1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:29,000 --> 00:00:31,208
{\an8}Andalgócia

4
00:00:31,750 --> 00:00:33,416
{\an8}Andalgócia

5
00:00:33,500 --> 00:00:39,375
Hol mindenki boldogan él, míg meg nem hal

6
00:00:39,875 --> 00:00:45,000
Jusson mindig eszedbe Andalgócia

7
00:00:45,083 --> 00:00:50,875
És boldogságod örökké tart

8
00:00:50,958 --> 00:00:51,958
Bonjour!

9
00:00:53,458 --> 00:00:57,666
Egyszer volt, hol nem volt,
volt egyszer egy varázslatos királyság.

10
00:00:57,750 --> 00:01:00,291
Egy napon
találtak egy kisbabát az erdőben.

11
00:01:01,083 --> 00:01:03,375
Mivel nem volt se anyja, se apja,

12
00:01:03,458 --> 00:01:08,583
az állatok nevelték fel a kisbabát,
akik saját kölykükként szerették.

13
00:01:08,666 --> 00:01:11,958
Úgy hívták: Giselle.

14
00:01:13,041 --> 00:01:15,916
Giselle gyönyörű ifjú hölggyé cseperedett,

15
00:01:16,000 --> 00:01:19,166
{\an8}kinek érző szíve titkos vágyat rejtett.

16
00:01:20,000 --> 00:01:23,583
{\an8}Csókból születik a boldogság

17
00:01:23,666 --> 00:01:27,083
{\an8}S abból, hogy valaki gondol rád

18
00:01:27,166 --> 00:01:32,958
Amíg egy nap el nem nyerte
Andalgócia legbátrabb hercegének a szívét.

19
00:01:33,458 --> 00:01:39,250
{\an8}De miután egy gonosz királynő
egy átjáróba lökte,

20
00:01:39,333 --> 00:01:43,583
Giselle egy különös és zűrzavaros
királyságban kötött ki, melynek neve…

21
00:01:44,291 --> 00:01:47,625
New York City

22
00:01:49,000 --> 00:01:52,375
Ott megismerkedett Roberttel,
az álomszép szemű ügyvéddel,

23
00:01:52,458 --> 00:01:57,083
és Morgan nevű lányával,
aki mindent varázslatosnak látott.

24
00:01:57,166 --> 00:02:00,666
Giselle és Robert egymásba szerettek,
és boldogan éltek…

25
00:02:00,750 --> 00:02:07,041
Míg meg nem haltak

26
00:02:07,625 --> 00:02:09,250
Apa!

27
00:02:09,333 --> 00:02:12,125
- Na! Olvasd fel még egyszer, apa!
- Gyere ide!

28
00:02:12,208 --> 00:02:16,875
Mit szólnátok hozzá, ha azt mondanám,
hogy nem itt ért véget a történet?

29
00:02:18,083 --> 00:02:20,083
Ezerszer hallottuk ezt a mesét.

30
00:02:20,166 --> 00:02:21,875
Mindig így ér véget.

31
00:02:22,500 --> 00:02:24,041
Csak egy részét ismeritek.

32
00:02:24,125 --> 00:02:24,958
Bűbáj

33
00:02:25,041 --> 00:02:27,916
Giselle-nek mégsem
New York volt álmai helye.

34
00:02:28,000 --> 00:02:29,041
Micsoda?

35
00:02:29,125 --> 00:02:29,958
Kiábrándulva

36
00:02:30,041 --> 00:02:33,875
Nem vagyok büszke a szerepemre,
de ha lefeküdtök, akkor felolvasom.

37
00:02:35,041 --> 00:02:38,166
Ez a történet ott kezdődik,
ahol az előző véget ért:

38
00:02:38,250 --> 00:02:41,916
New York királyságában,
a „boldogan éltek” rész után.

39
00:02:42,000 --> 00:02:45,791
Utána? De a „boldogan éltek,
míg meg nem haltak” után nincs tovább.

40
00:02:45,875 --> 00:02:51,250
Ez igaz. Az esküvő után
már soha nem történik semmi.

41
00:02:51,333 --> 00:02:53,166
Ebben a világban ez nem így van.

42
00:02:53,250 --> 00:02:55,791
Ott bizony folyton zajlanak az események.

43
00:02:55,875 --> 00:02:58,166
Eltelt néhány év Giselle életében.

44
00:02:58,250 --> 00:03:02,875
Morganből nagylány lett,
Giselle-nek pedig gyereke született.

45
00:03:02,958 --> 00:03:05,583
Egy gyönyörű kislány, Sofia.

46
00:03:05,666 --> 00:03:08,916
Akkor Giselle-nek mindene megvolt,
amire csak vágyott.

47
00:03:10,958 --> 00:03:13,375
Ekkor kezdtek el megváltozni a dolgok.

48
00:03:13,916 --> 00:03:18,416
{\an8}A sok babaholmi miatt
az égi kastélyuk összement.

49
00:03:18,500 --> 00:03:20,375
Aztán annyi dolguk lett,

50
00:03:20,458 --> 00:03:23,833
hogy esténként mintha
álomport szórtak volna rájuk.

51
00:03:24,583 --> 00:03:27,666
De a legnagyobb fejtörést Morgan okozta.

52
00:03:27,750 --> 00:03:31,791
Ő ugyanis, ahogy ott mondják,
kamasszá cseperedett.

53
00:03:32,708 --> 00:03:36,291
Giselle-nek ez olyan volt,
mintha elment volna messzire,

54
00:03:36,375 --> 00:03:37,958
ahová ő nem tudja követni.

55
00:03:38,708 --> 00:03:41,291
A sok változás miatt kezdte úgy érezni,

56
00:03:41,375 --> 00:03:45,583
{\an8}hogy New York királyságában élni
mégsem olyan, mint egy tündérmese.

57
00:03:46,541 --> 00:03:49,666
Ekkor pillantott meg egy táblát.

58
00:03:49,750 --> 00:03:52,000
{\an8}KÖLTÖZZÖN IDE
Ahol a mesék valóra válnak

59
00:03:52,083 --> 00:03:55,166
{\an8}És ráébredt,
hogy a boldogság talán máshol vár rájuk.

60
00:03:55,250 --> 00:03:59,541
Így hát Giselle és Robert
az új boldogságuk nyomába eredtek.

61
00:03:59,625 --> 00:04:01,125
Fényképalbumok
KÖLTÖZTETÉS

62
00:04:01,208 --> 00:04:02,875
Méhecske ösvény 18.

63
00:04:05,833 --> 00:04:08,375
Jól van. Irány Monroeville!

64
00:04:08,458 --> 00:04:10,000
Az meg hol a fenében van?

65
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Nem tudom.

66
00:04:13,958 --> 00:04:15,625
De csak jobb lehet, mint itt.

67
00:04:18,666 --> 00:04:23,166
Tudom, hogy a változás ijesztő,
de izgalmas is tud lenni.

68
00:04:23,250 --> 00:04:26,083
Sok csodás embert fogtok megismerni,

69
00:04:26,166 --> 00:04:28,583
akik ugyanennyire fognak szeretni titeket.

70
00:04:29,291 --> 00:04:32,958
És ne feledjétek: mit kell tenni,
ha jól jönne egy barát?

71
00:04:56,916 --> 00:04:59,791
Morgan, esetleg tudnál segíteni?

72
00:04:59,875 --> 00:05:03,125
Azt csinálom.
Épp most tettem közhírré az elrablásomat.

73
00:05:03,208 --> 00:05:04,583
Tragikusnak találják.

74
00:05:04,666 --> 00:05:07,291
Sokan költöznek a városból a kertvárosba,

75
00:05:07,375 --> 00:05:08,833
és roppant boldogok ott.

76
00:05:08,916 --> 00:05:11,416
Hát, én roppant boldog voltam itt.

77
00:05:11,500 --> 00:05:13,083
Segítenél, Sofia?

78
00:05:14,583 --> 00:05:15,875
Sokra megyek veled.

79
00:05:15,958 --> 00:05:18,333
Izgatottak vagytok az új kalandunk miatt?

80
00:05:18,416 --> 00:05:19,791
Én nagyon.

81
00:05:20,958 --> 00:05:24,000
- Most gúnyolódsz.
- Gúnyolódom. Igen.

82
00:05:24,583 --> 00:05:29,000
De hidd el nekem, Morgan,
hogy Monroeville a tökéletes hely!

83
00:05:29,083 --> 00:05:31,791
Neked talán. Nekem viszont nem annyira.

84
00:05:32,541 --> 00:05:35,000
- Morgan…
- Ne tarts beszédet!

85
00:05:35,083 --> 00:05:37,083
Ha menni kell, hát menjünk!

86
00:05:38,708 --> 00:05:40,875
A kamaszok ilyenek. Majd elmúlik.

87
00:05:42,041 --> 00:05:44,000
Remélem.

88
00:05:44,875 --> 00:05:47,458
Tényleg varázslatos emlékeket
szereztünk itt.

89
00:05:47,541 --> 00:05:49,250
Így van. De szerzünk újakat.

90
00:05:49,958 --> 00:05:53,583
Mióta megláttam egy hercegnőt
egy hirdetőtáblán, tudom,

91
00:05:53,666 --> 00:05:56,291
hogy néha fejest kell ugrani a dolgokba.

92
00:06:00,125 --> 00:06:01,375
Vágjunk bele!

93
00:06:07,208 --> 00:06:10,125
Így hát összepakoltak és elköltöztek…

94
00:06:10,208 --> 00:06:15,000
A város zaját maguk mögött hagyva

95
00:06:15,083 --> 00:06:18,583
Oda, hol szól a madarak dala

96
00:06:18,666 --> 00:06:22,333
Egy varázslatos, új királyságba

97
00:06:22,416 --> 00:06:28,208
Ami a kertváros maga

98
00:06:28,291 --> 00:06:30,833
ÜDVÖZÖLJÜK MONROEVILLE-BEN
Ahol a mesék valóra válnak

99
00:06:30,916 --> 00:06:32,250
Hát nem csodálatos?

100
00:06:32,833 --> 00:06:36,041
Ennél a helynél
semmi sem hasonlít jobban Andalgóciára.

101
00:06:36,125 --> 00:06:39,166
A házunk, akár egy kastély,
és lesz saját szobám.

102
00:06:39,250 --> 00:06:40,791
Már csomószor elmondtad.

103
00:06:42,458 --> 00:06:44,000
Azt nézzétek!

104
00:06:45,750 --> 00:06:47,375
Sosem lehet tudni, Morgan.

105
00:06:47,458 --> 00:06:51,166
Olyan varázslatos életed lehet itt,
mint nekem lánykoromban.

106
00:06:55,875 --> 00:06:56,875
Meg is jöttünk.

107
00:06:57,500 --> 00:07:00,958
De jó! Visszaépítették a falakat.

108
00:07:01,041 --> 00:07:02,500
Miért, leomlottak?

109
00:07:05,250 --> 00:07:06,750
Atyaég!

110
00:07:06,833 --> 00:07:09,250
Hű! Érdekes kastély.

111
00:07:09,333 --> 00:07:12,583
Van egy kis csúszás,
szóval használd a képzelőerődet!

112
00:07:12,666 --> 00:07:14,333
Új kisbaba érkezett.

113
00:07:14,416 --> 00:07:16,541
Hoztunk volna neki ajándékot.

114
00:07:16,625 --> 00:07:18,541
Szívesen vigyázunk rá, ha kell.

115
00:07:18,625 --> 00:07:19,708
Nahát! Köszönöm!

116
00:07:19,791 --> 00:07:21,750
Lehet, hogy kérek majd segítséget.

117
00:07:21,833 --> 00:07:24,166
- Megnézzük az új otthonunkat?
- Menjünk!

118
00:07:24,250 --> 00:07:26,375
Ez is része a kalandnak.

119
00:07:26,458 --> 00:07:27,458
Sziasztok!

120
00:07:30,791 --> 00:07:33,375
Az a nappaliba megy. Köszönöm!

121
00:07:35,416 --> 00:07:38,208
Ez nem kaland, hanem koszfészek.

122
00:07:39,250 --> 00:07:42,541
A mi fészkünk, ahol ezer kaland vár.

123
00:07:42,625 --> 00:07:46,166
Hadd mutassam meg
a ház többi részét a kis hercegnőmnek!

124
00:07:46,250 --> 00:07:48,916
Jó. Semmi baj. Indulás!

125
00:07:49,000 --> 00:07:53,125
Megkérdezem, hogy a költöztetők
visszaköltöztetnek-e New Yorkba.

126
00:07:56,708 --> 00:07:59,375
Tudom, hogy nehéz
újrakezdeni egy új helyen.

127
00:07:59,875 --> 00:08:01,250
Én is csináltam ilyet.

128
00:08:01,333 --> 00:08:02,958
Igaz, nem épp szándékosan,

129
00:08:03,541 --> 00:08:07,125
de arra jutottam,
hogy a lényeg a megfelelő hozzáállás.

130
00:08:07,208 --> 00:08:08,333
Jaj, ne!

131
00:08:09,041 --> 00:08:10,458
Figyelj! Megmutatom.

132
00:08:10,541 --> 00:08:11,958
Kérlek! Nem kell ide…

133
00:08:12,041 --> 00:08:13,416
- Itt vagyunk
- …éneklés.

134
00:08:13,500 --> 00:08:15,125
Új életet kezdünk

135
00:08:15,208 --> 00:08:17,958
Egy szép új városban

136
00:08:18,708 --> 00:08:19,708
Vigyázz!

137
00:08:20,875 --> 00:08:24,500
A szikrázó napfényben
Hol friss levegőt szívunk

138
00:08:24,583 --> 00:08:27,416
Álmaink valóra válnak
Ahogy eddig soha

139
00:08:29,875 --> 00:08:33,083
Négylevelű lóherét rejt a kertünk

140
00:08:33,166 --> 00:08:36,250
Kivirágzunk
Így lesz a kert illatosabb

141
00:08:36,333 --> 00:08:39,416
Élettel telivé válik minden
Örömünk akkora

142
00:08:39,500 --> 00:08:43,583
Mint még soha
Ez maga a csoda

143
00:08:43,666 --> 00:08:50,375
És minden eddiginél bűbájosabb

144
00:08:52,625 --> 00:08:53,625
Elnézést!

145
00:08:55,791 --> 00:08:58,708
Oly áldottak vagyunk
Miénk ez a kis palota

146
00:08:58,791 --> 00:09:01,750
Énekelve
Vígan szaladgálunk a dobozokkal

147
00:09:01,833 --> 00:09:03,166
Majd összebarátkozunk

148
00:09:03,250 --> 00:09:08,041
A szarvassal, a bolyhos mosómedvékkel
És a bújós borzokkal

149
00:09:09,333 --> 00:09:10,666
Te jó ég!

150
00:09:10,750 --> 00:09:13,750
Ott, hova semmi zaj nem hallatszik oda

151
00:09:13,833 --> 00:09:16,416
Minden kívánságunk valóra válik

152
00:09:16,500 --> 00:09:21,750
És a madárcsicsergés
Igazán mesés

153
00:09:21,833 --> 00:09:24,833
S visszhangzom én

154
00:09:27,250 --> 00:09:32,166
A nagyvárostól távolabb mentünk

155
00:09:33,375 --> 00:09:38,125
Hogy biciklizzünk és sárkányt reptessünk

156
00:09:39,166 --> 00:09:42,208
Mostantól hát

157
00:09:42,291 --> 00:09:47,416
Kertvárosi család lettünk

158
00:09:47,916 --> 00:09:51,083
S minden eddiginél

159
00:09:51,166 --> 00:09:58,125
Bűbájosabb

160
00:10:04,583 --> 00:10:05,791
Jól vagyok!

161
00:10:07,208 --> 00:10:08,208
Azt hiszem.

162
00:10:09,000 --> 00:10:11,208
- Tartsd csukva!
- Ne nyisd ki!

163
00:10:11,291 --> 00:10:13,125
- Ne nyisd ki!
- Tartsd csukva!

164
00:10:13,208 --> 00:10:15,666
Ez nagyon ijesztő. Nem nyitottam ki.

165
00:10:15,750 --> 00:10:17,958
Ne félj! Megjöttünk. Mehet?

166
00:10:18,041 --> 00:10:19,166
Oké.

167
00:10:19,250 --> 00:10:20,250
- Oké.
- Nyisd ki!

168
00:10:22,708 --> 00:10:24,083
Hűha!

169
00:10:25,375 --> 00:10:27,541
Ez… nem semmi.

170
00:10:28,875 --> 00:10:29,875
Hűha!

171
00:10:33,500 --> 00:10:37,000
Tudom, túlzásba estem. Átalakíthatod.

172
00:10:37,083 --> 00:10:40,041
Csak azt akartam,
hogy rögtön legyen saját szobád.

173
00:10:40,125 --> 00:10:42,208
Morgan emlékfája

174
00:10:42,291 --> 00:10:44,875
Igen. Megígértette velük, hogy kész lesz.

175
00:10:49,083 --> 00:10:50,416
Gyönyörű lett, anya.

176
00:10:51,458 --> 00:10:52,458
Tényleg?

177
00:10:55,708 --> 00:10:58,083
Hamarosan otthon fogod érezni magad.

178
00:10:58,166 --> 00:11:00,083
Majd meglátod.

179
00:11:00,583 --> 00:11:01,583
- Igen.

180
00:11:02,791 --> 00:11:05,166
Ügyes voltál, drágám. Szép lett.

181
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Jaj, ne!

182
00:11:12,250 --> 00:11:13,708
- Te jó…
- Kapcsold le!

183
00:11:13,791 --> 00:11:16,333
- A cuccaim! Segítség!
- Oltsuk el!

184
00:11:16,416 --> 00:11:17,750
- Mi…
- Hozz egy takarót!

185
00:11:17,833 --> 00:11:19,625
- Oltsd el!
- Vigyázz!

186
00:11:19,708 --> 00:11:20,708
Nem…

187
00:11:20,791 --> 00:11:22,583
Ezekben volt az összes ruhám!

188
00:11:22,666 --> 00:11:24,041
Hahó!

189
00:11:24,958 --> 00:11:26,166
Ismerünk itt valakit?

190
00:11:26,250 --> 00:11:29,041
Nem, de ezen változtathatunk.

191
00:11:30,166 --> 00:11:33,083
Mi az? Színvak vagy?
Ez nem zöld, hanem vízkék.

192
00:11:33,916 --> 00:11:35,625
Halak költöztek ide?

193
00:11:37,250 --> 00:11:39,541
Remélem, nem baj, hogy bejöttünk.

194
00:11:39,625 --> 00:11:42,208
- Giselle és Robert, igaz? És Morgan.
- Igen.

195
00:11:42,291 --> 00:11:44,833
És a kis Sofia.

196
00:11:44,916 --> 00:11:47,125
- Igen. Honnan tudtad?
- Sziasztok!

197
00:11:47,208 --> 00:11:49,375
Malvina Monroe vagyok.

198
00:11:50,250 --> 00:11:51,708
Házeladással foglalkozom,

199
00:11:51,791 --> 00:11:56,250
de én elitebb otthonokat árulok.

200
00:11:56,916 --> 00:11:57,958
Rosaleen és Ruby!

201
00:11:58,875 --> 00:12:00,958
Nagyon jó illatuk van.

202
00:12:01,041 --> 00:12:03,375
Nahát!

203
00:12:03,458 --> 00:12:05,875
- Giselle!
- Ez nem semmi.

204
00:12:05,958 --> 00:12:07,333
Ő maga készítette.

205
00:12:07,416 --> 00:12:08,666
Még a kosarakat is.

206
00:12:08,750 --> 00:12:10,041
Tényleg?

207
00:12:11,208 --> 00:12:14,500
- Szoktam kosarat fonni.
- Ez nagyon kedves tőled.

208
00:12:14,583 --> 00:12:15,916
És egy kicsit furcsa.

209
00:12:16,000 --> 00:12:18,833
Morgan, vigyük be ezeket a konyhába!

210
00:12:19,416 --> 00:12:20,416
Köszönjük!

211
00:12:20,500 --> 00:12:22,458
- Örültem.
- Bevisszük a…

212
00:12:22,541 --> 00:12:23,625
Sziasztok!

213
00:12:23,708 --> 00:12:25,500
Nekem is van egy kamaszom.

214
00:12:25,583 --> 00:12:27,333
Olyan morcosak!

215
00:12:27,916 --> 00:12:31,375
- De akkor is a szemem fénye.
- Mindenki szeme fénye.

216
00:12:31,458 --> 00:12:34,208
Sőt, az egész fejünk fénye.

217
00:12:36,791 --> 00:12:40,833
Ha bármire szükségetek van,
hozzám bátran fordulhattok, jó?

218
00:12:40,916 --> 00:12:43,125
Mindenkinél jobban ismerem a várost.

219
00:12:43,208 --> 00:12:46,125
Olyan szerény! Ő tette a várost azzá, ami.

220
00:12:46,208 --> 00:12:48,291
Bizony. Ő itt a királynő.

221
00:12:49,000 --> 00:12:52,125
Akkor duplán megtisztelő.

222
00:12:52,208 --> 00:12:55,041
Minden városba kellene egy királynő.

223
00:12:55,708 --> 00:12:56,708
Így igaz.

224
00:12:57,375 --> 00:12:58,375
Jó éjszakát!

225
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
Nem pont ilyennek
képzeltem el az első napot, de…

226
00:13:04,916 --> 00:13:06,833
Várhattunk volna még egy hónapot.

227
00:13:06,916 --> 00:13:10,250
Már háromszor elhalasztottuk.
Nyugi! Majd berendezkedünk.

228
00:13:10,333 --> 00:13:11,666
Ezt hallgassátok!

229
00:13:12,250 --> 00:13:14,541
Annyival jobb, mint az Ötödik sugárút!

230
00:13:14,625 --> 00:13:16,833
Nem, viszont meglepő módon hangosabb.

231
00:13:16,916 --> 00:13:20,625
Ezek a tücskök direkt nekünk
komponálták ezt az üdvözlő dalt.

232
00:13:21,291 --> 00:13:23,541
Hálából építhetnénk nekik pihenőhelyet.

233
00:13:23,625 --> 00:13:25,583
Szerintem még nincs nekik.

234
00:13:25,666 --> 00:13:28,666
Azért költöztünk ide,
hogy több helyünk legyen,

235
00:13:28,750 --> 00:13:30,625
erre most egy szobában alszunk.

236
00:13:30,708 --> 00:13:32,958
- Tudom.
- Morgan, ezt már megbeszéltük.

237
00:13:33,041 --> 00:13:35,166
Csak amíg ki nem szellőzik a szobád.

238
00:13:35,791 --> 00:13:37,791
Ja.

239
00:13:42,500 --> 00:13:46,333
Itt vagyunk
Új életet kezdünk

240
00:13:46,416 --> 00:13:47,416
Anya!

241
00:13:49,625 --> 00:13:50,625
Oké.

242
00:14:03,625 --> 00:14:07,416
Miért szól az ébresztőd?
Odakint még tegnap van.

243
00:14:08,291 --> 00:14:09,708
Ingázó lettem.

244
00:14:09,791 --> 00:14:11,750
Hol van a tűz?

245
00:14:13,000 --> 00:14:15,333
Semmi baj, kicsim. Semmi baj, szívem.

246
00:14:18,083 --> 00:14:19,291
Tűz van!

247
00:14:20,833 --> 00:14:22,041
Jaj, ne!

248
00:14:22,125 --> 00:14:25,916
Igen. Csakugyan gyönyörű ez a reggel.

249
00:14:26,541 --> 00:14:28,541
El kell raknunk a dobozokat.

250
00:14:28,625 --> 00:14:29,625
El fogok késni.

251
00:14:29,708 --> 00:14:32,833
Nem megy nekem ez az ingázás.
Kávé? Köszönöm szépen!

252
00:14:32,916 --> 00:14:34,458
Teszek bele tejszínt.

253
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Úristen! Mi ez a szag?

254
00:14:38,083 --> 00:14:41,250
Jó reggelt! Csináltam neked…

255
00:14:42,125 --> 00:14:43,291
pirítóst.

256
00:14:43,375 --> 00:14:44,375
Aha.

257
00:14:44,458 --> 00:14:46,500
Kész csoda. Az egyik pólóm túlélte.

258
00:14:47,958 --> 00:14:50,583
- Nagyon sajnálom. Jól vagy?
- Jaj, ne!

259
00:14:50,666 --> 00:14:52,416
- Jóságos ég!
- Úristen! Az…

260
00:14:52,500 --> 00:14:55,333
- Megégettelek?
- Nem, de ez az egyetlen ruhám.

261
00:14:55,416 --> 00:14:56,416
Úgy sajnálom!

262
00:15:06,500 --> 00:15:09,166
Andalgócia királya és királynéja?

263
00:15:09,666 --> 00:15:12,833
Nancy! Edward! Mit kerestek itt?

264
00:15:12,916 --> 00:15:15,916
Átjárót kellett építenünk
az új házatokhoz.

265
00:15:16,416 --> 00:15:17,875
- Egy kislány!
- Szia!

266
00:15:17,958 --> 00:15:19,375
- Szia!

267
00:15:19,458 --> 00:15:20,416
Nahát!

268
00:15:20,916 --> 00:15:22,916
Robert!

269
00:15:25,166 --> 00:15:28,333
Gratulálok utódaid számának növekedéséhez!

270
00:15:28,416 --> 00:15:29,916
Köszönöm!

271
00:15:30,583 --> 00:15:33,375
Micsoda viskó! Szegények vagytok?

272
00:15:33,458 --> 00:15:35,208
- Edward!
- Nem, dehogy.

273
00:15:35,291 --> 00:15:37,125
Csak fel kell újítani.

274
00:15:37,208 --> 00:15:40,041
- Igen, még…
- Így már értem. Fel kell újítani.

275
00:15:40,541 --> 00:15:43,708
A parasztok kiássák a várárkot
és építenek egy tornyot,

276
00:15:43,791 --> 00:15:49,125
meg egy erkélyt, ahol énekelhettek
a hold lágy fényében fürödve…

277
00:15:49,208 --> 00:15:50,208
Már látom.

278
00:15:50,875 --> 00:15:52,666
Oké. Akkor én most megyek.

279
00:15:53,541 --> 00:15:54,708
- Jaj, ne!
- Szia!

280
00:15:54,791 --> 00:15:56,541
- Körbevezetlek.
- Jó.

281
00:15:56,625 --> 00:15:57,666
Robert!

282
00:15:58,500 --> 00:16:00,291
Megfeledkeztél a kardodról.

283
00:16:00,375 --> 00:16:01,625
Nem. Nincs kardom.

284
00:16:01,708 --> 00:16:03,833
Mivel földesúr lettél, úgy gondoltam,

285
00:16:03,916 --> 00:16:06,041
- szükséged lesz rá.
- Ügyvéd vagyok.

286
00:16:06,125 --> 00:16:07,125
Tragikus.

287
00:16:07,208 --> 00:16:09,666
Hogy vágyhatsz valami hasznos feladatra!

288
00:16:10,166 --> 00:16:12,000
- Az van bőven.
- Hogyne.

289
00:16:12,541 --> 00:16:15,500
Csak ilyen attitűddel
lehet elviselni e sivár életet.

290
00:16:16,666 --> 00:16:17,833
Ez hátha segít.

291
00:16:19,791 --> 00:16:20,791
- A tiéd.
- Nem.

292
00:16:20,875 --> 00:16:22,250
Nem fogadhatom el.

293
00:16:22,916 --> 00:16:24,458
De muszáj.

294
00:16:24,541 --> 00:16:26,500
Sok bestiát öltem meg eme karddal.

295
00:16:27,541 --> 00:16:30,750
És pompás, testet-lelket próbáló
kalandokat éltünk meg.

296
00:16:32,500 --> 00:16:33,916
Ugyanezt kívánom neked.

297
00:16:36,000 --> 00:16:37,041
Köszönöm!

298
00:16:39,458 --> 00:16:40,541
Minden jót!

299
00:16:47,083 --> 00:16:48,500
Köszönöm, paraszt!

300
00:16:51,375 --> 00:16:53,208
A szülinapjáról lemaradtunk.

301
00:16:53,291 --> 00:16:55,250
De mindenképpen szerettük volna,

302
00:16:55,333 --> 00:16:59,750
hogy Andalgócia királyának
és királynéjának keresztlánya

303
00:17:00,250 --> 00:17:02,708
kapjon egy ilyet.

304
00:17:05,583 --> 00:17:07,583
Ez egy andalgóciai varázspálca.

305
00:17:07,666 --> 00:17:08,958
Milyen pálca?

306
00:17:09,041 --> 00:17:11,083
Andalgóciai varázspálca.

307
00:17:11,166 --> 00:17:14,041
Hallottam már róluk,
de még egyet sem láttam.

308
00:17:14,125 --> 00:17:16,041
A királyi pár keresztlányának…

309
00:17:19,791 --> 00:17:21,458
valami igazán különleges jár.

310
00:17:24,416 --> 00:17:26,083
Íme, a varázspálcád

311
00:17:26,166 --> 00:17:28,500
A legmágikusabb tárgy

312
00:17:28,583 --> 00:17:32,125
Leld benne örömödet

313
00:17:32,208 --> 00:17:35,333
Csak ne feledd, mi a szabály

314
00:17:35,416 --> 00:17:38,000
Andalgóciában beszélni nem is szokás?

315
00:17:38,083 --> 00:17:39,791
Nem, hacsak nem muszáj.

316
00:17:42,000 --> 00:17:45,208
Íme, a varázslat Andalgóciából

317
00:17:45,291 --> 00:17:48,500
Benne van
E világraszóló varázspálcában

318
00:17:49,416 --> 00:17:52,416
Varázslatot hoztunk Andalgóciából

319
00:17:52,500 --> 00:17:55,333
Ebbe a szürke és varázstalan világba
Ami itt van

320
00:17:57,000 --> 00:17:58,041
E varázspálcával

321
00:17:58,125 --> 00:17:59,666
Oly lelkes lesz ez a lány

322
00:17:59,750 --> 00:18:01,875
Ha megtudja, mennyi mókát rejt

323
00:18:01,958 --> 00:18:04,208
Az ajándék, amit neki hoztunk

324
00:18:04,291 --> 00:18:07,958
De ne feledjétek
Nem használhatja senki más

325
00:18:08,041 --> 00:18:10,333
Csak egy igaz andalgóciai fiú

326
00:18:10,416 --> 00:18:13,000
Vagy leány

327
00:18:15,666 --> 00:18:21,250
Ő a mi igaz andalgóciai keresztlányunk

328
00:18:24,416 --> 00:18:26,416
- E varázslat

329
00:18:26,500 --> 00:18:28,416
- Andalgóciából

330
00:18:28,500 --> 00:18:32,583
Ha vágyik valamire
Az ő kis lelke

331
00:18:32,666 --> 00:18:37,375
Itt vár rá a varázslat Andalgóciából

332
00:18:38,041 --> 00:18:40,541
Kérdés esetén pedig
Itt a tekercs

333
00:18:41,125 --> 00:18:42,375
A tekercs?

334
00:18:43,000 --> 00:18:45,541
Felteszed a kérdést,
és megjelenik a válasz.

335
00:18:45,625 --> 00:18:48,916
De ebben a világban lehet,
hogy el kell olvasni.

336
00:18:50,166 --> 00:18:52,041
Hogy tudsz itt élni?

337
00:18:53,166 --> 00:18:55,125
Mit szólsz ehhez?

338
00:18:55,208 --> 00:18:57,791
Igaz andalgóciai leány vagy.

339
00:19:04,666 --> 00:19:08,958
Na, ha a kamu andalgóciai leánynak
nem hoztatok pálcát,

340
00:19:09,041 --> 00:19:10,041
akkor átöltözöm.

341
00:19:11,250 --> 00:19:12,958
És igen, megnézem a ruháidat.

342
00:19:13,041 --> 00:19:15,291
Biztos találok valami csini cuccot,

343
00:19:15,375 --> 00:19:18,208
amiben magamra vonhatom a figyelmet
az új suliban.

344
00:19:18,750 --> 00:19:19,833
Igen.

345
00:19:20,625 --> 00:19:24,458
Néha az ellenkezőjét mondja annak,
amit gondol.

346
00:19:25,166 --> 00:19:26,416
Soha nem jövök rá.

347
00:19:26,500 --> 00:19:28,291
Ez… Igen.

348
00:19:28,375 --> 00:19:30,708
Hát, a kamaszok már csak ilyenek.

349
00:19:31,958 --> 00:19:33,000
Jól vagy?

350
00:19:33,083 --> 00:19:34,958
Igen. Nincs semmi baj.

351
00:19:35,916 --> 00:19:36,916
Csak…

352
00:19:38,458 --> 00:19:42,750
Andalgóciában nem könnyebb néha az élet?

353
00:19:46,291 --> 00:19:48,583
Azt azért nem mondanám.

354
00:19:49,208 --> 00:19:52,583
Ott vannak a sárkányok
és az ogrelázadások.

355
00:19:52,666 --> 00:19:56,625
Andalgóciában a legnagyobb kihívás
rátalálni a hercegedre.

356
00:19:57,375 --> 00:19:59,791
Minden más könnyűnek tűnik.

357
00:20:00,541 --> 00:20:03,250
Ez a világ nagyon más.

358
00:20:03,333 --> 00:20:04,583
Igen, ez igaz.

359
00:20:04,666 --> 00:20:08,625
A „boldogan éltek, míg meg nem haltak”
itt inkább csak elmélet.

360
00:20:08,708 --> 00:20:11,625
Tényleg? Ez szörnyen lehangoló.

361
00:20:13,500 --> 00:20:17,666
Én azt mondom, hogy ha nem kedvedre való,
meg kell változtatnod.

362
00:20:17,750 --> 00:20:19,291
Az nem mindig könnyű.

363
00:20:19,375 --> 00:20:20,916
Lárifári!

364
00:20:21,000 --> 00:20:25,416
Ha valaki ki tud hozni ebből valamit,
az a mi Giselle-ünk.

365
00:20:28,791 --> 00:20:29,791
VASÚTÁLLOMÁS

366
00:20:35,958 --> 00:20:36,958
Elértem.

367
00:20:37,041 --> 00:20:38,458
Az egy kard?

368
00:20:39,291 --> 00:20:40,458
Igen, az.

369
00:20:47,500 --> 00:20:51,791
Adok egy tippet. Szatyor nélkül,
dupla csomagolásban kérje!

370
00:20:51,875 --> 00:20:55,000
És legközelebb esetleg
hagyja otthon a kardot!

371
00:20:55,875 --> 00:20:57,083
Ne hallgasson rá!

372
00:20:57,166 --> 00:20:58,166
Adja önmagát!

373
00:20:58,250 --> 00:21:00,833
Elvégre ezen a vonaton
fog ülni újra meg újra

374
00:21:00,916 --> 00:21:06,500
meg újra meg újra
meg újra meg újra meg újra.

375
00:21:06,583 --> 00:21:08,041
Aztán meghal.

376
00:21:08,958 --> 00:21:10,458
Ez a valóság.

377
00:21:10,541 --> 00:21:14,041
A vonat a Grand Centralig közlekedik.
Következő megálló: Poughkeepsie.

378
00:21:18,000 --> 00:21:19,833
Be kell mennem. Foglalj helyet!

379
00:21:19,916 --> 00:21:21,041
MONROEVILLE-I GIMNÁZIUM

380
00:21:21,125 --> 00:21:23,958
Olyan vagyok,
mint egy két lábon járó virágcsokor.

381
00:21:24,791 --> 00:21:26,958
Ne butáskodj! Gyönyörű vagy.

382
00:21:27,041 --> 00:21:30,791
A ruhádon lévő virágok kiemelik
a ruhádon lévő többi virágot.

383
00:21:30,875 --> 00:21:31,875
Szuper.

384
00:21:33,083 --> 00:21:34,791
- Egek!
- Nagyon szép!

385
00:21:34,875 --> 00:21:36,958
Ez sokkal jobb, mint tavaly.

386
00:21:37,041 --> 00:21:39,041
Tényleg közösségi ember.

387
00:21:39,125 --> 00:21:40,625
{\an8}LEGYEN TYSON A BÁL HERCEGE

388
00:21:40,708 --> 00:21:42,458
- Gratula!
- Köszönjük!

389
00:21:42,541 --> 00:21:46,583
Hű! Te aztán
tényleg értesz a süteményekhez.

390
00:21:46,666 --> 00:21:50,750
- Ez csak egy kis adománygyűjtés.
- A Monroe-bálra? Az mi?

391
00:21:50,833 --> 00:21:53,625
Az év legfontosabb eseménye.
Malvina szervezi.

392
00:21:53,708 --> 00:21:55,166
Káprázatos.

393
00:21:55,250 --> 00:22:00,083
Lesznek játékok, és megszavazzuk
a város hercegét és hercegnőjét.

394
00:22:00,166 --> 00:22:02,833
{\an8}Zsinórban három éve a fia, Tyson a herceg.

395
00:22:02,916 --> 00:22:05,291
Még két törött lábbal is ő nyert.

396
00:22:05,375 --> 00:22:07,666
Nem bunda. Esküszöm.

397
00:22:07,750 --> 00:22:09,500
Csodálatosan hangzik.

398
00:22:10,000 --> 00:22:12,916
Imádom a fesztiválokat.
Sok van ott, ahol felnőttem.

399
00:22:14,083 --> 00:22:16,541
Általában megzavarta
valami gonosz lény,

400
00:22:16,625 --> 00:22:19,708
de amikor nem,
akkor összekovácsolta az embereket.

401
00:22:20,583 --> 00:22:22,583
Szívesen segítek, ha szeretnétek.

402
00:22:22,666 --> 00:22:24,791
Érdemes elfogadni a felajánlását.

403
00:22:24,875 --> 00:22:28,916
Egyszer csinált egy erdőt M&M’sből,
és galambokkal vitette be a suliba.

404
00:22:29,000 --> 00:22:30,541
- Tényleg.
- Igen.

405
00:22:30,625 --> 00:22:32,541
Ilyesmikben ő a legjobb.

406
00:22:34,000 --> 00:22:35,583
Csakugyan?

407
00:22:36,666 --> 00:22:38,958
Na, mennem kell.

408
00:22:39,041 --> 00:22:42,250
Morgan? Nagyon ügyes leszel.

409
00:22:44,041 --> 00:22:45,333
Köszönöm!

410
00:22:50,458 --> 00:22:53,875
Higgy magadban

411
00:22:53,958 --> 00:22:55,750
Micsoda? Ez meg mi volt?

412
00:23:00,166 --> 00:23:05,708
Giselle, ha ráérsz,
szívesen meghívnálak egy kávéra,

413
00:23:05,791 --> 00:23:10,000
és mesélhetnél még
erről az M&M-es mesterművedről,

414
00:23:10,083 --> 00:23:13,833
meg úgy általában
a legújabb monroeville-iekről.

415
00:23:14,416 --> 00:23:17,458
Örömmel veletek tartok. Köszönöm!

416
00:23:18,583 --> 00:23:19,791
Hé!

417
00:23:19,875 --> 00:23:23,083
- Figyelj már oda!
- Ez totál klisés.

418
00:23:24,625 --> 00:23:26,791
Biztos valami szelfi, ami nem várhat.

419
00:23:28,333 --> 00:23:34,583
- Te vagy az új lány New Yorkból.
- Morgan. Te pedig Tyson vagy a sütikről.

420
00:23:35,166 --> 00:23:38,625
Találkoztál anyámmal.
Próbálok nem tudomást venni róla.

421
00:23:38,708 --> 00:23:40,458
Elég durvákat tud művelni.

422
00:23:40,541 --> 00:23:43,583
Hát még ha varázslény lenne,
és nyilvánosan énekelne!

423
00:23:44,708 --> 00:23:45,708
Ja.

424
00:23:45,791 --> 00:23:48,250
Tyson! Gyere!

425
00:23:48,333 --> 00:23:50,500
- Lécelünk.
- Gyere, haver!

426
00:23:53,375 --> 00:23:55,208
Nézd meg, mi van rajta!

427
00:23:56,083 --> 00:23:58,291
- Jó sok virág.
- Ja, rengeteg.

428
00:23:59,916 --> 00:24:03,625
Extra nagy cappuccino öt adag kávéból.

429
00:24:03,708 --> 00:24:04,875
Remek.

430
00:24:05,625 --> 00:24:07,375
Na, hadd nézzem!

431
00:24:08,916 --> 00:24:10,500
Gyógytea.

432
00:24:11,250 --> 00:24:12,916
Kamilla… Nem!

433
00:24:16,666 --> 00:24:17,958
Hibiszkusz.

434
00:24:18,958 --> 00:24:21,000
Eltaláltad. Eltalálta.

435
00:24:21,083 --> 00:24:24,833
Edgar mindent tud. Ő a szemem és a fülem.

436
00:24:25,625 --> 00:24:26,875
Köszönöm!

437
00:24:27,875 --> 00:24:29,875
Ti aztán nagyon gyorsak vagytok.

438
00:24:29,958 --> 00:24:31,791
Oda megyünk, ahol kellünk.

439
00:24:31,875 --> 00:24:36,291
Mint látod, Giselle,
ez a város olyan, mint egy nagy család.

440
00:24:36,375 --> 00:24:39,833
És mint egy családban,
mindenkinek megvan a maga helye.

441
00:24:39,916 --> 00:24:40,916
Érted?

442
00:24:41,000 --> 00:24:44,125
Ha megtalálod a sajátodat,

443
00:24:44,208 --> 00:24:47,166
olyan életed lehet Monroeville-ben,
amilyet kívánsz.

444
00:24:49,708 --> 00:24:52,625
Azt hiszem, igazad van.

445
00:24:57,250 --> 00:24:59,375
Úgy örülök, hogy tetszik!

446
00:24:59,458 --> 00:25:01,083
Legyen hozzá zene is?

447
00:25:01,166 --> 00:25:03,500
ISTEN HOZOTT, TÜCSKÖK!

448
00:25:06,541 --> 00:25:09,625
Szia, Morgan! Milyen volt?

449
00:25:09,708 --> 00:25:10,875
Jó.

450
00:25:25,083 --> 00:25:26,708
Vagyis nem volt jó?

451
00:25:26,791 --> 00:25:30,833
Egész nap senki sem állt szóba velem,
így jutott időm magamra.

452
00:25:31,833 --> 00:25:33,708
Gúnyolódtam. Szar napom volt.

453
00:25:38,458 --> 00:25:41,958
Nem menthetetlen,
csak egy kis flitter kell hozzá.

454
00:25:42,041 --> 00:25:43,625
Amúgy is régi. Mi értelme?

455
00:25:43,708 --> 00:25:48,041
Az, hogy ez egy emlékfa,
és ahogy Andalgóciában mondani szokás…

456
00:25:48,125 --> 00:25:53,125
„Az emlék varázsereje mindennél nagyobb.”
De nem biztos, hogy itt is úgy működik.

457
00:25:56,541 --> 00:25:58,166
Morgan!

458
00:25:59,750 --> 00:26:01,833
Tudom, hogy nem akartál ideköltözni.

459
00:26:02,500 --> 00:26:04,791
De adj neki esélyt! Idővel jobb lesz.

460
00:26:04,875 --> 00:26:05,875
És ha mégsem?

461
00:26:05,958 --> 00:26:08,750
Vissza kellene mennem a régi suliba.
Ott a vonat.

462
00:26:08,833 --> 00:26:11,250
- Jó lesz.
- Csak egy napja vagyunk itt.

463
00:26:11,750 --> 00:26:15,041
Rá kell jönnünk, hogy hol a helyed.

464
00:26:15,125 --> 00:26:17,083
Hagyjuk ezt a többes számot, jó?

465
00:26:17,708 --> 00:26:20,541
Egyedül kell megoldanom, jó?

466
00:26:20,625 --> 00:26:21,500
Oké.

467
00:26:21,583 --> 00:26:23,166
Már nem vagyok kislány.

468
00:26:23,875 --> 00:26:24,875
Meg tudom oldani.

469
00:26:40,750 --> 00:26:44,625
{\an8}MONROE-BÁL

470
00:27:13,583 --> 00:27:16,625
„A suliban találkozunk.
Van egy remek ötletem.”

471
00:27:17,375 --> 00:27:19,541
Ez nem jelenthet jót.

472
00:27:20,250 --> 00:27:22,750
Parancsolj! Tessék!

473
00:27:22,833 --> 00:27:25,916
Szavazzatok Morganre! Új lány.

474
00:27:26,000 --> 00:27:27,541
És remek barát.

475
00:27:27,625 --> 00:27:30,791
- Ki az a Morgan?
- Örülök, hogy ízlik.

476
00:27:30,875 --> 00:27:34,458
Parancsoljatok! Szavazzatok Morganre!

477
00:27:34,541 --> 00:27:35,916
Mit művelsz?

478
00:27:36,000 --> 00:27:37,791
Csak eszembe jutott,

479
00:27:37,875 --> 00:27:40,416
hogy Andalgóciában rengeteg fesztivál van,

480
00:27:40,500 --> 00:27:43,041
és a hercegi párt mindenki ismeri.

481
00:27:43,125 --> 00:27:44,375
Így téged is fognak.

482
00:27:44,458 --> 00:27:47,833
Igen, de megmondtam,
hogy meg tudom oldani egyedül.

483
00:27:49,125 --> 00:27:51,458
Miért nem hagyod?

484
00:27:52,416 --> 00:27:54,833
Morgan!

485
00:27:55,625 --> 00:28:00,333
Sajnálom, de az iskola területére
csak a bizottsági tagok települhetnek ki.

486
00:28:00,416 --> 00:28:02,500
Ne haragudj! Nem tudtam…

487
00:28:02,583 --> 00:28:04,083
Most már tudod.

488
00:28:04,166 --> 00:28:06,541
- Hölgyeim!
- Örömmel.

489
00:28:06,625 --> 00:28:07,750
Elnézést!

490
00:28:08,916 --> 00:28:10,916
Istenien néznek ki a sütik.

491
00:28:11,000 --> 00:28:13,375
Szedjetek le mindent!

492
00:28:14,625 --> 00:28:17,083
Még sosem késett ennyit szó nélkül.

493
00:28:18,000 --> 00:28:19,583
Kikapcsolta a telefonját.

494
00:28:20,500 --> 00:28:23,000
Ez eldőlt. Szobafogságot kap.

495
00:28:24,166 --> 00:28:26,333
Emlékszel arra, amikor ez készült?

496
00:28:27,833 --> 00:28:31,916
Minden este
andalgóciai mesékért könyörgött,

497
00:28:32,000 --> 00:28:35,500
és a Bűbájos Emlékfáról
szóló mesék voltak a kedvencei.

498
00:28:35,583 --> 00:28:37,416
Imádta őket.

499
00:28:38,958 --> 00:28:40,291
Nem tudom, mi történt.

500
00:28:40,375 --> 00:28:42,041
Nem történt semmi.

501
00:28:42,125 --> 00:28:44,666
A kamaszok folyton ezt csinálják. Ennyi.

502
00:28:45,291 --> 00:28:46,750
Ennél többről van szó.

503
00:28:50,541 --> 00:28:52,708
Akármit énekelek, sosem jó neki,

504
00:28:53,291 --> 00:28:56,791
és még akkor is minden félresikerül,
ha sütit sütök.

505
00:28:56,875 --> 00:28:58,958
Régebben jól mentek nekem a dolgok.

506
00:29:02,416 --> 00:29:06,000
Majd jobb lesz. Csak légy türelmes!

507
00:29:08,958 --> 00:29:11,000
Robert, te boldog vagy itt?

508
00:29:15,333 --> 00:29:16,333
Most érkeztünk.

509
00:29:19,083 --> 00:29:23,083
Mikor voltál legutóbb igazán boldog?

510
00:29:25,458 --> 00:29:26,583
Hát…

511
00:29:28,500 --> 00:29:30,083
Nem vagyok boldogtalan.

512
00:29:31,375 --> 00:29:32,833
Csak néha eszembe jut…

513
00:29:35,250 --> 00:29:36,625
hogy repül az idő,

514
00:29:36,708 --> 00:29:42,333
és egész hátralévő életemben
ülhetek a vonaton újra meg újra meg újra.

515
00:29:43,500 --> 00:29:45,375
- Morgan!
- Hol voltál?

516
00:29:46,541 --> 00:29:48,666
- New Yorkban.
- Egyedül?

517
00:29:48,750 --> 00:29:52,000
Már 13 éves korom óta
egyedül metrózom. Nyugi!

518
00:29:52,083 --> 00:29:54,375
Ne gyere nekem azzal, hogy nyugi!

519
00:29:54,458 --> 00:29:56,125
- Mit képzeltél?
- Nem tudom.

520
00:29:56,208 --> 00:29:58,791
Hogy ott hagyhattál volna,
ahová tartozom.

521
00:29:58,875 --> 00:30:00,166
Te ide tartozol.

522
00:30:00,250 --> 00:30:01,708
Ez nem igaz!

523
00:30:01,791 --> 00:30:06,666
Tudom, hogy te egy tökéletes meseországban
akarsz élni, de mi nem.

524
00:30:06,750 --> 00:30:09,458
- Érted? Itt lakunk…
- Inkább rám haragudj!

525
00:30:09,541 --> 00:30:12,791
- …ebben a hülye városban!
- Az anyáddal ne beszélj így!

526
00:30:12,875 --> 00:30:14,083
Az anyámmal?

527
00:30:15,166 --> 00:30:16,500
Ő nem az anyám,

528
00:30:18,000 --> 00:30:19,208
hanem a mostohaanyám.

529
00:30:20,208 --> 00:30:22,500
Sosem lesz több annál.

530
00:30:22,583 --> 00:30:23,916
A mostohaanyja?

531
00:30:24,000 --> 00:30:25,416
Nem gondolta komolyan.

532
00:30:25,916 --> 00:30:27,958
De, szerintem lehet, hogy igen.

533
00:30:31,958 --> 00:30:33,875
Ezen nem tudok változtatni.

534
00:30:33,958 --> 00:30:35,041
Giselle?

535
00:30:50,291 --> 00:30:52,791
Egyszer volt, hol nem volt

536
00:30:52,875 --> 00:30:55,458
Volt egyszer egy Andalgócia

537
00:30:55,541 --> 00:30:59,416
Hol egyértelmű volt minden szabály
És nem fakultak ki a színek

538
00:31:00,291 --> 00:31:04,708
És ha egyszer megtaláltad
Életed szerelmét

539
00:31:04,791 --> 00:31:09,208
Azzal örökké összefonódott a szíved

540
00:31:10,500 --> 00:31:13,250
Majd ideutaztam

541
00:31:13,333 --> 00:31:16,000
Hol az igaz szerelem csókja várt

542
00:31:16,083 --> 00:31:20,000
Találkoztam a hercegemmel
Hercegnő lettem, a felesége

543
00:31:20,666 --> 00:31:26,125
De lehet, hogy ez itt nem örökre szól?

544
00:31:26,208 --> 00:31:30,500
Úgy hiányzik az a mesebeli élet

545
00:31:30,583 --> 00:31:34,375
Amikor arra ébredsz mindennap

546
00:31:34,458 --> 00:31:38,458
Hogy minden változatlan

547
00:31:38,541 --> 00:31:43,750
És a lányod ugyanúgy szeret

548
00:31:44,583 --> 00:31:46,166
Ha nem jobban

549
00:31:49,791 --> 00:31:52,625
Azt hittem, találtam egy helyet

550
00:31:52,708 --> 00:31:55,416
Ami mindent jobbá tehet

551
00:31:55,500 --> 00:31:59,750
De a kudarc
Velem utazott ide

552
00:32:00,291 --> 00:32:04,708
Mit tegyek
Ha nem tartozom ide

553
00:32:04,791 --> 00:32:10,583
Ahol az élet sosem lesz tündérmese?

554
00:32:11,166 --> 00:32:15,291
Ahol az élet sosem lesz tündér…

555
00:32:19,000 --> 00:32:22,333
Pip! Régi barátom!

556
00:32:27,208 --> 00:32:28,291
Szia, Giselle!

557
00:32:30,250 --> 00:32:31,708
Olyan szomorúnak tűnsz!

558
00:32:31,791 --> 00:32:32,833
Tudom.

559
00:32:34,125 --> 00:32:35,333
Azt kívánom…

560
00:32:38,666 --> 00:32:39,916
Mit kívánsz?

561
00:32:41,166 --> 00:32:42,916
A varázspálca.

562
00:32:43,000 --> 00:32:44,583
Van itt varázspálcád?

563
00:32:53,583 --> 00:32:54,791
Hűha!

564
00:32:56,625 --> 00:32:57,875
Ez a megoldás.

565
00:32:57,958 --> 00:33:00,125
Remélem, tudod, mit csinálsz.

566
00:33:07,500 --> 00:33:10,750
Így hát kívánok valamit

567
00:33:10,833 --> 00:33:13,708
Ott, hol az élet oly bonyolult

568
00:33:13,791 --> 00:33:18,625
És a fájdalom a késnél is
Élesebben mar beléd

569
00:33:18,708 --> 00:33:24,416
Azt kívánom, hogy mindannyian
Olyan helyen éljünk

570
00:33:24,500 --> 00:33:29,166
Ahol a virágok dala szól
Bárhová is lépjünk

571
00:33:29,250 --> 00:33:34,583
És csak az ogréktól és a sárkányoktól
Kell félni

572
00:33:34,666 --> 00:33:41,666
Hadd legyen mesébe illő életünk

573
00:33:48,916 --> 00:33:55,000
Azt kívánom, hogy legyen mesébe illő

574
00:33:56,291 --> 00:33:57,291
Életünk

575
00:34:16,208 --> 00:34:19,791
- Úgy látom, nem működött.
- Sebaj. Talán jobb is így.

576
00:34:20,541 --> 00:34:22,666
- Sebaj.

577
00:34:22,750 --> 00:34:24,958
Holnap úgyis új nap virrad.

578
00:34:25,541 --> 00:34:26,833
Aha.

579
00:34:28,958 --> 00:34:30,875
Nem alszol itt?

580
00:34:30,958 --> 00:34:32,791
Nagyon kényelmes ágaink vannak.

581
00:34:32,875 --> 00:34:34,500
- Oké.
- De jó!

582
00:34:36,083 --> 00:34:37,416
Úgy örülök neked!

583
00:34:59,791 --> 00:35:01,416
Jó reggelt!

584
00:35:01,500 --> 00:35:03,291
Jó reggelt, Giselle!

585
00:35:11,416 --> 00:35:14,208
Attól tartok, nem túl jó reggel ez a mai.

586
00:35:14,291 --> 00:35:17,791
Akkor neked kell jóvá tenned.

587
00:35:18,625 --> 00:35:21,291
Teljesen igazatok van, kis barátaim.

588
00:35:21,375 --> 00:35:22,833
Majd…

589
00:35:30,125 --> 00:35:32,125
Nagyon jó kedved van ma reggel.

590
00:35:37,333 --> 00:35:39,166
Teríts meg

591
00:35:39,250 --> 00:35:40,791
Fő a kávéd

592
00:35:40,875 --> 00:35:43,375
Nem érek rá
Sütnöm kell a tojást

593
00:35:43,458 --> 00:35:45,000
Nahát!

594
00:35:45,083 --> 00:35:46,458
Verd fel az omlettet

595
00:35:46,541 --> 00:35:48,500
A turmixod már kész

596
00:35:48,583 --> 00:35:51,625
Teljes kiőrlésű vagy rozsos
Pirítósra vágysz?

597
00:35:54,708 --> 00:35:55,875
Morgan?

598
00:35:55,958 --> 00:35:57,750
Szép nap ez a mai

599
00:35:57,833 --> 00:35:59,833
Szorgoskodjunk ma is

600
00:35:59,916 --> 00:36:01,625
Súroljunk és seperjünk

601
00:36:01,708 --> 00:36:03,708
A házimunkának örülünk

602
00:36:03,791 --> 00:36:05,375
A pincétől a padlásig

603
00:36:05,458 --> 00:36:06,916
Imádom rajongásig

604
00:36:07,000 --> 00:36:11,500
Van feladat sokféle
Vegyünk hát seprűt a kézbe

605
00:36:13,500 --> 00:36:17,625
Giselle! Te napról napra szebb vagy.

606
00:36:19,416 --> 00:36:22,958
Új nap virradt

607
00:36:23,041 --> 00:36:26,375
Új küldetés terem

608
00:36:26,458 --> 00:36:33,041
Újabb esély
Hogy bátorságomat próbára tegyem

609
00:36:36,125 --> 00:36:39,333
De szépen süt a nap
Mily finom a reggeli

610
00:36:39,416 --> 00:36:42,000
Neked ma nem jut semmi, Szemetesvödör

611
00:36:42,083 --> 00:36:43,375
Sebaj.

612
00:36:43,458 --> 00:36:44,625
Farkaséhesek vagyunk

613
00:36:44,708 --> 00:36:47,041
Aztán mindenki igyekezzen

614
00:36:47,125 --> 00:36:49,791
- Én port törlök
- Én a Szent Grált keresem

615
00:36:49,875 --> 00:36:55,416
Az életünk már-már tündérmese

616
00:36:57,416 --> 00:36:58,750
Akkor én most távozom.

617
00:36:58,833 --> 00:37:00,791
Új kaland vár reám.

618
00:37:00,875 --> 00:37:03,750
Hogy bebizonyíthassam
hősies kitartásomat,

619
00:37:03,833 --> 00:37:06,333
majd hazatérhessek a családomhoz,

620
00:37:06,416 --> 00:37:11,125
az eredményekkel teli naptól kicsattanva.

621
00:37:16,291 --> 00:37:17,500
Vigyázz magadra!

622
00:37:18,375 --> 00:37:22,041
Én is távozom,
de csakis a kis segítőmmel együtt.

623
00:37:22,125 --> 00:37:25,041
A házimunka maga is kaland.
Mindig ezt mondom.

624
00:37:27,541 --> 00:37:31,083
Ezektől az ágaktól kijött az isiászom.

625
00:37:34,291 --> 00:37:36,041
De hiszen beszélek!

626
00:37:36,125 --> 00:37:37,541
Hogyhogy tudok beszélni?

627
00:37:37,625 --> 00:37:42,541
Pip, a tegnap esti kívánságom valóra vált.

628
00:37:42,625 --> 00:37:45,500
- Hogy érted?
- Mesebeli életünk lett.

629
00:37:46,083 --> 00:37:48,333
A göcsörtös gumicukrát! Elvarázsoltak?

630
00:38:00,500 --> 00:38:01,583
Mit tegyünk?

631
00:38:03,708 --> 00:38:05,291
Nézzenek oda!

632
00:38:10,333 --> 00:38:12,166
Nézz körbe nálunk

633
00:38:12,250 --> 00:38:17,291
Ez az életünk
Szeretünk, nevetünk, dalolunk

634
00:38:17,375 --> 00:38:20,833
És képzeld
Eljön ez is végre

635
00:38:20,916 --> 00:38:26,708
Boldogan élünk, míg meg nem halunk

636
00:38:27,250 --> 00:38:30,125
- Jó reggelt!

637
00:38:41,250 --> 00:38:43,041
Szerte a városban

638
00:38:43,125 --> 00:38:44,833
Ezer boldogságbomba robban

639
00:38:44,916 --> 00:38:48,416
Monrolgócia
Ahol az élet egy nagy fantázia

640
00:38:48,500 --> 00:38:50,708
A hölgyek táncolnak

641
00:38:50,791 --> 00:38:52,083
S énekelnek az urak

642
00:38:52,166 --> 00:38:55,541
Ha boldogságra vágysz

643
00:38:55,625 --> 00:38:57,750
Gyere, itt várunk rád
Itt várunk rád

644
00:38:57,833 --> 00:39:00,625
És örökre elkerül a szomorúság

645
00:39:01,541 --> 00:39:02,875
A VARÁZSSIPKA

646
00:39:17,083 --> 00:39:23,458
Minden egyes nap
Csodás és bájos pillanatokkal teli

647
00:39:23,541 --> 00:39:27,416
Varázslatos és káprázatos

648
00:39:29,791 --> 00:39:35,625
Ha az életed
Grimm-mesebeli

649
00:39:35,708 --> 00:39:39,666
Nincs ennél szebb élet
Ez volna hát

650
00:39:42,083 --> 00:39:44,916
A mi idilli

651
00:39:45,000 --> 00:39:47,916
Mondhatni, rendkívüli

652
00:39:48,000 --> 00:39:52,875
Mesebeli életünk

653
00:39:52,958 --> 00:39:55,625
Ez ám

654
00:40:08,916 --> 00:40:09,916
KIRÁLYI KORTYOLDA

655
00:40:10,000 --> 00:40:11,083
SOHAORSZÁG SÜTÖDE

656
00:40:15,625 --> 00:40:16,666
A királynő!

657
00:40:17,333 --> 00:40:19,250
Monrolgóciának van királynője?

658
00:40:19,333 --> 00:40:20,333
Királynője?

659
00:40:28,208 --> 00:40:30,000
Igen.

660
00:40:38,875 --> 00:40:42,333
Egy varázsbirodalom királynője.
Azok mindig szórakoztatóak.

661
00:40:42,416 --> 00:40:44,208
Nekem nem tűnik annyira annak.

662
00:40:44,791 --> 00:40:48,041
Giselle! Úgy örülök, hogy látlak!

663
00:40:48,125 --> 00:40:51,166
Csak nem beszaladtál
még pár dologért ma estére?

664
00:40:51,250 --> 00:40:52,541
Mi lesz ma este?

665
00:40:53,583 --> 00:40:54,958
Felség.

666
00:40:55,041 --> 00:40:57,166
A fesztivál, úrnőm.

667
00:40:57,250 --> 00:40:59,666
A fesztivál! Nem marad el?

668
00:40:59,750 --> 00:41:01,083
Miért maradna el?

669
00:41:01,750 --> 00:41:04,666
Az égvilágon semmi sem akadályozhatná meg.

670
00:41:04,750 --> 00:41:09,625
Ez az én kis ajándékom a népemnek.

671
00:41:10,791 --> 00:41:14,083
Természetesen, felség.

672
00:41:17,041 --> 00:41:19,041
Milyen érdekes csecsebecse!

673
00:41:32,833 --> 00:41:35,625
Felséged koncentráljon csak
a kis partijára!

674
00:41:35,708 --> 00:41:40,291
Elvégre a süteményekhez
ért a legjobban, felség.

675
00:41:42,208 --> 00:41:43,458
De gonosz!

676
00:41:43,541 --> 00:41:45,291
Az nem kifejezés.

677
00:41:45,375 --> 00:41:47,625
Nyargaló nyalókák, ez meg mi volt?

678
00:41:52,708 --> 00:41:56,708
Most jöttem rá,

679
00:41:56,791 --> 00:42:00,000
hogy ez Morgan
első fesztiválja Monrolgóciában.

680
00:42:00,083 --> 00:42:02,041
Vennünk kell neked egy új ruhát,

681
00:42:02,125 --> 00:42:04,250
úgyhogy igyekezzünk!

682
00:42:04,333 --> 00:42:06,416
Viszlát este, felség!

683
00:42:13,250 --> 00:42:16,208
Valami nincs rendjén ezzel a nővel.

684
00:42:16,291 --> 00:42:18,333
Tudni akarom, mi az.

685
00:42:21,333 --> 00:42:23,041
Felség!

686
00:42:24,916 --> 00:42:26,250
Felség!

687
00:42:26,333 --> 00:42:28,708
Mindenki kifelé!

688
00:42:28,791 --> 00:42:29,833
Kifelé!

689
00:42:35,875 --> 00:42:38,333
Tükröm, tükröm, mondd meg nékem,

690
00:42:38,416 --> 00:42:43,208
ki a leghatalmasabb e vidéken?

691
00:42:46,208 --> 00:42:47,208
Tükröm?

692
00:42:47,291 --> 00:42:48,541
Nem.

693
00:42:48,625 --> 00:42:49,625
Tükröm!

694
00:42:50,458 --> 00:42:52,916
Nem hallottad a kérdést?

695
00:42:53,000 --> 00:42:54,958
De igen, felség.

696
00:42:55,041 --> 00:42:59,208
Csak nem szeretnék darabjaimra hullani,
ha nem muszáj.

697
00:42:59,291 --> 00:43:01,125
Áruld el, ki az!

698
00:43:04,625 --> 00:43:07,666
De hiszen mindig felséged az.

699
00:43:07,750 --> 00:43:09,708
Biztosan csak félreértette.

700
00:43:09,791 --> 00:43:13,625
A leghatalmasabbat kérdezte,
nem a legszebbet.

701
00:43:13,708 --> 00:43:15,583
Még ilyet!

702
00:43:17,083 --> 00:43:19,333
Elnézést kérek, felség.

703
00:43:19,416 --> 00:43:21,916
Nem tudom, mi történik.

704
00:43:22,625 --> 00:43:23,625
Én igen.

705
00:43:24,375 --> 00:43:27,833
Az a pálca az oka, amiről nem beszél.

706
00:43:27,916 --> 00:43:31,250
Tele van varázserővel.
Még a bolond is látja.

707
00:43:31,333 --> 00:43:33,916
Ti ketten, szerezzétek meg nekem!

708
00:43:34,000 --> 00:43:35,208
De… várj…

709
00:43:35,291 --> 00:43:36,875
Mármint lopjuk el?

710
00:43:36,958 --> 00:43:39,458
Igenis, felség.

711
00:43:39,541 --> 00:43:40,583
De…

712
00:43:47,250 --> 00:43:52,916
Jaj, Giselle! Mit műveltél?

713
00:43:56,583 --> 00:44:00,208
Igen mások a ruhák most,
mint amikor majdnem hercegnő lettem.

714
00:44:00,791 --> 00:44:01,875
Hogy nézek ki?

715
00:44:04,583 --> 00:44:07,791
Jaj, Morgan! Csodálatosan festesz.

716
00:44:07,875 --> 00:44:09,666
Te mit gondolsz?

717
00:44:09,750 --> 00:44:12,500
- Gyönyörű.
- Akkor megvesszük.

718
00:44:12,583 --> 00:44:14,250
Nem muszáj megvenned.

719
00:44:14,333 --> 00:44:15,666
Biztosan nagyon drága.

720
00:44:15,750 --> 00:44:16,833
Dehogynem.

721
00:44:16,916 --> 00:44:19,416
Mindig is vágytam egy ilyen közös estére,

722
00:44:19,500 --> 00:44:21,958
és tökéletes lesz.

723
00:44:22,041 --> 00:44:23,208
Már csak cipő kell.

724
00:44:39,000 --> 00:44:41,750
Miss Giselle,
önnek is keresnünk kell egy ruhát.

725
00:44:41,833 --> 00:44:44,083
Nem, köszönöm, nekem nem kell.

726
00:44:44,166 --> 00:44:45,583
Badarság!

727
00:44:45,666 --> 00:44:50,583
Ezek egyedi darabok.
Kézzel mártották őket valódi tündérporba.

728
00:44:50,666 --> 00:44:52,125
Ebben csillagként ragyogna.

729
00:44:52,208 --> 00:44:55,666
Rendkívül erőteljesen ragyog,
de tényleg nincs szükségem…

730
00:45:06,708 --> 00:45:08,333
Miss Giselle?

731
00:45:10,166 --> 00:45:12,666
Miss Giselle, minden rendben?

732
00:45:15,333 --> 00:45:18,750
Azon gondolkodtam,

733
00:45:19,375 --> 00:45:22,708
hogy megvan az alakom ezekhez a ruhákhoz.

734
00:45:22,791 --> 00:45:26,208
A legszebb homokóra is
összetörne irigységében.

735
00:45:29,375 --> 00:45:30,666
Mindet felpróbálom.

736
00:45:44,791 --> 00:45:46,916
Mi ez a szag?

737
00:45:47,000 --> 00:45:49,958
Ja, belőlem jön.
Hogy miért? Beleestem a csatornába.

738
00:45:51,750 --> 00:45:53,541
Megvetted az egész várost?

739
00:45:53,625 --> 00:45:56,458
Nem mindet magamnak.

740
00:45:56,541 --> 00:45:57,833
Csakugyan?

741
00:45:57,916 --> 00:46:02,666
Képzeld el a mi Morganünket, a bál szépét…

742
00:46:04,666 --> 00:46:05,750
ebben!

743
00:46:11,583 --> 00:46:12,583
Nos…

744
00:46:12,666 --> 00:46:14,000
Nos?

745
00:46:17,041 --> 00:46:18,083
Oké.

746
00:46:19,458 --> 00:46:21,666
Jobbra.

747
00:46:24,791 --> 00:46:30,083
Ebben a fényben másmilyennek tűnik.

748
00:46:30,916 --> 00:46:34,166
Az biztos, hogy jól szellőzik.

749
00:46:36,000 --> 00:46:39,625
Mi történt? Cafatokra tépték.

750
00:46:39,708 --> 00:46:42,125
Aligha felel meg egy süldőnek.

751
00:46:42,208 --> 00:46:44,041
Én nem így fogalmaztam volna.

752
00:46:45,250 --> 00:46:47,083
Mi az? Nem volt valami kedves.

753
00:46:47,666 --> 00:46:50,208
- Lehet, hogy meg tudom javítani.
- Ne!

754
00:46:50,291 --> 00:46:51,291
Megvan.

755
00:46:51,375 --> 00:46:54,125
Visszamegyek,
és magyarázatot fogok követelni.

756
00:46:54,916 --> 00:46:57,541
Én pedig megyek a piacra,

757
00:46:57,625 --> 00:47:00,666
aztán pedig bőven lesz időm
elkészülni a fesztiválra.

758
00:47:05,333 --> 00:47:07,208
Köszönök mindent, mostohaanyám!

759
00:47:13,375 --> 00:47:14,458
„Mostohaanyám”?

760
00:47:17,541 --> 00:47:18,750
Jaj, ne!

761
00:47:19,375 --> 00:47:20,375
Mi az?

762
00:47:21,625 --> 00:47:22,958
Mi az?

763
00:47:23,625 --> 00:47:26,333
Olyan magas a hajam
és olyan mély a dekoltázsom!

764
00:47:26,416 --> 00:47:28,791
És nyilván azt akarom,
hogy rongyokban jöjjön.

765
00:47:28,875 --> 00:47:30,416
A magamfajták ilyenek.

766
00:47:30,500 --> 00:47:32,375
Magadfajták? Miről beszélsz?

767
00:47:33,000 --> 00:47:34,125
Jaj, ne, Pip!

768
00:47:35,000 --> 00:47:37,375
Attól tartok, a kívánságom átalakít…

769
00:47:37,458 --> 00:47:38,291
Mivé?

770
00:47:39,250 --> 00:47:40,708
Átalakít…

771
00:47:40,791 --> 00:47:41,666
Mivé?

772
00:47:44,166 --> 00:47:45,833
Gonosz mostohává.

773
00:47:45,916 --> 00:47:48,041
Micsoda? Na ne már!

774
00:47:49,916 --> 00:47:52,166
Bár most, hogy mondod, tök egyértelmű.

775
00:47:52,750 --> 00:47:54,791
Jaj, ne! Jaj, Pip!

776
00:47:56,583 --> 00:47:58,625
Lassíts! Hová megyünk?

777
00:48:07,750 --> 00:48:09,375
Mi ez a szemétdomb?

778
00:48:09,958 --> 00:48:11,208
Morgan szobája.

779
00:48:11,875 --> 00:48:14,750
A mostohalányok
a padláson vagy a pincében laknak.

780
00:48:14,833 --> 00:48:17,000
Pip, tudod, mit jelent ez?

781
00:48:17,083 --> 00:48:19,416
Én vagyok Monrolgócia főgonosza!

782
00:48:19,500 --> 00:48:21,416
Hát, nem te vagy az egyetlen.

783
00:48:21,500 --> 00:48:24,458
Az badarság. Csak egy főgonosz lehet.

784
00:48:25,083 --> 00:48:27,541
A csatlósokat
és az állatokat nem számítva.

785
00:48:28,375 --> 00:48:30,916
Meg azokat, akikről túl későn derül ki,
hogy gonoszok.

786
00:48:31,000 --> 00:48:32,875
Lehet, hogy Monrolgócia más.

787
00:48:32,958 --> 00:48:37,125
Mert itt vagy te és az a gonosz királynő,
akit életre hívtál.

788
00:48:37,208 --> 00:48:39,333
Ki? Malvina? Ő nem gonosz, csak…

789
00:48:39,416 --> 00:48:41,375
Láttad a szerkóját?

790
00:48:41,458 --> 00:48:45,375
Az a vad gesztikuláció
és az az őrült tekintet!

791
00:48:46,666 --> 00:48:48,166
Jaj, ne!

792
00:48:48,250 --> 00:48:51,416
Vond vissza azt a kívánságot,
még mielőtt Malvina…

793
00:48:53,041 --> 00:48:54,041
Pip?

794
00:48:55,000 --> 00:48:56,750
Nem érzem túl jól…

795
00:48:58,916 --> 00:49:00,125
Mi a baj?

796
00:49:12,791 --> 00:49:13,791
Jaj, Pip!

797
00:49:13,875 --> 00:49:17,166
A gonosz mostoháknak
nem cuki mókusok a barátaik, hanem…

798
00:49:17,250 --> 00:49:19,791
Macskák! Méghozzá gonoszak!

799
00:49:20,291 --> 00:49:24,958
Nem lehetek gonosz macska.
Azok mókusokat esznek!

800
00:49:25,041 --> 00:49:27,083
Mindjárt hányok!

801
00:49:32,916 --> 00:49:35,875
Valahol csak vár rám valami kaland.

802
00:49:37,875 --> 00:49:39,375
Valaki pácban van!

803
00:49:41,125 --> 00:49:42,666
Végre!

804
00:49:42,750 --> 00:49:44,333
Mit tegyünk?

805
00:49:45,000 --> 00:49:46,666
Én be nem megyek. Menj te!

806
00:49:46,750 --> 00:49:48,708
Én ugyan be nem megyek.

807
00:49:48,791 --> 00:49:50,083
Az úr sárkányölő?

808
00:49:50,166 --> 00:49:51,166
Azt hiszem, igen.

809
00:49:53,916 --> 00:49:57,125
Ne féljetek! Levágom a szörnyet.

810
00:49:57,208 --> 00:49:59,750
A helyedben nem próbálkoznék. Hatalmas.

811
00:50:00,625 --> 00:50:02,083
És mogorva.

812
00:50:02,666 --> 00:50:06,791
Éppen egy hatalmas,
mogorva sárkányt kerestem.

813
00:50:07,458 --> 00:50:08,458
Azonnal jövök.

814
00:50:08,541 --> 00:50:10,416
Előre, kedvesem!

815
00:50:23,833 --> 00:50:25,291
Csinált már ilyet?

816
00:50:27,083 --> 00:50:32,375
Hogy csináltam… Hogyne csináltam volna!
Sok sárkányt öltem már meg.

817
00:50:33,416 --> 00:50:35,708
- Remek.
- Na jó.

818
00:50:51,875 --> 00:50:54,083
Forró. Ez forró.

819
00:50:55,583 --> 00:50:56,583
Nem tágítok.

820
00:50:57,458 --> 00:50:59,750
Legyőzöm a nyúlszívű vadállatot!

821
00:50:59,833 --> 00:51:01,208
Le fogom…

822
00:51:04,500 --> 00:51:08,291
Elnézést, uram,
de talán új szakmát kellene keresnie.

823
00:51:20,625 --> 00:51:22,125
Mit csinálsz?

824
00:51:22,208 --> 00:51:25,791
Nancy azt mondta,
hogy ha baj van, csak kérdeznünk kell.

825
00:51:25,875 --> 00:51:29,291
Köszöntelek a kívánságok
varázslatos kérdéstárában.

826
00:51:29,375 --> 00:51:30,875
Bármely kérdésben

827
00:51:30,958 --> 00:51:33,625
örömmel segítek.

828
00:51:33,708 --> 00:51:36,333
- Üdvözletem!
- Erre nincs időnk.

829
00:51:36,416 --> 00:51:37,750
Jó cicus.

830
00:51:37,833 --> 00:51:40,208
Elnézést! A barátom kissé nyugtalan,

831
00:51:40,291 --> 00:51:43,291
mert mielőbb
vissza kellene vonnunk egy kívánságot.

832
00:51:43,375 --> 00:51:44,916
Nem tetszik az eredmény?

833
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
Nos, mesebeli életet kívántam,

834
00:51:48,125 --> 00:51:50,625
és olyan lett a város, mint Andalgócia.

835
00:51:51,125 --> 00:51:54,208
Én pedig lassan gonosz mostohává változom.

836
00:51:54,291 --> 00:51:56,583
Én pedig az ő gonosz macskájává.

837
00:51:58,875 --> 00:52:02,250
Megváltoztattad a világot.
Mi? Megváltoztattad a világot!

838
00:52:02,333 --> 00:52:04,750
Tudod, ehhez mennyi varázslat kell?

839
00:52:05,750 --> 00:52:08,333
Szerinted honnan jön ez a sok varázslat?

840
00:52:08,416 --> 00:52:10,291
Hát bizony Andalgóciából.

841
00:52:10,375 --> 00:52:12,833
Ez világvégét fog okozni.

842
00:52:12,916 --> 00:52:16,125
Egyértelműen vissza kell vonni
ezt a kívánságot.

843
00:52:16,791 --> 00:52:17,875
Sok szerencsét!

844
00:52:17,958 --> 00:52:19,833
Ajjaj!

845
00:52:19,916 --> 00:52:22,666
Arra lennénk kíváncsiak,
hogyan kell visszavonni.

846
00:52:22,750 --> 00:52:25,791
Köszöntelek a kívánságok…
Ja, ti vagytok azok. Oké.

847
00:52:26,625 --> 00:52:30,166
Mindig hagyunk egy kis időt
a kívánság visszavonására.

848
00:52:30,250 --> 00:52:34,250
Hátha valaki meggondolja magát.
Jó, hogy még nem vagy teljesen gonosz.

849
00:52:34,333 --> 00:52:36,500
- Jó.
- Vigyázz a bojtjaimra!

850
00:52:36,583 --> 00:52:39,208
Hogy áll az átváltozásod? Lássuk csak!

851
00:52:39,291 --> 00:52:40,791
A mostohaanyák gonoszak.

852
00:52:40,875 --> 00:52:42,291
Elragadóan gonoszak.

853
00:52:42,958 --> 00:52:45,041
Ez pipa.

854
00:52:45,125 --> 00:52:46,875
A másik három pedig a hiúság…

855
00:52:46,958 --> 00:52:50,041
Nem vagyok hiú,
csak mindenben jól nézek ki.

856
00:52:50,125 --> 00:52:51,458
Na, tessék. Oké.

857
00:52:51,541 --> 00:52:54,250
- Ajjaj!
- Kegyetlenség és nagyravágyás.

858
00:52:54,333 --> 00:52:58,291
Azt mondanám,
hogy még nem ütött az órád.

859
00:52:58,375 --> 00:53:00,041
- Akkor jó.
- Milyen óra?

860
00:53:00,125 --> 00:53:01,583
Bármi lehet.

861
00:53:01,666 --> 00:53:04,458
Láttál esetleg szirmait hullató virágot?

862
00:53:04,541 --> 00:53:05,625
Nem?

863
00:53:05,708 --> 00:53:08,708
Akkor egy órát,
amelyen vészjósló ketyegéssel

864
00:53:08,791 --> 00:53:10,875
közeleg az éjfél?

865
00:53:10,958 --> 00:53:14,208
Elég közhelyes, de klasszikus.

866
00:53:14,291 --> 00:53:17,000
Az egyébként nem alom. Én abban lakom.

867
00:53:17,083 --> 00:53:18,541
De ne aggódj!

868
00:53:18,625 --> 00:53:20,958
Ha éjfél előtt visszavonod a kívánságot,

869
00:53:21,041 --> 00:53:22,333
nem lesz gond.

870
00:53:22,416 --> 00:53:23,541
Mi lesz akkor?

871
00:53:23,625 --> 00:53:27,166
Amint éjfélt üt az óra,
a varázslat visszavonhatatlanná válik,

872
00:53:27,250 --> 00:53:29,833
és semmi sem lesz már olyan, mint volt.

873
00:53:29,916 --> 00:53:32,875
Éjfélkor véglegessé válik a kívánságod.

874
00:53:32,958 --> 00:53:36,916
Örökkön örökké fog tartani.
Örökké, ké, ké, ké…

875
00:53:37,000 --> 00:53:39,166
Visszhangozva hatásosabb.

876
00:53:40,083 --> 00:53:41,208
Véglegessé válik.

877
00:53:41,291 --> 00:53:46,833
A kívánságod visszavonásához azt a pálcát
kell használnod, amin az áll: „pálca”.

878
00:53:46,916 --> 00:53:49,666
- Hol van?
- Máris. Itt van a…

879
00:53:52,291 --> 00:53:53,291
Eltűnt.

880
00:53:54,000 --> 00:53:55,000
Jaj, ne!

881
00:53:55,083 --> 00:53:57,708
Akkor sok szerencsét kívánok! Rád fér.

882
00:53:59,958 --> 00:54:03,125
- Siess! Már…
- Két óra van.

883
00:54:04,000 --> 00:54:05,916
Akkor itt a kegyetlenség ideje.

884
00:54:06,750 --> 00:54:08,458
Ne!

885
00:54:08,541 --> 00:54:10,625
Ezt nem hagyhatjuk. Küzdenünk kell.

886
00:54:10,708 --> 00:54:13,500
Nem vagyok gonosz macska.

887
00:54:13,583 --> 00:54:16,041
Maradj itt! Valahogy meg kell állítanom.

888
00:54:16,125 --> 00:54:18,625
Nekem meg valamiért
meg kell nyalnom ezt.

889
00:54:20,750 --> 00:54:22,625
Ez borzalmas.

890
00:54:22,708 --> 00:54:23,708
LUMIÈRE GYERTYAMŰHELYE

891
00:54:23,791 --> 00:54:27,208
Minden rendbe fog jönni.
Csak egy kis varázslat kell.

892
00:54:27,291 --> 00:54:29,916
Ahogy Andalgóciában mondjuk:
„A varázslat mindent megold.”

893
00:54:30,000 --> 00:54:31,000
Vagy tönkretesz.

894
00:54:31,083 --> 00:54:32,958
De akkor vissza tudod csinálni,

895
00:54:33,041 --> 00:54:34,833
- és minden jó lesz.
- Jó napot!

896
00:54:35,458 --> 00:54:37,125
De legalább jól nézünk ki.

897
00:54:37,208 --> 00:54:39,666
Ez most nem fontos.

898
00:54:39,750 --> 00:54:43,750
Beszélj a magad nevében!
De az biztos, hogy Robert értékelni fogja.

899
00:54:43,833 --> 00:54:45,875
Ha még nem gyilkolta le valami.

900
00:54:46,625 --> 00:54:49,541
Jaj, ne! Igaza van. Mármint nekem.

901
00:54:49,625 --> 00:54:54,375
Hercegnek hiszi magát, akinek kardja van.
Ki tudja, mire bukkan?

902
00:54:54,958 --> 00:54:55,958
Jaj, Morgan!

903
00:54:57,083 --> 00:54:59,708
Bár Andalgóciában
nem esik bajuk a leányoknak.

904
00:54:59,791 --> 00:55:02,250
Énekelnek, virágot szednek,

905
00:55:02,333 --> 00:55:07,208
néha pedig tömlöcbe vetik némelyiket,
másokat pedig elrabolnak a trollok.

906
00:55:07,291 --> 00:55:08,916
Vagy a boszorkányok. Ajjaj!

907
00:55:11,583 --> 00:55:13,000
De szép!

908
00:55:18,041 --> 00:55:19,041
Köszönöm!

909
00:55:19,125 --> 00:55:21,541
Micsoda gönc!

910
00:55:21,625 --> 00:55:23,541
Mi van rajta?

911
00:55:23,625 --> 00:55:26,625
Jó reggelt, Morgan!
Várod már a ma esti fesztivált?

912
00:55:26,708 --> 00:55:29,958
Persze. A mostohaanyám
még új ruhát is vett nekem.

913
00:55:30,041 --> 00:55:32,000
Ilyenre még nem volt példa.

914
00:55:32,083 --> 00:55:33,833
Minden tökéletes.

915
00:55:33,916 --> 00:55:36,541
Fesztivál lesz a városban

916
00:55:36,625 --> 00:55:39,125
Az izgalom a tetőfokára hág

917
00:55:39,208 --> 00:55:41,625
A lugast szépítem
Virágokkal díszítem

918
00:55:41,708 --> 00:55:44,000
Hogy örüljön, ki arra jár

919
00:55:44,083 --> 00:55:46,625
Mulatság lesz az udvarban

920
00:55:46,708 --> 00:55:49,291
Táncra perdülünk a folyosókon

921
00:55:49,375 --> 00:55:51,958
Ugye, milyen tökéletes lesz?

922
00:55:52,041 --> 00:55:54,458
Ugye, milyen tökéletes lesz?

923
00:55:54,541 --> 00:55:58,000
Ugye, milyen tökéletes lesz?

924
00:56:00,500 --> 00:56:04,000
Szerinted is tökéletes lesz?

925
00:56:04,500 --> 00:56:06,125
Hát persze

926
00:56:06,208 --> 00:56:09,791
Mindig az, nem igaz?

927
00:56:11,041 --> 00:56:15,166
Újabb tökéletes
Monrolgóciai reggelre ébredtünk

928
00:56:15,250 --> 00:56:19,625
Boldogságtól ragyogó arcú gyerekek
Játszanak a ragyogó ég alatt

929
00:56:19,708 --> 00:56:24,125
A fák lombjai közt minden madár
Énekli csoda szép dalát

930
00:56:24,208 --> 00:56:28,583
Minden tökéletes
Én vajon miért nem?

931
00:56:28,666 --> 00:56:32,708
Tudom, mi a szerepem
És nap mint nap eljátszom

932
00:56:32,791 --> 00:56:36,666
Az igazi énemet
Soha meg nem mutatom

933
00:56:36,750 --> 00:56:39,041
De mélyen legbelül érzem

934
00:56:39,125 --> 00:56:41,375
Hol rejtőzik a furcsa énem

935
00:56:41,458 --> 00:56:44,583
Lehet, hogy a tökéletes mégsem tökéletes
Nekem

936
00:56:45,208 --> 00:56:49,625
Bennem
Kalandvágy zubog

937
00:56:49,708 --> 00:56:53,916
Bennem
Ott a szerelemre áhítozás

938
00:56:54,000 --> 00:56:58,291
És titokban arra vágyom
Hogy sikerüljön hőssé válnom

939
00:56:58,375 --> 00:57:04,583
Képes lennék rá
Ha megmutathatnám

940
00:57:04,666 --> 00:57:09,166
És ezen a tökéletes
Monrolgóciai reggelen

941
00:57:09,250 --> 00:57:13,666
Felvillanyoz
A lehetőség

942
00:57:13,750 --> 00:57:17,958
Mert úgy érzem
Hogy talán ma a napfényben

943
00:57:18,041 --> 00:57:22,750
Nem messze innen
Az öböl közelében

944
00:57:22,833 --> 00:57:29,625
A változás szele
Jön elébem

945
00:57:29,708 --> 00:57:32,250
Valami vad és tökéletlen

946
00:57:32,333 --> 00:57:37,250
Ami mégis tökéletes

947
00:57:37,333 --> 00:57:44,333
Nekem

948
00:57:51,916 --> 00:57:57,125
Sosem akartam
Tökéletes lenni

949
00:57:57,916 --> 00:58:03,416
Csak arra vágytam

950
00:58:03,500 --> 00:58:10,458
Hogy azt tehessem, ami jó nekem

951
00:58:34,125 --> 00:58:36,916
Ez a gyümölcs ma nagyon puha.

952
00:58:37,000 --> 00:58:38,375
Akkor légy óvatos!

953
00:58:38,458 --> 00:58:41,166
A puha sárkánygyümölcs néha elég…

954
00:58:43,208 --> 00:58:44,250
mogorva.

955
00:58:51,208 --> 00:58:53,875
Édes datolyát, fügét és pisztáciát tessék!

956
00:58:55,166 --> 00:58:56,208
Segíthetek, drága?

957
00:58:56,291 --> 00:58:58,708
Igen. Van bármije,
ami vissza tud fordítani

958
00:58:58,791 --> 00:59:01,375
egy rosszul elsült varázslatot? Borogatás?

959
00:59:01,458 --> 00:59:03,583
Vagy kenőcs? Azok nagyon hatásosak.

960
00:59:03,666 --> 00:59:05,041
Nincs kenőcsöm.

961
00:59:07,708 --> 00:59:09,750
Ez begöndöríti a szempilláját.

962
00:59:12,166 --> 00:59:14,583
Göndör szempillák? Miért is ne?

963
00:59:14,666 --> 00:59:19,000
Nem! Nincs időnk a hiúságra.
Össze kell szednünk magunkat.

964
00:59:22,333 --> 00:59:24,833
Felteszem, részt veszel a ma esti bálon.

965
00:59:24,916 --> 00:59:28,625
Igen. Már alig várom!

966
00:59:28,708 --> 00:59:33,125
- Még sosem voltam bálban.
- Jaj, ne! A mostohák ezt rosszul kezelik.

967
00:59:33,208 --> 00:59:36,000
Anyám imádja a bálokat.
Annyi ilyenen voltam már!

968
00:59:36,083 --> 00:59:38,166
Az csodálatos lehet.

969
00:59:39,083 --> 00:59:40,666
Igen. Néha.

970
00:59:41,500 --> 00:59:43,250
De én nem ilyesmire vágyom.

971
00:59:45,250 --> 00:59:46,250
Ezt megértem.

972
00:59:47,708 --> 00:59:52,125
Mivel ez lesz az első bálod,
esetleg körbevezethetlek?

973
00:59:52,208 --> 00:59:54,791
Gondoskodhatok a tökéletes táncpartnerről?

974
00:59:57,250 --> 01:00:00,625
Vannak tökéletlen táncpartnerek is?

975
01:00:00,708 --> 01:00:05,166
Bizony. Maradj velem!
A lábujjaid hálásak lesznek.

976
01:00:05,750 --> 01:00:08,041
Akkor az ő nevükben köszönöm!

977
01:00:09,625 --> 01:00:11,041
És elfogadom.

978
01:00:11,125 --> 01:00:12,333
Igazán megtisztelő.

979
01:00:23,708 --> 01:00:26,625
Én adom oda neki! Annak mindig örül.

980
01:00:26,708 --> 01:00:30,125
- De én szereztem meg!
- Téged meg én húztalak ki!

981
01:00:31,541 --> 01:00:35,958
Akármilyen pálcája is van Giselle-nek,
nem lehet olyan nagy varázsereje.

982
01:00:37,000 --> 01:00:41,125
De nem bánom,
megnézem, mihez tudok vele kezdeni.

983
01:00:43,000 --> 01:00:45,750
Lássuk csak! Azt kívánom,

984
01:00:47,416 --> 01:00:49,083
hogy Ruby

985
01:00:50,083 --> 01:00:51,125
váljon varanggyá.

986
01:00:51,208 --> 01:00:53,208
Ne!

987
01:00:58,750 --> 01:01:02,041
Beszélő varanggyá változtam. Tudtam…

988
01:01:03,875 --> 01:01:05,083
Ez a hülye szék!

989
01:01:07,541 --> 01:01:11,458
Tükröm! Miféle varázserő ez?

990
01:01:12,875 --> 01:01:15,083
Bármely kérdésben örömmel segítek.

991
01:01:15,166 --> 01:01:18,500
Ez könnyű. Andalgóciai varázserő,

992
01:01:18,583 --> 01:01:23,916
ezért csak egy igaz
andalgóciai fiú vagy leány használhatja.

993
01:01:25,375 --> 01:01:27,541
Üdvözletem! Ti meg kik vagytok?

994
01:01:27,625 --> 01:01:28,875
Kapjátok el!

995
01:01:29,458 --> 01:01:30,458
Megvagy!

996
01:01:31,250 --> 01:01:32,541
Hagyjátok abba!

997
01:01:32,625 --> 01:01:34,000
Csúszós a kis mocsok.

998
01:01:34,083 --> 01:01:36,416
- Itt csiklandós. A bojtjaim!
- De cuki!

999
01:01:36,500 --> 01:01:38,000
Vigyázz az apró betűs részre!

1000
01:01:38,083 --> 01:01:42,083
Ne haragudj! Jól hallottam,
hogy bármit kérdezhetek?

1001
01:01:42,166 --> 01:01:45,291
Jaj, ne! El innen! Hess! El innen! Hess!

1002
01:01:45,375 --> 01:01:48,625
Nem. Nem mész te sehová.

1003
01:01:48,708 --> 01:01:50,958
Jó pár kérdésem van.

1004
01:01:51,041 --> 01:01:54,583
Rengeteg kérdésem.

1005
01:01:54,666 --> 01:01:57,541
Úgyhogy most szépen elkezded elölről…

1006
01:01:57,625 --> 01:01:58,625
Ne kérdezz!

1007
01:01:58,708 --> 01:02:02,208
…különben előfordulhat, hogy megváglak.

1008
01:02:19,375 --> 01:02:20,750
Micsoda csokor!

1009
01:02:20,833 --> 01:02:22,916
Tökéletesen illik majd a ruhámhoz.

1010
01:02:23,000 --> 01:02:25,250
A piac mellett szedtem a virágokat.

1011
01:02:25,333 --> 01:02:26,625
Ugye, milyen szépek?

1012
01:02:26,708 --> 01:02:28,708
Mily csodás a világ!

1013
01:02:29,333 --> 01:02:33,500
Csodálatos dolog történt.
Tyson meghívott a fesztiválra.

1014
01:02:34,791 --> 01:02:35,791
Izgalmas.

1015
01:02:36,916 --> 01:02:40,166
De attól tartok, mégsem fogsz
részt venni a fesztiválon.

1016
01:02:40,250 --> 01:02:41,958
Túl sok házimunka vár rád.

1017
01:02:43,416 --> 01:02:44,833
Mindent megcsináltam.

1018
01:02:44,916 --> 01:02:47,833
És a folyosón lévő szőnyegek?
Rettenetesen porosak.

1019
01:02:48,333 --> 01:02:50,458
És az ablakok? Ki sem látni rajtuk.

1020
01:02:50,541 --> 01:02:53,750
És ott a kert,
no meg varrni és foltozni is kell.

1021
01:02:53,833 --> 01:02:56,625
És ne feledd a kéményeket!
Az jó piszkos munka.

1022
01:02:58,083 --> 01:03:01,541
Igen, lehet, hogy kihagytam néhányat.

1023
01:03:01,625 --> 01:03:05,000
- De csak várhatnak, amíg…
- Feleselsz velem?

1024
01:03:05,083 --> 01:03:07,958
Nem, dehogy. Sosem tennék ilyet.

1025
01:03:08,041 --> 01:03:10,750
Talán át kellene gondolnod,
hogy hol a helyed.

1026
01:03:10,833 --> 01:03:14,500
Addig pedig csak a házimunka kedvéért
hagyhatod el ezt a szobát.

1027
01:03:14,583 --> 01:03:16,875
Utána pedig csak akkor, ha azt mondom.

1028
01:03:16,958 --> 01:03:19,583
De megígértem Tysonnak, hogy ott leszek.

1029
01:03:19,666 --> 01:03:21,166
Ugyan már, Morgan!

1030
01:03:21,250 --> 01:03:25,083
Egy ilyen fiú válogathat,
és bizony talál jobbat is.

1031
01:03:25,166 --> 01:03:26,875
De ne aggódj!

1032
01:03:27,541 --> 01:03:31,541
Élvezheted az estét innen,
a jó kis kakasülődről.

1033
01:03:32,083 --> 01:03:34,416
Biztosan ugyanolyan varázslatos lesz.

1034
01:03:35,625 --> 01:03:37,750
Ez gúny volt, ugye?

1035
01:03:39,208 --> 01:03:41,416
Mégsem olyan nehéz megérteni.

1036
01:03:42,041 --> 01:03:43,291
Mostohaanyám!

1037
01:03:44,333 --> 01:03:47,250
Mostohaanyám, kérlek!
Nem lehetsz ilyen kegyetlen.

1038
01:03:48,708 --> 01:03:53,000
Nem tehetek róla, drágám.
Én már csak ilyen vagyok.

1039
01:03:54,416 --> 01:03:56,166
Ne!

1040
01:03:57,625 --> 01:04:00,000
Engedj ki! Nem lehetsz ilyen kegyetlen.

1041
01:04:00,083 --> 01:04:02,500
Kérlek! Nem teheted ezt.

1042
01:04:03,000 --> 01:04:04,000
Mostohaanyám!

1043
01:04:07,708 --> 01:04:11,125
Almát tessék! Lédús almát tessék!

1044
01:04:17,208 --> 01:04:19,875
Óriás!

1045
01:04:20,375 --> 01:04:21,583
Óriás!

1046
01:04:21,666 --> 01:04:22,916
Erre jön egy óriás?

1047
01:04:23,000 --> 01:04:24,375
Jön az óriás!

1048
01:04:31,625 --> 01:04:32,625
Fedezékbe!

1049
01:04:43,041 --> 01:04:44,625
Kötél! Ez az!

1050
01:04:44,708 --> 01:04:45,916
Maga meg mit művel?

1051
01:04:46,000 --> 01:04:49,583
Elgáncsolom az óriást ezzel a kötéllel.

1052
01:04:49,666 --> 01:04:52,916
És akkor az óriás vagy óriásnő
az enyém lesz!

1053
01:05:09,541 --> 01:05:11,333
Jaj, ne!

1054
01:05:19,583 --> 01:05:21,250
Semmi baj.

1055
01:05:28,041 --> 01:05:29,000
Ne!

1056
01:05:32,000 --> 01:05:33,833
Segítség! Beszorultam!

1057
01:05:33,916 --> 01:05:35,333
Segítség!

1058
01:05:35,416 --> 01:05:37,000
- Ne!
- Kérem! Segítség!

1059
01:05:37,083 --> 01:05:38,208
Jövök!

1060
01:05:43,208 --> 01:05:44,750
Semmi baj.

1061
01:05:45,333 --> 01:05:46,500
Már vége van.

1062
01:05:46,583 --> 01:05:49,416
A gonosz óriás már elment.

1063
01:05:50,000 --> 01:05:51,166
Bella!

1064
01:05:51,250 --> 01:05:52,250
Anyuci!

1065
01:05:53,791 --> 01:05:54,875
Az anyukája.

1066
01:05:56,083 --> 01:05:59,541
Úgy sajnálom!
Csak egy pillanatra fordultam el.

1067
01:05:59,625 --> 01:06:02,500
- Adósai vagyunk, uram.
- Maga igazi hős.

1068
01:06:02,583 --> 01:06:04,083
Azt azért nem mondanám.

1069
01:06:04,166 --> 01:06:08,125
Maga miatt nem esett baja a családunknak.
Örökké hálás leszek ezért.

1070
01:06:37,833 --> 01:06:38,833
Oké.

1071
01:06:52,625 --> 01:06:53,833
Mész valahová?

1072
01:06:56,291 --> 01:06:57,916
Félreérted a helyzetet.

1073
01:06:58,000 --> 01:07:01,041
El kell mondanom neki,
miért nem leszek ott.

1074
01:07:01,125 --> 01:07:03,625
Mostohaanyám, kérlek!
Seperc alatt hazaérek.

1075
01:07:03,708 --> 01:07:05,833
Ezt jól gondolod.

1076
01:07:05,916 --> 01:07:07,833
Ugyanis nem mész sehová.

1077
01:07:08,666 --> 01:07:10,708
Kérlek! Kérlek, ne csináld ezt!

1078
01:07:10,791 --> 01:07:11,791
Kérlek…

1079
01:07:14,000 --> 01:07:15,583
- Morgan?
- Mostohaanyám?

1080
01:07:17,041 --> 01:07:18,125
Morgan!

1081
01:07:18,208 --> 01:07:19,500
Jól vagy?

1082
01:07:19,583 --> 01:07:22,041
Jobban, mint valaha. Vissza a tornyodba!

1083
01:07:23,958 --> 01:07:26,583
Jaj, ne! Ez nem lehet. Még nem.

1084
01:07:26,666 --> 01:07:28,250
Miről beszélsz?

1085
01:07:28,333 --> 01:07:29,166
Nagyravágyás.

1086
01:07:30,708 --> 01:07:33,000
Az az utolsó. Azzal teljesen átváltozom.

1087
01:07:33,083 --> 01:07:34,208
Mi történik?

1088
01:07:36,583 --> 01:07:38,500
- Morgan! Annyira sajnálom!
- Mi…

1089
01:07:38,583 --> 01:07:40,375
Az egész az én hibám.

1090
01:07:41,208 --> 01:07:44,041
Mesébe illő életet kívántam,
de mellélőttem.

1091
01:07:44,708 --> 01:07:47,333
- Vagy pont beletrafáltam.
- Ne! Várj!

1092
01:07:47,416 --> 01:07:50,208
Szegény Giselle nem tudja,
mit akar, de én igen.

1093
01:07:50,291 --> 01:07:53,291
- Mostohaanyám, kérlek…
- Morgan, figyelj rám!

1094
01:07:54,083 --> 01:07:57,833
Igen. A tökéletes kis Morgan
nem is olyan tökéletes.

1095
01:07:59,125 --> 01:08:00,875
Ne merészeld ezt tenni!

1096
01:08:02,083 --> 01:08:04,625
Azt teszek, amit csak akarok.

1097
01:08:04,708 --> 01:08:07,208
Hagyd abba! Megijesztesz.

1098
01:08:07,291 --> 01:08:08,291
Tudom.

1099
01:08:09,291 --> 01:08:10,458
Bár intézhetném én,

1100
01:08:10,541 --> 01:08:14,041
de ki tudja, mi történne,
ha így mennék át?

1101
01:08:14,958 --> 01:08:15,958
Neked kell.

1102
01:08:18,250 --> 01:08:19,250
Igen.

1103
01:08:19,750 --> 01:08:21,583
Kérj segítséget, amíg nem késő!

1104
01:08:23,250 --> 01:08:26,916
- Éjfélig van rá időd.
- Mit?

1105
01:08:27,625 --> 01:08:28,958
Hogy megments minket.

1106
01:08:38,583 --> 01:08:40,416
Nyavalyás leány!

1107
01:08:44,875 --> 01:08:45,875
Ti hárman!

1108
01:08:46,833 --> 01:08:48,791
Ránézésre értetek a gyerekekhez.

1109
01:08:48,875 --> 01:08:52,583
Vigyáznotok kell az én drága kincsemre.
Menjetek!

1110
01:08:57,583 --> 01:09:00,958
Úgy érzem,
minden más élőlény felett állok.

1111
01:09:01,041 --> 01:09:03,250
Nem értem, miért küzdöttünk ez ellen.

1112
01:09:03,333 --> 01:09:04,333
Magam sem értem.

1113
01:09:04,416 --> 01:09:09,583
Ki hitte volna, hogy gonosznak lenni
ilyen felszabadító érzés?

1114
01:09:10,375 --> 01:09:13,416
Most már csak
azt a pálcát kell megkeresnem.

1115
01:09:21,375 --> 01:09:23,875
Ez meg micsoda?

1116
01:09:36,208 --> 01:09:39,458
A mostohaanyákról
sok mindent el lehet mondani,

1117
01:09:39,541 --> 01:09:42,083
de egyvalamink nincs, mégpedig hatalmunk.

1118
01:09:42,166 --> 01:09:45,333
Ezért kell folyton idétlen módon
manipulálnunk másokat.

1119
01:09:45,416 --> 01:09:47,291
Nincs saját hatalmunk.

1120
01:09:48,250 --> 01:09:52,125
De most, hogy Morgan elment,
már nem vagyok mostohaanya.

1121
01:09:53,125 --> 01:09:56,208
Itt az ideje,
hogy új szerepet kapjak a városban.

1122
01:09:57,625 --> 01:09:59,458
Szeretnék királynő lenni!

1123
01:10:00,291 --> 01:10:01,916
Jó, de már van királynő,

1124
01:10:02,000 --> 01:10:04,791
és úgy érzem,
eléggé ragaszkodik a koronához.

1125
01:10:05,791 --> 01:10:07,541
Az könnyen orvosolható.

1126
01:10:07,625 --> 01:10:13,250
Malvina kapna a lehetőségen,
hogy megmutassa a világnak a gonoszságát.

1127
01:10:13,875 --> 01:10:15,291
Akkor hová megyünk?

1128
01:10:15,375 --> 01:10:16,625
Adjuk meg neki!

1129
01:10:17,958 --> 01:10:21,375
Aztán te is kapsz feladatot,
kis kedvencem.

1130
01:10:22,583 --> 01:10:25,458
Végre lehetek gonosz?

1131
01:10:25,541 --> 01:10:26,708
Bizony ám.

1132
01:10:35,208 --> 01:10:36,583
Ajjaj!

1133
01:10:45,375 --> 01:10:47,375
Tükre, tükre, mondd meg nékem,

1134
01:10:47,458 --> 01:10:50,208
ki a legkirívóbban bizonytalan nő,

1135
01:10:50,291 --> 01:10:53,250
aki folyton
a saját tükörképétől vár megerősítést,

1136
01:10:53,333 --> 01:10:56,458
pedig valójában
csak szeretnie kellene magát,

1137
01:10:57,458 --> 01:10:58,833
e vidéken?

1138
01:11:00,000 --> 01:11:03,833
Giselle, öröm látni téged, mint mindig.

1139
01:11:04,458 --> 01:11:07,333
Igen, képzelem.

1140
01:11:07,416 --> 01:11:12,041
Reméltem, hogy összefutunk,
és nézzenek oda, sikerült!

1141
01:11:13,875 --> 01:11:16,291
Mit tehetek érted?

1142
01:11:17,041 --> 01:11:19,250
Úgy korrekt, ha megadom a lehetőséget,

1143
01:11:19,333 --> 01:11:24,166
hogy békésen add át nekem Monrolgóciát,
mielőtt kellemetlen dolgok történnének.

1144
01:11:28,958 --> 01:11:31,000
Mégis miért tenném?

1145
01:11:31,083 --> 01:11:34,208
Mert ez a város az enyém.

1146
01:11:35,125 --> 01:11:36,916
Szerintem ezt te is tudod.

1147
01:11:42,916 --> 01:11:47,958
Sajnos kénytelen vagyok visszautasítani
a nagylelkű ajánlatodat.

1148
01:11:48,041 --> 01:11:51,791
Elbeszélgettem a tekercs barátocskáddal,

1149
01:11:51,875 --> 01:11:55,666
és egyértelmű, hogy Monrolgócia
pontosan olyan, mint kell,

1150
01:11:56,166 --> 01:11:59,125
akárhogy is történt ez.

1151
01:12:02,666 --> 01:12:04,958
Nos, én megpróbáltam.

1152
01:12:05,041 --> 01:12:08,375
De tudod,
hogy ha nem fogadod el az ajánlatot,

1153
01:12:09,208 --> 01:12:11,791
annak csak egy következménye lehet.

1154
01:12:11,875 --> 01:12:13,000
Valóban.

1155
01:12:14,208 --> 01:12:15,208
Táncpárbaj!

1156
01:12:15,291 --> 01:12:16,958
Látod, mit kell elviselnem?

1157
01:12:17,833 --> 01:12:19,291
Egyikünk meghal.

1158
01:12:21,166 --> 01:12:23,041
Mondjuk, éjfélkor?

1159
01:12:23,125 --> 01:12:24,333
Ahogy mondod.

1160
01:12:24,833 --> 01:12:27,708
Még egyszer elnézést,
amiért megzavartam a partit

1161
01:12:27,791 --> 01:12:30,583
ezzel a csúnya hatalomátvevős dologgal!

1162
01:12:30,666 --> 01:12:32,625
Jaj, Giselle!

1163
01:12:33,666 --> 01:12:35,083
Szórakoztató vagy.

1164
01:12:36,541 --> 01:12:39,750
Zavarodott, de szórakoztató.

1165
01:12:43,000 --> 01:12:45,708
Attól nem kell tartanod
Hogy felbőszítesz

1166
01:12:45,791 --> 01:12:48,208
Drágám, nem is láttalak

1167
01:12:48,291 --> 01:12:50,875
Mondtál valamit?
Téged nincs, aki észrevesz

1168
01:12:51,375 --> 01:12:54,041
Hisz láthatatlan vagy

1169
01:12:54,125 --> 01:12:56,791
Próbálsz okos lenni
De mindhiába

1170
01:12:56,875 --> 01:12:58,916
Ez a szerep még nem a tiéd

1171
01:12:59,583 --> 01:13:02,000
Nem veszed észre
Milyen jelentéktelen vagy

1172
01:13:02,083 --> 01:13:05,083
De most már ideje rájönnöd, miért

1173
01:13:05,166 --> 01:13:10,625
Azt hiszed, gonosz vagy
De drágám, én vagyok a gonoszabb

1174
01:13:10,708 --> 01:13:14,333
Most komolyan, édesem, mi értelme
Ha az ember

1175
01:13:14,416 --> 01:13:15,458
- Leszerepelt
- Önjelölt

1176
01:13:15,541 --> 01:13:16,375
Gonosz

1177
01:13:16,458 --> 01:13:21,708
Ártalmatlan kis sikló vagy
A hatalmas viperával szemben

1178
01:13:21,791 --> 01:13:23,708
Lásd be
Mindig gonoszabb leszek

1179
01:13:23,791 --> 01:13:25,208
Nálad

1180
01:13:30,166 --> 01:13:32,375
Csak látod, hogy ez képtelenség

1181
01:13:32,458 --> 01:13:35,125
Két gonosz egy tündérmesében

1182
01:13:35,625 --> 01:13:37,916
Ez a város túl kicsi
Kettőnknek

1183
01:13:38,000 --> 01:13:40,875
Úgyhogy azt ajánlom
Távozz szépen

1184
01:13:52,291 --> 01:13:54,958
A csatlósaim
Segítenek összepakolni

1185
01:13:55,041 --> 01:13:57,666
Igyekszem nem hullatni könnyeket

1186
01:13:57,750 --> 01:13:59,041
Hiányozni fogsz

1187
01:13:59,125 --> 01:14:00,208
- Ajaj
- Hajaj

1188
01:14:00,291 --> 01:14:03,250
De távoznod kell

1189
01:14:03,333 --> 01:14:08,833
Mondhatod, hogy gonosz vagy
De én még gonoszabb gonosz vagyok

1190
01:14:08,916 --> 01:14:14,291
Nincs a tarsolyodban semmi
Nem tudsz démoni lényemmel versenyre kelni

1191
01:14:14,375 --> 01:14:19,750
Én vagyok a szív és az agy
Te meg csak egy nagy hólyag

1192
01:14:19,833 --> 01:14:23,625
Hogy hiheted azt, hogy te vagy a gonoszabb
Kettőnk közül?

1193
01:14:24,125 --> 01:14:29,041
Mi értelme lenne egy olyan mesének

1194
01:14:29,125 --> 01:14:34,666
Amiben Demóna
És Szörnyella is szerepel?

1195
01:14:34,750 --> 01:14:37,250
Nekem formásabb az arccsontom

1196
01:14:37,333 --> 01:14:40,250
Nekem magasabb a hajam

1197
01:14:40,333 --> 01:14:43,166
Hát ugorj bele a nyúlüregbe

1198
01:14:43,250 --> 01:14:45,875
Mássz fel a paszulyon

1199
01:14:45,958 --> 01:14:48,250
Látni sem akarlak többé

1200
01:14:48,333 --> 01:14:54,208
Ég veled

1201
01:15:00,208 --> 01:15:02,166
Valakinek
Le kellene állítania

1202
01:15:02,250 --> 01:15:03,916
Valakinek
Le kellene állítania

1203
01:15:04,000 --> 01:15:05,666
De nekem kell
Megoldanom

1204
01:15:05,750 --> 01:15:07,791
Rádobhatnék egy házat

1205
01:15:07,875 --> 01:15:10,791
A mérgezett alma túl közhelyes?

1206
01:15:10,875 --> 01:15:13,791
Felráncigálhatnám a tetőre
És ledobhatnám a mélybe

1207
01:15:13,875 --> 01:15:16,541
Eltüntethetném egy bűbájjal

1208
01:15:16,625 --> 01:15:18,875
És ha végre elmegy
Az enyém lesz a város

1209
01:15:18,958 --> 01:15:22,000
És megtelik boldogsággal

1210
01:15:22,083 --> 01:15:27,666
Elég gonosz volt
De te sokkal gonoszabb vagy

1211
01:15:27,750 --> 01:15:33,333
Ezért nem hagyhatom
Hogy boldogan éljen, míg meg nem hal

1212
01:15:33,416 --> 01:15:38,708
Ha végre egyedül ülök majd
A gonoszság trónján

1213
01:15:38,791 --> 01:15:44,125
Monrolgócia egész népe
Lábam előtt hever

1214
01:15:44,208 --> 01:15:46,666
Azt visszhangozzák majd
„Éljen a királynőnk”

1215
01:15:46,750 --> 01:15:49,333
Mert nem csupán
Gonoszabb leszek

1216
01:15:49,416 --> 01:15:51,041
Mert nem csupán
Gonoszabb leszek

1217
01:15:51,125 --> 01:15:52,375
Leszek

1218
01:15:52,458 --> 01:15:55,083
- Hanem a legrémesebb
- Legmaradandóbb

1219
01:15:55,166 --> 01:15:57,041
Legmeghökkentőbb

1220
01:15:57,125 --> 01:16:03,958
Leggonoszabb mind közül

1221
01:16:24,125 --> 01:16:25,333
Mi történt?

1222
01:16:26,875 --> 01:16:27,875
A kút!

1223
01:16:29,166 --> 01:16:31,750
Ne!

1224
01:16:32,541 --> 01:16:37,125
Miért ilyen hegyesek az ujjaim?
És milyen tökéletes a szemöldököm!

1225
01:16:38,750 --> 01:16:40,416
Mi a csuda van rajtam?

1226
01:16:42,000 --> 01:16:44,166
Ez Andalgócia?

1227
01:16:44,666 --> 01:16:47,625
Hűha! Egyáltalán nem ilyennek képzeltem.

1228
01:16:47,708 --> 01:16:49,416
- Morgan?
- Nancy?

1229
01:16:49,500 --> 01:16:51,083
Te meg mit keresel itt?

1230
01:16:51,166 --> 01:16:52,750
Nem tudom biztosan.

1231
01:16:52,833 --> 01:16:54,875
Valami furcsa dolog történt.

1232
01:16:54,958 --> 01:16:58,666
Lehet köze
ahhoz az óriási lyukhoz az égbolton?

1233
01:16:58,750 --> 01:17:01,125
A micsodához? Ez meg mi a csuda?

1234
01:17:01,625 --> 01:17:04,541
Tegnap éjjel megjelent
az a titokzatos lyuk az égen,

1235
01:17:04,625 --> 01:17:08,750
és elkezdte elszívni
valahová a varázserőnket.

1236
01:17:10,041 --> 01:17:13,000
Morgan, mondd el, mi történt!

1237
01:17:13,083 --> 01:17:18,000
Csúnyán összevesztünk Giselle-lel,
és aztán…

1238
01:17:18,083 --> 01:17:19,208
És aztán mi volt?

1239
01:17:19,291 --> 01:17:21,833
Nem tudom pontosan.

1240
01:17:21,916 --> 01:17:25,875
De az utolsó emlékem az,
hogy Giselle nagyon-nagyon kegyetlen volt.

1241
01:17:25,958 --> 01:17:29,833
Valami kívánságról beszélt,
és arról, hogy nekem kell helyrehoznom.

1242
01:17:29,916 --> 01:17:33,583
Edward! A varázspálca.
Biztos azt használta.

1243
01:17:33,666 --> 01:17:37,125
De mégis mit kívánhatott,
aminek ilyen hatása van?

1244
01:17:37,208 --> 01:17:42,333
Akármi is volt az, az egész városunkat
valami mesebeli hellyé változtatta.

1245
01:17:42,416 --> 01:17:44,000
Andalgóciához hasonlóvá.

1246
01:17:44,708 --> 01:17:49,375
Egy világmegváltoztató kívánsághoz
nemcsak egy kevés itteni varázserő kell,

1247
01:17:49,875 --> 01:17:53,250
hanem Andalgócia összes varázsereje.

1248
01:17:53,333 --> 01:17:56,541
De hát itt minden varázslat.

1249
01:17:56,625 --> 01:18:00,125
Ha mind eltűnik, mi lesz Andalgóciával?

1250
01:18:00,208 --> 01:18:04,666
Ha nem tudjuk visszafordítani,
minden, ami andalgóciai, örökre odavész.

1251
01:18:04,750 --> 01:18:08,541
Nem akarom,
hogy Andalgócia örökre odavesszen.

1252
01:18:08,625 --> 01:18:10,291
- Tudom.
- Nem.

1253
01:18:10,375 --> 01:18:11,875
Csak tehetünk valamit.

1254
01:18:11,958 --> 01:18:17,250
Ha Giselle-nek eszébe jutna a valódi énje,
akkor mindent helyrehozhatna.

1255
01:18:17,333 --> 01:18:18,416
Képes rá. Tudom.

1256
01:18:18,500 --> 01:18:20,916
Ha eszébe jutna? Edward!

1257
01:18:21,000 --> 01:18:22,166
Hát persze.

1258
01:18:22,250 --> 01:18:24,375
Az emlékek varázsa.

1259
01:18:24,458 --> 01:18:26,333
Giselle emlékfájára gondoltok?

1260
01:18:27,125 --> 01:18:28,333
Az létezik?

1261
01:18:28,416 --> 01:18:32,083
Igen, ráadásul
az a létező legerősebb varázslat.

1262
01:18:40,416 --> 01:18:41,416
Szervusztok!

1263
01:18:42,791 --> 01:18:43,791
Kik vagytok?

1264
01:18:44,291 --> 01:18:45,833
A kerttündéreitek.

1265
01:18:45,916 --> 01:18:49,208
- A helyedben megfordulnék.
- Még ledobnak a tetőről.

1266
01:18:56,875 --> 01:19:00,333
Úgy látom, a gyerekcsőszöknek
eseménydús napjuk volt.

1267
01:19:00,416 --> 01:19:03,666
Akárcsak nekem, drágám.

1268
01:19:12,541 --> 01:19:16,000
Ennél királyibb hintó kell nekünk.

1269
01:19:16,500 --> 01:19:17,666
És csatlósok.

1270
01:19:17,750 --> 01:19:20,791
Csatlósok nélkül semmire sem megyünk.

1271
01:19:21,875 --> 01:19:23,875
Mit is mondtál? Hol van Morgan?

1272
01:19:25,416 --> 01:19:26,500
Ki tudja?

1273
01:19:26,583 --> 01:19:28,916
Egy egérnek énekel, vagy valami.

1274
01:19:29,708 --> 01:19:31,833
De kit érdekel? A ma este rólam szól.

1275
01:19:34,750 --> 01:19:35,750
Álljon meg!

1276
01:19:36,916 --> 01:19:37,791
Robert!

1277
01:19:38,458 --> 01:19:40,500
Morgan nem tűnne el egy szó nélkül.

1278
01:19:41,000 --> 01:19:42,750
Hacsak nem történt valami.

1279
01:19:43,375 --> 01:19:45,791
Valami baj van. Meg kell keresnem Morgant.

1280
01:19:45,875 --> 01:19:48,000
Újabb hiábavaló próbálkozás,

1281
01:19:48,083 --> 01:19:50,458
de sok sikert hozzá!

1282
01:19:54,000 --> 01:19:55,000
Induljon!

1283
01:20:05,875 --> 01:20:10,375
Na jó. Tudtam, hogy lombházban laktok,
de nagyon nem így képzeltem el.

1284
01:20:10,458 --> 01:20:12,500
Furcsaságokból itt nincs hiány.

1285
01:20:12,583 --> 01:20:14,125
Szerintem erre van a fa.

1286
01:20:19,875 --> 01:20:21,250
Ez az! Ez az a fa!

1287
01:20:32,500 --> 01:20:33,666
Jaj, ne!

1288
01:20:40,541 --> 01:20:41,583
Elpusztult.

1289
01:20:43,208 --> 01:20:46,416
Egyet se félj! Úgyis kitalálunk
valami okos megoldást

1290
01:20:46,500 --> 01:20:47,958
az utolsó pillanatban.

1291
01:20:48,041 --> 01:20:49,083
Edward!

1292
01:20:49,750 --> 01:20:51,333
Mi az? Itt így működik.

1293
01:20:51,416 --> 01:20:53,333
Csak van valami megoldás.

1294
01:20:54,083 --> 01:20:58,791
Nekem, az anya nélkül nevelkedő kislánynak
varázslatos érzés volt

1295
01:20:58,875 --> 01:21:01,666
meglátni egy hercegnőt egy hirdetőtáblán.

1296
01:21:01,750 --> 01:21:04,583
Fel sem merült bennem, hogy nem igazi.

1297
01:21:04,666 --> 01:21:06,583
Akkor annyival egyszerűbb volt.

1298
01:21:06,666 --> 01:21:08,625
Sosem felejtelek el.

1299
01:21:08,708 --> 01:21:09,791
Ez meg mi volt?

1300
01:21:09,875 --> 01:21:11,791
Újjáélesztetted a virágot.

1301
01:21:11,875 --> 01:21:12,916
Tényleg?

1302
01:21:13,000 --> 01:21:15,125
De hogyan? Nekem nincs varázserőm.

1303
01:21:15,208 --> 01:21:16,708
Az emlékeknek viszont van.

1304
01:21:17,208 --> 01:21:19,041
És ezek benned is élnek.

1305
01:21:19,125 --> 01:21:20,708
Vagyis a varázserejük is.

1306
01:21:20,791 --> 01:21:22,500
Morgan, te vagy a kulcs.

1307
01:21:22,583 --> 01:21:25,166
Giselle ezért bízta rád a mentőakciót.

1308
01:21:25,250 --> 01:21:28,166
Talán ha sikerül
részben újjáélesztenem a fát,

1309
01:21:28,250 --> 01:21:31,875
a varázsereje majd emlékezteti őt
az igazi, jó énjére.

1310
01:21:32,375 --> 01:21:33,583
És mindent helyrehoz.

1311
01:21:34,458 --> 01:21:36,166
Szerintem fogy az időnk.

1312
01:21:37,208 --> 01:21:38,750
És ha nem sikerül?

1313
01:21:38,833 --> 01:21:40,458
Sikerülni fog, Morgan.

1314
01:21:40,541 --> 01:21:45,375
Csak vissza kell emlékezned a jó dolgokra,
mert te is részesük voltál.

1315
01:21:45,916 --> 01:21:48,083
Érezd át őket! A többit bízd rájuk!

1316
01:21:48,666 --> 01:21:52,000
Az emlékek varázslatosak, Morgan

1317
01:21:52,083 --> 01:21:53,708
Tényleg hercegnő vagy?

1318
01:21:53,791 --> 01:21:57,625
Bármilyen
Felejthetőnek tűnnek is

1319
01:21:58,541 --> 01:22:02,625
A hétköznapi pillanatok
Pillantások vagy közös nevetések

1320
01:22:02,708 --> 01:22:06,208
Fényt hozhatnak

1321
01:22:07,000 --> 01:22:10,875
A legsivárabb, legsötétebb óráidba is

1322
01:22:10,958 --> 01:22:14,625
Az emlékek megmenthetnek, Morgan

1323
01:22:15,625 --> 01:22:20,666
Ha egyberakod őket
Összeállnak egy nagy képpé

1324
01:22:20,750 --> 01:22:25,208
A sok szeretet, amit adtál
És a sok szeretet, amit kaptál

1325
01:22:25,291 --> 01:22:30,041
E szeretetnek pedig ereje van

1326
01:22:30,625 --> 01:22:35,333
A szeretet ereje

1327
01:22:35,416 --> 01:22:40,500
Amit bármikor használhatunk
Ha merünk

1328
01:22:40,583 --> 01:22:45,375
A szeretet ereje

1329
01:22:46,083 --> 01:22:50,541
A szeretet ereje

1330
01:22:50,625 --> 01:22:55,291
És rájövünk
Mit rejt a sok közös emlékünk

1331
01:22:55,375 --> 01:22:56,750
Úgy kell ez nekünk

1332
01:22:56,833 --> 01:23:03,000
Mint a nap, a fény, a levegő

1333
01:23:03,708 --> 01:23:08,208
Ha igazi varázslatot keresünk, Morgan
Ez a megfelelő hely

1334
01:23:08,291 --> 01:23:12,875
Megkeressük a bennünk rejlő dalt
Erre jók az emlékek

1335
01:23:12,958 --> 01:23:17,208
Ne kételkedj

1336
01:23:24,041 --> 01:23:25,208
Edward!

1337
01:23:25,791 --> 01:23:26,791
Menjetek csak!

1338
01:23:27,291 --> 01:23:29,875
Valakinek a mi világunkat is
meg kell védenie.

1339
01:23:43,666 --> 01:23:47,416
A kövek közül virág nő ki

1340
01:23:48,250 --> 01:23:52,583
Miközben a napsugarak
Felolvasztják a jeget

1341
01:23:53,458 --> 01:23:57,500
Addig énekelünk
Míg a világ velünk énekel

1342
01:23:57,583 --> 01:24:00,125
Hogy mi ad erőt ehhez?

1343
01:24:00,208 --> 01:24:03,333
A szeretet ereje

1344
01:24:03,416 --> 01:24:08,041
A szeretet, a szeretet ereje

1345
01:24:08,125 --> 01:24:12,625
Mintha egy varázsseprűn
Repülnénk az ég felé

1346
01:24:12,708 --> 01:24:15,416
A szeretet elég

1347
01:24:15,500 --> 01:24:18,458
A szeretet ereje

1348
01:24:18,541 --> 01:24:22,666
A szeretet, a szeretet ereje

1349
01:24:22,750 --> 01:24:25,583
Soha ne feledd az emlékeket

1350
01:24:25,666 --> 01:24:28,958
Melyek megmutatják, mekkora a szeretet

1351
01:24:29,041 --> 01:24:36,000
Ereje

1352
01:24:46,708 --> 01:24:49,125
Azt hiszem, rájöttem, mit kell tennem.

1353
01:24:57,166 --> 01:24:58,208
Az meg micsoda?

1354
01:24:58,291 --> 01:25:00,250
{\an8}Az én emlékfám.

1355
01:25:01,166 --> 01:25:02,500
{\an8}Vissza tudom hozni őt.

1356
01:25:46,500 --> 01:25:48,375
MONROLGÓCIAI FESZTIVÁL

1357
01:25:54,083 --> 01:25:55,833
Kimegyek levegőzni.

1358
01:25:55,916 --> 01:25:58,291
Menj csak, drágám! Éjfélre érj vissza!

1359
01:26:04,875 --> 01:26:06,791
Ott lenne a helyem azon a partin.

1360
01:26:06,875 --> 01:26:08,041
Ehelyett itt ülök,

1361
01:26:08,125 --> 01:26:11,375
és erre a pálcára vigyázok.

1362
01:26:12,041 --> 01:26:14,125
Csak azért, mert benned nem bízik.

1363
01:26:14,208 --> 01:26:16,000
Vagy éppen benned nem bízik.

1364
01:26:16,083 --> 01:26:20,666
- Nem engem próbált varanggyá változtatni.
- Lehet, hogy szereti a varangyokat.

1365
01:26:20,750 --> 01:26:25,541
Akármilyen hüllővé változtat téged,
én vagyok a jobbkeze.

1366
01:26:25,625 --> 01:26:28,416
Vagyis minden butaság a te dolgod.

1367
01:26:28,500 --> 01:26:31,791
Nekem meg az a dolgom,
hogy mesés legyek a fesztiválon.

1368
01:26:33,208 --> 01:26:34,208
Jó, akkor menj!

1369
01:26:34,708 --> 01:26:38,041
Majd megmondom Malvinának,
hogy itt hagytad a pálcát,

1370
01:26:38,125 --> 01:26:41,541
és meglátjuk,
kiből lesz bibircsókos varangy.

1371
01:26:43,041 --> 01:26:46,375
Belőlem soha nem lenne
bibircsókos varangy.

1372
01:26:46,458 --> 01:26:48,916
Néztél mostanában tükörbe?
Őszinte tükörbe?

1373
01:26:50,958 --> 01:26:53,000
Szóval így állunk?

1374
01:26:53,666 --> 01:26:56,166
Akkor mindketten
maradunk pálcát felügyelni.

1375
01:26:56,250 --> 01:26:57,333
Úgy tűnik.

1376
01:26:57,916 --> 01:26:59,750
Szakadjatok le arról a nőről!

1377
01:26:59,833 --> 01:27:01,083
Mindkettőtöket utál.

1378
01:27:01,708 --> 01:27:02,958
Vigyázat! Betolakodó!

1379
01:27:03,041 --> 01:27:04,666
Hé, Tekercs! Tűnés!

1380
01:27:04,750 --> 01:27:06,000
Vigyázz!

1381
01:27:06,083 --> 01:27:08,458
Ha nincs több kérdés, akkor viszlát!

1382
01:27:10,291 --> 01:27:13,333
Ereszd el a farkamat!

1383
01:27:13,416 --> 01:27:16,458
Hát nem okultatok?
Ennél gyorsabbnak kell lennetek.

1384
01:27:16,541 --> 01:27:18,250
Hogy lehet ilyen gyors?

1385
01:27:19,625 --> 01:27:22,125
- Le tudjuk szedni.
- Várj! Gyerünk már!

1386
01:27:23,125 --> 01:27:24,666
Nyomás!

1387
01:27:25,666 --> 01:27:29,333
Jó volt veletek, hölgyeim,
de vár a bál. A viszontlátásra!

1388
01:27:36,958 --> 01:27:38,125
Szerinted kész vagyok?

1389
01:27:41,500 --> 01:27:44,041
Hát itt vagy, kis kedvencem.
Volt bármi gond?

1390
01:27:44,791 --> 01:27:46,541
Nem. Jó gonosz vagyok.

1391
01:27:48,708 --> 01:27:53,166
Akkor most jöhet a szórakozás.

1392
01:27:55,333 --> 01:27:56,625
Most már készen állok.

1393
01:27:58,666 --> 01:28:02,875
Remélem, nem vagyok alulöltözött.
Várjuk csak! Ez meg mi?

1394
01:28:08,833 --> 01:28:11,250
Várjanak! Vele vagyok.

1395
01:28:11,333 --> 01:28:13,250
Emberek, itt szállnék ki.

1396
01:28:13,333 --> 01:28:14,750
Hahó! Parókás úr!

1397
01:28:16,333 --> 01:28:19,208
Rólam megfeled…
Vele vagyok. Ki kell szállnom.

1398
01:28:19,291 --> 01:28:22,291
Hé! Mi történik? Várjanak!

1399
01:28:22,375 --> 01:28:23,875
Rólam megfeledkeztek!

1400
01:28:35,291 --> 01:28:37,500
MONROLGÓCIA

1401
01:28:43,541 --> 01:28:46,083
Morgan, hol voltál? Jól vagy?

1402
01:28:46,166 --> 01:28:47,666
Egyáltalán nem vagyok jól.

1403
01:28:47,750 --> 01:28:49,208
- Elvinnél?
- Persze.

1404
01:28:49,291 --> 01:28:51,208
Menjetek! Jövök utánatok.

1405
01:28:58,291 --> 01:28:59,541
Lássuk csak!

1406
01:29:01,250 --> 01:29:04,875
Azt kívánom, hogy én legyek
Monrolgócia királynője.

1407
01:29:10,000 --> 01:29:11,541
Utat!

1408
01:29:13,166 --> 01:29:14,333
Be kell mennünk.

1409
01:29:25,166 --> 01:29:27,750
Azt hiszem, a helyemen ülsz.

1410
01:29:32,458 --> 01:29:33,875
Már megint te.

1411
01:29:37,166 --> 01:29:42,458
Én pedig azt hiszem, egyszer s mindenkorra
véget kell vetnünk ennek.

1412
01:29:42,958 --> 01:29:45,958
Igen, kérlek!

1413
01:30:02,750 --> 01:30:04,708
Hülye szék!

1414
01:30:05,833 --> 01:30:07,875
Miért történik ez folyton?

1415
01:30:14,375 --> 01:30:15,875
Ez az anyám műve?

1416
01:30:17,458 --> 01:30:20,041
Nem, ez Andalgócia.

1417
01:30:20,125 --> 01:30:21,500
Áttör a mi világunkba.

1418
01:30:23,625 --> 01:30:26,500
Oké. Nagy levegő. Hasat behúz!

1419
01:30:43,333 --> 01:30:44,333
Bárcsak…

1420
01:31:02,166 --> 01:31:03,125
Őrök!

1421
01:31:07,666 --> 01:31:09,291
Pusztítsátok el!

1422
01:31:11,083 --> 01:31:12,208
Bárcsak…

1423
01:31:20,708 --> 01:31:23,833
Ezek csak pillangók! Idióták!

1424
01:31:33,208 --> 01:31:34,416
Felség!

1425
01:31:35,083 --> 01:31:37,375
Ruby mondani akar valamit a pálcáról.

1426
01:31:37,458 --> 01:31:39,458
Csakugyan?

1427
01:31:41,375 --> 01:31:42,208
Sziasztok!

1428
01:31:43,083 --> 01:31:45,833
Az ő hibája volt. Őt változtasd varanggyá!

1429
01:31:45,916 --> 01:31:47,625
De te engedted be a macskát.

1430
01:31:47,708 --> 01:31:49,958
Mindketten borzasztóak vagytok!

1431
01:31:59,375 --> 01:32:00,958
Ha már varangyok…

1432
01:32:01,041 --> 01:32:02,750
Bárcsak…

1433
01:32:20,166 --> 01:32:22,166
- Nancy!
- Robert!

1434
01:32:22,250 --> 01:32:23,458
Nem láttad Morgant?

1435
01:32:23,541 --> 01:32:26,208
- De. Itt van. Semmi baja.
- Hála az égnek!

1436
01:32:26,291 --> 01:32:28,041
Egek! Megőrültek az emberek.

1437
01:32:28,125 --> 01:32:30,875
Tudom. Baj van Giselle-lel. Átok ül rajta.

1438
01:32:30,958 --> 01:32:33,375
Meg kell mentenünk, hogy leállíthassa ezt.

1439
01:32:33,458 --> 01:32:34,333
Átok?

1440
01:32:35,375 --> 01:32:36,375
Menjünk!

1441
01:32:41,916 --> 01:32:42,916
Morgan!

1442
01:32:43,916 --> 01:32:45,041
Apa!

1443
01:32:45,625 --> 01:32:46,625
Apa!

1444
01:32:46,708 --> 01:32:48,166
Hogy boldogultál?

1445
01:32:48,250 --> 01:32:50,166
Mindent felforgattam utánad.

1446
01:32:50,250 --> 01:32:51,833
Be kell mennünk. Gyerünk!

1447
01:32:51,916 --> 01:32:53,541
Mióta ilyen bátor a lányom?

1448
01:32:54,333 --> 01:32:56,958
Megmentjük Giselle-t. Most legyünk hősök!

1449
01:33:18,375 --> 01:33:19,625
Segítsek?

1450
01:33:21,625 --> 01:33:23,500
- Anyám, hagyd abba!
- Giselle!

1451
01:33:34,291 --> 01:33:36,416
Morgan emlékfája

1452
01:33:40,666 --> 01:33:42,708
Felesleges szemét.

1453
01:33:43,333 --> 01:33:44,166
Ne!

1454
01:33:45,166 --> 01:33:46,166
Giselle, ne!

1455
01:33:53,166 --> 01:33:54,791
Nagyon szép ez a hely.

1456
01:33:54,875 --> 01:33:56,958
- Igen.
- Ez randi!

1457
01:33:57,041 --> 01:33:59,708
- Nagyon kedves és aranyos.
- Igen.

1458
01:34:00,416 --> 01:34:03,041
- Giselle!
- Itt vagyok, Morgan.

1459
01:34:04,333 --> 01:34:05,708
Várj meg!

1460
01:34:07,041 --> 01:34:09,541
Anya, hová mész?

1461
01:34:09,625 --> 01:34:11,500
Nem megyek sehová.

1462
01:34:13,750 --> 01:34:15,875
Számomra örökké hercegnő leszel.

1463
01:34:18,416 --> 01:34:20,041
Magasabbra, anya!

1464
01:34:27,125 --> 01:34:30,041
Ajjaj! Mi a csuda folyik itt?

1465
01:34:30,625 --> 01:34:31,750
Giselle!

1466
01:34:55,708 --> 01:34:56,708
Robert!

1467
01:35:00,833 --> 01:35:01,916
Édes Giselle-em!

1468
01:35:03,208 --> 01:35:04,583
Visszatértél hozzám.

1469
01:35:05,666 --> 01:35:09,083
Úgy sajnálom! Nem akarok csatlósokat.

1470
01:35:13,625 --> 01:35:15,500
Nancy, hol van Edward?

1471
01:35:15,583 --> 01:35:17,666
Ott maradt megvédeni Andalgóciát.

1472
01:35:17,750 --> 01:35:18,750
Jaj, ne!

1473
01:35:18,833 --> 01:35:20,666
Kérlek! Sietnünk kell.

1474
01:35:22,833 --> 01:35:24,208
Eltűnik a varázserő.

1475
01:35:25,333 --> 01:35:28,500
Ha nem állítjuk meg,
minden, ami andalgóciai, odavész.

1476
01:35:30,875 --> 01:35:32,416
Ez azt jelenti, hogy…

1477
01:35:34,000 --> 01:35:35,000
te is?

1478
01:35:35,083 --> 01:35:36,083
Nem.

1479
01:35:37,500 --> 01:35:38,625
Nem…

1480
01:35:39,458 --> 01:35:40,541
Helyrehozom.

1481
01:35:41,125 --> 01:35:42,375
Elég!

1482
01:35:43,250 --> 01:35:45,166
A helyedben nem tenném.

1483
01:35:47,291 --> 01:35:50,000
- Morgan!

1484
01:35:50,083 --> 01:35:52,875
- Mit művelsz, anyám?
- Nyugalom, drágám!

1485
01:35:52,958 --> 01:35:55,041
Ez csak egy kis altató főzet.

1486
01:35:55,125 --> 01:35:59,500
Igazából Giselle-nek szántam,
de így is jó lesz.

1487
01:35:59,583 --> 01:36:01,125
Vissza kell csinálnod.

1488
01:36:01,208 --> 01:36:02,333
Vissza is fogom.

1489
01:36:02,416 --> 01:36:06,250
A segítőkész tekercsed elmagyarázta,
hogy amint éjfélt üt az óra,

1490
01:36:06,333 --> 01:36:07,500
nincs visszaút.

1491
01:36:07,583 --> 01:36:09,541
És nekem tetszik ez a világ.

1492
01:36:09,625 --> 01:36:12,000
Dobd el a pálcát, és pontban éjfélkor

1493
01:36:12,083 --> 01:36:14,291
elengedem Morgant.

1494
01:36:14,375 --> 01:36:18,625
De akkor Andalgócia odavész.

1495
01:36:19,541 --> 01:36:22,208
Ha nem engedelmeskedsz, Morgan vész oda.

1496
01:36:23,375 --> 01:36:25,916
- Ne!
- Elég, gonosz boszorkány!

1497
01:36:26,000 --> 01:36:28,916
Jaj, Robert! Nem durva ez egy kicsit?

1498
01:36:29,000 --> 01:36:30,208
Malvina, kérlek!

1499
01:36:31,333 --> 01:36:32,458
Te nem ilyen vagy.

1500
01:36:32,541 --> 01:36:33,500
De, már igen.

1501
01:36:33,583 --> 01:36:38,041
Ahogy te kívántad.

1502
01:36:39,083 --> 01:36:40,416
Ne!

1503
01:36:59,333 --> 01:37:00,583
Morgan!

1504
01:37:12,083 --> 01:37:14,625
- Mindjárt elájulok.
- Giselle!

1505
01:37:14,708 --> 01:37:16,083
Mi történik?

1506
01:37:17,333 --> 01:37:19,375
- Jól vagy?
- Nem tudom.

1507
01:37:39,541 --> 01:37:40,708
Ne!

1508
01:37:40,791 --> 01:37:47,458
Hát nem bámulatos, hogy két világ
ilyen harmóniában képes egyesülni?

1509
01:37:56,041 --> 01:38:00,166
Amint éjfélt üt az óra,
a varázslat visszavonhatatlanná válik.

1510
01:38:03,750 --> 01:38:04,875
Nem.

1511
01:38:07,666 --> 01:38:09,708
- Nem érhet így véget.
- Mi?

1512
01:38:10,458 --> 01:38:11,833
Én is jövök.

1513
01:38:11,916 --> 01:38:13,208
Robert!

1514
01:38:13,958 --> 01:38:16,208
Ezek lennének a hősök?

1515
01:38:25,791 --> 01:38:28,208
- Mit csináljunk?
- Meg kell állítanunk!

1516
01:38:51,333 --> 01:38:54,250
Ez egy valóra vált kívánság.

1517
01:38:54,791 --> 01:38:56,041
Kérlek, tarts ki!

1518
01:38:56,125 --> 01:38:57,500
Annyira sajnálom!

1519
01:38:57,583 --> 01:38:58,833
Az egész az én hibám.

1520
01:38:58,916 --> 01:39:02,000
Nem. Csak tehetünk valami mást.

1521
01:39:02,083 --> 01:39:03,708
- Azt kívánom…
- Ne!

1522
01:39:06,916 --> 01:39:09,250
Fogd meg a pálca maradványát!

1523
01:39:09,791 --> 01:39:12,125
Tiktak!

1524
01:39:14,916 --> 01:39:16,708
Tyson, a kardoddal!

1525
01:39:19,333 --> 01:39:20,625
Tartsd!

1526
01:39:24,416 --> 01:39:25,750
Morgan!

1527
01:39:26,833 --> 01:39:28,833
A varázslatot nem lehet megtörni.

1528
01:39:29,625 --> 01:39:30,833
Figyelj rám!

1529
01:39:31,500 --> 01:39:36,458
Kívánnod kell valami mást, Morgan.
A varázserőm mindjárt eltűnik.

1530
01:39:37,250 --> 01:39:40,916
A mókás kis tekercsed szerint

1531
01:39:41,000 --> 01:39:45,416
csak egy igaz andalgóciai
tudja használni azt a törött rőzsét.

1532
01:39:45,500 --> 01:39:47,500
De próbálkozz nyugodtan!

1533
01:39:48,291 --> 01:39:53,333
Igaza van. Nekem nem fog menni.
Én nem vagyok igaz andalgóciai leány.

1534
01:39:53,416 --> 01:39:56,250
Már hogyne lennél az!

1535
01:39:57,625 --> 01:40:00,291
Hiszen az én lányom vagy, Morgan.

1536
01:40:02,166 --> 01:40:03,750
Elárulom

1537
01:40:03,833 --> 01:40:06,125
Honnan tudom oly biztosan

1538
01:40:09,083 --> 01:40:12,291
Onnan, hogy olyan világot hoznék létre

1539
01:40:12,833 --> 01:40:15,250
Ahol téged semmi baj nem érne

1540
01:40:15,875 --> 01:40:19,041
Ahol szépen boldogulhatsz

1541
01:40:20,666 --> 01:40:24,666
És minden kívánságod valóra válhat

1542
01:40:26,333 --> 01:40:29,916
Mindig szeretni foglak, Morgan

1543
01:40:31,291 --> 01:40:35,583
Oly büszke vagyok rád
Mert tudom, hogy nem törsz össze

1544
01:40:35,666 --> 01:40:37,250
Ne!

1545
01:40:37,833 --> 01:40:42,125
Sok varázserővel találkoztam már

1546
01:40:42,791 --> 01:40:46,666
De egyik sem olyan erős

1547
01:40:48,416 --> 01:40:50,500
Mint a szeretet ereje

1548
01:40:52,083 --> 01:40:56,625
Az irántad érzett szeretetemnek ereje van

1549
01:41:00,000 --> 01:41:03,083
És ez benned megmarad

1550
01:41:04,250 --> 01:41:05,583
Ha én már nem leszek

1551
01:41:06,208 --> 01:41:08,666
Ne!

1552
01:41:10,958 --> 01:41:12,708
A szeretetem benned tovább él

1553
01:41:12,791 --> 01:41:14,625
Ne!

1554
01:41:15,583 --> 01:41:16,416
Akkor is, ha…

1555
01:41:16,500 --> 01:41:17,666
Ne!

1556
01:41:17,750 --> 01:41:18,750
Ha én már…

1557
01:41:23,583 --> 01:41:26,958
Ne!

1558
01:41:27,041 --> 01:41:28,333
Mit kívánjak?

1559
01:41:28,416 --> 01:41:32,416
Kérlek! Kérlek, ne menj el!
Kérlek, ne hagyj el!

1560
01:41:33,083 --> 01:41:34,125
Kérlek!

1561
01:41:34,208 --> 01:41:35,458
Giselle!

1562
01:41:39,041 --> 01:41:40,625
Mit kívánjak?

1563
01:41:41,666 --> 01:41:44,333
Tiktak!

1564
01:41:46,125 --> 01:41:47,125
Várjunk csak!

1565
01:41:47,791 --> 01:41:48,875
Miért nem hallom?

1566
01:41:50,291 --> 01:41:51,708
Miért nincs még éjfél?

1567
01:41:53,833 --> 01:41:56,000
Miért nincs még éjfél?

1568
01:42:18,666 --> 01:42:23,291
Azt kívánom, bár otthon lennék…
anyukámmal.

1569
01:42:53,791 --> 01:42:56,291
Igen, édesem.

1570
01:42:57,500 --> 01:42:58,750
Anya!

1571
01:43:00,916 --> 01:43:02,833
Morgan!

1572
01:43:02,916 --> 01:43:04,000
Anya!

1573
01:43:04,083 --> 01:43:05,333
Sikerült!

1574
01:43:06,000 --> 01:43:07,208
Annyira féltem!

1575
01:43:07,291 --> 01:43:10,208
Tudom. De megmentettél.

1576
01:43:11,250 --> 01:43:12,500
Mindannyiunkat.

1577
01:43:15,333 --> 01:43:16,333
Jó reggelt!

1578
01:43:19,333 --> 01:43:21,375
Őrült álmaim voltak az éjjel.

1579
01:43:23,791 --> 01:43:25,291
Jó reggelt!

1580
01:43:28,458 --> 01:43:30,666
Apa tényleg nem emlékszik semmire?

1581
01:43:31,333 --> 01:43:35,166
Csak az emlékszik rá tisztán,
aki a varázslatot végrehajtotta.

1582
01:43:35,250 --> 01:43:37,208
A többiek számára álomnak tűnik.

1583
01:43:38,375 --> 01:43:42,083
Alig várom, hogy elmondd neki,
hogy egy szemetesvödörrel énekelt,

1584
01:43:42,166 --> 01:43:44,208
és legyőzött egy gonosz királynőt.

1585
01:43:44,958 --> 01:43:46,333
Sok sikert hozzá!

1586
01:43:55,833 --> 01:43:58,958
Borzalmas álmom volt.
Varangyok voltak benne.

1587
01:43:59,625 --> 01:44:00,833
Nekem is.

1588
01:44:03,375 --> 01:44:04,375
Jó reggelt, Edgar!

1589
01:44:04,958 --> 01:44:06,583
Giselle! A szokásosat?

1590
01:44:07,083 --> 01:44:08,833
Igen, kérlek! Köszönöm!

1591
01:44:14,666 --> 01:44:17,708
{\an8}Jó reggelt! Elnézést a zavarásért!

1592
01:44:18,291 --> 01:44:19,625
Gondoltam, ideköszönök.

1593
01:44:20,125 --> 01:44:25,875
És szeretnék bocsánatot kérni
jó pár dolog miatt.

1594
01:44:27,250 --> 01:44:29,875
Nagyon akartam,
hogy Morgan boldog legyen itt,

1595
01:44:29,958 --> 01:44:32,333
és azt hiszem, egy kicsit túlzásba estem.

1596
01:44:36,291 --> 01:44:38,458
Jól van, akkor jó kávézást!

1597
01:44:41,583 --> 01:44:42,583
Tudod…

1598
01:44:50,125 --> 01:44:55,625
én is hajlamos vagyok túlzásba esni.

1599
01:44:56,250 --> 01:44:57,625
Dehogy.

1600
01:44:57,708 --> 01:45:04,083
Az a helyzet, hogy van egy hely
az egyik bizottságban, ha érdekel.

1601
01:45:06,291 --> 01:45:09,625
Szerintem jól járna veled a város.

1602
01:45:11,291 --> 01:45:13,625
Örömmel vállalom.

1603
01:45:15,416 --> 01:45:17,958
- Ölelkezünk?
- Oké.

1604
01:45:18,041 --> 01:45:20,291
- Az nem a te helyed.
- Igaz. Oké.

1605
01:45:20,375 --> 01:45:21,625
Aha.

1606
01:45:24,916 --> 01:45:29,791
Így hát Giselle és a családja
új életet kezdtek Monroeville-ben.

1607
01:45:30,500 --> 01:45:32,000
Ezúttal varázslat nélkül.

1608
01:45:32,833 --> 01:45:36,916
Robert nyitott egy kis irodát a városban,
és soha többé nem vonatozott.

1609
01:45:37,000 --> 01:45:40,833
- Sofia csak nőtt és nőtt, Morgan pedig…
- Szia, Morgan!

1610
01:45:46,875 --> 01:45:48,708
Máris jövök.

1611
01:45:48,791 --> 01:45:51,250
Hát, ő még mindig kamasz volt.

1612
01:45:51,333 --> 01:45:52,958
- Ne bámuljatok már!
- Csak…

1613
01:45:53,041 --> 01:45:54,458
- Nem nézlek!
- Töltök…

1614
01:45:54,541 --> 01:45:56,875
Ne haragudjatok, hogy késtem!

1615
01:45:56,958 --> 01:45:59,083
- Egy koboldhorda…
- Semmi baj.

1616
01:45:59,166 --> 01:46:00,291
…volt az erdőben.

1617
01:46:00,375 --> 01:46:02,250
Rendkívül kitartóak voltak.

1618
01:46:03,125 --> 01:46:05,291
Az egész falu kellett az elűzésükhöz.

1619
01:46:05,375 --> 01:46:07,583
Hol van Edward? Ott maradt?

1620
01:46:07,666 --> 01:46:10,208
Nem. Itt van. Épp csatázik.

1621
01:46:10,291 --> 01:46:12,541
- Hogyne.
- Vissza, vadállatok! Vissza!

1622
01:46:13,708 --> 01:46:14,708
Meghaltál!

1623
01:46:14,791 --> 01:46:16,416
Nem igaz. Épphogy súrolt.

1624
01:46:16,500 --> 01:46:17,875
Csak súrolt!

1625
01:46:17,958 --> 01:46:19,250
Nem haltam meg.

1626
01:46:19,333 --> 01:46:20,791
Nézzétek! Alig sántítok!

1627
01:46:24,875 --> 01:46:27,125
A kis parasztjaitok igen vadak.

1628
01:46:28,958 --> 01:46:30,875
- Akárcsak te, Robert…
- Nem.

1629
01:46:30,958 --> 01:46:35,583
…aki oly lenyűgözően segítettél
megmenteni a világot a kardommal.

1630
01:46:35,666 --> 01:46:39,416
Folytatódjanak hát kalandjaid
az én kardommal, barátom!

1631
01:46:39,500 --> 01:46:43,708
Ami azt illeti, Edward, visszavonultam.

1632
01:46:43,791 --> 01:46:46,166
Szerencsére itt nincs szükségem a kardra.

1633
01:46:46,250 --> 01:46:47,625
- Tényleg?
- Tényleg.

1634
01:46:47,708 --> 01:46:49,083
Micsoda tragédia!

1635
01:46:49,166 --> 01:46:50,291
Visszakaphatom?

1636
01:46:50,375 --> 01:46:51,541
Igen, hogyne.

1637
01:46:51,625 --> 01:46:53,500
- Rendben. Pompás.
- Lakomázunk?

1638
01:46:53,583 --> 01:46:55,041
- Még szép!
- Mit adhatok?

1639
01:46:55,125 --> 01:46:57,833
De előbb átadnánk
egy különleges ajándékot.

1640
01:46:57,916 --> 01:47:01,208
A kívánságotok szerinti étel
megjelenik e terítéken.

1641
01:47:02,625 --> 01:47:04,250
De csak ennyire képes. Csak…

1642
01:47:04,333 --> 01:47:06,166
- Ugye? Szinte biztos.
- Igen.

1643
01:47:06,833 --> 01:47:08,541
- Inkább te kívánj!
- Jó.

1644
01:47:08,625 --> 01:47:09,833
Rendben.

1645
01:47:10,750 --> 01:47:12,708
Elnézést! Meg kell védenem a becsületem.

1646
01:47:12,791 --> 01:47:14,458
- Kezdjük újra!
- Intézkedem.

1647
01:47:14,541 --> 01:47:16,375
- Hadd segítsek!
- Jó, persze.

1648
01:47:16,458 --> 01:47:17,625
Én is jövök!

1649
01:47:20,666 --> 01:47:21,666
Megvagy!

1650
01:47:33,208 --> 01:47:34,583
Ezt miért kaptam?

1651
01:47:34,666 --> 01:47:36,125
Csak mert szeretlek.

1652
01:47:36,208 --> 01:47:38,583
És nem is kívánhatnék ennél többet.

1653
01:47:45,291 --> 01:47:48,000
Vannak jó napok
És vannak kevésbé jók

1654
01:47:48,083 --> 01:47:51,041
De mindent megbecsülünk

1655
01:47:51,125 --> 01:47:52,375
Mert az örömök

1656
01:47:52,458 --> 01:47:53,291
Koccintsunk!

1657
01:47:53,375 --> 01:47:54,666
És a nehézségek

1658
01:47:54,750 --> 01:47:56,333
Ugyanúgy

1659
01:47:56,916 --> 01:47:59,416
Fontos emlékek

1660
01:48:03,375 --> 01:48:08,375
És habár a valóságban

1661
01:48:09,291 --> 01:48:14,500
Az örök boldogságom talán nem

1662
01:48:15,375 --> 01:48:20,875
Létezik minden pillanatban

1663
01:48:20,958 --> 01:48:24,625
- De így még
- Így még

1664
01:48:24,708 --> 01:48:27,625
- Így még

1665
01:48:27,708 --> 01:48:30,541
- Így még

1666
01:48:30,625 --> 01:48:33,583
- Így még

1667
01:48:33,666 --> 01:48:35,958
Így még

1668
01:48:36,041 --> 01:48:42,875
Bűbájosabb

1669
01:49:07,041 --> 01:49:10,041
Vége

1670
01:49:12,625 --> 01:49:16,708
BŰBÁJ 2: KIÁBRÁNDULVA

1671
01:50:32,708 --> 01:50:35,166
BŰBÁJ 2: KIÁBRÁNDULVA

1672
01:58:07,000 --> 01:58:09,000
A feliratot fordította: Gribovszki Réka



