1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:05,338 --> 00:00:07,007
<i>Mikor ötletekkel rukkolok elő,</i>

3
00:00:07,007 --> 00:00:11,177
azok általában
nagyon ösztönösen születnek meg:

4
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

5
00:00:11,261 --> 00:00:14,139
"Ezt a cuki dolgot szeretném
képernyőn látni,"

6
00:00:14,139 --> 00:00:17,600
aztán keresem meg a mögöttes jelentést,
a metaforákat és a témákat,

7
00:00:17,684 --> 00:00:20,562
<i>hogy alátámasszam, miért úgy kell lennie.</i>

8
00:00:20,562 --> 00:00:23,773
De a kiindulási alap az,
hogy "Olyan cukik,"

9
00:00:23,857 --> 00:00:26,818
és "Nem lenne király,
ha hatalmasak lennének?"

10
00:00:28,069 --> 00:00:29,404
Izgatott vagyok.

11
00:00:29,404 --> 00:00:31,698
- Mi is a panda neve?
- Tenzin.

12
00:00:31,698 --> 00:00:34,451
És a lány az idősebb, ugye?

13
00:00:36,369 --> 00:00:38,121
Nem tudtam, hogy ilyen picik lesznek.

14
00:00:38,830 --> 00:00:40,540
<i>Az igazi vörös pandák nagyon cukik.</i>

15
00:00:40,540 --> 00:00:41,624
Domee Shi RENDEZŐ

16
00:00:41,708 --> 00:00:45,587
Ez volt a fő oka annak, hogy egy róluk
szóló történetet akartam írni.

17
00:00:45,587 --> 00:00:47,505
Némelyiknek van egy kis pocakja.

18
00:00:47,589 --> 00:00:50,425
A testük csőszerű,
és hosszú, bolyhos farkuk van...

19
00:00:50,425 --> 00:00:51,676
Rona Liu LÁTVÁNYTERVEZŐ

20
00:00:51,760 --> 00:00:53,428
<i>...az orruk pedig hegyes.</i>

21
00:00:53,428 --> 00:00:55,096
A farok kb. 45 centiméter.

22
00:00:57,140 --> 00:00:59,893
<i>Macskára, vagy inkább
mosómedvére, medvére hasonlítanak.</i>

23
00:00:59,893 --> 00:01:01,811
Danielle Feinberg
VFX SUPERVISOR

24
00:01:01,895 --> 00:01:04,147
Még egy kis majmot is látok bennük.

25
00:01:05,940 --> 00:01:06,983
Oda nézz!

26
00:01:07,901 --> 00:01:09,319
<i>Teljesen magányosan élnek.</i>

27
00:01:09,819 --> 00:01:11,863
<i>Nem igazán kommunikálnak egymással.</i>

28
00:01:11,863 --> 00:01:13,865
Kicsit olyanok, mint a kamaszok.

29
00:01:13,990 --> 00:01:16,451
- Tetszik a hosszú...
- Az ott öregnek tűnik.

30
00:01:16,451 --> 00:01:18,203
<i>Sok párhuzamot látok</i>

31
00:01:18,203 --> 00:01:20,914
<i>a vörös pandák és Mei története között.</i>

32
00:01:20,914 --> 00:01:23,458
<i>A vörös pandák nagyon kötődnek
az anyjukhoz.</i>

33
00:01:24,334 --> 00:01:25,710
<i>Egész nap alszanak.</i>

34
00:01:25,794 --> 00:01:28,797
<i>Bambuszt rágcsálnak,
habár nem szabadna azt enniük,</i>

35
00:01:28,797 --> 00:01:31,382
<i>mert a bambusz nem látja el őket
elegendő tápanyaggal.</i>

36
00:01:31,466 --> 00:01:33,885
<i>Olyanok, mint a lusta kamaszok,</i>

37
00:01:33,885 --> 00:01:35,887
<i>chipset esznek és egész nap alszanak.</i>

38
00:01:35,887 --> 00:01:37,847
<i>Kínában őshonosak.</i>

39
00:01:38,681 --> 00:01:41,226
<i>És piros-fehér a színük.</i>

40
00:01:41,226 --> 00:01:45,271
<i>Ami a kínai, de a kanadai zászló színe is.</i>

41
00:01:45,438 --> 00:01:47,982
<i>Így tökéletes állatnak tűnt</i>

42
00:01:48,066 --> 00:01:51,986
a kínai-kanadai kamaszlány
történetének elmeséléséhez.

43
00:01:53,822 --> 00:01:55,073
Meilin Lee vagyok.

44
00:01:55,073 --> 00:01:58,368
Amióta 13 lettem, a saját utamat járom.

45
00:01:58,368 --> 00:02:02,122
Hozom a formám 0-24-ben, évi 365 napon.

46
00:02:02,455 --> 00:02:04,999
A <i>Pirula Panda</i> Meiről szól,

47
00:02:05,083 --> 00:02:09,337
<i>egy kínai-kanadai lányról,
aki Torontóban él 2002-ben.</i>

48
00:02:09,337 --> 00:02:10,797
<i>Ez róla szól.</i>

49
00:02:10,797 --> 00:02:12,215
Egy anya-lánya történet.

50
00:02:12,715 --> 00:02:16,469
A film lényegében
a felnőtté válásról szól,

51
00:02:16,553 --> 00:02:19,180
önmagunk megismeréséről és elfogadásáról.

52
00:02:19,264 --> 00:02:20,473
- Mei-
- Mei...

53
00:02:20,557 --> 00:02:21,766
Megyek!

54
00:02:23,393 --> 00:02:27,480
<i>Mei élete teljesen megváltozik,
mikor egy nap felébred,</i>

55
00:02:27,564 --> 00:02:32,402
<i>és felfedezi, hogy egy hatalmas, két
és fél méteres vörös pandává változott,</i>

56
00:02:32,402 --> 00:02:36,364
és rájön arra,
hogy az átváltozást tudja irányítani.

57
00:02:39,033 --> 00:02:44,038
<i>"Ha teljesen nyugodt tudok maradni,
akár életem végéig is,</i>

58
00:02:44,622 --> 00:02:47,250
<i>"akkor ember maradhatok,
és minden oké lesz."</i>

59
00:02:47,250 --> 00:02:48,168
Igen.

60
00:02:50,211 --> 00:02:51,880
De az élet nem így működik.

61
00:02:53,006 --> 00:02:54,132
Ó, a francba!

62
00:02:55,717 --> 00:02:56,801
Anya!

63
00:02:57,760 --> 00:03:00,180
FOGADD EL A PANDÁT

64
00:03:00,180 --> 00:03:03,892
A vörös panda lényegében
a kamaszkor varázsának metaforája.

65
00:03:06,144 --> 00:03:08,062
<i>A kislányt jelképezi,</i>

66
00:03:08,146 --> 00:03:10,523
<i>aki azt hitte, mindent kézben tart,</i>

67
00:03:10,607 --> 00:03:13,443
<i>de hirtelen egy nagy, szőrös, izzadós</i>

68
00:03:13,443 --> 00:03:15,695
<i>pukkanccsá válik.</i>

69
00:03:15,695 --> 00:03:17,238
<i>4*TOWN örökké?</i>

70
00:03:17,322 --> 00:03:20,366
<i>Ez a panda hihetetlenül aranyos.</i>

71
00:03:20,450 --> 00:03:23,703
Ez igaz is
a lányoknak arra az életszakaszára.

72
00:03:23,703 --> 00:03:25,538
Bizonyos szempontból szörnyű időszak.

73
00:03:25,622 --> 00:03:29,000
<i>Már nem vagy gyerek, de még felnőtt sem.</i>

74
00:03:29,000 --> 00:03:31,753
<i>Szegény lány tükörbe néz,</i>

75
00:03:31,753 --> 00:03:36,257
<i>és azt látja, hogy tiszta szőr, büdös,</i>

76
00:03:36,341 --> 00:03:39,636
<i>és akkora, hogy nem fér be az ajtón.</i>

77
00:03:39,636 --> 00:03:41,846
<i>Panda Mei csak félig ura a helyzetnek.</i>

78
00:03:41,930 --> 00:03:45,558
A egyik pillanatban jól van,
a másikban pedig már...

79
00:03:45,642 --> 00:03:46,935
<i>Nem is tudom,</i>

80
00:03:46,935 --> 00:03:49,979
<i>de ez jól leírja azt,
amit a kamasz éveiben érez az ember.</i>

81
00:03:51,856 --> 00:03:54,651
<i>Testi és érzelmi változások is vannak.</i>

82
00:03:54,651 --> 00:03:58,905
<i>Arról szól, hogy:
"Elfogadhatom-e, aki vagyok? Belenőhetek?</i>

83
00:03:59,614 --> 00:04:01,491
<i>"Szerethetem-e magam akkor is,</i>

84
00:04:02,242 --> 00:04:05,536
ha tudom, hogy megváltoztam,
nem az vagyok, aki voltam?"

85
00:04:06,246 --> 00:04:08,790
- Minden a terv szerint halad.
- Nagyjából igen.

86
00:04:08,790 --> 00:04:09,874
PIRULA MŰVÉSZETI SZOBA

87
00:04:09,958 --> 00:04:12,335
<i>A karrierem során ez az első alkalom,</i>

88
00:04:12,335 --> 00:04:16,422
<i>hogy a produkció
minden kulcsfontosságú vezetője nő,</i>

89
00:04:16,506 --> 00:04:19,259
<i>és úgy érzem,
ez teljesen más hangulatot teremt.</i>

90
00:04:19,259 --> 00:04:21,469
Fantasztikus dolog,

91
00:04:21,469 --> 00:04:24,722
hogy egy csak nőkből álló
vezetőségünk van.

92
00:04:24,806 --> 00:04:28,268
<i>A karrieremet teljes egészében
olyan értekezleteken töltöttem,</i>

93
00:04:28,268 --> 00:04:30,478
<i>ahol egy voltam nagyon kevés nő közül.</i>

94
00:04:30,478 --> 00:04:34,065
<i>Most pedig
csak nők ülünk egy szobában, tervezgetünk,</i>

95
00:04:34,065 --> 00:04:37,610
és ez őrületes érzés számomra,
nagyon más élmény.

96
00:04:37,694 --> 00:04:39,320
Minden más ebben a filmben.

97
00:04:39,404 --> 00:04:42,824
Erre nem is tudnék anélkül válaszolni,
hogy ne Domeeval kezdeném.

98
00:04:42,824 --> 00:04:45,118
Jó kislány, pont olyan, amilyen én voltam.

99
00:04:45,952 --> 00:04:47,578
Domeeről először

100
00:04:47,662 --> 00:04:52,166
<i>egy tíz másodperces animációs klipje
kapcsán hallottam.</i>

101
00:04:52,250 --> 00:04:57,046
<i>Főiskolás voltam,
és a blogjára tette ki ezt a klipet.</i>

102
00:05:01,634 --> 00:05:07,890
Egy K-pop számra táncoló,
twerkelő hörcsög volt a klipben.

103
00:05:10,101 --> 00:05:11,436
<i>"Ki ez a lány?</i>

104
00:05:11,436 --> 00:05:15,565
<i>Egy nap valószínűleg
nagyon vicces rendező válik belőle."</i>

105
00:05:17,233 --> 00:05:19,485
Mikor belekezdtem a filmbe,

106
00:05:19,569 --> 00:05:22,780
szerettem volna
valami különlegeset létrehozni.

107
00:05:22,864 --> 00:05:26,242
Négy évet fogunk ezzel tölteni
az életünkből,

108
00:05:26,326 --> 00:05:27,702
muszáj valami nagyot alkotni.

109
00:05:28,077 --> 00:05:30,288
Domee Shi vagyok,
a <i>Pirula Panda</i> rendezője,

110
00:05:30,288 --> 00:05:32,373
és mióta elkezdtük ezt a filmet csinálni,

111
00:05:32,457 --> 00:05:38,504
azóta minden konvencióval szakítunk
és évi 365 napon át, 0-24-ben nevettetünk.

112
00:05:39,339 --> 00:05:41,966
Jogilag évi 261 napon át kilenctől ötig.

113
00:05:43,593 --> 00:05:44,594
pirula

114
00:05:44,594 --> 00:05:46,429
<i>Most azt viselünk, amit akarunk,</i>

115
00:05:46,429 --> 00:05:47,722
<i>azt mondunk, amit akarunk</i>

116
00:05:47,722 --> 00:05:50,350
<i>és csak úgy cigánykerekezünk egyet</i>

117
00:05:50,350 --> 00:05:51,434
<i>ha épp ránk jön.</i>

118
00:05:51,434 --> 00:05:53,811
Domeeban igazi őserő lakozik.

119
00:05:53,895 --> 00:05:56,397
<i>Elsőfilmes rendező.</i>

120
00:05:56,481 --> 00:05:59,484
Már rég dolgoztam elsőfilmes rendezővel,

121
00:05:59,484 --> 00:06:00,568
és nagyon élvezem.

122
00:06:00,568 --> 00:06:03,363
Végezetül, üdv a <i>Pirula Pandában!</i>

123
00:06:06,324 --> 00:06:07,325
PIRULA

124
00:06:07,325 --> 00:06:09,827
Fények? Hangmagasság.

125
00:06:11,245 --> 00:06:13,247
Változtatott ez valamin? Igen.

126
00:06:13,331 --> 00:06:18,044
- Köszöntök mindenkit!
- A kamerával ne foglalkozzatok!

127
00:06:18,044 --> 00:06:21,047
- Itt sincs.
- Ne nézzetek ide!

128
00:06:22,298 --> 00:06:26,135
<i>A film készítése
egy hosszú maratonnak tűnik.</i>

129
00:06:26,219 --> 00:06:29,847
<i>Az első pár évben főként én voltam,</i>

130
00:06:29,931 --> 00:06:31,516
<i>és Julia, a forgatókönyvírónk...</i>

131
00:06:31,516 --> 00:06:32,600
Julia Cho ÍRÓ

132
00:06:32,600 --> 00:06:34,227
<i>...Rosie Sullivan, történetvezető...</i>

133
00:06:34,227 --> 00:06:35,353
Rosana Sullivan TÖRTÉNET

134
00:06:35,353 --> 00:06:37,480
<i>...a történetes csapat,
meg Nick, a vágónk.</i>

135
00:06:37,480 --> 00:06:38,564
Nick Smith VÁGÓ

136
00:06:38,648 --> 00:06:40,441
<i>A tekercseken dolgoztunk ekkor.</i>

137
00:06:41,192 --> 00:06:44,362
<i>Igen, egy kalózhajó részének
érzi magát az ember.</i>

138
00:06:46,823 --> 00:06:51,369
<i>Mert mind együtt dolgoztok,
hogy kiizzadjátok ezeket a rajzokat,</i>

139
00:06:51,369 --> 00:06:55,540
<i>és mind a rendezőből próbáltok
reakciót kicsikarni.</i>

140
00:07:00,920 --> 00:07:03,464
Elkezdtünk együtt dolgozni,
és nagyon hamar

141
00:07:03,548 --> 00:07:07,218
világossá vált,
hogy ez a nő nagyon tehetséges.

142
00:07:07,218 --> 00:07:10,054
<i>Pontosan tudja, hogy akarja
megvalósítani az elképzeléseit.</i>

143
00:07:10,138 --> 00:07:11,889
És aztán ta-dam,

144
00:07:11,973 --> 00:07:15,309
képzeld azt,
hogy képregényszerű háttere lesz.

145
00:07:15,393 --> 00:07:17,520
Köszönöm, Margaret. Remek munka.

146
00:07:20,189 --> 00:07:22,733
Nagyon egyedi filmes látásmódja van,

147
00:07:22,817 --> 00:07:24,444
és a megvalósítás is különleges,

148
00:07:24,444 --> 00:07:26,362
<i>a humora, hangja, mind hozzátesz.</i>

149
00:07:26,446 --> 00:07:30,116
Gondoltam, kiteszem ide elétek,
hogy lássátok, beleillik-e a világunkba.

150
00:07:30,116 --> 00:07:32,869
- Ilyesmit keresünk?
- Igen. Igen. Bocsánat.

151
00:07:34,287 --> 00:07:37,582
Úgy érzem, sokkal inkább
rendezőnek kell lennem a kamera miatt.

152
00:07:37,582 --> 00:07:39,959
A csapat lassan egyre nagyobb lett.

153
00:07:39,959 --> 00:07:43,546
Hogy általános képet kapjatok
a háttérben álló épületekről.

154
00:07:43,546 --> 00:07:47,216
Ez nagyon emlékeztet Torontóra,
sok ilyen régi épületet látni.

155
00:07:47,300 --> 00:07:51,095
És tavaly berobbant az egész.

156
00:07:51,179 --> 00:07:53,473
És ez a világjárvány alatt történt.

157
00:07:54,056 --> 00:07:55,391
Úgy alakult, hogy épp akkor

158
00:07:55,475 --> 00:08:00,438
volt a legtöbb munka,
mikor mind otthonról dolgoztunk.

159
00:08:00,438 --> 00:08:03,566
Szia, Frankie! Szia, kicsikém!

160
00:08:03,566 --> 00:08:05,276
<i>Talán nem egyértelmű, nem tudom,</i>

161
00:08:05,276 --> 00:08:08,154
<i>de a filmkészítés hatalmas csapatmunka,</i>

162
00:08:08,154 --> 00:08:12,116
<i>így minél több lehetőség van együttműködni
a munkatársaiddal,</i>

163
00:08:12,200 --> 00:08:14,035
<i>annál jobb lesz a film.</i>

164
00:08:15,161 --> 00:08:19,707
<i>Amikor kiléptünk az ajtón,
és elkezdődött az otthonlét,</i>

165
00:08:19,707 --> 00:08:24,420
<i>Domee azt mondta: "Hát, talán
kávézhatnánk együtt, vagy valami,</i>

166
00:08:24,504 --> 00:08:26,881
<i>"hogy kapcsolatban maradjunk a csapattal.</i>

167
00:08:26,881 --> 00:08:29,300
Mind remek ötletnek tartottuk.

168
00:08:29,300 --> 00:08:31,177
<i>Eleinte csak arról szólt,</i>

169
00:08:31,177 --> 00:08:33,846
<i>hogy jó érzés</i>

170
00:08:33,930 --> 00:08:36,516
<i>háromnál több embert látni az életedben.</i>

171
00:08:36,516 --> 00:08:39,644
<i>És heti szinten hallani a rendező felől
szintén klassz dolog.</i>

172
00:08:39,644 --> 00:08:42,396
...Mei küzdelme a második jelenetben...

173
00:08:42,480 --> 00:08:44,649
Még ha csak apróbb hírekről is van szó,

174
00:08:44,649 --> 00:08:47,026
kapcsolatot jelentett a külvilággal.

175
00:08:47,026 --> 00:08:52,281
A muszter-csapatunk
néhány javaslatával kezdünk.

176
00:08:53,407 --> 00:08:54,742
<i>Nagyon meglepődtem,</i>

177
00:08:54,742 --> 00:08:59,080
<i>mert rendszeresen százvalahány ember
is csatlakozik.</i>

178
00:09:03,668 --> 00:09:05,169
Köszönöm!

179
00:09:05,253 --> 00:09:10,383
Ez kivételesen rossz volt és nagyon hamis.
De imádtam.

180
00:09:10,758 --> 00:09:12,760
Igyunk egy jobb 2021-es évre!

181
00:09:12,760 --> 00:09:16,430
<i>A járvány idején próbálunk
a lehető legjobban összefogni</i>

182
00:09:16,514 --> 00:09:19,100
<i>ezzel a hatalmas filmstábbal,
ami elég klassz dolog.</i>

183
00:09:28,234 --> 00:09:32,238
<i>Én a film VFX supervisora vagyok.</i>

184
00:09:32,238 --> 00:09:34,991
Legutóbb 20 éve töltötte be nő
ezt a pozíciót a Pixarnál.

185
00:09:35,449 --> 00:09:38,369
<i>Majdnem 15 évig voltam operatőr,</i>

186
00:09:38,369 --> 00:09:41,581
<i>a karrierem nagy része a Pixarnál
a világításról szólt,</i>

187
00:09:41,581 --> 00:09:44,500
<i>hogy hogyan hozzuk létre
a lehető legszebb filmeket,</i>

188
00:09:44,584 --> 00:09:46,961
<i>hogyan segítsük a világosító csapatot...</i>

189
00:09:47,086 --> 00:09:49,755
Egy kicsit ebből,
annak ellenére, hogy az elkapná a fényt.

190
00:09:49,839 --> 00:09:51,424
<i>Hogyan kommunikáljunk a rendezővel,</i>

191
00:09:51,424 --> 00:09:54,844
<i>hogyan egyeztessünk más osztályokkal,
hogyan alkossunk új dolgokat.</i>

192
00:09:54,844 --> 00:09:56,470
És most új pozícióban vagyok,

193
00:09:56,554 --> 00:09:59,515
<i>az erősen technikai részt
és a kreatívok egy részét felügyelem,</i>

194
00:09:59,599 --> 00:10:02,518
<i>és most a film vezetőségébe tartozom.</i>

195
00:10:05,104 --> 00:10:08,941
<i>Ezzel egyidőben pedig
megszülettek a gyermekeim.</i>

196
00:10:09,734 --> 00:10:11,611
<i>Ikreim vannak, egy fiú és egy lány.</i>

197
00:10:14,322 --> 00:10:17,241
<i>Nem tudom, valaha is gondoltam-e arra,
hogy anya leszek.</i>

198
00:10:18,826 --> 00:10:22,580
<i>Vannak napok,
mikor az érzés mindent elsöprő.</i>

199
00:10:28,044 --> 00:10:31,922
De már másfél éve anya vagyok.

200
00:10:35,593 --> 00:10:37,803
<i>És két éve vagyok ebben a pozícióban.</i>

201
00:10:39,722 --> 00:10:43,392
<i>Mindkettőt nagyon szeretem, és nehéz lenne
elképzelni nélkülük az életem.</i>

202
00:10:45,686 --> 00:10:48,356
És összeházasodtam a csodás feleségemmel.

203
00:10:49,148 --> 00:10:50,900
- Helló!
- Helló!

204
00:10:50,900 --> 00:10:53,486
Skacok, megjött anyu!

205
00:10:53,986 --> 00:10:55,404
Sziasztok, skacok!

206
00:10:56,072 --> 00:11:00,242
<i>Paige az Alameda megyei
tűzoltóság zászlóaljparancsnoka.</i>

207
00:11:00,326 --> 00:11:03,120
<i>Ő a legmagasabb rangú nő
azon az osztályon,</i>

208
00:11:03,204 --> 00:11:05,581
<i>amire mérhetetlenül büszke vagyok.</i>

209
00:11:05,665 --> 00:11:08,834
<i>Nem örülne, hogy vele dicsekszem,
de imádok vele dicsekedni.</i>

210
00:11:08,918 --> 00:11:10,503
<i>A kedvenc témáim egyike.</i>

211
00:11:11,671 --> 00:11:14,131
Be tudsz majd ugrani a befejező részre?

212
00:11:14,215 --> 00:11:15,925
2:30-ra emeljük, azt hiszem.

213
00:11:15,925 --> 00:11:19,512
Ő itt Lindsey Collins,
a <i>Pirula Panda</i> producere.

214
00:11:20,513 --> 00:11:24,725
<i>A producer az, aki levezényli
ezt az óriási cirkuszt.</i>

215
00:11:24,809 --> 00:11:27,186
- A cirkuszigazgató?
- Ő a cirkuszigazgató.

216
00:11:28,646 --> 00:11:33,067
<i>Mikor kezdünk begolyózni, Lindsey
előáll, hogy: "Oké, csináljunk egy tervet!</i>

217
00:11:33,067 --> 00:11:34,985
Találjuk ki, hogy valósíthatjuk meg!"

218
00:11:35,069 --> 00:11:36,487
Szóval hogy ez meglegyen,

219
00:11:36,487 --> 00:11:40,282
valószínűleg párhuzamosan
fogunk dolgozni egymással, ami remek.

220
00:11:40,366 --> 00:11:43,703
Lindsey nagyon okos, szerintem
mindig vagy száz lépéssel előrébb jár,

221
00:11:43,703 --> 00:11:47,707
<i>így én aggódhatok a jelen kihívásain.</i>

222
00:11:47,707 --> 00:11:51,669
<i>Én nagyon jól tudok
korlátok és keretek között dolgozni,</i>

223
00:11:51,669 --> 00:11:55,005
ő pedig remekül
körberajzolta ezeket nekem,

224
00:11:55,089 --> 00:11:57,508
hogy megőrülhessek
és feszegethessem a határokat.

225
00:11:57,508 --> 00:12:01,345
Csak hogy egy kicsit
világosabbá tegyük a cselekményt...

226
00:12:01,429 --> 00:12:05,433
<i>Úgy érzem, sokat tanultam abból,
hogy figyeltem őt és együtt dolgoztunk</i>

227
00:12:05,433 --> 00:12:07,768
a rendező partnereként látom.

228
00:12:07,852 --> 00:12:12,148
<i>Ebbe beletartozik, hogy kreatív partner is
legyen, de a csapat irányítása</i>

229
00:12:12,148 --> 00:12:14,734
<i>és a megfelelő emberek összegyűjtése
is az ő feladata.</i>

230
00:12:14,734 --> 00:12:16,610
<i>Az összes megbeszélésen ott vagy,</i>

231
00:12:16,694 --> 00:12:20,364
mindig ötletelsz, hogyan
lendíthetnénk tovább a cselekményt,

232
00:12:20,448 --> 00:12:25,286
és segíted a gyártást,
de nemcsak azzal, hogy irányítod,

233
00:12:25,286 --> 00:12:29,206
hanem az érzelmes, kreatív oldaladdal is.

234
00:12:29,290 --> 00:12:30,583
- Tényleg.
- Köszönöm, Rona.

235
00:12:30,708 --> 00:12:32,334
Tetszik, amikor...

236
00:12:32,418 --> 00:12:33,794
<i>Ő itt Rona Liu.</i>

237
00:12:33,878 --> 00:12:36,505
Ő a <i>Pirula Panda</i> látványtervezője.

238
00:12:36,589 --> 00:12:41,093
<i>A látványtervező a producert és rendezőt
követő elsőként</i>

239
00:12:41,177 --> 00:12:42,928
<i>kiválasztott személy.</i>

240
00:12:43,012 --> 00:12:46,348
Tudod, arról beszélünk,
hogy az értékek nagyon szűkösek.

241
00:12:46,432 --> 00:12:49,185
<i>Azért, mert az ő dolguk
a kezdetektől fogva az,</i>

242
00:12:49,185 --> 00:12:52,813
<i>hogy kitalálják,
hogyan fog kinézni a film.</i>

243
00:12:52,897 --> 00:12:57,985
<i>Ebbe beletartoznak a karakterek,
díszletek, színek, tónus és a stílus.</i>

244
00:12:57,985 --> 00:13:01,697
<i>A feladatom, hogy szorosan
együttműködjek a rendezővel,</i>

245
00:13:01,781 --> 00:13:04,408
és gondoskodjam arról,
hogy az elképzelései

246
00:13:04,492 --> 00:13:07,244
az egész részlegen
és a képernyőn is érvényesüljenek.

247
00:13:08,454 --> 00:13:09,872
<i>Üdv mindenkinek!</i>

248
00:13:09,872 --> 00:13:11,624
<i>A mai napon</i>

249
00:13:11,624 --> 00:13:15,169
<i>Athenával és a pandajelmez
kialakításával kezdünk.</i>

250
00:13:15,169 --> 00:13:16,545
A farkán

251
00:13:16,629 --> 00:13:19,006
a világosabb rész lehetne vörösebb.

252
00:13:19,006 --> 00:13:24,178
Tudom, hogy az információ, amit nyújtok,
másnak szükséges a munkája elvégzéséhez.

253
00:13:24,178 --> 00:13:29,433
Hangsúlyozzuk a két oldalt,
ahol a csillag és a szív van!

254
00:13:29,517 --> 00:13:33,395
<i>Úgy érzem, a munkám legfontosabb része ez,</i>

255
00:13:33,479 --> 00:13:37,107
hogy mindenki élvezze a munkáját.

256
00:13:37,191 --> 00:13:38,317
Oké.

257
00:13:38,317 --> 00:13:39,985
<i>Szép munka, emberek! Köszönöm.</i>

258
00:13:40,069 --> 00:13:41,612
- Köszi. Sziasztok!
- <i>-
- Köszi.</i>

259
00:13:45,241 --> 00:13:47,785
<i>Az, hogy babát várok,
miközben sok a munka,</i>

260
00:13:47,785 --> 00:13:51,789
<i>határozottan arra késztetett,
hogy sokkal jobban bízzak a csapatomban.</i>

261
00:13:51,789 --> 00:13:53,541
<i>Életemben először</i>

262
00:13:53,541 --> 00:13:56,752
<i>tudtam jó lelkiismerettel azt mondani
Sophiának, a főnökömnek,</i>

263
00:13:56,836 --> 00:13:58,629
<i>hogy több pihenésre van szükségem.</i>

264
00:13:59,505 --> 00:14:01,131
<i>Tehát ennek van értelme.</i>

265
00:14:01,215 --> 00:14:03,175
Hé, Rona, most hol vagyunk?

266
00:14:03,551 --> 00:14:06,220
A nappaliban vagyunk.

267
00:14:06,220 --> 00:14:08,597
Ez a házunk bejárata.

268
00:14:08,681 --> 00:14:11,350
Ő a cicánk.

269
00:14:11,350 --> 00:14:13,853
Ő pedig a jövendőbeli férjem.

270
00:14:13,853 --> 00:14:15,855
Zoomon házasodunk össze pénteken.

271
00:14:16,897 --> 00:14:20,818
Már olyan régóta jegyben járunk,
hogy arra gondoltunk, talán itt az ideje.

272
00:14:20,818 --> 00:14:22,152
Igen.

273
00:14:26,156 --> 00:14:27,825
<i>Az, hogy hátra tudtunk lépni,</i>

274
00:14:27,825 --> 00:14:31,829
<i>érintkezni tudtunk egymással és
meg tudtuk kérdezni, hogy telik a napod,</i>

275
00:14:32,454 --> 00:14:36,458
<i>valamint hogy igazán
egymásra tudtunk hangolódni most először,</i>

276
00:14:37,626 --> 00:14:40,004
<i>nagyon megnyugtató volt.</i>

277
00:14:44,550 --> 00:14:45,885
Egyedüli gyerek vagyok,

278
00:14:45,885 --> 00:14:48,637
és apukám sokat utazott munkaügyben.

279
00:14:48,721 --> 00:14:51,140
Így sokat voltunk kettesben anyukámmal.

280
00:14:52,725 --> 00:14:55,769
<i>Kínai buszos kirándulásokra mentünk.</i>

281
00:14:57,104 --> 00:14:59,523
<i>Ő választotta ki, hová utazzunk.</i>

282
00:14:59,607 --> 00:15:02,192
<i>Az úti céljaink közt szerepelt Atlanta,</i>

283
00:15:02,276 --> 00:15:04,778
<i>vagy Halifax,</i>

284
00:15:04,862 --> 00:15:05,738
<i>Prince Edward-sziget.</i>

285
00:15:05,738 --> 00:15:08,991
<i>Lehet, hogy nem a legizgalmasabb helyek,</i>

286
00:15:08,991 --> 00:15:13,537
<i>de rengeteg időt töltöttünk
beszélgetéssel a buszon.</i>

287
00:15:13,621 --> 00:15:15,539
<i>Eleinte jó volt,</i>

288
00:15:15,623 --> 00:15:18,834
de <i>az ember óhatatlanul
felnő és megváltozik,</i>

289
00:15:18,918 --> 00:15:21,670
<i>és saját barátai és saját élete lesz,</i>

290
00:15:21,754 --> 00:15:26,008
<i>és arról szól a történet,
hogy ez az átmenet miként megy végbe.</i>

291
00:15:27,760 --> 00:15:29,470
Imádom a fényeket.

292
00:15:29,470 --> 00:15:31,430
Mindent imádok ebben a jelenetben.

293
00:15:31,430 --> 00:15:32,806
Remek munka, srácok!

294
00:15:35,184 --> 00:15:37,227
<i>Rég voltam 13 éves.</i>

295
00:15:38,020 --> 00:15:41,774
<i>De emlékszem, hogy egy hullámvasút volt.</i>

296
00:15:41,774 --> 00:15:45,194
Nagyon viharos időszak az ember életében,

297
00:15:45,194 --> 00:15:47,446
szerintem főleg egy lányéban.

298
00:15:47,446 --> 00:15:50,324
Apróságok kaphatnak hatalmas jelentőséget,

299
00:15:50,324 --> 00:15:54,119
<i>és egy nap még rajongsz valamiért,
a következő nap meg már gyűlölöd.</i>

300
00:15:54,203 --> 00:15:56,080
Tavaly nem is tetszett 4* TOWN,

301
00:15:56,080 --> 00:15:58,958
most meg a legjobb dolog,

302
00:15:58,958 --> 00:16:00,584
ami valaha történt velem.

303
00:16:00,668 --> 00:16:04,004
A filmhez személyesen kötődöm,

304
00:16:04,088 --> 00:16:08,592
mert a saját életem ihlette,
hogy milyen volt Torontóban felnőni

305
00:16:08,676 --> 00:16:12,554
<i>túlféltő szülők egyedüli gyerekeként.</i>

306
00:16:15,224 --> 00:16:18,602
<i>Zoomon fogunk beszélni a szüleimmel,</i>

307
00:16:18,686 --> 00:16:22,272
<i>ők pedig megmutatják nekünk
az általam készített</i>

308
00:16:22,356 --> 00:16:24,692
<i>összes művészeti alkotást.</i>

309
00:16:24,692 --> 00:16:26,235
<i>Mindent összegyűjtöttek.</i>

310
00:16:26,235 --> 00:16:27,903
Igen, mindent. Mindent.

311
00:16:27,987 --> 00:16:29,154
A szüleim!

312
00:16:30,030 --> 00:16:30,906
<i>Sziasztok!</i>

313
00:16:30,990 --> 00:16:32,574
- Szia, Domee!
- Helló!

314
00:16:33,450 --> 00:16:37,287
Mi a helyzet?
Fura, hogy egy egész stáb van a házban?

315
00:16:37,371 --> 00:16:40,374
Igen. Igen, emberek
mindenütt. Körülvesznek.

316
00:16:40,833 --> 00:16:42,918
<i>A kanadai Torontóban élnek.</i>

317
00:16:43,002 --> 00:16:46,088
<i>Ugyanabban a házban, amiben felnőttem,</i>

318
00:16:46,088 --> 00:16:48,924
<i>és minden ugyanúgy néz ki,
valahányszor visszamegyek.</i>

319
00:16:49,299 --> 00:16:53,721
Írtál egy levelet a Mikulásnak,
hogy hozzon havat, emlékszel?

320
00:16:53,721 --> 00:16:56,974
Igen. Aztán válaszoltál a Mikulás nevében.

321
00:16:56,974 --> 00:16:59,685
Kedves Domee!
Köszönöm az aranyos levelet.

322
00:16:59,685 --> 00:17:02,479
Nagyon elégedett vagyok
a teljesítményeddel.

323
00:17:02,563 --> 00:17:04,857
Miért mondana ilyet a Mikulás?

324
00:17:06,025 --> 00:17:08,986
Azt kértem tőled,
hogy minden héten írj egy történetet.

325
00:17:08,986 --> 00:17:13,657
1998-tól 2003-ig. Nézd, mind tökéletes!

326
00:17:13,741 --> 00:17:17,161
<i>Tartalomjegyzéket és előszót is írt.</i>

327
00:17:17,161 --> 00:17:19,997
<i>Fel tudnál olvasni az előszóból?</i>

328
00:17:19,997 --> 00:17:25,461
Ez Domee Shi írásainak gyűjteménye
negyedikes és hatodikos kora közt.

329
00:17:25,461 --> 00:17:28,630
Amikor kicsi volt,
Domee imádott írni és rajzolni.

330
00:17:28,714 --> 00:17:31,425
Apa volt a rajzmesterem,

331
00:17:31,425 --> 00:17:33,886
de az írásra anyukám bátorított.

332
00:17:33,886 --> 00:17:37,806
Erre a művedre nagyon büszke vagyok.

333
00:17:37,890 --> 00:17:41,018
Ez az egyik...

334
00:17:41,769 --> 00:17:42,895
Gyenge a wifi.

335
00:17:42,895 --> 00:17:43,979
...darab.

336
00:17:45,147 --> 00:17:47,399
Szép dolgokat mond rólam,
és én nem hallom.

337
00:17:47,691 --> 00:17:50,319
<i>Sosem szokott dicsérni. Gyerünk már!</i>

338
00:17:50,694 --> 00:17:51,528
Látod?

339
00:17:51,612 --> 00:17:53,113
Domee Shi
Animáció, 2011

340
00:17:53,197 --> 00:17:55,032
Igen. Miért... Olyan nagy.

341
00:17:55,157 --> 00:17:56,658
<i>A nappaliban</i>

342
00:17:56,742 --> 00:18:01,038
<i>van egy folyamatosan bővülő
Domee-szentély.</i>

343
00:18:01,663 --> 00:18:03,457
<i>Olyan, mintha nagyon szeretnének,</i>

344
00:18:03,457 --> 00:18:06,460
én pedig meghaltam volna.

345
00:18:06,960 --> 00:18:10,130
Hat éves voltál,

346
00:18:10,214 --> 00:18:12,549
mikor megkaptuk
a kanadai állampolgárságot.

347
00:18:12,633 --> 00:18:13,967
Igen, emlékszem a bíróra.

348
00:18:14,051 --> 00:18:17,262
Hallottam, hogy összeszedtétek
az összes vázlatfüzetemet.

349
00:18:17,346 --> 00:18:19,014
<i>Nézzük át őket együtt!</i>

350
00:18:20,182 --> 00:18:21,642
- Pokémon.
- <i>-
- Igen, Pokémon.</i>

351
00:18:21,642 --> 00:18:23,435
<i>Ez általános iskola.</i>

352
00:18:23,519 --> 00:18:27,314
Aztán gimiben elkezdtem
szép embereket rajzolni.

353
00:18:27,773 --> 00:18:30,776
<i>Főként fiúkat. Ha fiúkat láttok,
közeledünk a gimnáziumhoz.</i>

354
00:18:31,735 --> 00:18:32,569
Na és ez?

355
00:18:32,653 --> 00:18:33,737
<i>Ó, istenem!</i>

356
00:18:35,864 --> 00:18:37,116
Ez annyira kínos.

357
00:18:37,116 --> 00:18:39,827
Volt ez a rajongói rajzverseny,
amire jelentkeztem,

358
00:18:39,827 --> 00:18:42,955
ahol Draco Malfoy gyerekeit
kellett lerajzolni.

359
00:18:43,664 --> 00:18:46,125
<i>Oké, talán nézzünk bele
egy másik vázlatfüzetbe!</i>

360
00:18:49,419 --> 00:18:50,671
Devon.

361
00:18:50,671 --> 00:18:53,715
Emlékeztethetlek rá,
hogy az igazi férfiak hogy néznek ki?

362
00:18:53,841 --> 00:18:55,676
4*TOWN!

363
00:18:57,594 --> 00:19:01,390
<i>Egy kamasz lány életében
annyi vicces helyzet van,</i>

364
00:19:01,390 --> 00:19:04,852
<i>és erről nem nagyon szólnak filmek,
ezért alig várom, hogy megmutassuk,</i>

365
00:19:04,852 --> 00:19:07,062
milyen furcsák tudnak lenni a lányok,

366
00:19:08,564 --> 00:19:11,024
mert én tiniként teljesen ilyen voltam,

367
00:19:11,108 --> 00:19:13,402
és fiatal felnőttként és most is.

368
00:19:14,736 --> 00:19:19,283
Imádom, hogy Mei magabiztosan dinka,

369
00:19:19,992 --> 00:19:22,119
és így vállalja magát.

370
00:19:22,661 --> 00:19:25,414
<i>Úgy érzem,
ő az a lány, aki én szerettem volna lenni.</i>

371
00:19:25,414 --> 00:19:29,376
Mei és én nagyon hasonlítunk.

372
00:19:29,376 --> 00:19:34,882
Pörgős, hangos,
nem érdekli, hogy mások mit gondolnak.

373
00:19:35,007 --> 00:19:36,717
Minden címkét elfogadok és elismerek.

374
00:19:36,717 --> 00:19:38,552
<i>Annak ellenére, hogy én stréber voltam.</i>

375
00:19:39,344 --> 00:19:42,097
Ezt nem is vettem észre,
és sokat segített.

376
00:19:42,723 --> 00:19:45,559
<i>Sosem kérdőjelezi meg önmagát,</i>

377
00:19:45,559 --> 00:19:49,271
és küzd az ellen, amit elvárnak tőle.

378
00:19:49,271 --> 00:19:52,649
De mélyen legbelül mindig is tudta,
hogy ő kicsoda,

379
00:19:52,733 --> 00:19:55,944
<i>és mindig is nagyon elfogadó volt
önmagával szemben.</i>

380
00:19:56,028 --> 00:20:00,073
Emlékszem erre az életszakaszra,
mikor ennyi idős lettem,

381
00:20:00,157 --> 00:20:04,870
és aztán nagyon félénkké váltam,
mikor pattanásaim lettek.

382
00:20:04,870 --> 00:20:09,499
Nagyon figyeltem a testemet,
és ugyanezt az élményt akartam felfedezni

383
00:20:09,583 --> 00:20:12,419
a vörös pandává váló Meijel.

384
00:20:13,378 --> 00:20:15,255
<i>Ő egy nagyon összeszedett lány</i>

385
00:20:15,339 --> 00:20:18,258
egészen addig,
míg a varázslatos pubertáskor be nem üt.

386
00:20:18,342 --> 00:20:19,551
Minden rendben lesz.

387
00:20:19,635 --> 00:20:21,803
Nem, nem lesz! Kimennél végre?

388
00:20:21,887 --> 00:20:23,138
Hogy mondtad?

389
00:20:23,263 --> 00:20:24,848
Rosalie Chiang
MEILIN LEE HANGJA

390
00:20:24,932 --> 00:20:26,725
Komolyan mondod?

391
00:20:26,725 --> 00:20:30,103
<i>Szerettem volna, ha Mei hangja különleges.</i>

392
00:20:30,729 --> 00:20:33,440
<i>Hogy olyan legyen, mint egy igazi lány.</i>

393
00:20:33,440 --> 00:20:35,525
Istenem, ez nagyon király volt!

394
00:20:36,109 --> 00:20:37,945
<i>Rátaláltunk Rosalie Chiangra.</i>

395
00:20:37,945 --> 00:20:42,741
Rosszul érzed magad,
hogy visszautasítod, mert ő az anyukád.

396
00:20:42,741 --> 00:20:44,493
<i>Nagyon jól passzolt a hangja.</i>

397
00:20:44,493 --> 00:20:47,246
<i>Volt benne valami bájos tökéletlenség.</i>

398
00:20:48,372 --> 00:20:54,378
<i>Fontos volt, hogy Meit olyanra tervezzük,
amilyennek mi látjuk magunkat.</i>

399
00:20:54,378 --> 00:20:57,714
<i>Az arca kerek, a bokája vastag.</i>

400
00:20:57,798 --> 00:21:01,343
<i>A zömök, cuki megjelenést hoztuk előtérbe.</i>

401
00:21:01,343 --> 00:21:05,055
Hasonló típusúak a karakterek
és a díszletek is.

402
00:21:06,473 --> 00:21:09,309
<i>Egymás arcát nézve megállapítottuk:
"Anyajegyeink vannak.</i>

403
00:21:09,393 --> 00:21:10,519
<i>Rajta is lesz anyajegy."</i>

404
00:21:10,519 --> 00:21:13,897
- Te meg azt mondtad: "Rona, neked..."
- "Vicces az ajkad."

405
00:21:13,981 --> 00:21:17,317
Van egy kis mélyedés az ajkadon.
Használjuk fel ezt is!"

406
00:21:17,401 --> 00:21:20,320
"Hé, Rona,
a te szemöldököd nagyon foltos."

407
00:21:21,488 --> 00:21:25,492
Amikor ezekről a testrészeidről van szó,
és a rendező azt mondja:

408
00:21:25,492 --> 00:21:27,995
"Hé, ez tetszik!
Legyen a főszereplő is ilyen",

409
00:21:27,995 --> 00:21:30,789
akkor felteszed a kérdést,
miért is utáltad addig magadon.

410
00:21:31,206 --> 00:21:33,834
Jin! Jin! Elkezdte!

411
00:21:36,086 --> 00:21:37,254
Mit csinálsz?

412
00:21:38,422 --> 00:21:43,135
<i>Ez a történet számomra
nagyon is a mindennapi életemet idézi.</i>

413
00:21:43,135 --> 00:21:46,722
<i>Utálom beismerni,
hogy sokkal inkább hasonlítok az anyukára,</i>

414
00:21:46,722 --> 00:21:51,601
<i>mint a főszereplőre,
mert van három tizenéves gyermekem.</i>

415
00:21:51,685 --> 00:21:56,231
Tizenévesek, hormonok és a kamaszkor
vesz körül a munkahelyemen.

416
00:21:56,315 --> 00:21:59,401
Aztán hazamegyek, és ugyanúgy,
ha nem nagyobb mértékben

417
00:21:59,401 --> 00:22:01,820
<i>kamaszkor és hormonok
vesznek körbe odahaza.</i>

418
00:22:02,404 --> 00:22:04,239
Megsétáltatjátok a kutyát?

419
00:22:05,907 --> 00:22:09,202
Együtt viszitek el, vagy külön-külön?

420
00:22:10,203 --> 00:22:11,496
Sziasztok! Köszi.

421
00:22:11,580 --> 00:22:13,373
Nagyon jól viselkedtek.

422
00:22:14,916 --> 00:22:17,294
Általában nem megy ilyen simán.

423
00:22:18,503 --> 00:22:24,384
<i>Hogy mi az első számú szabály
a családomban? Tiszteld a szüleidet!</i>

424
00:22:25,135 --> 00:22:27,387
<i>Ők a legfelsőbb lények,
akik életet adtak neked...</i>

425
00:22:27,471 --> 00:22:29,681
<i>A legkevesebb, amit cserébe tehetsz...</i>

426
00:22:29,765 --> 00:22:32,267
<i>hogy minden kérésüket teljesíted.</i>

427
00:22:33,435 --> 00:22:36,480
Szerintem gyerekként mindkettőnkön
nagy volt a nyomás,

428
00:22:36,480 --> 00:22:39,024
- hogy a szüleink büszkék legyenek ránk.
- Igen.

429
00:22:39,024 --> 00:22:40,859
Rajtam volt nyomás.

430
00:22:40,859 --> 00:22:43,070
Nagyon rágörcsöltem.

431
00:22:43,070 --> 00:22:44,988
<i>A jó jegyek voltak a legfontosabbak.</i>

432
00:22:45,989 --> 00:22:50,118
<i>A tökéletes lány képét
akartam kialakítani.</i>

433
00:22:50,202 --> 00:22:51,912
Soha nem kérek semmit.

434
00:22:51,912 --> 00:22:55,957
- Egész életemben a tökéletes kis Mei-
- Mei voltam. Templomi feladatok, jegyek...

435
00:22:56,041 --> 00:22:57,834
- Hegedű!
- Sztepptánc.

436
00:22:57,918 --> 00:23:00,170
Igen. Annyira jók voltunk.

437
00:23:00,170 --> 00:23:02,672
Ha amúgy sem bíznak bennünk,
akkor mi az értelme?

438
00:23:03,548 --> 00:23:05,550
<i>Mei azzal küzd a filmben,</i>

439
00:23:05,634 --> 00:23:09,554
<i>hogy egyrészt az anyukája
aranyos kicsi lánya akar lenni,</i>

440
00:23:09,638 --> 00:23:13,517
<i>másrészt szabadjára akarja engedni
a benne lakozó fenevadat.</i>

441
00:23:16,561 --> 00:23:19,898
<i>Ezzel a legtöbb gyerek megküzd,</i>

442
00:23:19,898 --> 00:23:24,444
<i>főként szerintem a bevándorló gyerekek,
hiszen rajtuk nagyobb a nyomás,</i>

443
00:23:24,528 --> 00:23:30,367
<i>hogy továbbvigyék a családi örökséget, és
hogy bizonyítsák, hogy az új országba való</i>

444
00:23:30,367 --> 00:23:34,704
<i>költözéssel hozott áldozatok nem voltak
hiábavalóak. Viszont egy új országban vagy</i>

445
00:23:34,788 --> 00:23:37,707
<i>és őrülten klassz dolgokat élsz át,</i>

446
00:23:37,791 --> 00:23:41,294
<i>amiket a szüleid talán
nem tapasztalhattak meg gyerekként.</i>

447
00:23:41,878 --> 00:23:43,296
Két világ közé kerülsz,

448
00:23:43,380 --> 00:23:45,757
és Meinél ezt az érzést
akartam hangsúlyozni

449
00:23:45,841 --> 00:23:50,512
<i>hiszen ő szó szerint
egy kislány és egy panda között lavíroz.</i>

450
00:23:51,555 --> 00:23:54,599
<i>Tízéves koromban költöztünk
az Egyesült Államokba,</i>

451
00:23:54,683 --> 00:23:59,604
<i>és anyukámnak mindig is
a keleti gyökerei voltak a legfontosabbak.</i>

452
00:23:59,688 --> 00:24:01,481
<i>Amikor megérkeztem,</i>

453
00:24:01,565 --> 00:24:05,652
<i>én voltam a jó kínai kislány,
mert csak ezt tudtam,</i>

454
00:24:05,652 --> 00:24:09,781
majd ahogy egyre jobban hatott rám
a nyugati kultúra,

455
00:24:09,865 --> 00:24:13,118
<i>és megtapasztaltam,
milyen amerikai tinédzsernek lenni,</i>

456
00:24:13,118 --> 00:24:15,704
<i>úgy kezdtünk összezördülni anyukámmal.</i>

457
00:24:15,704 --> 00:24:20,959
Rá kellett jönnöm,
hogyan hidaljam át a szakadékot aközött,

458
00:24:20,959 --> 00:24:24,671
hogy kötelességtudó lány legyek,

459
00:24:24,671 --> 00:24:28,049
<i>hűséges önmagamhoz, és jó barát is.</i>

460
00:24:29,384 --> 00:24:33,388
<i>Nyolcadikos koromban megismertem
a legjobb barátnőmet, Aya Alaadelt.</i>

461
00:24:33,472 --> 00:24:36,016
<i>Megtanította,</i>

462
00:24:37,100 --> 00:24:40,520
<i>hogy a lányok is el tudják böfögni
az ábécét.</i>

463
00:24:43,482 --> 00:24:45,525
<i>A lányok is játszhatnak videójátékokkal.</i>

464
00:24:46,443 --> 00:24:50,405
<i>Ha pofára esel,
nevethetsz egy nagyot magadon.</i>

465
00:24:50,489 --> 00:24:53,617
<i>Nem kell szégyellned a döntéseidet,</i>

466
00:24:53,617 --> 00:24:55,911
<i>a hibáidat, önmagad.</i>

467
00:24:56,536 --> 00:24:59,623
<i>Minderre felnyitotta a szemem.</i>

468
00:25:00,874 --> 00:25:02,125
Ez itt Bao.

469
00:25:02,209 --> 00:25:04,711
- Ő...
- Az első babád.

470
00:25:04,711 --> 00:25:06,880
- Az első babánk.
- Az elsőszülöttünk.

471
00:25:06,880 --> 00:25:08,298
Az első babánk.

472
00:25:09,382 --> 00:25:12,093
Rona tervezte
ezt az aranyos kis orrot neki.

473
00:25:12,552 --> 00:25:13,762
<i>A saját orrunkat használtuk.</i>

474
00:25:13,762 --> 00:25:15,180
Az anyukádra hasonlítasz.

475
00:25:16,973 --> 00:25:20,227
<i>Volt egy fejlesztés alatt álló
rövidfilmem, abból lett Bao,</i>

476
00:25:20,227 --> 00:25:24,105
<i>és Rona volt az egyik első ember,
akit bevontam a történetbe.</i>

477
00:25:24,189 --> 00:25:27,526
<i>"Hű, nagyon jól rajzol és nagyon jó
az ízlése", gondoltam magamban,</i>

478
00:25:27,526 --> 00:25:29,110
<i>"és nagyon menő csaj.</i>

479
00:25:29,194 --> 00:25:32,989
<i>Szükségem van egy művészre,
hogy a következő szintre emelhessük."</i>

480
00:25:33,448 --> 00:25:37,035
Őszintén szólva én
a világ végére is követnélek.

481
00:25:37,035 --> 00:25:40,830
Szerintem Domee egy zseniális elme.

482
00:25:40,914 --> 00:25:44,376
Jól összeillünk, és nagyon nyíltan

483
00:25:44,376 --> 00:25:46,169
tudunk egymással kommunikálni.

484
00:25:46,253 --> 00:25:50,924
<i>Az ízlésünk
bizonyos szempontból különbözik,</i>

485
00:25:50,924 --> 00:25:54,511
<i>emiatt együtt még jobbat
tudunk alkotni annál,</i>

486
00:25:54,511 --> 00:25:56,930
<i>mintha külön-külön dolgoznánk.</i>

487
00:25:59,558 --> 00:26:01,351
Szia, Bart! Szia, Lisa!

488
00:26:01,351 --> 00:26:06,356
<i>A filmben Mei családjának
van egy temploma, és azzal foglalkoznak.</i>

489
00:26:07,190 --> 00:26:09,317
<i>Több kirándulást is tettünk</i>

490
00:26:09,401 --> 00:26:13,071
<i>Kalifornia-szerte
különböző történelmi templomokhoz,</i>

491
00:26:13,071 --> 00:26:16,866
<i>amelyeket korai kínai telepesek építettek,</i>

492
00:26:16,950 --> 00:26:20,370
<i>hogy benyomást kapjunk arról,
milyenek is ezek az ősi templomok.</i>

493
00:26:21,454 --> 00:26:25,792
<i>Kínában egy templom mögött laktunk
a nagymamámmal,</i>

494
00:26:25,792 --> 00:26:30,297
és ez egy nagyon kedves emlék számomra.

495
00:26:31,464 --> 00:26:36,511
<i>Gyertyákat öntöttem,
és eladtuk őket a templomba látogatóknak.</i>

496
00:26:36,595 --> 00:26:40,307
<i>A nagymamám megtanított
rendesen imádkozni.</i>

497
00:26:41,850 --> 00:26:45,937
Mikor a templom díszletet terveztük,

498
00:26:46,021 --> 00:26:50,483
<i>klassz volt
a templomoknál látott részleteket,</i>

499
00:26:50,567 --> 00:26:52,569
<i>felbukkanni látni a háttérben.</i>

500
00:26:52,569 --> 00:26:54,946
Például egy üveg növényi olajat.

501
00:26:55,030 --> 00:26:58,283
<i>Tisztítószereket eldugva a sarokban.</i>

502
00:26:59,618 --> 00:27:01,536
Az aranyláz óta ott lehettek.

503
00:27:01,620 --> 00:27:04,164
<i>Ezek a szegényen érkezett bevándorlók</i>

504
00:27:04,164 --> 00:27:07,208
<i>képesek voltak felépíteni
a saját kis otthonukat.</i>

505
00:27:07,292 --> 00:27:09,502
<i>Ez a bevándorló szellemet idézte.</i>

506
00:27:09,586 --> 00:27:11,463
<i>Ronával magunkra ismertünk benne,</i>

507
00:27:11,463 --> 00:27:13,632
<i>mert a művészetünkre</i>

508
00:27:13,632 --> 00:27:16,926
keleti és nyugati inspirációk is hatnak.

509
00:27:17,052 --> 00:27:21,181
Hasonlítson az arcformájuk?
Legyen harang alakú?

510
00:27:21,181 --> 00:27:24,726
Emlékszem, hogy kijelentetted:
"Ron, ez nem egy kínai film.

511
00:27:24,726 --> 00:27:27,395
<i>Ez a felnőtté válásról szól,</i>

512
00:27:27,479 --> 00:27:31,483
<i>csak történetesen egy kínai kislány
felnőtté válásáról."</i>

513
00:27:32,400 --> 00:27:37,781
<i>Bele kell helyezkednünk egy 2002-ben
Torontóban felnőtt</i>

514
00:27:37,781 --> 00:27:39,949
<i>13 éves lány helyzetébe.</i>

515
00:27:40,075 --> 00:27:43,578
- Mit szerettünk mi 13 éves korunkban?
- Igen.

516
00:27:43,662 --> 00:27:47,248
A <i>Varázslatos álmokat</i> szerettük.
Az animét.

517
00:27:48,333 --> 00:27:51,670
<i>A rajongók miatt szerettem bele igazán
az anime világába.</i>

518
00:27:52,170 --> 00:27:56,424
A rajongásom szenvedélyes rajzokhoz
vezetett. Volt egy titkos vázlatfüzetem.

519
00:27:56,508 --> 00:28:00,345
<i>Csatlakozol egy online közösséghez,
rajongói rajzokat készítesz,</i>

520
00:28:00,345 --> 00:28:02,097
<i>mások pedig hozzászólnak,</i>

521
00:28:02,097 --> 00:28:05,141
<i>ez pedig bátorít, hogy még többet rajzolj.</i>

522
00:28:05,225 --> 00:28:08,770
<i>Engem ez ösztönzött arra, hogy rajzoljak.</i>

523
00:28:09,771 --> 00:28:12,774
Gyerekként menekülés volt a rajzolás.

524
00:28:12,774 --> 00:28:16,444
Tudom, hogy ázsiai vagyok,
de a sulimba csak fehérek jártak.

525
00:28:16,528 --> 00:28:20,782
Jó volt így kapcsolódni
az ázsiai oldalamhoz.

526
00:28:20,782 --> 00:28:22,409
Nem volt barátom,

527
00:28:22,409 --> 00:28:24,494
<i>így szerettem olvasni arról, milyen lenne.</i>

528
00:28:24,494 --> 00:28:27,789
Igen, és a legtöbbjüket
nők rajzolták és írták.

529
00:28:27,789 --> 00:28:30,834
<i>Sok történetet meséltek női szemszögből,</i>

530
00:28:30,834 --> 00:28:32,293
<i>ahol ők a hősök,</i>

531
00:28:32,377 --> 00:28:37,424
megmentő szerepben,
vagy elérik, hogy az összes fiú

532
00:28:37,424 --> 00:28:39,134
beléjük szeressen.

533
00:28:39,801 --> 00:28:42,887
Ez a házam. Ő a barátom, Darren.

534
00:28:46,933 --> 00:28:49,519
A sok játékkonzolom.

535
00:28:49,519 --> 00:28:53,857
A karantén során
stresszűzésre használtam ezeket.

536
00:28:53,857 --> 00:28:59,487
Ez egy fantasztikus
Miyazaki képzőművészeti könyv,

537
00:28:59,571 --> 00:29:01,614
a Ghinli Múzeumról szól.

538
00:29:01,698 --> 00:29:03,700
A karantén során szereztem
ezt a szőnyeget.

539
00:29:04,409 --> 00:29:06,035
Diane imádja ezt a szőnyeget.

540
00:29:06,119 --> 00:29:07,912
Hol van Diane? Diane?

541
00:29:08,288 --> 00:29:10,206
Ne félj, ne félj!

542
00:29:10,290 --> 00:29:12,041
Ne félj! Gyere ide!

543
00:29:12,125 --> 00:29:13,293
Megvagy!

544
00:29:13,793 --> 00:29:15,336
Ki fog jönni, csak félénk.

545
00:29:15,420 --> 00:29:18,089
Még nagyobb sebesség kellene,

546
00:29:18,173 --> 00:29:21,885
mikor pandává alakul, és előre lendül.

547
00:29:21,885 --> 00:29:25,346
<i>Az egész film során
az anime előtt tisztelgünk.</i>

548
00:29:25,889 --> 00:29:29,350
<i>Az arckifejezésekben
és színészi játékban is megmutatkozik,</i>

549
00:29:29,434 --> 00:29:31,144
<i>Mei csillagos szeme,</i>

550
00:29:31,144 --> 00:29:33,938
<i>mikor meglátja a fiút,
akit nagyon-nagyon szeret.</i>

551
00:29:35,148 --> 00:29:36,149
Mei?

552
00:29:36,149 --> 00:29:38,109
- Miért bámulod Carter Murphy-
- Mayhew-t?

553
00:29:38,193 --> 00:29:40,820
Határozottan sok szakértelemmel
rendelkezünk arról,

554
00:29:40,904 --> 00:29:43,782
hogy milyen 13 éves lánynak lenni.

555
00:29:43,782 --> 00:29:46,910
Megélt tapasztalatot

556
00:29:46,910 --> 00:29:48,995
viszünk bele a filmkészítésbe,

557
00:29:48,995 --> 00:29:50,747
talán másképpen,

558
00:29:50,747 --> 00:29:53,792
mint ahogy az mondjuk
a <i>WALL•E-ban</i> lehetséges lett volna.

559
00:29:56,336 --> 00:29:58,880
<i>Az a jelenet, amikor Mei az ágy alá gurul,</i>

560
00:29:58,880 --> 00:30:01,257
és hirtelen megragadják a dolgok,

561
00:30:01,341 --> 00:30:05,220
elkezd szexi képeket rajzolni,
és jól kirajzolódik a konfliktus:

562
00:30:05,220 --> 00:30:07,222
<i>"Miért rajzoltam ilyesmit?"</i>

563
00:30:07,222 --> 00:30:09,641
<i>Én nem az ágyam alatt rajzolgattam,</i>

564
00:30:09,641 --> 00:30:13,561
<i>de 11 évesen volt
egy fából készült ruhacsipeszem,</i>

565
00:30:13,978 --> 00:30:17,065
<i>és nagyon bele voltam zúgva
egy nálam idősebb nőbe,</i>

566
00:30:17,065 --> 00:30:20,568
<i>de akkor még nem tudtam,
hogy meleg vagyok.</i>

567
00:30:21,444 --> 00:30:23,071
<i>És emlékszem, hogy ráírtam a nevét</i>

568
00:30:23,071 --> 00:30:25,657
<i>a ruhacsipeszre, majd megfordítottam.</i>

569
00:30:25,657 --> 00:30:28,827
<i>És sportolt, így a mezszámát is ráírtam,</i>

570
00:30:28,827 --> 00:30:31,746
<i>és a csipesz ott hevert az asztalomon,
néha ránéztem.</i>

571
00:30:31,830 --> 00:30:34,165
<i>Ilyesmire gondolok,
ezekre a banális apróságokra.</i>

572
00:30:34,249 --> 00:30:37,085
Megértem, amit Mei csinál.

573
00:30:39,379 --> 00:30:41,339
Oldalról így nézne ki?

574
00:30:41,339 --> 00:30:44,759
Tudtad, hogy nem éreztem késznek magam?

575
00:30:44,843 --> 00:30:47,470
- Hogy látványtervező legyél?
- Igen. Bizonytalan voltam.

576
00:30:47,554 --> 00:30:52,183
<i>Rövidfilmet már csináltunk.
De te is elsőfilmes vagy...</i>

577
00:30:52,267 --> 00:30:54,727
<i>Én is elsőfilmes látványtervező vagyok.</i>

578
00:30:54,811 --> 00:30:58,606
Úgy gondoltam, hogy mivel
én izgulni fogok az első rendezésem miatt,

579
00:30:58,690 --> 00:31:01,317
te is izgulni fogsz
a látványtervezés miatt,

580
00:31:01,442 --> 00:31:03,570
de naivan azt hittem:

581
00:31:03,570 --> 00:31:06,364
"Mennyivel lehet nehezebb
játékfilmet rendezni?"

582
00:31:07,866 --> 00:31:11,411
Eleinte nagyon féltem, őszintén.

583
00:31:11,411 --> 00:31:14,038
Domee elég ijesztő volt, ugye?

584
00:31:14,122 --> 00:31:17,625
Tényleg, nagyon tehetséges voltál, és...

585
00:31:17,709 --> 00:31:18,710
Díva leszek.

586
00:31:18,710 --> 00:31:20,461
Nem, amiatt sosem aggódtam.

587
00:31:20,545 --> 00:31:21,546
Ez is jó volt,

588
00:31:21,546 --> 00:31:24,716
mert ez által én,
aki egy ideje már ezzel foglalkozom,

589
00:31:24,716 --> 00:31:27,468
megkérdőjeleztem dolgokat,
amik maguktól értetődtek.

590
00:31:29,679 --> 00:31:35,101
<i>'97 májusában kezdtem el a Pixarnál
dolgozni az</i> Egy bogár <i>életén.</i>

591
00:31:35,101 --> 00:31:37,061
<i>Hagyományos animációkkal dolgoztam,</i>

592
00:31:37,145 --> 00:31:40,148
de akkoriban a számítógépes animáció
még teljesen más volt.

593
00:31:40,690 --> 00:31:44,736
<i>Emlékszem, volt egy jegyzettömböm,
amibe kérdéseket írtam fel.</i>

594
00:31:45,194 --> 00:31:47,196
<i>Például: "A renderfarm egy állatkert?</i>

595
00:31:47,280 --> 00:31:48,907
"Mi az a süti? Kaphatok egyet?"

596
00:31:48,907 --> 00:31:51,743
Mire ők: "Nem, nem kaphatsz.
A süti valójában nem süti.

597
00:31:51,743 --> 00:31:55,246
Azt mondtam:
"Hát, remélem, örültök a kérdéseimnek!"

598
00:31:56,205 --> 00:31:58,708
<i>Danielle mindenképp olyasvalaki volt,
akit kerestem,</i>

599
00:31:58,708 --> 00:32:02,378
mivel nem ítélkezett,
szép, világos és tömör választ adott.

600
00:32:02,462 --> 00:32:05,548
Amikor a harmadik felvonást exportáljuk,

601
00:32:05,632 --> 00:32:09,135
lehetne egy olyan,
amelyikben csak zene van...

602
00:32:09,135 --> 00:32:11,721
<i>Az egyik,
amit a legjobban szeretek a Pixarban,</i>

603
00:32:11,721 --> 00:32:13,932
az az, hogy mindig ugyanolyan szabadon

604
00:32:14,599 --> 00:32:19,604
és ugyanolyan biztonsággal teszek fel
kérdéseket, mint az első napomon.

605
00:32:19,604 --> 00:32:21,689
<i>Azóta is ez a filozófiám.</i>

606
00:32:21,773 --> 00:32:25,318
<i>És szeretek másokat is erre biztatni,
mikor belekezdenek valamibe.</i>

607
00:32:25,318 --> 00:32:26,402
<i>Ha te nem tudod,</i>

608
00:32:26,486 --> 00:32:29,614
valószínűleg más sem tudja a teremben,
úgyhogy kérdezz!

609
00:32:29,614 --> 00:32:31,658
Ezeket ma reggel kezdtük el.

610
00:32:31,658 --> 00:32:32,992
WALL•E Világításvizsgálat 2008

611
00:32:33,076 --> 00:32:34,243
Szóval légy kedves!

612
00:32:35,995 --> 00:32:39,707
<i>Nem sokkal azelőtt, hogy felkértek,
hogy legyek a</i> WALL•E <i>operatőre,</i>

613
00:32:39,791 --> 00:32:42,669
gondoltam: "Nem tudom,
hogy valaha is operatőr lesz belőlem,

614
00:32:42,669 --> 00:32:44,879
talán 10 vagy 15 év múlva."

615
00:32:44,963 --> 00:32:46,255
Hű, ez nagyszerű!

616
00:32:46,339 --> 00:32:48,299
Ezt öt perc alatt világítottuk be.

617
00:32:49,842 --> 00:32:53,137
<i>És aztán Andrew Stanton felkért,
hogy legyek a</i> WALL•E <i>operatőre,</i>

618
00:32:53,221 --> 00:32:57,141
<i>én pedig rettegtem, mert nem tudtam,
képes leszek-e megcsinálni.</i>

619
00:32:58,059 --> 00:33:00,770
<i>Mindketten nagyon sokat
köszönhetünk Andrew-nak.</i>

620
00:33:01,646 --> 00:33:06,025
Mindketten megkaptuk a bátorítást,
amit magunktól egyikünk sem kért volna,

621
00:33:06,109 --> 00:33:09,237
míg azt nem mondta:
"Nem, szeretném, ha ezt csinálnád."

622
00:33:09,237 --> 00:33:10,780
Csodálatos élmény volt.

623
00:33:10,780 --> 00:33:13,658
De sokszor rémisztő is volt,

624
00:33:13,658 --> 00:33:17,829
<i>mert erőfeszítésbe került,
hogy ne billenjek ki,</i>

625
00:33:17,829 --> 00:33:19,080
hogy túléljem,

626
00:33:19,080 --> 00:33:22,375
még akkor is, ha sokszor úgy éreztem,
hogy nem tudom, mit csinálok.

627
00:33:25,128 --> 00:33:27,338
<i>Aztán elhatároztuk,</i>

628
00:33:27,422 --> 00:33:29,590
<i>hogy csinálhatjuk másképp.</i>

629
00:33:29,674 --> 00:33:33,344
<i>"Hogyan léphetünk ki a Pixar
látványvilágából? Hogy alkothatunk újat?"</i>

630
00:33:34,721 --> 00:33:37,473
A stílus határait feszegettük

631
00:33:37,557 --> 00:33:39,559
<i>a cselekményvezetéssel, a kamerával,</i>

632
00:33:39,559 --> 00:33:41,144
<i>a dolgok kinézetével,</i>

633
00:33:41,144 --> 00:33:43,521
<i>kézzel rajzolt elemeket használtunk,</i>

634
00:33:43,521 --> 00:33:47,066
<i>de az ázsiai művészet hatásai
is fellelhetők.</i>

635
00:33:47,150 --> 00:33:49,736
Érdekes volt kitalálni, hogyan lehet

636
00:33:49,736 --> 00:33:53,698
ezeket a darabokat felhasználni
egy 3D-s számítógépes animációs filmben.

637
00:33:55,116 --> 00:33:59,203
<i>Én mindenképp
VFX supervisor akartam lenni</i>

638
00:33:59,287 --> 00:34:01,956
<i>hogy biztosítsam mindenkinek azt,</i>

639
00:34:02,040 --> 00:34:03,833
<i>hogy a legjobbat hozza ki magából.</i>

640
00:34:03,833 --> 00:34:05,293
<i>Nem dirigálni akartam,</i>

641
00:34:05,293 --> 00:34:07,545
hanem hagyni,
hogy megcsillogtassák a tudásukat.

642
00:34:07,545 --> 00:34:10,923
<i>És meg kell, hogy mondjam,
ez főként Ronával kezdődött,</i>

643
00:34:11,007 --> 00:34:14,302
<i>mert ő a legegyüttműködőbb látványtervező,</i>

644
00:34:14,302 --> 00:34:16,471
<i>akivel valaha is együtt dolgoztam.</i>

645
00:34:16,929 --> 00:34:19,182
Szerintem ez nagyban hozzájárult a filmhez

646
00:34:19,182 --> 00:34:21,601
és ahhoz,
hogy mindenki élvezze a filmkészítést.

647
00:34:23,644 --> 00:34:26,481
Én pedig ezzel a bizalommal
és magabiztossággal gazdagodom.

648
00:34:28,483 --> 00:34:30,610
Ez nem csak az első koncertünk.

649
00:34:31,069 --> 00:34:34,197
Ez a nővé válásunk első lépése.

650
00:34:34,197 --> 00:34:37,033
És együtt kell megtennünk.

651
00:34:37,033 --> 00:34:41,537
<i>Mei barátai Miriam, Abby és Priya.</i>

652
00:34:41,621 --> 00:34:43,289
Ők a kis dilis csapat.

653
00:34:44,749 --> 00:34:47,043
<i>Meit elfogadják olyannak, amilyen.</i>

654
00:34:47,043 --> 00:34:48,711
<i>Akár vörös panda, akár nem.</i>

655
00:34:49,337 --> 00:34:52,924
<i>Ez annak a metaforája,
amikor én is megtaláltam a csapatomat.</i>

656
00:34:52,924 --> 00:34:54,884
<i>4*TOWN, jövünk már!</i>

657
00:34:56,219 --> 00:34:59,138
Szeretem, hogy Meit mély barátság fűzi
ezekhez a lányokhoz.

658
00:34:59,222 --> 00:35:01,432
<i>Én magam is ilyen vagyok.</i>

659
00:35:02,141 --> 00:35:06,312
<i>Mindig két vagy három
legjobb barátom volt.</i>

660
00:35:06,312 --> 00:35:09,690
<i>Mókás, dinka emberek, akik megnevettetnek,</i>

661
00:35:09,774 --> 00:35:13,027
<i>és hozzád hasonlóan bizonytalanok
önmagukkal kapcsolatban.</i>

662
00:35:13,111 --> 00:35:15,988
<i>Ha középiskolában meghívtak egy buliba,</i>

663
00:35:16,072 --> 00:35:17,406
<i>mi meg: "Tök jó."</i>

664
00:35:18,533 --> 00:35:22,161
<i>Aztán odaértünk a buliba,
és egy darabig odakint ültünk,</i>

665
00:35:22,245 --> 00:35:24,872
<i>majd egymásra néztünk:
"Inkább vegyünk egy tortát!"</i>

666
00:35:26,332 --> 00:35:30,545
<i>Majd megettük a tortát, ott a kocsiban,
egy egész tortát, és hazamentünk.</i>

667
00:35:32,880 --> 00:35:35,299
Ez a barátokról szól, akik figyelnek rád,

668
00:35:35,383 --> 00:35:37,552
mikor nem akarsz bemenni a buliba.

669
00:35:37,552 --> 00:35:39,178
"Ehhez nem vagyok elég magabiztos,

670
00:35:39,262 --> 00:35:41,848
inkább csak veletek szeretnék lógni."

671
00:35:43,891 --> 00:35:45,726
Hali! Bocsi, hogy késtem.

672
00:35:47,061 --> 00:35:49,438
<i>Időbe telt kitalálni,
hogyan érezzem jól magam,</i>

673
00:35:49,522 --> 00:35:51,482
<i>és találjam meg a hangom.</i>

674
00:35:52,150 --> 00:35:55,069
<i>Eleinte jobban izgultam.</i>

675
00:35:55,153 --> 00:35:59,115
<i>A történetes részlegen
csak páran voltunk nők.</i>

676
00:35:59,115 --> 00:36:01,367
<i>Sokat segített</i>

677
00:36:01,367 --> 00:36:03,703
<i>egy női történetírókat segítő csoport,</i>

678
00:36:03,703 --> 00:36:05,746
a Story Artistas,

679
00:36:05,830 --> 00:36:09,125
<i>melyet Mary Coleman
és Nicole Grindle vezet.</i>

680
00:36:09,125 --> 00:36:12,128
Segíteni akartak, hogy magabiztosan

681
00:36:12,128 --> 00:36:14,589
meg tudjuk fogalmazni, mik a céljaink.

682
00:36:15,047 --> 00:36:18,092
Emlékszem arra az ebédre,
amikor halkan kimondtam,

683
00:36:18,176 --> 00:36:20,469
hogy rendező szeretnék lenni.

684
00:36:21,762 --> 00:36:24,307
Klassz. Igen, érzem a haragot.

685
00:36:24,307 --> 00:36:27,393
Mintha felemelkedne: "Bocs, én nem..."

686
00:36:27,810 --> 00:36:30,605
Minget ábrázolhatnánk
még lassítottabb felvételben.

687
00:36:30,605 --> 00:36:32,607
- Aha.
- Egyébként jónak tűnik.

688
00:36:32,607 --> 00:36:34,942
Valakinek hozzáfűznivalója? Megjegyzése?

689
00:36:35,026 --> 00:36:36,277
- Mei-
- Mei, hát itt vagy.

690
00:36:36,277 --> 00:36:37,945
- Szia, anya...
- Tíz percet késtél.

691
00:36:38,029 --> 00:36:40,364
Mi történt? Megsérültél? Éhes vagy?

692
00:36:41,157 --> 00:36:44,577
Ming egy fáradhatatlan harcos.

693
00:36:46,037 --> 00:36:48,289
Ő egy édes, ártatlan gyermek.

694
00:36:48,289 --> 00:36:50,541
Hogy merészeli kihasználni?

695
00:36:50,625 --> 00:36:54,003
Amikor Sandra Oh Ming hangja lett,

696
00:36:54,003 --> 00:36:57,924
<i>akkor éreztem,
hogy Ming karaktere elkezdett kinyílni.</i>

697
00:36:57,924 --> 00:36:59,967
Tudtam, hogy bajkeverő vagy.

698
00:37:00,384 --> 00:37:03,638
<i>Sandra nagyon vicces,
és rendkívül sokoldalú.</i>

699
00:37:03,638 --> 00:37:07,600
Ő volt a kirakós hiányzó darabja Mingnél.

700
00:37:07,600 --> 00:37:11,020
A könyökömben két ízület van!
Nézd! Tökéletes kört tudok csinálni!

701
00:37:11,520 --> 00:37:12,521
Ez remek volt.

702
00:37:12,605 --> 00:37:14,357
Azt hiszem, tervezés szempontjából

703
00:37:14,357 --> 00:37:17,526
<i>erős vállakat akartál neki,</i>

704
00:37:17,610 --> 00:37:18,903
<i>vékony szemöldökkel,</i>

705
00:37:18,903 --> 00:37:21,447
<i>ami a '60-as évekbeli kínai nőket idézi,</i>

706
00:37:21,447 --> 00:37:24,992
<i>- chőngszámmal, meg ilyesmivel.
- A hagyományos kínai vonalat akartam</i>

707
00:37:25,076 --> 00:37:27,411
<i>- vegyíteni a Dolgozó lánnyal.
- Aha.</i>

708
00:37:32,583 --> 00:37:37,338
Ming karaktere nem sikerült volna
ilyen jól Lindsey

709
00:37:37,338 --> 00:37:40,132
és a sorozat
más anyukái észrevételei nélkül.

710
00:37:42,385 --> 00:37:47,348
Én pusztán az elnyomott kamaszlány
szemszögéből közelítettem meg.

711
00:37:48,224 --> 00:37:51,435
<i>Így jó volt a másik oldal
véleményét is hallani.</i>

712
00:37:51,519 --> 00:37:54,522
Nem tudhatsz mindent,
menet közben rakod össze a dolgokat.

713
00:37:55,106 --> 00:38:00,236
<i>Szeretem Mingben, hogy nem unalmas,
egydimenziós karakter,</i>

714
00:38:00,236 --> 00:38:01,862
<i>főként anyaként nem az.</i>

715
00:38:01,946 --> 00:38:05,741
És mivel én is édesanya vagyok,
értékelem ezeket a pillanatokat.

716
00:38:06,450 --> 00:38:07,451
Hé, Sloane?

717
00:38:08,452 --> 00:38:12,873
Vacsora előtt emlékeztetsz,
hogy jelezzek vissza az...

718
00:38:12,957 --> 00:38:14,959
- Őszi fesztiválra?
- Igen.

719
00:38:16,043 --> 00:38:18,879
<i>Beszélgetéseket folytatok velük,
és eltűnődöm:</i>

720
00:38:18,963 --> 00:38:21,173
"Jó, hogy erről beszélünk?

721
00:38:21,257 --> 00:38:23,384
"Nem az anyaszerepet kellene erősítenem?

722
00:38:23,384 --> 00:38:24,844
Azt sem tudom, mi az."

723
00:38:24,844 --> 00:38:31,600
<i>Összetört szívekről, randizásról,
önbizalomhiányról és testképről beszélünk.</i>

724
00:38:31,684 --> 00:38:33,561
<i>Tudom, mit érzek ezekkel kapcsolatban,</i>

725
00:38:33,561 --> 00:38:36,314
<i>de azt nem tudom,
hogy mit mondhatnék róluk.</i>

726
00:38:36,314 --> 00:38:39,317
Vajon úgy kéne tennem,
mint akinek nincsenek ilyen problémái,

727
00:38:39,317 --> 00:38:41,694
vagy meséljem el, hogy mindet átéltem?

728
00:38:42,069 --> 00:38:45,406
<i>Mindig viccelődünk arról, hogy
a legidősebb gyerek az első palacsinta.</i>

729
00:38:45,406 --> 00:38:46,907
Tudod...

730
00:38:46,991 --> 00:38:49,452
"Bocs, haver, de tuti, hogy elszúrjuk."

731
00:38:49,869 --> 00:38:51,245
A harmadikkal már nem lesz gond.

732
00:38:51,329 --> 00:38:53,622
Neki nem lesz miért panaszkodnia.

733
00:38:53,706 --> 00:38:54,832
Srácok...

734
00:38:55,750 --> 00:38:57,668
Már nem lehet visszajelezni.

735
00:38:57,752 --> 00:38:59,170
Anya!

736
00:38:59,170 --> 00:39:00,379
- Oké.
- Már túl késő?

737
00:39:00,463 --> 00:39:02,256
Igen, úgy tűnik. De nem baj.

738
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
- Kész?
- Igen.

739
00:39:07,345 --> 00:39:11,307
<i>Szülőnek lenni bizonyos szempontból
fárasztóbb, mint a munkám.</i>

740
00:39:13,142 --> 00:39:17,396
És szerintem azért,
mert sokkal több forog kockán.

741
00:39:19,482 --> 00:39:21,984
<i>Minden szülőként hozott döntés</i>

742
00:39:22,068 --> 00:39:24,779
<i>szuper emlékké válhat,</i>

743
00:39:24,779 --> 00:39:27,031
<i>és jobbá teheti a kapcsolatotokat,</i>

744
00:39:27,031 --> 00:39:30,034
<i>de ugyanígy
hatalmas katasztrófához is vezethet,</i>

745
00:39:30,409 --> 00:39:32,745
<i>amiről életük végéig úgy fognak beszélni,</i>

746
00:39:32,745 --> 00:39:35,706
<i>mint a valaha történt
legkínosabb dologról.</i>

747
00:39:41,003 --> 00:39:43,381
- Oké. Ki akar felöltözni?
- Én!

748
00:39:48,594 --> 00:39:51,430
<i>Mindketten keményen dolgozunk,</i>

749
00:39:51,514 --> 00:39:54,058
<i>és későn lettünk anyukák.</i>

750
00:39:54,058 --> 00:39:56,894
<i>Ezért mindketten tekintettel vagyunk arra,</i>

751
00:39:57,019 --> 00:39:59,105
<i>hogy a munkánk
és karrierünk milyen fontos,</i>

752
00:39:59,105 --> 00:40:01,524
<i>és ezt igyekszünk tiszteletben tartani.</i>

753
00:40:01,982 --> 00:40:05,236
<i>Péntekenként Paige van itthon
a gyerekekkel. Nincs itt a dadus.</i>

754
00:40:05,236 --> 00:40:07,571
<i>Én pedig ilyenkor azt érzem,</i>

755
00:40:07,655 --> 00:40:10,616
<i>hogy minden szabad percemben
rohannom kéne segíteni,</i>

756
00:40:10,616 --> 00:40:13,202
<i>de ő ezt egyáltalán nem várja el.</i>

757
00:40:14,120 --> 00:40:15,871
<i>Így a két dolog</i>

758
00:40:15,955 --> 00:40:18,457
<i>egyensúlyozása sokkal egyszerűbb.</i>

759
00:40:18,541 --> 00:40:22,628
<i>Nem mintha mindig könnyű lenne,
de azért sokat segít.</i>

760
00:40:24,338 --> 00:40:27,591
Szép kis kupit csináltatok, gyerekek.

761
00:40:28,592 --> 00:40:31,637
<i>Csodálatos, hogy a gyerekeink</i>

762
00:40:31,637 --> 00:40:33,681
<i>már majdnem 17 hónaposak.</i>

763
00:40:33,806 --> 00:40:36,225
Talán hallod Jacket sírni
a másik szobában.

764
00:40:36,225 --> 00:40:39,228
<i>Megszakad a szívem,
mert rohannék segíteni.</i>

765
00:40:40,146 --> 00:40:43,482
<i>Hatalmas luxus,
hogy az elmúlt másfél évben</i>

766
00:40:43,566 --> 00:40:46,277
<i>ilyen sokat láthattam a gyerekeimet.</i>

767
00:40:46,277 --> 00:40:49,363
<i>Más esetben
sosem láthattam volna őket ilyen sokat.</i>

768
00:40:49,447 --> 00:40:53,159
<i>Rohantam volna haza munka után,
hogy altatás előtt még kicsit lássam őket.</i>

769
00:40:53,159 --> 00:40:57,037
<i>Néha már vacsora előtt hazaérek.
Mindig én fektetem le őket.</i>

770
00:41:00,541 --> 00:41:03,377
Hiszen ezt az időt már sosem kapod vissza.

771
00:41:08,466 --> 00:41:10,551
Igen, szerintem nagyon jól működik.

772
00:41:11,093 --> 00:41:12,511
- Oké.
- Vége!

773
00:41:15,222 --> 00:41:19,685
<i>Azt hiszem, a hatodik vetítésig kellett
várni, hogy végre legyen befejezés.</i>

774
00:41:19,685 --> 00:41:23,564
<i>Szerintem ez azért volt,
mert sokáig tartott</i>

775
00:41:23,564 --> 00:41:26,484
<i>feldolgoznom a saját
kapcsolatomat anyukámmal,</i>

776
00:41:26,484 --> 00:41:30,988
<i>kitalálnom, hogyan lehetnék jó lánya.</i>

777
00:41:31,822 --> 00:41:35,993
<i>Egyébként nem tudom,
a való életben mi a megoldás.</i>

778
00:41:35,993 --> 00:41:39,830
<i>Melyik fontosabb, hogy hű légy önmagadhoz,
vagy hogy tiszteld a szüleidet?</i>

779
00:41:39,914 --> 00:41:40,998
<i>Nem tudom.</i>

780
00:41:40,998 --> 00:41:44,877
<i>A kettő zűrös keveréke.
Nincs egyértelmű válasz.</i>

781
00:41:48,672 --> 00:41:49,965
<i>Mielőtt anya lettem,</i>

782
00:41:50,841 --> 00:41:55,638
<i>sosem gondoltam rá,
hogy ez majd ilyen nehéz lesz.</i>

783
00:41:55,638 --> 00:41:59,683
<i>Nem tudom, mások hogyan csinálják,
sőt azt sem tudom, én hogyan csinálom.</i>

784
00:42:02,394 --> 00:42:08,067
<i>Anyukám nagyon támogatott
mindenben, amibe fogtam,</i>

785
00:42:08,067 --> 00:42:12,446
és mindig hitt abban,
hogy a legjobb megoldást választom.

786
00:42:12,530 --> 00:42:17,076
Ez adta meg a szabadságot, hogy azzá
a művésszé váljak, aki ma vagyok.

787
00:42:18,953 --> 00:42:20,329
Boldog baba.

788
00:42:24,208 --> 00:42:27,419
<i>A szüleim elváltak gyerekkoromban,</i>

789
00:42:27,503 --> 00:42:31,423
és a tökéletességre való törekvésem
abból a vágyból ered,

790
00:42:31,507 --> 00:42:37,179
hogy ha elég jól viselkedem,
össze tudom tartani apát és anyát.

791
00:42:37,263 --> 00:42:38,764
És talán...

792
00:42:38,764 --> 00:42:42,726
Talán ha tökéletes kislányuk lennék,
a szüleim együtt lennének.

793
00:42:44,311 --> 00:42:45,354
Igen.

794
00:42:45,980 --> 00:42:47,106
És...

795
00:42:48,190 --> 00:42:51,318
A lehető legjobb módon alakultak a dolgok.

796
00:42:51,402 --> 00:42:55,614
Úgy érzem, ezért lettem ilyen ambiciózus.

797
00:42:55,698 --> 00:42:58,867
<i>Amióta megszületett a kisbabám,
az önértékelésem,</i>

798
00:42:58,951 --> 00:43:02,621
<i>az, hogy ki vagyok, már nem függ másoktól.</i>

799
00:43:03,163 --> 00:43:06,500
Teljesnek érzem magam,

800
00:43:07,209 --> 00:43:08,586
és kiegyensúlyozott vagyok.

801
00:43:12,798 --> 00:43:16,552
<i>Azt hiszem, bárki képes
elmondani a gyerekeinek,</i>

802
00:43:16,552 --> 00:43:18,971
<i>akik felcseperednek és sokféle
káoszt élnek meg,</i>

803
00:43:18,971 --> 00:43:22,016
<i>irányíthatatlannak érzik az érzéseiket,</i>

804
00:43:22,016 --> 00:43:23,517
<i>rágódnak: "Szeretnek a szüleim?"</i>

805
00:43:23,601 --> 00:43:26,228
<i>vagy "Lehetek az, aki vagyok,
és szeretni fognak úgy is?"</i>

806
00:43:26,312 --> 00:43:28,814
vagy "Ki vagyok, és a többi gyerek
milyenné akar formálni?"

807
00:43:30,524 --> 00:43:32,526
<i>Általában szükségünk van a művészetre,</i>

808
00:43:32,610 --> 00:43:35,362
<i>különösen a gyerekek által
képernyőn látottakra,</i>

809
00:43:35,446 --> 00:43:37,156
<i>mert azzal megnyugtathatjuk őket.</i>

810
00:43:37,156 --> 00:43:41,744
<i>És szerintem a szülőknek is jó,
ha látják ezt az őrületet,</i>

811
00:43:41,744 --> 00:43:44,622
<i>hiszen az élet természetes része,
amin átgázolva</i>

812
00:43:44,622 --> 00:43:46,123
<i>válsz olyanná, amilyen vagy.</i>

813
00:43:47,041 --> 00:43:50,294
Meilin azt állítja, ő nem olyan,
mint az anyja, és ez tök oké.

814
00:43:51,670 --> 00:43:54,798
<i>Aztán rájön: "Én önmagam vagyok.</i>

815
00:43:54,882 --> 00:43:57,134
<i>Szeretném elfogadni ezt,</i>

816
00:43:57,134 --> 00:44:00,512
<i>amit a családom minden más tagja
megpróbált kizárni."</i>

817
00:44:02,848 --> 00:44:05,142
<i>Mikor a vörös pandává válik,</i>

818
00:44:05,142 --> 00:44:08,354
<i>első pillantásra mindazt jelképezi,
amivé nem akar válni,</i>

819
00:44:08,479 --> 00:44:13,192
<i>nem akar más lenni, kilógni a sorból,
nem akarja elveszteni az önuralmát</i>

820
00:44:13,192 --> 00:44:15,653
<i>vagy egy helyzet feletti uralmát.</i>

821
00:44:16,320 --> 00:44:20,991
<i>Nem válhatsz azzá a csodálatos emberré,
akivé válnod kell,</i>

822
00:44:21,075 --> 00:44:24,119
<i>ha nincsenek buktatók,
amik néha kibillentenek.</i>

823
00:44:24,662 --> 00:44:26,580
<i>A vörös panda elfogadása</i>

824
00:44:26,664 --> 00:44:30,668
<i>azt jelképezi,
hogy elfogadod azt az énedet.</i>

825
00:44:31,251 --> 00:44:33,420
<i>Nem baj, ha nem vagy mindig
ura a helyzetnek.</i>

826
00:44:33,504 --> 00:44:35,798
<i>Nem baj, ha rendetlen, vagy hangos vagy.</i>

827
00:44:35,798 --> 00:44:37,508
<i>Nem baj, ha észrevesznek.</i>

828
00:44:38,884 --> 00:44:41,303
Ha nem fogadod el, átokká válik.

829
00:44:41,387 --> 00:44:46,058
Ha pedig magadévá teszed,
akkor csak nyerhetsz belőle.

830
00:44:46,058 --> 00:44:50,062
Amint Mei elfogadta,
az egész élete megnyílt előtte.

831
00:44:51,814 --> 00:44:53,607
<i>Az elmúlt több mint egy év a vírussal</i>

832
00:44:53,691 --> 00:44:57,528
<i>minden korábbi tapasztalatunktól eltért.</i>

833
00:44:57,528 --> 00:45:00,239
<i>Hihetetlenül nehéz volt
és nagyon stresszes,</i>

834
00:45:00,239 --> 00:45:03,701
és számomra ez a legviccesebb film,
amin valaha dolgoztam,

835
00:45:03,701 --> 00:45:09,832
és ha ennek fényében
sikerül megnevettetnünk az embereket,

836
00:45:09,832 --> 00:45:11,542
<i>az fantasztikus lenne.</i>

837
00:45:12,126 --> 00:45:14,044
<i>De mélyebb jelentése is van,</i>

838
00:45:14,128 --> 00:45:17,297
<i>hogy képesek legyünk azt mondani
a másiknak: "Semmi baj."</i>

839
00:45:17,423 --> 00:45:20,634
<i>Ha össze vagy zavarodva, úgy érzed,
megőrültél, és nem tudod, ki vagy,</i>

840
00:45:20,759 --> 00:45:23,262
<i>és talán csalódást okoztál a szüleidnek
és önmagadnak,</i>

841
00:45:23,262 --> 00:45:25,222
az a felnőtté válás természetes része.

842
00:45:25,222 --> 00:45:28,559
És ha ez az üzenet célba ér,

843
00:45:28,559 --> 00:45:32,563
legalább egy gyereknek, már akkor megérte.

844
00:45:40,779 --> 00:45:42,698
Gyerünk! Jó Cornflake.

845
00:45:45,617 --> 00:45:49,246
Darren tegnap quiche-t készített.

846
00:45:49,705 --> 00:45:51,707
Nézd, felvesszük a quiche-edet.

847
00:45:51,707 --> 00:45:54,251
Nagyon menő.
Tetszik, ahogy megterveztétek.

848
00:45:55,586 --> 00:45:56,670
- Oda?
- Igen.

849
00:46:01,008 --> 00:46:03,844
A kutyák bejönnek,
elkezdenek olyan hangosan horkolni,

850
00:46:03,844 --> 00:46:05,929
hogy a végén már...

851
00:46:16,440 --> 00:46:19,735
<i>Rona, elfogadod-e hites férjedül
az itt megjelent Dylant?</i>

852
00:46:19,735 --> 00:46:20,903
Igen.

853
00:46:20,903 --> 00:46:22,821
<i>Gratulálok, megcsókolhatjátok egymást!</i>

854
00:46:27,367 --> 00:46:28,744
Jó fiú. Megvan?

855
00:46:29,369 --> 00:46:31,371
Szép munka!

856
00:46:46,386 --> 00:46:47,930
STEVE JOBS ÉPÜLET

857
00:46:47,930 --> 00:46:49,556
<i>Vége!</i>

858
00:46:49,723 --> 00:46:51,016
Már Streamelhető a Disney+-on



