù.

1479
01:47:36,833 --> 01:47:38,166
‎Nhưng ông nhầm rồi.

1480
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
‎Cô ấy không phải kẻ tống tiền ông.

1481
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
‎Tôi gọi ông đến đây để kéo kẻ đó ra.

1482
01:47:46,041 --> 01:47:47,791
‎Phần kế toán rất tinh vi.

1483
01:47:48,375 --> 01:47:52,791
‎Nguồn gốc đan xen lẫn lộn,
‎nhưng tất cả chỉ về một túi.

1484
01:47:53,500 --> 01:47:57,416
‎Một người hưởng thành quả
‎của âm mưu họ bày ra

1485
01:47:57,500 --> 01:47:58,750
‎mà không ai thấy.

1486
01:48:00,291 --> 01:48:03,500
‎Nghe thấy tất cả, nhìn thấy tất cả.

1487
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
‎Bị lờ đi nhiều năm.

1488
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
‎Thao túng tất cả.

1489
01:48:09,666 --> 01:48:10,791
‎Tất cả là trò chơi.

1490
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
‎Và nó vui,
‎một khi cô biết luật của trò chơi.

1491
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
‎Cô Mira Troy.

1492
01:48:23,458 --> 01:48:24,583
‎Vớ vẩn.

1493
01:48:25,416 --> 01:48:27,083
‎Tôi không tin đâu.

1494
01:48:28,416 --> 01:48:32,125
‎Những việc anh có thể làm thật bất ngờ

1495
01:48:32,208 --> 01:48:35,875
‎khi người khác đánh giá thấp anh.

1496
01:48:37,166 --> 01:48:38,416
‎Rồi rắc rối nảy sinh.

1497
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
‎William trộm hợp đồng.

1498
01:48:41,291 --> 01:48:43,208
‎Anh ta đe dọa nguồn tiền của bà.

1499
01:48:43,291 --> 01:48:44,541
‎Bà đâu thể cho phép.

1500
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
‎Bà thuê Grail đi lấy lại văn bản,

1501
01:48:48,583 --> 01:48:50,833
‎nhưng chuyện vượt ra ngoài kiểm soát,

1502
01:48:50,916 --> 01:48:53,125
‎thế là bà cố chỉ về Ngài McIntyre.

1503
01:48:54,208 --> 01:48:56,083
‎Một sai lầm hiếm có khi chơi…

1504
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
‎Moriarty.

1505
01:48:59,250 --> 01:49:00,500
‎TÀI KHOẢN GỐC
‎MORIARTY

1506
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
‎Thật tiếc là cuộc đối đầu của ta
‎phải kết thúc, anh Holmes.

1507
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
‎Tôi đã thích thú vô cùng.

1508
01:49:17,666 --> 01:49:19,958
‎Và cô nữa, Enola.

1509
01:49:21,500 --> 01:49:24,375
‎Cô Troy, người đứng sau vụ này là cô à?

1510
01:49:25,791 --> 01:49:29,333
‎Dĩ nhiên, ông đã không thể nào
‎tìm được nhân viên tử tế.

1511
01:49:30,125 --> 01:49:32,541
‎Tôi chỉ muốn lấy lại bản thỏa thuận.

1512
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
‎Nhưng không thể để ai thấy
‎tôi hỏi William,

1513
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
‎cô thì rất sẵn lòng.

1514
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
‎Nếu cô muốn nói chuyện với William,

1515
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
‎thì luôn có thể thử dùng nó.

1516
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
‎Đáng tiếc là đến cuối, cậu ta lại
‎thông minh và dũng cảm hơn tôi tưởng.

1517
01:49:51,083 --> 01:49:52,000
‎Cả hai bọn họ.

1518
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
‎Cái chết của họ thật không cần thiết.

1519
01:49:56,208 --> 01:50:02,958
‎Nhưng Giám đốc Grail
‎là kiểu vũ khí hạng nặng.

1520
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
‎Cô!

1521
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
‎Sao cô dám
‎lợi dụng vị trí của mình như thế!

1522
01:50:10,833 --> 01:50:13,166
‎Tôi lợi dụng?

1523
01:50:14,916 --> 01:50:17,583
‎Lợi thế của tôi là gì?

1524
01:50:19,000 --> 01:50:22,833
‎Bị đối xử như đầy tớ
‎trong khi tôi thông minh gấp hai lần ông.

1525
01:50:24,916 --> 01:50:26,375
‎Gấp bất cứ ai ở đây.

1526
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
‎Sao tôi không nên được một phần
‎của những của cải phi nghĩa

1527
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
‎và trừng phạt các người luôn?

1528
01:50:36,208 --> 01:50:39,500
‎Sao tôi không nên được thưởng
‎cho năng lực của mình?

1529
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
‎Vị trí của tôi trong xã hội này là đâu?

1530
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
‎Tôi là phụ nữ.

1531
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
‎Tôi không được vào câu lạc bộ,

1532
01:50:51,416 --> 01:50:55,583
‎không được mua cổ phiếu,
‎không thể thăng tiến như họ.

1533
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
‎Cho nên…

1534
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
‎tôi đã tìm con đường riêng…

1535
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
‎và việc đó rất vui.

1536
01:51:14,500 --> 01:51:19,666
‎Lestrade… đưa cô ta đi.

1537
01:51:19,750 --> 01:51:20,708
‎Vâng, thưa ngài.

1538
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
‎Vì tội gì ạ?

1539
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
‎- Đe dọa.
‎- Vâng.

1540
01:51:26,916 --> 01:51:28,250
‎Tống tiền, giết người.

1541
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
‎Đi nào.

1542
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
‎Thật đáng tiếc
‎vũ điệu của chúng ta phải chấm dứt.

1543
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
‎Ít nhất là lúc này.

1544
01:51:36,750 --> 01:51:38,666
‎Có lẽ ta nên ra sàn một lần nữa.

1545
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
‎Không!

1546
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
‎Không!

1547
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
‎À đấy. Vậy là xong.

1548
01:51:56,083 --> 01:51:59,166
‎Tôi nhỡ tay làm cháy tài sản của tôi.
‎Thì sao nào?

1549
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
‎Ngài đã tha hóa, thưa ngài.

1550
01:52:03,166 --> 01:52:06,250
‎Và góp phần làm chết
‎hàng trăm cô gái ở xưởng diêm.

1551
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
‎Bằng chứng đâu?

1552
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
‎Tốt.

1553
01:52:11,375 --> 01:52:14,958
‎Vậy thì… quay lại làm việc.

1554
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
‎- Ngài không thể…
‎- Tewkesbury.

1555
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
‎Kiên nhẫn.

1556
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
‎Ơn Chúa.

1557
01:52:41,875 --> 01:52:44,666
‎Tất cả những cái tên đó,
‎những sinh mạng đó,

1558
01:52:45,708 --> 01:52:48,708
‎- tôi đã làm họ thất vọng.
‎- Đừng nói vậy.

1559
01:52:50,500 --> 01:52:51,333
‎Mae đã đi…

1560
01:52:54,333 --> 01:52:55,250
‎William đã đi…

1561
01:52:56,791 --> 01:52:58,416
‎và bọn họ sẽ thoát tội.

1562
01:52:59,666 --> 01:53:01,666
‎Cô nghe rồi đấy. "Bằng chứng đâu?"

1563
01:53:03,166 --> 01:53:04,416
‎Giờ ta có gì nào?

1564
01:53:09,166 --> 01:53:10,333
‎Chúng ta có nhau…

1565
01:53:13,541 --> 01:53:15,208
‎và chúng ta có sự thật.

1566
01:53:27,041 --> 01:53:29,875
‎Đến muộn nhé, Bess Chapman. Trừ một xu.

1567
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
‎Này.

1568
01:53:35,000 --> 01:53:36,541
‎Cô không được đến đây nữa.

1569
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
‎Làm cái gì vậy hả? Này!

1570
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
‎Xuống đi.

1571
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
‎Xuống!

1572
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
‎Để cô ấy nói!

1573
01:53:49,791 --> 01:53:50,875
‎Vài tuần trước,

1574
01:53:52,708 --> 01:53:57,375
‎Mae Izley, William Lyon và tôi
‎đã bắt đầu công cuộc chứng minh một việc.

1575
01:53:59,083 --> 01:54:01,416
‎Rằng nhà máy này đang giết người,

1576
01:54:02,750 --> 01:54:04,041
‎và họ biết điều đó.

1577
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
‎Nhưng họ đã quyết định
‎lợi nhuận quan trọng hơn chúng ta.

1578
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
‎Cô đi với tôi.

1579
01:54:11,250 --> 01:54:14,333
‎Ta chết không phải vì sốt phát ban,
‎mà vì phốt-pho.

1580
01:54:15,000 --> 01:54:16,750
‎Thứ ta tiếp xúc hàng ngày.

1581
01:54:17,791 --> 01:54:19,750
‎Con ranh nói láo.

1582
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
‎Trừ lương một xu!

1583
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
‎Họ là bạn chúng ta…

1584
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
‎chị em chúng ta…

1585
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
‎và con cái chúng ta.

1586
01:54:36,833 --> 01:54:39,375
‎Việc đó phải chấm dứt.

1587
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
‎Đã đến lúc sử dụng vũ khí duy nhất,
‎bản thân chúng ta.

1588
01:54:45,458 --> 01:54:49,333
‎Đã đến lúc từ chối làm việc.

1589
01:54:49,416 --> 01:54:51,000
‎Đã đến lúc nói "Không".

1590
01:54:51,750 --> 01:54:53,625
‎- Quay lại làm việc đi.
‎- Không!

1591
01:54:55,125 --> 01:54:57,625
‎Đã đi thì đừng quay lại đấy.

1592
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
‎Chỗ này không nhận lại nữa đâu.

1593
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
‎Các bạn có cùng tôi không?

1594
01:55:09,541 --> 01:55:11,041
‎Hãy nghĩ đến gia đình.

1595
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
‎Đừng làm thế.

1596
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
‎Không đáng mạo hiểm đâu.

1597
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
‎Thế nào…

1598
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
‎ta đi chứ?

1599
01:55:19,875 --> 01:55:22,333
‎Thế giới này là như vậy.

1600
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
‎Làm ơn đi.

1601
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
‎Tôi biết các bạn sợ. Tôi cũng sợ,

1602
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
‎nhưng nó quyền duy nhất của ta.

1603
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
‎Được rồi…

1604
01:55:40,416 --> 01:55:43,083
‎bật máy lên và quay lại làm việc đi.

1605
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
‎Được rồi.

1606
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
‎Không.

1607
01:55:56,458 --> 01:55:58,166
‎Đây không thể là tương lai của họ.

1608
01:55:59,166 --> 01:56:00,208
‎Rất tiếc, Enola.

1609
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
‎Thôi đi.

1610
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
‎Thôi đi.

1611
01:56:25,916 --> 01:56:27,208
‎Chung một giọng nói.

1612
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
‎Đủ rồi!

1613
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
‎Dừng lại!

1614
01:56:57,416 --> 01:56:59,791
‎Không ai quản lý được đám con gái này à?

1615
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
‎Đi nào mọi người.

1616
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
‎Các người đi đâu?

1617
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
‎Westminster!

1618
01:57:50,083 --> 01:57:51,000
‎Họ đi rồi.

1619
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
‎Nhiều tiếng ồn.

1620
01:57:55,000 --> 01:57:56,833
‎Con bé thích gây rắc rối nhỉ?

1621
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
‎Cứ như nó được nhào nặn

1622
01:58:03,375 --> 01:58:05,083
‎Nó vẫn cần cắt tóc.

1623
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
‎THÀNH LẬP NĂM 1885
‎VĂN PHÒNG THÁM TỬ ENOLA HOLMES

1624
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
‎Anh chàng của em đã biết chiến đấu.

1625
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
‎Ngài McIntyre.

1626
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
‎Đúng vậy.

1627
01:58:27,291 --> 01:58:28,500
‎Không phải "của em."

1628
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
‎"Trả gì cũng được".

1629
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
‎Trả gì đây? Khoai tây và lòng biết ơn à?

1630
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
‎Nếu họ chỉ có vậy.

1631
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
‎Anh cứ làm những vụ lớn lao này nọ.
‎Chỗ của em đây.

1632
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
‎Và Edith nói sẽ giảm tiền thuê.

1633
01:58:48,666 --> 01:58:54,291
‎Em biết là, nếu em muốn
‎có môi trường tốt hơn, anh có thể…

1634
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
‎anh đang nghĩ…

1635
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
‎Holmes và Holmes?

1636
01:59:04,208 --> 01:59:05,083
‎Cùng hợp tác?

1637
01:59:09,041 --> 01:59:11,041
‎Một đề nghị cực kỳ rộng rãi.

1638
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
‎Nhưng làm thế,
‎em sẽ luôn ở trong cái bóng của anh.

1639
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
‎Ừ.

1640
01:59:21,750 --> 01:59:24,083
‎Mà em thích phiên bản mới này của anh.

1641
01:59:24,916 --> 01:59:26,625
‎Không nên cứ một mình.

1642
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
‎Có bạn sẽ tốt cho anh.

1643
01:59:31,833 --> 01:59:33,458
‎Có lẽ anh nên viết ra giấy.

1644
01:59:37,416 --> 01:59:39,458
‎Anh sẽ ghé qua thăm em.

1645
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
‎Nghe được đấy.

1646
01:59:41,833 --> 01:59:45,208
‎Thỉnh thoảng em có thể đến Phố Baker…

1647
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
‎để thăm anh.

1648
01:59:52,333 --> 01:59:56,083
‎Có lẽ ta có thể đặt lịch
‎vào thứ Năm, 4 giờ chiều.

1649
01:59:56,916 --> 01:59:58,291
‎4 giờ chiều thứ Năm.

1650
02:00:00,666 --> 02:00:03,500
‎Xem ra anh chưa phải
‎người cuối cùng quấy rầy em.

1651
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
‎Và cậu ta cầm hoa.

1652
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
‎- Sherlock.
‎- Tewkesbury.

1653
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
‎- Thứ Năm gặp.
‎- Chào, Sherlock.

1654
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
‎Sherlock?

1655
02:00:24,166 --> 02:00:25,500
‎- Vâng.
‎- Báo của cậu.

1656
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
‎Cảm ơn.

1657
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
‎Và…

1658
02:00:30,125 --> 02:00:32,666
‎cảm ơn chị… về tất cả.

1659
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
‎TRÙM TỘI PHẠM TRỐN TRẠI
‎MIRA TROY - CÒN GỌI LÀ MORIARTY

1660
02:00:51,708 --> 02:00:54,708
‎Tewkesbury, anh lấy đâu ra ý nghĩ
‎là em thích hoa?

1661
02:00:54,791 --> 02:00:57,875
‎Hoa này tên là Hoa chuông leo.
‎Hoa dại, dĩ nhiên.

1662
02:00:57,958 --> 02:01:01,000
‎Rất thích mọc ở đất rừng lâu năm,
‎rậm rập, láu cá,

1663
02:01:01,500 --> 02:01:03,416
‎không chịu theo quy tắc nào,

1664
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
‎nhưng cánh hoa của nó rất tinh tế,
‎còn bông hoa…

1665
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
‎Hai điều.

1666
02:01:09,000 --> 02:01:12,125
‎Ẩn dụ của anh là tra tấn,
‎em chả có cánh hoa tinh tế.

1667
02:01:12,208 --> 02:01:13,291
‎À, còn…

1668
02:01:14,791 --> 02:01:18,500
‎Đây là thiệp mời vũ hội của Quý bà…

1669
02:01:18,583 --> 02:01:22,500
‎Em không đi dự vũ hội cùng anh đâu.
‎Lần trước bị bắt còn gì.

1670
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
‎Càng có lý do để khiêu vũ thêm nữa,
‎không phải sao?

1671
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
‎- Anh là đồ ngốc.
‎- Còn em hèn nhát.

1672
02:01:30,083 --> 02:01:33,041
‎Sao anh dám nói năng vậy với quý cô?
‎Mất tư cách.

1673
02:01:33,125 --> 02:01:35,083
‎Nhưng em vẫn khoác tay anh.

1674
02:01:36,000 --> 02:01:37,791
‎Nhưng em vẫn khoác tay anh.

1675
02:01:39,750 --> 02:01:41,916
‎ĐÌNH CÔNG Ở XƯỞNG DIÊM
‎DO SARAH CHAPMAN DẪN ĐẦU

1676
02:01:42,000 --> 02:01:44,875
‎LÀ HOẠT ĐỘNG CÔNG NGHIỆP ĐẦU TIÊN
‎CỦA PHỤ NỮ VÌ PHỤ NỮ

1677
02:01:44,958 --> 02:01:47,583
‎NÓ ĐÃ CẢI THIỆN ĐIỀU KIỆN LÀM VIỆC LÂU DÀI

1678
02:01:47,666 --> 02:01:51,333
‎CHỈ CẦN MỘT ĐỐM LỬA ĐỂ BÙNG LÊN ĐÁM CHÁY

1679
02:02:02,291 --> 02:02:04,708
‎THỨ NĂM

1680
02:02:04,791 --> 02:02:06,708
‎THỨ NĂM

1681
02:02:18,250 --> 02:02:19,208
‎Sherlock Holmes?

1682
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
‎Vâng.

1683
02:02:22,166 --> 02:02:23,458
‎Tôi đến theo hẹn.

1684
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
‎Anh tìm bạn cùng nhà.

1685
02:02:27,958 --> 02:02:29,958
‎- Chắc anh nhầm địa chỉ.
‎- Thật à?

1686
02:02:32,916 --> 02:02:36,000
‎Cô gái đó nói rất rõ
‎địa điểm và thời gian.

1687
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
‎Nói, "4 giờ ngày thứ Năm".

1688
02:02:39,250 --> 02:02:40,625
‎Anh là Sherlock Holmes?

1689
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
‎Phải.

1690
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
‎Xin mời vào, anh…?

1691
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
‎Bác sĩ.

1692
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
‎Watson.

1693
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
‎John Watson.

1694
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
‎NGÀI TEWKESBURY ĐÃ CÓ CHỐN?

1695
02:04:03,333 --> 02:04:06,000
‎THANH TRA LESTRADE ĐƯỢC TUYÊN DƯƠNG

1696
02:04:06,416 --> 02:04:09,083
‎TROY VẪN LẨN TRỐN
‎KHI NÀO MORIARTY LẠI RA TAY?

1697
02:04:09,458 --> 02:04:12,083
{\an8}‎BẠN ĐỒNG HÀNH MỚI
‎CỦA SHERLOCK HOLMES LÀ AI?

1698
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
‎Biên dịch: Nguyễn Thu Trang



