1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,000 --> 00:00:31,208
{\an8}Andalasia

4
00:00:31,750 --> 00:00:33,416
{\an8}Andalasia

5
00:00:33,500 --> 00:00:39,375
O lugar do "felizes-para-sempre"

6
00:00:39,875 --> 00:00:45,000
Lembra-te sempre de Andalasia

7
00:00:45,083 --> 00:00:50,875
E terás sempre
Um sorriso no rosto

8
00:00:50,958 --> 00:00:51,958
Bonjour.

9
00:00:53,458 --> 00:00:57,666
Era uma vez, num reino mágico
de seu nome Andalasia,

10
00:00:57,750 --> 00:01:00,291
uma bebé que foi encontrada na floresta.

11
00:01:01,083 --> 00:01:03,375
Sem saber quem era a mãe ou o pai,

12
00:01:03,458 --> 00:01:08,583
a bebé foi criada pelos animais,
que a amavam como se fosse deles.

13
00:01:08,666 --> 00:01:11,958
E ela chamava-se Giselle.

14
00:01:13,041 --> 00:01:15,916
Giselle tornou-se numa bela jovem,

15
00:01:16,000 --> 00:01:19,166
{\an8}com um coração generoso
e um desejo secreto.

16
00:01:20,000 --> 00:01:23,583
{\an8}Sonho com um beijo
De amor verdadeiro

17
00:01:23,666 --> 00:01:27,083
{\an8}E um príncipe
Que virá num galope ligeiro

18
00:01:27,166 --> 00:01:32,958
Até que um dia ela conquistou o amor
do príncipe mais valente de Andalasia!

19
00:01:33,458 --> 00:01:39,250
{\an8}Mas foi então que Giselle foi empurrada
para um portal por uma Rainha Malvada

20
00:01:39,333 --> 00:01:43,583
e foi parar a um reino
muito estranho e confuso, de seu nome…

21
00:01:44,291 --> 00:01:47,625
Nova Iorque

22
00:01:49,000 --> 00:01:52,375
Lá conheceu Robert,
um advogado de olhos sonhadores

23
00:01:52,458 --> 00:01:57,083
com uma filha chamada Morgan,
que via magia em toda a parte.

24
00:01:57,166 --> 00:01:59,583
E Giselle e Robert apaixonaram-se.

25
00:01:59,666 --> 00:02:00,666
E viveram…

26
00:02:00,750 --> 00:02:07,041
Para sempre

27
00:02:07,625 --> 00:02:09,250
Pai. Pai!

28
00:02:09,333 --> 00:02:12,125
- Vá, lê outra vez, pai.
- Anda cá!

29
00:02:12,208 --> 00:02:16,875
E se eu vos dissesse que o "para sempre"
não foi o fim da história deles?

30
00:02:18,083 --> 00:02:20,083
Já ouvimos esta história imensas vezes.

31
00:02:20,166 --> 00:02:21,875
Acaba sempre assim.

32
00:02:22,500 --> 00:02:24,041
Só ouviram parte da história.

33
00:02:24,125 --> 00:02:24,958
Uma História de Encantar

34
00:02:25,041 --> 00:02:27,916
Nova Iorque não foi
o "felizes-para-sempre" da Giselle.

35
00:02:28,000 --> 00:02:29,041
O quê?

36
00:02:29,125 --> 00:02:29,958
Uma História de Encantar 2

37
00:02:30,041 --> 00:02:31,625
Não me orgulho do papel que tive,

38
00:02:31,708 --> 00:02:33,875
mas deitem-se e eu leio-vos a história.

39
00:02:35,041 --> 00:02:38,166
Esta história começa
onde terminou a anterior:

40
00:02:38,250 --> 00:02:41,916
no reino de Nova Iorque
a seguir ao "felizes-para-sempre".

41
00:02:42,000 --> 00:02:45,791
A seguir? Não há a seguir
a seguir ao "felizes-para-sempre".

42
00:02:45,875 --> 00:02:51,250
Pois. Eles casam-se
e nunca mais lhes acontece nada.

43
00:02:51,333 --> 00:02:53,166
Naquele mundo, não é bem assim.

44
00:02:53,250 --> 00:02:55,791
Lá as coisas nunca param de acontecer.

45
00:02:55,875 --> 00:02:58,166
Passaram alguns anos para a Giselle.

46
00:02:58,250 --> 00:03:02,875
Morgan cresceu num instante
e o Robert e a Giselle tiveram uma bebé.

47
00:03:02,958 --> 00:03:05,583
Uma linda menina chamada Sofia.

48
00:03:05,666 --> 00:03:08,916
E por um instante,
a Giselle teve tudo o que desejou.

49
00:03:10,958 --> 00:03:13,375
Foi então que tudo começou a mudar.

50
00:03:13,916 --> 00:03:18,416
{\an8}Primeiro, com tantas coisas de bebé,
o castelo no céu deles encolheu.

51
00:03:18,500 --> 00:03:20,375
Depois a vida ficou tão atarefada

52
00:03:20,458 --> 00:03:23,833
que parecia que tomavam
uma poção do sono todas as noites.

53
00:03:24,583 --> 00:03:27,666
Mas o maior problema era a Morgan.

54
00:03:27,750 --> 00:03:31,791
Tornou-se naquilo que aquele mundo
apelida de "adolescente".

55
00:03:32,708 --> 00:03:36,291
E a Giselle sentiu que ela partira
para um lugar longínquo

56
00:03:36,375 --> 00:03:37,958
aonde a Giselle jamais chegaria.

57
00:03:38,708 --> 00:03:41,291
Com tantas mudanças,
a Giselle começou a achar

58
00:03:41,375 --> 00:03:45,583
{\an8}que viver no reino de Nova Iorque
não era nenhum conto de fadas.

59
00:03:46,541 --> 00:03:49,666
E foi então que ela se deparou…
com um sinal.

60
00:03:49,750 --> 00:03:52,000
{\an8}MUDEM-SE PARA…
Monroeville, a terra dos contos de fada!

61
00:03:52,083 --> 00:03:55,166
{\an8}Ela percebeu que o "felizes-para-sempre"
podia estar noutro sítio.

62
00:03:55,250 --> 00:03:59,541
A Giselle e o Robert partiram em busca
de um novo "felizes-para-sempre".

63
00:03:59,625 --> 00:04:01,125
Álbuns de fotos
MUDANÇAS

64
00:04:04,625 --> 00:04:06,458
ENTREGAS - RECOLHAS
ARMAZENAMENTO

65
00:04:06,541 --> 00:04:08,375
Muito bem. Próxima paragem, Monroeville.

66
00:04:08,458 --> 00:04:10,000
Onde fica, caramba?

67
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Não sei.

68
00:04:13,958 --> 00:04:15,625
Deve ser melhor do que cá.

69
00:04:18,666 --> 00:04:23,166
Sei que mudar mete medo,
mas também nos pode empolgar.

70
00:04:23,250 --> 00:04:26,083
Pensem nas pessoas incríveis
que vão conhecer

71
00:04:26,166 --> 00:04:28,583
e que vos vão adorar tanto como eu.

72
00:04:29,291 --> 00:04:32,958
Lembrem-se: quando precisamos de um amigo,
o que fazemos?

73
00:04:56,916 --> 00:04:59,791
Morgan, podes ajudar-me?

74
00:04:59,875 --> 00:05:03,125
Estou a ajudar. Estou a denunciar
o meu rapto na Internet.

75
00:05:03,208 --> 00:05:04,583
Todos concordam, é uma tragédia.

76
00:05:04,666 --> 00:05:07,291
Há muita gente que se muda
da cidade para os subúrbios

77
00:05:07,375 --> 00:05:08,833
e é muito feliz.

78
00:05:08,916 --> 00:05:11,416
Pois, eu era muito feliz cá.

79
00:05:11,500 --> 00:05:13,083
Ficas do meu lado, Sofia?

80
00:05:14,583 --> 00:05:15,875
Não ajudas nada.

81
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
Quem está empolgado
para a nossa nova aventura?

82
00:05:18,416 --> 00:05:19,791
Muito empolgada.

83
00:05:20,958 --> 00:05:24,000
- Isso é… sarcasmo.
- Pois.

84
00:05:24,583 --> 00:05:29,000
Morgan, prometo-te,
Monroeville é o sítio ideal.

85
00:05:29,083 --> 00:05:31,791
Ideal para ti, talvez.
Para mim, nem por isso.

86
00:05:32,541 --> 00:05:35,000
- Morgan…
- Nada de discursos.

87
00:05:35,083 --> 00:05:37,083
Se vamos fazer isto, vamos embora.

88
00:05:38,708 --> 00:05:40,875
Os adolescentes são assim. Ela fica bem.

89
00:05:42,041 --> 00:05:44,000
Espero bem que sim.

90
00:05:44,875 --> 00:05:47,458
Criámos memórias mágicas aqui, não foi?

91
00:05:47,541 --> 00:05:49,250
Sim. E criaremos muitas mais.

92
00:05:49,958 --> 00:05:53,583
Confia em mim, se aprendi algo
ao conhecer uma princesa num cartaz,

93
00:05:53,666 --> 00:05:56,291
é que às vezes é preciso saltar sem ver.

94
00:06:00,125 --> 00:06:01,375
Vamos começar uma vida nova.

95
00:06:07,208 --> 00:06:10,125
Então, embalaram tudo e mudaram-se…

96
00:06:10,208 --> 00:06:15,000
Para um sítio onde nada
Nos vai perturbar

97
00:06:15,083 --> 00:06:18,583
Nem causar distúrbios

98
00:06:18,666 --> 00:06:22,333
Um reino novo e mágico

99
00:06:22,416 --> 00:06:28,208
Que se chama "subúrbios"

100
00:06:28,291 --> 00:06:30,833
BEM-VINDOS A MONROEVILLE
O conto de fadas começa aqui!

101
00:06:30,916 --> 00:06:32,250
Não é uma maravilha?

102
00:06:32,833 --> 00:06:36,041
Nunca vi nada tão parecido com Andalasia.

103
00:06:36,125 --> 00:06:39,166
A nossa casa parece um castelo,
terei um quarto só meu.

104
00:06:39,250 --> 00:06:40,791
Já disseste isso milhões de vezes.

105
00:06:42,458 --> 00:06:44,000
Vejam.

106
00:06:45,750 --> 00:06:47,375
Nunca se sabe, Morgan.

107
00:06:47,458 --> 00:06:51,166
Talvez Monroeville te dê um pouco
da magia que eu tive em miúda.

108
00:06:55,875 --> 00:06:56,875
Cá está ela.

109
00:06:57,500 --> 00:07:00,958
Que bom. Voltaram a pôr as paredes.

110
00:07:01,041 --> 00:07:02,500
Não havia paredes?

111
00:07:05,250 --> 00:07:06,750
Caramba…

112
00:07:06,833 --> 00:07:09,250
Que castelo interessante.

113
00:07:09,333 --> 00:07:12,583
Estamos um bocadinho atrasados,
usem a imaginação.

114
00:07:12,666 --> 00:07:14,333
Uma bebé nova na cidade.

115
00:07:14,416 --> 00:07:16,541
Devíamos ter trazido prendas.

116
00:07:16,625 --> 00:07:18,541
Somos ótimas para sestas, se for preciso.

117
00:07:18,625 --> 00:07:19,708
Céus. Obrigada.

118
00:07:19,791 --> 00:07:21,750
Sou capaz de aceitar.

119
00:07:21,833 --> 00:07:24,166
- Vamos ver a nossa casa nova?
- Sim.

120
00:07:24,250 --> 00:07:26,375
Faz tudo parte da aventura.

121
00:07:26,458 --> 00:07:27,458
Adeus.

122
00:07:30,791 --> 00:07:33,375
Isso é para a sala de estar. Obrigado.

123
00:07:35,416 --> 00:07:38,208
Aquilo não é uma aventura. É um aterro.

124
00:07:39,250 --> 00:07:42,541
É uma terra plena de aventura.

125
00:07:42,625 --> 00:07:46,166
Eu pego na minha princesa
e mostro-te o resto da casa.

126
00:07:46,250 --> 00:07:48,916
Sim. Pronto. Vamos lá.

127
00:07:49,000 --> 00:07:53,125
Vou ver se os tipos da mudança
me levam para Nova Iorque.

128
00:07:56,708 --> 00:07:59,375
Sei que não é fácil
recomeçar num sítio novo.

129
00:07:59,875 --> 00:08:01,250
Fiz isso uma vez.

130
00:08:01,333 --> 00:08:02,958
Não foi de propósito,

131
00:08:03,541 --> 00:08:07,125
mas percebi que só tens de ver
as coisas pelo lado bom.

132
00:08:07,208 --> 00:08:08,333
Não.

133
00:08:09,041 --> 00:08:10,458
Olha, eu mostro-te.

134
00:08:10,541 --> 00:08:11,958
Por favor, não é preciso…

135
00:08:12,041 --> 00:08:13,416
- Cá estamos nós
- … cantar.

136
00:08:13,500 --> 00:08:15,125
Uma família a recomeçar

137
00:08:15,208 --> 00:08:17,958
Uma vida nova e melhor

138
00:08:18,708 --> 00:08:19,708
Cuidado!

139
00:08:20,875 --> 00:08:24,500
Sob o sol radiante
Num céu límpido e brilhante

140
00:08:24,583 --> 00:08:27,416
Os nossos sonhos agora
Terão ainda mais cor

141
00:08:29,875 --> 00:08:33,083
Num quintal cheio
De trevos de quatro folhas

142
00:08:33,166 --> 00:08:36,250
Vamos florescer
Onde viemos para morar

143
00:08:36,333 --> 00:08:39,416
E a vida ficará a transbordar
Ainda mais

144
00:08:39,500 --> 00:08:43,583
Com alegrias tais
Ainda mais

145
00:08:43,666 --> 00:08:50,375
E será ainda mais de encantar

146
00:08:52,625 --> 00:08:53,625
Desculpe.

147
00:08:55,791 --> 00:08:58,708
Que bênção
Temos o nosso castelo

148
00:08:58,791 --> 00:09:01,750
Vamos cantar
Para as malas arrumar

149
00:09:01,833 --> 00:09:03,166
Seremos bons amigos

150
00:09:03,250 --> 00:09:08,041
Dos veados, dos guaxinins
E há doninhas para abraçar

151
00:09:09,333 --> 00:09:10,666
Céus.

152
00:09:10,750 --> 00:09:13,750
Longe do barulho e da confusão

153
00:09:13,833 --> 00:09:16,416
Os nossos desejos vamos realizar

154
00:09:16,500 --> 00:09:21,750
E até os pássaros feios vão cantar
Com mais amor

155
00:09:21,833 --> 00:09:24,833
Volto a afirmar

156
00:09:27,250 --> 00:09:32,166
Deixámos para trás as luzes da cidade

157
00:09:33,375 --> 00:09:38,125
Para andar de bicicleta
E brincar à vontade

158
00:09:39,166 --> 00:09:42,208
Agora nos subúrbios

159
00:09:42,291 --> 00:09:47,416
Vamos morar

160
00:09:47,916 --> 00:09:51,083
E será ainda mais

161
00:09:51,166 --> 00:09:58,125
De encantar

162
00:10:04,583 --> 00:10:05,791
Eu estou bem!

163
00:10:07,208 --> 00:10:08,208
Acho eu.

164
00:10:09,000 --> 00:10:11,208
- Pronto, fecha os olhos.
- Não os abras.

165
00:10:11,291 --> 00:10:13,125
- Não abras os olhos.
- Não abras.

166
00:10:13,208 --> 00:10:15,666
Até estou com medo. Sim, estão fechados.

167
00:10:15,750 --> 00:10:17,958
Não tenhas medo.
Cá estamos. Aqui. Pronta?

168
00:10:18,041 --> 00:10:19,166
Está bem.

169
00:10:19,250 --> 00:10:20,250
Podes abrir.

170
00:10:22,708 --> 00:10:24,083
Ena.

171
00:10:25,375 --> 00:10:27,541
Isto é… ena.

172
00:10:28,875 --> 00:10:29,875
Ena.

173
00:10:33,500 --> 00:10:37,000
Sei que me entusiasmei e podes mudar tudo.

174
00:10:37,083 --> 00:10:40,041
Só queria que tivesses
um quarto a sério quando chegasses.

175
00:10:40,125 --> 00:10:42,208
Árvore das Memórias da Morgan

176
00:10:42,291 --> 00:10:44,875
Sim. Ela obrigou-os a prometer
que estaria pronto.

177
00:10:49,083 --> 00:10:50,416
É lindo, mãe.

178
00:10:51,458 --> 00:10:52,458
A sério?

179
00:10:55,708 --> 00:10:58,083
Em breve, este lugar será um lar.

180
00:10:58,166 --> 00:11:00,083
Verás.

181
00:11:00,583 --> 00:11:01,583
- Pois.
- Sim.

182
00:11:02,791 --> 00:11:05,166
Muito bem, querida. Bom trabalho.

183
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Não, não, não.

184
00:11:12,250 --> 00:11:13,708
- Céus…
- Desliga isso!

185
00:11:13,791 --> 00:11:16,333
- As minhas coisas! Socorro!
- Abafa a chama!

186
00:11:16,416 --> 00:11:17,750
- O quê?
- Pega na manta!

187
00:11:17,833 --> 00:11:19,625
- Apaguem isso.
- Cuidado!

188
00:11:19,708 --> 00:11:20,708
Não consigo…

189
00:11:20,791 --> 00:11:22,583
Era a minha roupa toda!

190
00:11:22,666 --> 00:11:24,041
Ora viva!

191
00:11:24,958 --> 00:11:26,166
Conhecemos alguém?

192
00:11:26,250 --> 00:11:29,041
Não. Mas podemos conhecer.

193
00:11:30,166 --> 00:11:33,083
És daltónica?
Isto não é verde, é verde-água.

194
00:11:33,916 --> 00:11:35,625
Achas que eles são peixes?

195
00:11:37,250 --> 00:11:39,541
Não levem a mal. A porta estava aberta.

196
00:11:39,625 --> 00:11:42,208
- Giselle e Robert, não é? E a Morgan.
- Sim.

197
00:11:42,291 --> 00:11:44,833
E a pequena Sofia.

198
00:11:44,916 --> 00:11:47,125
- Sim. Como sabia?
- Olá.

199
00:11:47,208 --> 00:11:49,375
Sou Malvina Monroe.

200
00:11:50,250 --> 00:11:51,708
Ter-vos-ia vendido esta casa,

201
00:11:51,791 --> 00:11:56,250
mas trabalho com casas mais luxuosas.

202
00:11:56,916 --> 00:11:57,958
Rosaleen e Ruby!

203
00:11:58,875 --> 00:12:00,958
Cheiram tão bem.

204
00:12:01,041 --> 00:12:03,375
Ena.

205
00:12:03,458 --> 00:12:05,875
- Giselle.
- Isto é maravilhoso.

206
00:12:05,958 --> 00:12:07,333
Foi ela que fez tudo.

207
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Até os cestos.

208
00:12:08,750 --> 00:12:10,041
A sério?

209
00:12:11,208 --> 00:12:12,291
Faço cestaria.

210
00:12:12,375 --> 00:12:14,500
É muito simpático da sua parte.

211
00:12:14,583 --> 00:12:15,916
E um pouco estranho.

212
00:12:16,000 --> 00:12:18,833
Morgan, vamos pôr isto para a cozinha?

213
00:12:19,416 --> 00:12:20,416
- Obrigada.
- Obrigado.

214
00:12:20,500 --> 00:12:22,458
- Muito prazer.
- Vamos só…

215
00:12:22,541 --> 00:12:23,625
Adeus.

216
00:12:23,708 --> 00:12:25,500
Também tenho um daquela idade.

217
00:12:25,583 --> 00:12:27,333
Tão maldisposto.

218
00:12:27,916 --> 00:12:29,416
Mas dá-me brilho aos olhos.

219
00:12:29,500 --> 00:12:31,375
Aos olhos de todos.

220
00:12:31,458 --> 00:12:34,208
Dá brilho à cara toda de toda a gente.

221
00:12:36,791 --> 00:12:40,833
Se precisarem de alguma coisa,
contem comigo.

222
00:12:40,916 --> 00:12:43,125
Conheço a cidade melhor do que ninguém.

223
00:12:43,208 --> 00:12:46,125
Que modéstia.
Ela fez desta cidade o que é.

224
00:12:46,208 --> 00:12:48,291
Sim. É a rainha disto tudo.

225
00:12:49,000 --> 00:12:52,125
Então, sinto-me duplamente honrada.

226
00:12:52,208 --> 00:12:55,041
Acho que todas as cidades
merecem uma rainha.

227
00:12:55,708 --> 00:12:56,708
Pois.

228
00:12:57,375 --> 00:12:58,375
Boa noite.

229
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Não foi o primeiro dia
que esperávamos, mas…

230
00:13:04,916 --> 00:13:06,833
Devíamos ter esperado mais um mês.

231
00:13:06,916 --> 00:13:10,250
Não, adiámos três vezes.
Não te preocupes. Ficaremos bem.

232
00:13:10,333 --> 00:13:11,666
Escuta.

233
00:13:12,250 --> 00:13:14,541
É muito melhor do que a Quinta Avenida.

234
00:13:14,625 --> 00:13:16,833
Não, isto é muito mais estranho.

235
00:13:16,916 --> 00:13:20,625
Os grilos compuseram aquela canção
só para nos dizerem olá.

236
00:13:21,291 --> 00:13:23,541
Para agradecer,
vamos construir-lhes uma estância.

237
00:13:23,625 --> 00:13:25,583
Acho que não têm nenhuma.

238
00:13:25,666 --> 00:13:28,666
Podemos discutir o facto
de nos mudarmos para ter mais espaço

239
00:13:28,750 --> 00:13:30,625
e acabámos a dormir todos
no mesmo quarto?

240
00:13:30,708 --> 00:13:32,958
- Eu sei.
- Morgan, já falámos disto.

241
00:13:33,041 --> 00:13:35,166
É só até o teu quarto ficar sem fumo.

242
00:13:35,791 --> 00:13:37,791
Pois.

243
00:13:42,500 --> 00:13:46,333
Cá estamos nós
Uma família a recomeçar

244
00:13:46,416 --> 00:13:47,416
Mãe.

245
00:13:49,625 --> 00:13:50,625
Está bem.

246
00:14:03,625 --> 00:14:07,416
O teu despertador está a tocar?
Lá fora, ainda é o dia de ontem?

247
00:14:08,291 --> 00:14:09,708
Agora moro longe do emprego.

248
00:14:09,791 --> 00:14:11,750
Onde está o fogo?

249
00:14:13,000 --> 00:14:15,333
Está tudo bem, bebé. Pronto, fofinha.

250
00:14:18,083 --> 00:14:19,291
Fogo!

251
00:14:20,833 --> 00:14:22,041
Não!

252
00:14:22,125 --> 00:14:25,916
Sim. Está uma bela manhã, não está?

253
00:14:26,541 --> 00:14:28,541
Temos de tirar estas caixas daqui.

254
00:14:28,625 --> 00:14:29,625
Estou tão atrasado.

255
00:14:29,708 --> 00:14:32,833
Não sei morar longe do emprego.
Café, muito obrigado.

256
00:14:32,916 --> 00:14:34,458
Preciso de natas.

257
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Meu Deus. Que cheiro é este?

258
00:14:38,083 --> 00:14:41,250
Bom dia, fiz-te…

259
00:14:42,125 --> 00:14:43,291
… torradas.
- Torradas?

260
00:14:43,375 --> 00:14:44,375
Pois.

261
00:14:44,458 --> 00:14:46,500
É um milagre.
Uma das minhas camisas escapou.

262
00:14:47,958 --> 00:14:50,583
- Desculpa! Estás bem?
- Não!

263
00:14:50,666 --> 00:14:52,416
- Céus!
- Meu Deus! A…

264
00:14:52,500 --> 00:14:53,666
- Estou bem.
- Queimaste-te?

265
00:14:53,750 --> 00:14:55,333
Não, mas só tinha esta roupa!

266
00:14:55,416 --> 00:14:56,416
Desculpa.

267
00:15:06,500 --> 00:15:09,166
O rei e a rainha de Andalasia?

268
00:15:09,666 --> 00:15:12,833
Nancy! Edward! O que fazem aqui?

269
00:15:12,916 --> 00:15:15,916
Tínhamos de construir um portal
para a tua casa nova.

270
00:15:16,416 --> 00:15:17,875
- Uma menina!
- Olá.

271
00:15:17,958 --> 00:15:19,375
- Olá!
- Viva.

272
00:15:19,458 --> 00:15:20,416
Ena.

273
00:15:20,916 --> 00:15:22,916
Robert!

274
00:15:25,166 --> 00:15:28,333
Parabéns pela tua prole crescente.

275
00:15:28,416 --> 00:15:29,916
Obrigado.

276
00:15:30,583 --> 00:15:33,375
A vossa residência. Ficaram pobres?

277
00:15:33,458 --> 00:15:35,208
- Edward!
- Não, não somos pobres.

278
00:15:35,291 --> 00:15:37,125
Só precisa de uns arranjos.

279
00:15:37,208 --> 00:15:40,041
- Pois, é… Nós…
- Já percebi, uns arranjos!

280
00:15:40,541 --> 00:15:43,708
Sim. É só os servos escavarem
o fosso, construírem um torreão

281
00:15:43,791 --> 00:15:49,125
e uma varanda donde se possa cantar,
enquanto brilha uma lua benevolente…

282
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
Já estou a ver.

283
00:15:50,875 --> 00:15:52,666
Pronto. Assim sendo, vou-me embora.

284
00:15:53,541 --> 00:15:54,708
- Não.
- Adeus.

285
00:15:54,791 --> 00:15:56,541
- Vou mostrar-vos a casa.
- Está bem.

286
00:15:56,625 --> 00:15:57,666
Robert!

287
00:15:58,500 --> 00:16:00,291
Parece que te esqueceste da espada.

288
00:16:00,375 --> 00:16:01,625
Não. Não uso espada.

289
00:16:01,708 --> 00:16:03,833
Presumi que,
agora que és um fidalgo rural,

290
00:16:03,916 --> 00:16:06,041
precisarias de uma espada.
- Não, ainda sou advogado.

291
00:16:06,125 --> 00:16:07,125
Que tragédia.

292
00:16:07,208 --> 00:16:09,666
Deves estar desesperado
para fazer algo a sério.

293
00:16:10,166 --> 00:16:12,000
- Faço muitas coisas.
- Sim, claro.

294
00:16:12,541 --> 00:16:15,500
Há que ter um semblante corajoso
perante uma vida tão árida.

295
00:16:16,666 --> 00:16:17,833
Talvez isto ajude.

296
00:16:19,791 --> 00:16:20,791
- É tua.
- Não!

297
00:16:20,875 --> 00:16:22,250
Não, não posso aceitar.

298
00:16:22,916 --> 00:16:26,500
Não! Faço questão. Robert,
eu e esta espada matámos muitos monstros.

299
00:16:27,541 --> 00:16:30,750
E vivemos aventuras magníficas,
que puseram à prova o corpo e a alma!

300
00:16:32,500 --> 00:16:33,916
Que ela te proporcione o mesmo.

301
00:16:36,000 --> 00:16:37,041
Obrigado.

302
00:16:39,458 --> 00:16:40,541
Fica bem.

303
00:16:47,083 --> 00:16:48,500
Obrigado, aldeão.

304
00:16:51,375 --> 00:16:53,208
Não viemos ao aniversário dela.

305
00:16:53,291 --> 00:16:55,250
Mas tínhamos de garantir

306
00:16:55,333 --> 00:16:59,750
que a afilhada do rei e da rainha
de Andalasia

307
00:17:00,250 --> 00:17:02,708
tinha uma coisa destas.

308
00:17:05,583 --> 00:17:07,583
Uma varinha de desejos de Andalasia.

309
00:17:07,666 --> 00:17:08,958
Uma varinha quê?

310
00:17:09,041 --> 00:17:11,083
Uma varinha de desejos de Andalasia.

311
00:17:11,166 --> 00:17:14,041
Já ouvi falar delas, mas nunca vi nenhuma.

312
00:17:14,125 --> 00:17:16,041
Quando se é afilhada do rei e da rainha…

313
00:17:19,791 --> 00:17:21,458
… eles têm de fazer algo especial.

314
00:17:24,416 --> 00:17:26,083
Eis a varinha dos desejos

315
00:17:26,166 --> 00:17:28,500
Um instrumento de pasmar

316
00:17:28,583 --> 00:17:32,125
Usa-a para ter alegria e felicidade

317
00:17:32,208 --> 00:17:35,333
Só tens de as regras respeitar

318
00:17:35,416 --> 00:17:38,000
Ninguém se limita a falar em Andalasia?

319
00:17:38,083 --> 00:17:39,791
Só se não o pudermos evitar.

320
00:17:42,000 --> 00:17:45,208
Eis a magia de Andalasia

321
00:17:45,291 --> 00:17:48,500
Contida nesta mágica e incrível varinha

322
00:17:49,416 --> 00:17:52,416
Trazemos a magia de Andalasia

323
00:17:52,500 --> 00:17:55,333
A este mundo triste e sem nenhuma gracinha

324
00:17:57,000 --> 00:17:58,041
Esta varinha de desejos

325
00:17:58,125 --> 00:17:59,666
Ela ficará tão contente

326
00:17:59,750 --> 00:18:01,875
Com a alegria que terá

327
00:18:01,958 --> 00:18:04,208
Ao receber esta maravilha

328
00:18:04,291 --> 00:18:07,958
Mas lembra-te de que só a pode usar

329
00:18:08,041 --> 00:18:10,333
Um verdadeiro filho de Andalasia

330
00:18:10,416 --> 00:18:13,000
Ou filha

331
00:18:15,666 --> 00:18:21,250
Ela é a afilhada de Andalasia

332
00:18:24,416 --> 00:18:26,416
- Com esta magia

333
00:18:26,500 --> 00:18:28,416
- De Andalasia

334
00:18:28,500 --> 00:18:32,583
Quando ela desejar algo com carinho

335
00:18:32,666 --> 00:18:37,375
Ela usará a magia de Andalasia

336
00:18:38,041 --> 00:18:40,541
E se tiver dúvidas
É só ver no pergaminho

337
00:18:41,125 --> 00:18:42,375
O pergaminho?

338
00:18:43,000 --> 00:18:45,541
Só tens de perguntar ao pergaminho
e surgem as respostas.

339
00:18:45,625 --> 00:18:48,916
Suponho que, nesta terra, o tenhas de ler?

340
00:18:50,166 --> 00:18:52,041
Como consegues viver neste sítio?

341
00:18:53,166 --> 00:18:55,125
Já viste?

342
00:18:55,208 --> 00:18:57,791
És uma verdadeira filha de Andalasia.

343
00:19:04,666 --> 00:19:08,958
Pronto, se não têm uma varinha
para uma filha falsa de Andalasia,

344
00:19:09,041 --> 00:19:10,041
vou trocar de roupa.

345
00:19:11,250 --> 00:19:12,958
Sim, vou ao teu guarda-vestidos.

346
00:19:13,041 --> 00:19:15,291
Deve ter lá muitas opções divertidas

347
00:19:15,375 --> 00:19:18,208
para eu causar furor na minha escola nova.

348
00:19:18,750 --> 00:19:19,833
Sim.

349
00:19:20,625 --> 00:19:24,458
Às vezes, ela diz uma coisa,
mas quer dizer o oposto.

350
00:19:25,166 --> 00:19:26,416
Nunca consigo perceber.

351
00:19:26,500 --> 00:19:28,291
É… Pois.

352
00:19:28,375 --> 00:19:30,708
Os adolescentes são mesmo assim.

353
00:19:31,958 --> 00:19:33,000
Estás bem?

354
00:19:33,083 --> 00:19:34,958
Sim. Está tudo bem.

355
00:19:35,916 --> 00:19:36,916
É só…

356
00:19:38,458 --> 00:19:42,750
Será mais fácil viver em Andalasia?

357
00:19:46,291 --> 00:19:48,583
Eu não diria que é mais fácil.

358
00:19:49,208 --> 00:19:52,583
Temos dragões e revoltas de ogres.

359
00:19:52,666 --> 00:19:56,625
Em Andalasia, o pior é encontrar
o nosso "felizes-para-sempre".

360
00:19:57,375 --> 00:19:59,791
Tudo o resto parece fácil.

361
00:20:00,541 --> 00:20:03,250
Este mundo é muito diferente.

362
00:20:03,333 --> 00:20:04,583
Sim. É verdade.

363
00:20:04,666 --> 00:20:08,625
Cá, o "felizes-para-sempre" é
mais um conceito do que uma realidade.

364
00:20:08,708 --> 00:20:11,625
A sério?
Que coisa absolutamente deprimente.

365
00:20:13,500 --> 00:20:17,666
Eu diria que, se este mundo não te agrada,
tens de o mudar.

366
00:20:17,750 --> 00:20:19,291
Querido, não é assim tão fácil.

367
00:20:19,375 --> 00:20:20,916
Que patetice!

368
00:20:21,000 --> 00:20:25,416
Se há alguém capaz de pôr isto na linha,
é a nossa Giselle.

369
00:20:28,791 --> 00:20:29,791
ESTAÇÃO DE MONROEVILLE

370
00:20:35,958 --> 00:20:36,958
Cheguei a tempo.

371
00:20:37,041 --> 00:20:38,458
Isso é uma espada?

372
00:20:39,291 --> 00:20:40,458
Sim. Sim, é.

373
00:20:47,500 --> 00:20:51,791
Uma dica: pede sem saco
e embrulhado duas vezes.

374
00:20:51,875 --> 00:20:55,000
E deixa a espada em casa para a próxima.

375
00:20:55,875 --> 00:20:57,083
Não lhe dês ouvidos.

376
00:20:57,166 --> 00:20:58,166
Sê tu mesmo.

377
00:20:58,250 --> 00:21:00,833
Vais andar neste comboio vezes sem conta.

378
00:21:00,916 --> 00:21:06,500
Vezes sem conta. Vezes sem conta.

379
00:21:06,583 --> 00:21:08,041
E depois morres.

380
00:21:08,958 --> 00:21:10,458
É a realidade, meu.

381
00:21:10,541 --> 00:21:14,041
Comboio para Grand Central Station.
Próxima paragem, Poughkeepsie.

382
00:21:18,000 --> 00:21:19,833
Tenho de entrar! Guarda-me um lugar!

383
00:21:19,916 --> 00:21:21,041
SECUNDÁRIA DE MONROEVILLE

384
00:21:21,125 --> 00:21:23,958
Sinto-me um ramo de flores
em forma de gente.

385
00:21:24,791 --> 00:21:26,958
Não sejas tonta. Estás linda.

386
00:21:27,041 --> 00:21:30,791
As flores da tua saia realçam
as outras flores da tua saia.

387
00:21:30,875 --> 00:21:31,875
Que bom.

388
00:21:33,083 --> 00:21:34,791
- Céus.
- Muito bem!

389
00:21:34,875 --> 00:21:36,958
Muito melhor do que no ano passado.

390
00:21:37,041 --> 00:21:39,041
Ela empenha-se a sério.

391
00:21:39,125 --> 00:21:40,625
{\an8}TYSON MONROE
PARA PRÍNCIPE DO MONROE-FEST

392
00:21:40,708 --> 00:21:42,458
- Parabéns, conseguiram!
- Obrigado.

393
00:21:42,541 --> 00:21:46,583
Tem mesmo muito talento para a pastelaria.

394
00:21:46,666 --> 00:21:49,666
- É só uma angariação de fundos.
- Monroe-fest? O que é?

395
00:21:49,750 --> 00:21:53,625
É o maior evento do ano.
A Malvina organiza tudo.

396
00:21:53,708 --> 00:21:55,166
É espetacular.

397
00:21:55,250 --> 00:22:00,083
Também há jogos e elege-se
um príncipe e uma princesa.

398
00:22:00,166 --> 00:22:02,833
{\an8}O filho dela, o Tyson,
é príncipe há três anos seguidos.

399
00:22:02,916 --> 00:22:05,291
Até ganhou quando partiu as duas pernas.

400
00:22:05,375 --> 00:22:07,666
A eleição não está viciada. Prometo.

401
00:22:07,750 --> 00:22:09,500
Acho isso maravilhoso.

402
00:22:10,000 --> 00:22:12,916
Adoro festivais.
Há imensos na minha terra.

403
00:22:14,083 --> 00:22:16,541
Costumam ser interrompidos
por uma força maléfica,

404
00:22:16,625 --> 00:22:19,708
mas quando não são,
unem bastante as pessoas.

405
00:22:20,583 --> 00:22:22,583
Eu teria muito gosto em ajudar.

406
00:22:22,666 --> 00:22:24,791
Devia aceitar a proposta.

407
00:22:24,875 --> 00:22:28,916
Uma vez, ela fez uma floresta só com M&M
e mandou-a por pombo para a minha turma.

408
00:22:29,000 --> 00:22:30,541
- Pois foi.
- Sim.

409
00:22:30,625 --> 00:22:32,541
Ela é a melhor nestas coisas.

410
00:22:34,000 --> 00:22:35,583
Ai sim?

411
00:22:36,666 --> 00:22:38,958
Vamos lá.

412
00:22:39,041 --> 00:22:42,250
Morgan? Vai correr tudo bem.

413
00:22:44,041 --> 00:22:45,333
Obrigada.

414
00:22:50,458 --> 00:22:53,875
Só tens de acreditar em ti!

415
00:22:53,958 --> 00:22:55,750
O quê? Esperem. O que foi aquilo?

416
00:23:00,166 --> 00:23:05,708
Giselle, se tiver tempo,
eu gostava de a convidar para um café

417
00:23:05,791 --> 00:23:10,000
e saber mais sobre essa obra-prima de M&M

418
00:23:10,083 --> 00:23:13,833
e outras coisas dos novos habitantes
de Monroeville.

419
00:23:14,416 --> 00:23:17,458
Seria tão bom. Obrigada.

420
00:23:18,583 --> 00:23:19,791
Olha lá.

421
00:23:19,875 --> 00:23:23,083
- Tem cuidado!
- Isto vai correr mesmo bem.

422
00:23:24,625 --> 00:23:26,791
Devem ter de publicar uma selfie urgente.

423
00:23:28,333 --> 00:23:29,875
És a miúda nova de Nova Iorque.

424
00:23:30,583 --> 00:23:34,583
Morgan. E tu és o Tyson dos bolinhos.

425
00:23:35,166 --> 00:23:36,166
Conheceste a minha mãe.

426
00:23:36,250 --> 00:23:38,625
Pois, eu tento ignorar o que ela faz.

427
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
Às vezes, ela passa-se.

428
00:23:40,541 --> 00:23:43,583
Pois, imagina se fosse feita de magia
e cantasse no drive-through.

429
00:23:44,708 --> 00:23:45,708
Pois.

430
00:23:45,791 --> 00:23:48,250
Tyson! Anda!

431
00:23:48,333 --> 00:23:50,500
- Vamos bazar, meu.
- Anda!

432
00:23:53,375 --> 00:23:55,208
Olha o que ela traz vestido.

433
00:23:56,083 --> 00:23:58,291
- Tantas flores.
- Mesmo muitas.

434
00:23:59,916 --> 00:24:03,625
Um cappuccino extra grande
com cinco cafés.

435
00:24:03,708 --> 00:24:04,875
Ora cá está.

436
00:24:05,625 --> 00:24:07,375
Vejamos…

437
00:24:08,916 --> 00:24:10,500
Uma infusão de ervas…

438
00:24:11,250 --> 00:24:12,916
Camomila… Não!

439
00:24:16,666 --> 00:24:17,958
Hibisco.

440
00:24:18,958 --> 00:24:21,000
Tem razão. Ele acertou.

441
00:24:21,083 --> 00:24:24,833
O Edgar sabe tudo.
Ele mantém-me sempre ao corrente.

442
00:24:25,625 --> 00:24:26,875
Obrigado.

443
00:24:27,875 --> 00:24:29,875
Vocês são muito rápidas.

444
00:24:29,958 --> 00:24:31,791
Vamos aonde ela precisa de nós.

445
00:24:31,875 --> 00:24:36,291
Como vês, Giselle, a nossa cidade
é como uma grande família.

446
00:24:36,375 --> 00:24:39,833
E tal como uma família,
todos têm o seu lugar.

447
00:24:39,916 --> 00:24:40,916
Percebes?

448
00:24:41,000 --> 00:24:44,125
Quando descobrires o teu,

449
00:24:44,208 --> 00:24:47,166
Monroeville tornar-se-á no que desejares.

450
00:24:49,708 --> 00:24:52,625
Sabe, acho que tem razão.

451
00:24:57,250 --> 00:24:59,375
Ainda bem que gostam.

452
00:24:59,458 --> 00:25:01,083
Acham que devíamos pôr música?

453
00:25:01,166 --> 00:25:03,500
BEM-VINDOS, GRILOS

454
00:25:06,541 --> 00:25:09,625
Olá, Morgan. Como correu?

455
00:25:09,708 --> 00:25:10,875
Correu bem.

456
00:25:25,083 --> 00:25:26,708
Quer dizer que não correu bem?

457
00:25:26,791 --> 00:25:30,833
Ninguém me falou o dia todo,
tive muito tempo para mim. Isso foi bom.

458
00:25:31,833 --> 00:25:33,708
Sim, era sarcasmo. Tive um dia péssimo.

459
00:25:38,458 --> 00:25:41,958
Não é nada que um pouco de purpurina
não resolva.

460
00:25:42,041 --> 00:25:43,625
Já é antigo. Para que serve?

461
00:25:43,708 --> 00:25:48,041
É uma árvore de memórias e,
como se diz em Andalasia…

462
00:25:48,125 --> 00:25:51,125
"As memórias são a magia
mais poderosa que há." Eu sei.

463
00:25:51,208 --> 00:25:53,125
Não sei se funciona da mesma maneira cá.

464
00:25:56,541 --> 00:25:58,166
Morgan.

465
00:25:59,750 --> 00:26:01,833
Eu sei que não querias vir para cá.

466
00:26:02,500 --> 00:26:04,791
Mas se tentares, isto pode melhorar.

467
00:26:04,875 --> 00:26:05,875
E se não melhora?

468
00:26:05,958 --> 00:26:08,750
Eu devia andar na escola em Nova Iorque,
ia de comboio com o pai.

469
00:26:08,833 --> 00:26:11,250
- Não há problema.
- Só passou um dia.

470
00:26:11,750 --> 00:26:15,041
Só temos de descobrir o teu lugar.

471
00:26:15,125 --> 00:26:17,083
Não vamos fazer nada, está bem?

472
00:26:17,708 --> 00:26:20,541
Se eu vou fazer isto,
faço sozinha, percebes?

473
00:26:20,625 --> 00:26:21,500
Está bem.

474
00:26:21,583 --> 00:26:23,166
Já não sou uma menina.

475
00:26:23,875 --> 00:26:24,875
Eu trato disto.

476
00:27:13,583 --> 00:27:16,625
"Vemo-nos na escola.
Tive uma ideia maravilhosa."

477
00:27:17,375 --> 00:27:19,541
Não pode ser coisa boa.

478
00:27:20,250 --> 00:27:22,750
Aqui tens. Para ti.

479
00:27:22,833 --> 00:27:25,916
Votem na Morgan. Ela é nova cá.

480
00:27:26,000 --> 00:27:27,541
E é uma ótima amiga.

481
00:27:27,625 --> 00:27:28,625
VOTEM NA MORGAN

482
00:27:28,708 --> 00:27:30,791
- Quem é a Morgan?
- Ainda bem que gostas.

483
00:27:30,875 --> 00:27:34,458
Toma. Votem na Morgan.

484
00:27:34,541 --> 00:27:35,916
O que estás a fazer?

485
00:27:36,000 --> 00:27:37,791
Pensei com os meus botões,

486
00:27:37,875 --> 00:27:40,416
em Andalasia, temos imensos festivais

487
00:27:40,500 --> 00:27:43,041
e todos conhecem o príncipe e a princesa.

488
00:27:43,125 --> 00:27:44,375
E agora todos te conhecerão.

489
00:27:44,458 --> 00:27:47,833
Sim, mas eu disse-te
que tratava disto sozinha.

490
00:27:49,125 --> 00:27:51,458
Porque não me deixas fazer isso?

491
00:27:52,416 --> 00:27:54,833
Morgan.

492
00:27:55,625 --> 00:27:58,416
Desculpa, Giselle,
não podes ter uma mesa na escola

493
00:27:58,500 --> 00:28:00,333
sem seres membro oficial da comissão.

494
00:28:00,416 --> 00:28:02,500
Peço desculpa. Não sabia.

495
00:28:02,583 --> 00:28:04,083
Agora já sabes.

496
00:28:04,166 --> 00:28:06,541
- Meninas.
- Com todo o gosto.

497
00:28:06,625 --> 00:28:07,750
Com licença.

498
00:28:08,916 --> 00:28:10,916
Estes bolinhos parecem ótimos!

499
00:28:11,000 --> 00:28:13,375
Tirem tudo. Tudo.

500
00:28:14,625 --> 00:28:17,083
Ela nunca se atrasou tanto sem ligar.

501
00:28:18,000 --> 00:28:19,583
Creio que desligou o telefone.

502
00:28:20,500 --> 00:28:23,000
Acabou-se. Vai ficar de castigo.

503
00:28:24,166 --> 00:28:26,333
Lembras-te de quando fizemos isto?

504
00:28:27,833 --> 00:28:31,916
Ela pedia-me para lhe contar
histórias de Andalasia todas as noites

505
00:28:32,000 --> 00:28:35,500
e as preferidas dela eram
as da Árvore das Memórias Mágicas.

506
00:28:35,583 --> 00:28:37,416
Ela adorava-as.

507
00:28:38,958 --> 00:28:40,291
Não sei o que se passou.

508
00:28:40,375 --> 00:28:42,041
Não se passou nada.

509
00:28:42,125 --> 00:28:44,666
Os adolescentes são assim. Só isso.

510
00:28:45,291 --> 00:28:46,750
É mais do que isso.

511
00:28:50,541 --> 00:28:52,708
Já nunca canto a canção certa

512
00:28:53,291 --> 00:28:56,791
e mesmo quando faço bolinhos,
corre tudo mal.

513
00:28:56,875 --> 00:28:58,958
Eu era boa a fazer coisas.

514
00:29:02,416 --> 00:29:06,000
Tudo há de melhorar. Tem paciência.

515
00:29:08,958 --> 00:29:11,000
Robert, és feliz cá?

516
00:29:15,333 --> 00:29:16,333
Acabámos de chegar.

517
00:29:19,083 --> 00:29:23,083
Quando foi a última vez
que foste mesmo feliz?

518
00:29:25,458 --> 00:29:26,583
Bem…

519
00:29:28,500 --> 00:29:30,083
Não é que eu seja infeliz.

520
00:29:31,375 --> 00:29:32,833
É que… Às vezes, pergunto-me se…

521
00:29:35,250 --> 00:29:36,625
Se o tempo passa sem parar

522
00:29:36,708 --> 00:29:42,333
e eu vou andar num comboio vezes sem conta
pelo resto da minha vida.

523
00:29:43,500 --> 00:29:45,375
- Morgan.
- Onde te meteste?

524
00:29:46,541 --> 00:29:48,666
- Fui a Nova Iorque.
- Sozinha?

525
00:29:48,750 --> 00:29:52,000
Ando sozinha de metro desde os 13 anos.
Tenham lá calma.

526
00:29:52,083 --> 00:29:54,375
Não me digas para ter calma.

527
00:29:54,458 --> 00:29:56,125
- Onde tinhas a cabeça?
- Não sei, pai.

528
00:29:56,208 --> 00:29:58,791
Se calhar, devias ter-me deixado
onde é o meu lugar.

529
00:29:58,875 --> 00:30:00,166
O teu lugar é aqui.

530
00:30:00,250 --> 00:30:01,708
Não é nada!

531
00:30:01,791 --> 00:30:06,666
Sei que queres morar numa terra
de contos de fada, mas não é assim.

532
00:30:06,750 --> 00:30:09,458
- Está bem? Moramos aqui…
- Zanga-te comigo.

533
00:30:09,541 --> 00:30:12,791
- … nesta cidade idiota e eu odeio isto!
- Não falas assim à tua mãe!

534
00:30:12,875 --> 00:30:14,083
À minha mãe?

535
00:30:15,166 --> 00:30:16,500
Ela não é a minha mãe.

536
00:30:18,000 --> 00:30:19,208
É a minha madrasta.

537
00:30:20,208 --> 00:30:22,500
Nunca passará disso.

538
00:30:22,583 --> 00:30:23,916
Madrasta?

539
00:30:24,000 --> 00:30:25,416
Ela disse isso sem querer.

540
00:30:25,916 --> 00:30:27,958
Acho que ela quis dizer isso.

541
00:30:31,958 --> 00:30:33,875
Não posso mudar isso.

542
00:30:33,958 --> 00:30:35,041
Giselle?

543
00:30:50,291 --> 00:30:52,791
Era uma vez

544
00:30:52,875 --> 00:30:55,458
Lá em Andalasia

545
00:30:55,541 --> 00:30:59,416
As regras eram simples
E tudo era alegria

546
00:31:00,291 --> 00:31:04,708
E quando encontrávamos
O "felizes-para-sempre"

547
00:31:04,791 --> 00:31:09,208
O "felizes-para-sempre" permanecia

548
00:31:10,500 --> 00:31:13,250
Depois vim para cá

549
00:31:13,333 --> 00:31:16,000
Onde me aguardava um amor verdadeiro

550
00:31:16,083 --> 00:31:20,000
Conheci o meu príncipe
Tornei-me na sua esposa-princesa

551
00:31:20,666 --> 00:31:26,125
Mas seria temporário
O meu "felizes-para-sempre"?

552
00:31:26,208 --> 00:31:30,500
Que saudades da vida de conto de fadas

553
00:31:30,583 --> 00:31:34,375
Em que se acorda todos os dias

554
00:31:34,458 --> 00:31:38,458
E nada mudou

555
00:31:38,541 --> 00:31:43,750
E a nossa filha de nós

556
00:31:44,583 --> 00:31:46,166
Não se afastou

557
00:31:49,791 --> 00:31:52,625
Pensei estar num lugar

558
00:31:52,708 --> 00:31:55,416
Onde eu podia tudo melhorar

559
00:31:55,500 --> 00:31:59,750
Mas só mudei
Para onde passei a falhar

560
00:32:00,291 --> 00:32:04,708
O que hei de fazer
Se não pertencer

561
00:32:04,791 --> 00:32:10,583
Onde a vida não é um conto de fadas?

562
00:32:11,166 --> 00:32:15,291
Onde a vida não é um conto…

563
00:32:19,000 --> 00:32:22,333
Pip! Meu velho amigo!

564
00:32:27,208 --> 00:32:28,291
Olá, Giselle.

565
00:32:30,250 --> 00:32:31,708
Giselle, pareces tão triste.

566
00:32:31,791 --> 00:32:32,833
Eu sei.

567
00:32:34,125 --> 00:32:35,333
Eu desejava…

568
00:32:38,666 --> 00:32:39,916
Desejavas o quê?

569
00:32:41,166 --> 00:32:42,916
A varinha dos desejos.

570
00:32:43,000 --> 00:32:44,583
Tens uma varinha dos desejos cá?

571
00:32:53,583 --> 00:32:54,791
Ena.

572
00:32:56,625 --> 00:32:57,875
É esta a solução.

573
00:32:57,958 --> 00:33:00,125
Espero que saibas o que fazes.

574
00:33:07,500 --> 00:33:10,750
E assim peço este desejo

575
00:33:10,833 --> 00:33:13,708
Quando a vida é tão confusa

576
00:33:13,791 --> 00:33:18,625
E a dor nos fere mais do que um punhal

577
00:33:18,708 --> 00:33:24,416
Desejo que todos vivamos
Num lugar

578
00:33:24,500 --> 00:33:29,166
Onde as canções das flores
Enchem o ar

579
00:33:29,250 --> 00:33:34,583
E ogres e dragões
São tudo o que há a recear

580
00:33:34,666 --> 00:33:41,666
Dá-nos uma vida de conto de fadas

581
00:33:48,916 --> 00:33:55,000
Desejo que tenhamos uma vida

582
00:33:56,291 --> 00:33:57,291
De conto de fadas

583
00:34:16,208 --> 00:34:17,500
Parece que não resultou.

584
00:34:17,583 --> 00:34:19,791
É capaz de ser pelo melhor.

585
00:34:20,541 --> 00:34:21,541
Enfim…

586
00:34:21,625 --> 00:34:22,666
Enfim…

587
00:34:22,750 --> 00:34:24,958
Amanhã será um novo dia, suponho.

588
00:34:28,958 --> 00:34:30,875
Que tal dormires cá?

589
00:34:30,958 --> 00:34:32,791
Temos ramos muito confortáveis.

590
00:34:32,875 --> 00:34:34,500
- Está bem.
- Sim.

591
00:34:36,083 --> 00:34:37,416
Ainda bem que estás cá.

592
00:34:59,791 --> 00:35:01,416
Bom dia.

593
00:35:01,500 --> 00:35:03,291
Bom dia, Giselle.

594
00:35:11,416 --> 00:35:14,208
Não é nada um bom dia, infelizmente.

595
00:35:14,291 --> 00:35:17,791
Então, terás de fazer
com que seja um bom dia.

596
00:35:18,625 --> 00:35:21,291
Têm toda a razão, amiguinhos.

597
00:35:21,375 --> 00:35:22,833
Vou só…

598
00:35:30,125 --> 00:35:32,125
Estás a rir-te muito hoje.

599
00:35:37,333 --> 00:35:39,166
Toca a pôr a mesa

600
00:35:39,250 --> 00:35:40,791
O café está a fazer

601
00:35:40,875 --> 00:35:43,375
Não posso falar
Tenho ovos para estrelar

602
00:35:43,458 --> 00:35:45,000
Céus.

603
00:35:45,083 --> 00:35:46,458
Uma omeleta francesa

604
00:35:46,541 --> 00:35:48,500
Tens um batido para beber

605
00:35:48,583 --> 00:35:51,625
Integral ou de centeio
Que pão queres torrar?

606
00:35:54,708 --> 00:35:55,875
Morgan?

607
00:35:55,958 --> 00:35:57,750
É um novo dia

608
00:35:57,833 --> 00:35:59,833
Há trabalho para fazer

609
00:35:59,916 --> 00:36:01,625
Varrer e esfregar

610
00:36:01,708 --> 00:36:03,708
Que prazer, de uma casa cuidar

611
00:36:03,791 --> 00:36:05,375
Da cave ao sótão

612
00:36:05,458 --> 00:36:06,916
Que grande emoção

613
00:36:07,000 --> 00:36:11,500
Tarefas para fazer
O chão vamos varrer

614
00:36:13,500 --> 00:36:17,625
Giselle! Estás ainda mais linda
do que estavas ontem.

615
00:36:19,416 --> 00:36:22,958
É um novo dia

616
00:36:23,041 --> 00:36:26,375
Uma nova aventura

617
00:36:26,458 --> 00:36:33,041
Mais uma oportunidade
De me mostrar à altura

618
00:36:36,125 --> 00:36:39,333
Que dia radioso
Que bom pequeno-almoço

619
00:36:39,416 --> 00:36:42,000
Sr. Lixo, não seja malcheiroso

620
00:36:42,083 --> 00:36:43,375
Está bem.

621
00:36:43,458 --> 00:36:44,625
Comemos como lobos maus

622
00:36:44,708 --> 00:36:47,041
Depois vamos trabalhar
Depressa

623
00:36:47,125 --> 00:36:49,791
- Quartos para limpar
- E lutar com espadas

624
00:36:49,875 --> 00:36:55,416
A nossa vida é quase
Um conto de fadas

625
00:36:57,416 --> 00:36:58,750
Vou partir.

626
00:36:58,833 --> 00:37:00,791
Está na hora de uma nova aventura.

627
00:37:00,875 --> 00:37:03,750
Uma oportunidade de mostrar o meu valor
e força de espírito

628
00:37:03,833 --> 00:37:06,333
para depois regressar a casa
para vocês, a minha família,

629
00:37:06,416 --> 00:37:11,125
resplandecente por um dia
a cumprir o meu propósito.

630
00:37:16,291 --> 00:37:17,500
Tem cuidado.

631
00:37:18,375 --> 00:37:22,041
Eu também vou partir,
mas vou levar a minha ajudante.

632
00:37:22,125 --> 00:37:25,041
As tarefas são uma verdadeira aventura.
É o que costumo dizer.

633
00:37:27,541 --> 00:37:31,083
Aqueles ramos deram-me cabo da ciática.

634
00:37:34,291 --> 00:37:36,041
Eu estou a falar!

635
00:37:36,125 --> 00:37:37,541
Esperem, como é que eu falo?

636
00:37:37,625 --> 00:37:42,541
Pip, o desejo que pedi
ontem à noite realizou-se.

637
00:37:42,625 --> 00:37:45,500
- Como assim?
- Temos uma vida de conto de fadas.

638
00:37:46,083 --> 00:37:48,333
Com mil nozes! Levámos com magia?

639
00:38:00,500 --> 00:38:01,583
O que se há de fazer?

640
00:38:03,708 --> 00:38:05,291
Ora vejam só…

641
00:38:10,333 --> 00:38:12,166
Olha à nossa volta

642
00:38:12,250 --> 00:38:17,291
Agora a vida será
Repleta de música, amor e alegria

643
00:38:17,375 --> 00:38:20,833
E podes apostar
Que vamos alcançar

644
00:38:20,916 --> 00:38:26,708
O "felizes-para-sempre" que eu queria

645
00:38:27,250 --> 00:38:30,125
- Bom dia.
- Bom dia!

646
00:38:41,250 --> 00:38:43,041
Por toda a cidade

647
00:38:43,125 --> 00:38:44,833
Se espalhou a diversão

648
00:38:44,916 --> 00:38:48,416
Em Monrolasia
A vida é uma fantasia

649
00:38:48,500 --> 00:38:50,708
As meninas a dançar

650
00:38:50,791 --> 00:38:52,083
Oiçam os homens a cantar

651
00:38:52,166 --> 00:38:55,541
Se vos falta alento

652
00:38:55,625 --> 00:38:57,750
Fiquem connosco
Só um momento

653
00:38:57,833 --> 00:39:00,625
E acabará o vosso tormento

654
00:39:17,083 --> 00:39:23,458
Todos os dias têm
Encanto e fantasia sem fim

655
00:39:23,541 --> 00:39:27,416
Tudo é mágico e maravilhoso

656
00:39:29,791 --> 00:39:35,625
Numa vida digna
dos Irmãos Grimm

657
00:39:35,708 --> 00:39:39,666
Não há vida melhor do que esta

658
00:39:42,083 --> 00:39:44,916
É uma grande alegria

659
00:39:45,000 --> 00:39:47,916
É extraordinário

660
00:39:48,000 --> 00:39:52,875
É uma vida de conto de fadas

661
00:39:52,958 --> 00:39:55,625
A nossa

662
00:40:08,916 --> 00:40:09,916
O GOLE REAL

663
00:40:10,000 --> 00:40:11,083
PADARIA DA MARY POPOVER

664
00:40:15,625 --> 00:40:16,666
É a rainha.

665
00:40:17,333 --> 00:40:19,250
Há uma rainha de Monrolasia?

666
00:40:19,333 --> 00:40:20,333
Uma rainha?

667
00:40:28,208 --> 00:40:30,000
Sim.

668
00:40:38,875 --> 00:40:42,333
E é uma rainha mágica.
Essas são sempre divertidas.

669
00:40:42,416 --> 00:40:44,208
Não sei se parece muito divertida.

670
00:40:44,791 --> 00:40:48,041
Giselle, que bom ver-te.

671
00:40:48,125 --> 00:40:51,166
Andas a fazer as últimas compras
para logo à noite?

672
00:40:51,250 --> 00:40:52,541
O que se passa logo à noite?

673
00:40:53,583 --> 00:40:54,958
Vossa Majestade.

674
00:40:55,041 --> 00:40:57,166
Para o festival, minha senhora.

675
00:40:57,250 --> 00:40:59,666
O festival. Ainda vai acontecer?

676
00:40:59,750 --> 00:41:01,083
Porque não aconteceria?

677
00:41:01,750 --> 00:41:04,666
Poder algum à face da Terra
o poderá impedir.

678
00:41:04,750 --> 00:41:09,625
É a minha pequena dádiva ao povo.

679
00:41:10,791 --> 00:41:14,083
Com certeza, Vossa Majestade.

680
00:41:17,041 --> 00:41:19,041
Que bugiganga tão curiosa.

681
00:41:32,833 --> 00:41:35,625
Porque não se concentra na sua festinha?

682
00:41:35,708 --> 00:41:40,291
Afinal a pastelaria é a sua especialidade,
Vossa Majestade.

683
00:41:42,208 --> 00:41:43,458
Que malvadez.

684
00:41:43,541 --> 00:41:45,291
Uma malvadez malvada.

685
00:41:45,375 --> 00:41:47,625
Agarrem-me a bolota, o que foi aquilo?

686
00:41:52,708 --> 00:41:56,708
Sabem, apercebi-me

687
00:41:56,791 --> 00:42:00,000
de que é o primeiro festival dela
em Monrolasia

688
00:42:00,083 --> 00:42:02,041
e temos de comprar um vestido novo e…

689
00:42:02,125 --> 00:42:04,250
É melhor ir tratar disso.

690
00:42:04,333 --> 00:42:06,416
Até logo à noite, Vossa Majestade.

691
00:42:13,250 --> 00:42:16,208
Algo se passa com ela.

692
00:42:16,291 --> 00:42:18,333
E quero saber o que é.

693
00:42:21,333 --> 00:42:23,041
Vossa Majestade.

694
00:42:24,916 --> 00:42:26,250
Vossa Majestade.

695
00:42:26,333 --> 00:42:28,708
Todos lá para fora.

696
00:42:28,791 --> 00:42:29,833
Saiam. Rua.

697
00:42:35,875 --> 00:42:38,333
Espelho, espelho meu,

698
00:42:38,416 --> 00:42:43,208
há alguém mais poderoso do que eu?

699
00:42:46,208 --> 00:42:47,208
Espelho?

700
00:42:47,291 --> 00:42:48,541
Não.

701
00:42:48,625 --> 00:42:49,625
Espelho!

702
00:42:50,458 --> 00:42:52,916
Não ouviste a minha pergunta?

703
00:42:53,000 --> 00:42:54,958
Ouvi, Vossa Majestade.

704
00:42:55,041 --> 00:42:59,208
Mas não quero acabar em cacos
no chão, se o puder evitar.

705
00:42:59,291 --> 00:43:01,125
Diz-me quem é.

706
00:43:04,625 --> 00:43:07,666
Mas és sempre tu.

707
00:43:07,750 --> 00:43:09,708
Ele não deve ter percebido.

708
00:43:09,791 --> 00:43:13,625
Queremos saber quem é a mais poderosa,
não é a mais bonita.

709
00:43:13,708 --> 00:43:15,583
Já viram este tipo?

710
00:43:17,083 --> 00:43:19,333
Perdão, Vossa Majestade.

711
00:43:19,416 --> 00:43:21,916
Não sei o que se passa.

712
00:43:22,625 --> 00:43:23,625
Eu sei.

713
00:43:24,375 --> 00:43:27,833
É aquela varinha
que ela tentou dissimular.

714
00:43:27,916 --> 00:43:31,250
Está carregadinha de magia.
Qualquer um percebe.

715
00:43:31,333 --> 00:43:33,916
Vocês as duas, vão buscá-la para ma dar!

716
00:43:34,000 --> 00:43:35,208
Mas… Espere…

717
00:43:35,291 --> 00:43:36,875
Quer dizer que a temos de roubar?

718
00:43:36,958 --> 00:43:39,458
Sim, Vossa Majestade.

719
00:43:39,541 --> 00:43:40,583
Mas…

720
00:43:47,250 --> 00:43:52,916
Giselle. O que fizeste?

721
00:43:56,583 --> 00:44:00,208
Os vestidos são muito diferentes
de quando eu quase fui princesa.

722
00:44:00,791 --> 00:44:01,875
Que tal estou?

723
00:44:04,583 --> 00:44:07,791
Morgan. Estás maravilhosa.

724
00:44:07,875 --> 00:44:09,666
O que achas?

725
00:44:09,750 --> 00:44:12,500
- É lindo.
- Então, vamos comprá-lo.

726
00:44:12,583 --> 00:44:14,250
Não é preciso fazeres isso.

727
00:44:14,333 --> 00:44:15,666
Deve ser muito caro.

728
00:44:15,750 --> 00:44:16,833
Claro que é preciso.

729
00:44:16,916 --> 00:44:19,416
Sempre sonhei em partilhar
uma noite assim contigo

730
00:44:19,500 --> 00:44:21,958
e tudo será perfeito.

731
00:44:22,041 --> 00:44:23,208
Só precisamos de sapatos.

732
00:44:39,000 --> 00:44:41,750
Menina Giselle, temos de tratar
de um vestido para si.

733
00:44:41,833 --> 00:44:44,083
Não, obrigada. Não é preciso.

734
00:44:44,166 --> 00:44:45,583
Que disparate!

735
00:44:45,666 --> 00:44:50,583
São vestidos únicos,
mergulhados à mão em pó de fada genuíno.

736
00:44:50,666 --> 00:44:52,125
Vai cintilar como uma estrela.

737
00:44:52,208 --> 00:44:55,666
É um cintilar muito agressivo,
mas eu não preciso…

738
00:45:06,708 --> 00:45:08,333
Menina Giselle?

739
00:45:10,166 --> 00:45:12,666
Menina Giselle, sente-se bem?

740
00:45:15,333 --> 00:45:18,750
Sabe, estive aqui a pensar…

741
00:45:19,375 --> 00:45:22,708
Tenho um corpinho em que tudo assenta bem.

742
00:45:22,791 --> 00:45:26,208
A melhor ampulheta
até quebraria de inveja.

743
00:45:29,375 --> 00:45:30,666
Vamos provar todos.

744
00:45:44,791 --> 00:45:46,916
Que cheiro é este?

745
00:45:47,000 --> 00:45:49,958
Pois, sou eu. Sabes porquê?
Caí numa sarjeta.

746
00:45:51,750 --> 00:45:53,541
Caramba, compraste a cidade inteira?

747
00:45:53,625 --> 00:45:56,458
Não é tudo para mim.

748
00:45:56,541 --> 00:45:57,833
Ai não?

749
00:45:57,916 --> 00:46:02,666
Imagina a nossa Morgan,
a mais bela do baile…

750
00:46:04,666 --> 00:46:05,750
… vestida com isto!

751
00:46:11,583 --> 00:46:12,583
Bem…

752
00:46:12,666 --> 00:46:14,000
Bem?

753
00:46:17,041 --> 00:46:18,083
Pronto.

754
00:46:19,458 --> 00:46:21,666
Para a direita.

755
00:46:24,791 --> 00:46:30,083
Parece diferente nesta luz.

756
00:46:30,916 --> 00:46:34,166
É bem arejado, sem dúvida!

757
00:46:36,000 --> 00:46:39,625
O que aconteceu? Está em tiras!

758
00:46:39,708 --> 00:46:42,125
Nem serve para uma criada.

759
00:46:42,208 --> 00:46:44,041
Eu não diria assim.

760
00:46:45,250 --> 00:46:47,083
O que foi? Foi mauzinho.

761
00:46:47,666 --> 00:46:50,208
- Talvez eu o consiga remendar.
- Nada de remendos.

762
00:46:50,291 --> 00:46:51,291
Já a apanhei.

763
00:46:51,375 --> 00:46:54,125
Vou até lá pedir explicações.

764
00:46:54,916 --> 00:46:57,541
Está bem, eu vou ao mercado

765
00:46:57,625 --> 00:47:00,666
e depois terei bastante tempo
para me arranjar para o festival.

766
00:47:05,333 --> 00:47:07,208
Obrigada por tudo, madrasta.

767
00:47:13,375 --> 00:47:14,458
Madrasta?

768
00:47:17,541 --> 00:47:18,750
Não.

769
00:47:19,375 --> 00:47:20,375
O que foi?

770
00:47:21,625 --> 00:47:22,958
O que foi?

771
00:47:23,625 --> 00:47:26,333
O meu cabelo está tão volumoso
e o meu vestido tão decotado.

772
00:47:26,416 --> 00:47:28,791
É óbvio que quero
que aquele vestido seja um farrapo.

773
00:47:28,875 --> 00:47:30,416
As pessoas como eu querem sempre.

774
00:47:30,500 --> 00:47:32,375
Pessoas como quem? Estás a falar de quê?

775
00:47:33,000 --> 00:47:34,125
Não, Pip.

776
00:47:35,000 --> 00:47:37,375
Receio que o meu desejo
me esteja a tornar numa…

777
00:47:37,458 --> 00:47:38,291
Numa quê?

778
00:47:39,250 --> 00:47:40,708
Está a tornar-me numa…

779
00:47:40,791 --> 00:47:41,666
Numa quê?

780
00:47:44,166 --> 00:47:45,833
Numa madrasta malvada.

781
00:47:45,916 --> 00:47:48,041
O quê? Então?

782
00:47:49,916 --> 00:47:52,166
Pois, por acaso… Não.
Não, estou a ver.

783
00:47:52,750 --> 00:47:54,791
Não. Pip!

784
00:47:56,583 --> 00:47:58,625
Vai mais devagar! Aonde vamos?

785
00:48:07,750 --> 00:48:09,375
Quem vive neste pardieiro?

786
00:48:09,958 --> 00:48:11,208
A Morgan.

787
00:48:11,875 --> 00:48:14,750
As enteadas moram sempre
ou no sótão ou na masmorra.

788
00:48:14,833 --> 00:48:17,000
Pip, sabes o que isto quer dizer?

789
00:48:17,083 --> 00:48:19,416
Eu sou a vilã de Monrolasia!

790
00:48:19,500 --> 00:48:21,416
Não és a única vilã.

791
00:48:21,500 --> 00:48:24,458
Que tontice. Só pode haver uma vilã.

792
00:48:25,083 --> 00:48:27,541
Sem contar lacaios
nem animais de estimação.

793
00:48:28,375 --> 00:48:30,916
Nem vilões que desconhecemos
até ser tarde de mais.

794
00:48:31,000 --> 00:48:32,875
Monrolasia pode ser diferente.

795
00:48:32,958 --> 00:48:37,125
Porque te temos a ti
e aquela rainha malvada que criaste.

796
00:48:37,208 --> 00:48:39,333
Quem, a Malvina? Ela não é malvada, é…

797
00:48:39,416 --> 00:48:41,375
Reparaste naquela roupa?

798
00:48:41,458 --> 00:48:45,375
Com os gestos grandiosos
e os olhos loucos!

799
00:48:46,666 --> 00:48:48,166
Não.

800
00:48:48,250 --> 00:48:51,416
É melhor voltares atrás no teu desejo
antes que ela…

801
00:48:53,041 --> 00:48:54,041
Pip?

802
00:48:55,000 --> 00:48:56,750
Não me sinto nada…

803
00:48:58,916 --> 00:49:00,125
O que se passa?

804
00:49:12,791 --> 00:49:13,791
Pip.

805
00:49:13,875 --> 00:49:17,166
As madrastas malvadas não têm
esquilos fofinhos como amigos. Têm…

806
00:49:17,250 --> 00:49:19,791
Gatos! E dos maus!

807
00:49:20,291 --> 00:49:24,958
Não posso ser um gato mau.
Eles comem esquilos!

808
00:49:25,041 --> 00:49:27,083
Vou vomitar!

809
00:49:32,916 --> 00:49:35,875
Deve haver uma aventura por aqui algures.

810
00:49:37,875 --> 00:49:39,375
Um brado de angústia.

811
00:49:41,125 --> 00:49:42,666
Até que enfim!

812
00:49:42,750 --> 00:49:44,333
O que havemos de fazer?

813
00:49:45,000 --> 00:49:46,666
Eu não entro ali. Vai tu.

814
00:49:46,750 --> 00:49:48,708
Eu é que não entro ali.

815
00:49:48,791 --> 00:49:50,083
Extermina dragões?

816
00:49:50,166 --> 00:49:51,166
Creio que sim.

817
00:49:53,916 --> 00:49:57,125
Não tenham medo. Vou exterminar o monstro.

818
00:49:57,208 --> 00:49:59,750
Eu não ia, se fosse o senhor.
É muito grande.

819
00:50:00,625 --> 00:50:02,083
E maldisposto.

820
00:50:02,666 --> 00:50:06,791
Um dragão muito grande e maldisposto
é mesmo o que eu procurava.

821
00:50:07,458 --> 00:50:08,458
Não demora nada.

822
00:50:08,541 --> 00:50:10,416
Em frente, meu valente.

823
00:50:23,833 --> 00:50:25,291
Já fez isto antes?

824
00:50:27,083 --> 00:50:32,375
Claro que sim…
Já exterminei imensos dragões.

825
00:50:33,416 --> 00:50:35,708
- Que bom para si.
- Está bem.

826
00:50:51,875 --> 00:50:54,083
Quente. Está quente.

827
00:50:55,583 --> 00:50:56,583
Eu vou conseguir.

828
00:50:57,458 --> 00:50:59,750
Vou conquistar o monstro cobarde!

829
00:50:59,833 --> 00:51:01,208
Vou…

830
00:51:03,416 --> 00:51:04,416
Olhem!

831
00:51:04,500 --> 00:51:08,291
O senhor não leve a mal,
mas é melhor mudar de profissão.

832
00:51:20,625 --> 00:51:22,125
O que estás a fazer?

833
00:51:22,208 --> 00:51:25,791
A Nancy disse que, se houvesse problemas,
só tínhamos de perguntar.

834
00:51:25,875 --> 00:51:29,291
Bem-vindos à experiência mágica
da varinha dos desejos!

835
00:51:29,375 --> 00:51:30,875
Se tiverem alguma questão,

836
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
é só perguntar que eu apareço.

837
00:51:33,708 --> 00:51:36,333
- Olá!
- Olha, não temos tempo para isso.

838
00:51:36,416 --> 00:51:37,750
Gatinho bonito.

839
00:51:37,833 --> 00:51:40,208
Desculpa. O meu amigo está ansioso

840
00:51:40,291 --> 00:51:43,291
porque temos de voltar atrás num desejo
o mais depressa possível.

841
00:51:43,375 --> 00:51:44,916
Não gostas do que recebeste?

842
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
Eu desejei uma vida de conto de fadas

843
00:51:48,125 --> 00:51:50,625
e a varinha pôs a cidade
igual a Andalasia.

844
00:51:51,125 --> 00:51:54,208
E eu estou a tornar-me
numa madrasta malvada.

845
00:51:54,291 --> 00:51:56,583
E em breve, eu serei o gato mau dela.

846
00:51:58,875 --> 00:52:02,250
Mudaram o mundo.
O quê? Mudaram o mundo!

847
00:52:02,333 --> 00:52:04,750
Sabem quanta magia é precisa
para fazer isso?

848
00:52:05,750 --> 00:52:08,333
Donde acham que vem essa magia toda?

849
00:52:08,416 --> 00:52:10,291
De Andalasia, pois então.

850
00:52:10,375 --> 00:52:12,833
Isto é coisa de fim do mundo.

851
00:52:12,916 --> 00:52:16,125
É um desejo para se voltar atrás,
sem dúvida.

852
00:52:16,791 --> 00:52:17,875
Boa sorte.

853
00:52:19,916 --> 00:52:22,666
Precisamos de saber
como voltar atrás no desejo!

854
00:52:22,750 --> 00:52:24,166
Bem-vindos à experiência…

855
00:52:24,250 --> 00:52:25,791
Pois, são vocês. Está bem.

856
00:52:26,625 --> 00:52:30,166
Damos sempre uma margem de tempo
para retirar o desejo.

857
00:52:30,250 --> 00:52:31,875
Só para o caso de mudarem de ideias.

858
00:52:31,958 --> 00:52:34,250
Ainda bem que ainda não és uma vilã total.

859
00:52:34,333 --> 00:52:36,500
- Ótimo.
- Cuidado com as borlas.

860
00:52:36,583 --> 00:52:39,208
Ora então, em que ponto estamos? Vejamos.

861
00:52:39,291 --> 00:52:40,791
Madrastas. Elas são malvadas.

862
00:52:40,875 --> 00:52:42,291
Malvadas de boas.

863
00:52:42,958 --> 00:52:45,041
Isso confere.

864
00:52:45,125 --> 00:52:46,875
As outras três são: vaidosa…

865
00:52:46,958 --> 00:52:50,041
Não sou vaidosa. Só fico bem em tudo.

866
00:52:50,125 --> 00:52:51,458
Ora lá está. Muito bem.

867
00:52:52,291 --> 00:52:54,250
Cruel e ambiciosa.

868
00:52:54,333 --> 00:52:58,291
Eu diria que o teu relógio
ainda não se esgotou.

869
00:52:58,375 --> 00:53:00,041
- Ótimo.
- A que relógio te referes?

870
00:53:00,125 --> 00:53:01,583
Pode ser qualquer coisa.

871
00:53:01,666 --> 00:53:04,458
Tem visto pétalas de flores a cair?

872
00:53:04,541 --> 00:53:05,625
Não?

873
00:53:05,708 --> 00:53:08,708
Ou um relógio a contar minutos
até à meia-noite

874
00:53:08,791 --> 00:53:10,875
com um toque tenebroso?

875
00:53:10,958 --> 00:53:14,208
É muito óbvio, mas é um clássico!

876
00:53:14,291 --> 00:53:17,000
Isso não é uma caixa de areia,
é onde eu vivo.

877
00:53:17,083 --> 00:53:18,541
Mas não te preocupes.

878
00:53:18,625 --> 00:53:20,958
Se voltares atrás no teu desejo
antes da meia-noite,

879
00:53:21,041 --> 00:53:22,333
ficarás bem.

880
00:53:22,416 --> 00:53:23,541
O que tem a meia-noite?

881
00:53:23,625 --> 00:53:27,166
Na última badalada da meia-noite,
o feitiço impõe-se

882
00:53:27,250 --> 00:53:29,833
e nada será como dantes.

883
00:53:29,916 --> 00:53:32,875
Quer dizer que o teu desejo
se torna permanente.

884
00:53:32,958 --> 00:53:36,916
Para todo o sempre, empre, empre!

885
00:53:37,000 --> 00:53:39,166
Fiz isso para dar mais drama.

886
00:53:40,083 --> 00:53:41,208
Permanente.

887
00:53:41,291 --> 00:53:46,833
Para voltares atrás no desejo, é só usar
a varinha, denominada de "varinha".

888
00:53:46,916 --> 00:53:49,666
- Onde está?
- Sim, sim. Está aqui…

889
00:53:52,291 --> 00:53:53,291
Desapareceu.

890
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
Não.

891
00:53:55,083 --> 00:53:57,708
Boa sorte com esta situação. Vão precisar.

892
00:53:59,958 --> 00:54:03,125
- Depressa! Já são…
- Duas horas.

893
00:54:04,000 --> 00:54:05,916
Isso quer dizer que é crueldade.

894
00:54:06,750 --> 00:54:08,458
Não, não.

895
00:54:08,541 --> 00:54:10,625
Temos de impedir isto. Temos de resistir.

896
00:54:10,708 --> 00:54:13,500
Não sou um gato mau. Não sou um gato mau!

897
00:54:13,583 --> 00:54:16,041
Fica aqui. Tenho de conseguir travar isto.

898
00:54:16,125 --> 00:54:18,625
E eu tenho de lamber aqui,
por algum motivo.

899
00:54:20,750 --> 00:54:22,625
Pois, é muito mau.

900
00:54:22,708 --> 00:54:23,708
VELAS DO LUMIERE

901
00:54:23,791 --> 00:54:27,208
Vai ficar tudo bem.
Só precisamos de um pouco de magia.

902
00:54:27,291 --> 00:54:29,916
Como se diz em Andalasia,
"a magia resolve tudo".

903
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
Ou estraga.

904
00:54:31,083 --> 00:54:32,958
Mas achamos mais magia
para desfazer a magia

905
00:54:33,041 --> 00:54:34,833
e volta tudo a ficar bem.
- Bom dia.

906
00:54:35,458 --> 00:54:37,125
Pelo menos, temos bom aspeto.

907
00:54:37,208 --> 00:54:39,666
Isso agora não interessa nada.

908
00:54:39,750 --> 00:54:40,958
Fala por ti.

909
00:54:41,041 --> 00:54:43,750
Mas o Robert vai gostar, com certeza.

910
00:54:43,833 --> 00:54:45,875
Se nada o exterminar.

911
00:54:46,625 --> 00:54:49,541
Não! Ela tem razão.
Quer dizer, eu tenho razão.

912
00:54:49,625 --> 00:54:54,375
Ele acha que é um príncipe. De espada.
Quem sabe o que encontrará por aí?

913
00:54:54,958 --> 00:54:55,958
Ou a Morgan.

914
00:54:57,083 --> 00:54:59,708
Mas nada acontece às raparigas
em Andalasia.

915
00:54:59,791 --> 00:55:02,250
Elas só cantam e colhem flores

916
00:55:02,333 --> 00:55:07,208
e ficam presas numa torre ou masmorra
ou são raptadas por trolls.

917
00:55:07,291 --> 00:55:08,916
Ou por bruxas. Céus!

918
00:55:11,583 --> 00:55:13,000
Que giro!

919
00:55:18,041 --> 00:55:19,041
Obrigada.

920
00:55:19,125 --> 00:55:21,541
Que bela vestimenta.

921
00:55:21,625 --> 00:55:23,541
O que traz ela vestido?

922
00:55:23,625 --> 00:55:26,625
Bom dia, Morgan.
Pronta para o festival logo à noite?

923
00:55:26,708 --> 00:55:29,958
Claro. A minha madrasta
até me comprou um vestido.

924
00:55:30,041 --> 00:55:32,000
Ela nunca o tinha feito.

925
00:55:32,083 --> 00:55:33,833
Está tudo perfeito.

926
00:55:33,916 --> 00:55:36,541
Há um festival no nosso futuro

927
00:55:36,625 --> 00:55:39,125
Mal podemos esperar

928
00:55:39,208 --> 00:55:41,625
Vou pendurar flores
Nuns fragrantes andores

929
00:55:41,708 --> 00:55:44,000
Para animar o lugar

930
00:55:44,083 --> 00:55:46,625
Vai haver animação no pátio

931
00:55:46,708 --> 00:55:49,291
E vai-se dançar até à porta de casa

932
00:55:49,375 --> 00:55:51,958
Não vai ser perfeito?

933
00:55:52,041 --> 00:55:54,458
Não vai ser perfeito?

934
00:55:54,541 --> 00:55:58,000
Não vai ser perfeito?

935
00:56:00,500 --> 00:56:04,000
Não achas
Que vai ser perfeito?

936
00:56:04,500 --> 00:56:06,125
Claro que sim

937
00:56:06,208 --> 00:56:09,791
Não é sempre?

938
00:56:11,041 --> 00:56:15,166
É mais uma manhã perfeita
Em Monrolasia

939
00:56:15,250 --> 00:56:19,625
As crianças brincam
Sob este lindo céu

940
00:56:19,708 --> 00:56:24,125
Nas árvores, as aves vão estar
Bem felizes a chilrear

941
00:56:24,208 --> 00:56:28,583
É tudo tão perfeito
Então porque não sou eu?

942
00:56:28,666 --> 00:56:32,708
Sei qual é o meu papel
Cumpro-o todos os dias

943
00:56:32,791 --> 00:56:36,666
Quem eu sou
Tento ocultar assim

944
00:56:36,750 --> 00:56:39,041
Mas sinto cá dentro a remoer

945
00:56:39,125 --> 00:56:41,375
Onde o meu lado estranho se vai esconder

946
00:56:41,458 --> 00:56:44,583
Que talvez a perfeição não seja
Para mim

947
00:56:45,208 --> 00:56:49,625
Em mim
Há uma sede de aventura

948
00:56:49,708 --> 00:56:53,916
Em mim
Há uma ânsia por romance

949
00:56:54,000 --> 00:56:58,291
E dou por mim a desejar
Um dia que possa guardar

950
00:56:58,375 --> 00:57:04,583
Eu sou capaz
Se tiver essa chance

951
00:57:04,666 --> 00:57:09,166
E nesta manhã perfeita
Em Monrolasia

952
00:57:09,250 --> 00:57:13,666
Há um arrepio de possibilidade

953
00:57:13,750 --> 00:57:17,958
Tenho a impressão
Que hoje será o dia

954
00:57:18,041 --> 00:57:19,041
FESTIVAL DE MONROLASIA

955
00:57:19,125 --> 00:57:22,750
Que ao virar da esquina
Ou ali na baía

956
00:57:22,833 --> 00:57:29,625
Alguma mudança
Me levará à utopia

957
00:57:29,708 --> 00:57:32,250
Algo selvagem e imperfeito

958
00:57:32,333 --> 00:57:37,250
Mas perfeitamente certo

959
00:57:37,333 --> 00:57:44,333
Para mim

960
00:57:51,916 --> 00:57:57,125
Não, nunca quis ser perfeita

961
00:57:57,916 --> 00:58:03,416
Só a chance de fazer e ser

962
00:58:03,500 --> 00:58:10,458
O que é certo para mim

963
00:58:34,125 --> 00:58:36,916
Esta fruta está muito mole hoje.

964
00:58:37,000 --> 00:58:38,375
Então, é melhor teres cuidado.

965
00:58:38,458 --> 00:58:41,166
Uma fruta-dragão mole pode ser…

966
00:58:43,208 --> 00:58:44,250
… rabugenta.

967
00:58:51,208 --> 00:58:53,875
Tâmaras, figos e pistácios!

968
00:58:55,166 --> 00:58:56,208
Posso ajudar, amor?

969
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Sim. Tem alguma coisa que inverta a magia

970
00:58:58,791 --> 00:59:01,375
que se usou sem querer?
Talvez uma cataplasma?

971
00:59:01,458 --> 00:59:03,583
Ou um unguento? São muito potentes.

972
00:59:03,666 --> 00:59:05,041
Não tenho unguentos.

973
00:59:07,708 --> 00:59:09,750
Mas este enrola-te as pestanas.

974
00:59:12,166 --> 00:59:14,583
Enrolar as pestanas? Porque não?

975
00:59:14,666 --> 00:59:19,000
Não! Não temos tempo para vaidades,
temos de nos concentrar.

976
00:59:22,333 --> 00:59:24,833
Presumo que vás ao baile logo à noite.

977
00:59:24,916 --> 00:59:28,625
Sim, vou. Estou muito animada.

978
00:59:28,708 --> 00:59:31,291
- Nunca fui a um baile.
- Não. Não.

979
00:59:31,375 --> 00:59:33,125
As madrastas nunca lidam bem com isto.

980
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
A minha mãe adora estas festas.
Parece que já fui a milhares.

981
00:59:36,083 --> 00:59:38,166
Deve ser incrível.

982
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Claro. Às vezes.

983
00:59:41,500 --> 00:59:43,250
Mas eu não iria, se pudesse escolher.

984
00:59:45,250 --> 00:59:46,250
Eu compreendo.

985
00:59:47,708 --> 00:59:52,125
Como é o teu primeiro baile,
posso mostrar-te como é?

986
00:59:52,208 --> 00:59:54,791
E garantir que tens
o par de dança perfeito?

987
00:59:57,250 --> 01:00:00,625
Há pares imperfeitos?

988
01:00:00,708 --> 01:00:05,166
Sim. Fica comigo.
Os dedos dos teus pés vão agradecer-te.

989
01:00:05,750 --> 01:00:08,041
Em nome deles, agradeço-te.

990
01:00:09,625 --> 01:00:11,041
E aceito.

991
01:00:11,125 --> 01:00:12,333
É uma honra que me dás.

992
01:00:23,708 --> 01:00:26,625
Eu dou-lha! Ela gosta
quando lhe dou coisas!

993
01:00:26,708 --> 01:00:30,125
- Mas eu é que a roubei!
- E eu puxei-te para fora.

994
01:00:31,541 --> 01:00:35,958
Uma varinha da Giselle não pode ser
assim tão poderosa.

995
01:00:37,000 --> 01:00:41,125
Mas é melhor ver
o que posso fazer com ela.

996
01:00:43,000 --> 01:00:45,750
Vejamos. Desejo…

997
01:00:47,416 --> 01:00:49,083
… que a Ruby…

998
01:00:50,083 --> 01:00:51,125
… seja um sapo.

999
01:00:51,208 --> 01:00:53,208
Não, não.

1000
01:00:58,750 --> 01:01:02,041
Sou um sapo que fala. Eu sabia…

1001
01:01:03,875 --> 01:01:05,083
Poltrona idiota!

1002
01:01:07,541 --> 01:01:11,458
Espelho! Que magia é esta?

1003
01:01:12,875 --> 01:01:15,083
É só perguntar que eu apareço.

1004
01:01:15,166 --> 01:01:18,500
Essa é fácil. É magia de Andalasia,

1005
01:01:18,583 --> 01:01:22,291
ou seja, só um verdadeiro filho
ou filha de Andalasia

1006
01:01:22,916 --> 01:01:23,916
a pode usar.

1007
01:01:25,375 --> 01:01:27,541
Olá. Quem são vocês?

1008
01:01:27,625 --> 01:01:28,875
Agarrem-no.

1009
01:01:29,458 --> 01:01:30,458
Apanhei-te!

1010
01:01:31,250 --> 01:01:32,541
Parem!

1011
01:01:32,625 --> 01:01:34,000
Que diabrete arisco.

1012
01:01:34,083 --> 01:01:36,416
- Aí tenho cócegas. As minhas borlas!
- Que giro!

1013
01:01:36,500 --> 01:01:38,000
Cuidado com as letras pequenas.

1014
01:01:38,083 --> 01:01:42,083
Desculpa. Disseste: "É só perguntar"?

1015
01:01:42,166 --> 01:01:45,291
Não. Vai-te embora. Sai. Vá…

1016
01:01:45,375 --> 01:01:48,625
Não, não vais a lado nenhum.

1017
01:01:48,708 --> 01:01:50,958
Tenho bastantes perguntas.

1018
01:01:51,041 --> 01:01:54,583
Muitas e muitas e muitas perguntas.

1019
01:01:54,666 --> 01:01:57,541
Portanto vais começar do início…

1020
01:01:57,625 --> 01:01:58,625
Não me perguntes.

1021
01:01:58,708 --> 01:02:02,208
… ou terei de te editar um bocadinho.

1022
01:02:19,375 --> 01:02:20,750
Que belo ramo de flores.

1023
01:02:20,833 --> 01:02:22,916
Vão combinar tão bem com o meu vestido

1024
01:02:23,000 --> 01:02:25,250
e são só umas flores silvestres
do mercado.

1025
01:02:25,333 --> 01:02:26,625
Não são lindas?

1026
01:02:26,708 --> 01:02:28,708
O mundo é um verdadeiro milagre.

1027
01:02:29,333 --> 01:02:33,500
Aconteceu algo maravilhoso.
O Tyson convidou-me para o festival.

1028
01:02:34,791 --> 01:02:35,791
Que emocionante.

1029
01:02:36,916 --> 01:02:40,166
Mas infelizmente
não vais ao festival logo à noite.

1030
01:02:40,250 --> 01:02:41,958
Tens muitas tarefas para fazer.

1031
01:02:43,416 --> 01:02:44,833
Mas já as cumpri todas.

1032
01:02:44,916 --> 01:02:47,833
E os tapetes do salão? Estão cheios de pó.

1033
01:02:48,333 --> 01:02:50,458
E as janelas? Não vejo nada.

1034
01:02:50,541 --> 01:02:53,750
E tens a jardinagem
e as roupas para coser e remendar.

1035
01:02:53,833 --> 01:02:56,625
E não te esqueças das chaminés.
Estão uma porcaria.

1036
01:02:58,083 --> 01:03:01,541
Sim, talvez me tenham escapado algumas.

1037
01:03:01,625 --> 01:03:05,000
- Mas devem poder esperar…
- Estás a responder-me?

1038
01:03:05,083 --> 01:03:07,958
Não, claro que não. Jamais o faria.

1039
01:03:08,041 --> 01:03:10,750
Talvez precises de te lembrar
de qual é o teu lugar.

1040
01:03:10,833 --> 01:03:14,500
Até lá, só sais deste quarto
para cumprir as tarefas.

1041
01:03:14,583 --> 01:03:16,875
E só quando eu mandar.

1042
01:03:16,958 --> 01:03:19,583
Mas prometi ao Tyson que eu iria.

1043
01:03:19,666 --> 01:03:21,166
Então, Morgan?

1044
01:03:21,250 --> 01:03:25,083
A um rapaz como o Tyson,
não faltam opções muito melhores.

1045
01:03:25,166 --> 01:03:26,875
Mas não te preocupes.

1046
01:03:27,541 --> 01:03:31,541
Podes apreciar a noite
aqui do teu pequeno poleiro.

1047
01:03:32,083 --> 01:03:34,416
Tenho a certeza de que será mágica.

1048
01:03:35,625 --> 01:03:37,750
Isto era sarcasmo, não era?

1049
01:03:39,208 --> 01:03:41,416
Afinal não é difícil de perceber.

1050
01:03:42,041 --> 01:03:43,291
Madrasta.

1051
01:03:44,333 --> 01:03:47,250
Madrasta, por favor.
Não podes ser tão cruel.

1052
01:03:48,708 --> 01:03:53,000
Não o posso evitar, querida. Eu sou assim.

1053
01:03:54,416 --> 01:03:56,166
Não. Não!

1054
01:03:57,625 --> 01:04:00,000
Não, deixa-me sair!
Não podes ser tão cruel.

1055
01:04:00,083 --> 01:04:02,500
Por favor! Não podes fazer isto.

1056
01:04:03,000 --> 01:04:04,000
Madrasta!

1057
01:04:07,708 --> 01:04:11,125
Maçãs! Maçãs sumarentas!

1058
01:04:17,208 --> 01:04:19,875
Um gigante!

1059
01:04:20,375 --> 01:04:21,583
Um gigante!

1060
01:04:21,666 --> 01:04:22,916
Vem aí um gigante?

1061
01:04:23,000 --> 01:04:24,375
Vem aí um gigante!

1062
01:04:31,625 --> 01:04:32,625
Escondam-se.

1063
01:04:43,041 --> 01:04:44,625
Corda! Sim!

1064
01:04:44,708 --> 01:04:45,916
O que estás a fazer?

1065
01:04:46,000 --> 01:04:49,583
Vou usar a corda
para fazer o gigante tropeçar.

1066
01:04:49,666 --> 01:04:52,916
E então ele ou ela será meu!

1067
01:05:09,541 --> 01:05:11,333
Não!

1068
01:05:19,583 --> 01:05:21,250
Está tudo bem.

1069
01:05:28,041 --> 01:05:29,000
Não!

1070
01:05:32,000 --> 01:05:33,833
Ajudem-me! Estou presa!

1071
01:05:33,916 --> 01:05:35,333
Socorro!

1072
01:05:35,416 --> 01:05:37,000
- Não.
- Por favor! Socorro!

1073
01:05:37,083 --> 01:05:38,208
Já vou!

1074
01:05:43,208 --> 01:05:44,750
Está tudo bem.

1075
01:05:45,333 --> 01:05:46,500
Já passou.

1076
01:05:46,583 --> 01:05:49,416
O gigante mauzão foi-se embora.

1077
01:05:50,000 --> 01:05:51,166
Bella!

1078
01:05:51,250 --> 01:05:52,250
Mamã!

1079
01:05:53,791 --> 01:05:54,875
Mãe.

1080
01:05:56,083 --> 01:05:57,625
Desculpa!

1081
01:05:57,708 --> 01:05:59,541
Virei-me só por um segundo!

1082
01:05:59,625 --> 01:06:02,500
- Devemos-lhe muito, senhor.
- Um verdadeiro herói.

1083
01:06:02,583 --> 01:06:04,083
Eu não diria isso.

1084
01:06:04,166 --> 01:06:08,125
Graças a si, a nossa família está bem.
Ficarei eternamente grata.

1085
01:06:37,833 --> 01:06:38,833
Pronto.

1086
01:06:52,625 --> 01:06:53,833
Vais a algum lado?

1087
01:06:56,291 --> 01:06:57,916
Não, não é o que pensas.

1088
01:06:58,000 --> 01:07:01,041
Só tenho de o avisar que não vou aparecer.

1089
01:07:01,125 --> 01:07:03,625
Madrasta, por favor. Eu não me demoro.

1090
01:07:03,708 --> 01:07:05,833
Tens razão. Não demoras nada.

1091
01:07:05,916 --> 01:07:07,833
Porque não vais a lado nenhum.

1092
01:07:08,666 --> 01:07:10,708
Por favor! Não faças isto!

1093
01:07:10,791 --> 01:07:11,791
Por favor…

1094
01:07:14,000 --> 01:07:15,583
- Morgan?
- Madrasta?

1095
01:07:17,041 --> 01:07:18,125
Morgan.

1096
01:07:18,208 --> 01:07:19,500
Sentes-te bem?

1097
01:07:19,583 --> 01:07:22,041
Nunca me senti tão bem!
Agora vamos para a tua torre.

1098
01:07:23,958 --> 01:07:26,583
Não. Não pode ser. Ainda não.

1099
01:07:26,666 --> 01:07:28,250
Do que estás a falar?

1100
01:07:28,333 --> 01:07:29,166
Ambição.

1101
01:07:30,708 --> 01:07:33,000
É a última
e transformo-me nela totalmente.

1102
01:07:33,083 --> 01:07:34,208
O que se passa?

1103
01:07:36,583 --> 01:07:38,500
- Morgan. Lamento imenso.
- O que?…

1104
01:07:38,583 --> 01:07:40,375
A culpa é toda minha.

1105
01:07:41,208 --> 01:07:44,041
Desejei uma vida de conto de fadas
e correu tudo muito mal.

1106
01:07:44,708 --> 01:07:45,958
Ou muito bem.

1107
01:07:46,041 --> 01:07:47,333
Não. Espera!

1108
01:07:47,416 --> 01:07:50,208
Coitadinha da Giselle,
que não sabe o que quer. Mas eu sei.

1109
01:07:50,291 --> 01:07:53,291
- Madrasta, por favor…
- Morgan, tens de me ouvir.

1110
01:07:54,083 --> 01:07:55,166
Sim, sim.

1111
01:07:55,250 --> 01:07:57,833
A Morgan perfeita
não é assim tão perfeita, pois não?

1112
01:07:59,125 --> 01:08:00,875
Não te atrevas!

1113
01:08:02,083 --> 01:08:04,625
Atrevo-me o quanto me apetecer.

1114
01:08:04,708 --> 01:08:07,208
Para! Estás a meter-me medo.

1115
01:08:07,291 --> 01:08:08,291
Eu sei.

1116
01:08:09,291 --> 01:08:10,458
Queria ser eu a fazê-lo,

1117
01:08:10,541 --> 01:08:14,041
mas o que poderá acontecer
se eu for lá neste estado?

1118
01:08:14,958 --> 01:08:15,958
Tens de ir tu.

1119
01:08:18,250 --> 01:08:19,250
Sim!

1120
01:08:19,750 --> 01:08:21,583
Vai buscar ajuda antes que seja tarde.

1121
01:08:23,250 --> 01:08:26,916
- E tem de ser antes da meia-noite.
- O quê?

1122
01:08:27,625 --> 01:08:28,958
Tens de nos salvar.

1123
01:08:38,583 --> 01:08:40,416
Que rapariga insuportável!

1124
01:08:44,875 --> 01:08:45,875
Vocês os três!

1125
01:08:46,833 --> 01:08:48,791
Parecem ter jeito para crianças.

1126
01:08:48,875 --> 01:08:52,583
A minha pequena joia precisa de cuidados.
Tratem disso.

1127
01:08:57,583 --> 01:09:00,958
Sinto-me superior a todos os seres vivos.

1128
01:09:01,041 --> 01:09:03,250
Não sei porque resistimos a isto.

1129
01:09:03,333 --> 01:09:04,333
Realmente!

1130
01:09:04,416 --> 01:09:09,583
Quem diria que ser vilã dava
uma sensação tão… libertadora?

1131
01:09:10,375 --> 01:09:13,416
Agora só me falta achar a varinha.

1132
01:09:21,375 --> 01:09:23,875
O que temos aqui?

1133
01:09:36,208 --> 01:09:39,458
Sabes, as madrastas são muitas coisas.

1134
01:09:39,541 --> 01:09:42,083
Mas se há coisa que não somos,
é poderosas.

1135
01:09:42,166 --> 01:09:45,333
É por isso que recorremos
a manipulações ridículas.

1136
01:09:45,416 --> 01:09:47,291
Não temos poder próprio.

1137
01:09:48,250 --> 01:09:52,125
Com a Morgan fora de cena,
deixei de ser madrasta.

1138
01:09:53,125 --> 01:09:56,208
Creio que chegou a hora
de assumir um novo papel na cidade.

1139
01:09:57,625 --> 01:09:59,458
Quero ser a rainha!

1140
01:10:00,291 --> 01:10:01,916
Pois, mas já há uma rainha

1141
01:10:02,000 --> 01:10:04,791
e cheira-me que é muito apegada ao cargo.

1142
01:10:05,791 --> 01:10:07,541
Isso resolve-se facilmente.

1143
01:10:07,625 --> 01:10:13,250
Uma vilã como a Malvina não resiste
a uma oportunidade para mostrar a maldade.

1144
01:10:13,875 --> 01:10:15,291
Aonde vamos?

1145
01:10:15,375 --> 01:10:16,625
Vamos dar-lha.

1146
01:10:17,958 --> 01:10:21,375
E depois tenho um trabalhinho para ti,
meu amigo.

1147
01:10:22,583 --> 01:10:25,458
Vou poder ser mau?

1148
01:10:25,541 --> 01:10:26,708
Sim.

1149
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
Espelho, espelho que na sua mão aterra.

1150
01:10:47,458 --> 01:10:50,208
Quem é a mulher
mais flagrantemente insegura,

1151
01:10:50,291 --> 01:10:53,250
cuja necessidade constante
de ter validação do próprio reflexo

1152
01:10:53,333 --> 01:10:56,458
sugere que ela precisa
de se amar a si mesma

1153
01:10:57,458 --> 01:10:58,833
em toda a terra?

1154
01:11:00,000 --> 01:11:03,833
Giselle, que prazer, como sempre.

1155
01:11:04,458 --> 01:11:07,333
Sim, imagino que seja.

1156
01:11:07,416 --> 01:11:12,041
Tinha esperança de te encontrar e,
vejam só, parece que encontrei.

1157
01:11:13,875 --> 01:11:16,291
Em que te posso ajudar, então?

1158
01:11:17,041 --> 01:11:19,250
Achei que seria justo
dar-te uma oportunidade

1159
01:11:19,333 --> 01:11:24,166
de me entregares Monrolasia
antes de iniciar as hostilidades.

1160
01:11:28,958 --> 01:11:31,000
E porque eu o faria?

1161
01:11:31,083 --> 01:11:34,208
Porque esta cidade é minha.

1162
01:11:35,125 --> 01:11:36,916
Ambas o sabemos, não é?

1163
01:11:42,916 --> 01:11:47,958
Infelizmente, terei de recusar
a tua generosa proposta.

1164
01:11:48,041 --> 01:11:51,791
Depois de conversar
com o teu amigo pergaminho,

1165
01:11:51,875 --> 01:11:55,666
é óbvio que Monrolasia é tudo
o que deveria ser,

1166
01:11:56,166 --> 01:11:59,125
não importa como se chegou a tal.

1167
01:12:02,666 --> 01:12:04,958
Bem, eu tentei.

1168
01:12:05,041 --> 01:12:08,375
Mas se não aceitas a proposta,

1169
01:12:09,208 --> 01:12:11,791
sabes que só pode acontecer uma coisa.

1170
01:12:11,875 --> 01:12:13,000
Realmente.

1171
01:12:14,208 --> 01:12:15,208
Um duelo de dança!

1172
01:12:15,291 --> 01:12:16,958
Veem o que tenho de aturar?

1173
01:12:17,833 --> 01:12:19,291
Uma de nós tem de morrer.

1174
01:12:21,166 --> 01:12:23,041
Que tal à meia-noite?

1175
01:12:23,125 --> 01:12:24,333
Parece-me bem.

1176
01:12:24,833 --> 01:12:27,708
Mais uma vez, lamento imenso
estragar a tua festa

1177
01:12:27,791 --> 01:12:30,583
com esta conversa de te destruir.

1178
01:12:30,666 --> 01:12:32,625
Giselle.

1179
01:12:33,666 --> 01:12:35,083
Tens tanta piada.

1180
01:12:36,541 --> 01:12:39,750
És maluca, mas tens piada.

1181
01:12:43,000 --> 01:12:45,708
Por favor, não tenhas medo
De me aborrecer

1182
01:12:45,791 --> 01:12:48,208
Querida, eu mal dou por ti

1183
01:12:48,291 --> 01:12:50,875
Disseste alguma coisa?
És difícil de ver

1184
01:12:51,375 --> 01:12:54,041
Como um cheiro mau que senti

1185
01:12:54,125 --> 01:12:56,791
Armada em espertinha
Não percebo essa ânsia

1186
01:12:56,875 --> 01:12:58,916
Não conquistaste esse lugar

1187
01:12:59,583 --> 01:13:02,000
Não percebes a tua insignificância

1188
01:13:02,083 --> 01:13:05,083
Chegou a hora de te ensinar

1189
01:13:05,166 --> 01:13:10,625
Podes achar-te muito má
Mas, querida, eu sou pior

1190
01:13:10,708 --> 01:13:14,333
Querida, qual é a sensação
De estar apenas…

1191
01:13:14,416 --> 01:13:15,458
- Acabada
- Enganada

1192
01:13:15,541 --> 01:13:16,375
Enquanto vilã

1193
01:13:16,458 --> 01:13:21,708
És uma cobrinha
Eu sou serpente venenosa

1194
01:13:21,791 --> 01:13:23,708
Admite
Eu sou muito mais perigosa

1195
01:13:23,791 --> 01:13:25,208
Do que tu

1196
01:13:30,166 --> 01:13:32,375
Deves perceber que é ridículo

1197
01:13:32,458 --> 01:13:35,125
Um conto de fadas com duas vilãs

1198
01:13:35,625 --> 01:13:37,916
Esta cidade é pequena
Para nós as duas

1199
01:13:38,000 --> 01:13:40,875
Tens de partir
Para outros amanhãs

1200
01:13:52,291 --> 01:13:54,958
Os meus lacaios podem-te ajudar
Com as malas e assim

1201
01:13:55,041 --> 01:13:57,666
Terei o cuidado de não me gabar

1202
01:13:57,750 --> 01:13:59,041
Querida, terei saudades

1203
01:13:59,125 --> 01:14:00,208
- Enfim
- Por fim

1204
01:14:00,291 --> 01:14:03,250
Mas tu tens de partir

1205
01:14:03,333 --> 01:14:08,833
Podes pensar que és má
Mas sou melhor a ser pior

1206
01:14:08,916 --> 01:14:14,291
Nada que possas engendrar
Me chegará ao calcanhar

1207
01:14:14,375 --> 01:14:19,750
Eu sou o coração e cabeça
Tu és glândula de suor

1208
01:14:19,833 --> 01:14:23,625
Como podes pensar que és pior
Do que eu

1209
01:14:24,125 --> 01:14:29,041
Ninguém se incomodaria a contar

1210
01:14:29,125 --> 01:14:34,666
Uma história com a Maleficent
E com a Cruella

1211
01:14:34,750 --> 01:14:37,250
Tenho feições mais vincadas

1212
01:14:37,333 --> 01:14:40,250
O meu cabelo é mais volumoso

1213
01:14:40,333 --> 01:14:43,166
Salta para a toca do coelho

1214
01:14:43,250 --> 01:14:45,875
Trepa pelo pé de feijão

1215
01:14:45,958 --> 01:14:48,250
Não é um "até à vista"

1216
01:14:48,333 --> 01:14:54,208
É um adeus

1217
01:15:00,208 --> 01:15:02,166
Alguém lhe devia pôr um travão

1218
01:15:02,250 --> 01:15:03,916
Alguém lhe devia pôr um travão

1219
01:15:04,000 --> 01:15:05,666
Terei de arranjar maneira

1220
01:15:05,750 --> 01:15:07,791
Talvez lhe possa
Atirar uma mansão

1221
01:15:07,875 --> 01:15:10,791
Uma maçã envenenada
Será coisa corriqueira?

1222
01:15:10,875 --> 01:15:13,791
Arrastá-la para o telhado
E de lá a atirar

1223
01:15:13,875 --> 01:15:16,541
Um feitiço para ela sumir

1224
01:15:16,625 --> 01:15:18,875
Quando ela se for
A cidade vou dominar

1225
01:15:18,958 --> 01:15:22,000
E todos ficarão a sorrir

1226
01:15:22,083 --> 01:15:27,666
Ela até era má
És pior, ela que nem tente

1227
01:15:27,750 --> 01:15:33,333
É por isso que vou garantir
Que ela será "infeliz-para-sempre"

1228
01:15:33,416 --> 01:15:38,708
Quando estiver sozinha
Como vilã suprema

1229
01:15:38,791 --> 01:15:44,125
Toda a gente em Monrolasia
Me vai admirar com modos

1230
01:15:44,208 --> 01:15:46,666
Dirão:
"Rainha, que alegria"

1231
01:15:46,750 --> 01:15:49,333
Pois não serei somente pior

1232
01:15:49,416 --> 01:15:51,041
Pois não serei somente pior

1233
01:15:51,125 --> 01:15:52,375
Pior

1234
01:15:52,458 --> 01:15:55,083
- Mas a maldosa
- Poderosa

1235
01:15:55,166 --> 01:15:57,041
Fabulosa

1236
01:15:57,125 --> 01:16:03,958
A pior mais pior deles todos

1237
01:16:24,125 --> 01:16:25,333
O que aconteceu?

1238
01:16:26,875 --> 01:16:27,875
O poço!

1239
01:16:29,166 --> 01:16:31,750
Não, não.

1240
01:16:32,541 --> 01:16:37,125
Porque estou tão pontiaguda?
E as sobrancelhas estão perfeitas.

1241
01:16:38,750 --> 01:16:40,416
O que trago vestido, caramba?

1242
01:16:42,000 --> 01:16:44,166
Isto é Andalasia?

1243
01:16:44,666 --> 01:16:47,625
Não a tinha imaginado assim.

1244
01:16:47,708 --> 01:16:49,416
- Morgan?
- Nancy.

1245
01:16:49,500 --> 01:16:51,083
O que fazes aqui?

1246
01:16:51,166 --> 01:16:52,750
Não sei bem.

1247
01:16:52,833 --> 01:16:54,875
Aconteceu uma coisa estranha.

1248
01:16:54,958 --> 01:16:58,666
Por acaso, inclui um buraco gigante
no vosso céu?

1249
01:16:58,750 --> 01:17:01,125
Um quê? Mas que raio é aquilo?

1250
01:17:01,625 --> 01:17:04,541
Ontem à noite, apareceu no céu
aquele buraco misterioso

1251
01:17:04,625 --> 01:17:08,750
e começou a sugar toda a nossa magia
para outro sítio.

1252
01:17:10,041 --> 01:17:13,000
Morgan, conta-nos o que aconteceu.

1253
01:17:13,083 --> 01:17:18,000
Eu e a Giselle tivemos
uma discussão horrível. E depois…

1254
01:17:18,083 --> 01:17:19,208
Depois o quê?

1255
01:17:19,291 --> 01:17:21,833
Não sei muito bem.

1256
01:17:21,916 --> 01:17:25,875
Mas só me lembro de a Giselle
agir de uma forma muito cruel.

1257
01:17:25,958 --> 01:17:29,833
E depois falou de desejar algo
e de eu ter de resolver a situação.

1258
01:17:29,916 --> 01:17:33,583
Edward, a varinha dos desejos.
Ela deve tê-la usado.

1259
01:17:33,666 --> 01:17:37,125
O que terá ela desejado
para provocar isto tudo?

1260
01:17:37,208 --> 01:17:42,333
Seja lá o que tenha sido, transformou
a nossa cidade num conto de fadas.

1261
01:17:42,416 --> 01:17:44,000
Igual a Andalasia.

1262
01:17:44,708 --> 01:17:47,458
Morgan, um desejo tão grande
que até muda um mundo

1263
01:17:47,541 --> 01:17:49,375
não levaria um pouco da nossa magia.

1264
01:17:49,875 --> 01:17:53,250
Bem, na verdade…
Levaria toda, até à última gota.

1265
01:17:53,333 --> 01:17:56,541
Esperem. Mas cá tudo é feito de magia.

1266
01:17:56,625 --> 01:18:00,125
Se desaparece tudo,
o que será de Andalasia?

1267
01:18:00,208 --> 01:18:01,833
Se não travarmos isto,

1268
01:18:01,916 --> 01:18:04,666
morrerá tudo o que for de Andalasia.

1269
01:18:04,750 --> 01:18:08,541
Não quero que Andalasia
desapareça para sempre.

1270
01:18:08,625 --> 01:18:10,291
- Eu sei.
- Não.

1271
01:18:10,375 --> 01:18:11,875
Devemos poder fazer alguma coisa.

1272
01:18:11,958 --> 01:18:17,250
A Giselle só tem de se lembrar de quem é
e conseguirá resolver isto tudo.

1273
01:18:17,333 --> 01:18:18,416
Eu sei que ela consegue.

1274
01:18:18,500 --> 01:18:20,916
Lembrar-se? Edward!

1275
01:18:21,000 --> 01:18:22,166
Claro.

1276
01:18:22,250 --> 01:18:24,375
A magia das memórias.

1277
01:18:24,458 --> 01:18:26,333
O quê? A árvore das memórias da Giselle?

1278
01:18:27,125 --> 01:18:28,333
Isso existe mesmo?

1279
01:18:28,416 --> 01:18:32,083
Existe. E é a magia mais poderosa que há.

1280
01:18:40,416 --> 01:18:41,416
Olá.

1281
01:18:42,791 --> 01:18:43,791
Quem são vocês?

1282
01:18:44,291 --> 01:18:45,833
Somos as fadas do teu jardim.

1283
01:18:45,916 --> 01:18:49,208
- Eu ia-me embora, se fosse a ti.
- Ou ainda te atiram do telhado.

1284
01:18:56,875 --> 01:19:00,333
Parece que as babysitters
tiveram um dia e tanto.

1285
01:19:00,416 --> 01:19:03,666
Também eu, querido.

1286
01:19:12,541 --> 01:19:16,000
Vamos precisar de algo
mais majestoso do que isto.

1287
01:19:16,500 --> 01:19:17,666
E de lacaios.

1288
01:19:17,750 --> 01:19:20,791
Vamos mesmo precisar de lacaios
se queremos as coisas bem feitas.

1289
01:19:21,875 --> 01:19:23,875
Onde disseste que estava a Morgan?

1290
01:19:25,416 --> 01:19:26,500
Sabe-se lá.

1291
01:19:26,583 --> 01:19:28,916
Deve estar a cantar para um rato ou assim.

1292
01:19:29,708 --> 01:19:31,833
Mas o que importa? Esta noite é só minha.

1293
01:19:34,750 --> 01:19:35,750
Parem a carruagem.

1294
01:19:36,916 --> 01:19:37,791
Robert.

1295
01:19:38,458 --> 01:19:40,500
A Morgan não desaparecia assim.

1296
01:19:41,000 --> 01:19:42,750
Só se aconteceu alguma coisa.

1297
01:19:43,375 --> 01:19:45,791
Há algo de errado. Vou à procura dela.

1298
01:19:45,875 --> 01:19:48,000
Mais uma demanda inútil,

1299
01:19:48,083 --> 01:19:50,458
mas boa sorte.

1300
01:19:54,000 --> 01:19:55,000
Em frente!

1301
01:20:05,875 --> 01:20:10,375
Eu sabia que era uma casa na árvore,
mas é uma casa mesmo na árvore.

1302
01:20:10,458 --> 01:20:12,500
Temos muito jeito para a extravagância.

1303
01:20:12,583 --> 01:20:14,125
Creio que a árvore está aqui.

1304
01:20:19,875 --> 01:20:21,250
É aquela. É a árvore!

1305
01:20:32,500 --> 01:20:33,666
Não.

1306
01:20:40,541 --> 01:20:41,583
Está morta.

1307
01:20:43,208 --> 01:20:46,416
Calma. Inventaremos
algo inteligente no último minuto

1308
01:20:46,500 --> 01:20:47,958
que resolverá tudo.

1309
01:20:48,041 --> 01:20:49,083
Edward.

1310
01:20:49,750 --> 01:20:51,333
O que foi? Cá é assim.

1311
01:20:51,416 --> 01:20:53,333
Devemos poder fazer alguma coisa.

1312
01:20:54,083 --> 01:20:58,791
Sabem, para uma menina sem mãe,

1313
01:20:58,875 --> 01:21:01,666
ver uma princesa pendurada num cartaz
foi algo mágico.

1314
01:21:01,750 --> 01:21:04,583
Eu sabia que existia.
Nem tinha de pensar nisso.

1315
01:21:04,666 --> 01:21:06,583
Tudo era mais fácil nessa altura.

1316
01:21:06,666 --> 01:21:08,625
Nunca te esquecerei.

1317
01:21:08,708 --> 01:21:09,791
O que foi aquilo?

1318
01:21:09,875 --> 01:21:11,791
Ressuscitaste a flor.

1319
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
A sério?

1320
01:21:13,000 --> 01:21:15,125
Como? Eu não sou mágica.

1321
01:21:15,208 --> 01:21:16,708
Não, mas estas memórias são.

1322
01:21:17,208 --> 01:21:19,041
E também vivem dentro de ti.

1323
01:21:19,125 --> 01:21:20,708
Assim como a magia delas.

1324
01:21:20,791 --> 01:21:22,500
Morgan, tu és a solução.

1325
01:21:22,583 --> 01:21:25,166
Era o que a Giselle queria
quando te disse para nos salvares.

1326
01:21:25,250 --> 01:21:28,166
Então, se eu conseguir
ressuscitar esta árvore,

1327
01:21:28,250 --> 01:21:31,875
a magia dela vai fazê-la lembrar-se
de que é uma pessoa boa.

1328
01:21:32,375 --> 01:21:33,583
E depois ela resolve isto.

1329
01:21:34,458 --> 01:21:36,166
Estamos a ficar sem tempo.

1330
01:21:37,208 --> 01:21:38,750
E se não resulta?

1331
01:21:38,833 --> 01:21:40,458
Morgan, vai resultar.

1332
01:21:40,541 --> 01:21:43,750
Só tens de te lembrar
destes bons momentos

1333
01:21:43,833 --> 01:21:45,375
pois também participaste neles.

1334
01:21:45,916 --> 01:21:48,083
Sente-os e eles farão o resto.

1335
01:21:48,666 --> 01:21:52,000
As memórias são mágicas, Morgan

1336
01:21:52,083 --> 01:21:53,708
És mesmo uma princesa?

1337
01:21:53,791 --> 01:21:57,625
Não importa
Se parece que são para esquecer

1338
01:21:58,541 --> 01:22:02,625
Momentos simples
Como partilhar um olhar ou gargalhada

1339
01:22:02,708 --> 01:22:06,208
Podem trazer um raio de luz

1340
01:22:07,000 --> 01:22:10,875
À tua hora mais tenebrosa

1341
01:22:10,958 --> 01:22:14,625
As memórias podem salvar-nos, Morgan

1342
01:22:15,625 --> 01:22:20,666
Quando as juntas
Elas compõem a imagem

1343
01:22:20,750 --> 01:22:25,208
Do amor que deste
E do amor que recebeste

1344
01:22:25,291 --> 01:22:30,041
E nesse amor, há poder

1345
01:22:30,625 --> 01:22:35,333
O poder do amor

1346
01:22:35,416 --> 01:22:40,500
Podemos escolher usá-lo
Se nos conseguirmos atrever

1347
01:22:40,583 --> 01:22:45,375
O poder do amor

1348
01:22:46,083 --> 01:22:50,541
O poder do amor

1349
01:22:50,625 --> 01:22:55,291
E encontramo-lo
Nas memórias que vamos reviver

1350
01:22:55,375 --> 01:22:56,750
E precisamos dele

1351
01:22:56,833 --> 01:23:03,000
Como de luz e ar para viver

1352
01:23:03,708 --> 01:23:08,208
Quando precisamos de magia, Morgan
É aqui que temos de ir

1353
01:23:08,291 --> 01:23:12,875
Descobre a tua canção
Que faz as tuas memórias fluir

1354
01:23:12,958 --> 01:23:17,208
Deixa-as subir
Deixa-as luzir

1355
01:23:24,041 --> 01:23:25,208
Edward.

1356
01:23:25,791 --> 01:23:26,791
Vai tu.

1357
01:23:27,291 --> 01:23:29,875
Alguém tem de proteger o nosso mundo.

1358
01:23:43,666 --> 01:23:47,416
De uma pedra, nasce uma flor

1359
01:23:48,250 --> 01:23:52,583
Tal como o raio de luz
Derrete a gruta de gelo

1360
01:23:53,458 --> 01:23:57,500
E assim vamos cantar
Até que o mundo cante e ouça

1361
01:23:57,583 --> 01:24:00,125
O que nos dá força?

1362
01:24:00,208 --> 01:24:03,333
O poder do amor

1363
01:24:03,416 --> 01:24:08,041
O poder do amor

1364
01:24:08,125 --> 01:24:12,625
É voar numa vassoura mágica
A todo o vapor

1365
01:24:12,708 --> 01:24:15,416
Voamos com o amor

1366
01:24:15,500 --> 01:24:18,458
O poder do amor

1367
01:24:18,541 --> 01:24:22,666
O poder do amor

1368
01:24:22,750 --> 01:24:25,583
Lembra-te das memórias

1369
01:24:25,666 --> 01:24:28,958
Que nos mostram o poder

1370
01:24:29,041 --> 01:24:36,000
Do amor

1371
01:24:46,708 --> 01:24:49,125
Acho que sei o que fazer.

1372
01:24:57,166 --> 01:24:58,208
O que é isso?

1373
01:24:58,291 --> 01:25:00,250
{\an8}É a minha árvore das memórias.

1374
01:25:01,166 --> 01:25:02,500
{\an8}Posso ressuscitá-la.

1375
01:25:46,500 --> 01:25:48,375
FESTIVAL DE MONROLASIA

1376
01:25:54,083 --> 01:25:55,833
Acho que vou apanhar ar.

1377
01:25:55,916 --> 01:25:58,291
Como queiras, amor.
Volta antes da meia-noite.

1378
01:26:04,875 --> 01:26:06,791
Eu devia estar na festa.

1379
01:26:06,875 --> 01:26:08,041
Mas não, estou aqui,

1380
01:26:08,125 --> 01:26:11,375
a tomar conta de ti
a tomares conta da varinha.

1381
01:26:12,041 --> 01:26:14,125
Tudo porque ela não confia em ti.

1382
01:26:14,208 --> 01:26:16,000
Se calhar, não confia em ti.

1383
01:26:16,083 --> 01:26:18,083
Ela não tentou transformar-me em sapo.

1384
01:26:18,166 --> 01:26:20,666
Se calhar, gosta de sapos.

1385
01:26:20,750 --> 01:26:25,541
Não importa em que réptil te transforma,
eu sou o braço-direito dela.

1386
01:26:25,625 --> 01:26:28,416
Ou seja, devias ser tu
a fazer as coisas idiotas.

1387
01:26:28,500 --> 01:26:31,791
E eu devia estar fabulosa no festival.

1388
01:26:33,208 --> 01:26:34,208
Então, vai para lá.

1389
01:26:34,708 --> 01:26:38,041
Eu digo à Malvina
que abandonaste a varinha

1390
01:26:38,125 --> 01:26:41,541
e veremos quem se transforma
num sapo cheio de verrugas.

1391
01:26:43,041 --> 01:26:46,375
Nunca serei um sapo cheio de verrugas.

1392
01:26:46,458 --> 01:26:48,916
Tens espelhos em casa? Espelhos honestos?

1393
01:26:50,958 --> 01:26:53,000
Ai vai ser assim?

1394
01:26:53,666 --> 01:26:56,166
Então, ficamos a duas
a tomar conta da varinha.

1395
01:26:56,250 --> 01:26:57,333
Parece que sim.

1396
01:26:57,916 --> 01:26:59,750
Um conselho: cresçam e apareçam.

1397
01:26:59,833 --> 01:27:01,083
Ela odeia-vos às duas.

1398
01:27:01,708 --> 01:27:02,958
Atenção! Cá vou eu!

1399
01:27:03,041 --> 01:27:04,666
Pergaminho, põe-te a andar!

1400
01:27:04,750 --> 01:27:06,000
Cuidado!

1401
01:27:06,083 --> 01:27:08,458
Se não há mais perguntas, adeus.

1402
01:27:10,291 --> 01:27:13,333
Larga-me a cauda!

1403
01:27:13,416 --> 01:27:16,458
Meninas, não aprenderam?
Têm de ser mais rápidas.

1404
01:27:16,541 --> 01:27:18,250
Como é que ele é tão rápido?

1405
01:27:19,625 --> 01:27:22,125
- Conseguimos tirá-lo dali.
- Esperem. Então?

1406
01:27:23,125 --> 01:27:24,666
Cá vou eu!

1407
01:27:25,666 --> 01:27:29,333
Meninas, foi um prazer,
mas tenho de ir ao baile. Até logo.

1408
01:27:36,958 --> 01:27:38,125
Pareço-te pronta?

1409
01:27:41,500 --> 01:27:44,041
Cá estás tu, meu amigo. Foi difícil?

1410
01:27:44,791 --> 01:27:46,541
Não. Afinal sou bom a ser mau.

1411
01:27:48,708 --> 01:27:53,166
Agora vem a parte divertida.

1412
01:27:55,333 --> 01:27:56,625
Já estou pronta.

1413
01:27:58,666 --> 01:28:00,125
Espero não estar mal vestido.

1414
01:28:00,791 --> 01:28:02,875
Esperem lá. O que é isto?

1415
01:28:08,833 --> 01:28:11,250
Espera. Eu estou com ela.

1416
01:28:11,333 --> 01:28:13,250
Malta, eu saio aqui.

1417
01:28:13,333 --> 01:28:14,750
Então? Sr. Peruca.

1418
01:28:16,333 --> 01:28:19,208
Eu estou com ela.
Tenho de sair daqui. Então?

1419
01:28:19,291 --> 01:28:22,291
O que se passa? Esperem lá.

1420
01:28:22,375 --> 01:28:23,875
Esqueceste-te de mim!

1421
01:28:43,541 --> 01:28:46,083
Morgan, onde te meteste? Estás bem?

1422
01:28:46,166 --> 01:28:47,666
Não. Não estou nada bem.

1423
01:28:47,750 --> 01:28:49,208
- Dás-me boleia?
- Claro.

1424
01:28:49,291 --> 01:28:51,208
Vai! Eu vou atrás de vocês.

1425
01:28:58,291 --> 01:28:59,541
Vamos lá ver.

1426
01:29:01,250 --> 01:29:04,875
Desejo ser rainha de Monrolasia.

1427
01:29:10,000 --> 01:29:11,541
Deixem passar!

1428
01:29:13,166 --> 01:29:14,333
Temos de entrar.

1429
01:29:25,166 --> 01:29:27,750
Creio que estás no meu lugar.

1430
01:29:32,458 --> 01:29:33,875
Tu outra vez.

1431
01:29:37,166 --> 01:29:42,458
E eu creio que chegou a hora
de pormos fim a isto de vez.

1432
01:29:42,958 --> 01:29:45,958
Sim. Por favor.

1433
01:30:02,750 --> 01:30:04,708
Poltrona idiota!

1434
01:30:05,833 --> 01:30:07,875
Porque é que isto acontece sempre?

1435
01:30:14,375 --> 01:30:15,875
A minha mãe está a provocar isto?

1436
01:30:17,458 --> 01:30:20,041
Não, é Andalasia.

1437
01:30:20,125 --> 01:30:21,500
Está a passar para cá.

1438
01:30:23,625 --> 01:30:26,500
Inspira fundo. Encolhe a barriga.

1439
01:30:43,333 --> 01:30:44,333
Eu desejo…

1440
01:31:02,166 --> 01:31:03,125
Guardas.

1441
01:31:07,666 --> 01:31:09,291
Destruam-na.

1442
01:31:11,083 --> 01:31:12,208
Eu desejo…

1443
01:31:20,708 --> 01:31:23,833
São só borboletas! Idiotas!

1444
01:31:33,208 --> 01:31:34,416
Vossa Majestade!

1445
01:31:35,083 --> 01:31:37,375
A Ruby quer contar-lhe
uma coisa da varinha.

1446
01:31:37,458 --> 01:31:39,458
Ai quer?

1447
01:31:41,375 --> 01:31:42,208
Olá!

1448
01:31:43,083 --> 01:31:45,833
A culpa foi dela.
Ela é que devia ser o sapo.

1449
01:31:45,916 --> 01:31:47,625
E tu deixaste entrar o gato.

1450
01:31:47,708 --> 01:31:49,958
Vocês as duas são do piorio!

1451
01:31:59,375 --> 01:32:00,958
Por falar em sapos…

1452
01:32:01,041 --> 01:32:02,750
Eu desejo…

1453
01:32:20,166 --> 01:32:22,166
- Nancy!
- Robert!

1454
01:32:22,250 --> 01:32:23,458
Viste a Morgan?

1455
01:32:23,541 --> 01:32:26,208
- Sim. Ela está cá. Está bem.
- Graças a Deus.

1456
01:32:26,291 --> 01:32:28,041
Meu Deus, as pessoas estão loucas.

1457
01:32:28,125 --> 01:32:30,875
Eu sei. Ouve, é a Giselle.
Ela está amaldiçoada.

1458
01:32:30,958 --> 01:32:33,375
Temos de a salvar para ela travar isto.

1459
01:32:33,458 --> 01:32:34,333
Amaldiçoada?

1460
01:32:35,375 --> 01:32:36,375
Vamos!

1461
01:32:41,916 --> 01:32:42,916
Morgan!

1462
01:32:43,916 --> 01:32:45,041
Pai!

1463
01:32:45,625 --> 01:32:46,625
Pai!

1464
01:32:46,708 --> 01:32:48,166
Como estás?

1465
01:32:48,250 --> 01:32:50,166
Procurei-te por toda a parte.

1466
01:32:50,250 --> 01:32:51,833
Temos de entrar. Anda.

1467
01:32:51,916 --> 01:32:53,541
Quando é que a minha filha
ganhou tanta coragem?

1468
01:32:54,333 --> 01:32:55,416
Vamos salvar a Giselle.

1469
01:32:55,500 --> 01:32:56,958
Toca a ser heróis.

1470
01:33:18,375 --> 01:33:19,625
Queres ajuda?

1471
01:33:21,625 --> 01:33:23,500
- Mãe, para!
- Giselle!

1472
01:33:34,291 --> 01:33:36,416
Árvore das Memórias da Morgan

1473
01:33:40,666 --> 01:33:42,708
Que lixo inútil.

1474
01:33:43,333 --> 01:33:44,166
Não!

1475
01:33:45,166 --> 01:33:46,166
Giselle, não!

1476
01:33:53,166 --> 01:33:54,791
Este sítio é muito agradável.

1477
01:33:54,875 --> 01:33:56,958
- Sim.
- É um encontro.

1478
01:33:57,041 --> 01:33:59,708
- Ela é muito simpática e meiga.
- Sim.

1479
01:34:00,416 --> 01:34:03,041
- Giselle.
- Estou aqui, Morgan.

1480
01:34:04,333 --> 01:34:05,708
Espera por mim!

1481
01:34:07,041 --> 01:34:09,541
Mãe, aonde vais?

1482
01:34:09,625 --> 01:34:11,500
Não vou a lado nenhum.

1483
01:34:13,750 --> 01:34:15,875
Serás sempre uma princesa para mim.

1484
01:34:18,416 --> 01:34:20,041
Mais alto! Mais alto, mãe!

1485
01:34:27,125 --> 01:34:30,041
Mas que raio se passa aqui?

1486
01:34:30,625 --> 01:34:31,750
Giselle!

1487
01:34:55,708 --> 01:34:56,708
Robert.

1488
01:35:00,833 --> 01:35:01,916
Minha doce Giselle.

1489
01:35:03,208 --> 01:35:04,583
Voltaste para mim.

1490
01:35:05,666 --> 01:35:09,083
Lamento imenso. Não quero lacaios.

1491
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
Nancy, o Edward?

1492
01:35:15,583 --> 01:35:17,666
Ele ficou a proteger Andalasia.

1493
01:35:17,750 --> 01:35:18,750
Não.

1494
01:35:18,833 --> 01:35:20,666
Por favor, temos de nos apressar.

1495
01:35:22,833 --> 01:35:24,208
A magia está a desaparecer.

1496
01:35:25,333 --> 01:35:28,500
Temos de travar isto
ou morrerá tudo o que for de Andalasia.

1497
01:35:30,875 --> 01:35:32,416
Quer dizer que tu…

1498
01:35:34,000 --> 01:35:35,000
… também?

1499
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Não.

1500
01:35:37,500 --> 01:35:38,625
Não, eu…

1501
01:35:39,458 --> 01:35:40,541
Eu resolvo isto.

1502
01:35:41,125 --> 01:35:42,375
Parem!

1503
01:35:43,250 --> 01:35:45,166
Eu não o faria, se fosse a ti.

1504
01:35:47,291 --> 01:35:48,541
Morgan.

1505
01:35:48,625 --> 01:35:50,000
Morgan!

1506
01:35:50,083 --> 01:35:52,875
- Mãe, o que fazes?
- Calma, querido.

1507
01:35:52,958 --> 01:35:55,041
É só uma poção para dormir.

1508
01:35:55,125 --> 01:35:59,500
Era para a Giselle,
mas assim também serve.

1509
01:35:59,583 --> 01:36:01,125
Malvina, tens de reverter isto.

1510
01:36:01,208 --> 01:36:02,333
E assim o farei.

1511
01:36:02,416 --> 01:36:06,250
O teu prestável pergaminho disse que,
na última badalada da meia-noite,

1512
01:36:06,333 --> 01:36:07,500
o teu desejo se concretiza.

1513
01:36:07,583 --> 01:36:09,541
E eu gosto deste mundo.

1514
01:36:09,625 --> 01:36:12,000
Larga a varinha,
deixa o relógio dar as badaladas

1515
01:36:12,083 --> 01:36:14,291
e então ela ficará livre.

1516
01:36:14,375 --> 01:36:18,625
Mas se eu fizer isso, Andalasia morre.

1517
01:36:19,541 --> 01:36:22,208
E se não o fizeres, morre ela.

1518
01:36:23,375 --> 01:36:25,916
- Não.
- Para, bruxa malvada.

1519
01:36:26,000 --> 01:36:28,916
Robert. Não achas que estás a exagerar?

1520
01:36:29,000 --> 01:36:30,208
Malvina, por favor.

1521
01:36:31,333 --> 01:36:32,458
Tu não és assim.

1522
01:36:32,541 --> 01:36:33,500
Agora sou.

1523
01:36:33,583 --> 01:36:38,041
Tal como desejaste.

1524
01:36:39,083 --> 01:36:40,416
Não!

1525
01:36:59,333 --> 01:37:00,583
Morgan.

1526
01:37:12,083 --> 01:37:14,625
- Sinto-me fraca.
- Giselle.

1527
01:37:14,708 --> 01:37:16,083
O que se passa?

1528
01:37:17,333 --> 01:37:19,375
- Estás bem?
- Não sei.

1529
01:37:39,541 --> 01:37:40,708
Não.

1530
01:37:40,791 --> 01:37:47,458
Não é maravilhoso quando dois mundos
se unem com tanta harmonia?

1531
01:37:56,041 --> 01:38:00,166
Quando o relógio der a meia-noite,
o feitiço realiza-se.

1532
01:38:03,750 --> 01:38:04,875
Não.

1533
01:38:07,666 --> 01:38:08,833
Isto não acaba assim.

1534
01:38:10,458 --> 01:38:11,833
Eu vou contigo.

1535
01:38:11,916 --> 01:38:13,208
Robert.

1536
01:38:13,958 --> 01:38:16,208
Belos heróis.

1537
01:38:25,791 --> 01:38:28,208
- O que faremos?
- Não pode dar a meia-noite.

1538
01:38:51,333 --> 01:38:54,250
É como um desejo que se realiza.

1539
01:38:54,791 --> 01:38:56,041
Por favor, aguenta-te.

1540
01:38:56,125 --> 01:38:57,500
Lamento imenso.

1541
01:38:57,583 --> 01:38:58,833
A culpa é toda minha.

1542
01:38:58,916 --> 01:39:02,000
Não. Devemos poder
fazer mais qualquer coisa.

1543
01:39:02,083 --> 01:39:03,708
- Eu só desejava…
- Não.

1544
01:39:06,916 --> 01:39:09,250
Aquele pedaço da varinha. Pega nele.

1545
01:39:09,791 --> 01:39:12,125
Tiquetaque.

1546
01:39:14,916 --> 01:39:16,708
Tyson, a tua espada!

1547
01:39:19,333 --> 01:39:20,625
Aguenta-te.

1548
01:39:24,416 --> 01:39:25,750
Morgan.

1549
01:39:26,833 --> 01:39:28,833
A magia não se parte.

1550
01:39:29,625 --> 01:39:30,833
Ouve-me.

1551
01:39:31,500 --> 01:39:34,708
Tens de pedir um novo desejo, Morgan.

1552
01:39:34,791 --> 01:39:36,458
Já quase não tenho magia.

1553
01:39:37,250 --> 01:39:40,916
Segundo o teu curioso pergaminho,

1554
01:39:41,000 --> 01:39:45,416
só alguém que seja mesmo de Andalasia
pode usar esse ramo seco.

1555
01:39:45,500 --> 01:39:47,500
Mas estejam à vontade.

1556
01:39:48,291 --> 01:39:53,333
Ela tem razão. Não a posso usar.
Não sou uma verdadeira filha de Andalasia.

1557
01:39:53,416 --> 01:39:56,250
És uma verdadeira filha de Andalasia, sim.

1558
01:39:57,625 --> 01:40:00,291
Porque és minha filha, Morgan.

1559
01:40:02,166 --> 01:40:03,750
E eu digo-te

1560
01:40:03,833 --> 01:40:06,125
Como tenho a certeza

1561
01:40:09,083 --> 01:40:12,291
Era assim que eu faria um mundo para ti

1562
01:40:12,833 --> 01:40:15,250
Que nunca te magoasse

1563
01:40:15,875 --> 01:40:19,041
Onde pudesses crescer e prosperar

1564
01:40:20,666 --> 01:40:24,666
E todo o teu desejo se fosse realizar

1565
01:40:26,333 --> 01:40:29,916
Vou amar-te para sempre, Morgan

1566
01:40:31,291 --> 01:40:35,583
Que orgulho
Saber-te com tanto norte

1567
01:40:35,666 --> 01:40:37,250
Não.

1568
01:40:37,833 --> 01:40:42,125
Já vi muita magia na vida

1569
01:40:42,791 --> 01:40:46,666
Mas nunca nada assim tão forte

1570
01:40:48,416 --> 01:40:50,500
O poder do amor

1571
01:40:52,083 --> 01:40:56,625
O meu amor por ti tem poder

1572
01:41:00,000 --> 01:41:03,083
E tê-lo-ás sempre contigo

1573
01:41:04,250 --> 01:41:05,583
Depois de eu partir

1574
01:41:06,208 --> 01:41:08,666
Não.

1575
01:41:10,958 --> 01:41:12,708
O meu amor estará aí

1576
01:41:12,791 --> 01:41:14,625
Não.

1577
01:41:15,583 --> 01:41:16,416
Para sempre…

1578
01:41:16,500 --> 01:41:17,666
Não.

1579
01:41:17,750 --> 01:41:18,750
Depois de eu…

1580
01:41:23,583 --> 01:41:26,958
Não. Não, não.

1581
01:41:27,041 --> 01:41:28,333
O que hei de desejar?

1582
01:41:28,416 --> 01:41:32,416
Por favor. Não morras.
Não me deixes, por favor.

1583
01:41:33,083 --> 01:41:34,125
Por favor.

1584
01:41:34,208 --> 01:41:35,458
Giselle.

1585
01:41:39,041 --> 01:41:40,625
O que hei de desejar?

1586
01:41:41,666 --> 01:41:44,333
Tiquetaque.

1587
01:41:46,125 --> 01:41:47,125
Espera lá.

1588
01:41:47,791 --> 01:41:48,875
Onde estão as badaladas?

1589
01:41:50,291 --> 01:41:51,708
Porque não deu a meia-noite?

1590
01:41:53,833 --> 01:41:56,000
Porque não deu a meia-noite?

1591
01:42:18,666 --> 01:42:23,291
Desejo estar na minha casa,
com a minha mãe.

1592
01:42:53,791 --> 01:42:56,291
Sim, coisa boa.

1593
01:42:57,500 --> 01:42:58,750
Mãe.

1594
01:43:00,916 --> 01:43:02,833
Morgan.

1595
01:43:02,916 --> 01:43:04,000
Mãe!

1596
01:43:04,083 --> 01:43:05,333
Conseguiste!

1597
01:43:06,000 --> 01:43:07,208
Tive tanto medo.

1598
01:43:07,291 --> 01:43:10,208
Eu sei. Mas salvaste-me.

1599
01:43:11,250 --> 01:43:12,500
Salvaste-nos a todos.

1600
01:43:15,333 --> 01:43:16,333
Bom dia.

1601
01:43:19,333 --> 01:43:21,375
Tive sonhos tão estranhos esta noite.

1602
01:43:23,791 --> 01:43:25,291
Bom dia.

1603
01:43:28,458 --> 01:43:30,666
Ele não se lembra mesmo de nada?

1604
01:43:31,333 --> 01:43:35,166
Só a pessoa que exerce a magia
é que se lembra de tudo.

1605
01:43:35,250 --> 01:43:37,208
Para os restantes, será como um sonho.

1606
01:43:38,375 --> 01:43:42,083
Mal posso esperar que lhe expliques
que ele cantou com o caixote do lixo

1607
01:43:42,166 --> 01:43:44,208
e derrotou uma rainha malvada.

1608
01:43:44,958 --> 01:43:46,333
Boa sorte.

1609
01:43:55,833 --> 01:43:58,958
Tive um sonho horrível, com sapos.

1610
01:43:59,625 --> 01:44:00,833
Também eu.

1611
01:44:03,375 --> 01:44:04,375
Bom dia, Edgar.

1612
01:44:04,958 --> 01:44:06,583
Giselle, o costume?

1613
01:44:07,083 --> 01:44:08,833
Sim, se faz favor. Obrigada.

1614
01:44:14,666 --> 01:44:15,666
{\an8}RESERVADA

1615
01:44:15,750 --> 01:44:17,708
Bom dia. Desculpem interromper.

1616
01:44:18,291 --> 01:44:19,625
Vim só cumprimentar-vos.

1617
01:44:20,125 --> 01:44:25,875
E quero pedir desculpa por muitas coisas.

1618
01:44:27,250 --> 01:44:29,875
Só quero que a Morgan seja feliz cá

1619
01:44:29,958 --> 01:44:32,333
e parece que me entusiasmei demasiado.

1620
01:44:36,291 --> 01:44:38,458
Pronto. Bom proveito.

1621
01:44:41,583 --> 01:44:42,583
Sabes…

1622
01:44:50,125 --> 01:44:55,625
Eu também costumo
entusiasmar-me demasiado.

1623
01:44:56,250 --> 01:44:57,625
Não.

1624
01:44:57,708 --> 01:45:04,083
Parece que temos lugar numa das comissões,
se estiveres interessada.

1625
01:45:06,291 --> 01:45:09,625
Creio que a nossa cidade
precisa de alguém como tu.

1626
01:45:11,291 --> 01:45:13,625
Eu adoraria.

1627
01:45:15,416 --> 01:45:17,958
- Estamos a abraçar-nos.
- Pronto.

1628
01:45:18,041 --> 01:45:20,291
- Esse lugar não é teu.
- Certo. Não. Pronto.

1629
01:45:20,375 --> 01:45:21,625
Sim.

1630
01:45:24,916 --> 01:45:29,791
Começou uma nova história para a Giselle
e a sua família em Monroeville.

1631
01:45:30,500 --> 01:45:32,000
E desta vez, sem magia.

1632
01:45:32,833 --> 01:45:36,916
O Robert abriu uma firma na cidade
e nunca mais andou de comboio.

1633
01:45:37,000 --> 01:45:39,083
A Sofia cresceu imenso.

1634
01:45:39,166 --> 01:45:40,833
- E a Morgan…
- Olá, Morgan!

1635
01:45:46,875 --> 01:45:48,708
Já venho.

1636
01:45:48,791 --> 01:45:51,250
Bem, ela ainda era adolescente.

1637
01:45:51,333 --> 01:45:52,958
- Não olhem para mim. É estranho.
- Não, eu…

1638
01:45:53,041 --> 01:45:54,458
- Não estava a olhar!
- Vou pôr…

1639
01:45:54,541 --> 01:45:56,875
Desculpem o atraso.

1640
01:45:56,958 --> 01:45:59,083
- Apareceu um bando de duendes…
- Não faz mal.

1641
01:45:59,166 --> 01:46:00,291
… na floresta.

1642
01:46:00,375 --> 01:46:02,250
Eles deram tanto que fazer.

1643
01:46:03,125 --> 01:46:05,291
Teve de ser a aldeia em peso
a expulsá-los.

1644
01:46:05,375 --> 01:46:07,583
O Edward? Não veio?

1645
01:46:07,666 --> 01:46:10,208
Não. Ele está cá. Está numa batalha.

1646
01:46:10,291 --> 01:46:12,541
- Pois claro.
- Para trás, selvagens! Para trás!

1647
01:46:13,708 --> 01:46:14,708
Morreste!

1648
01:46:14,791 --> 01:46:16,416
Não morri nada. É só um arranhão.

1649
01:46:16,500 --> 01:46:17,875
É só um arranhão!

1650
01:46:17,958 --> 01:46:19,250
Não morri.

1651
01:46:19,333 --> 01:46:20,791
Olha, quase nem coxeio!

1652
01:46:24,875 --> 01:46:27,125
Os vossos pequenos aldeões são valentes.

1653
01:46:28,958 --> 01:46:30,875
- Tal como tu, Robert…
- Não.

1654
01:46:30,958 --> 01:46:35,583
… que foste a salvação de todos
com a minha espada.

1655
01:46:35,666 --> 01:46:39,416
Que continuem as aventuras
com a minha espada, meu amigo.

1656
01:46:39,500 --> 01:46:43,708
Por acaso, Edward, encostei a espada.

1657
01:46:43,791 --> 01:46:46,166
Felizmente, não preciso dela cá.

1658
01:46:46,250 --> 01:46:47,625
- A sério?
- Sim.

1659
01:46:47,708 --> 01:46:49,083
- Sim.
- Que tragédia.

1660
01:46:49,166 --> 01:46:50,291
Podes devolver-ma?

1661
01:46:50,375 --> 01:46:51,541
Sim. Claro que sim.

1662
01:46:51,625 --> 01:46:53,500
- Pronto. Ótimo.
- Vamos celebrar?

1663
01:46:53,583 --> 01:46:55,041
- Claro.
- O que queres beber?

1664
01:46:55,125 --> 01:46:57,833
Mas antes temos uma prenda muito especial.

1665
01:46:57,916 --> 01:47:01,208
Qualquer comida que desejares
vai aparecer nesta travessa.

1666
01:47:02,625 --> 01:47:04,250
Só faz isso. É só…

1667
01:47:04,333 --> 01:47:06,166
- Não é? Temos a certeza.
- Sim.

1668
01:47:06,833 --> 01:47:08,541
- É melhor seres tu a desejar.
- Sim.

1669
01:47:08,625 --> 01:47:09,833
Muito bem.

1670
01:47:10,750 --> 01:47:12,708
Com licença, vou defender a minha honra.

1671
01:47:12,791 --> 01:47:14,458
- Exijo a desforra!
- Eu vou lá.

1672
01:47:14,541 --> 01:47:16,375
- Eu ajudo-te.
- Sim, claro.

1673
01:47:16,458 --> 01:47:17,625
Eu também vou!

1674
01:47:20,666 --> 01:47:21,666
Apanhei-te!

1675
01:47:33,208 --> 01:47:34,583
Para que foi isso?

1676
01:47:34,666 --> 01:47:36,125
Amo-te, só isso.

1677
01:47:36,208 --> 01:47:38,583
E não desejo mais nada.

1678
01:47:45,291 --> 01:47:48,000
E há dias bons
E outros nem por isso

1679
01:47:48,083 --> 01:47:51,041
Mas nada tomamos por certo

1680
01:47:51,125 --> 01:47:52,375
Pois são tanto as alegrias

1681
01:47:52,458 --> 01:47:53,291
Um brinde.

1682
01:47:53,375 --> 01:47:54,666
Como as provações

1683
01:47:54,750 --> 01:47:56,333
Que criam

1684
01:47:56,916 --> 01:47:59,416
Estas recordações

1685
01:48:03,375 --> 01:48:08,375
E apesar de aqui na realidade

1686
01:48:09,291 --> 01:48:14,500
O meu "para-sempre" não ser

1687
01:48:15,375 --> 01:48:20,875
Sempre uma felicidade

1688
01:48:20,958 --> 01:48:24,625
- É ainda mais
- Ainda mais

1689
01:48:24,708 --> 01:48:27,625
- Ainda mais

1690
01:48:27,708 --> 01:48:30,541
- Ainda mais

1691
01:48:30,625 --> 01:48:33,583
- Ainda mais

1692
01:48:33,666 --> 01:48:35,958
Ainda mais

1693
01:48:36,041 --> 01:48:42,875
De encantar

1694
01:49:07,041 --> 01:49:10,041
Fim

1695
01:49:12,625 --> 01:49:16,708
UMA HISTÓRIA DE ENCANTAR 2

1696
01:50:32,708 --> 01:50:35,166
UMA HISTÓRIA DE ENCANTAR 2

1697
01:58:07,000 --> 01:58:09,000
Legendas: Marta Gama



