1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:23,791 --> 00:00:27,333
RÉSZBEN IGAZ TÖRTÉNET ALAPJÁN.
A FONTOS ESEMÉNYEK VALÓSAK.

4
00:00:29,666 --> 00:00:30,916
A NETFLIX BEMUTATJA

5
00:00:38,083 --> 00:00:39,125
Állj! Rendőrség!

6
00:00:40,458 --> 00:00:42,291
Állítsák meg a lányt!

7
00:00:43,625 --> 00:00:44,458
Elnézést!

8
00:00:46,208 --> 00:00:48,000
- Szörnyen sajnálom.
- Vigyázz!

9
00:00:48,083 --> 00:00:50,083
Nézz a lábad elé, te lány!

10
00:00:52,083 --> 00:00:53,125
Állítsák meg!

11
00:01:09,166 --> 00:01:10,958
Talán elkél némi magyarázat.

12
00:01:13,458 --> 00:01:16,500
Enola Holmes vagyok.
Lehet, hogy még emlékeztek rám.

13
00:01:17,583 --> 00:01:19,333
Az első ügyem megoldása után…

14
00:01:20,875 --> 00:01:22,375
Jó napot!

15
00:01:22,458 --> 00:01:23,916
…vállalkozásba kezdtem.

16
00:01:25,125 --> 00:01:26,833
Nyomozóirodát alapítottam…

17
00:01:26,916 --> 00:01:28,666
ENOLA HOLMES NYOMOZÓIRODÁJA

18
00:01:28,750 --> 00:01:31,416
…és lelkesen vártam az első ügyfeleimet.

19
00:01:32,291 --> 00:01:35,625
Reméltem, korunk illusztris nyomozóinak
sorába léphetek,

20
00:01:36,166 --> 00:01:37,416
- Field…
- Igen.

21
00:01:37,500 --> 00:01:38,958
- …Mackintosh…
- Üdv!

22
00:01:39,041 --> 00:01:40,708
- …Sir Hornblower…
- Halihó!

23
00:01:40,791 --> 00:01:43,458
…és a notórius Reginald Swain mellé.

24
00:01:44,250 --> 00:01:48,791
És ami a legjobb, a bátyámhoz is
csatlakozhatok. Egyenrangú felek leszünk.

25
00:01:50,625 --> 00:01:52,666
A magam jogán leszek nyomozó,

26
00:01:53,791 --> 00:01:55,791
és érdemessé válok a Holmes névre.

27
00:01:57,541 --> 00:01:58,666
Gratulálok!

28
00:02:01,750 --> 00:02:03,583
Legalábbis ezt hittem.

29
00:02:09,125 --> 00:02:11,166
Kegyed a titkárnő?

30
00:02:12,000 --> 00:02:14,875
- Hány éves?
- Teringettét! Hisz bakfis még.

31
00:02:14,958 --> 00:02:16,375
A korom a javamra válik.

32
00:02:16,458 --> 00:02:20,208
Olyan helyekre is bejutok,
ahová más nem. Mindent átfésülhetek.

33
00:02:20,291 --> 00:02:22,375
Harcolni is tudok. Dzsúdzsucuzom.

34
00:02:25,791 --> 00:02:29,583
- De hisz maga egy lány!
- Az volnék, igen.

35
00:02:30,083 --> 00:02:32,208
Van bárminemű tapasztalata?

36
00:02:36,083 --> 00:02:38,000
- A Tewkesbury-ügy?
- Az Sherlock volt.

37
00:02:38,083 --> 00:02:39,166
- Sherlock…

38
00:02:39,250 --> 00:02:43,083
- Azt Sherlock Holmes oldotta meg, nem?
- Biztosíthatom, hogy én.

39
00:02:43,166 --> 00:02:46,083
Derék fickó az a Tewkesbury.
Van vér a pucájában.

40
00:02:46,166 --> 00:02:47,125
- Mondja…

41
00:02:47,208 --> 00:02:49,125
- Mondja csak…
- Igen?

42
00:02:50,083 --> 00:02:51,375
Ráér a bátyja?

43
00:02:53,000 --> 00:02:55,833
Szenzáció!

44
00:02:55,916 --> 00:02:58,833
Sherlock Holmes és a brixtoni hulla esete!

45
00:02:59,791 --> 00:03:01,166
Nos, igen. A bátyám.

46
00:03:01,958 --> 00:03:06,375
Míg nekem egy árva ügyem sem volt,
Sherlockot valósággal elárasztották.

47
00:03:07,958 --> 00:03:11,083
Ámbár az utolsó
láthatóan komoly fejfájást okoz neki.

48
00:03:12,958 --> 00:03:16,333
Az anyám mindeközben
továbbra is szökésben van…

49
00:03:16,416 --> 00:03:17,708
{\an8}TÁPSZER

50
00:03:17,791 --> 00:03:20,458
{\an8}…és próbálja
nem felhívni magára a figyelmet.

51
00:03:23,916 --> 00:03:25,708
Bár ez sosem volt az erőssége.

52
00:03:25,791 --> 00:03:27,250
NŐI EGYENJOGÚSÁG

53
00:03:27,833 --> 00:03:29,250
ZÁRVA

54
00:03:33,208 --> 00:03:35,041
ENOLA HOLMES NYOMOZÓIRODÁJA

55
00:03:41,291 --> 00:03:42,500
VÁRJUK AZ ÉVES BÁLON

56
00:03:42,583 --> 00:03:45,625
És hát róla is szót kell ejtenem.

57
00:03:45,708 --> 00:03:47,041
KEDVES ENOLA! ELJÖSSZ?

58
00:03:47,125 --> 00:03:49,250
Urak! A reform nem egy elvégzendő feladat,

59
00:03:49,333 --> 00:03:54,250
és nem is egy megszavazandó törvény,
hanem folyamatos törekvés a változásra.

60
00:03:54,333 --> 00:03:55,541
Így van!

61
00:03:56,541 --> 00:04:01,208
Lord Tewkesbury,
a változás és haladás bajnoka,

62
00:04:01,750 --> 00:04:04,416
a legnemesebb ügyek felkarolója.

63
00:04:16,916 --> 00:04:21,291
De nincs időm ilyen szamárságokra.
Ráadásul még mindig tökfilkó.

64
00:04:22,541 --> 00:04:25,875
Túl sokaknak az az egyedüli életcélja,

65
00:04:25,958 --> 00:04:28,333
hogy megfeleljenek a világ elvárásainak.

66
00:04:29,333 --> 00:04:30,666
Ez súlyos hiba.

67
00:04:31,875 --> 00:04:33,708
A te életed a te utad, Enola.

68
00:04:34,750 --> 00:04:36,500
Néha megbotlasz majd.

69
00:04:37,500 --> 00:04:38,916
Olykor orra is buksz.

70
00:04:39,583 --> 00:04:41,791
De bármily elveszettnek érzed magad,

71
00:04:42,375 --> 00:04:44,583
ha hű maradsz önmagadhoz,

72
00:04:44,666 --> 00:04:47,708
előbb-utóbb visszakanyarodsz az utadra.

73
00:04:50,708 --> 00:04:53,958
De most úgy tűnik, kifogyott alólam az út.

74
00:04:56,291 --> 00:04:57,416
Kudarcot vallottam.

75
00:04:59,541 --> 00:05:01,541
Szégyenszemre haza kell kullognom.

76
00:05:25,708 --> 00:05:26,750
Enola Holmes?

77
00:05:27,375 --> 00:05:28,208
Igen?

78
00:05:28,708 --> 00:05:30,500
Ezek szerint jó helyen járok.

79
00:05:32,625 --> 00:05:34,583
Tényleg előkeríti az eltűnteket?

80
00:05:35,083 --> 00:05:37,375
ENOLA HOLMES
MEGTALÁLOM AZ ELTŰNTEKET

81
00:05:37,958 --> 00:05:39,208
Ezt honnan szerezted?

82
00:05:39,833 --> 00:05:40,750
Több hónapos.

83
00:05:41,250 --> 00:05:42,750
Az utcán találtam.

84
00:05:44,833 --> 00:05:46,041
Kid tűnt el?

85
00:05:48,458 --> 00:05:49,583
A nővérem.

86
00:06:04,625 --> 00:06:05,458
Óvatosan!

87
00:06:13,791 --> 00:06:15,500
Egy hete veszett nyoma.

88
00:06:16,000 --> 00:06:20,083
Mindenki azt mondja, hogy elszökött,
de Sarah sosem tenne ilyet velem.

89
00:06:21,291 --> 00:06:22,791
Ő az egyetlen rokonom.

90
00:06:27,166 --> 00:06:28,041
Erre!

91
00:06:31,791 --> 00:06:33,541
A többi lány még dolgozik.

92
00:06:36,750 --> 00:06:37,583
Teát?

93
00:06:38,791 --> 00:06:39,625
Megköszönném.

94
00:06:41,708 --> 00:06:44,666
- Láthatnám Sarah szobáját?
- Közös szobánk van.

95
00:06:45,833 --> 00:06:47,291
Ez lenne az.

96
00:06:50,583 --> 00:06:53,833
Mi jól jártunk.
Általában öten nyomorognak egy szobában.

97
00:06:58,916 --> 00:06:59,875
Ez segíthet.

98
00:07:04,583 --> 00:07:06,916
Sarah sajtot szokott nekik kitenni.

99
00:07:07,708 --> 00:07:08,958
Áldott jó lélek.

100
00:07:12,666 --> 00:07:14,833
Hogy néz ki Sarah?

101
00:07:14,916 --> 00:07:16,541
Nagyjából ilyen magas.

102
00:07:17,458 --> 00:07:18,291
Csinos.

103
00:07:18,375 --> 00:07:19,500
Nagyon is az.

104
00:07:19,583 --> 00:07:22,041
Zöld szemű, vörös hajú.

105
00:07:22,125 --> 00:07:23,875
- Szeplős.
- Vörös hajú?

106
00:07:24,583 --> 00:07:26,666
Nem édestestvérek vagyunk.

107
00:07:27,250 --> 00:07:30,208
Fogadott testvérek. Sarah magához vette.

108
00:07:30,833 --> 00:07:32,291
Ki ez a lány, Bess?

109
00:07:32,875 --> 00:07:35,208
- Enola Holmes.
- Nyomozó.

110
00:07:35,291 --> 00:07:38,250
- Ugyan már, egy nagyobb szél elfújja.
- Mae!

111
00:07:42,125 --> 00:07:45,541
Mondd csak, Bessie!
Mit viselt Sarah aznap, amikor eltűnt?

112
00:07:46,458 --> 00:07:47,458
Mit csinál?

113
00:07:48,791 --> 00:07:49,916
Ez időpocsékolás.

114
00:07:51,083 --> 00:07:53,250
A másik ruhájában volt. A zöldben.

115
00:07:54,666 --> 00:07:56,041
BEVEZETÉS A TUDOMÁNYBA

116
00:07:56,125 --> 00:07:57,458
Szeret olvasni?

117
00:07:57,541 --> 00:07:59,583
Nagyon. Képezte magát.

118
00:08:00,208 --> 00:08:03,375
Azt mondta,
ismernünk kell a világot, amelyben élünk.

119
00:08:08,750 --> 00:08:09,625
Smink.

120
00:08:11,125 --> 00:08:12,250
Volt udvarlója?

121
00:08:12,333 --> 00:08:15,208
Nem. De sokan csapták neki a szelet.

122
00:08:18,375 --> 00:08:19,916
Nem volt egy nagy kertész.

123
00:08:23,583 --> 00:08:25,958
Abbahagynád a szaglászást?

124
00:08:26,041 --> 00:08:28,250
Hallgass, Mae! Hadd végezze a dolgát!

125
00:08:42,625 --> 00:08:43,458
MÁRCIUS 12.

126
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
Március 12. Mond neked valamit ez a dátum?

127
00:08:47,291 --> 00:08:50,916
Elég volt!
Nem kell a magadfajták gyámolítása.

128
00:08:51,583 --> 00:08:53,666
Én találtam rá, tehát marad.

129
00:08:58,541 --> 00:09:00,500
Nyavalyás, kotnyeles némber…

130
00:09:02,125 --> 00:09:03,500
Nem hagyott üzenetet?

131
00:09:04,000 --> 00:09:05,041
Csak ezt.

132
00:09:07,791 --> 00:09:10,916
Két állása volt.
Anélkül nem boldogultunk volna.

133
00:09:11,000 --> 00:09:12,708
Poharat mosott egy kocsmában.

134
00:09:13,291 --> 00:09:15,375
A Szarvasagancsban.

135
00:09:16,500 --> 00:09:17,375
Tartsa meg!

136
00:09:18,958 --> 00:09:20,583
Nem, köszönöm.

137
00:09:21,083 --> 00:09:22,416
Ezt majd megbeszéljük.

138
00:09:23,250 --> 00:09:25,916
Mondd csak, mikor láttad őt utoljára?

139
00:09:26,500 --> 00:09:29,208
Egy hete, a gyufagyárban.

140
00:09:29,291 --> 00:09:32,916
Összeszólalkozott a művezetővel,
Mr. Crouchcsal az irodájában.

141
00:09:33,000 --> 00:09:35,500
- Min?
- Mr. Crouch lopással vádolta.

142
00:09:35,583 --> 00:09:36,916
De Sarah nem olyan.

143
00:09:37,000 --> 00:09:39,958
Tehát a gyufagyárban dolgozik?

144
00:09:40,041 --> 00:09:43,291
Mind ott dolgozunk. Gyufáslányok vagyunk.

145
00:09:45,041 --> 00:09:46,541
Kezdjük ott a nyomozást!

146
00:09:46,625 --> 00:09:49,416
Tehát vállalja? Az ügyet?

147
00:09:53,583 --> 00:09:54,916
Köszönöm, Miss Holmes.

148
00:09:55,416 --> 00:09:56,375
Köszönöm.

149
00:09:58,041 --> 00:10:00,250
Végre! Az első ügyem.

150
00:10:00,333 --> 00:10:01,791
Vagyis ez már a második.

151
00:10:02,375 --> 00:10:04,250
Megtalállak, Sarah Chapman.

152
00:10:04,333 --> 00:10:07,458
Vörös haj, zöld ruha.
Smink, tudományos könyvek.

153
00:10:07,541 --> 00:10:08,375
Március 12.

154
00:10:08,458 --> 00:10:09,875
Bármiben is mesterkedsz…

155
00:10:12,166 --> 00:10:13,708
a játszma elkezdődött.

156
00:10:15,041 --> 00:10:16,875
Ne maradj le! Kövess!

157
00:10:18,791 --> 00:10:20,291
Hány lány dolgozik itt?

158
00:10:20,833 --> 00:10:23,166
Úgy öt-hatszáz.

159
00:10:24,541 --> 00:10:25,583
Hogy festek?

160
00:10:25,666 --> 00:10:28,833
- Jó így a kendőm?
- A nyakadban van, nem?

161
00:10:29,833 --> 00:10:31,833
- Szia, Bessie!
- Szia, Doris!

162
00:10:37,416 --> 00:10:38,291
GYUFAGYÁR
LYON

163
00:10:38,375 --> 00:10:39,458
Tátsd ki!

164
00:10:40,666 --> 00:10:41,500
Tátsd ki!

165
00:10:43,041 --> 00:10:44,375
- Tátsd ki!
- Gyerünk!

166
00:10:45,208 --> 00:10:46,666
- Következő!
- Kifelé!

167
00:10:46,750 --> 00:10:48,791
- Kérem, uram!
- Mondom, kifelé!

168
00:10:49,500 --> 00:10:51,833
- Tátsd ki!
- Te meg mit bámulsz?

169
00:10:52,541 --> 00:10:55,541
Hé, új lány! Firkantsd le a neved!

170
00:11:02,041 --> 00:11:02,875
Tátsd ki!

171
00:11:04,583 --> 00:11:05,666
Mit keres?

172
00:11:06,250 --> 00:11:07,208
Tífusztüneteket.

173
00:11:15,083 --> 00:11:16,375
Ez a foszfor.

174
00:11:17,458 --> 00:11:19,791
Ne aggódj, majd megszokod a szagát.

175
00:11:29,791 --> 00:11:31,458
Hát itt dolgozott Sarah?

176
00:11:32,500 --> 00:11:33,916
Fektesd ide a gyufákat…

177
00:11:36,291 --> 00:11:37,541
majd söpörd le őket,

178
00:11:38,375 --> 00:11:39,541
bele a dobozba!

179
00:11:40,416 --> 00:11:41,666
Nem nagy kunszt.

180
00:11:42,291 --> 00:11:43,916
Próbáld meg!

181
00:11:58,416 --> 00:12:00,333
Levonok egy pennyt a béredből.

182
00:12:01,500 --> 00:12:04,250
Még csak most tanul, Mr. Crouch.

183
00:12:04,333 --> 00:12:07,125
Akkor húzzon bele,
különben a te béred bánja.

184
00:12:08,083 --> 00:12:10,000
Kinek vonjak még le a béréből?

185
00:12:10,583 --> 00:12:11,833
Talán neked?

186
00:12:12,458 --> 00:12:14,083
Persze, mindjárt gondoltam.

187
00:12:17,291 --> 00:12:19,041
Rajta, munkára!

188
00:12:25,291 --> 00:12:27,250
Be kell jutnom az irodájába.

189
00:12:27,833 --> 00:12:28,958
Esélytelen.

190
00:12:42,541 --> 00:12:43,875
Nincs beszéd!

191
00:12:45,750 --> 00:12:48,083
Elég egyetlen porszem a gépezetben,

192
00:12:48,166 --> 00:12:50,625
és megváltozik a világ rendje.

193
00:13:06,500 --> 00:13:08,125
LYON EGYPENNYS GYUFA

194
00:13:10,916 --> 00:13:13,291
Hé! Gyerünk, csipkedd magad!

195
00:13:18,000 --> 00:13:18,875
Hurrá!

196
00:13:19,625 --> 00:13:21,541
Ez meg hogy az ördögbe történt?

197
00:13:22,666 --> 00:13:24,000
Mire vársz? Szedd fel!

198
00:13:24,541 --> 00:13:27,041
Hallod? Takarítsd már fel!

199
00:13:31,875 --> 00:13:34,000
Jól van, és most munkára!

200
00:13:38,833 --> 00:13:40,083
Mit kerestél itt?

201
00:13:41,208 --> 00:13:42,041
NYERESÉG

202
00:13:44,083 --> 00:13:45,166
Gyerünk, lányok!

203
00:13:46,750 --> 00:13:47,833
LYON KÉTPENNYS GYUFA

204
00:13:47,916 --> 00:13:48,958
Piros.

205
00:13:49,041 --> 00:13:50,333
Nincs lazsálás!

206
00:13:51,833 --> 00:13:53,333
Ne nézz így rám, te lány!

207
00:14:01,041 --> 00:14:01,875
NYILVÁNTARTÁS

208
00:14:06,333 --> 00:14:08,125
Hé! Ne kelepelj!

209
00:14:16,166 --> 00:14:18,000
Zöld szemű, vörös hajú.

210
00:14:22,833 --> 00:14:25,166
Szóval tényleg megfújtál valamit.

211
00:14:26,000 --> 00:14:26,833
Charles!

212
00:14:30,583 --> 00:14:31,875
Ez arcátlan zsarolás.

213
00:14:31,958 --> 00:14:32,958
Hitvány gazember!

214
00:14:33,750 --> 00:14:36,500
- Üres a zsebem.
- Az enyém tán tömve van?

215
00:14:36,583 --> 00:14:39,458
A szavát adta,
hogy előkeríti azt a gazfickót.

216
00:14:40,125 --> 00:14:42,500
Mintha fenyegetés bujkálna a hangjában.

217
00:14:42,583 --> 00:14:45,958
Nem erre számítottam,
amikor megállapodást kötöttünk.

218
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
És a tetejébe most itt ez a lopás!

219
00:14:49,208 --> 00:14:52,708
- Hallotta az urat. Intézkedjen!
- Gyere, William!

220
00:14:56,958 --> 00:15:00,458
Van valami sejtése arról,
hogy ki lehet az elkövető, uram?

221
00:15:00,541 --> 00:15:02,791
Ha lenne, akkor nem ugráltatnám magát.

222
00:15:05,458 --> 00:15:09,750
Talán nem zárható ki, hogy ez a lopás
kapcsolódik az ügyhöz, uram.

223
00:15:09,833 --> 00:15:12,500
- Vannak ötleteim…
- Ki kérte ki a véleményét?

224
00:15:13,083 --> 00:15:15,416
Csak annyit mondtam, hogy intézkedjen.

225
00:15:15,958 --> 00:15:18,041
Beszélek az illetékesekkel, uram.

226
00:15:24,250 --> 00:15:25,333
Miss Troy!

227
00:15:25,875 --> 00:15:26,875
Megyek, uram.

228
00:15:28,000 --> 00:15:31,500
Mint láthatják,
ég a lányok keze alatt a munka.

229
00:15:31,583 --> 00:15:33,625
- Nem igaz, William?
- De, apám.

230
00:15:34,875 --> 00:15:35,916
Ha lenne szíves…

231
00:15:37,708 --> 00:15:41,333
Minden rendben, Doris?
Hogy van a nővéred? Még gyengélkedik?

232
00:15:42,000 --> 00:15:43,083
Igen, Mr. Lyon.

233
00:15:43,708 --> 00:15:44,625
Tífusz.

234
00:15:46,041 --> 00:15:47,750
Korunk népbetegsége.

235
00:15:48,625 --> 00:15:51,333
Már két éve
szedi áldozatait a lányok körében.

236
00:15:51,416 --> 00:15:52,625
Szívszorító.

237
00:15:53,625 --> 00:15:58,000
Nos, Lord McIntyre,
mit szólna némi ebédhez?

238
00:15:58,625 --> 00:15:59,833
Kiérdemeltük, nemde?

239
00:16:03,666 --> 00:16:06,416
Sarah hogy csinálta?
Hogy jutott be az irodába?

240
00:16:06,500 --> 00:16:10,291
Kigyulladt az egyik munkaállomás.
Elterelte a művezető figyelmét.

241
00:16:12,666 --> 00:16:13,625
Melyik?

242
00:16:14,375 --> 00:16:15,250
Maeé?

243
00:16:15,750 --> 00:16:16,791
Igen!

244
00:16:18,041 --> 00:16:20,333
Remek nyomozó vagy, Enola Holmes.

245
00:16:29,875 --> 00:16:32,791
Sokan azt hiszik,
a nyomozást szabályok sora határozza meg,

246
00:16:32,875 --> 00:16:35,125
de valójában csak egy.

247
00:16:35,208 --> 00:16:39,000
Ha elvarratlan szálra bukkanunk,
húzzuk meg!

248
00:16:41,083 --> 00:16:42,958
Ő egy ilyen elvarratlan szál…

249
00:16:48,125 --> 00:16:49,583
hát meghúzom.

250
00:16:54,458 --> 00:16:56,958
Üdvözlöm, uram! Mily csodás esténk van!

251
00:16:57,041 --> 00:16:59,125
Házasember vagyok, kisasszony.

252
00:17:10,875 --> 00:17:12,666
A PARAGON

253
00:17:18,833 --> 00:17:20,208
Helló, kedveském!

254
00:17:20,791 --> 00:17:21,791
Nincs jegyed?

255
00:17:22,291 --> 00:17:25,333
Két pennyt kóstál
az ilyen bájos-hamis pofikáknak.

256
00:17:25,833 --> 00:17:26,916
Fél penny darabja!

257
00:17:28,291 --> 00:17:29,291
Igazi karamella.

258
00:17:30,458 --> 00:17:31,791
Fél penny darabja!

259
00:17:31,875 --> 00:17:33,333
Hol vagy, Mae?

260
00:17:35,166 --> 00:17:36,250
Elnézést, uram!

261
00:17:44,750 --> 00:17:47,583
És itt is van!

262
00:18:04,500 --> 00:18:07,916
Honnan e szép kalap ?
Oly ragyogóan áll

263
00:18:08,500 --> 00:18:12,166
Páratlanul elegáns
Ámul a világ

264
00:18:12,250 --> 00:18:15,916
Rögvest veszek én is
Egy ugyanolyat

265
00:18:16,000 --> 00:18:19,500
Így ki meglát, felkiált:
„Honnan e szép kalap ?”

266
00:18:19,583 --> 00:18:23,500
Így ki meglát, felkiált:
„Honnan e szép kalap ?”

267
00:18:24,125 --> 00:18:27,875
Honnan e szép kalap ?
Oly ragyogóan áll

268
00:18:27,958 --> 00:18:31,500
Páratlanul elegáns
Ámul a világ

269
00:18:31,583 --> 00:18:35,125
Rögvest veszek én is
Egy ugyanolyat

270
00:18:35,708 --> 00:18:41,833
Így ki meglát, felkiált:
„Honnan e szép kalap ?”

271
00:18:46,208 --> 00:18:49,458
Üdvözöljék a messzi Sanghajból

272
00:18:49,541 --> 00:18:53,458
Mr. Leet és az ő káprázatos világát!

273
00:19:02,875 --> 00:19:04,916
Te lovasítottad meg az alapozómat?

274
00:19:06,958 --> 00:19:09,208
Nem, én egy lányt keresek, Maet…

275
00:19:22,291 --> 00:19:23,875
Két állása volt.

276
00:19:24,875 --> 00:19:26,958
A Szarvasagancsban.

277
00:19:39,083 --> 00:19:41,333
Most azonnal nyögd ki, miért vagy itt!

278
00:19:42,541 --> 00:19:43,666
Sarah itt dolgozott?

279
00:19:44,708 --> 00:19:47,250
Így volt, ugye? De Bessie nem tud róla.

280
00:19:47,750 --> 00:19:50,708
Bessie sok mindent nem tud,
és ez maradjon is így!

281
00:19:50,791 --> 00:19:54,625
Tudom, hogy segítettél Sarah-nak.
Ellopott pár lapot. Miért?

282
00:19:55,750 --> 00:19:58,208
- Mi történt vele?
- Szállj le rólunk, jó?

283
00:19:59,000 --> 00:20:00,958
Ez nem úrilányoknak való harc!

284
00:20:04,458 --> 00:20:06,875
Úri vagy sem, tudok ám harcolni!

285
00:20:06,958 --> 00:20:09,458
Halljam! Hol bujkál, és mit tud?

286
00:20:10,291 --> 00:20:11,875
Kemény fából faragtak.

287
00:20:13,375 --> 00:20:17,500
Bármin is folyik a cicaharc,
Maenek fél percen belül jelenése van,

288
00:20:17,583 --> 00:20:19,791
és még mindig férfiruhában parádézik.

289
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Engedd hát el! De tüstént!

290
00:20:25,875 --> 00:20:28,083
- Tedd ki a szűrét!
- Szíves örömest.

291
00:20:32,291 --> 00:20:33,125
Na, gyere!

292
00:20:34,958 --> 00:20:37,000
Hol sminkelt Sarah Chapman?

293
00:20:41,125 --> 00:20:44,125
Titokzatos fruska volt,
de színésznőnek nem rossz.

294
00:20:44,208 --> 00:20:48,625
Már rég kipenderítettem volna,
de vonzotta a pénzes férfiakat.

295
00:20:48,708 --> 00:20:50,833
Ami mindig hasznos. Hess innen!

296
00:20:52,208 --> 00:20:53,250
Miféle férfiakat?

297
00:20:57,500 --> 00:21:01,083
Volt egy alak, amolyan aranyifjú,
aki rendszeresen idejárt.

298
00:21:01,166 --> 00:21:03,250
Sarah odáig volt érte.

299
00:21:03,333 --> 00:21:06,500
A fickó virágokkal
és levelekkel halmozta el.

300
00:21:12,083 --> 00:21:12,916
Hogy hívták?

301
00:21:16,291 --> 00:21:17,583
Nem mutatkozott be.

302
00:21:19,208 --> 00:21:23,000
Ezek a lányok mind azt hiszik,
hogy rájuk talált a nagy szerelem.

303
00:21:23,500 --> 00:21:24,583
Aztán csalódnak.

304
00:21:25,083 --> 00:21:27,666
Az ilyen fickók lefelé teszik a szépet,

305
00:21:27,750 --> 00:21:29,375
de felfelé házasodnak.

306
00:21:33,416 --> 00:21:35,500
Ketten a végtelen szerelem tengerén

307
00:21:35,583 --> 00:21:37,041
„Szerelem tengere”?

308
00:21:38,125 --> 00:21:40,666
Találkozzunk a helyen, hol a fű égig ér

309
00:21:40,750 --> 00:21:43,750
S harang cseng-bong
Fehér virágok táncolnak

310
00:21:43,833 --> 00:21:46,041
Ott vár reánk egy bájos kis kápolna

311
00:21:47,791 --> 00:21:48,875
És egy pipacs.

312
00:21:49,500 --> 00:21:50,500
Ez lenne a neve?

313
00:21:52,541 --> 00:21:53,541
Miért ment el?

314
00:21:53,625 --> 00:21:54,458
INDÍTÉK?

315
00:21:55,583 --> 00:21:57,291
KI AZ A FÉRFI?

316
00:21:59,041 --> 00:22:00,833
Ezzel a fickóval szökött el?

317
00:22:01,458 --> 00:22:03,041
ÚJ ÉLET?

318
00:22:04,083 --> 00:22:05,916
Vagy inkább előle menekül?

319
00:22:06,000 --> 00:22:07,541
VESZÉLYES?

320
00:22:07,625 --> 00:22:10,958
Remélem, hogy az utóbbi.
Csapnivaló egy fűzfapoéta.

321
00:23:00,958 --> 00:23:02,541
Hordd el magad, öregem!

322
00:23:08,208 --> 00:23:10,375
- Sherlock?!
- Enola!

323
00:23:11,208 --> 00:23:13,625
Mit keresel itt? Nem biztonságos.

324
00:23:13,708 --> 00:23:15,458
Ijesztő alakok járnak erre.

325
00:23:16,500 --> 00:23:18,583
Értem. Majd szólj, ha látsz egyet!

326
00:23:19,791 --> 00:23:22,125
- Minden rendben, bátyám?
- Igen.

327
00:23:22,208 --> 00:23:27,583
Csak nézeteltérésbe keveredtem
egy pohár bor tulajdonosát illetően.

328
00:23:27,666 --> 00:23:28,666
És hát…

329
00:23:30,541 --> 00:23:33,791
úgy találom,
a bor elnehezíti az ember tagjait.

330
00:23:33,875 --> 00:23:35,125
Majd én hazaviszlek.

331
00:23:37,416 --> 00:23:40,000
Általában nem iszom,
de van most egy ügyem.

332
00:23:40,083 --> 00:23:42,625
- Kissé beletört a bicskám.
- Kocsis!

333
00:23:42,708 --> 00:23:44,125
- Jó estét!

334
00:23:44,708 --> 00:23:47,000
- Hová lesz?
- A Baker Street 221-re.

335
00:23:52,875 --> 00:23:56,416
Kiderült, hogy a bátyám módfelett nehéz.

336
00:23:56,500 --> 00:24:01,208
Mintha egy döglött lovat cipelnék,
amin egy másik is kilehelte a páráját.

337
00:24:03,458 --> 00:24:05,083
Ez az A. Én a B-ben lakom.

338
00:24:09,250 --> 00:24:11,166
Nem tudtam, hogy lépcső is van.

339
00:24:11,250 --> 00:24:14,500
Mindenhova kellene lépcső.
Addig sem taposnak rád.

340
00:24:14,583 --> 00:24:17,833
Megszívlelendő tanács, jobb, ha felírod!

341
00:24:18,375 --> 00:24:21,125
Hogyne. Emeld fel a jobb lábad!

342
00:24:23,875 --> 00:24:24,750
Most a balt!

343
00:24:26,041 --> 00:24:28,916
Néha a bal láb a jobb. Ezt is írd fel!

344
00:24:31,333 --> 00:24:32,333
Na végre.

345
00:24:34,916 --> 00:24:37,333
Otthon, édes otthon. Szép volt, Sherlock!

346
00:24:39,125 --> 00:24:40,125
Megoldom.

347
00:24:43,666 --> 00:24:44,500
Na ugye!

348
00:24:50,541 --> 00:24:51,666
Baker Street.

349
00:24:58,375 --> 00:25:00,666
- Mi ez a felfordulás?
- Jó ez így.

350
00:25:01,375 --> 00:25:02,541
Ne nyúlj semmihez!

351
00:25:03,125 --> 00:25:04,500
Milyen ügyben nyomozol?

352
00:25:04,583 --> 00:25:06,875
Az nem tartozik rád. Magánügy.

353
00:25:07,791 --> 00:25:09,666
És most csitt, gondolkodom.

354
00:25:09,750 --> 00:25:11,875
Egy gondolkodót sosem háborgatunk.

355
00:25:14,416 --> 00:25:15,625
- Ezt…
- Írjam fel?

356
00:25:21,000 --> 00:25:22,166
Ne menj be oda!

357
00:25:23,291 --> 00:25:24,333
Ne!

358
00:25:38,333 --> 00:25:40,083
Sherlock legújabb ügye.

359
00:25:43,625 --> 00:25:44,625
HOVÁ TŰNT?

360
00:25:48,333 --> 00:25:49,458
Bámulatos!

361
00:25:49,958 --> 00:25:52,208
KI VAGY?

362
00:25:52,291 --> 00:25:56,000
Mondd, mi a csudáért
kellett mindent átrendezned?

363
00:26:00,500 --> 00:26:03,875
- Minden úgy van, ahogy hagytad.
- Ahogy hagytam? Ez…

364
00:26:05,000 --> 00:26:07,125
Hasogat a fejed? Vajon miért?

365
00:26:07,208 --> 00:26:09,750
Ezért nem fogadok itt látogatókat.

366
00:26:10,666 --> 00:26:14,333
Nézd meg, mit műveltél!
Teljesen széthánytad a papírjaimat.

367
00:26:15,458 --> 00:26:17,750
Ez az ügy kifogott rajtad.

368
00:26:18,541 --> 00:26:21,791
Csak úgy hemzsegnek
a kérdőjelek a térképeden.

369
00:26:21,875 --> 00:26:23,750
Mazsolás torta. Ajtó.

370
00:26:23,833 --> 00:26:26,166
- Később találkozunk.
- Ezért vedelsz?

371
00:26:26,250 --> 00:26:29,041
Biztosra veszem, hogy még ehető.

372
00:26:29,125 --> 00:26:31,416
- Segíthetnék.
- Igen, a távozásoddal.

373
00:26:33,666 --> 00:26:36,041
Hát, a világ biztonságosabb lenne,

374
00:26:36,125 --> 00:26:39,666
ha csak a külcsínedet látnánk,
de a benned dúló káoszt nem.

375
00:26:41,250 --> 00:26:42,208
Őrült ötlet, de…

376
00:26:43,125 --> 00:26:45,208
kereshetnél egy lakótársat!

377
00:26:45,291 --> 00:26:48,041
- Mi végre?
- Avégre, hogy ne züllj így el!

378
00:26:52,375 --> 00:26:53,458
Minő irónia,

379
00:26:54,083 --> 00:26:58,250
hogy a tanácstalanok oly előszeretettel
traktálnak másokat tanáccsal!

380
00:26:58,333 --> 00:26:59,625
Tán tanácsért jöttem?

381
00:26:59,708 --> 00:27:03,083
- Az utcán találtam rád, részegen.
- Mit árul el a külsőd?

382
00:27:03,166 --> 00:27:05,916
- Ne csináld!
- A cipőd rémes, a hajad szintén.

383
00:27:06,000 --> 00:27:09,041
- Olyan vagy, mint Mycroft.
- Néha megmosdhatnál.

384
00:27:09,125 --> 00:27:11,208
- Nem látsz…
- Sápadt vagy, vézna…

385
00:27:11,291 --> 00:27:12,416
Elég!

386
00:27:12,500 --> 00:27:14,333
A körmödről ne is beszéljünk!

387
00:27:14,833 --> 00:27:17,666
- Mi az ördögért dolgozol gyufagyárban?
- Hogy?

388
00:27:17,750 --> 00:27:21,416
Tegnap este zöld foltok tarkították
a körmeid, ma már feketék.

389
00:27:21,500 --> 00:27:24,041
A gyufagyári foszfor
oxidálódott a levegőn.

390
00:27:24,125 --> 00:27:27,166
Illuminált voltam, de nem vak.

391
00:27:27,666 --> 00:27:29,666
- Hogy…
- És piros a nyakad.

392
00:27:29,750 --> 00:27:32,125
Valaki megragadta, vagy kést szorított…

393
00:27:37,458 --> 00:27:39,083
Veszélyes ügybe keveredtél?

394
00:27:40,166 --> 00:27:41,250
A gyámoltam vagy.

395
00:27:41,333 --> 00:27:44,041
Ha segítség kell, még áll az ajánlatom.

396
00:27:45,500 --> 00:27:48,208
Miért akarsz
ilyen kétségbeesetten bizonyítani?

397
00:27:49,583 --> 00:27:54,083
Nem vagyok kétségbeesett,
és nem szorulok segítségre.

398
00:27:59,500 --> 00:28:00,791
De ezt elviszem.

399
00:28:08,250 --> 00:28:11,041
Mit képzel? Hogy mer így kioktatni?

400
00:28:11,708 --> 00:28:15,333
Mikor a saját ügyével sem boldogul,
papirosok közt dagonyáz,

401
00:28:15,416 --> 00:28:16,625
és megeszi a penész?

402
00:28:16,708 --> 00:28:19,791
Még engem nevez kétségbeesettnek?
Nagyon téved.

403
00:28:19,875 --> 00:28:21,625
- Ez nem igazságos!
- Enola?

404
00:28:26,500 --> 00:28:27,666
Tényleg te vagy az.

405
00:28:29,416 --> 00:28:30,333
Te pedig te.

406
00:28:32,125 --> 00:28:32,958
Hogy vagy?

407
00:28:34,250 --> 00:28:36,333
Jól megy a sorod? Kissé…

408
00:28:36,416 --> 00:28:38,958
Egy ügyön dolgozom. Beépülve.

409
00:28:39,041 --> 00:28:40,708
De ezt gyorsan felejtsd el!

410
00:28:40,791 --> 00:28:42,625
Tudod, ez roppant különös, de…

411
00:28:42,708 --> 00:28:44,625
mintha már láttalak volna itt.

412
00:28:46,208 --> 00:28:47,125
Valóban?

413
00:28:47,208 --> 00:28:50,250
Ezen az útvonalon járok a Lordok Házába.

414
00:28:50,916 --> 00:28:51,750
Tényleg?

415
00:28:52,333 --> 00:28:53,375
Nagyszerű!

416
00:28:54,458 --> 00:28:56,541
Én meg néha itt reggelizem.

417
00:28:59,458 --> 00:29:03,833
Megértem, bájos ez a park.
Ismerem a kertészt.

418
00:29:04,625 --> 00:29:07,083
Elcsevegtünk arról, mit vetnénk el idén.

419
00:29:07,166 --> 00:29:11,375
Napraforgót meg törökszegfűt,
vagyis édes Williamet, szép élénkvöröset…

420
00:29:11,458 --> 00:29:13,000
Olvastam a sikereidről…

421
00:29:15,208 --> 00:29:16,625
Szóra sem érdemesek.

422
00:29:16,708 --> 00:29:18,041
…a pletykalapokban.

423
00:29:18,791 --> 00:29:20,875
KAPÓS URAK
TEWKESBURY VIKOMT

424
00:29:21,791 --> 00:29:23,625
Hallom, igencsak jó parti vagy.

425
00:29:26,750 --> 00:29:28,250
Nem kell mindent elhinni.

426
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
Írtam neked.

427
00:29:36,375 --> 00:29:37,375
Nem válaszoltál.

428
00:29:39,541 --> 00:29:42,000
Hát… nem értem rá.

429
00:29:42,083 --> 00:29:45,041
Saját vállalkozást indítottam.
Herkulesi feladat.

430
00:29:45,125 --> 00:29:46,708
Úgysem értenéd.

431
00:29:47,583 --> 00:29:50,041
- Enola, ha segítség kell…
- Nem kell.

432
00:29:51,583 --> 00:29:54,583
De kertészeti kalamajka esetén
bizton felkereslek.

433
00:29:56,166 --> 00:29:57,000
Rendben.

434
00:29:57,583 --> 00:30:00,250
Nos, tudod, hol találsz, ha…

435
00:30:02,208 --> 00:30:03,583
lába kel egy növénynek.

436
00:30:04,083 --> 00:30:05,625
Jó étvágyat a reggelihez!

437
00:30:09,916 --> 00:30:10,750
Köszönöm…

438
00:30:15,000 --> 00:30:16,208
Hátrafordult?

439
00:30:21,333 --> 00:30:22,500
Nem, hál’ isten.

440
00:30:24,708 --> 00:30:26,375
Nem is járok ide mindennap!

441
00:30:27,166 --> 00:30:28,916
Csak amikor szükségét érzem.

442
00:30:29,666 --> 00:30:32,333
És nem is mindig megy erre.

443
00:30:32,416 --> 00:30:34,083
Néha a túloldalt választja.

444
00:30:37,416 --> 00:30:38,833
Tudod, hol találsz.

445
00:30:46,500 --> 00:30:48,500
„Tudod, hol találsz.”

446
00:30:48,583 --> 00:30:50,083
Ott vár reánk

447
00:30:50,166 --> 00:30:51,625
Egy bájos kis kápolna

448
00:30:52,125 --> 00:30:53,583
Fehér virágok táncolnak

449
00:30:54,166 --> 00:30:55,333
Whitechapel.

450
00:30:55,833 --> 00:30:57,666
Ketten a végtelen szerelem tengerén

451
00:30:57,750 --> 00:30:59,708
Ketten a végtelen…

452
00:31:00,208 --> 00:31:01,916
Kettő, nyolc.

453
00:31:02,000 --> 00:31:02,958
Huszonnyolc.

454
00:31:03,750 --> 00:31:06,083
Találkozzunk a helyen, hol a fű égig ér

455
00:31:06,583 --> 00:31:07,625
Hely?

456
00:31:07,708 --> 00:31:08,875
S harang cseng-bong

457
00:31:10,083 --> 00:31:11,541
Harang, hely.

458
00:31:11,625 --> 00:31:12,750
Ott vár reánk

459
00:31:14,083 --> 00:31:16,875
Bell Place 28, Whitechapel!

460
00:31:18,375 --> 00:31:19,333
Elnézést!

461
00:31:22,750 --> 00:31:24,833
A játszma új erőre kapott.

462
00:31:28,833 --> 00:31:30,125
Mi tagadás,

463
00:31:30,208 --> 00:31:33,041
a nyomozót elégedettséggel tölti el,

464
00:31:33,125 --> 00:31:35,875
amikor közelebb kerül
az ügye megoldásához.

465
00:31:35,958 --> 00:31:37,791
Olyan, mint új szoknyát varrni…

466
00:31:39,541 --> 00:31:42,500
ami nem szokásom,
vagy megtanítani egy kutyát ülni.

467
00:31:42,583 --> 00:31:43,458
EBTRENÍROZÓ

468
00:31:43,541 --> 00:31:46,500
Olyankor sugárzunk
a jól végzett munka örömétől.

469
00:31:46,583 --> 00:31:48,500
Új Holmes tűnt fel a színen!

470
00:31:48,583 --> 00:31:51,500
Úgy bizony.
Sherlock Holmesnak vetélytársa akadt.

471
00:31:52,166 --> 00:31:53,666
Ismerni fogják a nevem,

472
00:31:53,750 --> 00:31:55,666
és Bessie visszakapja a nővérét.

473
00:31:56,541 --> 00:31:58,166
Ezt nevezem jól végzett…

474
00:32:00,791 --> 00:32:01,625
munkának.

475
00:32:25,875 --> 00:32:26,708
Sarah?

476
00:32:42,958 --> 00:32:44,541
Itt meg mi történt?

477
00:32:54,958 --> 00:32:56,333
Pipacs úr!

478
00:33:08,375 --> 00:33:09,500
Mae!

479
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
Mi történt? Ki tette ezt veled?

480
00:33:13,875 --> 00:33:16,375
Ő volt? Sarah udvarlója?

481
00:33:16,458 --> 00:33:17,333
Mae!

482
00:33:18,500 --> 00:33:19,875
Ne, semmi baj!

483
00:33:20,375 --> 00:33:22,500
Kerítek neked orvost.

484
00:33:24,000 --> 00:33:25,541
Ne!

485
00:33:26,166 --> 00:33:27,541
Ne!

486
00:33:27,625 --> 00:33:28,500
Ébredj!

487
00:33:54,333 --> 00:33:58,458
AZ ISTENEK IGAZSÁGA

488
00:34:05,125 --> 00:34:06,083
Miss Holmes?

489
00:34:07,000 --> 00:34:08,291
Lestrade felügyelő!

490
00:34:09,750 --> 00:34:11,666
- Enola Holmes!
- Lestrade!

491
00:34:11,750 --> 00:34:13,416
- A lány…
- Halott.

492
00:34:14,916 --> 00:34:16,000
Hogy történt?

493
00:34:20,750 --> 00:34:22,916
Jaj, nem! Én egy ügyben nyomozok.

494
00:34:23,000 --> 00:34:24,250
Eltűnt egy lány.

495
00:34:24,333 --> 00:34:25,416
- Ez a lány?
- Nem!

496
00:34:25,500 --> 00:34:27,500
Nem, az ő neve Mae.

497
00:34:28,000 --> 00:34:31,083
A Paragon Színházban dolgozott,
meg a gyufagyárban.

498
00:34:31,166 --> 00:34:32,875
Táncoslány volt. Ismerte…

499
00:34:48,958 --> 00:34:50,041
Grail főfelügyelő!

500
00:34:55,541 --> 00:34:57,958
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, uram!

501
00:34:58,041 --> 00:35:01,750
Zavargás miatt riasztottak ide.
Valaki sikolyokat hallott.

502
00:35:01,833 --> 00:35:03,791
Majd itt találtam ezt a hölgyet.

503
00:35:03,875 --> 00:35:04,916
Mi a neve?

504
00:35:05,000 --> 00:35:06,291
Enola Holmes.

505
00:35:08,333 --> 00:35:10,750
A húga. Ő is nyomozó.

506
00:35:11,708 --> 00:35:13,791
Ő is? Anyám borogass!

507
00:35:13,875 --> 00:35:16,083
Nem leányneveldében lenne a helye?

508
00:35:16,708 --> 00:35:19,500
Nyomoz. Eltűnt egy lány…

509
00:35:19,583 --> 00:35:20,958
- Sarah Chapman.
- Igen.

510
00:35:21,041 --> 00:35:24,458
Sarah Chapman?
Minő egybeesés! Jómagam is keresem.

511
00:35:24,541 --> 00:35:27,625
- Lopás és zsarolás miatt.
- Zsarolás?

512
00:35:27,708 --> 00:35:29,500
Igen, nyomozó.

513
00:35:31,583 --> 00:35:34,041
Még meleg. Nem állt be a hullamerevség.

514
00:35:34,583 --> 00:35:37,666
- Mikor hallották a sikolyokat?
- Egész után tíz perccel.

515
00:35:38,250 --> 00:35:40,666
És maga mikor érkezett, nyomozó?

516
00:35:41,166 --> 00:35:42,416
Akkortájt.

517
00:35:45,625 --> 00:35:46,875
Ez egyre különösebb.

518
00:35:47,708 --> 00:35:51,416
Nem, én a vérzést próbáltam elállítani.
Meg akartam menteni.

519
00:35:51,500 --> 00:35:54,250
Vagy információt próbált kiszedni belőle.

520
00:35:55,291 --> 00:35:56,833
Kutassa át, felügyelő!

521
00:35:56,916 --> 00:36:00,125
Jaj, hova gondol?
Nem motozhatok meg egy lányt!

522
00:36:00,208 --> 00:36:03,750
Ne kelljen könyörögnöm, Lestrade!
Ne szemérmeskedjen!

523
00:36:03,833 --> 00:36:04,958
Nyomozó, nem?

524
00:36:05,041 --> 00:36:06,750
- Ismeri a dörgést.
- Igen.

525
00:36:11,208 --> 00:36:12,416
Ide a táskát!

526
00:36:21,666 --> 00:36:22,500
Mi ez?

527
00:36:23,750 --> 00:36:24,750
Bizonyíték.

528
00:36:26,250 --> 00:36:27,208
És az ott?

529
00:36:30,041 --> 00:36:31,208
Az semmi.

530
00:36:31,291 --> 00:36:32,750
Akkor miért dugdossa?

531
00:36:33,625 --> 00:36:37,000
Egy gyilkosság helyszínén találták
egy holttest mellett.

532
00:36:37,083 --> 00:36:39,750
A bizonyítékrejtegetés
rossz fényt vet magára.

533
00:36:39,833 --> 00:36:41,875
Főfelügyelő, csak nem gondolja…

534
00:36:41,958 --> 00:36:44,333
Mit nem gondolok, kisasszony?

535
00:36:44,833 --> 00:36:47,791
Hogy egy hölgyike fehér kacsója is
képes ölni?

536
00:36:47,875 --> 00:36:49,250
Rajta, adja ide!

537
00:37:06,416 --> 00:37:08,166
Utána! Mindenki!

538
00:37:09,708 --> 00:37:11,250
Ezt meg miért tette?

539
00:37:12,375 --> 00:37:14,208
Félre az útból! Mozgás!

540
00:37:14,791 --> 00:37:16,708
Állítsák meg a lányt!

541
00:37:19,500 --> 00:37:20,916
Valahol itt tartottunk.

542
00:37:25,666 --> 00:37:28,750
Lestrade. A Scotland Yardtól.
Remélem, emlékszik rám.

543
00:37:32,833 --> 00:37:35,958
A húgát keressük. Némi galibát okozott.

544
00:37:45,958 --> 00:37:46,791
Szabad?

545
00:37:56,250 --> 00:37:57,083
Ez lenne az?

546
00:37:58,708 --> 00:37:59,875
Igen?

547
00:37:59,958 --> 00:38:02,125
Vigye csak el! Van még.

548
00:38:02,208 --> 00:38:03,958
Vigyem el? Nem tudnám.

549
00:38:04,041 --> 00:38:06,083
Vagy mégis? Á, nem.

550
00:38:07,708 --> 00:38:09,000
Vagy talán mégis?

551
00:38:15,541 --> 00:38:17,833
És ez lenne a híres hegedű?

552
00:38:19,458 --> 00:38:21,291
Ebből nincs több példányom.

553
00:38:22,333 --> 00:38:25,416
Elárulná, hogy mit tett
maguk szerint Enola?

554
00:38:25,500 --> 00:38:27,625
Sajnos nem áll módomban, uram.

555
00:38:28,250 --> 00:38:29,083
Nem bánja?

556
00:38:41,041 --> 00:38:43,458
Á, a legújabb ügye!

557
00:38:43,541 --> 00:38:45,083
Mivel kapcsolatos?

558
00:38:45,750 --> 00:38:47,750
Van egy újabb brixtoni fojtogató?

559
00:38:48,375 --> 00:38:49,958
Netán egy Periwinkle?

560
00:38:50,625 --> 00:38:52,458
Ugye nem egy Clerkenwell?

561
00:38:52,541 --> 00:38:54,416
Mivel vádolják a húgomat?

562
00:38:55,083 --> 00:38:58,166
Ha a bizalmába avat, akkor én is.

563
00:39:01,083 --> 00:39:03,166
A kormány bízott meg. Eltűnt némi pénz.

564
00:39:04,166 --> 00:39:05,041
Most maga jön.

565
00:39:05,750 --> 00:39:07,416
Grail beszélne vele. Ennyi.

566
00:39:08,208 --> 00:39:09,041
Miért?

567
00:39:09,125 --> 00:39:12,166
Nem kötötte az orromra.
Szólíthatom Sherlocknak?

568
00:39:14,375 --> 00:39:16,958
Én Graydon vagyok. Graydon Lestrade.

569
00:39:17,041 --> 00:39:20,791
Apám előkelő névnek vélte,
és mi tagadás, az is.

570
00:39:25,375 --> 00:39:28,708
Szóval ha bármikor
nyitott lenne a pertura…

571
00:39:30,208 --> 00:39:31,041
Igen.

572
00:39:34,083 --> 00:39:34,958
Minden jót!

573
00:39:45,833 --> 00:39:46,833
Szent ég!

574
00:39:51,583 --> 00:39:54,375
Elnézést! Figyelmeztethettelek volna.

575
00:39:57,416 --> 00:39:58,250
Nem!

576
00:40:03,958 --> 00:40:05,125
Ne firtassam, igaz?

577
00:40:12,250 --> 00:40:13,291
Jó napot!

578
00:40:13,375 --> 00:40:15,208
Kérhetek egy szívességet?

579
00:40:20,625 --> 00:40:23,333
Nem számít. Mondj el mindent!

580
00:40:24,083 --> 00:40:25,791
- A kormány bízott meg?
- Nem!

581
00:40:26,916 --> 00:40:28,916
Van egy újabb brixtoni fojtogató?

582
00:40:29,791 --> 00:40:32,125
Netán egy Periwinkle?

583
00:40:32,708 --> 00:40:34,875
„Ha a bizalmába avat, akkor én is.”

584
00:40:36,000 --> 00:40:38,708
Tudnom kellett,
hogy mivel vádol az a szamár.

585
00:40:43,000 --> 00:40:46,083
Pénz. Kormányhivatalok közötti
gyanús pénzmozgás.

586
00:40:46,791 --> 00:40:49,458
Az elméletem vesztegetés vagy zsarolás.

587
00:40:49,541 --> 00:40:50,875
És mit találtál?

588
00:40:52,666 --> 00:40:54,750
Utalások öt különböző számláról

589
00:40:54,833 --> 00:40:58,041
a Kincstáron keresztül
egyetlen privát bankba.

590
00:40:58,125 --> 00:41:00,916
- Tehát valaki szépen meggazdagszik?
- Bizony.

591
00:41:02,250 --> 00:41:04,041
- Kicsoda?
- Nincs név.

592
00:41:04,125 --> 00:41:05,500
Csak egy szám.

593
00:41:05,583 --> 00:41:07,291
Érdeklődtem a bankban.

594
00:41:07,375 --> 00:41:10,833
Kiderült, hogy az a pénz
bankról bankra vándorol.

595
00:41:10,916 --> 00:41:13,208
Itt bukkant fel, aztán ott, majd ott…

596
00:41:13,291 --> 00:41:16,916
Mindegyiknél
más-más számlaszám mögé rejtőzik.

597
00:41:17,000 --> 00:41:18,083
Összesen 27 van.

598
00:41:18,666 --> 00:41:21,583
- És mire következtettél ebből?
- Három dologra.

599
00:41:22,166 --> 00:41:24,708
Először is, az illető szeret játszani.

600
00:41:24,791 --> 00:41:28,083
Feltehetően matematikazseni.
Ügyesen rejti el a nyomait.

601
00:41:28,166 --> 00:41:30,541
Másodszor: különbözőek a források.

602
00:41:30,625 --> 00:41:34,541
Öt bank a Temze déli oldalán,
de nincs köztük kapcsolat.

603
00:41:34,625 --> 00:41:35,875
Mind névtelen.

604
00:41:35,958 --> 00:41:39,125
És a végén minden egy zsebbe vándorol.

605
00:41:40,541 --> 00:41:41,541
Mi a harmadik?

606
00:41:44,875 --> 00:41:46,291
Tudja, hogy tudok róla.

607
00:41:47,416 --> 00:41:48,250
Hogyhogy?

608
00:41:48,333 --> 00:41:51,833
Valahányszor meghúzok egy szálat,
meglazul és eltűnik,

609
00:41:51,916 --> 00:41:56,000
majd máshol jelenik meg. A fickó
a bolondját járatja velem. Annyira…

610
00:41:57,916 --> 00:41:58,916
dühítő!

611
00:42:00,083 --> 00:42:02,083
És nincs semmiféle nyomod?

612
00:42:02,166 --> 00:42:04,916
Csak egy. Egy héttel az első utalás előtt

613
00:42:05,000 --> 00:42:07,708
egy keménykalapos férfi
tört be a Kincstárba.

614
00:42:07,791 --> 00:42:10,291
Egy keménykalapos férfi? És mit vitt el?

615
00:42:10,375 --> 00:42:13,375
Nem árulták el.
Vélhetően valami bizalmas iratot.

616
00:42:14,125 --> 00:42:18,458
De még nem jöttem rá arra,
hogy ez hogyan kapcsolódik mindehhez.

617
00:42:18,541 --> 00:42:21,000
Te jössz. Remélem, az nem a te véred.

618
00:42:22,250 --> 00:42:24,500
Egy Sarah Chapman nevű lányt keresek.

619
00:42:24,583 --> 00:42:25,875
A húga fogadott fel.

620
00:42:26,625 --> 00:42:27,500
Bessie.

621
00:42:28,083 --> 00:42:31,458
Nappal a Lyon Gyufagyárban dolgozott,
éjjel egy lebujban.

622
00:42:32,333 --> 00:42:33,250
Szeretője volt,

623
00:42:34,541 --> 00:42:36,291
akinek jártam a lakásán.

624
00:42:37,750 --> 00:42:39,125
Ezt adta a lánynak.

625
00:42:42,458 --> 00:42:43,666
Bell Place 28?

626
00:42:45,000 --> 00:42:46,458
Whitechapel, igen.

627
00:42:46,541 --> 00:42:48,791
Ott találtam rá a barátnőjére.

628
00:42:50,041 --> 00:42:50,875
Megölték.

629
00:42:55,166 --> 00:42:57,541
Ki ölte meg? A pipacsos fickó?

630
00:42:57,625 --> 00:42:58,833
A VIRÁGOK NYELVE

631
00:42:59,333 --> 00:43:00,541
PIPACS

632
00:43:00,625 --> 00:43:02,083
HALÁL

633
00:43:02,166 --> 00:43:03,041
Azt gyanítom.

634
00:43:03,125 --> 00:43:06,000
Talán elrabolta Sarah-t,
és a barátnője rájött.

635
00:43:07,458 --> 00:43:10,416
Szerelem… Az emberek megháborodnak tőle.

636
00:43:12,625 --> 00:43:14,333
- Hogy ölték meg?
- Konyhakéssel.

637
00:43:14,416 --> 00:43:15,875
- Hozzáértél?
- Nem.

638
00:43:17,791 --> 00:43:20,500
- Miért futottál el?
- Bizonyítékot találtam.

639
00:43:20,583 --> 00:43:22,416
Egy rendőr el akarta venni.

640
00:43:22,500 --> 00:43:24,333
- Az a bicebóca.
- Grail.

641
00:43:26,125 --> 00:43:27,416
Volt már vele dolgom.

642
00:43:28,875 --> 00:43:30,291
Ez volt a lány zsebében.

643
00:43:51,041 --> 00:43:52,666
Éppoly pocsék, mint a vers.

644
00:43:54,000 --> 00:43:56,041
- Hagyd nálam!
- Nem!

645
00:43:56,125 --> 00:43:58,375
Az enyém, és kelleni fog.

646
00:43:59,791 --> 00:44:03,625
Grail azt mondta,
Sarah ellopott valamit, és zsarolta őket.

647
00:44:03,708 --> 00:44:06,916
- De ez nem vall Sarah-ra.
- Honnan tudod? Nem ismered.

648
00:44:08,083 --> 00:44:08,916
De így érzek.

649
00:44:09,958 --> 00:44:11,958
A rendőrség elől menekültél ide.

650
00:44:12,041 --> 00:44:16,125
Egy lány meghalt,
és téged gyanúsítanak a meggyilkolásával.

651
00:44:16,208 --> 00:44:18,166
Elvakítanak az érzelmeid.

652
00:44:18,250 --> 00:44:21,583
Maradj veszteg, ne menj sehová!
Én majd a végére járok.

653
00:44:21,666 --> 00:44:23,875
De Sarah Chapman az én felelősségem!

654
00:44:23,958 --> 00:44:25,541
Senki sem törődik velük.

655
00:44:26,125 --> 00:44:27,666
Megígértem a húgának!

656
00:44:27,750 --> 00:44:29,541
Tévúton jár az a nyomozó,

657
00:44:29,625 --> 00:44:33,416
aki nagyobb jelentőséget
tulajdonít magának, mint az ügyének.

658
00:44:40,250 --> 00:44:43,541
Tudom, hogy utálod,
ha kéretlen tanáccsal traktálnak,

659
00:44:43,625 --> 00:44:45,083
de kérlek…

660
00:44:48,083 --> 00:44:49,583
ne válj olyanná, mint én!

661
00:44:53,916 --> 00:44:55,583
Ezt nem ártana felírnom.

662
00:44:56,916 --> 00:44:59,750
Gyufát tessék! Gyufát!

663
00:44:59,833 --> 00:45:01,083
Doboza egy penny!

664
00:45:02,833 --> 00:45:05,375
Gyufát tessék! Egy doboz csak egy penny!

665
00:45:05,458 --> 00:45:06,916
Gyufát tessék!

666
00:45:07,000 --> 00:45:09,083
Ez nem úrilányoknak való harc!

667
00:45:09,166 --> 00:45:11,125
Nem kell a magadfajták gyámolítása.

668
00:45:13,208 --> 00:45:17,791
Ezek a lányok mind azt hiszik,
rájuk talált a nagy szerelem.

669
00:45:17,875 --> 00:45:19,125
Aztán csalódnak.

670
00:45:20,208 --> 00:45:23,958
Az ilyen fickók lefelé teszik a szépet,
de felfelé házasodnak.

671
00:45:27,000 --> 00:45:29,666
Ezek szerint úri fiú vagy, Pipacskám?

672
00:45:30,666 --> 00:45:33,333
Ráadásul módos,
hisz telik szerelmi fészekre.

673
00:45:35,750 --> 00:45:37,583
- Uram…
- Ne legyen nevetséges!

674
00:45:52,291 --> 00:45:53,541
LONDONI MULATSÁGOK

675
00:45:53,625 --> 00:45:54,833
A KABARÉK

676
00:45:54,916 --> 00:45:55,875
TÁRSASÁGI ÉLET

677
00:45:55,958 --> 00:45:58,083
{\an8}TEWKESBURY VIKOMT
A BÁL KIRÁLYA

678
00:46:01,291 --> 00:46:02,875
ÚRI MURIK ÉS PASSZIÓK

679
00:46:18,541 --> 00:46:20,541
BOMBASIKER!
ADELPHI SZÍNHÁZ

680
00:46:23,416 --> 00:46:28,000
Egy héttel az első utalás előtt egy
keménykalapos férfi tört be a Kincstárba.

681
00:46:30,083 --> 00:46:32,583
LYON EGYPENNYS GYUFA
IMMÁR FEHÉR – A TISZTÁBB LÁNGÉRT

682
00:46:33,166 --> 00:46:36,625
Öt bank a Temze déli oldalán,
de nincs köztük kapcsolat.

683
00:46:36,708 --> 00:46:38,458
LYON GYUFAGYÁR

684
00:46:42,000 --> 00:46:43,833
„Gyufakészítők bálja.

685
00:46:44,583 --> 00:46:48,833
Házigazdák: Henry és Hilda Lyon.
Marchmont Square 12.”

686
00:46:50,250 --> 00:46:51,958
Mond neked valamit ez a dátum?

687
00:46:54,750 --> 00:46:56,166
Ez mégsem egy dátum.

688
00:46:57,875 --> 00:47:01,166
„A legidősebb fiuk,
William Lyon nyitja meg a bált.”

689
00:47:02,125 --> 00:47:04,583
Törökszegfűt, édes Williamet,
szép élénkvöröset…

690
00:47:05,125 --> 00:47:08,375
Mint láthatják,
ég a lányok keze alatt a munka.

691
00:47:08,458 --> 00:47:10,250
- Nem igaz, William?
- De, apám.

692
00:47:10,333 --> 00:47:14,000
És én mindvégig azt hittem, pipacs vagy.

693
00:47:16,541 --> 00:47:19,833
Édes törökszegfű
vagy akasztófavirág vagy, William?

694
00:47:22,875 --> 00:47:24,083
Bálba megyek.

695
00:47:28,333 --> 00:47:29,791
AZ ETIKETT SZABÁLYAI

696
00:47:30,291 --> 00:47:31,833
3. FEJEZET
BÁLOZÁS

697
00:47:31,916 --> 00:47:33,750
1. RUHA

698
00:47:33,833 --> 00:47:35,750
2. ÁLARC

699
00:47:35,833 --> 00:47:40,041
3. UDVARIAS TÁRSALGÁS

700
00:47:49,291 --> 00:47:50,125
Én vagyok az.

701
00:47:51,958 --> 00:47:53,291
De így már nem.

702
00:47:54,000 --> 00:47:56,833
Ha a rendőrség köröz,
kapóra jön az inkognitó.

703
00:47:57,458 --> 00:48:00,875
Csendet kérek!
Őlordsága, McIntyre vikomt szólni kíván!

704
00:48:00,958 --> 00:48:05,291
Elnézést, amiért megzavarom
e ragyogó estélyt, de politikus volnék.

705
00:48:05,375 --> 00:48:08,375
Ha alkalmam nyílik szónokolni,
bizony élek vele.

706
00:48:09,375 --> 00:48:12,916
Szeretnék köszönetet mondani
a házigazdánknak,

707
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
és pár szóban érdemeit méltatni.

708
00:48:17,125 --> 00:48:18,625
Lehull hát az álarc.

709
00:48:18,708 --> 00:48:22,416
Amihez Henry Lyon hozzáér, arannyá válik.

710
00:48:22,500 --> 00:48:24,833
Badarság! Legfeljebb ónná.

711
00:48:25,583 --> 00:48:28,458
Amit a gyufákkal elért, már-már legendás.

712
00:48:28,541 --> 00:48:31,458
Két év alatt
kihúzta a gyufagyárat a pácból,

713
00:48:31,541 --> 00:48:36,208
és még a gyufái is megvilágosodtak.

714
00:48:36,291 --> 00:48:40,791
És hogy e szerény férfiú oltalma alá vette
a tífuszbetegeket és a munkásokat,

715
00:48:41,333 --> 00:48:44,166
adományt gyűjt,
és a fertőzöttek kiszűrésén fáradozik…

716
00:48:44,250 --> 00:48:46,416
Elképesztő. Egyszerűen bámulatos.

717
00:48:46,916 --> 00:48:51,041
Hölgyeim és uraim,
emeljük hát poharunk Henry Lyonra!

718
00:48:51,125 --> 00:48:56,083
És persze ne feledkezzünk meg derék fiáról
és örököséről, Williamről sem!

719
00:48:58,458 --> 00:48:59,541
A jövőre!

720
00:49:00,333 --> 00:49:01,916
A jövőre!

721
00:49:02,500 --> 00:49:04,333
Ragyogjon fényesen!

722
00:49:06,125 --> 00:49:08,041
Most pedig tüzet kérünk, Henry!

723
00:49:09,625 --> 00:49:10,458
Máris adom.

724
00:49:15,250 --> 00:49:17,333
Kezdődjék hát a mulatság!

725
00:49:23,833 --> 00:49:26,208
Mintha már láttam volna ezt a ruhát.

726
00:49:26,291 --> 00:49:28,083
Igen, tavaly.

727
00:49:30,416 --> 00:49:32,333
Szerintem bájos és elegáns.

728
00:49:32,958 --> 00:49:34,250
Ön igazán kedves.

729
00:49:46,333 --> 00:49:47,333
3. UDVARIAS TÁRSALGÁS

730
00:49:48,583 --> 00:49:49,666
Uraim!

731
00:49:50,541 --> 00:49:51,416
Asszonyom!

732
00:49:52,250 --> 00:49:53,083
Jó estét!

733
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
Varázslatos ez az estély, nem igaz?

734
00:50:02,041 --> 00:50:07,041
A vendégek egyszerűen… elragadóak.

735
00:50:08,250 --> 00:50:11,791
És a zenekar is jól muzsikál.

736
00:50:16,000 --> 00:50:18,125
Azon tűnődtem…

737
00:50:19,208 --> 00:50:21,750
hogy válthatnánk-e pár szót, Mr. Lyon.

738
00:50:24,583 --> 00:50:25,875
Tán rosszat mondtam?

739
00:50:25,958 --> 00:50:27,375
Hol a gardedámja?

740
00:50:28,291 --> 00:50:29,458
A gardedámom?

741
00:50:30,250 --> 00:50:33,708
Kedvesem, csak nem hiszi,
hogy kettesben hagyjuk a fiammal?

742
00:50:35,875 --> 00:50:38,666
37. FEJEZET
GARDEDÁM KÍSÉRETÉBEN

743
00:50:38,750 --> 00:50:42,500
38. FEJEZET
GARDEDÁM KÍSÉRETE NÉLKÜL

744
00:50:42,583 --> 00:50:44,375
GARDEDÁM HÍJÁN EGYEDÜL HALT MEG

745
00:50:44,458 --> 00:50:47,208
Nem beszélhetek önnel gardedám nélkül?

746
00:50:47,291 --> 00:50:48,833
Hát persze hogy nem.

747
00:50:49,416 --> 00:50:50,250
Komolyan?

748
00:50:52,208 --> 00:50:53,166
Komolyan?

749
00:50:54,083 --> 00:50:55,375
Ki ez a lány?

750
00:50:55,958 --> 00:50:57,125
Ők is beszélgetnek.

751
00:50:57,208 --> 00:50:58,458
Ők táncolnak.

752
00:50:59,166 --> 00:51:00,958
További szép estét, kedvesem!

753
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Hát persze.

754
00:51:03,083 --> 00:51:04,416
Hová tettem az eszem?

755
00:51:06,041 --> 00:51:06,958
Szép estét!

756
00:51:23,166 --> 00:51:27,625
Joggal a szememre vethetnétek,
hogy jobban is felkészülhettem volna.

757
00:51:27,708 --> 00:51:30,208
De a tánc nem tartozik az erősségeim közé.

758
00:51:30,875 --> 00:51:32,291
Kivéve ezt.

759
00:51:32,375 --> 00:51:33,791
Járd hát a kánkánt

760
00:51:33,875 --> 00:51:36,125
Az asztal alá iszlak ám

761
00:51:39,208 --> 00:51:41,125
Nem állok a helyzet magaslatán.

762
00:51:51,875 --> 00:51:52,750
Miért?

763
00:51:56,041 --> 00:51:57,208
Szeret játszani.

764
00:51:57,291 --> 00:51:59,500
Utalások öt különböző számláról.

765
00:51:59,583 --> 00:52:02,708
Ügyesen rejti el a nyomait.
Egyetlen privát bank.

766
00:52:02,791 --> 00:52:06,625
Eltűnik, majd máshol jelenik meg.
Nincs név. Csak egy szám.

767
00:52:13,708 --> 00:52:15,666
Feltehetően matematikazseni.

768
00:52:15,750 --> 00:52:17,958
A bolondját járatja velem.

769
00:52:19,666 --> 00:52:20,583
Ez egy rejtjel.

770
00:52:26,375 --> 00:52:27,208
A polka.

771
00:52:28,708 --> 00:52:30,125
A promenád.

772
00:52:30,208 --> 00:52:31,291
A kétlépéses.

773
00:52:32,208 --> 00:52:33,708
Ezek mind táncok.

774
00:52:33,791 --> 00:52:35,458
Tánc!

775
00:52:35,541 --> 00:52:37,291
Összesen 27.

776
00:52:42,375 --> 00:52:44,416
Igen. A táncok nyelve.

777
00:52:44,500 --> 00:52:46,458
„Huszonhét tánc.”

778
00:52:47,250 --> 00:52:48,125
Megvagy!

779
00:52:48,208 --> 00:52:51,166
Egyes tánc… 114… 22…

780
00:52:55,833 --> 00:52:58,625
Rémesek ezek a kutyakomédiák, nem igaz?

781
00:52:59,583 --> 00:53:01,583
Pipiskedő ficsúrok és hölgyikék.

782
00:53:02,291 --> 00:53:04,333
Nem találkoztunk mi már korábban?

783
00:53:04,833 --> 00:53:07,916
Olyan ismerősnek tűnik valahonnan!

784
00:53:09,458 --> 00:53:11,416
Bizonyára amolyan tucatarcom van.

785
00:53:13,875 --> 00:53:14,708
Mira Troy,

786
00:53:15,333 --> 00:53:17,291
Lord McIntyre magántitkára.

787
00:53:18,291 --> 00:53:19,458
Ő a pénzügyminiszter.

788
00:53:20,500 --> 00:53:21,333
Tabitha.

789
00:53:22,750 --> 00:53:24,208
Tabitha Timothy.

790
00:53:27,333 --> 00:53:29,291
Ne fájjon a feje miattuk!

791
00:53:29,791 --> 00:53:31,291
Az egész csak színjáték.

792
00:53:32,083 --> 00:53:34,375
Itt mindenki szerepet játszik.

793
00:53:35,166 --> 00:53:36,416
Játszmáznak.

794
00:53:38,916 --> 00:53:39,750
Győznek.

795
00:53:41,375 --> 00:53:42,208
Veszítenek.

796
00:53:43,541 --> 00:53:47,125
És ez jó móka, ha ismerjük a szabályokat.

797
00:53:53,500 --> 00:53:55,625
Mit csinálnak a legyezőikkel?

798
00:53:58,166 --> 00:53:59,625
Üzeneteket küldenek.

799
00:54:00,166 --> 00:54:03,541
Így fejezik ki mindazt, amit nem szabad…

800
00:54:05,208 --> 00:54:08,541
vagy amit pironkodnak kimondani.

801
00:54:13,458 --> 00:54:15,041
Köszönöm a leckét.

802
00:54:16,708 --> 00:54:18,666
Magam is nehezen sajátítottam el.

803
00:54:20,500 --> 00:54:24,208
Nekünk, hatalomfosztott nőknek
az eszünk az egyedüli fegyverünk,

804
00:54:24,291 --> 00:54:26,458
hisz lehetőségeink csekélyek.

805
00:54:26,541 --> 00:54:27,375
Tessék!

806
00:54:28,041 --> 00:54:29,083
A legyezőm.

807
00:54:30,291 --> 00:54:31,791
Nekem nincs rá szükségem.

808
00:54:33,083 --> 00:54:35,958
És ha Williammel szeretne beszélni…

809
00:54:37,958 --> 00:54:39,583
talán ezzel kieszközölheti.

810
00:54:57,083 --> 00:54:58,416
Jaj, nem te, nem!

811
00:55:01,541 --> 00:55:02,416
Segítség!

812
00:55:05,166 --> 00:55:06,500
Örömömre szolgálna.

813
00:55:10,375 --> 00:55:12,791
Azért nem kell gorombáskodni!

814
00:55:12,875 --> 00:55:14,291
Nem volt szándékos.

815
00:55:30,000 --> 00:55:31,166
Tewkesbury!

816
00:55:31,250 --> 00:55:33,833
- Jobbkor nem is jöhettél volna!
- Enola?

817
00:55:33,916 --> 00:55:36,750
Ne szólj hozzám,
különben kidobnak az utcára.

818
00:55:41,000 --> 00:55:44,041
- Taníts meg táncolni!
- Tanítsalak meg? Mikor?

819
00:55:44,125 --> 00:55:46,166
- Most.
- Mi…

820
00:55:46,250 --> 00:55:48,541
De én ötéves korom óta tanulok ám.

821
00:55:48,625 --> 00:55:51,583
Nagyszerű!
Féltem, hogy pocsék tanár leszel.

822
00:55:51,666 --> 00:55:54,291
- Hogy kerülsz ide?
- Egy gyilkost keresek.

823
00:55:54,958 --> 00:55:57,250
Megint eljárt a szám. Ezt felejtsd el!

824
00:55:57,916 --> 00:56:01,916
- Egy lány életét próbálom megmenteni.
- Tánccal?

825
00:56:02,000 --> 00:56:03,333
Kérlek, Tewkesbury!

826
00:56:06,416 --> 00:56:07,250
Hát jó.

827
00:56:08,166 --> 00:56:09,083
Húzd ki magad!

828
00:56:11,041 --> 00:56:14,125
Most az egyik kezem ide teszem,
a másikat oda.

829
00:56:14,208 --> 00:56:15,625
Hát persze.

830
00:56:17,166 --> 00:56:18,375
Nyújtsd ki a karod!

831
00:56:19,416 --> 00:56:20,250
Remek.

832
00:56:20,833 --> 00:56:22,958
Én vezetek, te kövess!

833
00:56:23,041 --> 00:56:25,375
- Botor ötlet.
- Nézz a vállam mögé!

834
00:56:27,416 --> 00:56:30,583
És most egy, két, há.

835
00:56:31,083 --> 00:56:33,250
Egy, két, há.

836
00:56:33,333 --> 00:56:36,208
Négy, két, há. Egy, két, há.

837
00:56:36,291 --> 00:56:37,541
Négy, két, há.

838
00:56:38,875 --> 00:56:39,750
Pompás.

839
00:56:46,208 --> 00:56:48,708
Más vagy, mint amikor utoljára beszéltünk.

840
00:56:49,541 --> 00:56:51,541
Elárulnád, miért jársz a parkba?

841
00:56:51,625 --> 00:56:53,458
Miért figyelsz munkába menet?

842
00:56:54,125 --> 00:56:55,500
Csak szemmel tartalak.

843
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
Nehogy ismét pácba keverd magad.

844
00:56:58,083 --> 00:57:00,625
- Úgymint vonatos balhékba…
- Enola!

845
00:57:00,708 --> 00:57:02,833
Képtelen vagy magadra vigyázni.

846
00:57:03,500 --> 00:57:06,291
- Már férfi vagyok.
- Majd ha én is azt mondom!

847
00:57:06,375 --> 00:57:09,750
Még ha pácba is kerülök,
nem forog kockán az életem.

848
00:57:13,208 --> 00:57:14,083
Gyere!

849
00:57:16,750 --> 00:57:18,708
Két, há.

850
00:57:18,791 --> 00:57:19,916
Nézz a szemembe!

851
00:57:20,500 --> 00:57:22,750
A ritmus diktál.

852
00:57:23,583 --> 00:57:27,250
A tánchoz bizalom kell,
hisz eggyé forraszt. Mindig is imádtam.

853
00:57:27,750 --> 00:57:31,750
Akkor is, amikor a bácsikám tanított,
aki rajong a mustáros pitéért.

854
00:57:32,625 --> 00:57:33,583
A lehelete…

855
00:57:34,166 --> 00:57:35,125
Fordulj, kettő!

856
00:57:36,791 --> 00:57:37,833
Fordulj! Érzed?

857
00:57:38,750 --> 00:57:39,583
Érzem.

858
00:57:48,416 --> 00:57:49,250
Remek.

859
00:57:49,916 --> 00:57:52,583
- Jól táncolsz.
- Mert kiváló tanárom van.

860
00:57:53,416 --> 00:57:56,000
Ámbár a lehelete elbírna egy kis mustárt.

861
00:58:18,291 --> 00:58:19,916
Vészhelyzet adódott!

862
00:58:21,125 --> 00:58:22,083
Jobb, ha megyek.

863
00:58:22,708 --> 00:58:24,083
Táncrend kell neked.

864
00:58:25,416 --> 00:58:26,875
De nem tudok eleget!

865
00:58:30,000 --> 00:58:31,916
- Az mit jelent?
- Majd megtudod.

866
00:58:33,125 --> 00:58:34,833
Sosem szándékozik kijönni?

867
00:58:36,458 --> 00:58:39,458
El a kezekkel a gyömbértortától!
Garantált hasmars.

868
00:58:53,666 --> 00:58:54,583
Üdv!

869
00:58:59,833 --> 00:59:00,833
Mr. Lyon!

870
00:59:01,791 --> 00:59:05,000
- Igen?
- Esetleg táncolhatnánk egyet ma este?

871
00:59:05,708 --> 00:59:07,166
Tele van a táncrendem.

872
00:59:07,250 --> 00:59:08,291
Láthatnám?

873
00:59:16,333 --> 00:59:18,166
Az utolsó keringője még szabad.

874
00:59:18,708 --> 00:59:19,791
Tökéletes.

875
00:59:21,875 --> 00:59:22,875
Lenne szíves?

876
00:59:34,583 --> 00:59:35,666
Viszlát addig!

877
00:59:55,208 --> 00:59:56,208
Ő az.

878
01:00:04,000 --> 01:00:05,666
Lord Tewkesburyt csodálja?

879
01:00:06,291 --> 01:00:07,291
Dehogy!

880
01:00:08,750 --> 01:00:09,583
Nem.

881
01:00:10,666 --> 01:00:12,416
Régi pajtások vagyunk.

882
01:00:13,125 --> 01:00:15,916
Úgy hallom,
jó ember és nagyszerű reformer.

883
01:00:18,041 --> 01:00:21,041
Nos, ha táncolni óhajt vele,
sorba kell állnia.

884
01:00:21,125 --> 01:00:22,458
Sok az érdeklődő.

885
01:00:25,250 --> 01:00:27,333
Valóban nem tétovázhatok.

886
01:00:29,666 --> 01:00:31,208
Szép estét, Miss…

887
01:00:31,291 --> 01:00:32,208
Tabitha.

888
01:00:33,041 --> 01:00:33,875
Cicely.

889
01:00:40,000 --> 01:00:41,541
Jó estét, Lord Tewkesbury!

890
01:00:41,625 --> 01:00:44,375
Elnézést a zavarásért! Cicely vagyok.

891
01:00:44,458 --> 01:00:47,708
Az ön Tabitha barátnője
azt javasolta, táncoljunk.

892
01:00:48,250 --> 01:00:49,166
Valóban?

893
01:00:53,916 --> 01:00:56,333
- Bocsánat, mi is a neve?
- Cicely.

894
01:00:56,416 --> 01:00:58,208
Hölgyeim és uraim!

895
01:00:58,291 --> 01:01:01,000
Kérem, készüljenek fel
az utolsó keringőre!

896
01:01:27,458 --> 01:01:31,333
Tudja, meg mernék esküdni,
hogy már láttam valahol. De vajon hol?

897
01:01:31,916 --> 01:01:33,375
Még nem találkoztunk,

898
01:01:34,250 --> 01:01:36,208
de láttam, hogy figyel. Miért?

899
01:01:39,875 --> 01:01:42,666
Hát persze! A Paragon Kabaréban.

900
01:01:43,166 --> 01:01:45,708
Láttam ott beszélni egy ifjú hölggyel.

901
01:01:46,333 --> 01:01:47,666
Sarah Chapmannel.

902
01:01:49,541 --> 01:01:52,000
Ha faképnél hagy, sikítani fogok!

903
01:01:52,083 --> 01:01:56,208
A rendőrség már keresi önt, Mr. Lyon.
Sőt, engem is keresnek.

904
01:01:57,875 --> 01:01:59,958
Önt nem hívták meg ide. Mit akar?

905
01:02:00,041 --> 01:02:04,250
Magánnyomozó vagyok. Sarah húga
bérelt fel, hogy megtaláljam őt.

906
01:02:04,333 --> 01:02:05,500
Bessie bérelte fel?

907
01:02:06,083 --> 01:02:07,083
Ismeri Bessie-t?

908
01:02:08,500 --> 01:02:10,208
Kérem, hagyjon békén,

909
01:02:11,041 --> 01:02:12,500
különben mindent elront!

910
01:02:13,125 --> 01:02:14,958
Hogy? Mit rontok el?

911
01:02:15,583 --> 01:02:16,666
Figyelnek minket.

912
01:02:17,166 --> 01:02:21,000
Ha már ilyen állhatatos,
találkozzunk éjfélkor a könyvtárban!

913
01:02:22,041 --> 01:02:23,666
De most szót se többet!

914
01:02:24,916 --> 01:02:26,041
Akkor hát éjfélkor.

915
01:02:43,416 --> 01:02:46,791
NAGYON ÖRVENDEK, SHERLOCK HOLMES

916
01:02:51,125 --> 01:02:52,250
FŐSZÁMLA

917
01:02:55,750 --> 01:02:56,791
„Moriarty”?

918
01:02:59,375 --> 01:03:00,291
Ki vagy te?

919
01:03:11,541 --> 01:03:14,958
- Mindig fura helyeken tűnsz fel!
- Minek az a piszkavas?

920
01:03:15,041 --> 01:03:19,416
- Menj el! Várok valakit.
- Úgy félsz tőle, hogy fegyvert ragadtál?

921
01:03:19,500 --> 01:03:23,291
- Miért vagy mindig láb alatt?
- Néha azért kapóra jövök neked.

922
01:03:23,916 --> 01:03:26,500
- Mi van veled?
- Semmi közöd hozzá.

923
01:03:28,166 --> 01:03:32,166
Csinoska volt a táncpartnered.
Mi is a neve? Cicely?

924
01:03:32,250 --> 01:03:33,875
Nagyszerű feleséged lenne.

925
01:03:34,458 --> 01:03:36,291
Enola, én csak érted aggódom.

926
01:03:36,375 --> 01:03:39,333
Tewkesbury, ha itt maradsz,
elriasztod a fickót.

927
01:03:39,416 --> 01:03:41,958
„A fickót”?
Ez az egész egy férfi miatt van?

928
01:03:43,708 --> 01:03:45,250
Menj már!

929
01:03:55,833 --> 01:03:56,791
Lord Tewkesbury!

930
01:04:00,333 --> 01:04:02,416
Enola Holmes, le van tartóztatva.

931
01:04:02,500 --> 01:04:04,958
Ha szökni próbál, csak ront a helyzetén.

932
01:04:05,041 --> 01:04:08,416
Úgyhogy maradjon csendben,
és ne hozzon szégyent a házra!

933
01:04:09,000 --> 01:04:11,500
- Bármiről is legyen szó…
- Gyilkosság.

934
01:04:13,375 --> 01:04:14,708
Gyilkosságról van szó.

935
01:04:17,916 --> 01:04:19,500
Semmi baj, Tewkesbury.

936
01:04:20,375 --> 01:04:21,666
Rajta, őrmester!

937
01:04:23,291 --> 01:04:24,583
Vigyázz rájuk!

938
01:04:25,875 --> 01:04:27,041
Kérlek!

939
01:04:27,125 --> 01:04:28,041
Jöjjön szépen!

940
01:04:36,208 --> 01:04:38,250
Láttam én, hogy nem közülünk való.

941
01:04:45,958 --> 01:04:47,875
Skandalum! Szégyentelen némber!

942
01:04:57,791 --> 01:04:59,083
Micsoda parti!

943
01:05:00,333 --> 01:05:03,541
Úgy hallom,
az ifjú Lyon úrfival is táncolt.

944
01:05:04,833 --> 01:05:09,791
Bocsássa meg az indiszkréciómat,
de egy csókban reménykedett,

945
01:05:10,291 --> 01:05:12,583
vagy inkább szimatolni próbált?

946
01:05:13,125 --> 01:05:14,666
Sarah Chapman volt a téma?

947
01:05:19,625 --> 01:05:20,625
Nézze,

948
01:05:21,583 --> 01:05:23,583
ha óvni próbálja a lányt,

949
01:05:24,416 --> 01:05:25,333
tudnia kell,

950
01:05:26,166 --> 01:05:28,791
hogy én jobban meg tudom védeni.

951
01:05:30,041 --> 01:05:32,041
Valaki beszélni akar vele,

952
01:05:32,666 --> 01:05:34,625
és ő nem olyan jószívű, mint én.

953
01:05:35,208 --> 01:05:36,125
„Valaki”?

954
01:05:39,125 --> 01:05:39,958
Ki?

955
01:05:42,666 --> 01:05:44,875
Miért követett engem aznap este?

956
01:05:47,833 --> 01:05:50,583
Maet is követte, nem igaz?

957
01:05:51,375 --> 01:05:52,958
Így talált rá a lakásra.

958
01:05:57,375 --> 01:05:58,291
Szép ing.

959
01:05:59,333 --> 01:06:00,208
Selyem?

960
01:06:01,000 --> 01:06:02,791
Futja rá a rendőri fizetésből?

961
01:06:04,541 --> 01:06:07,541
Kinek a bérence, Grail főfelügyelő?

962
01:06:07,625 --> 01:06:10,000
Ki bízta meg a lányok meggyilkolásával?

963
01:06:10,083 --> 01:06:11,916
Hol van Sarah Chapman?

964
01:06:12,000 --> 01:06:14,541
- Nem tudom.
- Egy enyveskezű bajkeverő!

965
01:06:14,625 --> 01:06:16,916
Ne vigye érte vásárra a bőrét!

966
01:06:19,500 --> 01:06:23,125
Ha nem tudom szóra bírni,
akkor másvalakivel próbálkozom,

967
01:06:23,208 --> 01:06:26,166
teszem azt, a húgával, a kis Bessie-vel.

968
01:06:27,250 --> 01:06:28,541
Ő csak egy kislány!

969
01:06:28,625 --> 01:06:31,500
Mindig így kezdődik, Enola Holmes!

970
01:06:31,583 --> 01:06:35,666
Az olyan kislányokkal,
mint Bessie, maga és Sarah Chapman,

971
01:06:35,750 --> 01:06:38,666
akik kérdezősködnek,
semmibe veszik a tekintélyt,

972
01:06:38,750 --> 01:06:42,708
nem becsülik a védelmet,
és mindent felforgatnának!

973
01:06:43,208 --> 01:06:47,041
Egy kis lángból is nagy tűzvész lobbanhat,

974
01:06:47,125 --> 01:06:50,083
és az én dolgom az,
hogy minden lángot elfojtsak!

975
01:06:53,958 --> 01:06:55,583
De kegyes leszek,

976
01:06:55,666 --> 01:06:57,666
és adok még egy esélyt.

977
01:06:59,791 --> 01:07:00,708
Hol van Sarah?

978
01:07:02,250 --> 01:07:03,333
Nem tudom.

979
01:07:10,916 --> 01:07:12,375
Akkor lógni fog.

980
01:07:12,958 --> 01:07:14,958
Ennyit a nyomozói pályafutásáról.

981
01:07:16,041 --> 01:07:17,958
Maradt volna a hímzésnél!

982
01:07:23,500 --> 01:07:25,500
LESTRADE: ENOLÁT LETARTÓZTATTÁK.

983
01:07:31,541 --> 01:07:32,666
Uram!

984
01:07:32,750 --> 01:07:34,625
- Uram!
- Ne legyen nevet…

985
01:07:37,875 --> 01:07:39,375
Grail főfelügyelő!

986
01:07:40,666 --> 01:07:42,208
Mr. Holmes!

987
01:07:44,041 --> 01:07:45,333
A húgomért jöttem.

988
01:07:45,833 --> 01:07:47,916
Ha elintézné a szabadon bocsátását,

989
01:07:49,458 --> 01:07:50,833
nagyon lekötelezne.

990
01:07:52,583 --> 01:07:54,125
Kiskorú és a gyámoltam.

991
01:07:54,750 --> 01:07:55,791
Na meg gyilkos.

992
01:07:55,875 --> 01:07:58,208
Bármilyen vélt bizonyítéka van ellene…

993
01:07:58,291 --> 01:07:59,750
Számos bizonyítékom van.

994
01:08:00,791 --> 01:08:04,375
Látták, amint veszekszik az áldozattal,
követi őt,

995
01:08:04,458 --> 01:08:08,083
verekszik vele, no meg azt,
hogy a holtteste fölé tornyosul!

996
01:08:08,166 --> 01:08:11,041
És amikor ott találtuk könyékig véresen,

997
01:08:11,125 --> 01:08:12,541
felhúzta a nyúlcipőt.

998
01:08:15,458 --> 01:08:16,583
Én is jártam ott.

999
01:08:20,791 --> 01:08:24,416
Erőszakos behatolásra utaló karcolások
látszottak az ajtón.

1000
01:08:24,500 --> 01:08:25,791
Még frissek voltak.

1001
01:08:25,875 --> 01:08:30,291
Dulakodás nyomait, valamint három
különböző csizmanyomot fedeztem fel.

1002
01:08:30,375 --> 01:08:33,750
Az egyik behatoló
tagbaszakadt lehetett, a magasságából

1003
01:08:33,833 --> 01:08:36,333
és az általa okozott kárból ítélve.

1004
01:08:36,416 --> 01:08:38,833
A szövetnyomok és a vércseppek

1005
01:08:38,916 --> 01:08:42,750
egy másik személy,
feltehetően nő jelenlétére utalnak,

1006
01:08:42,833 --> 01:08:48,000
aki az elsőként keze ügyébe kerülő
éles tárggyal védekezett…

1007
01:08:50,916 --> 01:08:52,875
mielőtt kiszökött az ablakon.

1008
01:08:52,958 --> 01:08:55,125
Ez egy célzott házkutatás lehetett,

1009
01:08:55,208 --> 01:08:57,291
amely során rábukkantak két nőre,

1010
01:08:57,375 --> 01:08:59,541
majd rövidesen a húgom is megjelent.

1011
01:09:00,375 --> 01:09:03,041
És különös módon nem sokra rá maguk is.

1012
01:09:03,625 --> 01:09:06,625
Akkor hát szabadon engedik,
vagy én lássak hozzá?

1013
01:09:09,333 --> 01:09:12,416
- Beeston őrmester, ha lenne oly kedves!
- Igenis.

1014
01:09:13,791 --> 01:09:15,333
Ujjlenyomat-összevetés.

1015
01:09:15,416 --> 01:09:17,291
Új svájci találmány.

1016
01:09:17,375 --> 01:09:20,166
- Hallott már róla?
- Hallottam.

1017
01:09:20,250 --> 01:09:22,041
Vetne rá egy pillantást?

1018
01:09:24,791 --> 01:09:27,500
Jóval hatékonyabbá teszi a munkánk,

1019
01:09:28,125 --> 01:09:30,083
különösen a gyilkossági ügyekben.

1020
01:09:36,333 --> 01:09:38,583
Ez a kés sosem volt a húgom kezében.

1021
01:09:39,625 --> 01:09:41,625
Mégis tele van az ujjlenyomatával.

1022
01:09:47,250 --> 01:09:49,875
Nagyszerű korban élünk,
nem igaz, Mr. Holmes?

1023
01:10:13,041 --> 01:10:15,250
Van fogalma róla, hány óra van?

1024
01:10:16,250 --> 01:10:20,208
- Jó estét, Edith!
- Szerencséje, hogy nem törtem el a lábát.

1025
01:10:20,291 --> 01:10:22,083
De felismertem a vállát.

1026
01:10:22,625 --> 01:10:25,916
- Nagyon jellegzetes a válla.
- Enolát letartóztatták.

1027
01:10:27,458 --> 01:10:28,458
Miért?

1028
01:10:29,291 --> 01:10:30,208
Gyilkosságért.

1029
01:10:32,875 --> 01:10:34,541
Egy olyan ügybe keveredett,

1030
01:10:35,416 --> 01:10:37,500
amelynek a szálai messzire nyúlnak.

1031
01:10:39,625 --> 01:10:41,666
És ez az eset…

1032
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
Nem oldható meg pusztán logikával?

1033
01:10:47,875 --> 01:10:50,250
Elképzelhető, hogy szükségem lesz…

1034
01:10:53,541 --> 01:10:54,791
Kérem, segítsen!

1035
01:10:56,541 --> 01:10:58,333
Segítsen nekünk!

1036
01:10:58,833 --> 01:11:01,416
Negyedóra testmozgás!

1037
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
Az édesanyám mindig azt mondta,

1038
01:11:04,083 --> 01:11:08,500
hogy azok a legbátrabbak,
akik nem félnek segítséget kérni.

1039
01:11:09,333 --> 01:11:11,875
Akkor ő
köszönőviszonyban sincs az enyémmel.

1040
01:11:22,666 --> 01:11:27,541
Próbáltam megállítani,
de rendkívül harcias az a lány.

1041
01:11:30,583 --> 01:11:32,250
Ez az! Na végre!

1042
01:11:32,333 --> 01:11:34,625
Enolát nem lehet betörni.

1043
01:11:34,708 --> 01:11:37,041
Olyan, akár az orkán.

1044
01:11:37,791 --> 01:11:39,041
Öntörvényű.

1045
01:11:39,125 --> 01:11:40,625
Csak finoman, lányok!

1046
01:11:43,041 --> 01:11:43,958
Való igaz.

1047
01:11:46,083 --> 01:11:47,833
És félek, hogy a bitón végzi.

1048
01:12:19,458 --> 01:12:20,458
Gyere, drágám!

1049
01:12:22,833 --> 01:12:23,708
Nyomás be!

1050
01:12:25,458 --> 01:12:26,625
Én vagyok az!

1051
01:12:32,541 --> 01:12:33,750
Úgy örülök neked!

1052
01:12:35,958 --> 01:12:37,041
Kapaszkodj!

1053
01:12:44,583 --> 01:12:46,000
Követnek minket!

1054
01:12:48,083 --> 01:12:49,125
Készüljenek fel!

1055
01:12:51,125 --> 01:12:53,208
Hogy állsz az ügyeddel?

1056
01:12:53,291 --> 01:12:56,208
Nem tudom.
Egy eltűnt lányt próbáltam előkeríteni.

1057
01:12:56,291 --> 01:12:58,458
- De mindent elrontottam.
- Badarság!

1058
01:12:58,541 --> 01:13:01,208
Darázsfészekbe nyúltál.
Jó helyen tapogatózol.

1059
01:13:03,000 --> 01:13:05,333
- Készülj!
- Ezért hallgattatnának el.

1060
01:13:07,291 --> 01:13:09,375
Ne aggódj, teljesen ártalmatlan!

1061
01:13:12,250 --> 01:13:14,000
- Balra!
- Melyikünk baljára?

1062
01:13:14,833 --> 01:13:15,916
A tiédre!

1063
01:13:33,083 --> 01:13:35,500
Mit tudsz erről a gyufagyárról?

1064
01:13:35,583 --> 01:13:39,166
Jól megy a szekerük.
Két év alatt megduplázódott a profitjuk.

1065
01:13:39,250 --> 01:13:41,416
- De tífusz ütött ott ki.
- Tífusz?

1066
01:13:41,500 --> 01:13:44,333
Igen, a lányok sorra elkapják,
és meghalnak.

1067
01:13:45,500 --> 01:13:47,500
- Hopp, egy elvarratlan szál.
- Mi?

1068
01:13:47,583 --> 01:13:48,750
Utolértek!

1069
01:13:50,708 --> 01:13:53,416
Jönnek! Kapaszkodjatok!

1070
01:14:01,458 --> 01:14:03,208
Tudunk ezekről a gyárakról.

1071
01:14:03,291 --> 01:14:04,750
Gyerünk!

1072
01:14:04,833 --> 01:14:06,958
A Sarah-féle lányok feláldozhatóak.

1073
01:14:07,041 --> 01:14:09,750
Senkit sem érdekel,
hogy élnek-e, vagy halnak.

1074
01:14:09,833 --> 01:14:12,791
De ez a lány számít nekik, nagyon is.

1075
01:14:12,875 --> 01:14:14,291
Vajon mit tud?

1076
01:14:15,083 --> 01:14:16,375
Gyorsabban!

1077
01:14:16,458 --> 01:14:18,458
Ellopott valamit. Néhány lapot.

1078
01:14:19,041 --> 01:14:22,708
És mihez kezd velük?
Mi a terve? Ő nem egy tolvaj.

1079
01:14:22,791 --> 01:14:26,291
Nem zsaroló.
De valamiért szálka a szemükben.

1080
01:14:26,375 --> 01:14:28,250
Tud valamit,

1081
01:14:28,333 --> 01:14:31,291
ezért igen komoly veszélyt jelent.

1082
01:14:31,375 --> 01:14:32,375
Gyerünk, fiúk!

1083
01:14:39,291 --> 01:14:41,791
- Most jobbra lesz!
- Megtennéd?

1084
01:14:41,875 --> 01:14:43,500
- Még várj!
- Hová?

1085
01:14:43,583 --> 01:14:45,333
- Még várj!
- Előre!

1086
01:14:46,041 --> 01:14:47,000
Most!

1087
01:14:48,208 --> 01:14:50,250
Tüntesd el! Dobd már ki innen!

1088
01:15:03,500 --> 01:15:08,500
Figyelj, Enola!
Sarah bizonyára valami suskusra jött rá.

1089
01:15:11,000 --> 01:15:13,666
Ki kell derítened, hogy mit tud.

1090
01:15:16,208 --> 01:15:18,375
Ha megtudod, utána összeáll a kép.

1091
01:15:20,666 --> 01:15:22,083
Talán az orrod előtt van.

1092
01:15:25,166 --> 01:15:26,208
Bukj le!

1093
01:15:28,125 --> 01:15:29,041
Micsoda tuskó!

1094
01:15:32,041 --> 01:15:33,125
Grail!

1095
01:15:39,000 --> 01:15:40,208
Jól vagy, Edith?

1096
01:15:40,291 --> 01:15:41,583
Épphogy csak!

1097
01:15:52,458 --> 01:15:53,875
LONDON
8 MÉRFÖLD

1098
01:15:59,291 --> 01:16:01,500
Hogy verne ki a ragya!

1099
01:16:18,916 --> 01:16:19,958
Ez nagyon nem jó.

1100
01:16:20,041 --> 01:16:21,583
Kapjátok el őket!

1101
01:16:22,875 --> 01:16:24,583
Jól vagy? És te?

1102
01:16:26,458 --> 01:16:27,791
- Jól.
- Igen.

1103
01:16:28,791 --> 01:16:29,833
Jaj, ne!

1104
01:16:29,916 --> 01:16:30,750
Uram!

1105
01:16:35,458 --> 01:16:36,791
Dicsértessék!

1106
01:16:37,666 --> 01:16:38,958
Íme, a Szentháromság!

1107
01:16:41,916 --> 01:16:43,625
Ezért biztosan előléptetnek!

1108
01:16:44,916 --> 01:16:45,875
Vigyék el őket!

1109
01:16:47,916 --> 01:16:48,916
Muszáj?

1110
01:16:49,000 --> 01:16:49,875
Attól tartok.

1111
01:17:31,750 --> 01:17:32,750
Enola!

1112
01:17:37,083 --> 01:17:38,291
Enola!

1113
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
Na, ez már nem ártalmatlan!

1114
01:17:40,708 --> 01:17:41,916
Futás!

1115
01:18:03,708 --> 01:18:05,791
Még jó, hogy nem féltem a medencém.

1116
01:18:06,291 --> 01:18:07,541
Egészben vagy, Edith?

1117
01:18:07,625 --> 01:18:09,166
- A veséd?
- Ép.

1118
01:18:09,750 --> 01:18:10,916
Ez jó móka volt.

1119
01:18:11,833 --> 01:18:14,541
Számodra minden jó móka.
Az idegeimre mész.

1120
01:18:14,625 --> 01:18:16,750
Erre menjünk! Jobb, ha igyekszünk.

1121
01:18:16,833 --> 01:18:17,666
Rendben.

1122
01:18:20,000 --> 01:18:21,000
Mesélj!

1123
01:18:22,416 --> 01:18:23,958
Hogy van a mihaszna fiúd?

1124
01:18:25,541 --> 01:18:27,125
Hallom, sok jót tesz.

1125
01:18:29,125 --> 01:18:30,041
Így igaz.

1126
01:18:31,583 --> 01:18:34,916
Akkor talán mégsem annyira mihaszna.

1127
01:18:35,833 --> 01:18:38,583
Azt azért nem mondanám, hogy a „fiúm”.

1128
01:18:42,166 --> 01:18:46,458
Tudod, néha arra gondolok,
hogy talán túl függetlennek neveltelek.

1129
01:18:47,041 --> 01:18:49,208
- Anyám!
- Komolyan. Mindhármatokat.

1130
01:18:49,291 --> 01:18:53,458
A te életcélod legyen az,
hogy megtaláld önmagad!

1131
01:18:53,541 --> 01:18:56,333
Te, Sherlock, Mycroft…

1132
01:18:56,833 --> 01:19:00,250
Mind erős, tehetséges,
önálló gyerekek voltatok, de…

1133
01:19:01,541 --> 01:19:03,166
kissé magányosak is.

1134
01:19:06,041 --> 01:19:08,250
Egyedül is remekül elboldogulsz.

1135
01:19:08,791 --> 01:19:13,250
De másokkal teljesedhetnél csak ki igazán.

1136
01:19:15,833 --> 01:19:18,875
Szerinted ki szervezte meg
ezt a kis akciót?

1137
01:19:19,916 --> 01:19:20,791
Én?

1138
01:19:23,250 --> 01:19:25,833
Nem. Találj szövetségeseket!

1139
01:19:26,333 --> 01:19:29,875
Fogj össze velük, és bontakozz ki általuk!

1140
01:19:31,000 --> 01:19:33,000
Ha közös hangon szólaltok fel,

1141
01:19:33,083 --> 01:19:35,958
akkor hall csak meg igazán a világ.

1142
01:19:38,500 --> 01:19:42,458
Induljunk! Enolának is mennie kell.
Mi majd elcsaljuk a zsandárokat.

1143
01:19:43,375 --> 01:19:46,375
Szóval, porold le magad szépen…

1144
01:19:49,375 --> 01:19:50,916
és mindig csak előre nézz!

1145
01:19:52,416 --> 01:19:55,500
Ha ismét gyilkossággal vádolnának,
kiálts, és jövök!

1146
01:19:56,666 --> 01:19:57,500
Úgy lesz.

1147
01:20:02,166 --> 01:20:03,208
Köszönöm, Edith.

1148
01:20:08,416 --> 01:20:09,250
Légy óvatos!

1149
01:20:25,291 --> 01:20:26,250
Nyiratkozz meg!

1150
01:20:26,750 --> 01:20:27,875
Csupa kóc vagy.

1151
01:20:30,458 --> 01:20:32,166
Nekem tetszik így a hajam.

1152
01:20:45,083 --> 01:20:46,250
Induljunk!

1153
01:20:51,125 --> 01:20:52,833
Kérlek, csomagolj össze!

1154
01:20:52,916 --> 01:20:55,125
Biztonságosabb helyre kell menned.

1155
01:20:55,208 --> 01:20:57,833
A nővérem is meghalt?

1156
01:20:58,416 --> 01:20:59,458
- Mint Mae?
- Nem.

1157
01:20:59,541 --> 01:21:00,750
- Ő is…
- Nem.

1158
01:21:00,833 --> 01:21:04,333
Biztosra veszem, hogy jól van.
Rövidesen megtalálom.

1159
01:21:06,333 --> 01:21:07,208
Doris…

1160
01:21:08,583 --> 01:21:09,791
Ő majd befogad.

1161
01:21:10,291 --> 01:21:12,041
Megüresedett nála egy ágy.

1162
01:21:13,875 --> 01:21:14,750
A nővéréé?

1163
01:21:16,208 --> 01:21:17,291
Igen. Meghalt.

1164
01:21:17,375 --> 01:21:18,208
Tífuszban.

1165
01:21:23,333 --> 01:21:24,208
Meghalt…

1166
01:21:36,291 --> 01:21:38,416
Van valami a földben.

1167
01:21:41,166 --> 01:21:42,958
Ennél fehér, a másiknál piros.

1168
01:21:46,416 --> 01:21:50,166
Mióta is gyártotok
fehér fejű gyufákat pirosak helyett?

1169
01:21:50,250 --> 01:21:52,625
Nem is tudom. Körülbelül két éve.

1170
01:21:52,708 --> 01:21:55,666
Két év alatt
kihúzta a gyufagyárat a pácból,

1171
01:21:55,750 --> 01:21:58,541
és még a gyufái is megvilágosodtak.

1172
01:21:59,208 --> 01:22:03,583
Tífusz. Korunk népbetegsége. Már két éve
szedi áldozatait a lányok körében.

1173
01:22:04,875 --> 01:22:06,625
BEVEZETÉS A TUDOMÁNYBA

1174
01:22:23,541 --> 01:22:24,375
Kifelé!

1175
01:22:25,625 --> 01:22:26,958
Te meg mit bámulsz?

1176
01:23:01,000 --> 01:23:02,333
Segíts, kérlek!

1177
01:23:04,416 --> 01:23:06,166
Hadd ne könyörögjek! Bejöhetek?

1178
01:23:08,208 --> 01:23:11,458
Először is
szeretnék bocsánatot kérni mindenért.

1179
01:23:11,541 --> 01:23:14,083
Nem láttam, hogy kik a szövetségeseim.

1180
01:23:14,166 --> 01:23:15,375
- És…
- Enola!

1181
01:23:16,208 --> 01:23:17,916
Én is mondanék valamit.

1182
01:23:18,000 --> 01:23:19,250
- Jó.
- Kérlek…

1183
01:23:25,041 --> 01:23:29,041
Nap mint nap
egyik kompromisszumot kötöm a másik után.

1184
01:23:30,166 --> 01:23:33,416
Ha megszavazom
egy lord vízszennyező törvényét,

1185
01:23:33,500 --> 01:23:35,666
akkor támogatja az erdészeti reformom.

1186
01:23:35,750 --> 01:23:39,666
Tisztáznám vele, hogy ez nem járja,
de nincs szövetségesem.

1187
01:23:39,750 --> 01:23:42,500
Ráadásul ezzel
a jó dolgokat is kockára tenném,

1188
01:23:42,583 --> 01:23:47,000
így hát folyton-folyvást rágódom,
hogy mitévő legyek… és gyötör a magány.

1189
01:23:48,833 --> 01:23:50,708
Nem keresek feleséget,

1190
01:23:51,375 --> 01:23:54,750
mert minden időmet kitölti a politika.

1191
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Ezt már régóta el akarom neked mondani.

1192
01:24:02,916 --> 01:24:03,875
Jó ember vagy.

1193
01:24:05,208 --> 01:24:07,750
- Hát már felnőttszámba veszel?
- Csak néha.

1194
01:24:08,333 --> 01:24:11,708
De értem a vívódásodat,
mert én is hasonló cipőben járok.

1195
01:24:12,291 --> 01:24:14,500
Most nem részletezhetem, mert…

1196
01:24:14,583 --> 01:24:16,541
Vár a megoldandó ügyed?

1197
01:24:20,666 --> 01:24:23,041
A lány, akit keresek, Sarah Chapman,

1198
01:24:23,750 --> 01:24:27,916
bizonyítani tudja, hogy a lányokat
a foszfor öli, amivel dolgoznak.

1199
01:24:28,000 --> 01:24:31,625
És a gyár ezt tífusznak beállítva
próbálja eltussolni.

1200
01:24:32,541 --> 01:24:33,625
Sarah mindent tud,

1201
01:24:34,708 --> 01:24:36,833
ezért el akarják tenni láb alól.

1202
01:24:36,916 --> 01:24:38,416
És mi mit tehetünk?

1203
01:24:40,333 --> 01:24:41,208
„Mi”?

1204
01:24:47,333 --> 01:24:50,375
- Ki ne nyisd! Talán rendőrök.
- Még köröznek?

1205
01:24:50,458 --> 01:24:52,625
- Igen. Megszöktem a börtönből.
- Mi?

1206
01:24:52,708 --> 01:24:53,833
Ezt felejtsd is el!

1207
01:24:55,416 --> 01:24:58,708
Ég a lámpa. Ha nem nyitok ajtót,
gyanút fognak. Bújj el!

1208
01:24:59,416 --> 01:25:00,250
Megyek!

1209
01:25:02,750 --> 01:25:04,625
- Miss Cicely!
- Későn zavarom?

1210
01:25:04,708 --> 01:25:08,416
Nem, egyáltalán. Elvégre én hívtam meg,
hogy segíthessek, de…

1211
01:25:08,500 --> 01:25:10,625
- Kettesben vagyunk?
- Igen.

1212
01:25:11,500 --> 01:25:15,291
Akkor jó. Nagyon fontos ügyről
szeretnék beszélni önnel.

1213
01:25:15,916 --> 01:25:19,750
Úgy érzem, ön jó ember,
és a bizalmamba fogadhatom.

1214
01:25:20,250 --> 01:25:23,750
Súlyos titkot osztanék meg önnel,
ami talán meghökkenti.

1215
01:25:23,833 --> 01:25:25,500
Miss Cicely, talán inkább…

1216
01:25:25,583 --> 01:25:28,958
Egy kapcsolatról szeretnék önnel beszélni.

1217
01:25:29,041 --> 01:25:32,416
Értem. Esetleg elhalaszthatnánk
ezt a beszélgetést?

1218
01:25:32,958 --> 01:25:35,083
- Kérem, uram!
- Rettentően sajnálom.

1219
01:25:35,166 --> 01:25:37,708
Biztosíthatom, hogy érdekel a dolog,

1220
01:25:37,791 --> 01:25:39,208
és még beszélünk róla.

1221
01:25:39,291 --> 01:25:40,291
Köszönöm.

1222
01:25:43,291 --> 01:25:45,625
Elment. Nagyon zaklatott volt.

1223
01:25:48,416 --> 01:25:51,125
Ne kételkedj bennem!
Cicely segítségért jött.

1224
01:25:51,833 --> 01:25:55,583
A bálon elmondta, hogy
egy ipartörvény-módosításon dolgozik.

1225
01:25:56,291 --> 01:25:58,833
Úgy tűnik,
felfedezett valami piszkos ügyet.

1226
01:25:59,416 --> 01:26:00,708
Hogy mondtad?

1227
01:26:05,250 --> 01:26:09,125
Enola, ha kétségeid vannak,
kategorikusan kijelenthetem,

1228
01:26:09,208 --> 01:26:10,916
hogy engem csak te…

1229
01:26:12,500 --> 01:26:14,666
Nem így akartam ezt kibökni.

1230
01:26:15,625 --> 01:26:18,500
Szóval gyengéd érzelmeket táplálok
valaki iránt,

1231
01:26:19,000 --> 01:26:21,250
igen, és az a valaki…

1232
01:26:21,833 --> 01:26:24,500
Nem keresek feleséget,
lefoglal a politika.

1233
01:26:24,583 --> 01:26:25,958
Lord Tewkesburyt csodálja?

1234
01:26:26,041 --> 01:26:28,666
Úgy hallom,
jó ember és nagyszerű reformer.

1235
01:26:28,750 --> 01:26:31,125
…hidegen hagy! Egyetlen nő érdekel…

1236
01:26:31,208 --> 01:26:32,583
Nem tétovázhatok.

1237
01:26:33,916 --> 01:26:34,916
Nem is figyelsz.

1238
01:26:35,000 --> 01:26:36,791
Jó estét, Lord Tewkesbury!

1239
01:26:36,875 --> 01:26:38,666
Neki sem volt gardedámja.

1240
01:26:40,833 --> 01:26:43,083
Most azonnal nyögd ki, miért vagy itt!

1241
01:26:44,000 --> 01:26:45,291
Olyan vak voltam!

1242
01:26:45,375 --> 01:26:48,250
A gyufagyári foszfor
oxidálódott a levegőn.

1243
01:26:49,166 --> 01:26:50,666
Nem láttam a szememtől!

1244
01:26:50,750 --> 01:26:52,208
Talán az orrod előtt van.

1245
01:26:55,541 --> 01:26:56,375
Cicely.

1246
01:27:05,458 --> 01:27:07,208
Sarah Cicely!

1247
01:27:09,333 --> 01:27:11,250
És Cicely Sarah!

1248
01:27:12,500 --> 01:27:13,666
Enola…

1249
01:27:13,750 --> 01:27:15,208
Mi az ördög ütött…

1250
01:27:17,458 --> 01:27:19,250
Enola, hallottad, mit mondtam?

1251
01:27:20,000 --> 01:27:24,083
Vagy inkább amit nem mondtam?
Hallottad, amit nem mondtam?

1252
01:27:24,166 --> 01:27:26,500
Igen! Azt mondtad…

1253
01:27:34,833 --> 01:27:35,833
Majd megtudod.

1254
01:27:37,041 --> 01:27:40,916
Mit üzentél nekem a bálon a legyeződdel?

1255
01:27:41,000 --> 01:27:42,000
Mit jelentett?

1256
01:27:45,708 --> 01:27:47,083
Azt, hogy „szeretlek”.

1257
01:27:55,083 --> 01:27:58,250
Hölgyeim és uraim,
emeljük hát poharunk… a jövőre!

1258
01:28:02,750 --> 01:28:03,750
Hát persze.

1259
01:28:05,500 --> 01:28:08,333
Összedolgoztak. Szerelmesek.

1260
01:28:09,958 --> 01:28:10,833
Azt tervezték…

1261
01:28:12,208 --> 01:28:16,875
hogy lerántják a leplet a gyárban uralkodó
korrupcióról és Lyon üzelmeiről!

1262
01:28:17,375 --> 01:28:20,833
A segítségedet akarták kérni.
Ezért hívtak meg a bálba.

1263
01:28:20,916 --> 01:28:23,041
William Lyon is radikális, mint te.

1264
01:28:23,125 --> 01:28:25,250
Tényleg a segítségemet kérték.

1265
01:28:25,916 --> 01:28:30,166
De be kell mennünk! A rendőrség
köröz, és megbeszélnivalónk van!

1266
01:28:30,250 --> 01:28:32,916
Ne! Tudom,
hogy beszélnünk kell, drága lordom!

1267
01:28:33,000 --> 01:28:34,208
Szeretsz engem.

1268
01:28:34,291 --> 01:28:36,500
És úgy tűnik, én is szeretlek téged.

1269
01:28:37,583 --> 01:28:38,583
Te is szeretsz?

1270
01:28:41,000 --> 01:28:42,833
Címeres tökfilkó vagy.

1271
01:28:45,000 --> 01:28:45,958
Szerezz kocsit!

1272
01:28:58,125 --> 01:29:00,875
- Túl hangosan lépkedsz!
- A kavicsok miatt.

1273
01:29:00,958 --> 01:29:02,958
- Óriási a lábad.
- Tudom.

1274
01:29:09,416 --> 01:29:12,916
Maradj itt, és őrködj!
Ha bárki jön, mondd, hogy lord vagy!

1275
01:29:13,666 --> 01:29:14,583
Az is vagyok.

1276
01:29:15,375 --> 01:29:16,916
Akkor talán el is hiszik.

1277
01:29:17,583 --> 01:29:18,416
Hát jó.

1278
01:30:09,833 --> 01:30:11,041
- Te!

1279
01:30:13,458 --> 01:30:15,750
- Nevetséges vagy!
- Még hogy én?

1280
01:30:15,833 --> 01:30:18,000
Mondtam neked, hogy maradj veszteg.

1281
01:30:18,083 --> 01:30:21,208
Erre megszöksz,
és most az összes rendőr téged keres.

1282
01:30:21,791 --> 01:30:24,125
Csak nem fáj? Úgy sajnálom!

1283
01:30:24,208 --> 01:30:25,666
Neked nem esett bajod?

1284
01:30:27,125 --> 01:30:28,291
Úgy tűnik, nem.

1285
01:30:30,458 --> 01:30:32,375
Ki tanított meg így verekedni?

1286
01:30:33,333 --> 01:30:37,541
- Ezt is számon kell kérnem anyánkon.
- Téged viszont jobban felhizlalt.

1287
01:30:38,583 --> 01:30:41,500
Várj csak! Melyikünk ügye miatt vagy itt?

1288
01:30:42,000 --> 01:30:45,500
Mindkettőnké. Tudom,
hogy szerezte meg Grail az ujjlenyomatod.

1289
01:30:45,583 --> 01:30:47,500
Az oxidálódott foszforpor révén,

1290
01:30:48,333 --> 01:30:50,708
amit az asztalról a késre juttatott.

1291
01:30:51,791 --> 01:30:52,625
Ártatlan vagy.

1292
01:30:53,833 --> 01:30:55,041
Kételkedtél benne?

1293
01:30:55,750 --> 01:30:57,541
Bizonyíték nélkül nincs bizonyosság.

1294
01:30:59,458 --> 01:31:00,875
És mi van a te ügyeddel?

1295
01:31:00,958 --> 01:31:01,916
Az ellenfelem…

1296
01:31:02,416 --> 01:31:05,125
Minden nyoma ide vezet.

1297
01:31:06,875 --> 01:31:08,958
Úgy tűnik, az ügyeink összefüggnek.

1298
01:31:11,083 --> 01:31:11,958
Jössz?

1299
01:31:44,416 --> 01:31:45,541
William Lyon…

1300
01:31:46,875 --> 01:31:48,416
Sarah szerelme.

1301
01:31:48,500 --> 01:31:50,875
És az én keménykalapos tolvajom.

1302
01:31:57,458 --> 01:32:01,208
Maradj higgadt!
Már semmit sem tehetünk érte.

1303
01:32:01,708 --> 01:32:04,791
Most tiszta fejre
és éles szemre van szükségünk.

1304
01:32:04,875 --> 01:32:06,250
Valaki megragadta.

1305
01:32:07,583 --> 01:32:10,375
- És átkutatta.
- Az iratot keresték rajta.

1306
01:32:11,833 --> 01:32:12,666
Ez kés nyoma?

1307
01:32:13,250 --> 01:32:14,833
Nem, valami nagyobbé.

1308
01:32:15,833 --> 01:32:16,791
Kardé.

1309
01:32:18,916 --> 01:32:24,208
A padlón nehéz csizma és fémvégű sétapálca
okozta karistolások vannak.

1310
01:32:26,083 --> 01:32:27,250
Grail.

1311
01:32:28,291 --> 01:32:29,791
De ki bérelte fel?

1312
01:32:30,916 --> 01:32:32,291
Más is járt itt.

1313
01:32:32,791 --> 01:32:34,291
Ezt szipkából szívták.

1314
01:32:38,041 --> 01:32:39,875
Itt meg gyapjúnyomok vannak.

1315
01:32:42,083 --> 01:32:44,583
Asztrahánprém. A legjobb.

1316
01:32:44,666 --> 01:32:49,208
Nos, Lord McIntyre,
mit szólna némi ebédhez?

1317
01:32:50,291 --> 01:32:53,750
Kérem, hagyjon békén! Figyelnek minket.

1318
01:32:56,583 --> 01:32:58,416
Honnan lopott William?

1319
01:32:58,500 --> 01:33:00,500
- A Kincstártól?
- Igen.

1320
01:33:00,583 --> 01:33:03,333
Ami Lord McIntyre,
a pénzügyminiszter hivatala.

1321
01:33:03,916 --> 01:33:05,166
Ezt meg honnan tudod?

1322
01:33:06,375 --> 01:33:08,500
William bizonyítékot lopott!

1323
01:33:08,583 --> 01:33:11,708
Leleplezhette volna
az apja és McIntyre üzelmeit.

1324
01:33:12,583 --> 01:33:14,208
- Korrupció.
- Igen.

1325
01:33:14,291 --> 01:33:16,041
Elvakította őket a kapzsiság.

1326
01:33:16,625 --> 01:33:20,083
McIntyre titokban profitált a gyárból.

1327
01:33:20,166 --> 01:33:23,125
Olcsóbb foszforral gyártják a gyufákat,

1328
01:33:24,458 --> 01:33:25,708
ami halálos.

1329
01:33:26,333 --> 01:33:27,208
Enola?

1330
01:33:27,291 --> 01:33:28,750
Aggódtam érted, Enola.

1331
01:33:28,833 --> 01:33:31,708
Kint hagytál a sötétben,
és majdnem elszakadt a…

1332
01:33:35,250 --> 01:33:37,375
- Sherlock Holmes? Örvend…
- Ne most!

1333
01:33:39,416 --> 01:33:40,291
Ó, te jó…

1334
01:33:41,666 --> 01:33:43,458
- Tényleg…
- Maradj higgadt!

1335
01:33:44,833 --> 01:33:45,791
Ki tette ezt?

1336
01:33:46,291 --> 01:33:48,250
- Lord McIntyre.
- Nem.

1337
01:33:48,875 --> 01:33:51,208
- Hisz egyértelmű!
- Senki sem ült itt.

1338
01:33:51,291 --> 01:33:56,416
Nincs nyom a szőnyegen, sem bemélyedés.
A szivart elszívták, de hideg.

1339
01:33:57,083 --> 01:33:57,916
És nézd!

1340
01:33:59,208 --> 01:34:00,250
Nincs hamu.

1341
01:34:01,875 --> 01:34:04,541
- A pohárból sem ivott senki.
- Pontosan.

1342
01:34:04,625 --> 01:34:07,125
Ezeket a nyomokat szándékosan hagyták itt,

1343
01:34:07,708 --> 01:34:10,083
hogy másra tereljék a gyanút.

1344
01:34:10,166 --> 01:34:11,708
Az egészet megrendezték.

1345
01:34:13,208 --> 01:34:14,041
De kik?

1346
01:34:14,708 --> 01:34:19,000
Nem McIntyre, de valaki, aki sokat
veszíthet azzal, hogy eltűnt az irat.

1347
01:34:19,083 --> 01:34:22,000
Valaki tudott az üzelmeikről,
és megzsarolta őket.

1348
01:34:23,333 --> 01:34:24,375
Az ellenfelem.

1349
01:34:27,208 --> 01:34:29,041
Valaki, aki szeret játszadozni.

1350
01:34:30,750 --> 01:34:34,083
- Megszerezte, amit akart?
- Nem, nem hinném.

1351
01:34:36,958 --> 01:34:37,916
Szegény William!

1352
01:34:55,416 --> 01:34:59,125
- Mégis elvitt valamit.
- Mae macskazenéjét.

1353
01:34:59,208 --> 01:35:00,833
„Az istenek igazsága.”

1354
01:35:00,916 --> 01:35:02,750
Lehet bibliai, mítoszbeli…

1355
01:35:02,833 --> 01:35:03,833
Színházi?

1356
01:35:07,333 --> 01:35:10,333
Az „istenek” a színház legfelső sora.

1357
01:35:10,833 --> 01:35:11,708
A páholy.

1358
01:35:12,916 --> 01:35:14,125
Ez nem köztudott?

1359
01:35:16,083 --> 01:35:17,208
Ez nem kotta.

1360
01:35:26,166 --> 01:35:27,000
Hanem térkép.

1361
01:35:36,958 --> 01:35:39,458
Tisztázhatnánk, mi következik most.

1362
01:35:40,958 --> 01:35:43,875
Erőszakra is sor kerülhet.
Volt már benne részed.

1363
01:35:44,458 --> 01:35:45,333
Igen.

1364
01:35:45,875 --> 01:35:47,666
Ámbár akkor páncél védett.

1365
01:35:48,166 --> 01:35:50,875
De igen, a harc…

1366
01:35:52,458 --> 01:35:53,291
Igen.

1367
01:35:53,375 --> 01:35:57,208
- Verekedtél már, nem?
- Igen, rengetegszer. Az iskolában vívtam.

1368
01:36:02,458 --> 01:36:04,500
Na jó. Megtanítasz verekedni?

1369
01:36:05,333 --> 01:36:07,833
Hogy? Itt és most? Egy fiákerben?

1370
01:36:07,916 --> 01:36:10,916
Elfelejtetted
az ötperces táncleckénket a mosdóban?

1371
01:36:12,000 --> 01:36:13,000
Jól van.

1372
01:36:13,666 --> 01:36:14,500
Rendben.

1373
01:36:18,166 --> 01:36:19,666
Két alapszabály van.

1374
01:36:19,750 --> 01:36:21,750
Védekezz és támadj!

1375
01:36:23,208 --> 01:36:24,916
Nem értem, ez hogy…

1376
01:36:26,041 --> 01:36:27,375
Ez volt az első lecke.

1377
01:36:30,458 --> 01:36:35,166
- A második. Nem védekezel, nem támadsz!
- Nem fogok megütni egy lányt!

1378
01:36:35,250 --> 01:36:36,750
- Ugyan már!
- Minek néz…

1379
01:36:38,125 --> 01:36:39,208
Abbahagynád?

1380
01:36:39,750 --> 01:36:41,083
Képtelen vagyok.

1381
01:36:44,875 --> 01:36:45,958
Közeledünk.

1382
01:36:47,166 --> 01:36:48,375
Egek!

1383
01:37:11,333 --> 01:37:13,166
Ilyen leckéket még adhatnál.

1384
01:37:38,583 --> 01:37:40,500
Az „x” jelöli a helyet.

1385
01:38:00,291 --> 01:38:01,208
Sarah!

1386
01:38:03,500 --> 01:38:04,500
Minden ott van.

1387
01:38:06,250 --> 01:38:07,916
Minden szükséges bizonyíték.

1388
01:38:09,458 --> 01:38:12,666
Lyon és McIntyre szerződése

1389
01:38:13,625 --> 01:38:15,291
a foszfor lecseréléséről.

1390
01:38:17,458 --> 01:38:19,083
Ezt lopta el William.

1391
01:38:24,166 --> 01:38:27,541
És a lapok a gyár nyilvántartásából!

1392
01:38:28,125 --> 01:38:29,875
Ezt vitted el az irodából!

1393
01:38:31,208 --> 01:38:33,291
A megölt lányok neve áll rajta.

1394
01:38:33,375 --> 01:38:34,958
Nem merülhetnek feledésbe.

1395
01:38:37,041 --> 01:38:41,333
És bizonyítja, hogy a gyufáslányok
tényleg belehalnak a gyári munkába,

1396
01:38:41,416 --> 01:38:42,958
amit Lyonék régóta tudnak.

1397
01:38:44,958 --> 01:38:47,291
Piszok jó nyomozó vagy, Enola Holmes.

1398
01:38:49,666 --> 01:38:51,291
Te is, Sarah Chapman.

1399
01:38:55,416 --> 01:38:57,750
Megígérem, hogy ezt világgá kürtölöm.

1400
01:39:00,000 --> 01:39:01,125
Köszönöm.

1401
01:39:02,208 --> 01:39:05,041
Keressük meg Williamet!
Már hat órája várom.

1402
01:39:07,458 --> 01:39:10,208
Attól tartok, William nem tud eljönni.

1403
01:39:15,833 --> 01:39:16,666
Micsoda?

1404
01:39:20,250 --> 01:39:21,083
Sajnálom.

1405
01:39:22,750 --> 01:39:24,166
Úgy sajnálom!

1406
01:39:30,000 --> 01:39:32,166
Mondtam neki, hogy megvan, ami kell,

1407
01:39:33,250 --> 01:39:34,916
tárjuk a nyilvánosság elé.

1408
01:39:37,625 --> 01:39:42,083
De félt, hogy pusztába kiáltott szó lenne,
ha nem áll mellénk egy befolyásos ember.

1409
01:39:44,458 --> 01:39:46,625
Óvni próbált engem…

1410
01:39:48,916 --> 01:39:50,041
de elveszítettem.

1411
01:39:50,875 --> 01:39:53,000
Ha tétlenkedünk, önt is elveszítjük.

1412
01:39:54,083 --> 01:39:55,875
Veszteség…

1413
01:39:58,458 --> 01:39:59,916
veszteség hátán.

1414
01:40:03,375 --> 01:40:05,625
- A végén senkijük sem marad.
- Bessie!

1415
01:40:06,125 --> 01:40:08,083
Roppant vigyázatlanok voltak.

1416
01:40:14,041 --> 01:40:15,041
Azokat elviszem.

1417
01:40:15,125 --> 01:40:16,333
Eressze el!

1418
01:40:18,916 --> 01:40:20,875
Csak ha megkapom a papírokat.

1419
01:40:35,875 --> 01:40:37,208
Fuss, Bessie!

1420
01:40:43,250 --> 01:40:44,500
Ne ácsorogjon ott!

1421
01:40:53,458 --> 01:40:54,333
Utána!

1422
01:41:20,166 --> 01:41:21,958
Védekezz és támadj!

1423
01:41:44,916 --> 01:41:45,833
Tewkesbury!

1424
01:42:55,000 --> 01:42:55,958
Ne!

1425
01:43:05,750 --> 01:43:07,125
Bessie!

1426
01:43:08,708 --> 01:43:09,541
Futás!

1427
01:43:11,291 --> 01:43:12,541
Azt mondtam, futás!

1428
01:43:57,041 --> 01:43:58,041
Enola!

1429
01:44:05,875 --> 01:44:08,125
Kemény fából faragtak.

1430
01:45:17,250 --> 01:45:19,666
Micsoda helyzetekben találjuk magunkat!

1431
01:45:24,583 --> 01:45:26,291
És micsoda helyeken!

1432
01:45:30,458 --> 01:45:32,833
Mindig is bolondultam a színházért.

1433
01:45:36,958 --> 01:45:37,791
Világos?

1434
01:45:37,875 --> 01:45:40,708
Arról álmodoztam, hogy színész leszek.

1435
01:45:43,875 --> 01:45:47,833
Nem szabadulsz tőlem,
Tewkesbury vikomt, Basilwether márkija!

1436
01:45:57,583 --> 01:45:59,083
Enola!

1437
01:46:06,208 --> 01:46:07,541
Hurrá!

1438
01:46:18,833 --> 01:46:19,791
Nem esett bajod?

1439
01:46:26,500 --> 01:46:27,958
Született harcos vagy.

1440
01:46:39,416 --> 01:46:40,958
Gratulálok!

1441
01:46:43,083 --> 01:46:45,416
Lord McIntyre! Ön meg hogy kerül ide?

1442
01:46:46,500 --> 01:46:47,916
Idehívattak.

1443
01:46:48,625 --> 01:46:52,416
A bátyja tudja, hogy látni akarom,
ahogy igazságot szolgáltatnak.

1444
01:46:52,500 --> 01:46:57,291
Nagyon hálás vagyok, amiért
visszaszerezte a Kincstár tulajdonát,

1445
01:46:57,375 --> 01:46:59,666
és fülön csípte ezt a gyilkost.

1446
01:46:59,750 --> 01:47:03,666
Szégyent hoz a rendőri egyenruhára.

1447
01:47:06,166 --> 01:47:09,458
A világ ismerni fogja Enola Holmes nevét.

1448
01:47:09,541 --> 01:47:10,791
Gondoskodom róla.

1449
01:47:12,000 --> 01:47:14,541
Lestrade, tartóztassa le azt a lányt!

1450
01:47:16,500 --> 01:47:17,833
De hiszen ártatlan!

1451
01:47:17,916 --> 01:47:19,833
Milyen váddal, uram?

1452
01:47:19,916 --> 01:47:21,125
Lopás.

1453
01:47:21,208 --> 01:47:23,458
Csak az igazságot lopta el maguktól!

1454
01:47:23,541 --> 01:47:25,708
Bizalmas iratokat tulajdonított el,

1455
01:47:26,541 --> 01:47:30,625
amelyeket fenyegetésre
és zsarolásra használt.

1456
01:47:30,708 --> 01:47:33,833
Ezért börtönben a helye.

1457
01:47:36,833 --> 01:47:38,166
Ön téved.

1458
01:47:39,166 --> 01:47:42,458
Nem Sarah zsarolta önt.

1459
01:47:42,541 --> 01:47:45,541
Azért hívattam ide,
hogy leleplezzem az illetőt.

1460
01:47:46,041 --> 01:47:48,416
A könyvelés mesteri volt.

1461
01:47:48,500 --> 01:47:52,791
Számos csatornán mozgott a pénz,
de végül mind egy zsebben landolt.

1462
01:47:53,500 --> 01:47:57,000
Valaki nyerészkedett a piszkos üzelmeiken,

1463
01:47:57,500 --> 01:47:59,250
és még csak nem is sejtették.

1464
01:48:00,291 --> 01:48:03,583
Valaki, aki mindent látott
és mindent hallott.

1465
01:48:04,791 --> 01:48:06,916
Akit évekig levegőnek néztek.

1466
01:48:07,000 --> 01:48:08,333
Mindenkit kijátszott.

1467
01:48:09,708 --> 01:48:10,833
Az egész egy játék.

1468
01:48:12,708 --> 01:48:15,750
És ez jó móka, ha ismerjük a szabályokat.

1469
01:48:21,458 --> 01:48:22,416
Miss Mira Troy.

1470
01:48:23,458 --> 01:48:24,583
Abszurdum!

1471
01:48:25,416 --> 01:48:27,166
Egy szavukat sem hiszem el.

1472
01:48:28,416 --> 01:48:32,250
Az ember bámulatos dolgokra képes,

1473
01:48:32,333 --> 01:48:35,875
míg a többiek kutyába sem veszik.

1474
01:48:37,166 --> 01:48:38,500
De aztán gond adódott.

1475
01:48:39,375 --> 01:48:41,208
William ellopta a szerződést.

1476
01:48:41,291 --> 01:48:44,541
- Odalett volna a fejőstehene.
- És azt nem engedhette.

1477
01:48:45,208 --> 01:48:47,708
Grailt bízta meg az irat megszerzésével,

1478
01:48:48,583 --> 01:48:50,833
de elfajultak a dolgok,

1479
01:48:50,916 --> 01:48:53,583
ezért Lord McIntyre felé
terelte a gyanúnk.

1480
01:48:54,208 --> 01:48:56,208
Ez végzetes ballépésnek bizonyult…

1481
01:48:58,000 --> 01:48:59,166
Moriarty.

1482
01:49:06,291 --> 01:49:10,833
Milyen kár, hogy véget ér
a mi kis mulatságunk, Mr. Holmes!

1483
01:49:12,041 --> 01:49:16,208
Módfelett élveztem.

1484
01:49:17,666 --> 01:49:19,958
Maga is ügyes volt, Enola.

1485
01:49:21,500 --> 01:49:24,541
Miss Troy! Valóban maga áll emögött?

1486
01:49:25,833 --> 01:49:29,333
Ha az ember jó munkát akar,
magának kell elvégeznie.

1487
01:49:30,000 --> 01:49:32,541
Csak a szerződést akartam visszaszerezni.

1488
01:49:32,625 --> 01:49:35,333
Mivel én nem faggathattam ki Williamet,

1489
01:49:35,416 --> 01:49:37,333
nagy hasznát vettem magácskának.

1490
01:49:39,083 --> 01:49:41,708
Ha Williammel szeretne beszélni,

1491
01:49:41,791 --> 01:49:43,666
talán ezzel kieszközölheti.

1492
01:49:46,875 --> 01:49:51,000
Nagy kár, hogy eszesebbnek
és bátrabbnak bizonyult a vártnál.

1493
01:49:51,083 --> 01:49:52,041
Ahogy a lány is.

1494
01:49:53,083 --> 01:49:55,666
Oly hiábavaló volt a haláluk!

1495
01:49:56,208 --> 01:50:02,958
Csak hát Grail főfelügyelő
nem a finom módszerek híve.

1496
01:50:03,541 --> 01:50:04,875
Maga!

1497
01:50:04,958 --> 01:50:07,875
Hogy merészelt visszaélni a pozíciójával?

1498
01:50:10,708 --> 01:50:13,208
Mivel éltem én vissza?

1499
01:50:14,833 --> 01:50:17,583
Mégis mi jó származott nekem belőle?

1500
01:50:18,875 --> 01:50:20,583
Holmi cselédként kezelt,

1501
01:50:20,666 --> 01:50:23,166
noha sokkal több eszem van, mint magának!

1502
01:50:24,916 --> 01:50:26,458
Mint bármelyiküknek.

1503
01:50:28,708 --> 01:50:32,583
Miért ne csippenthetnék le
a tisztességtelenül szerzett javaiból,

1504
01:50:32,666 --> 01:50:35,208
és büntethetném meg egyben?

1505
01:50:36,208 --> 01:50:39,541
Miért nem jár nekem jutalom
a képességeimért?

1506
01:50:40,666 --> 01:50:46,041
Hol az én helyem ebben a társadalomban?

1507
01:50:46,708 --> 01:50:48,500
Nő vagyok.

1508
01:50:49,000 --> 01:50:50,833
Nem léphetek be klubokba,

1509
01:50:51,416 --> 01:50:52,750
nem tőzsdézhetek,

1510
01:50:52,833 --> 01:50:55,666
nem érvényesülhetek úgy, ahogy a férfiak.

1511
01:50:56,791 --> 01:50:57,666
Ezért…

1512
01:51:00,333 --> 01:51:03,000
a magam útját jártam…

1513
01:51:06,250 --> 01:51:10,125
és fenemód jól szórakoztam!

1514
01:51:14,583 --> 01:51:15,958
Lestrade!

1515
01:51:17,666 --> 01:51:19,666
Vigye innen azt a nőt!

1516
01:51:19,750 --> 01:51:20,666
Igen, uram.

1517
01:51:23,083 --> 01:51:24,041
Milyen váddal?

1518
01:51:24,958 --> 01:51:26,833
- Fenyegetés.
- Igen.

1519
01:51:26,916 --> 01:51:28,166
Zsarolás, gyilkosság.

1520
01:51:28,750 --> 01:51:29,583
Rajta!

1521
01:51:30,083 --> 01:51:33,750
Nagy kár, hogy a mi kis táncunk véget ért.

1522
01:51:34,958 --> 01:51:36,666
Legalábbis egyelőre.

1523
01:51:36,750 --> 01:51:39,000
De talán még lesz alkalmunk folytatni.

1524
01:51:47,083 --> 01:51:48,083
Nem!

1525
01:51:48,791 --> 01:51:50,208
Ne!

1526
01:51:52,041 --> 01:51:54,250
Hoppá! Ennek annyi.

1527
01:51:56,083 --> 01:51:59,291
Véletlenül felgyújtottam
a saját tulajdonom. Hát aztán?

1528
01:52:00,458 --> 01:52:03,083
Ön a velejéig romlott, uram.

1529
01:52:03,166 --> 01:52:06,250
És több száz gyufáslány élete
szárad a lelkén.

1530
01:52:07,166 --> 01:52:08,500
Hol a bizonyíték?

1531
01:52:10,250 --> 01:52:11,291
Remek.

1532
01:52:11,375 --> 01:52:12,375
Nos hát…

1533
01:52:13,500 --> 01:52:15,208
engem hív a kötelesség.

1534
01:52:16,291 --> 01:52:18,166
- Mit képzel…
- Tewkesbury!

1535
01:52:20,875 --> 01:52:21,708
Türelem.

1536
01:52:28,833 --> 01:52:29,833
Dicsértessék!

1537
01:52:41,875 --> 01:52:44,666
Az a sok név, az a sok élet…

1538
01:52:45,708 --> 01:52:46,916
cserben hagytam őket.

1539
01:52:47,583 --> 01:52:48,708
Ne mondj ilyet!

1540
01:52:50,500 --> 01:52:51,458
Mae meghalt…

1541
01:52:54,333 --> 01:52:55,250
William is…

1542
01:52:56,791 --> 01:52:58,708
Ők pedig büntetlenül megússzák.

1543
01:52:59,666 --> 01:53:01,666
Hallottad őt. Nincs bizonyítékom.

1544
01:53:03,250 --> 01:53:04,416
Mi maradt nekünk?

1545
01:53:09,166 --> 01:53:10,666
Mi itt vagyunk egymásnak.

1546
01:53:13,541 --> 01:53:15,541
És az igazság a mi oldalunkon áll.

1547
01:53:27,041 --> 01:53:30,041
Késtél, Bess Chapman.
Levonok egy pennyt a béredből.

1548
01:53:32,625 --> 01:53:33,541
Hé!

1549
01:53:35,000 --> 01:53:36,791
Téged itt nem látunk szívesen.

1550
01:53:38,208 --> 01:53:40,125
Mit csinálsz? Hé!

1551
01:53:40,708 --> 01:53:41,625
Mássz le!

1552
01:53:42,250 --> 01:53:43,541
Mássz már le!

1553
01:53:44,041 --> 01:53:45,750
Hadd beszéljen!

1554
01:53:49,791 --> 01:53:50,875
Néhány hete

1555
01:53:52,708 --> 01:53:57,500
Mae Izley, William Lyon és én
megpróbáltunk bebizonyítani valamit.

1556
01:53:59,083 --> 01:54:01,583
Azt, hogy ez a gyár öli a dolgozóit,

1557
01:54:02,750 --> 01:54:04,041
és hogy tudnak róla.

1558
01:54:04,125 --> 01:54:07,458
De az ő szemükben többet ért a profit,
mint az emberélet.

1559
01:54:08,916 --> 01:54:10,250
Most velem jössz.

1560
01:54:11,250 --> 01:54:14,916
Nem a tífusz tizedel minket,
hanem a foszfor!

1561
01:54:15,000 --> 01:54:16,750
Amivel naponta érintkezünk.

1562
01:54:17,708 --> 01:54:19,750
Te hazug senkiházi!

1563
01:54:19,833 --> 01:54:21,625
Levonok egy pennyt a béréből!

1564
01:54:23,708 --> 01:54:25,166
Ők a barátnőink voltak.

1565
01:54:27,416 --> 01:54:28,541
A nővéreink.

1566
01:54:33,750 --> 01:54:35,083
A gyerekeink.

1567
01:54:36,833 --> 01:54:39,500
Nos, ennek most vége.

1568
01:54:41,458 --> 01:54:44,625
Be kell vetnünk
az egyetlen fegyverünk: önmagunk.

1569
01:54:45,458 --> 01:54:49,291
Itt az ideje, hogy megtagadjuk a munkát.

1570
01:54:49,375 --> 01:54:51,000
Hogy szembeszálljunk velük.

1571
01:54:51,750 --> 01:54:54,083
- Elég! Folytassátok a munkát!
- Nem!

1572
01:54:55,250 --> 01:54:57,708
Aki kisétál, az már nem jöhet vissza.

1573
01:54:59,125 --> 01:55:01,458
Többé nem dolgozhat itt.

1574
01:55:02,875 --> 01:55:05,958
Nos? Velem tartotok?

1575
01:55:09,541 --> 01:55:11,166
Gondoljatok a családotokra!

1576
01:55:11,833 --> 01:55:13,125
Eszetekbe ne jusson!

1577
01:55:13,208 --> 01:55:15,750
Nagy árat fizetnétek érte.

1578
01:55:16,375 --> 01:55:17,208
Akkor hát…

1579
01:55:18,916 --> 01:55:19,791
jöttök?

1580
01:55:20,375 --> 01:55:22,541
Ez a világ rendje.

1581
01:55:23,625 --> 01:55:24,458
Kérlek!

1582
01:55:26,333 --> 01:55:28,541
Tudom, hogy féltek. Én is félek,

1583
01:55:28,625 --> 01:55:30,541
de ez az egyetlen fegyverünk!

1584
01:55:37,791 --> 01:55:38,625
Na, jól van.

1585
01:55:40,416 --> 01:55:43,166
Indítsátok újra a gépet,
és lássatok munkához!

1586
01:55:49,833 --> 01:55:50,666
Hát jó.

1587
01:55:54,250 --> 01:55:55,125
Ne!

1588
01:55:56,458 --> 01:55:58,083
Nem lehet ez a jövőjük.

1589
01:55:59,166 --> 01:56:00,208
Sajnálom, Enola.

1590
01:56:09,416 --> 01:56:10,291
Hagyd abba!

1591
01:56:20,250 --> 01:56:21,125
Hagyd abba!

1592
01:56:25,916 --> 01:56:27,208
Egyesítsük hangjaink!

1593
01:56:32,250 --> 01:56:33,375
Elég volt!

1594
01:56:45,916 --> 01:56:46,916
Abbahagyni!

1595
01:56:57,500 --> 01:57:00,083
Hogy regulázzam meg ezeket a némbereket?

1596
01:57:06,083 --> 01:57:07,083
Gyerünk, lányok!

1597
01:57:44,916 --> 01:57:46,041
Hová mentek?

1598
01:57:46,125 --> 01:57:47,291
A Parlamenthez!

1599
01:57:50,083 --> 01:57:51,041
Hogy masíroznak!

1600
01:57:52,041 --> 01:57:53,708
Jókora zajt csapnak.

1601
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
Az a lány szeret bajt keverni.

1602
01:57:57,500 --> 01:58:00,041
Mintha erre nevelték volna.

1603
01:58:03,416 --> 01:58:05,333
Még mindig ráférne egy hajvágás.

1604
01:58:08,291 --> 01:58:11,541
ALAPÍTVA 1885-BEN
ENOLA HOLMES NYOMOZÓIRODÁJA

1605
01:58:15,083 --> 01:58:17,458
Úgy tűnik, a fiúd megtanult harcolni.

1606
01:58:19,500 --> 01:58:21,333
Lord McIntyre!

1607
01:58:25,333 --> 01:58:26,166
Valóban.

1608
01:58:27,291 --> 01:58:28,416
De nem a fiúm.

1609
01:58:35,041 --> 01:58:36,500
„Fizessen, ahogy tud!”

1610
01:58:37,291 --> 01:58:39,916
És ha csak krumplival és hálával fizetnek?

1611
01:58:40,000 --> 01:58:41,458
Köszönettel elfogadom.

1612
01:58:41,541 --> 01:58:44,541
Tartsd meg a puccos klienseket!
Nekem itt a helyem.

1613
01:58:45,125 --> 01:58:47,125
Edith baráti bérleti díjat ígért.

1614
01:58:48,666 --> 01:58:54,291
Nézd, ha bármikor úgy éreznéd,
hogy jobb környezetre vágysz, én…

1615
01:58:56,416 --> 01:58:57,333
Arra gondoltam…

1616
01:59:00,208 --> 01:59:01,416
Holmes és Holmes?

1617
01:59:04,208 --> 01:59:05,125
Társulhatnánk.

1618
01:59:09,041 --> 01:59:11,125
Ez igazán nagylelkű ajánlat.

1619
01:59:12,333 --> 01:59:15,458
De ha rábólintanék,
örökre az árnyékodban maradnék.

1620
01:59:16,958 --> 01:59:17,791
Igen.

1621
01:59:21,750 --> 01:59:24,083
De kedvemre való ez az új éned.

1622
01:59:24,791 --> 01:59:26,708
Nem jó az állandó egyedüllét.

1623
01:59:28,041 --> 01:59:29,375
Barátra van szükséged.

1624
01:59:31,833 --> 01:59:33,416
Ezt nem ártana felírnom.

1625
01:59:37,416 --> 01:59:39,958
Majd be-benézek, hogy lássam, hogy vagy.

1626
01:59:40,041 --> 01:59:41,125
Annak örülnék.

1627
01:59:41,833 --> 01:59:45,250
Hébe-hóba talán
te is ellátogathatnál a Baker Streetre.

1628
01:59:47,125 --> 01:59:48,208
Hogy beköszönj.

1629
01:59:52,333 --> 01:59:56,083
Mit szólnál a csütörtök négy órához?

1630
01:59:56,916 --> 01:59:58,333
Várni foglak.

1631
02:00:00,666 --> 02:00:03,625
Úgy látom,
ma nem csak én rabolom az idődet.

1632
02:00:05,625 --> 02:00:06,750
Virágot is hozott.

1633
02:00:09,500 --> 02:00:11,666
- Sherlock!
- Tewkesbury!

1634
02:00:11,750 --> 02:00:14,041
- Akkor hát csütörtökön!
- Viszlát!

1635
02:00:23,208 --> 02:00:24,083
Sherlock?

1636
02:00:24,166 --> 02:00:25,583
- Igen?
- Az újságja.

1637
02:00:26,250 --> 02:00:27,125
Köszönöm.

1638
02:00:27,666 --> 02:00:28,500
És…

1639
02:00:30,083 --> 02:00:32,666
köszönet… mindenért.

1640
02:00:42,208 --> 02:00:48,291
MEGSZÖKÖTT A BŰNÖZŐZSENI
MIRA TROY – AVAGY MORIARTY

1641
02:00:51,708 --> 02:00:54,791
Mondtam olyat bármikor is,
hogy szeretem a virágokat?

1642
02:00:54,875 --> 02:00:58,000
Ez terebélyes harangvirág.
Természetesen vadon él.

1643
02:00:58,083 --> 02:01:00,958
Kedveli az ősi erdőket, nyurga, csalóka,

1644
02:01:01,458 --> 02:01:03,416
és semmibe veszi a szabályokat,

1645
02:01:03,500 --> 02:01:07,958
de a szirmai rendkívül finomak,
és a virága…

1646
02:01:08,041 --> 02:01:08,916
Két dolog.

1647
02:01:09,000 --> 02:01:12,041
A metaforád erőltetett,
és nincsenek finom szirmaim.

1648
02:01:12,125 --> 02:01:13,291
Apropó…

1649
02:01:14,916 --> 02:01:18,500
Meghívtak egy bálba, amit Lady…

1650
02:01:18,583 --> 02:01:22,583
Eszem ágában sincs újabb bálba menni!
Az utolsón is bilincsbe vertek.

1651
02:01:23,708 --> 02:01:26,833
Nos, ez eggyel több ok arra,
hogy elmenjünk, nemdebár?

1652
02:01:26,916 --> 02:01:30,000
- Tökfilkó vagy.
- Te pedig egy gyáva kukac.

1653
02:01:30,083 --> 02:01:33,083
Hogy mersz lekukacozni egy hölgyet?
Pimasz fráter!

1654
02:01:33,166 --> 02:01:35,083
Mégsem engeded el a karomat.

1655
02:01:36,000 --> 02:01:37,791
Mégsem engedem el a karodat.

1656
02:01:39,750 --> 02:01:41,916
A SARAH CHAPMAN-FÉLE GYUFÁSLÁNYSZTRÁJK

1657
02:01:42,000 --> 02:01:44,875
VOLT AZ ELSŐ, NŐK ÁLTAL SZERVEZETT
KOLLEKTÍV FELLÉPÉS.

1658
02:01:44,958 --> 02:01:47,416
TARTÓSAN JAVÍTOTT A MUNKAKÖRÜLMÉNYEIKEN.

1659
02:01:47,500 --> 02:01:51,333
EGY KIS LÁNGBÓL IS NAGY TŰZVÉSZ LOBBANHAT.

1660
02:02:02,291 --> 02:02:04,666
CSÜTÖRTÖK
15:59

1661
02:02:04,750 --> 02:02:06,708
CSÜTÖRTÖK
16:00

1662
02:02:18,250 --> 02:02:19,125
Sherlock Holmes?

1663
02:02:20,125 --> 02:02:21,291
Igen.

1664
02:02:22,166 --> 02:02:23,541
A megbeszélésre jöttem.

1665
02:02:25,583 --> 02:02:27,041
Lakótársat keres, nem?

1666
02:02:27,958 --> 02:02:30,041
- Eltéveszthette a címet.
- Tényleg?

1667
02:02:32,875 --> 02:02:36,500
A fiatal hölgy egyértelműen
ezt a címet és időpontot adta meg.

1668
02:02:37,166 --> 02:02:38,750
Csütörtök négy óra.

1669
02:02:39,250 --> 02:02:40,500
Maga Sherlock Holmes?

1670
02:02:42,708 --> 02:02:43,541
Igen.

1671
02:02:44,708 --> 02:02:46,791
Kérem, fáradjon be, Mr…?

1672
02:02:46,875 --> 02:02:47,708
Doktor.

1673
02:02:48,750 --> 02:02:49,583
Watson.

1674
02:02:50,458 --> 02:02:51,625
John Watson.

1675
02:03:57,166 --> 02:03:59,750
ELKELT LORD TEWKESBURY?

1676
02:04:03,333 --> 02:04:06,000
LESTRADE FELÜGYELŐ DICSÉRETBEN RÉSZESÜLT

1677
02:04:06,500 --> 02:04:09,250
TROY TOVÁBBRA IS SZÖKÉSBEN
MIKOR CSAP LE ÚJRA?

1678
02:04:09,333 --> 02:04:12,083
{\an8}KI SHERLOCK ÚJ TÁRSA?

1679
02:08:43,166 --> 02:08:48,166
A feliratot fordította: Somogyi Tímea



