1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,208 --> 00:00:23,375
A NETFLIX DOKUMENTUMFILMJE

4
00:00:31,666 --> 00:00:32,583
Az erkölcs az,

5
00:00:34,041 --> 00:00:37,166
ahogy a társadalom
ítéli meg viselkedésünket.

6
00:00:40,625 --> 00:00:41,958
Az etika

7
00:00:42,583 --> 00:00:46,375
a lelkiismereted ítélete.

8
00:00:47,625 --> 00:00:49,500
Minden ember,

9
00:00:49,583 --> 00:00:52,083
attól függően,
hogy hol és mikor született,

10
00:00:52,166 --> 00:00:53,625
meghúz egy vonalat,

11
00:00:53,708 --> 00:00:56,875
és azt mondja: ettől eddig jó,
és ettől eddig rossz.

12
00:00:58,250 --> 00:01:00,458
És ez akkor a legőrültebb,

13
00:01:00,541 --> 00:01:03,375
amikor közel kerülsz ehhez a vonalhoz.

14
00:01:07,833 --> 00:01:10,541
<i>Ezért döntött úgy,</i>
<i>hogy kirabol egy bankot?</i>

15
00:01:11,916 --> 00:01:13,083
<i>Miért tette?</i>

16
00:01:16,750 --> 00:01:18,291
Miért raboltam bankot?

17
00:01:18,375 --> 00:01:19,708
Ezen én is

18
00:01:20,541 --> 00:01:22,666
sokat tűnődtem.

19
00:01:22,750 --> 00:01:26,500
Szerintem a legésszerűbb magyarázat

20
00:01:27,166 --> 00:01:29,458
a halál elkerülhetetlensége.

21
00:01:33,041 --> 00:01:35,708
Az emberiség történelmének egy pontján
rájött,

22
00:01:35,791 --> 00:01:38,250
hogy az élet nagyon rövid,

23
00:01:38,333 --> 00:01:42,291
hogy hirtelen eltűnünk,
és nem hagyunk semmit magunk után.

24
00:01:44,958 --> 00:01:47,958
Ezért, azt hiszem a halál jelentősége

25
00:01:48,041 --> 00:01:49,791
két formában nyilvánul meg:

26
00:01:51,791 --> 00:01:53,041
a gyerekekben,

27
00:01:53,583 --> 00:01:54,791
vagy a művészetben.

28
00:01:58,375 --> 00:02:00,375
Ezek túlmutatnak a halálon.

29
00:02:00,458 --> 00:02:02,583
Egy könyv, amit írtál, egy festmény,

30
00:02:03,375 --> 00:02:04,666
egy piramis,

31
00:02:05,583 --> 00:02:07,458
egy művészi rablás.

32
00:02:07,541 --> 00:02:11,250
Úgy vélem, hogy ebben az értelemben
a halál elkerülhetetlensége,

33
00:02:11,333 --> 00:02:15,000
az élet rövidsége is az,

34
00:02:15,083 --> 00:02:17,500
ami erre késztetett.

35
00:02:18,333 --> 00:02:20,166
<i>És most a hírek.</i>

36
00:02:22,250 --> 00:02:24,916
<i>Négy állig felfegyverzett bűnöző</i>

37
00:02:25,000 --> 00:02:28,208
<i>behatol a bankba, hogy kirabolja.</i>

38
00:02:29,833 --> 00:02:34,291
<i>Nagy a feszültség San Isidróban.</i>
<i>Túszhelyzet.</i>

39
00:02:34,375 --> 00:02:38,208
<i>A Falcon csoport lezárta a helyszínt.</i>
<i>Élőben közvetítünk.</i>

40
00:02:38,291 --> 00:02:40,000
<i>A híres Falcon csoport</i>

41
00:02:40,083 --> 00:02:42,875
<i>nem tudja, hogy a széfek</i>
<i>a föld alatt vannak?</i>

42
00:02:42,958 --> 00:02:44,958
<i>Hadd folytassam!</i>

43
00:02:45,041 --> 00:02:49,500
<i>Az összes túszt szabadon engedték</i>
<i>és nem tartóztattak le bűnözőket.</i>

44
00:02:49,583 --> 00:02:52,791
<i>Kifosztottak 143 értékmegőrzőt.</i>

45
00:02:52,875 --> 00:02:55,250
<i>95 millió dollár.</i>

46
00:02:55,333 --> 00:02:58,416
<i>Talán nagyon okos fickók,</i>
<i>de előbb-utóbb</i>

47
00:02:58,500 --> 00:03:02,208
<i>a cellatársaiknak mesélhetik</i>
<i>a szép történetüket.</i>

48
00:03:04,208 --> 00:03:08,208
<i>Az argentin bűnügyi történelem</i>
<i>leglátványosabb rablása.</i>

49
00:03:08,291 --> 00:03:11,750
<i>Sokan „az évszázad rablásának” nevezték.</i>

50
00:03:12,708 --> 00:03:16,583
<i>Egy rendőr, aki bement, azt mondta,</i>
<i>„Mintha felszívódtak volna.”</i>

51
00:03:19,750 --> 00:03:21,375
11. INTERJÚ ARAUJÓVAL

52
00:03:24,083 --> 00:03:25,750
- Rendben, Fer.
- Megint ez?

53
00:03:25,833 --> 00:03:27,458
Mondják, mit akarnak tudni!

54
00:03:27,541 --> 00:03:30,500
FERNANDO ARAUJO A MŰVÉSZ

55
00:03:30,583 --> 00:03:35,500
2003... Igen, 2003 volt.
Én voltam a világ legboldogabb embere.

56
00:03:35,583 --> 00:03:39,000
Ha mindenkit felmérnek,
én lettem volna a legboldogabb.

57
00:03:42,125 --> 00:03:43,291
Megtaláltam...

58
00:03:44,666 --> 00:03:45,833
az életem célját.

59
00:03:47,666 --> 00:03:50,166
Alkotni akartam.

60
00:03:53,500 --> 00:03:58,125
Ehhez csak egy
50 négyzetméteres stúdió kellett.

61
00:04:00,500 --> 00:04:06,583
Olyan hely,
amely kiélezi az érzékeimet.

62
00:04:08,708 --> 00:04:10,416
Akkoriban ez

63
00:04:11,000 --> 00:04:12,500
a képzőművészet,

64
00:04:13,625 --> 00:04:15,166
a harcművészet,

65
00:04:15,958 --> 00:04:17,500
a marihuána művészet volt…

66
00:04:23,000 --> 00:04:24,500
Írtam egy könyvet

67
00:04:24,583 --> 00:04:27,875
a marihuána előnyeiről és
a belső termesztéséről.

68
00:04:49,416 --> 00:04:51,041
Volt egy szabad évem,

69
00:04:51,125 --> 00:04:54,208
tele kísérletezéssel és őrültséggel.

70
00:04:57,458 --> 00:04:58,583
Ebben az állapotban

71
00:04:58,666 --> 00:05:01,041
nem tudtam, nappal van, vagy éjjel.

72
00:05:02,791 --> 00:05:06,166
Festettem, a benti termesztésről szóló
könyvön dolgoztam.

73
00:05:06,250 --> 00:05:07,416
Kontroláld!

74
00:05:14,250 --> 00:05:18,083
Megtaláltam a hivatásomat, és imádtam.

75
00:05:22,166 --> 00:05:25,041
Arra nem számítottam,

76
00:05:25,125 --> 00:05:29,375
hogy mire a palánták
felnőnek a házban,

77
00:05:31,708 --> 00:05:35,916
fontos felismerésre jutok.

78
00:06:05,208 --> 00:06:06,458
És...

79
00:06:08,791 --> 00:06:10,958
úgy döntöttem, kirabolok egy bankot.

80
00:06:17,958 --> 00:06:19,833
Még nem tudtam, hogyan,

81
00:06:21,833 --> 00:06:23,375
de egyben biztos voltam.

82
00:06:24,250 --> 00:06:27,083
Művészinek kell lennie.

83
00:06:34,416 --> 00:06:37,958
És egyre inkább úgy éreztem,

84
00:06:38,041 --> 00:06:40,875
„pokolba a festményekkel,”

85
00:06:40,958 --> 00:06:43,791
és ettől kezdve a nap minden órájában

86
00:06:43,875 --> 00:06:47,583
azon gondoltam, hogy
hogyan lehet egy bankot kirabolni.

87
00:07:02,041 --> 00:07:04,166
Luis Mario Vitette Sellanes vagyok.

88
00:07:05,750 --> 00:07:08,125
Uruguayi. 65 éves.

89
00:07:12,208 --> 00:07:14,583
Rendes helyen születtem,

90
00:07:15,125 --> 00:07:17,375
nagyon jó anyagi körülmények között.

91
00:07:19,083 --> 00:07:21,291
Betörőnek vallom magam.

92
00:07:21,375 --> 00:07:22,958
És mi a betörő?

93
00:07:23,041 --> 00:07:25,250
Egy betörő tud kicsit az ékszerekről,

94
00:07:25,333 --> 00:07:28,000
a zárakról, és a művészetről,

95
00:07:28,083 --> 00:07:29,666
egy kicsit mindenről.

96
00:07:31,791 --> 00:07:35,666
Bár az első bűncselekményemnek
nem volt köze a rabláshoz,

97
00:07:36,750 --> 00:07:39,250
megismertem a börtönt, az igazi börtönt.

98
00:07:39,333 --> 00:07:43,625
És aki megismeri a börtönt,
az más emberként jön ki onnan.

99
00:07:43,708 --> 00:07:45,833
És megtanul mindenféle bűntényt.

100
00:07:45,916 --> 00:07:48,166
És bűnözővé válik.

101
00:07:48,958 --> 00:07:49,791
Rufi!

102
00:07:50,291 --> 00:07:51,125
Rufián!

103
00:07:52,083 --> 00:07:52,916
Charlotte!

104
00:07:54,833 --> 00:07:59,208
Egy nap elmentem kirándulni,
és azt mondtam, „Többé nem jövök vissza.”

105
00:07:59,291 --> 00:08:01,666
Az Argentin Köztársaságba utaztam.

106
00:08:08,458 --> 00:08:13,666
Mit csinál egy szökevény
egy idegen országban?

107
00:08:15,291 --> 00:08:17,166
Kapcsolatba lép a bűnözőkkel.

108
00:08:17,250 --> 00:08:20,125
LUIS MARIO VITETTE A SZÍNÉSZ

109
00:08:24,958 --> 00:08:27,250
Egyszer talán mindenkinek eszébe jut,

110
00:08:27,333 --> 00:08:29,875
hogy kiraboljon egy bankot, nem?

111
00:08:29,958 --> 00:08:33,416
Filmeket nézünk...
és engem az ötlet nagyon megragadott.

112
00:08:34,958 --> 00:08:36,916
Meg kellett osztanom valakivel.

113
00:08:38,875 --> 00:08:40,583
És ez a pszichiáterem volt.

114
00:08:42,666 --> 00:08:47,541
Ez volt az első dolog, amit Jorge-nak
mondtam: „Kirabolok egy bankot”.

115
00:08:47,625 --> 00:08:49,041
„Miért bankot?”

116
00:08:49,125 --> 00:08:51,416
Ha nem bank, akkor kaszinó lenne.

117
00:08:51,500 --> 00:08:53,250
Ugyan már, egy kaszinó...

118
00:08:53,875 --> 00:08:55,750
Nincs bajom a kapitalizmussal.

119
00:08:55,833 --> 00:08:58,875
Ez egy remek rendszer, amikor működik.

120
00:08:58,958 --> 00:09:02,291
Az egyetlen dolog,
hogy akartam egy részt az üzletből.

121
00:09:02,375 --> 00:09:04,458
Nem alapítani akartam egy bankot,

122
00:09:04,541 --> 00:09:07,750
ahogy Brecht mondta,
hanem ki akartam rabolni.

123
00:09:13,416 --> 00:09:16,916
Akkoriban azt hitte, hogy az egész
a marihuána-mámor része,

124
00:09:17,000 --> 00:09:19,708
az ötletek, amikkel traktáltam.

125
00:09:19,791 --> 00:09:23,250
Azt mondta, "Oké, rendben.
Mára ez elég."

126
00:09:26,333 --> 00:09:30,041
Szóval elkezdtem keresni a bankot.

127
00:09:30,666 --> 00:09:32,625
Acassusóban élek,

128
00:09:32,708 --> 00:09:36,791
ott születtem, ott nőttem fel.

129
00:09:38,666 --> 00:09:41,916
Volt ott egy bank
a Libertador és a Perú sarkán,

130
00:09:42,000 --> 00:09:44,083
és azt mondtam, „Ez a bank.”

131
00:09:46,666 --> 00:09:49,041
Az acassusói Río Bank.

132
00:10:22,500 --> 00:10:25,250
A nevem Rubén de la Torre.
Betónak szólítanak.

133
00:10:26,208 --> 00:10:28,416
A Constitución negyedben születtem.

134
00:10:28,500 --> 00:10:30,333
Katolikus iskolába jártam.

135
00:10:32,166 --> 00:10:34,750
Tizenkét éves koromig.
Még ministráltam is,

136
00:10:34,833 --> 00:10:38,291
segítettem a szentmisén, meg minden,
de a templom után

137
00:10:38,375 --> 00:10:41,458
elmentünk rosszalkodni

138
00:10:41,541 --> 00:10:43,416
a hasonszőrű haverjaimmal.

139
00:10:44,750 --> 00:10:48,458
Kalandnak indult.

140
00:10:48,541 --> 00:10:50,458
Később szokássá vált,

141
00:10:50,541 --> 00:10:53,458
és folytatódott,
amíg elloptunk néhány autót.

142
00:10:53,541 --> 00:10:56,458
Elkaptak, és bevittek a Devotóba,

143
00:10:56,541 --> 00:10:59,000
ahol a legrosszabbak közé kerültem,

144
00:10:59,083 --> 00:11:01,000
akik fegyvereket loptak,

145
00:11:01,083 --> 00:11:05,625
és kommandó-stílusú támadásokat
hajtottak végre.

146
00:11:05,708 --> 00:11:07,916
Én meg beálltam közéjük.

147
00:11:10,750 --> 00:11:14,041
A lopás és a bűnözés
szenvedélyemmé vált.

148
00:11:14,916 --> 00:11:15,958
Nem is tudom.

149
00:11:16,791 --> 00:11:20,250
Mintha egy űrt töltött volna be.
Hiányzott.

150
00:11:20,333 --> 00:11:23,916
BETO DE LA TORRE
A GENGSZTER

151
00:11:24,000 --> 00:11:25,666
Egy bankot ki lehet rabolni,

152
00:11:25,750 --> 00:11:28,291
amikor nyitva, vagy amikor zárva van.

153
00:11:28,375 --> 00:11:29,916
IGAZSÁGÜGYI MINISZTÉRIUM

154
00:11:30,000 --> 00:11:30,958
BANKRABLÁS

155
00:11:31,041 --> 00:11:33,083
Ha nyitva van,
akkor be kell menni,

156
00:11:34,458 --> 00:11:35,791
fegyverekkel…

157
00:11:35,875 --> 00:11:38,416
<i>Kezeket a tarkóra,</i>
<i>és tartsák ott!</i>

158
00:11:38,500 --> 00:11:40,416
és bejutni a páncélterembe.

159
00:11:40,500 --> 00:11:43,500
<i>- Most!</i>
- Ami lehetetlen.

160
00:11:43,583 --> 00:11:47,583
Az alkalmazottaknak, a biztonságiaknak
van egy gombja.

161
00:11:50,708 --> 00:11:53,333
Pár perc múlva körül vagy véve,

162
00:11:54,000 --> 00:11:58,125
még az aprót sem viheted el.

163
00:12:01,000 --> 00:12:02,458
A fegyverhasználat

164
00:12:02,541 --> 00:12:07,708
egyébként sem illett ahhoz,
amit akartam:

165
00:12:07,791 --> 00:12:09,583
művészetet, erőszak nélkül.

166
00:12:12,791 --> 00:12:16,166
Így nyilván a másik opciót választottam,
a bezárt bankot.

167
00:12:18,125 --> 00:12:22,500
Ha be van zárva, akkor lyukat kell ásni.

168
00:12:22,583 --> 00:12:24,958
Ezen az ötleten dolgoztam.

169
00:12:25,041 --> 00:12:28,291
Egy ilyen ötlettel
nem hívhatod fel a barátaidat:

170
00:12:28,375 --> 00:12:31,083
„Akarsz beszállni?" Mondjuk ezt nem.

171
00:12:31,166 --> 00:12:33,291
Meg kell találni rá az embereket.

172
00:12:33,375 --> 00:12:36,458
A mottóm „Jobb hírszerzés,
mint puskapor”.

173
00:12:37,500 --> 00:12:39,250
Sebastián García Bolster.

174
00:12:51,291 --> 00:12:53,666
Sebastián García Bolster vagyok.

175
00:12:53,750 --> 00:12:55,833
És nem tudom, miért,

176
00:12:56,875 --> 00:12:58,541
de „Mérnöknek” hívnak.

177
00:12:58,625 --> 00:13:01,833
SEBASTIAN GARCÍA BOLSTER,
A MÉRNÖK

178
00:13:03,333 --> 00:13:08,083
Egész életemben Martínezben éltem,
egy tipikus középosztálybeli családban.

179
00:13:10,083 --> 00:13:11,458
Ha láttam egy gépet,

180
00:13:11,541 --> 00:13:15,166
arra gondoltam,
hogyan érhetnék el vele jobb eredményt,

181
00:13:15,250 --> 00:13:17,750
nagyobb teljesítményt, vagy több energiát.

182
00:13:20,291 --> 00:13:24,166
Tanultam, elvégeztem
az elektrotechnikusi szakiskolát,

183
00:13:24,250 --> 00:13:26,500
majd elkezdtem a mérnökit.
Abbahagytam.

184
00:13:27,083 --> 00:13:29,083
Nyitottam egy motorjavító műhelyt.

185
00:13:29,166 --> 00:13:33,875
A javítóműhelyen addig módosítottam,
amíg

186
00:13:33,958 --> 00:13:36,375
Jet-sí javítóműhely lett belőle.

187
00:13:39,208 --> 00:13:42,541
Fernandóval jártam
a San Isidrói Szakiskolába.

188
00:13:42,625 --> 00:13:44,500
Egy évvel volt idősebb nálam.

189
00:13:44,583 --> 00:13:48,791
Barátok lettünk.
Együtt nyaraltunk.

190
00:13:50,958 --> 00:13:54,041
Fernando javasolta ezt.

191
00:13:54,125 --> 00:13:57,291
Nem loptam. Sosem loptam.

192
00:13:58,791 --> 00:14:01,583
De egy bankrablás rendben volt.

193
00:14:01,666 --> 00:14:05,375
<i>Adják vissza a betéteinket!</i>
<i>Egész életemben dolgoztam!</i>

194
00:14:05,458 --> 00:14:09,500
A családom sokat szenvedett
a bankok miatt.

195
00:14:11,708 --> 00:14:12,666
A lopás rossz,

196
00:14:12,750 --> 00:14:16,791
de banktól lopni, ami annyi kárt okozott,
nem olyan rossz.

197
00:14:17,375 --> 00:14:19,250
Mesélt róla,

198
00:14:19,333 --> 00:14:21,750
és nem mondtam nemet.

199
00:14:21,833 --> 00:14:26,750
Persze. Bármilyen technikai
vagy mechanikai dologra van szükséged,

200
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
számíthatsz rám!

201
00:14:28,708 --> 00:14:30,708
De nem kockáztatok.

202
00:14:30,791 --> 00:14:32,625
Ha nem tökéletes,

203
00:14:33,666 --> 00:14:34,916
nem megyek bele.

204
00:14:41,333 --> 00:14:44,416
Bérelni akartam egy négyszobás házat,

205
00:14:44,500 --> 00:14:49,375
ásni egy alagutat a bank alagsorába,

206
00:14:50,250 --> 00:14:53,583
mert ott volt a páncélszekrény.

207
00:14:54,500 --> 00:14:57,750
De ez nem volt olyan könnyű.
Mi van ha rám omlik?

208
00:14:59,250 --> 00:15:00,125
Mert…

209
00:15:00,958 --> 00:15:02,583
Gyerünk! Valljuk be!

210
00:15:02,666 --> 00:15:04,333
Sosem ástam más lyukat,

211
00:15:04,416 --> 00:15:06,750
mint amibe a marihuánát ültettem.

212
00:15:09,833 --> 00:15:12,416
Ugyanakkor megtudtam,

213
00:15:12,500 --> 00:15:15,791
hogy odabent mozgásérzékelők vannak.

214
00:15:17,083 --> 00:15:20,750
Hónapokig tanulmányoztam a működésüket.

215
00:15:21,375 --> 00:15:24,000
Olyan ruhákat terveztem,
amit nem érzékelnek.

216
00:15:29,083 --> 00:15:30,166
Sikerült.

217
00:15:30,250 --> 00:15:33,125
Így született Mr. Hernyó.

218
00:15:36,041 --> 00:15:41,291
De nem a mozgásérzékelőkön való
túljutás volt a lényeg.

219
00:15:41,375 --> 00:15:43,166
Hanem bejutni a páncélterembe.

220
00:15:45,166 --> 00:15:49,166
Ez az őrültség,
amit biztos voltam, hogy megoldok,

221
00:15:50,041 --> 00:15:51,458
elég bonyolult volt.

222
00:15:51,541 --> 00:15:54,583
Kikészültem.

223
00:15:56,000 --> 00:15:58,916
Egyszer csak azt mondtam, ez lehetetlen.

224
00:15:59,000 --> 00:16:00,375
Nem lehet megcsinálni.

225
00:16:11,666 --> 00:16:15,500
Lehengerelt.

226
00:16:18,875 --> 00:16:24,250
Rengeteg időt, tudást fektettem bele,
és mindenfélét vásároltam.

227
00:16:35,166 --> 00:16:38,333
És mégsem jött össze.

228
00:16:40,541 --> 00:16:41,958
Nem oldottam meg.

229
00:17:24,875 --> 00:17:27,333
A remény újjászületett.

230
00:17:27,416 --> 00:17:29,791
Új ötletem született.

231
00:17:33,083 --> 00:17:35,666
Hajnali háromkor elindultam

232
00:17:35,750 --> 00:17:40,083
egy internetes kávézót keresni,
hogy megnézzem,

233
00:17:40,166 --> 00:17:44,000
volt-e már valakinek ilyen ötlete.

234
00:17:45,416 --> 00:17:47,833
Ez sokkal merészebb volt.

235
00:17:48,833 --> 00:17:51,875
Egy nagyszabású színjáték.

236
00:17:54,833 --> 00:17:57,291
Az ötlet nagyon egyszerű volt...

237
00:18:00,541 --> 00:18:03,208
keverni kell a két metódust:

238
00:18:03,291 --> 00:18:05,708
amikor a bank zárva van,
és amikor nyitva.

239
00:18:06,958 --> 00:18:08,375
Bemenni,

240
00:18:09,083 --> 00:18:12,125
egy be-ki rablást szimulálva,
bemenni a kasszába,

241
00:18:12,208 --> 00:18:15,416
megvárni, amíg a rendőrség körülvesz,

242
00:18:16,208 --> 00:18:19,916
és az alagutat nem a behatolásra
használni, hanem a menekülésre.

243
00:18:27,750 --> 00:18:32,250
Senki sem tett még ehhez hasonlót.

244
00:18:34,250 --> 00:18:35,166
És...

245
00:18:36,125 --> 00:18:41,000
ha úttörő vagy,
óriási esélyed van a sikerre,

246
00:18:41,083 --> 00:18:43,791
mert az emberek nincsenek
felkészülve az újra.

247
00:18:43,875 --> 00:18:46,208
Azelőtt boldog voltam

248
00:18:46,291 --> 00:18:49,250
a művészettel 50 négyzetméteren.

249
00:18:49,333 --> 00:18:51,708
De ez az alkotás része volt.

250
00:18:56,875 --> 00:18:59,500
Fernando eljött és azt mondta,

251
00:18:59,583 --> 00:19:02,416
„Tudom, hogyan csináljuk meg.”

252
00:19:02,500 --> 00:19:08,250
Minden problémát fel kellett mérnünk,

253
00:19:08,333 --> 00:19:09,708
az ő szemszögéből,

254
00:19:09,791 --> 00:19:10,875
és az enyémből,

255
00:19:10,958 --> 00:19:13,041
mintha egy film lenne,

256
00:19:13,125 --> 00:19:17,166
mintha egy felépítendő terv lenne.

257
00:19:17,250 --> 00:19:19,000
Így és így fogjuk csinálni.

258
00:19:19,083 --> 00:19:21,416
Akkor megnézem...

259
00:19:22,166 --> 00:19:26,666
mi a talaj összetétele
Acassuso északi részén?

260
00:19:26,750 --> 00:19:29,166
Szóval elkezdek nyomozni,

261
00:19:29,250 --> 00:19:36,208
és emlékszem, hogy néhány munkás
vízelvezető alagutat ás Olivosban.

262
00:19:36,291 --> 00:19:40,541
Mondom: „Helló! Hogy vagytok?
Építészhallgató vagyok.

263
00:19:40,625 --> 00:19:43,791
Van egy kérdésem. Nem omolhat be?"

264
00:19:45,250 --> 00:19:51,166
Mire ők: „Minél mélyebb,
annál erősebb.”

265
00:19:52,375 --> 00:19:53,375
Oké.

266
00:19:54,375 --> 00:19:58,625
Ahogy elmegyek, látok néhány kört
az aszfalton.

267
00:20:03,541 --> 00:20:04,541
És onnan

268
00:20:05,333 --> 00:20:06,666
megyek a calle Perúra.

269
00:20:07,541 --> 00:20:10,375
És látok egy ekkora kört.

270
00:20:11,416 --> 00:20:12,750
És egy másikat.

271
00:20:13,708 --> 00:20:15,125
Hihetetlen.

272
00:20:16,041 --> 00:20:20,125
Ugyanazok a körök,
amiket az olivosi építkezésen láttam.

273
00:20:20,958 --> 00:20:24,666
Azok a jelek tíz méterenként megjelennek

274
00:20:25,500 --> 00:20:29,958
végig a calle Perún, ahol a bank is van,

275
00:20:30,583 --> 00:20:35,041
tehát a vízelvezető alagút
ott van alattunk.

276
00:20:48,291 --> 00:20:51,500
És megtalálom az alagút végét.

277
00:20:52,083 --> 00:20:54,416
Tíz sarokra van a banktól.

278
00:21:28,666 --> 00:21:32,416
Besétálok körülbelül 100 métert,
és találok

279
00:21:33,250 --> 00:21:38,125
egy hat méter átmérőjű kerek csatornát

280
00:21:38,208 --> 00:21:42,375
ami végigmegy a város alatt.

281
00:21:48,583 --> 00:21:50,958
Hihetetlen látvány.

282
00:22:44,000 --> 00:22:46,250
És itt  egy új szakasza kezdődik...

283
00:22:49,083 --> 00:22:51,291
a „Donatello-projekt”-nek.

284
00:22:58,333 --> 00:23:01,708
Donatellónak neveztük el,
nem a reneszánsz művész,

285
00:23:01,791 --> 00:23:04,125
hanem a nindzsa teknős után.

286
00:23:04,208 --> 00:23:06,791
Csatornákban lakó harcművészek voltak,

287
00:23:06,875 --> 00:23:08,750
és zöldek, mint a marijuana.

288
00:23:08,833 --> 00:23:15,333
DONATELLO PROJEKT

289
00:23:15,416 --> 00:23:20,125
Ha 20 percig mész egy sötét alagútban,

290
00:23:20,208 --> 00:23:23,000
hirtelen megállsz, és megkérdezed:
„Hol vagyok?"

291
00:23:23,083 --> 00:23:25,125
Honnan tudnám? Meg kellett mérni.

292
00:23:36,916 --> 00:23:39,041
Egy, kettő,

293
00:23:40,458 --> 00:23:43,041
három, négy…

294
00:23:43,125 --> 00:23:45,458
tizenegy, tizenkettő…

295
00:23:45,541 --> 00:23:48,208
huszonnégy, huszonöt…

296
00:23:48,833 --> 00:23:51,416
Sosem hittem,

297
00:23:52,000 --> 00:23:54,833
hogy valaminek a kotangensét
fogom tanulmányozni,

298
00:23:54,916 --> 00:23:57,750
amíg el nem döntöttem,
hogy kirabolok egy bankot.

299
00:24:00,750 --> 00:24:04,500
Mintha minden, amit az életemben
mindenfelé tanultam,

300
00:24:04,583 --> 00:24:07,125
hirtelen összejött volna, érti?

301
00:24:07,875 --> 00:24:09,750
A kotangens

302
00:24:10,541 --> 00:24:12,250
a szükséges 69 fok,

303
00:24:12,333 --> 00:24:15,291
és a távolság a hipotenúztól, 15 méter.

304
00:24:15,375 --> 00:24:18,583
CSATORNACSŐ 69 FOK

305
00:24:18,666 --> 00:24:20,666
ALAGÚT, 15 MÉTER

306
00:24:20,750 --> 00:24:23,375
FELSŐ KAMRA
ALAGSOR

307
00:24:24,708 --> 00:24:29,500
Fernandóval csináltuk
az egész első szakaszt.

308
00:24:32,625 --> 00:24:36,916
Az első kamra kiépítését csapokkal
és lámpákkal kezdtük.

309
00:24:39,625 --> 00:24:42,458
Például egy akkora
lyuk fúrásához,

310
00:24:42,541 --> 00:24:45,791
mint egy kétliteres
üveg vége, egy óra kell.

311
00:24:48,416 --> 00:24:49,250
Ez lehetetlen.

312
00:24:49,333 --> 00:24:52,708
Hoztam egy 220 voltos generátort,

313
00:24:52,791 --> 00:24:55,875
és elektro-pneumatikus fúrót használtam.

314
00:24:55,958 --> 00:24:58,708
ALSÓ KAMRA
2 MÉTER

315
00:24:58,791 --> 00:25:00,583
CSATORNA

316
00:25:02,375 --> 00:25:05,666
Aztán elfogyott a pénzünk,

317
00:25:05,750 --> 00:25:08,333
és egyszerűen nem volt elég időnk,

318
00:25:08,416 --> 00:25:15,000
ezért anyagi és fizikai segítség kellett.

319
00:25:15,083 --> 00:25:17,500
A második résztvevő Doki volt.

320
00:25:17,583 --> 00:25:21,166
Csak semmi hősködés!

321
00:25:21,250 --> 00:25:22,333
DOKI

322
00:25:22,416 --> 00:25:26,416
Volt egy bűnöző rokona

323
00:25:26,500 --> 00:25:29,833
a 90-es évek nagy bandáiból.

324
00:25:29,916 --> 00:25:33,375
Kemény fiúk, fegyverekkel.

325
00:25:33,458 --> 00:25:37,125
Több tűzerőnk lett,
mint a legközelebbi rendőrkapitányságnak.

326
00:25:37,208 --> 00:25:40,875
Ismertem Dokit,
és megfontolt embernek tűnt.

327
00:25:40,958 --> 00:25:42,208
Ügyvéd volt.

328
00:25:42,291 --> 00:25:44,625
Ezért nyugodt voltam.

329
00:25:44,708 --> 00:25:47,625
Mondtam, hogy több emberre van szükségünk,

330
00:25:47,708 --> 00:25:51,583
és Doki bemutatott Beto de la Torre-nak.

331
00:25:55,250 --> 00:25:57,958
Mindig tartottam a kapcsolatot Dokival.

332
00:25:58,791 --> 00:26:02,333
Egyszer egy benzinkútnál találkoztunk,
és azt mondja:

333
00:26:02,875 --> 00:26:05,916
„Bemutatlak valakinek, egy barátomnak.”

334
00:26:09,000 --> 00:26:12,125
Aztán bemutat Fachának, Fernandónak.

335
00:26:12,208 --> 00:26:13,666
A fickó

336
00:26:15,125 --> 00:26:17,625
megdöbbentően erős,

337
00:26:17,708 --> 00:26:21,833
és megszokta, hogy erőszakot alkalmaz,

338
00:26:21,916 --> 00:26:24,000
robbant...

339
00:26:24,708 --> 00:26:28,041
„Nézd, nincs sok pénzem,”

340
00:26:28,125 --> 00:26:30,208
Azt mondja, „De van egy teherautóm.

341
00:26:30,291 --> 00:26:33,250
Eladom, és megvesszük
a szükséges anyagokat.”

342
00:26:35,166 --> 00:26:38,125
De a dolgok nem haladtak

343
00:26:38,208 --> 00:26:40,666
elég gyorsan, és aggódtam.

344
00:26:40,750 --> 00:26:43,666
Én napi 24 órában ezen dolgoztam,
de a többiek...

345
00:26:44,500 --> 00:26:46,333
Dokinak perei voltak,

346
00:26:46,416 --> 00:26:49,375
Sebastiánnak nőproblémái.

347
00:26:49,458 --> 00:26:51,083
Betónak köszvénye.

348
00:26:51,666 --> 00:26:54,000
Megdagadt a lába, és nem tudott járni.

349
00:26:54,958 --> 00:26:56,625
Szükségem volt még valakire,

350
00:26:57,208 --> 00:26:59,791
aki akkor ért rá, amikor akartam.

351
00:27:01,500 --> 00:27:04,000
Lopni nagyon egyszerű volt Argentínában.

352
00:27:06,916 --> 00:27:09,875
Mindenféle emberrel lógtam.

353
00:27:10,750 --> 00:27:13,208
És egy „Pókember" bandánál kötöttem ki.

354
00:27:15,875 --> 00:27:17,666
Szóval felmásztunk,

355
00:27:18,375 --> 00:27:20,833
a 18., 20. emeletre is,

356
00:27:20,916 --> 00:27:24,250
értékes cuccokért.

357
00:27:26,958 --> 00:27:28,708
Megegyeztem velük,

358
00:27:30,125 --> 00:27:33,416
hogy eljövök kinyitni a széfeket,

359
00:27:33,500 --> 00:27:35,916
és elosztunk félmillió dollárt.

360
00:27:37,666 --> 00:27:42,291
Jól kiöltözve, ahogy szerettem.
jövök a Calle Libertadról,

361
00:27:42,375 --> 00:27:45,125
és valaki megszólít:
„Hé, Marito. Hogy vagy?"

362
00:27:45,208 --> 00:27:46,041
„Szia, Doki!”

363
00:27:47,625 --> 00:27:50,833
Az első kérdése: „Van pénzed?”

364
00:27:50,916 --> 00:27:53,875
„Igen, persze” - mondtam neki.
„Beszélnünk kell.”

365
00:27:55,375 --> 00:27:57,291
„Van egy nagyon fontos meló.”

366
00:27:57,791 --> 00:27:59,625
„Ez életem legjobb melója.”

367
00:27:59,708 --> 00:28:02,166
„Ide figyelj, Marito!"
Mondtam, „Állj!”

368
00:28:02,250 --> 00:28:04,958
„Ha benne vagy, akkor én is.
Ne mondj semmit!"

369
00:28:10,916 --> 00:28:16,125
Emlékszem, aznap ott volt Sebastián, Beto,

370
00:28:16,625 --> 00:28:18,750
és Doki elhozta Maritót.

371
00:28:20,125 --> 00:28:24,208
Találkozom ezzel a kicsi,
1.60 magas fickóval,

372
00:28:24,291 --> 00:28:26,458
dülleszti a mellkasát.
Egy kiskakas.

373
00:28:26,541 --> 00:28:27,958
„Szia, haver!

374
00:28:28,791 --> 00:28:29,916
Hogy vagy?”

375
00:28:30,000 --> 00:28:33,666
Felmegy a stúdióba,
és megnézi a festményeket.

376
00:28:33,750 --> 00:28:36,958
Elképzeltem a stúdiót,

377
00:28:37,041 --> 00:28:38,833
festőállványok, olajfesték...

378
00:28:38,916 --> 00:28:40,625
Ez egy szemétdomb.

379
00:28:42,625 --> 00:28:45,166
És bemutattak az ötletgazdának,

380
00:28:45,916 --> 00:28:47,333
valami Araujo nevű pasi.

381
00:28:49,708 --> 00:28:53,875
Elvisz valahová,
és azt mondja, „Itt termesztek."

382
00:28:53,958 --> 00:28:56,166
Elhúz egy függönyt, és a fények alatt

383
00:28:56,250 --> 00:28:58,416
egy csomó marihuána bokor.

384
00:28:58,500 --> 00:29:00,250
Egy drámai figura,

385
00:29:00,333 --> 00:29:05,125
amolyan kígyóbűvölő típus, érti?

386
00:29:05,791 --> 00:29:07,666
Nem volt jó érzésem.

387
00:29:07,750 --> 00:29:14,000
Beto üdvözlése szívélyesnek tűnt.
De végül is de la Torréről volt szó.

388
00:29:14,083 --> 00:29:17,541
Kicsit libabőrös lettem

389
00:29:17,625 --> 00:29:21,833
a Sebastián nevű fiútól,
akiről megtudtam, hogy García Bolster.

390
00:29:22,416 --> 00:29:26,250
Nem is tudom.
Valami azt súgta: „Vigyázz!”

391
00:29:29,125 --> 00:29:32,833
Egy nap felhívott az az Araujo fickó:

392
00:29:32,916 --> 00:29:35,958
„El tudsz jönni?
Hozz kényelmes ruhát!

393
00:29:36,041 --> 00:29:38,166
Lehet, hogy koszos leszel.”

394
00:29:39,250 --> 00:29:42,625
Mondom, „Te jó ég, hova megyünk?
Időben vagyok?"

395
00:29:42,708 --> 00:29:44,083
De a kíváncsiság

396
00:29:45,750 --> 00:29:47,208
ölte meg a macskát.

397
00:29:52,750 --> 00:29:55,166
Az első alkalom nagyon ijesztő volt.

398
00:29:56,416 --> 00:30:02,541
Képzelje el, hogy ürülék, dobozok,
fegyverek, csövek között jár.

399
00:30:03,625 --> 00:30:08,500
Csövek, illegális vezetékek a házakból.

400
00:30:11,083 --> 00:30:15,250
És amikor odaértünk,

401
00:30:15,333 --> 00:30:17,291
ahol az első kamra már kész volt.

402
00:30:17,375 --> 00:30:20,000
Mondom, „Keresd meg!"

403
00:30:20,083 --> 00:30:22,375
A fickó nézi az összes fémlemezt.

404
00:30:23,916 --> 00:30:26,000
Láttam egy hatalmas gyűrűt,

405
00:30:26,083 --> 00:30:28,291
egy hatalmas csövet,

406
00:30:28,375 --> 00:30:30,291
tíz métert tele fémlemezekkel.

407
00:30:30,375 --> 00:30:33,708
„Mit látsz?” „Semmit, haver.
Mit kellene? Menjünk innen!"

408
00:30:33,791 --> 00:30:36,541
Kinyitottam neki a fémlemezt.
Ott egy kamra.

409
00:30:36,625 --> 00:30:39,000
Mondom: „Ezek a <i>Baywatch</i>
mentődeszkák."

410
00:30:39,083 --> 00:30:41,250
<i>„Baywatch</i> mentődeszkák?” - mondja.

411
00:30:41,333 --> 00:30:42,833
„Hol vannak a macák?"

412
00:30:44,666 --> 00:30:50,083
„A <i>Baywatch</i> mentődeszkák
arra az esetre kellenek, ha elkezd esni.

413
00:30:50,166 --> 00:30:52,541
A vízszint emelkedni fog,

414
00:30:52,625 --> 00:30:55,291
és nincs más menekvés,

415
00:30:55,375 --> 00:30:58,333
mint <i>Baywatch</i> mentődeszkával
kiszörfölni az árral,

416
00:30:58,416 --> 00:31:01,375
és imádkozni, akihez akarsz,

417
00:31:01,458 --> 00:31:03,083
hogy élve kijuss."

418
00:31:03,166 --> 00:31:05,791
- „Nem értem.”
- „Őszintén szólva én sem."

419
00:31:05,875 --> 00:31:07,916
Nem érdekelt az egész,
mert láttam,

420
00:31:08,000 --> 00:31:10,166
hogy ez dolog nem nekem való.

421
00:31:11,541 --> 00:31:13,125
Visszateszi a csavarokat,

422
00:31:13,625 --> 00:31:15,625
és visszamegyünk, ahonnan jöttünk.

423
00:31:16,125 --> 00:31:18,041
Mire az alagút végéhez érünk,

424
00:31:18,125 --> 00:31:19,958
nem tudjuk lesikálni a cuccot.

425
00:31:20,041 --> 00:31:23,708
Próbáltam lemosni vízzel,
de csak rosszabb lett.

426
00:31:23,791 --> 00:31:26,125
A ruhám... borzalmas.

427
00:31:27,583 --> 00:31:29,166
Beültünk a kocsiba.

428
00:31:29,791 --> 00:31:33,625
Megyünk egy végtelen párkányon...

429
00:31:34,291 --> 00:31:35,958
És azt mondja: „Fordulj be!”

430
00:31:37,625 --> 00:31:39,625
„Láttad, hol voltunk odalent?”

431
00:31:40,875 --> 00:31:41,833
„Igen, láttam.”

432
00:31:42,583 --> 00:31:48,291
„Ha megfelelő alagutat ásunk onnan,
az a bank páncéltermébe vezet.”

433
00:31:49,708 --> 00:31:50,916
Ez már tetszett.

434
00:31:51,000 --> 00:31:54,375
Megvolt a szükséges kéz,

435
00:31:54,458 --> 00:31:58,625
mert a fickó
a nap 24 órájában ráért.

436
00:32:14,958 --> 00:32:19,416
Hónapokig tartott a munka Marióval,

437
00:32:19,500 --> 00:32:21,958
lépcsőmászás...

438
00:32:22,041 --> 00:32:25,083
elektro-pneumatikus fúrás,

439
00:32:25,166 --> 00:32:28,416
sok mate tea.

440
00:32:29,833 --> 00:32:33,500
A kocsikat a cső lejárata mellett hagytuk.

441
00:32:33,583 --> 00:32:36,083
Kötelet kötöttünk rá, és lementünk.

442
00:32:36,583 --> 00:32:38,250
Páran lementünk,

443
00:32:38,333 --> 00:32:41,333
a többiek őrködtek odafent.

444
00:32:42,750 --> 00:32:45,416
A rendőrség 30 méterre volt

445
00:32:45,500 --> 00:32:50,500
és nem tudtuk, látott-e valaki
egy ablakból.

446
00:32:50,583 --> 00:32:53,625
A probléma az anyagokkal volt.

447
00:32:54,375 --> 00:33:00,000
Fúrófejekre, csiszolókorongokra,
lámpákra, kábelekre volt szükségünk.

448
00:33:00,083 --> 00:33:02,000
Mindenre, amit használtunk.

449
00:33:02,791 --> 00:33:05,583
Meg kellett javítani a generátort,

450
00:33:05,666 --> 00:33:07,458
szerszámokat venni.

451
00:33:07,541 --> 00:33:08,666
- Mennyi?
- 500.

452
00:33:08,750 --> 00:33:10,208
Ötszáz elemekre?

453
00:33:10,291 --> 00:33:14,083
Aztán cipő, sisak
és mentőmellény mindenkinek.

454
00:33:14,708 --> 00:33:16,125
Megvolt az életem,

455
00:33:16,208 --> 00:33:18,416
és éjjel...

456
00:33:18,500 --> 00:33:22,250
kérdezték tőlem, „Loptál?"
Nem. Dolgoztam. Munkaként kezeltem.

457
00:33:24,166 --> 00:33:28,625
Mivel gyakran éjszaka mentem el,
és másnap jöttem vissza,

458
00:33:28,708 --> 00:33:33,375
a volt feleségem, Alicia,
azt hitte Mario bulizni visz.

459
00:33:33,458 --> 00:33:37,041
Igazából alagutat ástunk.
Néha buliztunk is.

460
00:33:39,250 --> 00:33:42,875
Közel egy évig jártunk ki-be.
Kicsit tovább.

461
00:33:43,458 --> 00:33:45,333
Még mindig nem volt pénzünk.

462
00:33:45,875 --> 00:33:47,708
Nem voltunk beképzeltek.

463
00:33:47,791 --> 00:33:51,625
Ez volt. Ha probléma merült fel,
megoldottuk magunk között.

464
00:33:54,958 --> 00:34:00,250
Tudtam, hogy 15
méterre vagyunk a banktól.

465
00:34:01,375 --> 00:34:04,500
Közel voltunk a betonhoz,

466
00:34:05,375 --> 00:34:06,291
és hirtelen...

467
00:34:07,958 --> 00:34:10,583
valami mást ütöttem meg.

468
00:34:10,666 --> 00:34:12,583
Más sűrűségű anyagot.

469
00:34:13,541 --> 00:34:16,958
Valami keményet,
és ez izgalmas volt.

470
00:34:17,041 --> 00:34:19,958
Ez már a bank fala lenne?

471
00:34:20,041 --> 00:34:24,458
Jól számítottam?
Jól mértem a biciklikereket?

472
00:34:25,416 --> 00:34:28,375
Mi van, ha ez a szomszéd pincefala?

473
00:34:28,458 --> 00:34:30,958
Mi van, ha a nagy napon
megnyitom a lyukat,

474
00:34:31,041 --> 00:34:35,000
és a szomszédot találom,
amint szükségét végzi az alagsori vécében?

475
00:34:35,583 --> 00:34:37,583
A nagyobb pontosság kedvéért,

476
00:34:37,666 --> 00:34:39,750
csináltam egy kétméteres fúrófejet.

477
00:34:39,833 --> 00:34:41,750
Ott, ahol az alagút véget ért,

478
00:34:42,583 --> 00:34:44,833
felfúrtunk a járdára.

479
00:34:45,375 --> 00:34:48,375
Mondom, „Ő az én <i>MacGyverem.”</i>

480
00:34:49,041 --> 00:34:52,958
A srác megoldotta nekem egy 50 pesós
akciós fúróval.

481
00:34:53,041 --> 00:34:54,458
Különben 100-ba került.

482
00:34:57,708 --> 00:35:01,125
Normális esetben ott
az egész hétvége kinyitni a széfeket.

483
00:35:01,208 --> 00:35:02,583
De itt

484
00:35:02,666 --> 00:35:06,708
a lehető leggyorsabban kellett
dolgoznunk.

485
00:35:13,208 --> 00:35:15,750
Fernando azt mondja:
„Ilyen szerszámmal

486
00:35:15,833 --> 00:35:18,875
dolgoznak az acélmunkások, látod?"

487
00:35:18,958 --> 00:35:22,625
Mondom, "Igen, hidraulikus.
Lássuk, mit tehetünk vele."

488
00:35:29,416 --> 00:35:32,250
Kerestünk egy normál
hidraulikus miniegységet,

489
00:35:34,541 --> 00:35:37,625
és az egység teljesítménye alapján

490
00:35:37,708 --> 00:35:41,875
megterveztem a hengert és
a tolódugattyút.

491
00:35:43,791 --> 00:35:45,791
És összeraktuk a gépet.

492
00:35:49,791 --> 00:35:55,125
A hátulja teleszkópos volt,
hogy szabályozhassuk a távolságot.

493
00:36:00,666 --> 00:36:04,666
Ezzel az eszközzel biztonságban voltunk.

494
00:36:04,750 --> 00:36:10,375
Hét másodperc alatt ki tudtunk nyitni
egy széfet.

495
00:36:12,291 --> 00:36:14,541
Így született meg az „erőágyú”.

496
00:36:24,625 --> 00:36:27,583
Mind úgy képzeltük el,
hogy az alagúton át

497
00:36:27,666 --> 00:36:30,541
levisszük a zsákmányt a csatornába.

498
00:36:31,833 --> 00:36:34,500
De ott mit csináljunk?

499
00:36:41,125 --> 00:36:45,958
Az alapötlet az volt,
hogy menjünk a folyópartra.

500
00:36:46,041 --> 00:36:49,416
De a rendőrség is
pont ezt fogja gondolni.

501
00:36:49,500 --> 00:36:51,791
Amint rájönnek a szökésünkre,

502
00:36:51,875 --> 00:36:53,541
a folyóhoz fognak menni.

503
00:36:54,500 --> 00:36:59,041
Ezért azt mondom, hogy
a másik irányba kell mennünk.

504
00:37:05,291 --> 00:37:07,666
A másik irány előnye,

505
00:37:07,750 --> 00:37:09,750
hogy 100 kijárat van arra.

506
00:37:09,833 --> 00:37:13,083
Körülnéztünk,
és megtaláltuk a legjobbat,

507
00:37:13,166 --> 00:37:14,583
14 saroknyira a banktól,

508
00:37:14,666 --> 00:37:18,000
közel egy sarokhoz, ahol parkolhatunk,

509
00:37:18,083 --> 00:37:20,291
és a padlón át észrevétlenül

510
00:37:20,375 --> 00:37:23,375
feljöhetünk az alagútból.

511
00:37:25,916 --> 00:37:29,750
Nehéz volt az alagútban járni,

512
00:37:30,375 --> 00:37:34,250
mert súlyos dolgokat kellett cipelni.

513
00:37:35,041 --> 00:37:40,833
Ezért gondoltuk, megemeljük a vízszintet,
hogy hajózhassunk.

514
00:37:46,041 --> 00:37:48,041
Ehhez csináltuk a gátat.

515
00:37:48,125 --> 00:37:51,916
Rengeteg vas, kötél, fa

516
00:37:52,000 --> 00:37:55,250
és táguló poliuretán,
hogy vízálló legyen.

517
00:38:03,750 --> 00:38:04,916
„ELÖLNÉZET”
6 MÉTER

518
00:38:05,000 --> 00:38:08,791
Amint elkészült,
jött egy nagy vihar.

519
00:38:09,708 --> 00:38:12,291
10-15 nappal a vihar után

520
00:38:12,375 --> 00:38:14,500
lementünk, és a gát eltűnt.

521
00:38:15,000 --> 00:38:16,958
A vihar elvitte.

522
00:38:17,041 --> 00:38:19,708
Mondom, „Nem, hagyjuk abba! Ennyi!
Kész!

523
00:38:19,791 --> 00:38:22,416
Elég ebből!”

524
00:38:22,500 --> 00:38:26,583
Kész vagyok. De hirtelen azt mondom,
„Nem. Csináljuk meg a gátat,

525
00:38:27,125 --> 00:38:30,500
mert amikor megtudják, hogy
gátunk volt és gumicsizmánk

526
00:38:31,166 --> 00:38:33,000
az isteni lesz!"

527
00:38:48,083 --> 00:38:50,916
A páncélterembe való bejutás

528
00:38:51,000 --> 00:38:54,791
és az alagútásás tanulmányozásának
a helyét

529
00:38:54,875 --> 00:38:57,041
átvette

530
00:38:58,333 --> 00:39:01,833
a Falcon Csoport pszichológiájának
tanulmányozása.

531
00:39:04,750 --> 00:39:07,166
Megtaláltam a kézikönyvet, amit hívhatunk

532
00:39:07,250 --> 00:39:11,083
a túszhelyzet-protokoll bibliájának is.

533
00:39:14,833 --> 00:39:15,750
Lehallgattuk

534
00:39:16,458 --> 00:39:18,541
a rendőrség rádióját.

535
00:39:23,625 --> 00:39:25,791
Így kezdtem megérteni

536
00:39:25,875 --> 00:39:28,125
az időzítést, a módszereket,

537
00:39:28,208 --> 00:39:31,875
hogy mi fog történni,
amikor hirtelen

538
00:39:32,583 --> 00:39:35,250
valaki azt üzeni a bankból:
„Bankrablás van!"

539
00:39:38,583 --> 00:39:40,833
Számomra az ellenség megismerése

540
00:39:41,500 --> 00:39:45,416
már fél győzelem.

541
00:39:55,958 --> 00:40:01,250
Szükségünk van egy autóra,
aminek ki tudjuk nyitni a padlóját.

542
00:40:01,333 --> 00:40:03,375
Öt-hatezer dollárba került.

543
00:40:04,083 --> 00:40:07,750
Beto de la Torre
elvitte a Wilde-i házába.

544
00:40:09,916 --> 00:40:12,500
Ott átszereltük.

545
00:40:12,583 --> 00:40:18,208
Lyukat vágtunk a padlón, ahol
feladhatunk dolgokat a csatornából.

546
00:40:18,291 --> 00:40:21,875
Elkezdtünk dolgozni...
és ott volt a felesége!

547
00:40:21,958 --> 00:40:24,291
Mondom: „Ő mit keres itt?”

548
00:40:27,833 --> 00:40:32,375
Egymásra néztünk.
Miért van itt ez a hölgy?

549
00:40:32,458 --> 00:40:34,583
„Nem, semmi baj.”

550
00:40:35,791 --> 00:40:36,750
Ez volt.

551
00:40:36,833 --> 00:40:42,416
Akkor találkoztam Alicia Di Tullióval.

552
00:40:43,833 --> 00:40:46,625
ALICIA DI TULLIO
A FELESÉG

553
00:40:46,708 --> 00:40:48,916
Nem tudta a nevemet,

554
00:40:49,000 --> 00:40:52,208
mert sosem mutatkoztam be.

555
00:40:53,125 --> 00:40:54,125
De ott voltam.

556
00:40:57,875 --> 00:40:59,791
Kell egy sofőr a furgonhoz.

557
00:40:59,875 --> 00:41:01,916
A Vidéki, Zalloechevarría.

558
00:41:02,708 --> 00:41:03,833
Egy jogász.

559
00:41:04,541 --> 00:41:06,416
Utána még bevettük a Kölyköt.

560
00:41:07,000 --> 00:41:08,500
„Ott leszel a D-napon.

561
00:41:08,583 --> 00:41:11,916
Csak fogd rájuk a fegyvert,
és tedd, amit mondunk.”

562
00:41:12,000 --> 00:41:13,083
Igen, képzeld el!

563
00:41:32,666 --> 00:41:36,708
500 napon át gondolkodtam a munkán.

564
00:41:38,833 --> 00:41:40,833
Nem csináltam semmi mást.

565
00:41:43,375 --> 00:41:47,250
Már az első nap tudtam,
hogyan szerezzem meg a pénzt,

566
00:41:47,916 --> 00:41:51,625
de a második nap
megváltoztattam a tervet.

567
00:41:51,708 --> 00:41:53,166
És a harmadik napon is.

568
00:41:57,666 --> 00:42:00,291
Hányszor változtattunk a terven?

569
00:42:04,208 --> 00:42:07,083
2004 szeptemberében találtam ki.

570
00:42:07,708 --> 00:42:09,958
Őszintén, tudja, mit gondoltam?

571
00:42:10,041 --> 00:42:13,125
Hogy 2005 elején meg tudjuk csinálni.

572
00:42:14,375 --> 00:42:15,458
Tévedés.

573
00:42:17,625 --> 00:42:22,458
Sosem hittem,
hogy egy évnél tovább fog tartani.

574
00:42:40,208 --> 00:42:43,875
SCANZIANI SZABÓSÁG

575
00:42:46,333 --> 00:42:47,333
Nadrág!

576
00:42:49,166 --> 00:42:53,166
Annyira benne voltam,
még az eső sem állított volna meg.

577
00:42:56,916 --> 00:42:59,666
Akkoriban az egyetlen veszély az volt,

578
00:42:59,750 --> 00:43:02,458
hogy a túszhelyzet során,
valamelyik zseni

579
00:43:02,541 --> 00:43:07,416
rájön, hogy a csatornán át
elmenekülhetünk,

580
00:43:07,500 --> 00:43:10,750
lezárják a kijáratokat,
és annyi, nem mehetünk sehova.

581
00:43:29,916 --> 00:43:34,250
Akkoriban nem erre koncentráltam.

582
00:43:35,541 --> 00:43:37,500
De eltökélt voltam.

583
00:43:41,208 --> 00:43:43,791
Amikor mindent összeállt, az olyan volt,

584
00:43:45,416 --> 00:43:47,250
mintha egy regényt írnánk.

585
00:43:49,208 --> 00:43:51,750
Ez volt a nyári programunk.

586
00:44:26,416 --> 00:44:29,416
Az esemény január 13-án, pénteken lesz.

587
00:44:30,125 --> 00:44:31,541
Valaki babonás?

588
00:44:34,833 --> 00:44:35,958
Rendben.

589
00:44:36,041 --> 00:44:39,791
2006. JANUÁR 13.
D-NAP

590
00:45:06,916 --> 00:45:09,250
Reggel hétkor keltem.

591
00:45:09,958 --> 00:45:14,000
Komótosan öltöztem,
cipő, ing és nyakkendő.

592
00:45:15,666 --> 00:45:17,416
Elmentem a Kölyökért.

593
00:45:19,166 --> 00:45:21,583
És a D-nap zónája felé vettük az utat.

594
00:45:23,541 --> 00:45:28,166
Emlékszem, hogy éjjel
egy nagy asztalnál voltam,

595
00:45:29,458 --> 00:45:32,958
amin mindent ott volt,
amire szükségem lesz,

596
00:45:33,500 --> 00:45:36,583
teljesen megtisztítva az ujjlenyomatoktól.

597
00:45:43,000 --> 00:45:45,333
Menjünk végig újra a feladatokon!

598
00:45:45,416 --> 00:45:48,708
Először, reggel 9-kor,

599
00:45:49,416 --> 00:45:52,666
Sebastián lemegy a csatornába.

600
00:45:57,166 --> 00:45:58,833
Elindultam.

601
00:45:58,916 --> 00:46:00,708
Eljutottam a gátig.

602
00:46:02,166 --> 00:46:04,500
A gátnál ellenőriztem a motort,

603
00:46:05,958 --> 00:46:09,541
hogy minden működik-e.

604
00:46:15,250 --> 00:46:19,583
A bankba vezető lyukhoz eveztem.

605
00:46:19,666 --> 00:46:23,666
És vártam a jelre.

606
00:46:30,333 --> 00:46:31,375
Doki…

607
00:46:33,625 --> 00:46:34,458
és Beto,

608
00:46:35,208 --> 00:46:37,291
bementek.

609
00:46:38,208 --> 00:46:41,666
Alicia velem jött oda.

610
00:46:42,375 --> 00:46:44,375
Letett a bank sarkánál, és elment.

611
00:46:44,875 --> 00:46:48,375
Ott hagyta a kocsit,
ahol kellett.

612
00:46:48,875 --> 00:46:49,875
Az én autómat.

613
00:46:51,041 --> 00:46:53,750
A Vidéki elfoglalja pozícióját

614
00:46:54,708 --> 00:46:56,166
a csatorna-kijáratnál,

615
00:46:57,041 --> 00:47:00,291
a Sargentos 3 és a Libertad sarkán.

616
00:47:13,166 --> 00:47:14,583
Leparkoltam.

617
00:47:16,750 --> 00:47:20,208
Egy-két háztömbnyit mentünk a Kölyökkel.

618
00:47:20,708 --> 00:47:25,375
Megtaláltuk a Ford Escortot,
ami már várt ránk.

619
00:47:26,208 --> 00:47:28,791
Ott beszélgettünk,
mindketten jól öltözve.

620
00:47:28,875 --> 00:47:31,583
Klasszikus háromrészes öltönyt viseltem.

621
00:47:31,666 --> 00:47:35,541
Láttuk a leparkolt autót,
Maritóval és a másik kollégával.

622
00:47:35,625 --> 00:47:37,041
„Helló! Hogy vagytok?"

623
00:47:45,000 --> 00:47:47,666
Ezzel a kocsival érkezem.

624
00:47:47,750 --> 00:47:51,458
Gumitüskéket hagyok a hátsó ülésen,

625
00:47:51,541 --> 00:47:57,041
hogy a Sólyom Csoport azt gondolja,
ez volt a menekülő autónk.

626
00:48:02,708 --> 00:48:07,250
Január 13-án bemegyünk.
Meggyőződöm, hogy minden rendben van.

627
00:48:07,333 --> 00:48:10,250
A riasztók, a biztonsági kamerák,

628
00:48:10,333 --> 00:48:14,208
és jelentek a helyi rendőrségnek.

629
00:48:14,291 --> 00:48:15,791
WALTER SERRANO
AZ ŐR

630
00:48:15,875 --> 00:48:18,458
Ezalatt az idő alatt
ami hamar eltelt,

631
00:48:18,541 --> 00:48:20,250
nagyon fáradt voltam.

632
00:48:20,333 --> 00:48:23,875
Sőt, azt hiszem, félálomban.

633
00:48:24,666 --> 00:48:28,750
Útközben, szépen lassan, óvatosan,
cseppentettem az ujjamra

634
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
abból a ragasztóanyagból,

635
00:48:32,666 --> 00:48:36,166
amivel elfedtük az ujjlenyomatunkat.

636
00:48:36,250 --> 00:48:39,750
És megálltunk a bank a parkolóházában.

637
00:48:44,750 --> 00:48:46,666
Nyugodtan kiszállunk.

638
00:48:47,166 --> 00:48:49,125
És amikor a bejárathoz érünk,

639
00:48:49,208 --> 00:48:52,458
a bunkerben a rendőr int nekünk,
és azt mondja,

640
00:48:52,541 --> 00:48:57,041
déltől ebédszünet,
és az ajtó zárva van.

641
00:48:57,708 --> 00:48:59,958
Szóval tempót váltunk a Kölyökkel.

642
00:49:00,458 --> 00:49:02,000
Felmegyünk a rámpán

643
00:49:02,583 --> 00:49:05,041
a főbejárathoz, ahol

644
00:49:05,125 --> 00:49:09,458
Doki és Beto éppen bemennek a bankba.

645
00:49:11,083 --> 00:49:16,833
Észrevettem, hogy valaki köpenyt visel.

646
00:49:17,500 --> 00:49:21,625
Ráközelítek azzal a kamerával,
ami elölnézetet ad.

647
00:49:21,708 --> 00:49:24,041
Amikor az illető elindul,

648
00:49:24,666 --> 00:49:27,500
látni egy fegyvert a derekán.

649
00:49:51,083 --> 00:49:53,083
Bementem. Előhúztam a fegyvert.

650
00:49:54,250 --> 00:49:55,458
Ne mozdulj! Menjünk!

651
00:49:56,000 --> 00:49:58,833
Többen sorban álltak, ezért...

652
00:49:58,916 --> 00:49:59,875
Ne mozduljanak!

653
00:49:59,958 --> 00:50:02,416
...lefegyvereztem a biztonsági őrt.

654
00:50:02,500 --> 00:50:05,791
Felkiáltottam:
„Ez egy rablás. Mindenki a földre!"

655
00:50:05,875 --> 00:50:08,750
A földre. Ez egy rablás!
Mindenki a padlóra!

656
00:50:10,250 --> 00:50:13,916
„Nézzék a padlót, és nem lesz baj!”

657
00:50:14,000 --> 00:50:16,416
Csak tegyék, amit mondunk.”

658
00:50:16,500 --> 00:50:18,958
ESTELLA MARIS
AZ ÜGYFÉL

659
00:50:19,041 --> 00:50:22,833
Látok valakit rózsaszín ingben.

660
00:50:22,916 --> 00:50:25,375
Látom, már fegyver van a kezében.

661
00:50:25,458 --> 00:50:26,291
Menjünk!

662
00:50:26,375 --> 00:50:29,583
Ekkor riasztok,
hogy kirabolják a bankot.

663
00:50:30,250 --> 00:50:31,666
Első emelet.

664
00:50:31,750 --> 00:50:34,833
Marito és a Kölyök elfoglalják.

665
00:50:36,625 --> 00:50:37,625
Vigyázat!

666
00:50:38,250 --> 00:50:40,958
Amikor a bankban kezdesz dolgozni,

667
00:50:41,041 --> 00:50:43,291
kiképeznek az ilyen esetekre.

668
00:50:43,375 --> 00:50:45,958
A tanfolyamon azt tanítják,
hogy általában

669
00:50:46,041 --> 00:50:49,666
gyorsan dolgoznak. Másfél,
két, három percig tart az egész.

670
00:50:49,750 --> 00:50:50,875
Gyorsak.

671
00:50:51,625 --> 00:50:54,958
Erre gondoltam a padlón,
és számoltam a másodperceket.

672
00:50:55,041 --> 00:50:57,333
LEANDRO
A BANKTISZTVISELŐ

673
00:51:31,458 --> 00:51:33,833
Látom, hogy valaki az ATM felé megy.

674
00:51:33,916 --> 00:51:37,958
Kalap overál volt rajta.
Kirohanok, és megragadom. Fernando volt.

675
00:51:38,041 --> 00:51:41,708
Nem ismertem fel,
mert nem láttam még így öltözve.

676
00:51:45,416 --> 00:51:48,833
A Kölyökkel felmegyünk az első emeletre.

677
00:51:55,041 --> 00:51:58,500
Ugyanaz az operáció:
„Mindenki a padlóra! Bankrablás!"

678
00:52:02,166 --> 00:52:04,666
Még két lépés, és átugrok a pulton,

679
00:52:05,916 --> 00:52:07,958
és a pénztárban landolok.

680
00:52:08,500 --> 00:52:12,333
„A pénzt! Gyerünk!"

681
00:52:13,500 --> 00:52:15,291
Hallgatom a rendőrségi rádiót.

682
00:52:15,791 --> 00:52:21,125
Pontosan tudom,
mikor érkeznek a rendőrök.

683
00:52:21,208 --> 00:52:26,000
Akkor indul a terv első fázisa:

684
00:52:26,083 --> 00:52:26,916
A „Kakukk!"

685
00:52:28,333 --> 00:52:30,125
Túszt ejtek,

686
00:52:30,791 --> 00:52:33,083
megvárom az első járőrkocsi érkezését,

687
00:52:33,166 --> 00:52:36,458
és úgy teszek,
mintha vele akarnék menekülni a bankból.

688
00:52:41,500 --> 00:52:44,041
Mikor felszólítanak,
hogy adjam meg magam,

689
00:52:44,125 --> 00:52:46,041
visszamegyek a bankba.

690
00:52:47,291 --> 00:52:51,333
Ezután nem gondolnak arra,

691
00:52:51,416 --> 00:52:53,541
hogy egy alagúton menekülünk,

692
00:52:53,625 --> 00:52:56,041
hiszen az ajtón próbáltunk megszökni.

693
00:52:56,625 --> 00:52:58,208
A „Kakukk” után

694
00:52:58,291 --> 00:53:00,541
bezárjuk a bank ajtaját,

695
00:53:00,625 --> 00:53:03,458
és indul a második fázis.

696
00:53:05,875 --> 00:53:08,750
Ekkor hallottam szirénákat,

697
00:53:09,833 --> 00:53:14,666
és felmerült bennem egy csomó kérdés,

698
00:53:14,750 --> 00:53:18,958
mert végül is ez nem egy ki-és-be rablás.
Akkor hogy ér véget?

699
00:53:22,208 --> 00:53:23,958
LEGÚJABB HÍREK

700
00:53:25,166 --> 00:53:28,375
BANKRABLÁS SAN ISIDRÓBAN

701
00:53:34,083 --> 00:53:36,333
Következik a harmadik fázis,

702
00:53:36,416 --> 00:53:40,750
ami az alagsori őr ártalmatlanná tétele.

703
00:53:42,291 --> 00:53:44,833
Ez a fickó  a külvilággal kommunikál.

704
00:53:44,916 --> 00:53:50,541
Nem lát vagy hall semmit a páncélteremből.

705
00:53:50,625 --> 00:53:53,708
Elkaptuk az igazgatónőt.
Lementünk a bunkerbe.

706
00:53:54,458 --> 00:53:56,041
Pillanatok alatt történt.

707
00:53:56,125 --> 00:53:59,666
Ez soknak hangzik,
de pár másodperc volt az egész.

708
00:53:59,750 --> 00:54:03,208
Gyerünk!
Kifelé, mert jövünk. Rajta!

709
00:54:03,291 --> 00:54:08,708
Fentről halljuk ahogy a rendőrnek
mondják, hogy jöjjön ki.

710
00:54:09,291 --> 00:54:13,250
Megragad, és azt mondja,
"Nyugalom! Zsaru, add meg magad!"

711
00:54:13,750 --> 00:54:15,375
Mondom: „Nem."

712
00:54:15,458 --> 00:54:19,250
És nem volt hajlandó kinyitni az ajtót.

713
00:54:19,333 --> 00:54:21,791
Ha nem akar kijönni,

714
00:54:24,750 --> 00:54:26,458
lefestjük az ablakokat,

715
00:54:26,541 --> 00:54:31,208
és egyikünk az ablakon dörömbölve
megőrjíti.

716
00:54:31,291 --> 00:54:33,541
Gyere ki! Oké, gyerünk!

717
00:54:34,041 --> 00:54:37,291
Az overálos kissé ingerült lesz.

718
00:54:37,916 --> 00:54:42,000
Hajánál fogva megragadja
a fiók-igazgatónőjét,

719
00:54:42,750 --> 00:54:45,625
és a bunkerajtó ablakához nyomja.

720
00:54:45,708 --> 00:54:47,416
Mondom, „Figyelj, haver!

721
00:54:47,500 --> 00:54:49,916
Most jöttem ki sittről, és megyek vissza,

722
00:54:50,000 --> 00:54:52,125
úgyhogy ne bonyolítsd a dolgokat!”

723
00:54:52,208 --> 00:54:57,000
Öreg tolvaj szavamra,
azonnal elengedlek.”

724
00:54:57,083 --> 00:55:00,000
„Becsületszavamra, nem öllek meg.”
Ezt mondta.

725
00:55:00,083 --> 00:55:03,541
A lány azt mondta,
ne jöjjön ki, mert megölik.

726
00:55:04,750 --> 00:55:06,833
Ronda helyzet volt.

727
00:55:09,125 --> 00:55:10,916
És... semmi.

728
00:55:13,708 --> 00:55:17,500
Mert minden nap ott dolgozott.
A srác velünk dolgozott.

729
00:55:18,208 --> 00:55:19,541
Mi van, ha lelövik?

730
00:55:24,333 --> 00:55:26,583
Gyere ki onnan! Gyorsan!

731
00:55:27,958 --> 00:55:30,666
Az igazgatónő azt mondja... sírva...

732
00:55:30,750 --> 00:55:32,875
az idegösszeomlás határán,

733
00:55:32,958 --> 00:55:36,333
hogy adjam meg magam,
és hogy rá vár az unokája.

734
00:55:36,416 --> 00:55:39,041
Szórakoznak
a barátaiddal, a munkatársaiddal.

735
00:55:39,125 --> 00:55:42,125
Fenyegetnek, hogy megölnek valakit.
És még valakit.

736
00:55:42,708 --> 00:55:45,208
Ez feldühít.
És tehetetlennek érzed magad.

737
00:55:45,291 --> 00:55:48,125
Gyerünk! Kifelé!
Mondja, hogy jöjjön ki!

738
00:55:48,208 --> 00:55:52,375
Azt mondom a
szürke öltönyösnek: „Megyek”.

739
00:55:53,000 --> 00:55:55,000
Nyugalom. Ne bántsd a túszokat!

740
00:55:55,083 --> 00:55:57,666
Csak azt kérem, hogy ne érjen a túszokhoz.

741
00:55:58,625 --> 00:56:00,083
Kinyitotta az ajtót.

742
00:56:00,166 --> 00:56:02,625
Letette a fegyvert az asztalra,

743
00:56:02,708 --> 00:56:05,083
és a telefont,
a kommunikációs eszközeit.

744
00:56:05,166 --> 00:56:07,083
Kimegyek, és felteszem a kezem.

745
00:56:07,166 --> 00:56:10,083
És nem úgy kutat át, mint egy újonc.

746
00:56:10,166 --> 00:56:13,833
Úgy kutat, mint
aki pontosan tudja, mit csinál.

747
00:56:17,333 --> 00:56:19,791
Megfogtam a kezét,
és lementünk a lépcsőn.

748
00:56:19,875 --> 00:56:21,416
Elvittem az ajtóhoz.

749
00:56:22,375 --> 00:56:25,750
egy szabályos 9mm-est fogtam a hátára.

750
00:56:26,375 --> 00:56:29,458
Kivettem a tárat,
és megfordítottam a golyót,

751
00:56:30,083 --> 00:56:33,791
nehogy véletlenül elsüljön.

752
00:56:37,250 --> 00:56:40,250
„Menj!” „Mit?” „Mehetsz!”
Kinyitjuk neki az ajtót.

753
00:56:45,625 --> 00:56:47,125
És elment. Elengedtük.

754
00:56:47,208 --> 00:56:48,875
Elengedtük a rendőrt.

755
00:56:48,958 --> 00:56:50,375
Kezdek aggódni.

756
00:56:50,458 --> 00:56:53,250
Kik ezek? Milyen fegyverük van?

757
00:56:53,333 --> 00:56:54,708
Kit hívtál?

758
00:56:55,625 --> 00:56:58,833
Serrano őrmester nem tudta elhinni,

759
00:56:59,375 --> 00:57:02,541
hogy kisétál egy rablásból.

760
00:57:05,958 --> 00:57:08,791
Amikor a főnökhöz értem
visszanéztem a bankra.

761
00:57:09,291 --> 00:57:12,333
Az első emeleten látom
a szürke öltönyöst,

762
00:57:12,416 --> 00:57:14,458
aki egy Nextel telefont mutat.

763
00:57:17,958 --> 00:57:20,958
Mondom Gustavónak, hogy az az enyém.

764
00:57:21,041 --> 00:57:22,916
„Honnan tudja?”
„A logóról.

765
00:57:23,000 --> 00:57:25,500
Az egyik lányom ragasztotta rá.

766
00:57:25,583 --> 00:57:27,416
Az enyém. Hívja fel!"

767
00:57:40,416 --> 00:57:41,375
Eleinte

768
00:57:41,458 --> 00:57:44,416
két ember folytatta a tárgyalást,

769
00:57:44,500 --> 00:57:45,625
Doki és én.

770
00:57:50,208 --> 00:57:55,750
Később, ahogy belejöttem,
ahogy megfogalmaztam a dolgokat…

771
00:57:57,958 --> 00:57:59,583
a színházi képzésem miatt,

772
00:57:59,666 --> 00:58:02,958
és ahogy bánok velük,

773
00:58:04,625 --> 00:58:08,833
Doki azt mondta,
„Legyen Marito a tárgyaló!”

774
00:58:39,875 --> 00:58:41,250
És így történt.

775
00:58:46,416 --> 00:58:51,000
Egy álbajusz, kipa,
szemüveg és mellény.

776
00:58:54,541 --> 00:58:56,583
A tárgyaló szerepemben az

777
00:58:58,416 --> 00:59:00,291
újságok úgy hívtak:

778
00:59:03,208 --> 00:59:05,166
„A szürke öltönyös férfi.”

779
00:59:35,166 --> 00:59:36,000
Halló?

780
00:59:37,500 --> 00:59:38,541
Igen asszonyom.

781
00:59:40,333 --> 00:59:42,958
Nem, asszonyom,
nem  Walter Serrano vagyok.

782
00:59:44,541 --> 00:59:47,791
De már kiengedtem a férjét,
nyugodjon meg.

783
00:59:49,833 --> 00:59:53,375
Igen, asszonyom, a rablók egyike vagyok.
Nyugalom!

784
00:59:53,458 --> 00:59:54,916
Kérem, nyugodjon meg!

785
00:59:55,416 --> 00:59:57,125
Szólok, hogy hívják fel önt.

786
00:59:57,791 --> 00:59:59,541
Nyugodjon meg, asszonyom!

787
01:00:00,333 --> 01:00:02,250
Kérem, szálljon ki a vonalból!

788
01:00:04,583 --> 01:00:08,083
Azonnal kitettem a telefont az ablakba,

789
01:00:09,208 --> 01:00:12,041
hogy a hadnagy vegye fel a kapcsolatot.

790
01:00:12,125 --> 01:00:13,583
Azt mondtam,

791
01:00:14,375 --> 01:00:16,583
„Walter Serrano felesége hívott.

792
01:00:16,666 --> 01:00:20,166
Szóljon neki, hogy hívja fel,
mert kétségbe van esve.”

793
01:00:20,250 --> 01:00:22,250
<i>Folytatjuk élő adásunkat</i>

794
01:00:22,333 --> 01:00:25,083
<i>a San Isidrói túszos bankrablásról.</i>

795
01:00:25,166 --> 01:00:28,083
<i>Lezárták az Avenida Libertador</i>
<i>három háztömbjét.</i>

796
01:00:28,166 --> 01:00:29,666
Nem lehetnek itt! Vissza!

797
01:00:29,750 --> 01:00:32,916
<i>Ez kizárólag sajtónak van fenntartva.</i>

798
01:00:33,000 --> 01:00:36,208
<i>Majdnem másfél háztömbbel</i>
<i>arrébb helyeztek el,</i>

799
01:00:36,708 --> 01:00:38,833
<i>távol az akciótól.</i>

800
01:00:42,000 --> 01:00:43,625
A következő lépés

801
01:00:43,708 --> 01:00:46,041
a parkoló kapujának a bezárása.

802
01:00:46,125 --> 01:00:49,000
Hogy a rendőrség ne tudjon bejönni

803
01:00:49,083 --> 01:00:51,458
a parkolóba.

804
01:00:52,208 --> 01:00:55,375
Miért? Hogy ki tudjuk venni
az „ágyút” az autóból.

805
01:01:13,500 --> 01:01:15,000
12:30 után,

806
01:01:16,166 --> 01:01:18,291
érzem,

807
01:01:18,916 --> 01:01:20,625
hogy bizsereg a telefonom,

808
01:01:20,708 --> 01:01:22,291
és azt mondják, „Törd át!”

809
01:01:23,250 --> 01:01:28,416
Ütök egyet, és hallom, a
másik oldalon mozgatnak dolgokat.

810
01:01:28,500 --> 01:01:31,833
Azért, mert egy bútor mögött
ütöttem át a falat.

811
01:01:31,916 --> 01:01:36,125
És nem találták a lyukat.

812
01:01:43,250 --> 01:01:47,250
Fontos pillanat meglátni
az arcát a lyukon át, mert...

813
01:01:48,458 --> 01:01:50,125
ez a menekülési utunk.

814
01:02:17,208 --> 01:02:19,250
Úgy döntöttem,

815
01:02:19,333 --> 01:02:21,958
hogy a könnyebb széfeken dolgozom.

816
01:02:22,041 --> 01:02:23,583
Melyik a könnyebb?

817
01:02:23,666 --> 01:02:26,875
Ahol legkisebb a távolság a
zsanérok és a doboz között.

818
01:02:31,166 --> 01:02:33,250
Úgy számoltuk, hogy körülbelül

819
01:02:33,333 --> 01:02:37,041
400 széfet nyitunk ki két óra alatt.

820
01:02:44,750 --> 01:02:48,791
<i>Nem tudjuk,</i>
<i>mik az emberrablók követelései,</i>

821
01:02:48,875 --> 01:02:52,416
<i>hogy elengedjék a túszokat</i>
<i>és megadják magukat.</i>

822
01:02:52,500 --> 01:02:57,500
<i>Rengeteg rendőrautó és rendőr</i>
<i>veszi őket körül,</i>

823
01:02:57,583 --> 01:03:01,666
<i>de még nem látunk megoldást.</i>

824
01:03:04,916 --> 01:03:10,541
Egy hang nélküli monitort néztünk,
ami minden bankban van.

825
01:03:10,625 --> 01:03:12,750
A média bekapta a horgot.

826
01:03:13,625 --> 01:03:16,416
És amikor kinézek az ablakon,

827
01:03:16,500 --> 01:03:19,583
látom, hogy egy rádiós rám mutat.

828
01:03:20,125 --> 01:03:23,791
elkezd így oldalra nézegetni.

829
01:03:23,875 --> 01:03:27,416
Rám néz, aztán a rádióra, aztán oldalra.

830
01:03:27,500 --> 01:03:29,000
Mondom, „Mi folyik itt?”

831
01:03:29,791 --> 01:03:32,916
A vén tolvaj felfigyel.

832
01:03:33,625 --> 01:03:36,750
Azt mondja, „Jön a tárgyalópartner.”

833
01:03:36,833 --> 01:03:38,916
„Ki az?”
„A szakállas fickó.”

834
01:04:01,208 --> 01:04:02,583
Miguel Ángel Sileo.

835
01:04:03,250 --> 01:04:07,500
A Buenos Aires-i rendőrség
Sólyom csoportjának az őrnagya voltam.

836
01:04:08,125 --> 01:04:11,291
Tárgyaló voltam,
a taktikai csapat tagja.

837
01:04:11,958 --> 01:04:15,416
MIGUEL SILEÓ
A TÁRGYALÓ

838
01:04:19,708 --> 01:04:21,958
Úgy parkolunk, mint rendesen.

839
01:04:23,583 --> 01:04:26,000
És ismertették velünk a helyzetet.

840
01:04:27,583 --> 01:04:32,708
Megadták a telefon számát a bankban.

841
01:04:33,833 --> 01:04:37,416
Egy teherautó-szerű jármű mögé mentem

842
01:04:37,500 --> 01:04:40,125
a partneremmel,
aki pajzsként fedez.

843
01:04:41,375 --> 01:04:42,458
Felhívom.

844
01:04:43,125 --> 01:04:45,125
És elkezdi magyarázni, mi történt.

845
01:04:45,208 --> 01:04:48,750
Egy ki-és-be rablás volt,
de nem sikerült, és csapdába estek.

846
01:04:48,833 --> 01:04:52,333
Nem bántanak senkit,
de nem akarnak visszamenni a börtönbe.

847
01:04:52,416 --> 01:04:54,083
„Nézd, haver!

848
01:04:54,166 --> 01:04:57,041
Letöltöttem 15 évet a Sierra Chicában.

849
01:04:57,916 --> 01:05:01,291
Legyen ez rövid és egyszerű.”

850
01:05:01,375 --> 01:05:06,291
A tárgyaló,
aki a  rendőrök legjobbjai között van,

851
01:05:06,375 --> 01:05:09,291
tudja, hogy menő tolvajjal van dolga,
amikor

852
01:05:09,375 --> 01:05:11,250
a Sierra Chicát említem.

853
01:05:11,333 --> 01:05:14,250
Az elmondottakon túl, nagyon figyelek

854
01:05:14,333 --> 01:05:18,458
tárgyaló fél nem verbális jeleire
és gesztusaira.

855
01:05:18,541 --> 01:05:22,250
Ez a személy keresztbe tett lábbal ült.

856
01:05:22,333 --> 01:05:27,416
Tehát a testtartása
nem illett a helyzethez.

857
01:05:28,791 --> 01:05:32,458
A túszejtéskor általában
nagy a stressz, sok az adrenalin.

858
01:05:32,541 --> 01:05:34,041
Kiabálnak és káromkodnak.

859
01:05:34,791 --> 01:05:36,000
Mondok valamit!

860
01:05:36,541 --> 01:05:37,666
Hallgass rám!

861
01:05:38,416 --> 01:05:40,916
Intézd el a válságbizottsággal,

862
01:05:41,000 --> 01:05:44,083
hogy én kezelhessem a helyzetet. Rendben?

863
01:05:44,166 --> 01:05:48,208
Mondtam, „Oké, engedj el valakit,
aki ideges, egy áldozatot.”

864
01:05:48,291 --> 01:05:51,375
Ne feledd, elengedtem
a természetes ellenségemet.

865
01:05:51,458 --> 01:05:53,833
Elengedtem Walter Serranót, a rendőrt.

866
01:05:53,916 --> 01:05:56,416
Ez a jóindulat jele.

867
01:05:56,500 --> 01:05:59,125
Ne kérj több túszt!
Kész. Ennyi.

868
01:06:02,000 --> 01:06:04,708
Leteszem a mobilt.
Mind egymásra nézünk.

869
01:06:04,791 --> 01:06:07,250
A főnököm azt mondja,
„Nyerj időt, Sileo!"

870
01:06:07,333 --> 01:06:09,458
Pont azt kaptam, amit akartam. Időt.

871
01:06:10,208 --> 01:06:11,875
Időt a széfek kinyitására.

872
01:06:15,500 --> 01:06:18,458
Nem álltam meg megnézni, mi van bennük.

873
01:06:18,541 --> 01:06:22,416
Ha nyitható volt, kinyitottam,
már a második sorban voltam.

874
01:06:22,500 --> 01:06:26,333
Gondosan feltörtem minden zárat.

875
01:06:29,291 --> 01:06:31,875
A betörés közben

876
01:06:31,958 --> 01:06:35,333
megjelent valaki a bankból,

877
01:06:35,416 --> 01:06:36,791
és elkezdett kiabálni.

878
01:06:37,583 --> 01:06:39,666
„Mit keres itt?”

879
01:06:39,750 --> 01:06:44,083
Én meg csak nézek rá.
Nyilván volt rajtam maszk.

880
01:06:44,166 --> 01:06:45,625
És Fernando azt mondja,

881
01:06:45,708 --> 01:06:49,458
„Maga többé parancsol.
Most én parancsolok."

882
01:06:49,541 --> 01:06:53,583
Mire elment.
Én meg: „Hoppá! Lebuktam.”

883
01:06:58,083 --> 01:06:59,625
Rengeteg túszunk volt.

884
01:07:00,416 --> 01:07:02,083
Később tudtuk meg: 23.

885
01:07:02,166 --> 01:07:03,875
Ne légy ostoba!

886
01:07:04,416 --> 01:07:06,166
Az egyik

887
01:07:06,250 --> 01:07:10,458
kicsit erőszakosabb volt,
ahogy viselkedett velünk.

888
01:07:10,541 --> 01:07:14,125
Egy másik azt mondta, „Nyugalom!
Jön a kerületi ügyész."

889
01:07:14,208 --> 01:07:16,958
Tárgyalunk, és megadjuk magunkat.
Semmi baj!"

890
01:07:17,041 --> 01:07:20,333
Volt egy nagyon ideges fickó.
Robbanásig feszült.

891
01:07:20,416 --> 01:07:21,916
Pisilni akart.

892
01:07:22,000 --> 01:07:23,458
Nyavalygott.

893
01:07:23,541 --> 01:07:28,208
„Mi az, főnök?” „Nem tudok.” „Miért?”
„Mert néznek.”

894
01:07:28,291 --> 01:07:31,083
„Menj a lépcsőre, haver! Tessék! "

895
01:07:33,375 --> 01:07:36,625
A helyzet kezdte idegessé tenni őket.

896
01:07:36,708 --> 01:07:38,208
„Mi a bajod, te hülye?”

897
01:07:38,708 --> 01:07:41,083
„Nem tudok. Ideges vagyok."

898
01:07:41,166 --> 01:07:43,708
Nem, haver. Gyerünk! Elmész.

899
01:07:43,791 --> 01:07:45,708
Jól van, gyere ide!

900
01:07:45,791 --> 01:07:47,000
Menjünk! Most!

901
01:07:47,083 --> 01:07:50,541
Kinyitottuk a barikádot,
és szó szerint kidobtuk.

902
01:07:50,625 --> 01:07:52,791
Azonnal eljött az elit alakulat,

903
01:07:52,875 --> 01:07:55,041
elkapták, behúztak neki párat,

904
01:07:55,125 --> 01:07:57,583
mert nem tudták, hogy túsz-e vagy tolvaj.

905
01:07:58,166 --> 01:08:00,125
Terhes, asszonyom?

906
01:08:00,208 --> 01:08:03,291
Oké, elmegy. Jöjjön ide!

907
01:08:04,166 --> 01:08:08,458
<i>Mozgás van a Río Bank környékén.</i>

908
01:08:08,541 --> 01:08:11,791
<i>Két embert kiengedtek,</i>
<i>egy férfit és egy nőt.</i>

909
01:08:11,875 --> 01:08:15,500
<i>Látjuk azt a pillanatot, amikor a nőt</i>

910
01:08:16,416 --> 01:08:21,083
<i>elengedik a bűnözők,</i>
<i>akik túszul tartják</i>

911
01:08:21,791 --> 01:08:24,791
<i>a Río Bank alkalmazottait és ügyfeleit.</i>

912
01:08:24,875 --> 01:08:30,708
<i>Megtudtuk, hogy intenzív tárgyalások</i>
<i>folynak a rendőrség embereivel,</i>

913
01:08:30,791 --> 01:08:33,833
<i>akik próbálják megadásra bírni őket.</i>

914
01:08:33,916 --> 01:08:37,416
BANKRABLÁS
KIENGEDTEK KÉT TÚSZT

915
01:08:39,416 --> 01:08:41,125
Két rádióm volt.

916
01:08:41,208 --> 01:08:43,208
Az egyik a rendőrség csatornáihoz,

917
01:08:43,291 --> 01:08:47,791
a másikon a partnereimmel kommunikálok.

918
01:08:48,291 --> 01:08:49,625
És volt még egy,

919
01:08:50,166 --> 01:08:52,958
egy nagyon olcsó rádió,

920
01:08:53,041 --> 01:08:56,958
amit párban árultak.

921
01:08:57,583 --> 01:09:00,208
A több csatornás rádión,

922
01:09:00,291 --> 01:09:02,916
elkezdem hallgatni

923
01:09:04,250 --> 01:09:07,416
a Falcon csoport kommunikációit.

924
01:09:07,500 --> 01:09:11,208
Elkapom Mariót, és mondom,
„Ezt hallgasd meg!"

925
01:09:15,000 --> 01:09:17,166
A mesterlövészeket hallgatom,

926
01:09:17,250 --> 01:09:20,541
akik információt küldenek
az hadművelet vezetőjének,

927
01:09:20,625 --> 01:09:24,166
aki utasításokat küld vissza.

928
01:09:24,250 --> 01:09:27,458
Hallom, hogy azt mondják,
„Megvan a felső.”

929
01:09:28,041 --> 01:09:29,500
„Megvan a lenti.”

930
01:09:30,541 --> 01:09:34,125
Ez azt jelenti,
hogy ha a főnök azt mondja, „Most!"

931
01:09:34,208 --> 01:09:37,333
de la Torre és én
golyót kapunk a homlokunkba.

932
01:09:38,041 --> 01:09:41,291
De la Torre látja őket.
Átjön, elveszi tőlem a Nextelt,

933
01:09:41,375 --> 01:09:45,041
és beleszól: „Hozzátok le
a lövészeket, vagy megölök valakit!"

934
01:09:45,125 --> 01:09:46,750
Nem emlékszem pontosan,

935
01:09:46,833 --> 01:09:50,041
mert rendkívül feszült helyzet volt.

936
01:09:50,125 --> 01:09:53,750
Tehát a férfi kérésére azok a lövészek
lejönnek a tetőről.

937
01:09:54,333 --> 01:09:57,791
De még három Sólyom mesterlövész volt.

938
01:09:58,458 --> 01:09:59,500
Őket nem látta.

939
01:10:03,291 --> 01:10:08,791
Előre eldöntöttük
meddig maradunk a bankban.

940
01:10:08,875 --> 01:10:12,583
Kinyitjuk a széfeket
és mozgatjuk a túszokat.

941
01:10:12,666 --> 01:10:16,500
Ez alatt az idő alatt
143 széfet nyitottunk ki.

942
01:10:16,583 --> 01:10:22,583
A többiekhez hosszabb időt kellett,
hogy módosítsuk a felszerelést,

943
01:10:22,666 --> 01:10:25,000
amit nem terveztünk be.

944
01:10:25,083 --> 01:10:28,958
Úgy döntöttünk, hogy távozunk.

945
01:10:29,041 --> 01:10:31,875
Amint lejárt a két óra,
felkészültünk,

946
01:10:32,541 --> 01:10:39,416
hogy a lehető leggyorsabban
leeresszük a zsákmányt.

947
01:10:42,416 --> 01:10:46,666
Kaptam egy hívást Araujótól.

948
01:10:47,291 --> 01:10:49,083
<i>Indulás! Pizza fázis.</i>

949
01:10:49,166 --> 01:10:51,583
Szóval fogadok még egy hívást.

950
01:10:52,458 --> 01:10:54,375
Azt mondja, megadják magukat.

951
01:10:54,458 --> 01:10:57,333
„Oké, haver. Igazad van.
Ennek semmi értelme."

952
01:10:57,416 --> 01:10:58,958
És kértek valamit ételt,

953
01:10:59,791 --> 01:11:01,875
mert napokig lesznek
a rendőrségen,

954
01:11:01,958 --> 01:11:04,125
ahol nem kapnak enni.

955
01:11:04,208 --> 01:11:05,875
Hozzatok pizzát!

956
01:11:05,958 --> 01:11:09,041
Pár üdítőt.
Megesszük, és megadjuk magunkat.

957
01:11:11,000 --> 01:11:13,791
Tisztázom,
hogy nem argentin pizzák lesznek.

958
01:11:13,875 --> 01:11:18,000
Azt hiszem, az egyik azt mondta,
„Ha öt argentin pizzát kérek Sielótól,

959
01:11:18,083 --> 01:11:19,583
rájön, hogy öten vagyunk,

960
01:11:19,666 --> 01:11:22,583
és öt percen belül bejönnek ide."
Így lett volna.

961
01:11:22,666 --> 01:11:26,500
Amint megkaptuk a kérést,
és megegyeztünk,

962
01:11:26,583 --> 01:11:29,416
megszakadt a kapcsolat.

963
01:11:38,083 --> 01:11:40,041
És mit csinálok ezalatt?

964
01:11:40,541 --> 01:11:45,833
Beteszem a páncélterembe
a fegyvereket, amiket itt hagyunk.

965
01:11:47,708 --> 01:11:51,375
És elindítom a „Szőkítő” fázist.

966
01:11:51,958 --> 01:11:57,458
Kiöntök öt liter hipót,
hogy ne maradjon a DNS és haj.

967
01:12:02,500 --> 01:12:05,375
Én vagyok az utolsó Araujóval.

968
01:12:05,458 --> 01:12:11,041
Kötéllel beékeli a lábát,
és behúzza a bútort a lyuk elé.

969
01:12:20,916 --> 01:12:25,333
García Bolster próbálkozik.
De nem indul be a motor.

970
01:12:28,916 --> 01:12:32,041
Vitette nagyon ideges,

971
01:12:32,125 --> 01:12:36,083
és elkezdi mondani,
„Ne csináld! Lefullasztod!"

972
01:12:37,500 --> 01:12:41,958
Itt a zsákmány és halott a  motor,
majd megőrülök.

973
01:12:42,875 --> 01:12:45,375
Vitette megpróbálja beindítani
a motort,

974
01:12:45,458 --> 01:12:48,500
de neki sem megy,
úgyhogy eveznek.

975
01:12:53,041 --> 01:12:56,250
Mind elöl megyünk, a motorosban,
kivéve Araujót,

976
01:12:56,333 --> 01:13:02,125
aki egy felfújható csónakban van.

977
01:13:06,000 --> 01:13:08,625
Emlékszem, bedobtam magam a tutajba,

978
01:13:09,333 --> 01:13:10,666
a pénz tetejére.

979
01:13:10,750 --> 01:13:14,208
A táskákra és pénzes zsákokra, így.

980
01:13:15,416 --> 01:13:17,833
A csatorna közelében haladtunk.

981
01:13:17,916 --> 01:13:20,458
Árnyakat láttunk és hangokat hallottunk.

982
01:13:20,541 --> 01:13:23,625
És egyszerre beindult a motor.

983
01:13:28,708 --> 01:13:33,541
Az utolsó 200 méteren motorral mentünk.

984
01:13:37,125 --> 01:13:40,083
Szóltunk a Vidékinek, aki fent volt,

985
01:13:40,166 --> 01:13:44,000
hogy alatta vagyunk.
Felemelte a fedőt

986
01:13:44,083 --> 01:13:46,083
egy rúddal, mert nehéz volt.

987
01:13:48,375 --> 01:13:53,166
Azt hiszem, én érkeztem utoljára.
Mind a kocsiban voltak.

988
01:13:53,250 --> 01:13:54,750
Dugig tele volt

989
01:13:54,833 --> 01:13:56,708
emberekkel és táskákkal.

990
01:14:04,250 --> 01:14:05,583
Berakjuk a zsákmányt.

991
01:14:08,083 --> 01:14:09,083
És voilà!

992
01:14:15,708 --> 01:14:19,625
Mindenki oda hajtott,
ahol elosztottuk a pénzt.

993
01:14:23,250 --> 01:14:28,000
Azt gondoltam, hogy eltorlaszolták
a bejáratokat, és ellenállnak.

994
01:14:29,250 --> 01:14:31,125
Már nem hallottunk semmit.

995
01:14:31,208 --> 01:14:32,666
Senki nem volt ott.

996
01:14:33,208 --> 01:14:35,000
Egymásra néztünk.

997
01:14:35,583 --> 01:14:39,500
Arra gondoltam, hogy túsznak
öltözve jönnek ki.

998
01:14:39,583 --> 01:14:41,541
Fent várják a rendőrséget.

999
01:14:46,333 --> 01:14:48,666
Megérkeztünk, kinyílt a kapu,

1000
01:14:49,416 --> 01:14:51,375
és elkezdtük kirakni a táskákat.

1001
01:14:52,166 --> 01:14:53,125
És zsákokat...

1002
01:14:53,625 --> 01:14:56,375
Nem akarom elrontani a képeteket.

1003
01:14:56,458 --> 01:14:57,708
És még több zsákot.

1004
01:14:57,791 --> 01:15:01,250
Azonnal be akartam
kapcsolni a tévét, hogy lássam,

1005
01:15:01,333 --> 01:15:02,708
hol tartanak.

1006
01:15:02,791 --> 01:15:05,375
A Sólyom csoport még mindig nem ment be.

1007
01:15:05,458 --> 01:15:09,416
Minden zsákunk ott volt.

1008
01:15:15,000 --> 01:15:16,208
És hirtelen,

1009
01:15:16,291 --> 01:15:17,916
„Most mennek be...”

1010
01:15:18,000 --> 01:15:20,625
És élőben láttuk,

1011
01:15:20,708 --> 01:15:24,750
hogy hogyan csapnak le ránk.

1012
01:15:26,875 --> 01:15:28,416
Rendőrség!

1013
01:15:29,166 --> 01:15:31,500
Kinyílt az ajtó, és berontottunk.

1014
01:15:31,583 --> 01:15:33,666
Tűzharcra számítottam.

1015
01:15:33,750 --> 01:15:36,541
KIENGEDTÉK A TÚSZOKAT

1016
01:15:36,625 --> 01:15:39,083
<i>19:12, van, mozgást látunk,</i>

1017
01:15:39,166 --> 01:15:43,458
<i>a rendőrök és a Sólyom csoport behatolnak.</i>

1018
01:15:43,541 --> 01:15:47,375
Egy kalapács az ablakba, és
másodpercek alatt lerohanták a bankot.

1019
01:15:49,583 --> 01:15:51,875
Elkezdtek azonosítani mindenkit.

1020
01:15:52,791 --> 01:15:54,333
Mind gyanúsítottak voltak.

1021
01:15:56,041 --> 01:15:58,125
Mindannyiunkat átkutattak,

1022
01:15:58,208 --> 01:15:59,833
felemelt kézzel.

1023
01:16:00,708 --> 01:16:04,291
És amikor kimentünk,
anyám kint várt a férjével.

1024
01:16:04,916 --> 01:16:07,666
És hagyják, hogy lássanak minket.
Semmi több.

1025
01:16:10,625 --> 01:16:13,791
Megtaláltam a férjemet és a fiamat.

1026
01:16:14,583 --> 01:16:16,541
Nagyon érzelmes pillanat.

1027
01:16:18,083 --> 01:16:21,791
<i>Anabella,</i>
<i>letartóztatták a négy bűnözőt?</i>

1028
01:16:21,875 --> 01:16:25,166
<i>Mi történt pontosan?</i>
<i>Mit thallottál?</i>

1029
01:16:25,250 --> 01:16:28,458
<i>Igen, a négy bűnözőt lefegyverezték,</i>

1030
01:16:28,541 --> 01:16:32,125
<i>megtalálták őket a bankban.</i>

1031
01:16:32,208 --> 01:16:34,958
<i>Csak nemrég ért véget az egész,</i>

1032
01:16:35,041 --> 01:16:39,833
<i>pár perce, pontosan 19:20-kor.</i>

1033
01:16:39,916 --> 01:16:43,666
Szétválasztották a banki alkalmazottakat
és az ügyfeleket.

1034
01:16:43,750 --> 01:16:47,000
A sor egyre rövidebb lett,
míg végül senki sem maradt.

1035
01:16:49,541 --> 01:16:53,833
Emlékszem, minden pénzt oldalra tettünk.

1036
01:16:53,916 --> 01:16:56,333
Százezer dollár, egy kis rakás.

1037
01:16:56,958 --> 01:17:00,916
Százezer dollár. Még egy rakás. Még egy.

1038
01:17:01,000 --> 01:17:03,166
A szoba kezdett megtelni.

1039
01:17:03,250 --> 01:17:06,041
Egyszerre egy hegyen ültem,

1040
01:17:06,958 --> 01:17:10,333
egy 10 000 dolláros
kötegekből álló hegyen.

1041
01:17:10,416 --> 01:17:13,708
<i>San Isidróban vége a túszhelyzetnek.</i>

1042
01:17:13,791 --> 01:17:16,541
<i>Hét óra után élőben vagyunk.</i>

1043
01:17:16,625 --> 01:17:18,166
<i>Minden túsz szabad,</i>

1044
01:17:18,250 --> 01:17:20,458
<i>és nem tartóztattak le bűnözőket.</i>

1045
01:17:20,541 --> 01:17:23,708
"Minden itt van. Remek!
Micsoda öröm! Osszuk el!"

1046
01:17:23,791 --> 01:17:27,416
Valaki azt mondja, „Számológép?”
Nem, haver. Nincs számológép.

1047
01:17:28,000 --> 01:17:31,500
Megcsináltuk a matekot,
és emlékszem, 20 dollár maradt.

1048
01:17:31,583 --> 01:17:33,375
És mivel 20 dollár maradt,

1049
01:17:33,458 --> 01:17:36,291
és öten voltunk, és nem volt aprónk,

1050
01:17:36,375 --> 01:17:37,833
Vitette összetépte.

1051
01:17:42,291 --> 01:17:44,875
Volt, aki a szobákat nézegette,

1052
01:17:44,958 --> 01:17:48,250
mert egyenként vitték ki az embereket.

1053
01:17:48,333 --> 01:17:52,583
Akkor valaki azt mondja,
„Az a bútor nem oda tartozik.”

1054
01:17:53,250 --> 01:17:56,291
Elhúzzák, és megtalálják a lyukat.

1055
01:17:58,625 --> 01:18:00,750
- Merre mész?
- Balra.

1056
01:18:01,500 --> 01:18:07,000
A főnök be akar menni.
Van egy házi készítésű ajtó és egy csapda.

1057
01:18:07,708 --> 01:18:11,083
Kihívják a tűzszerészeket,
ők ebben a szakemberek.

1058
01:18:11,166 --> 01:18:14,583
<i>A négy bűnöző elszökött</i>

1059
01:18:14,666 --> 01:18:18,833
<i>a bank elvezető csatornáján át,</i>
<i>a zsákmánnyal együtt.</i>

1060
01:18:18,916 --> 01:18:21,833
<i>Anabella, itt teljesen</i>
<i>hamis információt kaptunk.</i>

1061
01:18:21,916 --> 01:18:25,083
<i>Még le is írták a négy bűnöző</i>
<i>letartóztatását,</i>

1062
01:18:25,166 --> 01:18:27,750
<i>és most kiderül, megszöktek</i>
<i>a zsákmánnyal.</i>

1063
01:18:27,833 --> 01:18:30,875
Ha azt mondják, a fákon vannak,

1064
01:18:30,958 --> 01:18:32,708
megnézzük a fákat.

1065
01:18:32,791 --> 01:18:36,291
Ha azt mondják, a vízben vannak,
hívjuk a parti őrséget.

1066
01:18:40,500 --> 01:18:41,958
Öt körül

1067
01:18:42,583 --> 01:18:44,583
jött a takarítás.

1068
01:18:46,458 --> 01:18:50,250
Otthon, nyugodtan,
a tévének fogalma sem volt semmiről.

1069
01:18:50,750 --> 01:18:53,166
A kérdés az volt,  „Mennyit vittek el?”

1070
01:18:53,250 --> 01:18:55,875
Nem! „Hol vannak a rablók?”

1071
01:18:55,958 --> 01:19:00,250
Mindannyian el akartunk menni.
El akartam menni. Mind el akartak menni.

1072
01:19:00,333 --> 01:19:03,833
Szóval mindenki fogta a részét, és elment.

1073
01:19:03,916 --> 01:19:08,833
Tényleg nem is volt búcsú.
Semmi, „Holnap találkozunk.” Nem.

1074
01:19:08,916 --> 01:19:11,083
Megyünk és többé nem látjuk egymást.

1075
01:19:28,166 --> 01:19:31,208
Örökre elbúcsúztunk.

1076
01:19:33,458 --> 01:19:36,666
Fogtuk a teherautómat,
és elmentünk a Kölyökkel.

1077
01:19:44,208 --> 01:19:48,875
A Pan American országúton
mentünk nyitott ablakokkal,

1078
01:19:50,166 --> 01:19:51,791
és harsogott a zene.

1079
01:19:53,166 --> 01:19:55,541
A hátsó ülésen négy zsák volt.

1080
01:19:55,625 --> 01:20:00,500
Az övé kicsit kisebb volt, mint az enyém,
de négy szemeteszsák tele pénzzel.

1081
01:20:11,625 --> 01:20:16,833
Betettem a zsákot csomagtartóba,
és hazamentem.

1082
01:20:25,416 --> 01:20:28,250
Nagyon nyugodt ember vagyok.

1083
01:20:28,333 --> 01:20:29,750
Nem...

1084
01:20:30,333 --> 01:20:33,041
Nem mondom, hogy attól kezdve
rossz dolgom volt

1085
01:20:33,125 --> 01:20:37,000
Nem, otthon maradtam,
és rengeteg pénzem volt.

1086
01:20:40,791 --> 01:20:43,250
Ledobtam a Kölyköt,
és elbúcsúztunk.

1087
01:20:43,333 --> 01:20:45,583
Visszamentem néhány sarkot,

1088
01:20:45,666 --> 01:20:47,833
a Santa Fe 2590-be,

1089
01:20:47,916 --> 01:20:50,625
ahol a 13. emelet 47-ben laktam.

1090
01:20:52,958 --> 01:20:57,041
Bementem a hálószobába, levetkőztem.

1091
01:20:57,125 --> 01:20:59,083
Elmentem sétálni, megmosakodtam.

1092
01:20:59,166 --> 01:21:03,166
Meg se törülköztem,
és kinyitottam a zsákokat.

1093
01:21:06,875 --> 01:21:10,166
Most volt először valódi kapcsolatom

1094
01:21:10,250 --> 01:21:12,583
a kezemben levő pénzzel.

1095
01:21:12,666 --> 01:21:15,041
Eddig nem volt az enyém. Mindenkié volt.

1096
01:21:15,125 --> 01:21:21,500
De most, itt a házamban, az enyém volt.

1097
01:21:29,958 --> 01:21:33,875
Megérkeztem, és azt hiszem,
születésnapom volt. Mindenki ott  várt.

1098
01:21:39,000 --> 01:21:41,250
Főleg Alicia, tágra nyílt szemmel.

1099
01:21:42,125 --> 01:21:43,791
Az az érzésem volt,

1100
01:21:44,458 --> 01:21:49,875
hogy ott hagyom a pénzt,
és mindenki engem néz.

1101
01:21:50,833 --> 01:21:52,041
És most mi lesz?

1102
01:21:59,166 --> 01:22:03,375
Két napig nem tudtam aludni.

1103
01:22:11,250 --> 01:22:15,125
Beszéltünk arról, hogy Araujo miért
akar egy kis plakátot.

1104
01:22:15,625 --> 01:22:20,333
Mondom neki, „Ha rendőrség
látja a plakátot, akkor megszöktünk.

1105
01:22:20,416 --> 01:22:23,458
Ha megszöktünk, pénzt számolunk.

1106
01:22:23,541 --> 01:22:26,583
És ha pénzt számolunk,
minek provokálni őket?

1107
01:22:26,666 --> 01:22:28,166
Meghúzni a farkukat?”

1108
01:22:34,375 --> 01:22:38,333
<i>Hamis menekülési nyomokat hagytak,</i>
<i>és bomba-csapdát,</i>

1109
01:22:38,416 --> 01:22:43,250
<i>és egy gunyoros,</i>
<i>népszerűséget hajhászó üzenetet:</i>

1110
01:22:43,333 --> 01:22:46,875
<i>„A gazdagok negyedében,</i>
<i>fegyverek és harag nélkül,</i>

1111
01:22:46,958 --> 01:22:49,333
<i>ez csak pénz, nem szerelem."</i>

1112
01:22:49,416 --> 01:22:53,000
A GAZDAGOK NEGYEDÉBEN,
FEGYVEREK ÉS HARAG NÉLKÜL,

1113
01:22:53,083 --> 01:22:56,458
EZ CSAK PÉNZ, NEM SZERELEM

1114
01:22:56,541 --> 01:22:58,750
Az egyik fő jellemzője

1115
01:22:58,833 --> 01:23:01,625
a tolvajoknak,
és ezért buknak le,

1116
01:23:01,708 --> 01:23:04,208
az önbizalom és a hiúság.

1117
01:23:04,708 --> 01:23:09,791
Egy ilyen rablás után, maga szerint,
nem fognak dicsekedni?

1118
01:23:10,375 --> 01:23:14,916
Az elmúlt péntek 13-a sötét
nap volt, ahogy a babona mondja.

1119
01:23:15,000 --> 01:23:19,083
Nem sokáig tartott,
amíg korrupt rendőröket gyanúsítottak

1120
01:23:19,166 --> 01:23:22,333
a külvárosokban történt
erőszakos cselekmények miatt.

1121
01:23:22,416 --> 01:23:25,041
<i>A keresés továbbra is eredménytelen.</i>

1122
01:23:25,125 --> 01:23:29,916
<i>A nyomozók tökéletes bűnténybe</i>
<i>ütköztek.</i>

1123
01:23:30,000 --> 01:23:33,416
<i>A Río Bank rablói</i>
<i>semmit sem hagytak a véletlenre.</i>

1124
01:23:33,500 --> 01:23:35,583
Lehet, hogy nagyon okosak.

1125
01:23:35,666 --> 01:23:39,958
De a Minisztériumban,
a Bűnügynél és a rendőrségen is

1126
01:23:40,041 --> 01:23:42,708
nagyon intelligens nyomozók vannak,

1127
01:23:42,791 --> 01:23:46,000
és bármennyi időbe telik,
le fogják tartóztatni őket,

1128
01:23:46,083 --> 01:23:49,416
és mesélhetik ezt a szép
történetet a cellatársaiknak.

1129
01:23:54,708 --> 01:23:57,458
Ugyanarra a helyre
terveztem a vakációt

1130
01:23:57,541 --> 01:24:00,708
ahová egész életemben jártam.

1131
01:24:01,958 --> 01:24:04,083
Tudtam, hogy minden tökéletes volt.

1132
01:24:04,166 --> 01:24:05,833
Senki sem látott.

1133
01:24:05,916 --> 01:24:08,833
Nem vett fel egy kamera sem.

1134
01:24:08,916 --> 01:24:13,958
Teljesen nyugodt voltam.
Azt hittem, nincs kockázat.

1135
01:24:33,083 --> 01:24:34,541
Tizenöt nap után

1136
01:24:35,041 --> 01:24:38,791
elkezdődött az, amit vártam.
Elmentem San Juanba.

1137
01:24:56,500 --> 01:24:58,958
Alpesi felszereléssel mentem,

1138
01:24:59,041 --> 01:25:02,250
tonhal konzervekkel,

1139
01:25:03,041 --> 01:25:07,208
Osho könyveivel,
és egy rendőrségi szkennerrel.

1140
01:25:31,083 --> 01:25:37,000
A bűncselekményt követő hetekben
eljöttem Uruguayba.

1141
01:25:38,333 --> 01:25:42,708
Meglátogattam a családomat,
jótetteket csináltam.

1142
01:25:47,416 --> 01:25:50,541
Szabad voltam. Volt pénzem.
Ez volt a legjobb.

1143
01:25:52,833 --> 01:25:54,625
ARANY

1144
01:25:57,208 --> 01:25:59,416
<i>Szerelem</i>

1145
01:26:08,666 --> 01:26:11,250
Otthon nagyon jól ment a mobil-üzletem.

1146
01:26:11,750 --> 01:26:16,083
Aliciának is megvolt a munkája.
A két üzlet jól működött.

1147
01:26:19,750 --> 01:26:24,208
Körbejártam,
hogy megszabaduljak a bizonyítékoktól.

1148
01:26:29,666 --> 01:26:31,083
Egy nap hazajövök,

1149
01:26:31,166 --> 01:26:34,375
és nem találom a táskámat.
„Mi történt itt?”

1150
01:26:34,458 --> 01:26:39,333
Látom, hogy sokkal kevesebb dollár
van benne.

1151
01:26:39,416 --> 01:26:41,083
„Figyelj! Elvittél valamit?"

1152
01:26:41,166 --> 01:26:44,333
„Igen, öt-hat kis köteget.”

1153
01:26:44,416 --> 01:26:46,625
Öt kis köteg 300 000 dollár volt.

1154
01:26:48,750 --> 01:26:53,791
Teltek a napok. Fontot
is tettem egy fiókba.

1155
01:26:55,541 --> 01:26:57,875
Egy nap kinyitom a fiókot,
és nincs ott.

1156
01:26:57,958 --> 01:26:59,125
„Azt is elvittem.”

1157
01:26:59,208 --> 01:27:01,916
„Ne nyúlj semmihez!”
Elkezdtünk vitatkozni.

1158
01:27:02,000 --> 01:27:05,291
„Hozd vissza őket!” „Nem.”
„Azonnal hozd vissza!” „Nem."

1159
01:27:05,791 --> 01:27:07,750
Összevesztünk.
Elmentem otthonról.

1160
01:27:07,833 --> 01:27:10,625
Elviszem, ami maradt,
és rám küldi a zsarukat.

1161
01:27:11,416 --> 01:27:12,416
<i>Láttam.</i>

1162
01:27:12,916 --> 01:27:16,583
<i>A kamerák a bankra irányultak</i>
<i>és felment a lépcsőn.</i>

1163
01:27:16,666 --> 01:27:19,291
<i>Ismertem a ruháit, és felismertem.</i>

1164
01:27:19,375 --> 01:27:21,750
<i>Tizennyolc év valakivel…</i>

1165
01:27:21,833 --> 01:27:24,041
<i>Nem láttam az arcát,</i>
<i>de felismertem.</i>

1166
01:27:24,125 --> 01:27:26,833
Alicia Di Tullio bizalmas tanú volt,

1167
01:27:26,916 --> 01:27:30,125
aki magától jelent meg
az ügyészségen,

1168
01:27:31,416 --> 01:27:34,375
azt állítva, hogy ismeri a tényeket.

1169
01:27:34,458 --> 01:27:35,791
GASTÓN GARBUS
ÜGYÉSZ

1170
01:27:35,875 --> 01:27:38,916
Pontosabban, hogy a
férje részt vett a rablásban,

1171
01:27:39,000 --> 01:27:42,916
és ő tudta, hol van a zsákmány egy része.

1172
01:27:43,000 --> 01:27:45,458
A per során nem volt olyan bizonyíték,

1173
01:27:45,541 --> 01:27:49,041
amiből tudnánk, mi történt köztük.

1174
01:27:49,125 --> 01:27:51,250
Szerintem a pénzhez köthető,

1175
01:27:51,333 --> 01:27:56,625
és nem féltékenységről volt szó.

1176
01:27:56,708 --> 01:28:00,375
Ez az egész féltékenység-elmélet
egy hatalmas hazugság.

1177
01:28:00,458 --> 01:28:05,666
Ha lett volna egy másik nőm, odamegyek
hagyok neki egy kis pénzt, és eljövök.

1178
01:28:05,750 --> 01:28:09,250
A feleségem és a
fiam nélkül nem mentem sehova, de oké.

1179
01:28:09,333 --> 01:28:11,458
Ő másképp gondolta.

1180
01:28:11,541 --> 01:28:13,791
Többet ért neki a pénz, mint a család.

1181
01:28:13,875 --> 01:28:19,958
Így történt.
Ez a történetem tragikus vége.

1182
01:28:20,041 --> 01:28:21,791
Szerintem mindegyikünké.

1183
01:28:23,458 --> 01:28:25,875
Di Tullio mindenkit leír,

1184
01:28:26,666 --> 01:28:29,875
de nem ad meg neveket.

1185
01:28:35,291 --> 01:28:39,750
Elmentem a lányommal és
a kis unokákkal egy tengerparti házba.

1186
01:28:40,333 --> 01:28:42,000
Vettem két telefont.

1187
01:28:42,083 --> 01:28:45,083
Az egyik Uruguay-i,
egy másikat Argentin.

1188
01:28:47,500 --> 01:28:49,708
Megszólalt az argentin telefonom,

1189
01:28:49,791 --> 01:28:51,500
és megriadtam.

1190
01:28:54,041 --> 01:28:55,791
„Halló?” Doki.

1191
01:28:57,000 --> 01:28:59,625
„Beto felesége elárult minket.”

1192
01:29:00,291 --> 01:29:03,708
Azt akarja, hogy mindenki adjon neki
300 000 dollárt.

1193
01:29:03,791 --> 01:29:05,875
Ellenkező esetben feljelent minket.

1194
01:29:05,958 --> 01:29:09,208
Doki, a nő elmehet a francba.
Nem adok neki semmit.

1195
01:29:09,291 --> 01:29:12,208
Hagyd, hogy Beto helyreigazítsa!
Ne vonj bele!

1196
01:29:14,000 --> 01:29:17,500
De maradt a döntés bizonytalansága.

1197
01:29:19,125 --> 01:29:22,541
<i>A letartóztatott férfit Alberto</i>
<i>Torreként azonosították,</i>

1198
01:29:22,625 --> 01:29:24,875
<i>aki 52 évéből majd 20-at</i>
<i>volt börtönben</i>

1199
01:29:24,958 --> 01:29:28,375
<i>fegyveres rablás és váltságdíjért való</i>
<i>emberrablás miatt.</i>

1200
01:29:29,375 --> 01:29:33,125
<i>A Portela 56-ban,</i>
<i>az egyik fogvatartott fiának otthonában,</i>

1201
01:29:33,208 --> 01:29:35,166
<i>megtalálták</i>
<i>a zsákmány egy részét,</i>

1202
01:29:35,250 --> 01:29:37,916
<i>938 700 dollárt,</i>

1203
01:29:38,000 --> 01:29:42,416
<i>30 084 eurót és 80 315 pesót.</i>

1204
01:29:42,916 --> 01:29:45,458
Hét razziát hajtunk végre

1205
01:29:45,541 --> 01:29:48,708
a fővárosban, Buenos Airesben.

1206
01:29:48,791 --> 01:29:53,791
Puskákat és kézifegyvereket foglaltunk le,
amiket a bankrablásban használtak.

1207
01:29:53,875 --> 01:29:56,333
Ez a hírszerzés csatája,
és győzni fogunk.

1208
01:30:00,375 --> 01:30:02,916
Az a tény, hogy Di Tullio
információja

1209
01:30:03,000 --> 01:30:07,291
az egyes razziák időpontját
előbbre hozta,

1210
01:30:07,375 --> 01:30:12,625
nem jelenti, hogy a nyomozás
Di Tullióval indult be.

1211
01:30:13,291 --> 01:30:15,125
Az első bizonyíték

1212
01:30:15,208 --> 01:30:20,833
egy telefonszámról érkezett,
amit az elkövetők a médiának adtak.

1213
01:30:20,916 --> 01:30:24,583
A telefon fedele megsérült.

1214
01:30:24,666 --> 01:30:28,333
És ebben a fedélben korábban
más csipek is voltak.

1215
01:30:28,833 --> 01:30:32,875
Az egyik telefonszám
kapcsolatban állt

1216
01:30:32,958 --> 01:30:35,541
Vitette Sellanes uruguayi családjával,

1217
01:30:35,625 --> 01:30:40,208
de la Torre telefonjával, és egy
Sebastián García Bolster nevén levővel.

1218
01:30:52,041 --> 01:30:54,583
Ha Di Tullio nem beszél,

1219
01:30:54,666 --> 01:30:57,166
talán később valaki más tette volna.

1220
01:30:58,375 --> 01:31:04,583
De egy évvel, nem pár hónappal
későbbre vártam.

1221
01:31:07,791 --> 01:31:10,958
<i>Mindezek után a múlt szombaton</i>
<i>letartóztatott férfit,</i>

1222
01:31:11,041 --> 01:31:15,583
<i>a kerületi főügyész, Dr. Jorge Apolo</i>
<i>fogja kihallgatni.</i>

1223
01:31:15,666 --> 01:31:19,208
<i>Az 52 éves</i>
<i>Alberto de la Torre-ról van szó.</i>

1224
01:31:20,125 --> 01:31:24,250
Automatikusan arra gondoltam:
„Mennyit tud rólam Di Tullio?”

1225
01:31:24,333 --> 01:31:30,083
Emlékszem, csak egyszer láttam,
amikor a furgont szereltük.

1226
01:31:30,166 --> 01:31:34,250
Szóval eléggé nyugodt voltam.

1227
01:31:35,041 --> 01:31:37,375
De pár hét múlva

1228
01:31:37,458 --> 01:31:41,083
letartóztatták Sebastiánt
a Villa Gesellben.

1229
01:31:42,291 --> 01:31:48,041
<i>Sebastián Bolstert azzal vádolják,</i>

1230
01:31:48,125 --> 01:31:51,000
<i>hogy segített a bűnözőknek</i>

1231
01:31:51,625 --> 01:31:57,583
<i>tökéletesíteni és kiépíteni</i>
<i>az acassusói Río bankfiók</i>

1232
01:31:57,666 --> 01:32:01,041
<i>kirablásához használt alagutat.</i>

1233
01:32:04,708 --> 01:32:08,750
Kis piros pontokat kerestem a testemen,

1234
01:32:08,833 --> 01:32:11,833
mert már célpontnak képzeltem magamat,

1235
01:32:11,916 --> 01:32:14,125
és hogy jönnek értem.

1236
01:32:16,833 --> 01:32:20,791
Csak vártam. Az ügyvédeim révén

1237
01:32:20,875 --> 01:32:23,625
beleláttam az eljárásba,

1238
01:32:23,708 --> 01:32:26,666
és végre láttam,
milyen jogi lépéseket kell tennem.

1239
01:32:28,416 --> 01:32:31,500
Ahogy teltek a napok,
úgy döntöttem, lefogyok.

1240
01:32:34,375 --> 01:32:38,708
A D-napon 110 kiló voltam.

1241
01:32:39,916 --> 01:32:40,958
Ezért,

1242
01:32:41,041 --> 01:32:45,416
mivel tudtam, hogy szembesítésre
kerülhet a sor,

1243
01:32:46,166 --> 01:32:53,041
szigorú edzést és diétát kezdtem,
hogy lefogyjak.

1244
01:32:59,291 --> 01:33:04,000
<i>A lyukkal rendelkező furgont teljesen</i>
<i>kiégve találták meg Alejandro Kornban,</i>

1245
01:33:04,083 --> 01:33:09,000
<i>néhány sarokra onnan, ahol múlt szombaton</i>
<i>letartóztatták kövér Juliánt,</i>

1246
01:33:09,083 --> 01:33:12,666
<i>aki a rablás napján vezetett.</i>

1247
01:33:12,750 --> 01:33:16,041
<i>30 nap fogság után,</i>
<i>Sebastián García Bolster</i>

1248
01:33:16,125 --> 01:33:18,250
<i>apja házában töltötte az éjszakát.</i>

1249
01:33:18,333 --> 01:33:19,500
Mi a foglalkozása?

1250
01:33:19,583 --> 01:33:20,833
Jet Skit javítok.

1251
01:33:20,916 --> 01:33:26,958
Egész életemben a folyóra jártam
Jet Skizni. Ez az egész csak hülyeség.

1252
01:33:27,041 --> 01:33:29,708
<i>A Villa Gesellbe történt</i>
<i>állítólagos szökését,</i>

1253
01:33:29,791 --> 01:33:31,708
<i>ahol végül letartóztatták,</i>

1254
01:33:31,791 --> 01:33:35,375
<i>egyszerű családi kirándulásnak nevezte.</i>

1255
01:33:36,208 --> 01:33:38,458
Felhívtam az ügyvédeimet Argentínában,

1256
01:33:39,750 --> 01:33:42,166
és mondtam, hogy járjanak el törvényesen.

1257
01:33:48,750 --> 01:33:53,166
<i>Felszállt egy repülőre.</i>
<i>Az Aerolíneas Argentinas 1213-as járatára,</i>

1258
01:33:53,250 --> 01:33:55,458
<i>ami 8:30-kor hagyta el Montevideót.</i>

1259
01:33:55,541 --> 01:33:58,583
<i>De Buenos Aires repülőterén már várták.</i>

1260
01:33:58,666 --> 01:34:02,125
Uruguayban voltam,
amikor kirabolták a bankot!

1261
01:34:02,208 --> 01:34:05,083
Montevideóban voltam,
amikor kirabolták a bankot!

1262
01:34:05,166 --> 01:34:08,375
- Miért adta meg magát, Mario?
- Miért?

1263
01:34:09,083 --> 01:34:11,041
Ő a híres, szürke öltönyös férfi?

1264
01:34:11,125 --> 01:34:12,000
Igen, valóban.

1265
01:34:12,083 --> 01:34:13,708
Ő a szürke öltönyös férfi,

1266
01:34:13,791 --> 01:34:16,708
a bandavezér és az acassusói bankban

1267
01:34:16,791 --> 01:34:18,625
elkövetett bűntett szerzője.

1268
01:34:23,958 --> 01:34:27,833
Teltek a napok,
amíg megérkezett az aktám.

1269
01:34:28,875 --> 01:34:33,625
Nyolc kötet volt.
Minden kötet 200 oldal.

1270
01:34:33,708 --> 01:34:36,166
1600 oldal.

1271
01:34:36,875 --> 01:34:38,458
És higgye el,

1272
01:34:39,041 --> 01:34:43,583
soha semmit nem olvastam
olyan szenvedélyesen,

1273
01:34:44,250 --> 01:34:46,083
mint azt az aktát.

1274
01:34:51,250 --> 01:34:53,125
Tudni akartam, mi történik

1275
01:34:53,208 --> 01:34:56,166
egy ilyen tökéletesen lebonyolított
terv után.

1276
01:34:57,166 --> 01:34:58,541
Hol a hiba?

1277
01:35:04,041 --> 01:35:07,291
És rájöttem,
hogy elfogatóparancsuk van ellenem.

1278
01:35:10,708 --> 01:35:15,166
Látok egy zöld kocsit a búvóhelyemről.

1279
01:35:17,625 --> 01:35:20,791
És látom, hogy két ember elindul felém.

1280
01:35:22,375 --> 01:35:25,833
Hirtelen rám fog egy puskát,
és azt mondja, „Csendőrség”.

1281
01:35:27,791 --> 01:35:31,416
„Mit keres itt?” kérdezik.
„Lelki békét” - mondom.

1282
01:35:32,166 --> 01:35:36,083
De belül tudtam, hogy elvesztem. Miért?

1283
01:35:36,166 --> 01:35:39,625
Alapvetően azért,
mert ott volt nyolc kötetnyi aktám.

1284
01:35:40,375 --> 01:35:42,125
„Megnézhetjük a sátrat?”

1285
01:35:44,500 --> 01:35:45,375
Rendben.

1286
01:35:45,875 --> 01:35:47,750
De mielőtt megnézi, azt mondom,

1287
01:35:47,833 --> 01:35:51,625
"Ne vesztegesse az idejét.
Fernando Araujo vagyok."

1288
01:35:51,708 --> 01:35:54,791
Araujo, egyedül volt,
amikor a Csendőrség megtalálta?

1289
01:35:54,875 --> 01:35:56,083
Művészet.

1290
01:35:56,583 --> 01:35:59,041
- Mi? Művészetet csinált?
- Művészetet.

1291
01:35:59,833 --> 01:36:01,583
Miféle művészetet?

1292
01:36:01,666 --> 01:36:02,916
Mondja el!

1293
01:36:03,458 --> 01:36:04,916
Ennyi. Rendben.

1294
01:36:05,000 --> 01:36:07,958
<i>Anélkül, hogy nyilatkozott volna,</i>
<i>Araujo beszállt</i>

1295
01:36:08,041 --> 01:36:10,708
<i>a Nemzeti Csendőrség autójába,</i>

1296
01:36:10,791 --> 01:36:13,875
<i>útban a</i>
<i>Jáchal 21-es rendőrkapitányságra,</i>

1297
01:36:13,958 --> 01:36:17,791
<i>ahol Carlos Mateo bíró fogja kihallgatni.</i>

1298
01:36:35,708 --> 01:36:41,500
Másnap előállítottak a
San Isidrói Nyomozóirodában.

1299
01:36:44,000 --> 01:36:45,458
De nyugodt voltam.

1300
01:36:48,791 --> 01:36:49,791
Lábak együtt!

1301
01:36:54,291 --> 01:36:57,708
Hihetetlen béke uralt.
Ne kérdezze, miért,

1302
01:36:58,375 --> 01:37:04,625
de ami ezután történt, az bizonyos
értelemben a természetes egyensúly volt.

1303
01:37:06,083 --> 01:37:06,958
Pók!

1304
01:37:10,208 --> 01:37:12,458
A legrosszabb ügyészhez kerültem.

1305
01:37:12,541 --> 01:37:13,708
Fel!

1306
01:37:14,250 --> 01:37:17,250
De nagyon jó felügyelő bíróm volt.

1307
01:37:19,625 --> 01:37:22,833
Azt mondja, „Fernando, kiengedlek.

1308
01:37:23,333 --> 01:37:25,250
Nem kapsz elektronikus karkötőt.

1309
01:37:25,333 --> 01:37:27,500
Házi őrizet, de elmehetsz
minden nap

1310
01:37:27,583 --> 01:37:29,791
az edzőterembe harcművészeti órákra.”

1311
01:37:31,666 --> 01:37:35,708
A lapocka eleje. Nyilvánvaló,
hogy a lapocka meghatározza...

1312
01:37:35,791 --> 01:37:38,458
de ő kiszökik, és tudja, mire készülök.

1313
01:37:38,541 --> 01:37:40,000
Húsz nappal később

1314
01:37:40,083 --> 01:37:43,375
már otthon voltam, szabadon.

1315
01:37:44,208 --> 01:37:45,541
Ez így ment

1316
01:37:47,000 --> 01:37:48,666
négy éven át.

1317
01:37:57,541 --> 01:38:00,458
<i>Négy évvel később az összes résztvevők</i>

1318
01:38:00,541 --> 01:38:03,125
<i>meghallgatják a bíróság ítéletét</i>

1319
01:38:03,208 --> 01:38:05,625
<i>az úgynevezett</i>
<i>„évszázad rablása" ügyében.</i>

1320
01:38:06,583 --> 01:38:08,416
A 2010-es tárgyalás.

1321
01:38:13,000 --> 01:38:16,041
Beto, Zallo, én, Seba.

1322
01:38:17,000 --> 01:38:21,500
Marito egy másik tárgyaláson volt,
amit később lerövidítettek.

1323
01:38:22,250 --> 01:38:26,500
A négyet súlyos és fegyveres
rablással vádolják

1324
01:38:26,583 --> 01:38:28,416
a lőfegyverek használata miatt.

1325
01:38:28,500 --> 01:38:32,208
Úgy véljük, a súlyosság
nem erősíthető meg,

1326
01:38:32,291 --> 01:38:35,583
mert a fegyvereket más razziákon
foglalták le, és ezek

1327
01:38:35,666 --> 01:38:37,916
nem azonosak az általuk használtakkal,

1328
01:38:38,000 --> 01:38:39,333
amik játékfegyverek.

1329
01:38:39,416 --> 01:38:43,666
Elég naivnak kell lenni ahhoz,
hogy elhiggyük, egy ilyen rablást

1330
01:38:43,750 --> 01:38:46,708
végre lehet hajtani két játékfegyverrel,

1331
01:38:46,791 --> 01:38:49,875
és hogy ez egy nem-agresszív rablás volt.

1332
01:38:50,875 --> 01:38:55,208
A fegyverek, amikkel elfoglaltuk a bankot,
másolatok voltak.

1333
01:38:55,958 --> 01:38:57,833
Úgy terveztük őket,

1334
01:38:57,916 --> 01:39:01,708
hogy ne legyen nyilvánvaló,
hogy játékfegyverek.

1335
01:39:02,416 --> 01:39:05,583
A jog szerint, ha a fegyverek lőnek,

1336
01:39:05,666 --> 01:39:10,041
a büntetés nagyobb,
mint ha a fegyverek nem lőnek.

1337
01:39:10,125 --> 01:39:13,083
Mivel ez jól ismert tény volt,

1338
01:39:13,166 --> 01:39:15,833
világossá akartuk tenni,

1339
01:39:15,916 --> 01:39:20,291
hogy ez milyen jogi kategóriába tartozik.

1340
01:39:20,375 --> 01:39:22,041
A fegyverek valódiak voltak.

1341
01:39:22,708 --> 01:39:25,500
A fegyverek valódiak voltak. Garantálom.

1342
01:39:25,583 --> 01:39:27,458
Senki sem megy be egy bankba,

1343
01:39:27,541 --> 01:39:31,666
ahol fegyveres biztonságiak
és riasztók vannak.

1344
01:39:31,750 --> 01:39:35,375
A mellényesnél egy Browning 2000 volt.

1345
01:39:37,666 --> 01:39:39,250
Szerintem...

1346
01:39:41,000 --> 01:39:42,291
nem tudja elfogadni,

1347
01:39:43,541 --> 01:39:47,000
hogy becsapták egy műanyag fegyverrel.

1348
01:39:47,083 --> 01:39:49,000
Ez…

1349
01:39:50,458 --> 01:39:53,208
Megalázó volt, és nem tetszett neki.

1350
01:40:01,500 --> 01:40:04,416
San Isidro, 2010. május 21.

1351
01:40:04,500 --> 01:40:08,250
A bíróság ezen a napon,
az előéletüket figyelembe véve,

1352
01:40:08,333 --> 01:40:13,333
Ruben Alberto de la Torrét
egyhangú ítélettel

1353
01:40:13,416 --> 01:40:16,250
15 év börtönre,

1354
01:40:16,333 --> 01:40:21,500
José Julián Zalloechevarríát
tíz év börtönre,

1355
01:40:21,583 --> 01:40:27,208
Sebastián García Bolstert
kilenc év börtönre,

1356
01:40:27,291 --> 01:40:31,875
Fernando Araujót 14 év börtönre ítéli.

1357
01:40:34,666 --> 01:40:39,416
Az első tárgyaláson fegyveres
rablásért ítélték el őket,

1358
01:40:39,500 --> 01:40:41,458
mert fegyvert használtak.

1359
01:40:41,541 --> 01:40:44,250
De az igazságszolgáltatás
végül megállapította,

1360
01:40:44,333 --> 01:40:45,750
hogy az a fegyver,

1361
01:40:45,833 --> 01:40:47,958
amiért elítélték őket játék volt,

1362
01:40:48,041 --> 01:40:51,958
tehát nem lehetett lőni velük,

1363
01:40:52,041 --> 01:40:54,416
vagy a céljuk érdekében használni.

1364
01:40:54,500 --> 01:40:58,750
Vitette Sellanesnek annyi előnye volt,

1365
01:40:58,833 --> 01:41:02,083
hogy nem a többiekkel tárgyalták
az ügyét.

1366
01:41:02,166 --> 01:41:04,541
Rövidített tárgyalásban állapodtunk meg.

1367
01:41:04,625 --> 01:41:08,041
A korábbi büntetéseit összevonták,

1368
01:41:08,125 --> 01:41:10,083
és egyetlen büntetést kapott,

1369
01:41:10,166 --> 01:41:15,666
amely minden akkori bűncselekményét
beszámította.

1370
01:41:17,500 --> 01:41:19,333
14 évre ítéltek,

1371
01:41:19,416 --> 01:41:23,583
de végül másfél évet töltöttem börtönben.

1372
01:41:25,416 --> 01:41:30,208
Összesen 25 hónapot töltöttem
börtönben vagy a rendőrségen,

1373
01:41:30,291 --> 01:41:32,625
majd két évet házi őrizetben.

1374
01:41:33,750 --> 01:41:36,125
Az ügyész 20 évet kért.

1375
01:41:36,208 --> 01:41:37,958
A bíróság 15-öt adott,

1376
01:41:38,041 --> 01:41:40,333
a fellebbezés levitte 12 és félre.

1377
01:41:40,416 --> 01:41:42,000
De nyolc és fél ültem.

1378
01:41:43,291 --> 01:41:47,125
Még három évet kaptam
egy bürokratikus probléma miatt,

1379
01:41:47,208 --> 01:41:48,708
vagy bosszúból.

1380
01:41:48,791 --> 01:41:52,833
Az az igazság,
hogy nem szeretek csúnyán beszélni.

1381
01:41:52,916 --> 01:41:54,250
De szopjanak le!

1382
01:42:02,041 --> 01:42:05,041
Az életem drasztikusan megváltozott.

1383
01:42:05,125 --> 01:42:08,375
Sőt, az első szabadulásom után

1384
01:42:08,458 --> 01:42:11,875
depressziós voltam,

1385
01:42:11,958 --> 01:42:14,041
mert Sebastián, a szerelőből,

1386
01:42:14,125 --> 01:42:17,666
Sebastián, a bankrabló lettem.

1387
01:42:17,750 --> 01:42:19,875
Normális emberből,

1388
01:42:19,958 --> 01:42:23,791
nem is tudom, szupergonosz, szuperhős.

1389
01:42:23,875 --> 01:42:27,208
Az emberek megállítottak az utcán,
és gratuláltak,

1390
01:42:27,291 --> 01:42:29,291
és nem akartam felvállalni. Érti?

1391
01:42:29,375 --> 01:42:31,875
Mondtam, „Nem, nem tudom, miről beszél.”

1392
01:42:40,958 --> 01:42:42,541
Ma úgy érzem,

1393
01:42:44,208 --> 01:42:48,500
nincs az a pénz
ami kárpótolna az elvesztett időmért.

1394
01:42:48,583 --> 01:42:53,166
Egy év alatt rengeteg dolgot csinálok,
de egy év alatt a börtönben semmit.

1395
01:42:53,250 --> 01:42:55,583
Amikor rájössz,
mennyi időt vesztettél,

1396
01:42:55,666 --> 01:42:59,333
vered a fejed a falba,
bosszút akarsz állni, és visszaküldenek,

1397
01:42:59,416 --> 01:43:02,375
évekre. Így az egész életedet elveszíted.

1398
01:43:02,875 --> 01:43:05,208
Szerintem ez nem éri meg.

1399
01:43:08,708 --> 01:43:12,458
<i>Szia! Jó reggelt, Beto!</i>
<i>Elnézést a zavarásért!</i>

1400
01:43:13,541 --> 01:43:16,375
<i>Ismer egy ügyvédet?</i>

1401
01:43:17,291 --> 01:43:19,958
Figyeljen! Itt vagyok a stúdióban.

1402
01:43:20,041 --> 01:43:22,333
A rablás egy kaland volt.
Egy álom.

1403
01:43:22,416 --> 01:43:26,875
Mintha megnyertem volna
a világbajnoki címet... aztán annyi.

1404
01:43:35,875 --> 01:43:38,375
A szürke öltönyös férfi óriási siker volt.

1405
01:43:39,500 --> 01:43:44,041
Gyémántgyűrűkről beszéltem,
egy rakás aranyláncról.

1406
01:43:44,666 --> 01:43:48,625
Nem szívok, csak nagy kubai szivarokat.

1407
01:43:50,458 --> 01:43:52,583
Néhány provokatív tweet…

1408
01:43:53,625 --> 01:43:58,833
15 000 követő a Twitteren,
aztán 20, és most 25.

1409
01:43:58,916 --> 01:44:00,291
Két Facebook-fiók.

1410
01:44:01,041 --> 01:44:05,541
A karakter arrogáns, lázadó, provokatív.

1411
01:44:06,500 --> 01:44:08,583
És a karakter egyre nőtt.

1412
01:44:08,666 --> 01:44:12,583
Lássuk! Adj egy mosdókendőt!
Nézd! Csináljuk jól!

1413
01:44:12,666 --> 01:44:14,291
Azt mondod, karakter.

1414
01:44:14,833 --> 01:44:18,291
A karakter leveszi a láncokat,
az aranyát, a gyémántjait.

1415
01:44:18,375 --> 01:44:21,166
Eltávolítja apám kis keresztjét,

1416
01:44:21,666 --> 01:44:24,333
ami egy fontos szimbólum.

1417
01:44:24,416 --> 01:44:27,666
A karakter
a sminklemosó kendővel távozik.

1418
01:44:28,166 --> 01:44:29,875
Kész. Ennyi.

1419
01:44:32,750 --> 01:44:35,791
Marito farmert visel,
mert tönkremehet, ahogy

1420
01:44:36,291 --> 01:44:38,791
salétromsavval dolgozik
az ékszerüzletében.

1421
01:44:38,875 --> 01:44:40,708
Kopott farmert visel.
Mi a baj?

1422
01:44:44,083 --> 01:44:46,458
Megégetem a kezem, elvágom az ujjamat.

1423
01:44:46,541 --> 01:44:48,875
piszkos a körmöm,
de boldog vagyok.

1424
01:45:12,833 --> 01:45:15,416
Vannak, akik rajonganak ezért,

1425
01:45:15,500 --> 01:45:19,375
és úgy nézik, mint valami műsort.

1426
01:45:20,208 --> 01:45:24,041
De állapodjunk meg,
hogy ez nem jótékonysági munka.

1427
01:45:24,125 --> 01:45:25,958
Ez egy rablás. Nyilván.

1428
01:45:27,833 --> 01:45:29,833
Ez nem jótékonyság,

1429
01:45:29,916 --> 01:45:33,875
de a történet összes résztvevője nyert.

1430
01:45:34,708 --> 01:45:39,541
Előléptették a kerületi ügyészeket.
A rendőrök biztosok lettek.

1431
01:45:39,625 --> 01:45:41,791
A bírókat díjazták.

1432
01:45:42,291 --> 01:45:44,833
Az áldozatok többet kaptak vissza.

1433
01:45:44,916 --> 01:45:48,000
A játék végén mindenki nyert.

1434
01:45:55,583 --> 01:45:57,875
Azt hiszik, ez az én stúdióm volt?

1435
01:45:59,291 --> 01:46:02,541
Mágusok vagyunk, és néha, csak néha,

1436
01:46:02,625 --> 01:46:04,041
eltűnünk a levegőben.

1437
01:46:24,083 --> 01:46:26,666
Nem kérdezed meg, hol a pénz?

1438
01:46:26,750 --> 01:46:28,958
Hogy lehetsz ilyen gyerekes!

1439
01:46:35,208 --> 01:46:40,666
Azt, hogy valójában
mennyit loptak el a Río Bankból,

1440
01:46:40,750 --> 01:46:42,708
nagyon nehéz megállapítani.

1441
01:46:47,541 --> 01:46:50,166
Mennyi pénzt vittünk el?

1442
01:46:50,666 --> 01:46:53,625
Néha gondolok erre, és esküszöm,
nem emlékszem.

1443
01:46:53,708 --> 01:46:56,583
Tudja, hogy a fű
memóriaproblémákat okoz?

1444
01:46:56,666 --> 01:46:58,583
Nem emlékszem pontosan.

1445
01:47:04,333 --> 01:47:07,958
<i>Mennyi pénzt vitt el a</i>
<i>Río Bankból 2006-ban?</i>

1446
01:47:08,041 --> 01:47:10,250
Azonnal válaszolok.

1447
01:47:17,583 --> 01:47:21,708
Megértem a rögeszmét,
a sajtót. Hol van?

1448
01:47:21,791 --> 01:47:24,291
Igen, egy Kajmán-szigeti számlán.

1449
01:47:24,375 --> 01:47:26,833
Írja le, számlaszám 24...

1450
01:47:26,916 --> 01:47:28,958
Nem, ez hihetetlen.

1451
01:47:34,000 --> 01:47:35,375
Az emberek…

1452
01:47:35,916 --> 01:47:39,291
Mi folyik a tudatalattijukban?
Tudja, miért akarják tudni?

1453
01:47:39,375 --> 01:47:41,708
Mert azt mondják, „Én is ezt tenném.”

1454
01:47:41,791 --> 01:47:44,541
Ezt nézve azt gondolják
„Mennyiért tenném meg?”

1455
01:47:44,625 --> 01:47:46,625
„Mennyiért mennék börtönbe?”

1456
01:47:47,333 --> 01:47:49,791
De hol van?

1457
01:47:52,333 --> 01:47:53,500
Óriási!

1458
01:47:54,000 --> 01:47:55,500
Nagyszerű.

1459
01:47:56,333 --> 01:47:58,958
A NAGYANYÁM EMLÉKÉRE…

1460
01:49:18,958 --> 01:49:22,875
A feliratot fordította: Endre



