1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:16,000 --> 00:00:20,458
NETFLIX PRESENTEERT

4
00:00:25,083 --> 00:00:29,166
PRADESH NIEUWS

5
00:00:29,250 --> 00:00:31,458
Je gelooft me misschien niet…

6
00:00:31,541 --> 00:00:34,916
…maar India's hart
heeft 'n zwak voor voetbal, letterlijk.

7
00:00:35,000 --> 00:00:39,166
In het hart van India, op de grens
tussen Rajasthan en Madhya Pradesh…

8
00:00:39,250 --> 00:00:41,125
…ligt het stadje Neemuch.

9
00:00:44,541 --> 00:00:50,166
De meeste Indiase voetballers uit die
middelste regio, komen uit dit stadje.

10
00:00:50,250 --> 00:00:53,375
Daarom noemen ze het:
'De doelpaal van het MP.'

11
00:00:53,875 --> 00:00:58,083
En niet alleen Indiase voetballers.
Sommige mensen hier…

12
00:00:58,166 --> 00:01:02,083
…geloven dat zelfs de voorouders
van Maradona uit Neemuch kwamen.

13
00:01:04,833 --> 00:01:07,291
De liefde tussen voetbal en Neemuch…

14
00:01:07,375 --> 00:01:11,125
…begon bij de finale
van de Aziatische Spelen in 1951.

15
00:01:11,208 --> 00:01:15,000
De wedstrijd
tussen Iran en India stond gelijk.

16
00:01:15,083 --> 00:01:17,791
India mocht een strafschop nemen.

17
00:01:17,875 --> 00:01:23,416
De strafschop werd genomen door Neemuchs
eigen goochelaar, Shrikant Dhabolkar.

18
00:01:23,500 --> 00:01:27,666
Men zegt dat de trap van Dhabolkar
de keeper verbijsterde.

19
00:01:27,750 --> 00:01:30,208
Hij kon die bal niet stoppen.

20
00:01:30,291 --> 00:01:32,916
Ter nagedachtenis van Shrikant Dhabolkar…

21
00:01:33,000 --> 00:01:36,583
…organiseert Neemuch
een jaarlijks buurtvoetbaltoernooi.

22
00:01:36,666 --> 00:01:43,041
Maar de vraag blijft of Neemuch
nog een Dhabolkar kan voortbrengen.

23
00:01:51,500 --> 00:01:55,583
DE KUNST VAN WONDEREN VERRICHTEN
DOOR GOOCHELAAR CHHABRA

24
00:02:04,375 --> 00:02:05,250
Meenu.

25
00:02:06,000 --> 00:02:08,833
Ik heb examens, hoor.
Moest het echt vandaag?

26
00:02:12,416 --> 00:02:13,875
Je bent 't vergeten, hè?

27
00:02:14,666 --> 00:02:17,541
Iccha, je liefje treedt vandaag op.
Kom je niet?

28
00:02:19,208 --> 00:02:22,916
En het publiek zal me
een staande ovatie geven.

29
00:02:23,875 --> 00:02:25,666
Meenu, je treedt op…

30
00:02:27,041 --> 00:02:28,583
…op een kinderfeestje.

31
00:02:30,750 --> 00:02:34,958
Je hebt mij er niet bij nodig.
-Zonder jou wil ik niet optreden.

32
00:02:35,625 --> 00:02:37,166
Zoals Chhabra zegt:

33
00:02:37,666 --> 00:02:41,458
'Alleen goochelaars
die echt liefhebben verrichten wonderen.'

34
00:02:42,375 --> 00:02:43,416
En jou…

35
00:02:44,875 --> 00:02:46,000
…heb ik echt lief.

36
00:02:47,125 --> 00:02:48,000
En wanneer…

37
00:02:48,791 --> 00:02:49,791
Waar dan ook…

38
00:02:51,833 --> 00:02:53,083
…er ware liefde is…

39
00:02:56,541 --> 00:02:58,250
…verricht je zo een wonder.

40
00:03:01,791 --> 00:03:03,000
Toe nou.

41
00:03:03,625 --> 00:03:04,541
Kom nou.

42
00:03:06,416 --> 00:03:09,250
Sorry. Het waait erg hard.

43
00:03:09,333 --> 00:03:12,500
We waren vrijers
aan het oefenen… vrije trappen.

44
00:03:12,583 --> 00:03:14,041
Sorry.

45
00:03:14,125 --> 00:03:15,625
Schop hem even hierheen.

46
00:03:17,416 --> 00:03:18,291
Meenu.

47
00:03:19,000 --> 00:03:20,125
Ik leer het jullie.

48
00:03:21,875 --> 00:03:23,250
Ik leer 't jullie wel.

49
00:03:24,041 --> 00:03:29,041
Het zijn jeugdspelers.

50
00:03:29,666 --> 00:03:30,916
Wie ben jij?

51
00:03:31,416 --> 00:03:33,541
Ik? Een leraar.

52
00:03:34,333 --> 00:03:35,541
Zullen we beginnen?

53
00:03:35,625 --> 00:03:38,000
Vandaag leer je voetbal en wat manieren.

54
00:03:42,291 --> 00:03:43,458
Daar gaat ie heen.

55
00:03:46,666 --> 00:03:48,541
Wat is er? Geloof je me niet?

56
00:03:49,250 --> 00:03:50,458
Maak een muur.

57
00:03:50,541 --> 00:03:53,083
Kom op, jeugdspelers.

58
00:03:55,625 --> 00:03:57,666
Wat doe je? Het zijn kinderen.

59
00:03:57,750 --> 00:03:58,583
Nou en?

60
00:03:59,083 --> 00:04:01,458
Wie rotzooit
met een leeuw wordt voedsel.

61
00:04:02,250 --> 00:04:06,458
Idioot. Wat deed je nou?
Speelt ie voor een staatselftal?

62
00:04:06,541 --> 00:04:08,000
Vast nationaal.

63
00:04:23,458 --> 00:04:27,791
Ik ben Meenu, Meenu, de Magiër,
parttime minnaar, fulltime goochelaar.

64
00:04:33,458 --> 00:04:36,666
Maar voetballer? Nee. Echt niet.

65
00:04:43,333 --> 00:04:44,625
Meenu, sta op.

66
00:04:46,458 --> 00:04:48,958
Ik zei toch, het zijn kinderen.
Wat gênant.

67
00:04:49,041 --> 00:04:52,625
Waarom sloof je je zo uit,
als je niet eens kan voetballen?

68
00:04:52,708 --> 00:04:54,708
Hé, Ronaldo. Neem je slippers mee.

69
00:04:56,166 --> 00:04:58,916
Een man doet toch z'n best
voor z'n vriendin?

70
00:04:59,458 --> 00:05:03,833
Ja, ik ga te ver, maar dat is toch
het minste wat ik voor Iccha kan doen?

71
00:05:07,916 --> 00:05:10,458
Iccha en ik zijn soulmates.

72
00:05:12,750 --> 00:05:15,458
We begrijpen elkaar zonder woorden.

73
00:05:16,916 --> 00:05:20,708
Dit is de liefde
waar ik altijd op heb gewacht.

74
00:05:26,041 --> 00:05:29,041
Daar is m'n eerste liefde.
Niet 't meisje, de kulfi.

75
00:05:30,208 --> 00:05:32,625
Ik at altijd kulfi, in bed, in bad.

76
00:05:32,708 --> 00:05:35,208
Zelfs als ik er al een had.

77
00:05:36,791 --> 00:05:39,083
Ik wilde m'n passie tot beroep maken.

78
00:05:39,166 --> 00:05:40,625
WORD IK: KULFI-VERKOPER?

79
00:05:40,708 --> 00:05:43,791
Maar de maatschappij
accepteerde mijn dromen niet.

80
00:05:44,791 --> 00:05:45,750
M'n lieve schat.

81
00:05:45,833 --> 00:05:50,291
Geen enkel meisje trouwt
met een kulfi-verkoper.

82
00:05:50,958 --> 00:05:52,083
Snap je dat?

83
00:05:53,416 --> 00:05:56,375
Ik had ook geen haast om te trouwen.

84
00:05:56,875 --> 00:06:00,541
Maar op Montu's bruiloft
vond ik m'n tweede liefde:

85
00:06:01,708 --> 00:06:02,708
sherwani.

86
00:06:03,333 --> 00:06:06,000
En ik wil er per se een aan.

87
00:06:06,083 --> 00:06:07,125
BRUIDEGOM

88
00:06:07,208 --> 00:06:10,458
Maar mijn jeugddromen
werden genadeloos verpletterd.

89
00:06:10,541 --> 00:06:14,000
Als je wilt trouwen,
moet je een succesvolle man zijn.

90
00:06:15,708 --> 00:06:17,416
En ik weet hoe je dat doet.

91
00:06:17,500 --> 00:06:19,125
VOETBALLER

92
00:06:19,208 --> 00:06:21,041
Kom op. Kom op, Meenu.

93
00:06:24,958 --> 00:06:27,791
Ik zou niet eens het familie-elftal halen.

94
00:06:27,875 --> 00:06:28,708
Maar m'n pa…

95
00:06:29,458 --> 00:06:31,166
Hij was een ster.

96
00:06:31,250 --> 00:06:34,250
Ze noemde hem 'Silver King'…

97
00:06:34,750 --> 00:06:37,083
…voor zeven jaar als beste speler.

98
00:06:37,833 --> 00:06:40,083
Maar hij won nooit de Dhabolkar-beker.

99
00:06:42,875 --> 00:06:45,500
De achtste keer had 't kunnen lukken…

100
00:06:46,916 --> 00:06:49,208
…maar hij ging met vervroegd pensioen.

101
00:06:50,541 --> 00:06:53,458
Hij ging naar
een vriendschappelijke wedstrijd.

102
00:06:54,041 --> 00:06:55,916
Hij hield zo veel ballen tegen.

103
00:06:56,000 --> 00:06:59,416
Maar die vrachtwagen
kon hij niet tegenhouden.

104
00:07:00,875 --> 00:07:02,916
Iedereen noemde het een ongeluk.

105
00:07:03,875 --> 00:07:05,708
Maar ik kende de moordenaar.

106
00:07:05,791 --> 00:07:07,958
VOETBALLER

107
00:07:15,000 --> 00:07:20,541
Maar ik wist niet dat weglopen van de
duivel me naar Gods huis zou brengen.

108
00:07:20,625 --> 00:07:22,833
DE TOVERKUNSTEN
VAN GOOCHELAAR CHHABRA

109
00:07:54,416 --> 00:08:00,458
Abracadabra, ik ben goochelaar Chhabra.

110
00:08:04,666 --> 00:08:07,666
Alles waar ik van hield was daar.

111
00:08:09,083 --> 00:08:12,750
Ik was niet alleen.
Hij had iedereen voor zich gewonnen.

112
00:08:14,083 --> 00:08:17,083
Zo wist ik hoe iemand
die je hart verovert heet.

113
00:08:19,083 --> 00:08:20,208
Goochelaar.

114
00:08:36,750 --> 00:08:38,458
Welkom…

115
00:08:38,541 --> 00:08:41,708
…bij de volgende wedstrijd
voor de Dhabolkar-beker.

116
00:08:41,791 --> 00:08:43,166
Ik ben dr. Doshi.

117
00:08:43,250 --> 00:08:44,666
En ik ben de patiënt.

118
00:08:45,375 --> 00:08:46,625
Geintje.

119
00:08:46,708 --> 00:08:50,458
Ik ben jullie favoriete commentator,
Stoute Nema.

120
00:08:50,541 --> 00:08:52,416
Maar vandaag neemt…

121
00:08:52,500 --> 00:08:57,125
…Bank Colony United het op
tegen de Adarsh Nagar Panthers.

122
00:08:57,708 --> 00:08:58,791
Pak aan.

123
00:08:59,875 --> 00:09:01,541
Hun team lijkt erg sterk.

124
00:09:02,541 --> 00:09:04,000
Wat denkt u, Mr Doshi?

125
00:09:04,083 --> 00:09:06,583
Bank Colony gaan de Panthers verslaan.

126
00:09:06,666 --> 00:09:09,333
Maar met hoeveel
gaan de Panthers verliezen?

127
00:09:09,416 --> 00:09:12,875
U loopt op de dingen vooruit.

128
00:09:12,958 --> 00:09:16,708
Wij vertrouwen
onze coach Pradeep Narang volledig.

129
00:09:16,791 --> 00:09:20,708
Hij zal zeker een strategisch konijn
uit z'n hoed toveren.

130
00:09:20,791 --> 00:09:22,375
Maar helaas…

131
00:09:22,458 --> 00:09:27,041
…met strategieën van coaches win je
geen wedstrijden. Wel met de spelers.

132
00:09:27,125 --> 00:09:31,125
En Anutosh Kanoriya, die dit seizoen
zeven doelpunten heeft gemaakt…

133
00:09:31,208 --> 00:09:33,625
…zal het veld betreden voor Bank Colony.

134
00:09:34,583 --> 00:09:35,833
Ziet er goed uit.

135
00:09:38,125 --> 00:09:39,041
Hij is goed.

136
00:09:39,833 --> 00:09:40,750
Heel goed.

137
00:09:42,458 --> 00:09:43,791
Hij is echt goed.

138
00:09:45,583 --> 00:09:46,750
Dat is niks.

139
00:09:46,833 --> 00:09:51,583
M'n zwager ging ooit naar de markt
op een scooter, met een bal op z'n nek.

140
00:09:51,666 --> 00:09:52,750
Toch, zwager?

141
00:10:01,291 --> 00:10:02,125
Pardon.

142
00:10:02,916 --> 00:10:03,750
Pardon.

143
00:10:05,875 --> 00:10:06,750
Alsjeblieft.

144
00:10:22,125 --> 00:10:23,291
Meenu.

145
00:10:25,375 --> 00:10:26,458
Meenu.

146
00:10:29,750 --> 00:10:30,583
Meenu.

147
00:10:34,333 --> 00:10:35,291
Ja, wat is er?

148
00:10:36,166 --> 00:10:38,000
Zet iedereen aan de zijlijn.

149
00:10:38,083 --> 00:10:39,750
Maar je kunt het zelf…

150
00:10:43,208 --> 00:10:45,000
Goed, mag ik daarna weg?

151
00:10:46,416 --> 00:10:50,250
Jij bent de enige invaller die we hebben.
Wat als…

152
00:10:50,333 --> 00:10:54,375
Dit is 't wereldkampioenschap niet.
Het is een dom buurttoernooi.

153
00:10:55,208 --> 00:10:56,083
Wat?

154
00:10:57,166 --> 00:10:59,625
Dit is je vaders droom, Meenu.

155
00:11:00,583 --> 00:11:03,416
Doe het dan voor je vader.

156
00:11:03,500 --> 00:11:06,541
Sorry.
Ik heb je niets over hem verteld, hè?

157
00:11:07,625 --> 00:11:12,125
Mijn familie gaf deze buurt een keeper.
En een centrale verdediger.

158
00:11:22,625 --> 00:11:24,541
De <i>Karan Arjun</i> van Adarsh Nagar.

159
00:11:28,125 --> 00:11:30,666
Maar in deze film
sterft er maar één broer.

160
00:11:33,291 --> 00:11:37,375
Toen mijn vader overleed,
gingen zijn baan, zijn zoon…

161
00:11:39,166 --> 00:11:40,208
…en zijn droom…

162
00:11:40,916 --> 00:11:42,916
…allemaal naar zijn broer.

163
00:11:43,583 --> 00:11:47,958
Hij denkt dat hij voor mijn vader
de beker voor de Panthers kan winnen.

164
00:11:51,250 --> 00:11:53,375
Lalli. Dit is geen volleybal.

165
00:11:58,583 --> 00:12:01,208
Zwager.
-Maar de realiteit is iets anders.

166
00:12:01,958 --> 00:12:05,083
Weet je waarom de haas
van de schildpad verloor?

167
00:12:06,083 --> 00:12:08,166
Omdat de Panthers niet meededen.

168
00:12:13,541 --> 00:12:16,708
Gisteren stuurde ik iedereen een sms.

169
00:12:16,791 --> 00:12:20,708
Ik vroeg iedereen
om rode sportkleding te dragen.

170
00:12:20,791 --> 00:12:21,708
Toch?

171
00:12:23,333 --> 00:12:24,416
Dus, Ramswa…

172
00:12:25,000 --> 00:12:25,916
Ramswaroop.

173
00:12:26,416 --> 00:12:28,541
Dat is noch rood, noch sportkleding.

174
00:12:30,333 --> 00:12:34,125
Ik had ooit een rode onderbroek.
Pardon. M'n impresario.

175
00:12:34,208 --> 00:12:35,041
Hallo?

176
00:12:35,625 --> 00:12:38,166
Ja, mijn album is Rajasthani-folkmuziek.

177
00:12:38,833 --> 00:12:41,916
Met de koptelefoon op is het beter.

178
00:12:42,000 --> 00:12:45,416
Ik schreef het toen ik op een kameel reed.
Geweldige tekst.

179
00:12:46,541 --> 00:12:51,541
Oké. We gebruiken
dezelfde formatie en vallen aan.

180
00:12:51,625 --> 00:12:54,708
Kom op. Aan de slag.

181
00:12:55,708 --> 00:12:56,625
Echt?

182
00:12:56,708 --> 00:12:58,916
Ik laat het zien als ik de bal heb.

183
00:13:00,166 --> 00:13:02,541
Je levensverzekering. Die ik kan innen.

184
00:13:03,083 --> 00:13:03,958
Onderteken.

185
00:13:04,041 --> 00:13:05,625
Waarom hier?

186
00:13:05,708 --> 00:13:08,625
Je gaat jezelf dooddrinken
na Iccha's bruiloft.

187
00:13:10,125 --> 00:13:12,375
Bruiloft?
-Help een vriend bij je dood.

188
00:13:13,791 --> 00:13:15,000
Weg met die kauwgum.

189
00:13:16,416 --> 00:13:20,750
Ik heb het gezien. Iccha en Dharmesh
baden in de tempel met de familie.

190
00:13:20,833 --> 00:13:25,166
Toen gingen ze naar 't station.
Om die tijd gaat de trein naar Jodhpur.

191
00:13:27,791 --> 00:13:29,291
Jodhpur?

192
00:13:29,375 --> 00:13:32,291
Met de familie.
Zij had 'n tika op haar voorhoofd.

193
00:13:32,375 --> 00:13:34,208
Hij woont in Jodhpur.

194
00:13:34,291 --> 00:13:36,208
Je vriendin verlooft zich.

195
00:13:36,291 --> 00:13:39,041
Waarom zouden ze anders naar Jodhpur gaan?

196
00:13:39,958 --> 00:13:41,625
Bel haar dan.

197
00:13:42,958 --> 00:13:43,791
Wat?

198
00:13:45,708 --> 00:13:50,041
Haar telefoon staat al drie dagen uit.
Ik heb haar al 'n week niet gezien.

199
00:13:51,500 --> 00:13:52,375
Dat bedoel ik.

200
00:13:52,958 --> 00:13:54,750
Shilpi deed hetzelfde met mij.

201
00:13:55,458 --> 00:13:58,541
Jouw meisje heeft tenminste
geen aangifte gedaan.

202
00:13:59,458 --> 00:14:00,333
Meenu.

203
00:14:02,958 --> 00:14:05,791
Je mag vast pas na de wedstrijd weg.

204
00:14:06,375 --> 00:14:08,875
Wat ga je doen? Een verzekering afsluiten?

205
00:14:15,041 --> 00:14:16,708
Ik goochel wel wat.
-Meenu.

206
00:14:16,791 --> 00:14:17,708
Ik kom eraan.

207
00:14:31,291 --> 00:14:32,250
Mama.

208
00:14:38,208 --> 00:14:40,250
Natuurlijk, wie anders produceert…

209
00:14:40,333 --> 00:14:41,791
Hallo, oom.

210
00:14:42,708 --> 00:14:43,875
Zegen me.
-Hé.

211
00:14:43,958 --> 00:14:46,291
Pas na de wedstrijd. Wegwezen.

212
00:14:46,375 --> 00:14:48,291
Ik was respectvol…
-Opzouten.

213
00:14:57,833 --> 00:14:58,666
Prashant.

214
00:14:58,750 --> 00:15:00,000
Ja?
-Ja?

215
00:15:00,083 --> 00:15:01,250
Middenveld.

216
00:15:01,333 --> 00:15:03,250
Ja.
-Jij niet, Prashant. Jij.

217
00:15:03,916 --> 00:15:05,875
Ja.
-Waarom gaan jullie allebei?

218
00:15:05,958 --> 00:15:07,458
Oké, blijf staan.

219
00:15:08,875 --> 00:15:10,208
De spelers zijn zover.

220
00:15:11,333 --> 00:15:15,666
Wat doet hij? Waarom geeft de invaller
de scheidsrechter water?

221
00:15:16,750 --> 00:15:19,541
Dat is geen water. Hij wil hem omkopen.

222
00:15:19,625 --> 00:15:25,791
Maar misschien weten de Panthers het niet,
maar Naidu verandert nooit van beslissing.

223
00:15:26,541 --> 00:15:29,375
Zelfs als je kind daardoor
in zijn klas zakt.

224
00:15:32,375 --> 00:15:33,250
Rustig maar.

225
00:15:33,791 --> 00:15:34,750
Kan gebeuren.

226
00:15:48,000 --> 00:15:50,708
De aanvoerders staan op de lijn.

227
00:15:50,791 --> 00:15:52,791
En de voorzitter van de gemeente…

228
00:15:52,875 --> 00:15:54,333
…en het voetbalcomité…

229
00:15:54,416 --> 00:15:56,500
…Mr Avinash, staat op het podium.

230
00:15:57,083 --> 00:15:59,333
Ja. Dankzij Mr Avinash…

231
00:15:59,416 --> 00:16:02,000
…is er weer leven
in ons voetbalteam…

232
00:16:02,083 --> 00:16:03,291
…en dankzij hem…

233
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
…vonden we ook Gopals zoon,
die vorig jaar verdwaald was.

234
00:16:08,083 --> 00:16:11,166
Naidu blaast op zijn gouden fluitje
voor de aftrap.

235
00:16:13,083 --> 00:16:16,583
En zoals verwacht,
een gênante start van de Panthers.

236
00:16:16,666 --> 00:16:20,958
Gangwal laat de bal doorgaan.
Waarom zit hij in het team?

237
00:16:21,625 --> 00:16:24,250
Maar Uniteds Kanoriya stormt naar voren.

238
00:16:24,333 --> 00:16:25,583
De verdediger valt.

239
00:16:27,583 --> 00:16:29,875
Briljant verdedigd door Dipa Jain.

240
00:16:29,958 --> 00:16:32,041
Een van de drie
vrouwelijke spelers.

241
00:16:32,125 --> 00:16:36,666
En zij laat zien dat een speler van
niveau ongeacht gender van niveau blijft.

242
00:16:36,750 --> 00:16:38,666
Wat een dame. Heel goed.

243
00:16:38,750 --> 00:16:39,666
Engels?

244
00:16:39,750 --> 00:16:41,833
ADARSH NAGAR IS TROTS OP IKRAR

245
00:16:44,000 --> 00:16:45,166
Mooi, Mr Madan.

246
00:16:45,250 --> 00:16:47,833
De Panthers vallen aan.
Madan heeft de bal.

247
00:16:48,541 --> 00:16:52,416
Maar de 65-jarige Kanwarlal stopt hem.
-Briljant, Mr Madan.

248
00:16:57,708 --> 00:16:59,875
Hé. Wat is dat?

249
00:16:59,958 --> 00:17:03,541
En de boze oude bibliothecaris
Madan is weer losgebarsten.

250
00:17:03,625 --> 00:17:05,083
Hij eist 'n overtreding.

251
00:17:05,166 --> 00:17:08,833
Maar de Panthers krijgen alleen gescheld,
geen vrije trap.

252
00:17:09,666 --> 00:17:11,791
Bank Colony is weer in de aanval.

253
00:17:13,541 --> 00:17:14,750
En de trap.

254
00:17:15,250 --> 00:17:17,083
De Panthers zijn weer gered.

255
00:17:17,166 --> 00:17:19,208
Voor degenen die het niet weten…

256
00:17:19,291 --> 00:17:22,708
…Hemant kan zelfs een kogel
stoppen met zijn rechterhand.

257
00:17:23,666 --> 00:17:25,625
Maar geen slak met links.

258
00:17:25,708 --> 00:17:26,708
Doelpunt.

259
00:17:26,791 --> 00:17:29,625
De bankiers hebben binnen
zes minuten gestort.

260
00:17:29,708 --> 00:17:33,000
Als ze morgen maar niet dicht gaan
om dit te vieren.

261
00:17:33,083 --> 00:17:35,625
Schiet op, Lalli. Ga ervoor.

262
00:17:56,458 --> 00:18:00,416
Nee, je snapt het niet.
Je probeert het niet eens te begrijpen.

263
00:18:01,083 --> 00:18:05,625
Muziek vloeit voort uit de ziel.
Muziek is de overlevering van een ziel.

264
00:18:05,708 --> 00:18:08,583
Alleen een dwaas zou muziek onderschatten.

265
00:18:10,291 --> 00:18:12,583
Waarom vloek je? Hoe durf je?

266
00:18:12,666 --> 00:18:13,916
Wat doe je nou?

267
00:18:14,000 --> 00:18:15,833
Geef de bal af.

268
00:18:27,833 --> 00:18:31,583
De Panthers staan achter
en lijken 't moraal te verliezen.

269
00:18:31,666 --> 00:18:33,708
Ze zullen zich moeten herpakken…

270
00:18:33,791 --> 00:18:37,708
…want er zijn nog 72 minuten te gaan.

271
00:18:38,500 --> 00:18:42,291
Maar de Panthers verwachten
een wending van deze hoekschop.

272
00:18:42,375 --> 00:18:44,625
Verdediger Sanju is in positie.
-Hup.

273
00:18:44,708 --> 00:18:46,125
Ik geef je de bal.

274
00:18:47,666 --> 00:18:50,541
Hé, Chaubey. Opschieten, man.

275
00:18:50,625 --> 00:18:52,041
Dipa, ik doe het.

276
00:18:52,125 --> 00:18:53,291
Ja, goed.

277
00:18:53,791 --> 00:18:54,958
Kom op.

278
00:18:55,041 --> 00:18:56,541
Schiet op.

279
00:18:56,625 --> 00:18:57,583
Zwager.

280
00:19:00,958 --> 00:19:02,416
Waarom sloeg je me?
-Oom?

281
00:19:02,500 --> 00:19:04,166
Madan.
-Waarom sloeg je me?

282
00:19:06,541 --> 00:19:08,166
Hij sloeg mij.

283
00:19:08,750 --> 00:19:10,458
Meteen een rode kaart?

284
00:19:13,166 --> 00:19:15,000
Hij blokkeerde me.
-Wat doe je?

285
00:19:15,083 --> 00:19:17,625
Nu de tweede en derde rode kaart.
-Wat?

286
00:19:17,708 --> 00:19:19,958
Naidu blijft maar kaarten uitdelen.

287
00:19:20,041 --> 00:19:22,041
Ben je gek geworden? Wegwezen.

288
00:19:22,541 --> 00:19:25,333
Hé. Reageer je frustraties
niet op anderen af.

289
00:19:25,416 --> 00:19:28,125
Waarom sloeg je m'n oom?
-Je oom sloeg mij.

290
00:19:28,208 --> 00:19:30,250
Door die telefoon zag je niks.

291
00:19:30,333 --> 00:19:33,291
Ben je gek geworden?
-Blijf van m'n telefoon af.

292
00:19:33,375 --> 00:19:35,750
Verdomde telefoon.
-Hou je erbuiten.

293
00:19:35,833 --> 00:19:38,083
Ramswaroop. Raak m'n zwager niet aan.

294
00:19:38,166 --> 00:19:39,583
Wat doen jullie?

295
00:19:40,166 --> 00:19:42,875
Madan, stop. Alsjeblieft, Madan.

296
00:19:42,958 --> 00:19:45,041
Hé. Niet vechten.

297
00:19:51,541 --> 00:19:54,333
Je had gelijk over die wending, Mr Doshi.

298
00:19:54,416 --> 00:19:57,750
Niemand verwachtte
een worstelwedstrijd bij 't voetbal.

299
00:19:58,750 --> 00:20:02,583
En de Panthers
hebben zichzelf uitgeschakeld.

300
00:20:06,000 --> 00:20:07,208
Meenu, hou ze tegen.

301
00:20:08,250 --> 00:20:09,125
Meenu?

302
00:20:48,500 --> 00:20:49,916
Wat kijk je nou?
-Sorry.

303
00:20:51,000 --> 00:20:52,666
Kom erbij, sukkel.
-Sorry.

304
00:20:55,250 --> 00:20:56,333
Iccha.

305
00:21:01,583 --> 00:21:04,041
Genoeg. Iccha gaat nergens heen.

306
00:21:05,166 --> 00:21:06,833
Je wilt toch dat ze trouwt?

307
00:21:06,916 --> 00:21:10,666
Ik trouw met haar. Geef me je ring.
-Nee. Het is mijn trouwring.

308
00:21:10,750 --> 00:21:14,750
Toe. De ring blijft binnen de familie.
Hou op? Waarom zo'n haast?

309
00:21:14,833 --> 00:21:15,875
Hé, wat doe je?

310
00:21:15,958 --> 00:21:19,333
Tante, geef me je ring.
Iccha, ik hou van je.

311
00:21:19,416 --> 00:21:21,750
Je mag niet met iemand anders trouwen.

312
00:21:21,833 --> 00:21:23,208
Ik ga niet trouwen.

313
00:21:23,291 --> 00:21:25,583
Laat me uitpraten.
-Ik ga niet trouwen.

314
00:21:30,666 --> 00:21:31,666
Nee?

315
00:21:35,208 --> 00:21:39,958
Waarom ga je dan naar Jodhpur?
-Voor mijn examen.

316
00:21:40,041 --> 00:21:41,875
Morgen heb ik examen.

317
00:21:43,416 --> 00:21:44,458
Examen?

318
00:21:45,666 --> 00:21:46,791
Waarom zei je niks?

319
00:21:50,000 --> 00:21:52,458
Wat doe je, Meenu?
Ik heb de 26e examen.

320
00:21:53,791 --> 00:21:56,666
Ik kijk naar je trucjes als ik klaar ben.

321
00:21:56,750 --> 00:22:00,125
Zo ga ik dansen
als ik klaar ben met m'n examens.

322
00:22:17,916 --> 00:22:20,583
Waarom gaan jullie dan?

323
00:22:20,666 --> 00:22:23,125
Als de kinderen klaar zijn
met het examen…

324
00:22:23,208 --> 00:22:26,291
…gaan beide families naar de Ghanta Ghar.

325
00:22:27,583 --> 00:22:30,083
En de Ghanta Ghar is in Jodhpur?

326
00:22:31,666 --> 00:22:33,833
Klopt. Dat is een leuk idee.

327
00:22:34,416 --> 00:22:37,625
Examens, vakantie
en Ghanta Ghar in één reis.

328
00:22:38,583 --> 00:22:41,250
Tante, je ring.
Doe hem om. Hij is prachtig.

329
00:22:41,750 --> 00:22:43,958
Iccha, goed leren. Je moet slagen.

330
00:22:46,875 --> 00:22:48,666
Wil iemand koffie? Koffie?

331
00:22:48,750 --> 00:22:52,541
Broer? Wil hij koffie?
Haal ik wat voor u, tante?

332
00:22:52,625 --> 00:22:54,583
Nee.
-Kom op. Ik bestel koffie.

333
00:22:54,666 --> 00:22:55,666
Ga, meneer.

334
00:22:56,708 --> 00:22:57,583
Hé, koffie.

335
00:22:57,666 --> 00:22:59,125
Waar ga je heen?
-Meenu.

336
00:22:59,208 --> 00:23:01,416
Stop. We willen koffie.
-Meenu. Stop.

337
00:23:02,166 --> 00:23:03,333
Koffie. Koffie.

338
00:23:04,250 --> 00:23:06,041
Meenu, stop. Meenu.

339
00:23:07,541 --> 00:23:11,125
Ga je voorbereiden op je examen.
Ik haal koffie. Waar is hij?

340
00:23:13,333 --> 00:23:16,916
O, god. Weet je, Lalli…
En je telefoon stond ook uit.

341
00:23:19,458 --> 00:23:21,750
Sorry, ik was je examen vergeten.

342
00:23:24,458 --> 00:23:25,875
Vergeten? Wist je ervan?

343
00:23:25,958 --> 00:23:27,791
Natuurlijk. Ik ben je vriendje.

344
00:23:28,541 --> 00:23:30,833
Echt? Welk examen doe ik morgen?

345
00:23:31,791 --> 00:23:32,833
Techniek, toch?

346
00:23:36,500 --> 00:23:38,416
Nee, dat was een…

347
00:23:38,500 --> 00:23:39,666
Vergeet het examen.

348
00:23:39,750 --> 00:23:41,041
Wat wil ik worden?

349
00:23:42,791 --> 00:23:43,666
Je…

350
00:23:44,791 --> 00:23:46,625
Je bent heel ambitieus.

351
00:23:47,333 --> 00:23:49,708
Je legt de lat hoog.

352
00:23:50,333 --> 00:23:52,625
Wij…
-Je hebt geen idee, hè?

353
00:23:55,791 --> 00:23:59,000
Je wilde net nog met me trouwen…

354
00:23:59,833 --> 00:24:02,416
…maar je weet niet eens
wat ik wil worden?

355
00:24:06,041 --> 00:24:07,541
Je kent me niet eens.

356
00:24:08,375 --> 00:24:10,958
Ik ken je niet? Iccha, ik ken je niet?

357
00:24:11,708 --> 00:24:15,916
En je verjaardag dan? Ik had taart.
Op Holi kreeg jij m'n eerste <i>gulaal.</i>

358
00:24:16,000 --> 00:24:18,041
Ik wil geen oppervlakkige gestes.

359
00:24:18,125 --> 00:24:21,083
Wat wil je dan?
Ik liep weg uit een wedstrijd.

360
00:24:23,708 --> 00:24:26,541
Iccha, geen zorgen.
Concentreer je op je examen.

361
00:24:27,166 --> 00:24:29,208
We praten later. Nu stoppen we.

362
00:24:31,333 --> 00:24:32,208
Ja.

363
00:24:33,791 --> 00:24:35,083
Laten we nu stoppen.

364
00:24:40,166 --> 00:24:44,041
Je bedoelt de ruzie, toch?

365
00:24:50,416 --> 00:24:51,916
Shit. Iccha.

366
00:24:52,000 --> 00:24:54,750
Nee, Iccha, maak het niet uit.
Ik hou van je.

367
00:24:58,791 --> 00:24:59,666
Iccha…

368
00:25:00,625 --> 00:25:02,416
Ik bewijs dat je van me houdt.

369
00:25:03,958 --> 00:25:06,625
Wie echt liefheeft,
kan een wonder verrichten.

370
00:25:06,708 --> 00:25:10,375
En als er ware liefde is,
is een wonder eenvoudig, Iccha.

371
00:25:17,583 --> 00:25:19,875
Verliefd worden is geen liefde, Meenu.

372
00:25:20,750 --> 00:25:22,291
Liefde is van ze houden.

373
00:25:27,708 --> 00:25:28,541
Dat was het.

374
00:25:28,625 --> 00:25:32,416
Voordat ze Neemuch verliet,
had Iccha mij verlaten.

375
00:25:46,041 --> 00:25:49,875
Ja, zo eindigde
het verhaal van onze liefde.

376
00:25:53,625 --> 00:25:56,916
Maar mijn liefdesverhaal zou net beginnen.

377
00:25:57,000 --> 00:25:58,458
Welkom, mensen.

378
00:25:58,541 --> 00:26:03,416
ACHT MAANDEN LATER
GOOCHELAAR CHHABRA TREEDT OP NA 21 JAAR

379
00:26:04,333 --> 00:26:06,875
Ik heb overal ter wereld opgetreden.

380
00:26:06,958 --> 00:26:11,333
Maar ik ben terug,
want er is geen betere plek dan thuis.

381
00:26:11,958 --> 00:26:16,041
Wat je tot nu toe
hebt gezien, is 40 jaar hard werken.

382
00:26:16,708 --> 00:26:20,416
Maar wat u vandaag zult zien…

383
00:26:20,500 --> 00:26:22,458
…is geen simpele goocheltruc.

384
00:26:23,000 --> 00:26:26,291
Ik geloof dat het een wonder is.

385
00:26:27,708 --> 00:26:30,291
Wil iemand me helpen?
-Meneer.

386
00:26:30,875 --> 00:26:32,750
Meneer.
-Meneer, alstublieft.

387
00:26:33,916 --> 00:26:35,208
Kom het podium op.

388
00:27:35,833 --> 00:27:37,958
GOOCHELAAR CHHABRA BETOVERT NEEMUCH

389
00:27:52,375 --> 00:27:53,333
Sinds ze weg is…

390
00:27:54,291 --> 00:27:56,916
…wil ik niet meer goochelen.

391
00:27:59,875 --> 00:28:01,708
Ik ben je leerling.

392
00:28:02,625 --> 00:28:04,958
Jij zei dat liefde magie kan oproepen. 

393
00:28:05,958 --> 00:28:08,166
Leer me nu
hoe ik tover zonder liefde.

394
00:28:09,375 --> 00:28:11,583
Liefde roept geen magie op, Meenu.

395
00:28:13,375 --> 00:28:15,541
Liefde laat je in magie geloven.

396
00:28:17,041 --> 00:28:20,416
Want liefde en magie lijken op elkaar.

397
00:28:21,333 --> 00:28:25,208
Ze verleiden allebei je hart, toveren
een glimlach op je gezicht…

398
00:28:25,833 --> 00:28:28,958
…en maken het onmogelijke mogelijk.

399
00:28:30,750 --> 00:28:37,625
Maar alleen wie echt liefheeft,
kan een wonder verrichten.

400
00:28:38,125 --> 00:28:38,958
Begrepen?

401
00:28:41,416 --> 00:28:45,125
Guruji, waarom verander je
ineens in een wenskaart?

402
00:28:46,125 --> 00:28:47,666
Leer me goocheltrucs.

403
00:28:48,458 --> 00:28:52,333
Goochelaars amuseren toch door trucjes?

404
00:28:54,666 --> 00:29:00,000
Iemand die amuseert, is geen goochelaar.
Een goochelaar verovert je hart.

405
00:29:00,958 --> 00:29:03,500
En relax.
Je vindt de ware liefde wel.

406
00:29:04,333 --> 00:29:07,500
Maar die ware liefde
vereist ook echte opoffering.

407
00:29:08,083 --> 00:29:11,916
Het zal echte pijn eisen.
Het vereist echt lijden.

408
00:29:13,333 --> 00:29:16,833
Ik heb veel opgeofferd voor de liefde.
Ik zei het toch?

409
00:29:16,916 --> 00:29:19,416
Ik verpestte de wedstrijd die dag.

410
00:29:20,625 --> 00:29:22,916
Een offer is altijd pijnlijk, Meenu.

411
00:29:23,583 --> 00:29:27,625
En je gaf niet om je team of om voetbal.

412
00:29:28,583 --> 00:29:32,250
Als je moest voetballen voor de liefde…

413
00:29:33,083 --> 00:29:34,833
…dat is pas opofferen.

414
00:29:36,750 --> 00:29:40,208
Net zomin als je een verkruimeld koekje
heel kunt maken…

415
00:29:40,291 --> 00:29:42,458
…is het ook onmogelijk om mij…

416
00:29:43,416 --> 00:29:44,958
…te laten voetballen.

417
00:29:45,541 --> 00:29:47,250
Niets is onmogelijk, Meenu.

418
00:29:49,083 --> 00:29:52,000
Als je ogen
haar opvallende aanwezigheid voelen…

419
00:29:58,166 --> 00:29:59,625
…lijkt alles mogelijk.

420
00:30:03,541 --> 00:30:07,333
RECEPTIE

421
00:30:07,416 --> 00:30:08,583
Lachen.

422
00:30:09,750 --> 00:30:10,750
Lachen.

423
00:30:11,791 --> 00:30:12,708
Ja.

424
00:30:14,083 --> 00:30:17,000
Na het geweldige optreden van de tantes…

425
00:30:17,083 --> 00:30:19,291
…krijgen we de neven van Renu.

426
00:30:20,625 --> 00:30:21,458
Ben benieuwd.

427
00:30:21,541 --> 00:30:23,083
Het auditoriumcomité.

428
00:30:24,000 --> 00:30:28,541
Als je indruk op hen maakt, krijgen we
hier binnenkort onze eigen show.

429
00:30:29,041 --> 00:30:31,041
Je bent een nutteloze assistent.

430
00:30:31,541 --> 00:30:34,125
De meeste spullen komen uit de oefenkit.

431
00:30:34,208 --> 00:30:36,166
Daar tover ik geen duiven uit.

432
00:30:36,250 --> 00:30:38,333
Waarom nam je dit mee?
-Ik haal wat.

433
00:30:38,416 --> 00:30:39,250
Maar waarom…

434
00:30:40,291 --> 00:30:41,125
Ja, meneer?

435
00:30:41,208 --> 00:30:45,791
Wat doet u hier? Bent u niet de bruidegom?
-Nee. Ik ben de goochelaar.

436
00:30:45,875 --> 00:30:49,583
Alsjeblieft, deze kant op.
Geniet van de show.

437
00:30:52,458 --> 00:30:55,708
Het is tijd voor de hoofdact.

438
00:30:56,583 --> 00:31:01,000
Applaus voor Neemuchs nieuwe
Koning der Illusies, Meenu, de Magiër.

439
00:31:01,083 --> 00:31:02,833
Ze roepen je. Ga. Ga.

440
00:31:02,916 --> 00:31:05,333
Ja, ik hoor ze.
Ik ga al. Duw me niet.

441
00:31:25,458 --> 00:31:27,500
Is dit onze Koning der Illusies?

442
00:31:37,500 --> 00:31:39,125
Hoe deed hij dat?

443
00:31:45,958 --> 00:31:47,500
Ken ik van YouTube.

444
00:31:48,416 --> 00:31:49,791
Doe jij het dan.

445
00:32:24,916 --> 00:32:26,083
Briljant, Meenu.

446
00:32:30,208 --> 00:32:34,041
Abracadabra, gegroet meester Chhabra.

447
00:33:14,958 --> 00:33:19,166
<i>mijn hart, de eenzame vogel</i>

448
00:33:19,250 --> 00:33:23,458
<i>begint weer te fladderen</i>

449
00:33:23,541 --> 00:33:27,208
<i>heb ik deze spreuk getoverd?</i>

450
00:33:27,291 --> 00:33:31,583
<i>of ben ik betoverd?</i>

451
00:33:31,666 --> 00:33:35,708
<i>je bent misschien niet mijn eerste</i>

452
00:33:35,791 --> 00:33:38,916
<i>maar je bent zeker mijn laatste liefde</i>

453
00:33:40,000 --> 00:33:44,083
<i>ja, ik verschijn</i>

454
00:33:44,166 --> 00:33:47,958
<i>elke dag bij je deur</i>

455
00:33:48,041 --> 00:33:52,333
<i>de liefde heeft weer betoverd</i>

456
00:33:52,416 --> 00:33:56,416
<i>wat betekenen deze</i>
<i>gelukkige toevalligheden nog meer?</i>

457
00:33:56,500 --> 00:34:00,500
<i>de liefde heeft weer betoverd</i>

458
00:34:00,583 --> 00:34:06,166
<i>kijk mij nou zweven</i>

459
00:34:29,333 --> 00:34:31,416
<i>als jij bij me bent</i>

460
00:34:31,500 --> 00:34:37,000
<i>ik zal je overladen met mijn gulheid</i>

461
00:34:37,583 --> 00:34:39,500
<i>een armband met maanstenen</i>

462
00:34:39,583 --> 00:34:42,750
<i>een met sterren bezaaide sluier</i>

463
00:34:42,833 --> 00:34:44,916
<i>ik geef je alles</i>

464
00:34:45,000 --> 00:34:49,875
<i>meer vraag ik niet</i>

465
00:34:49,958 --> 00:34:54,083
<i>als jij bij mij bent</i>

466
00:34:54,166 --> 00:34:58,041
<i>je bent misschien niet mijn eerste</i>

467
00:34:58,125 --> 00:35:01,333
<i>je bent echt mijn laatste liefde</i>

468
00:35:02,291 --> 00:35:06,375
<i>ja, ik verschijn</i>

469
00:35:06,458 --> 00:35:10,416
<i>elke dag bij je deur</i>

470
00:35:10,500 --> 00:35:14,625
<i>de liefde heeft weer betoverd</i>

471
00:35:14,708 --> 00:35:18,791
<i>wat betekenen deze</i>
<i>gelukkige toevalligheden nog meer?</i>

472
00:35:18,875 --> 00:35:22,708
<i>de liefde heeft weer betoverd</i>

473
00:35:22,791 --> 00:35:28,958
<i>kijk mij nou zweven</i>

474
00:35:39,333 --> 00:35:43,416
NET GETROUWD

475
00:35:46,291 --> 00:35:47,291
Goed zo, Meenu.

476
00:36:06,875 --> 00:36:07,875
Die in het blauw?

477
00:36:08,791 --> 00:36:10,125
Een vriendin van Renu.

478
00:36:12,875 --> 00:36:14,000
Een bottendokter.

479
00:36:14,833 --> 00:36:16,208
Net hier komen wonen.

480
00:36:16,750 --> 00:36:17,583
Dr. Disha.

481
00:36:18,750 --> 00:36:19,625
Disha?

482
00:36:20,791 --> 00:36:22,000
Ik had 'n verlangen.

483
00:36:23,333 --> 00:36:24,708
Nu heb ik een richting.

484
00:36:35,833 --> 00:36:36,916
Wacht.

485
00:36:37,000 --> 00:36:40,458
Ik weet dat u
pas na negenen patiënten ziet.

486
00:36:40,541 --> 00:36:43,291
Maar ik heb veel last van m'n rug.

487
00:36:44,208 --> 00:36:45,041
Je rug?

488
00:36:48,458 --> 00:36:49,416
GEZONDE OGEN

489
00:36:54,666 --> 00:36:56,083
Ja, ik zie moeilijk.

490
00:36:56,666 --> 00:37:02,041
Ik kon m'n bed niet vinden. Ik sliep
op de grond en nu doet m'n rug pijn.

491
00:37:02,125 --> 00:37:03,583
Dokter, doe iets.

492
00:37:05,208 --> 00:37:06,416
Herstel mijn zicht.

493
00:37:06,500 --> 00:37:08,291
Kom maar.
-Waar?

494
00:37:10,583 --> 00:37:12,500
Vertel. Wat is het probleem?

495
00:37:12,583 --> 00:37:15,916
Geen idee. Sinds gisteravond
zie ik maar één gezicht.

496
00:37:16,416 --> 00:37:19,791
Behalve een gezicht is alles onscherp.

497
00:37:20,916 --> 00:37:21,833
Een gezicht?

498
00:37:22,416 --> 00:37:23,250
Wiens gezicht?

499
00:37:23,750 --> 00:37:25,666
Het mooiste gezicht ter wereld.

500
00:37:28,083 --> 00:37:30,125
Zie je het nu?
-Haarscherp.

501
00:37:33,458 --> 00:37:34,875
Moeite met lezen?

502
00:37:36,000 --> 00:37:37,375
Lees de letters hardop.

503
00:37:39,500 --> 00:37:40,458
IK

504
00:37:41,333 --> 00:37:43,291
HOU VAN

505
00:37:43,875 --> 00:37:44,750
JOU

506
00:37:45,833 --> 00:37:47,041
Nu staat er:

507
00:37:47,125 --> 00:37:49,791
DATE

508
00:37:51,041 --> 00:37:53,458
De volgende is een vraagteken.

509
00:37:57,666 --> 00:37:58,583
Oké.

510
00:37:59,541 --> 00:38:02,291
Nog wat testen.
Ik hoop dat je geen haast hebt.

511
00:38:02,375 --> 00:38:04,083
Tuurlijk niet. Wat doen we?

512
00:38:05,208 --> 00:38:07,000
Niks. Doe gewoon je ogen open.

513
00:38:07,083 --> 00:38:08,541
Cool.

514
00:38:12,375 --> 00:38:14,583
Hoelang nog?

515
00:38:15,625 --> 00:38:19,333
Die vlieg irriteert me.
Ik hoop dat hij geen eitjes legt.

516
00:38:19,916 --> 00:38:22,416
Ik had eerder een soortgelijk geval.

517
00:38:22,916 --> 00:38:26,708
Net als jij was er een patiënt
die overal een gezicht zag.

518
00:38:27,583 --> 00:38:30,875
Je klinkt steeds jovialer.
Zijn we nu vrienden?

519
00:38:32,375 --> 00:38:35,500
En toen hij zei dat het mijn gezicht was…

520
00:38:36,000 --> 00:38:37,500
…stelde ik de diagnose.

521
00:38:38,958 --> 00:38:40,875
Het lag aan zijn karakter.

522
00:38:41,750 --> 00:38:43,583
Het is niet mijn specialiteit…

523
00:38:44,500 --> 00:38:46,333
…maar ik blijf arts.

524
00:38:46,416 --> 00:38:48,500
Ik moet mijn patiënten behandelen.

525
00:38:50,166 --> 00:38:54,458
Het gezicht is verdwenen, mevrouw.
Ik zie het dak, de ventilator, alles.

526
00:38:54,541 --> 00:38:56,000
Mijn ogen zijn in orde.

527
00:38:56,875 --> 00:39:00,541
Dat zei hij ook voor de ingreep,
maar dat hield me niet tegen.

528
00:39:00,625 --> 00:39:03,625
Mevrouw. Het spijt me echt.
Ik heb een fout gemaakt.

529
00:39:03,708 --> 00:39:06,125
Ik stop hiermee.
Ik kom hier nooit meer.

530
00:39:06,208 --> 00:39:09,625
Dus, als ik jou, een van je vrienden
of familie…

531
00:39:09,708 --> 00:39:12,125
…in mijn huis of zelfs in m'n buurt zie…

532
00:39:12,208 --> 00:39:13,916
…zal ik je meteen behandelen.

533
00:39:14,000 --> 00:39:15,375
Ja, mevrouw. Begrepen.

534
00:39:16,458 --> 00:39:19,708
Ik laat je nu gaan.
Je gaat je niet verontschuldigen.

535
00:39:19,791 --> 00:39:21,666
Je vlucht zo snel je kan.

536
00:39:22,750 --> 00:39:25,375
Doe dit af.
Ik ren heel snel, mevrouw.

537
00:39:26,000 --> 00:39:28,041
Lalli wordt m'n dood nog eens.

538
00:39:30,000 --> 00:39:32,625
Gisteren werd voor 't eerst…

539
00:39:32,708 --> 00:39:35,666
…door het comité unaniem
een motie aangenomen.

540
00:39:35,750 --> 00:39:36,583
Wauw.
-Ja.

541
00:39:37,458 --> 00:39:38,583
Er werd besloten…

542
00:39:38,666 --> 00:39:42,166
…dat de Panthers dit jaar
niet meedoen aan het toernooi.

543
00:39:43,291 --> 00:39:45,083
Ik ga je circus sluiten.

544
00:39:45,791 --> 00:39:46,666
Wat?

545
00:39:48,208 --> 00:39:49,166
Mr Avinash.

546
00:39:49,250 --> 00:39:51,708
Mr Avinash, doe dit niet.

547
00:39:52,708 --> 00:39:54,583
Geef ons nog één kans.

548
00:39:54,666 --> 00:39:56,583
Dit jaar winnen we de beker.

549
00:40:05,250 --> 00:40:06,958
Dromen moeten praktisch zijn.

550
00:40:07,583 --> 00:40:11,000
Vorig jaar scoorden jullie één keer…
In eigen doel.

551
00:40:12,416 --> 00:40:14,666
Je spelers wurgen elkaar.

552
00:40:14,750 --> 00:40:16,833
Je eigen neef steunt je niet.

553
00:40:18,166 --> 00:40:20,416
Waarom straf je jezelf?

554
00:40:23,916 --> 00:40:27,500
Het was mijn misdaad,
dan moet ik de straf toch ondergaan?

555
00:40:38,041 --> 00:40:39,041
Jaren geleden…

556
00:40:40,000 --> 00:40:42,666
…mocht ik in Gwalior komen spelen.

557
00:40:46,375 --> 00:40:47,833
Ik werd ziek…

558
00:40:47,916 --> 00:40:50,916
…dus ging mijn broer erheen.

559
00:40:54,208 --> 00:40:55,916
Maar hij kwam nooit terug.

560
00:41:09,375 --> 00:41:10,666
Meneer, m'n broer…

561
00:41:11,666 --> 00:41:15,500
…heeft z'n leven aan mij uitgeleend.

562
00:41:17,708 --> 00:41:20,416
Ik kan mijn schuld nooit terugbetalen.

563
00:41:22,125 --> 00:41:24,958
Maar door zijn laatste wens te vervullen…

564
00:41:26,250 --> 00:41:28,875
…hoop ik een deel van de rente te betalen.

565
00:41:37,166 --> 00:41:42,250
Als ik niet eens deze beker
voor m'n broer kan winnen…

566
00:41:44,333 --> 00:41:46,041
…ga ik dood, Mr Avinash.

567
00:41:53,416 --> 00:41:54,958
De 12e van volgende maand.

568
00:41:55,625 --> 00:41:57,875
Dan vindt de teaminschrijving plaats.

569
00:41:58,708 --> 00:42:03,208
Elf spelers en minstens één vervanger.
Kom alleen als je ze allemaal hebt.

570
00:42:04,958 --> 00:42:10,083
Maar als je niet als één team kunt spelen,
geef die droom van de beker dan op.

571
00:42:14,000 --> 00:42:17,958
De twaalfde, voor twaalf uur.
Alle 12 spelers.

572
00:42:18,833 --> 00:42:19,833
Kun je dat?

573
00:42:22,208 --> 00:42:24,625
Ik wilde op date en ze stak m'n ogen uit.

574
00:42:25,541 --> 00:42:28,666
Niet jouw schuld.
Die medische meiden zijn gek.

575
00:42:28,750 --> 00:42:32,166
Ken je dr. Sonal? Ze is rechts,
maar slaat met links. Raar.

576
00:42:32,250 --> 00:42:35,083
Eerst leek m'n charme te werken.

577
00:42:35,708 --> 00:42:37,458
Ik weet niet wat er misging.

578
00:42:40,458 --> 00:42:43,250
Wat is er mis? Waar ga je heen?
-Blok D.

579
00:42:43,333 --> 00:42:44,458
Ik ga sporten.

580
00:42:47,375 --> 00:42:49,041
GESTOORDE MINNAAR

581
00:42:51,083 --> 00:42:52,625
Hij moet een beurt.

582
00:42:53,125 --> 00:42:54,041
Slaap lekker.

583
00:43:34,291 --> 00:43:37,833
Jij? Wat doe je hier?
Ben je me aan het stalken?

584
00:43:37,916 --> 00:43:41,500
Nee, ik woon hier.
Ik zat net thee te drinken. Echt.

585
00:43:42,750 --> 00:43:43,666
Adarsh Nagar?

586
00:43:45,166 --> 00:43:46,625
Niet Railway Colony?

587
00:43:47,833 --> 00:43:50,875
Dat ligt achter het ziekenhuis.
Wat doe je hier?

588
00:44:10,166 --> 00:44:12,666
Ze staken vandaag.
Ga je er zelf in rijden?

589
00:44:13,500 --> 00:44:16,375
Ik kom wel thuis.
Niet de held uithangen.

590
00:44:19,750 --> 00:44:23,250
Daar is het crematorium.
Zelfs dat moet nu gesloten zijn.

591
00:45:30,833 --> 00:45:33,625
Ben je er nog?
Ik zei toch dat ik 't alleen red?

592
00:45:34,500 --> 00:45:36,458
Ik test de bel op mijn fiets.

593
00:45:37,416 --> 00:45:40,208
Als je de verkeerde weg inslaat,
bel ik…

594
00:45:40,291 --> 00:45:42,125
…en dat is gewoon toeval.

595
00:47:54,708 --> 00:47:55,708
Luister.

596
00:47:57,125 --> 00:47:59,583
Zoals je je gisteren gedroeg
was ongepast.

597
00:48:04,000 --> 00:48:04,875
Sorry.

598
00:48:05,666 --> 00:48:06,541
Echt.

599
00:48:13,291 --> 00:48:14,125
Wat?

600
00:48:14,958 --> 00:48:18,500
We zijn nu niet ineens vrienden. Ga weg.

601
00:48:22,125 --> 00:48:26,125
Verdwaal niet op je binnenplaats.
Dan was m'n harde werk voor niets.

602
00:48:27,000 --> 00:48:29,875
Wat zei je? Je weet
dat je in mijn buurt staat?

603
00:48:29,958 --> 00:48:34,375
Ben je niet blij dat je kunt zien?
-Jouw ogen hebben je niet veel geholpen.

604
00:48:34,458 --> 00:48:36,166
Je hebt geen richtingsgevoel.

605
00:48:37,041 --> 00:48:40,166
Gedraag je, oké?
Je noemde me 'mevrouw', weet je nog?

606
00:48:41,541 --> 00:48:44,125
En: 'Ik hou van je.'
Dat ben je vergeten.

607
00:48:45,291 --> 00:48:47,041
Grapje. Ik ga al.

608
00:48:49,625 --> 00:48:50,708
Luister.

609
00:48:51,208 --> 00:48:53,458
Heb je 'n naam
of noemen ze je grapjas?

610
00:48:54,791 --> 00:48:55,875
Ik ben Meenu.

611
00:48:55,958 --> 00:48:58,583
Binnenkort ben ik van jou. Onthoud je het?

612
00:49:01,333 --> 00:49:02,583
Ik vergeet 't meteen.

613
00:49:04,250 --> 00:49:07,458
Ik moet nu weg.
Dan ben ik op tijd in je dromen.

614
00:49:24,125 --> 00:49:28,375
<i>het spel der liefde</i>

615
00:49:28,458 --> 00:49:33,541
<i>de liefde voor het spel</i>

616
00:49:33,625 --> 00:49:35,458
Nee, jongen.

617
00:49:35,541 --> 00:49:38,166
<i>de liefde voor het spel</i>

618
00:49:38,250 --> 00:49:42,250
'De liefde voor 't spel.' Lees de tekst
als je hem vergeten bent.

619
00:49:42,875 --> 00:49:45,625
Vergeet de melodie. Dat komt wel.

620
00:49:45,708 --> 00:49:46,958
Kom op.

621
00:49:47,625 --> 00:49:49,708
Eén, twee, drie, vier.

622
00:49:49,791 --> 00:49:52,666
Ramswaroop. Momentje.

623
00:49:54,041 --> 00:49:57,375
Het ene na het andere lied,
je zong je hele album.

624
00:49:58,416 --> 00:50:01,000
We hebben nog maar twee weken.

625
00:50:01,500 --> 00:50:03,083
Kunnen we dat bespreken?

626
00:50:03,166 --> 00:50:05,666
Dit is de laatste, Mr Pradeep.

627
00:50:05,750 --> 00:50:08,166
Het is mijn ode aan het voetbal.
Voor u.

628
00:50:08,250 --> 00:50:10,291
Drink wat.

629
00:50:18,375 --> 00:50:21,750
<i>ons leven is gericht op het spel</i>

630
00:50:22,333 --> 00:50:26,041
<i>het doelpunt, ons enige doel</i>

631
00:50:26,125 --> 00:50:28,125
<i>toon je kracht op het veld</i>

632
00:50:28,208 --> 00:50:35,000
<i>en de hele wereld zingt je naam</i>

633
00:50:36,125 --> 00:50:40,291
<i>de liefde voor het spel</i>

634
00:50:40,375 --> 00:50:43,666
<i>de liefde voor het spel</i>

635
00:50:43,750 --> 00:50:48,208
<i>de liefde voor het spel</i>

636
00:50:48,291 --> 00:50:52,166
<i>de liefde voor het spel</i>

637
00:50:52,250 --> 00:50:56,625
<i>het verhaal van de liefde</i>
<i>is het oudste van allemaal</i>

638
00:50:56,708 --> 00:50:57,583
Auto.

639
00:50:57,666 --> 00:50:59,833
<i>elke generatie vindt het vertederend</i>

640
00:50:59,916 --> 00:51:01,166
<i>neem een diepe duik</i>

641
00:51:01,250 --> 00:51:02,250
Ga je naar huis?

642
00:51:02,333 --> 00:51:03,625
<i>en beide kanten</i>

643
00:51:03,708 --> 00:51:04,625
Kom op.

644
00:51:04,708 --> 00:51:08,958
<i>moeten hetzelfde voelen</i>

645
00:51:09,625 --> 00:51:12,166
Toe, Mr Pradeep.
Zwager zal verdrietig zijn.

646
00:51:14,000 --> 00:51:15,500
Toe, nog één keer.

647
00:51:26,000 --> 00:51:30,041
<i>het spel der liefde</i>

648
00:51:30,125 --> 00:51:33,916
<i>het spel der liefde</i>

649
00:51:34,000 --> 00:51:38,416
<i>het spel der liefde</i>

650
00:51:38,500 --> 00:51:42,125
<i>het spel der liefde</i>

651
00:51:42,208 --> 00:51:45,250
<i>het spel der liefde</i>

652
00:51:46,375 --> 00:51:50,166
<i>het spel der liefde</i>

653
00:52:05,750 --> 00:52:09,875
<i>begrijp de wiskunde van het spel</i>

654
00:52:09,958 --> 00:52:13,833
<i>iedereen zit vast in 2-3-5</i>

655
00:52:13,916 --> 00:52:17,916
<i>de liefde is geen confrontatie</i>

656
00:52:18,000 --> 00:52:22,041
<i>het is een ontmoeting</i>
<i>van twee harten en geesten</i>

657
00:52:22,125 --> 00:52:25,333
<i>de wereld geeft je geen vrije trap</i>

658
00:52:25,916 --> 00:52:29,958
<i>jij moet in de roos schieten</i>

659
00:52:30,041 --> 00:52:33,916
<i>maak je geen zorgen om de wereld</i>

660
00:52:34,000 --> 00:52:37,333
<i>hij is de scheidsrechter</i>
<i>die naar de wedstrijd kijkt</i>

661
00:52:37,416 --> 00:52:39,708
<i>kom op</i>
<i>grijp deze kans</i>

662
00:52:39,791 --> 00:52:42,041
<i>en laat je huis oplichten</i>

663
00:52:42,125 --> 00:52:46,541
<i>met de kleuren van roem</i>

664
00:52:46,625 --> 00:52:48,000
Aan de kant, oom.

665
00:52:51,666 --> 00:52:53,250
Kom bij het team.

666
00:52:53,333 --> 00:52:55,333
Ik haatte het. Ik heb het gewist.

667
00:52:55,916 --> 00:52:57,083
Ichi.

668
00:52:57,166 --> 00:52:59,166
Ni. San.

669
00:53:00,000 --> 00:53:01,083
Toe, als u kunt…

670
00:53:01,166 --> 00:53:03,000
Natuurlijk, meneer.

671
00:53:07,750 --> 00:53:11,583
<i>het spel der liefde</i>

672
00:53:11,666 --> 00:53:15,250
<i>het spel der liefde</i>

673
00:53:15,333 --> 00:53:19,458
<i>de liefde voor het spel</i>

674
00:53:19,541 --> 00:53:23,375
<i>de liefde voor het spel</i>

675
00:53:31,625 --> 00:53:35,333
<i>liefde kan heel verslavend zijn, lieverd</i>

676
00:53:35,416 --> 00:53:39,458
<i>velen hebben hun hart gebroken</i>
<i>en hun hoofd hier</i>

677
00:53:39,541 --> 00:53:43,250
<i>het spel is net zo bedwelmend, m'n liefste</i>

678
00:53:43,333 --> 00:53:47,541
<i>het is een emotionele achtbaan</i>

679
00:53:47,625 --> 00:53:51,250
<i>de wereld houdt niet op met commentaar</i>

680
00:53:51,333 --> 00:53:55,458
<i>zet het volume zachter</i>
<i>en geniet van de wedstrijd</i>

681
00:53:55,541 --> 00:53:59,333
<i>het woord gaat zijn strafschoppen nemen</i>

682
00:53:59,833 --> 00:54:01,625
<i>UITNODIGING</i>
<i>MEENU, DE MAGIËR</i>

683
00:54:01,708 --> 00:54:05,250
<i>als je het overleeft, heb je mazzel</i>
<i>kom op, sla je slag</i>

684
00:54:05,333 --> 00:54:07,333
<i>schiet je pijlen af</i>

685
00:54:07,416 --> 00:54:12,166
<i>haar hart is het doel</i>

686
00:54:13,625 --> 00:54:18,250
<i>de liefde voor het spel</i>

687
00:54:18,333 --> 00:54:20,791
<i>SORRY</i>
<i>IK MOET OVERWERKEN</i>

688
00:54:20,875 --> 00:54:25,541
<i>de liefde voor het spel</i>

689
00:54:25,625 --> 00:54:30,083
<i>de liefde voor het spel</i>

690
00:54:49,041 --> 00:54:54,000
<i>KOM NAAR JE RAAM</i>

691
00:55:09,958 --> 00:55:12,208
<i>ZET JE KOPTELEFOON OP</i>

692
00:55:23,416 --> 00:55:24,333
<i>Disha.</i>

693
00:55:26,166 --> 00:55:27,833
Hé. Hier.

694
00:55:28,875 --> 00:55:29,875
Hier.

695
00:55:34,541 --> 00:55:37,583
Je hebt mijn optreden gemist.

696
00:55:41,458 --> 00:55:42,750
Ik geef je…

697
00:55:44,541 --> 00:55:45,916
…een samenvatting.

698
00:57:17,041 --> 00:57:19,083
En nu, een speciale truc.

699
00:57:24,333 --> 00:57:26,916
Deze magie gebeurt zonder mij,
erg speciaal.

700
00:57:27,625 --> 00:57:29,958
Mijn publiek voor vandaag doet het.

701
00:57:36,375 --> 00:57:40,291
Disha, toen ik je voor het eerst
ontmoette, gebruikte ik woorden.

702
00:57:41,416 --> 00:57:43,625
Vandaag spreekt mijn hart.

703
00:57:44,625 --> 00:57:46,958
Ik hou van je.

704
00:57:50,041 --> 00:57:52,375
Ja, je bent niet mijn eerste liefde.

705
00:57:52,458 --> 00:57:54,125
Ik was vaak verliefd.

706
00:57:56,291 --> 00:57:58,208
Maar zo voelde het nooit.

707
00:58:01,416 --> 00:58:05,833
Als je 's avonds wilt afspreken,
staar ik de hele dag op m'n horloge…

708
00:58:06,958 --> 00:58:09,291
…en de wijzers bewegen amper.

709
00:58:11,750 --> 00:58:13,125
Maar als ik bij je ben…

710
00:58:17,916 --> 00:58:19,541
…schieten ze vooruit.

711
00:58:23,416 --> 00:58:26,375
Ik heb dit altijd gehad.

712
00:58:27,208 --> 00:58:30,125
Mensen die me gelukkig maken,
blijven niet lang.

713
00:58:32,166 --> 00:58:35,208
Maar deze keer laat ik
dit geluk niet wegglippen.

714
00:58:35,958 --> 00:58:37,791
Ik hou het stevig vast.

715
00:58:47,625 --> 00:58:51,208
Elke man komt op een paard
om met je te trouwen.

716
00:58:52,750 --> 00:58:55,458
Maar ik wil ooit
op een olifant verschijnen.

717
00:58:57,833 --> 00:59:00,375
De magische stoet
is klaar voor de bruiloft.

718
00:59:03,666 --> 00:59:06,250
Wil jij de goochelaar gelukkig maken?

719
00:59:36,250 --> 00:59:37,250
Eén woord.

720
00:59:38,208 --> 00:59:40,166
Geef me je antwoord in één woord.

721
00:59:40,708 --> 00:59:41,541
Ja?

722
00:59:42,041 --> 00:59:42,875
Of yep?

723
00:59:45,916 --> 00:59:46,791
Meenu, ik zei…

724
00:59:46,875 --> 00:59:48,458
Eén woord maar.

725
00:59:49,750 --> 00:59:51,541
Meenu, trouwen…
-Eén woord.

726
00:59:52,791 --> 00:59:55,083
Probeer het te begrijpen.
-Eén woord.

727
00:59:55,833 --> 00:59:56,875
Scheiding.

728
00:59:59,208 --> 01:00:00,125
Scheiding?

729
01:00:05,500 --> 01:00:06,750
Dr. Chirag Thakur.

730
01:00:08,166 --> 01:00:09,833
Hij was m'n vriend in Delhi.

731
01:00:11,875 --> 01:00:14,083
Een paar jaar geleden trouwden we.

732
01:00:15,708 --> 01:00:19,791
Maar de familie van dr. Thakur
was niet blij met mijn horoscoop.

733
01:00:22,708 --> 01:00:24,583
Mijn familie was boos op ze.

734
01:00:27,375 --> 01:00:29,000
Na verschillende ruzies…

735
01:00:29,666 --> 01:00:30,666
…besloten we…

736
01:00:31,833 --> 01:00:33,750
…weg te lopen.

737
01:00:35,500 --> 01:00:38,541
Dus we zijn getrouwd
en verhuisden naar Bangalore.

738
01:00:41,041 --> 01:00:42,458
Eerst was het geweldig.

739
01:00:43,500 --> 01:00:44,666
En we wilden…

740
01:00:45,333 --> 01:00:48,166
…onze oude wereld
voor altijd achter te laten.

741
01:00:50,625 --> 01:00:51,791
Dat dacht ik.

742
01:00:53,958 --> 01:00:56,375
De druk van z'n familie…

743
01:00:57,958 --> 01:01:00,333
…was te sterk voor ons huwelijk.

744
01:01:05,625 --> 01:01:06,916
En op een dag……

745
01:01:26,291 --> 01:01:29,083
…was mijn nieuwe wereld ineens verwoest.

746
01:01:30,791 --> 01:01:36,666
Toen ik thuiskwam, besefte ik dat
mijn oude wereld ook was ingestort.

747
01:01:47,083 --> 01:01:51,291
Ik kwam hier met mijn vader,
maar hij heeft me nog niet vergeven.

748
01:01:53,208 --> 01:01:56,166
We spreken met elkaar
als huisbaas en huurder.

749
01:01:58,958 --> 01:02:02,791
Meenu, ik wil nu alleen mijn relatie
met mijn vader herstellen.

750
01:02:02,875 --> 01:02:07,583
En wat mijn huwelijk betreft,
het gebeurt alleen met zijn toestemming.

751
01:02:08,083 --> 01:02:11,458
Beslis je niet zelf?
Trouw je met iemand die hij uitzoekt?

752
01:02:11,541 --> 01:02:15,416
Ik maak deze keuze. Ik wil trouwen
met wie hij wil dat ik trouw.

753
01:02:20,666 --> 01:02:22,291
Kan ik met je vader praten?

754
01:02:23,750 --> 01:02:27,666
Zelfs bij een gearrangeerd huwelijk,
is de bruid toch dezelfde?

755
01:02:29,000 --> 01:02:30,541
Vind je dit grappig?

756
01:02:33,000 --> 01:02:34,000
Nee.

757
01:02:34,791 --> 01:02:37,958
Ik voel me heel verdrietig.
Trouwen is geen grap.

758
01:02:38,916 --> 01:02:39,958
Kleuters.

759
01:02:42,125 --> 01:02:43,083
Maar ik wil jou.

760
01:02:44,541 --> 01:02:46,333
Je bent m'n leven, m'n liefde…

761
01:02:47,625 --> 01:02:49,541
…en ik wil dit voor altijd.

762
01:02:50,458 --> 01:02:52,333
Je kent me nog maar een maand.

763
01:02:52,916 --> 01:02:54,958
Oké. Wat is mijn achternaam?

764
01:02:55,541 --> 01:02:56,375
Achternaam?

765
01:02:58,041 --> 01:02:58,958
Disha…

766
01:03:05,625 --> 01:03:10,083
Na ons huwelijk wordt 't Narang.
Ik krijg je paspoortgegevens later wel.

767
01:03:10,583 --> 01:03:12,666
Voor 't visum
voor de huwelijksreis.

768
01:03:12,750 --> 01:03:15,833
Geloof me,
jij bent het belangrijkste in mijn leven.

769
01:03:17,041 --> 01:03:19,291
Zeg 't maar.
Ik praat met je vader.

770
01:03:21,958 --> 01:03:23,125
Je snapt het niet.

771
01:03:24,916 --> 01:03:26,708
Ik moet je weer onderzoeken.

772
01:03:28,458 --> 01:03:29,416
Onderzoeken?

773
01:03:31,458 --> 01:03:32,875
Prima.

774
01:03:35,958 --> 01:03:37,458
Ja, Hemu. Ik kom eraan.

775
01:03:39,291 --> 01:03:42,166
Hoezo is voetballen met vier mensen saai?

776
01:03:42,666 --> 01:03:44,708
Maak twee teams van twee en speel.

777
01:03:48,250 --> 01:03:50,333
Begin maar. Ik haal meer spelers.

778
01:03:56,625 --> 01:03:58,291
Je gaat met mij mee.

779
01:04:00,666 --> 01:04:03,958
Ik vraag het niet.
Ik zeg het. Je gaat met me mee.

780
01:04:05,375 --> 01:04:07,916
Gedraag je niet als een vader.
Dat is raar.

781
01:04:08,833 --> 01:04:11,083
De inschrijving is zondag, Meenu.

782
01:04:11,666 --> 01:04:14,500
Als de neef van de coach niet komt,
komt niemand.

783
01:04:14,583 --> 01:04:17,125
Dat is jouw probleem.
Wat moet ik hiermee?

784
01:04:17,625 --> 01:04:20,041
Omdat je familie bent.

785
01:04:21,375 --> 01:04:22,583
Wie anders?

786
01:04:24,083 --> 01:04:26,416
Hoelang blijft deze kast leeg?

787
01:04:27,000 --> 01:04:29,125
Je bent de zoon van Silver King.

788
01:04:29,208 --> 01:04:33,958
Wil je je vaders droom niet vervullen?
-Nee, dat wil ik niet. Wat is dit?

789
01:04:34,041 --> 01:04:38,416
Mijn familie's droom boeit niet.
Voetbal. Voetbal. Pap verloor zijn leven…

790
01:04:46,083 --> 01:04:48,125
Dit spel heeft me alles afgenomen.

791
01:04:48,208 --> 01:04:50,583
Ik ben er klaar mee.
En die glazen kast?

792
01:04:50,666 --> 01:04:53,416
Ik zie geen droom,
maar 'n onvolledige familie.

793
01:04:53,500 --> 01:04:55,000
Raak de kast niet aan.

794
01:04:55,083 --> 01:04:56,541
Nu is ie vies.
-Kom op.

795
01:04:56,625 --> 01:04:59,333
Dat? Heel Neemuch lacht je uit.
-Blijf af.

796
01:04:59,416 --> 01:05:00,750
Wat is dit?
-Hé.

797
01:05:25,000 --> 01:05:26,875
Elk seizoen andere spelers.

798
01:05:27,708 --> 01:05:30,833
Andere opstelling.
Zelfs andere geluksringen.

799
01:05:32,208 --> 01:05:33,458
Maar we wonnen nooit.

800
01:05:35,041 --> 01:05:35,958
Weet je waarom?

801
01:05:37,791 --> 01:05:40,333
Want één ding is al die tijd
niet veranderd.

802
01:05:41,666 --> 01:05:42,583
Jij.

803
01:05:44,250 --> 01:05:45,458
Je kunt niet winnen.

804
01:05:48,125 --> 01:05:51,000
Omdat je het niet waard bent.

805
01:05:52,791 --> 01:05:54,583
En de man die het waard was…

806
01:05:55,500 --> 01:05:58,083
…liet je niet leven.
Je hebt hem vermoord.

807
01:06:18,250 --> 01:06:20,791
Want één ding is al die tijd
niet veranderd.

808
01:06:21,958 --> 01:06:22,875
Jij.

809
01:06:25,666 --> 01:06:26,875
Je kunt niet winnen.

810
01:06:28,916 --> 01:06:31,750
Omdat je het niet waard bent.

811
01:06:55,791 --> 01:06:58,541
Omdat je het niet waard bent.

812
01:07:00,916 --> 01:07:02,625
En de man die het waard was…

813
01:07:03,541 --> 01:07:05,416
….liet je niet leven.

814
01:07:21,500 --> 01:07:22,833
Zei de arts iets?

815
01:07:23,500 --> 01:07:24,791
Nog niets.

816
01:08:02,791 --> 01:08:04,250
Zijn been is gebroken.

817
01:08:05,166 --> 01:08:07,791
En hij heeft z'n elleboog geschaafd.

818
01:08:10,000 --> 01:08:11,791
Wat? Meer niet?

819
01:08:16,125 --> 01:08:17,791
Hij sprong uit het raam…

820
01:08:18,375 --> 01:08:22,625
…en landde op gras. Gelukkig hebben
de slangen hem niet gebeten.

821
01:08:23,666 --> 01:08:27,416
Ben je gek geworden?
Als we niet trainen, pleeg je zelfmoord?

822
01:08:27,500 --> 01:08:29,250
Rustig. Dit is 'n ziekenhuis.

823
01:08:29,333 --> 01:08:33,500
Hou je erbuiten, of je komt daar terecht.
Wat dacht je wel niet?

824
01:08:34,083 --> 01:08:36,791
Als je zelfmoord pleegt,
komen we wel samen?

825
01:08:40,000 --> 01:08:42,416
Jawel. Maar we zouden woedend zijn.

826
01:08:44,125 --> 01:08:46,333
Ik wil dit niet zeggen, maar…

827
01:08:48,375 --> 01:08:49,750
…Madan heeft gelijk.

828
01:08:51,083 --> 01:08:52,916
U hebt iets vreselijks gedaan.

829
01:08:53,000 --> 01:08:56,625
We zijn teleurgesteld in u.
We willen niet meer spelen.

830
01:08:57,208 --> 01:08:58,750
Kom, we gaan.

831
01:08:58,833 --> 01:09:00,416
Ja, haal de auto. We gaan.

832
01:09:00,500 --> 01:09:01,875
Ik kan niet rijden.

833
01:09:01,958 --> 01:09:03,708
Niet twijfelen, gewoon doen.

834
01:09:03,791 --> 01:09:04,625
Wacht even.

835
01:09:05,958 --> 01:09:08,000
Dit kan weer gebeuren, hoor.

836
01:09:10,041 --> 01:09:13,791
En de volgende keer springt hij van hoger.

837
01:09:16,041 --> 01:09:17,916
Dus al willen we niet spelen…

838
01:09:18,791 --> 01:09:19,875
…we moeten.

839
01:09:22,958 --> 01:09:25,208
Iedereen moet zich zondag inschrijven.

840
01:09:25,291 --> 01:09:26,416
Nee.

841
01:09:26,958 --> 01:09:28,041
Dat is niet nodig.

842
01:09:29,875 --> 01:09:33,166
We voetballen niet om geld te verdienen.

843
01:09:34,541 --> 01:09:37,333
We spelen voetbal
omdat we dat graag doen.

844
01:09:39,875 --> 01:09:43,291
En onze reden om te spelen
mag nooit veranderen.

845
01:09:46,458 --> 01:09:50,708
Dus als we ons inschrijven,
omdat iemand met zelfmoord dreigt…

846
01:09:50,791 --> 01:09:52,833
…zijn we gewoon laf.

847
01:10:00,083 --> 01:10:03,708
Lafaards.
Ik ben gewoon een verdomd boegbeeld.

848
01:10:11,208 --> 01:10:13,375
Het was fout van me. Sorry.

849
01:10:16,208 --> 01:10:17,625
Maar u vergat ook iets.

850
01:10:18,708 --> 01:10:20,208
U bent m'n enige familie.

851
01:10:25,458 --> 01:10:27,166
Wat er ook gebeurt, oom…

852
01:10:28,041 --> 01:10:29,875
…ik blijf naast u staan.

853
01:10:33,041 --> 01:10:34,041
<i>magie</i>

854
01:10:35,541 --> 01:10:36,416
<i>magie</i>

855
01:10:39,333 --> 01:10:40,666
Ik loop heel even weg.

856
01:10:40,750 --> 01:10:41,791
<i>magie</i>

857
01:10:46,291 --> 01:10:48,125
Ja?
-Kom bij mij thuis. Nu.

858
01:10:49,125 --> 01:10:50,791
Weet je nog wat je zei?

859
01:10:50,875 --> 01:10:53,500
'Zeg wanneer.
Ik zal met je vader praten.'

860
01:10:53,583 --> 01:10:55,833
Dit is het moment. Kom hier.

861
01:10:56,333 --> 01:10:59,458
Ik ben nu bij de inschrijving.

862
01:10:59,541 --> 01:11:03,291
Dus het lukt je niet?
-Nee, ik kom later.

863
01:11:04,000 --> 01:11:05,958
Disha, ik moet nu hier zijn.

864
01:11:06,500 --> 01:11:08,708
Dat is precies wat ik bedoelde.

865
01:11:08,791 --> 01:11:11,333
Sommige dingen zijn belangrijker.

866
01:11:11,416 --> 01:11:13,791
'Ik hou van je' zeggen is makkelijk.

867
01:11:13,875 --> 01:11:16,291
En ik heb genoeg van je grappen.

868
01:11:18,583 --> 01:11:23,041
We praten nog wel,
maar heb het niet meer over trouwen.

869
01:11:23,625 --> 01:11:24,541
Disha…

870
01:11:30,541 --> 01:11:33,791
Vul de formulieren in en lever ze in. Hé.

871
01:11:34,375 --> 01:11:37,875
Mr Avinash zal controleren
of de Panthers 12 spelers hebben.

872
01:11:37,958 --> 01:11:42,791
Vul maar in als hij er is. Hij zit thuis
in een vergadering. Hij komt zo.

873
01:11:43,625 --> 01:11:44,458
Oké?

874
01:11:55,458 --> 01:11:57,708
Ik moet naar Disha.
Geef me de sleutel.

875
01:12:26,750 --> 01:12:29,625
Disha. Ik zeg niet alleen
dat ik van je hou.

876
01:12:29,708 --> 01:12:33,125
Wat bedoel je?
Ik maakte alleen een punt.

877
01:12:33,208 --> 01:12:34,875
Je moet je inschrijven. Ga.

878
01:12:34,958 --> 01:12:37,125
Laat me eerst je vader betoveren.

879
01:12:39,500 --> 01:12:41,416
Guruji?
-Meenu?

880
01:12:42,333 --> 01:12:43,500
Guruji?

881
01:12:45,750 --> 01:12:46,666
U bent…

882
01:12:52,583 --> 01:12:53,625
…de schoonvader?

883
01:13:05,000 --> 01:13:08,666
Waarom zei je niet dat je vader goochelt?
-Meenu.

884
01:13:09,916 --> 01:13:11,458
M'n vader goochelt ook.

885
01:13:13,000 --> 01:13:15,541
Mijn vader is ook goochelaar.

886
01:13:16,125 --> 01:13:18,833
Hoe vaak moet ik het nog zeggen?

887
01:13:31,750 --> 01:13:32,708
Waar is Meenu?

888
01:13:32,791 --> 01:13:35,458
Zeg op of je kan je verzekering bellen.

889
01:13:35,541 --> 01:13:37,958
Hij is goochelaar.
Hij verdwijnt gewoon.

890
01:13:38,583 --> 01:13:39,666
Bel hem.

891
01:13:40,666 --> 01:13:41,791
Iedereen. Bel hem.

892
01:13:47,791 --> 01:13:48,708
<i>magie</i>

893
01:13:53,541 --> 01:13:54,500
Hij neemt niet op.

894
01:13:58,125 --> 01:14:02,250
Toen ik je laatst sprak,
hoorde de liefde voor jou in 'n wenskaart.

895
01:14:03,125 --> 01:14:05,500
En vandaag wil je trouwen?

896
01:14:07,250 --> 01:14:08,750
Ik werd verliefd, Guruji.

897
01:14:11,208 --> 01:14:13,000
En we zijn erg hecht.

898
01:14:13,500 --> 01:14:18,250
U gelooft me vast niet, maar
in die paar dagen weet ik alles over haar.

899
01:14:19,750 --> 01:14:22,458
Je wist niet eens
wie haar vader was, Meenu.

900
01:14:24,750 --> 01:14:27,000
Ja, dat is… Ik…

901
01:14:27,916 --> 01:14:28,750
Kijk.

902
01:14:30,333 --> 01:14:33,333
Je kent Disha nog geen maand.

903
01:14:35,333 --> 01:14:38,833
Ik kan haar niet laten trouwen
met iemand die ze amper kent.

904
01:14:41,541 --> 01:14:42,625
<i>magie</i>

905
01:14:44,833 --> 01:14:45,791
Amper?

906
01:14:46,500 --> 01:14:50,541
Ik ben je Ekalavya. Ik ben de beste
goochelaar in Neemuch na jou.

907
01:14:51,041 --> 01:14:53,708
Ik ga zelfs optreden in het auditorium.

908
01:14:54,250 --> 01:14:55,208
Je kent me toch?

909
01:14:56,208 --> 01:15:00,000
Je toekomst is niet het probleem, Meenu.

910
01:15:00,750 --> 01:15:02,166
Je houding wel.

911
01:15:04,541 --> 01:15:07,250
Ik praat niet tegen jou als Disha's vader.

912
01:15:07,333 --> 01:15:09,958
Ik praat tegen jou als een ouder iemand.

913
01:15:11,625 --> 01:15:16,833
Je denkt misschien dat je verliefd bent.
Maar je houdt niet echt van Disha.

914
01:15:16,916 --> 01:15:17,875
Snap je?

915
01:15:19,250 --> 01:15:22,333
Drink je thee op en ga naar huis.

916
01:15:29,208 --> 01:15:31,875
Mijn liefde is echt.
Ik kan het bewijzen.

917
01:15:32,583 --> 01:15:36,541
Alleen hij die echt liefheeft
kan een wonder verrichten? Goed dan.

918
01:15:36,625 --> 01:15:39,333
Vraag me
een aantal wonderen te verrichten.

919
01:15:40,041 --> 01:15:43,583
En als ik faal, prima.
Dan praat ik nooit meer met Disha.

920
01:15:45,541 --> 01:15:47,708
Ik kan alles voor m'n geliefde doen.

921
01:15:49,375 --> 01:15:50,208
Alles.

922
01:15:58,333 --> 01:15:59,166
Alles?

923
01:15:59,250 --> 01:16:02,708
Doe wat je kunt,
maar zorg dat Meenu hier komt.

924
01:16:03,708 --> 01:16:05,750
Als Mr Avinash hier is…

925
01:16:34,083 --> 01:16:36,750
Mr Avinash wil de Panthers binnen zien.

926
01:16:36,833 --> 01:16:38,208
Alle twaalf.

927
01:16:39,708 --> 01:16:40,916
Kom op.

928
01:16:45,791 --> 01:16:48,833
Gaan jullie maar.
Ik bedenk wel iets.

929
01:16:48,916 --> 01:16:49,791
Prima.

930
01:16:51,333 --> 01:16:53,291
Je moet twee wonderen verrichten.

931
01:16:54,750 --> 01:16:55,666
Eerst…

932
01:16:56,791 --> 01:16:59,291
Word voetbalkampioen van Neemuch.

933
01:17:02,041 --> 01:17:03,250
Voetbalkampioen?

934
01:17:03,333 --> 01:17:05,000
Ja, voetbalkampioen.

935
01:17:07,083 --> 01:17:08,750
De Dhabolkar-beker?

936
01:17:14,083 --> 01:17:16,458
Verzin wat beters.

937
01:17:17,791 --> 01:17:18,916
Denk eens na.

938
01:17:19,541 --> 01:17:23,333
Je vergokt het leven
van je dochter voor een gewone trofee.

939
01:17:25,125 --> 01:17:27,208
De trofee is de gok niet, Meenu.

940
01:17:29,125 --> 01:17:30,791
Het is een test voor jou.

941
01:17:32,291 --> 01:17:33,791
En vergeet de beker.

942
01:17:34,375 --> 01:17:38,083
Als je team de finale haalt,
beschouw ik dat als een wonder.

943
01:17:39,833 --> 01:17:41,833
Maar ja, als je dat lukt…

944
01:17:41,916 --> 01:17:44,958
…moet je een tweede wonder
voor me verrichten.

945
01:17:45,958 --> 01:17:48,375
Maar de eerste test is vast al te zwaar.

946
01:17:48,458 --> 01:17:50,291
Ik denk niet dat het je lukt.

947
01:17:50,375 --> 01:17:52,083
Dat lukt je niet.

948
01:17:53,125 --> 01:17:54,333
Dit werkt niet.

949
01:17:55,875 --> 01:18:01,041
Ik had Mr Pradeep gewaarschuwd.
Er moeten 12 spelers zijn.

950
01:18:03,541 --> 01:18:04,625
Waar is nummer 12?

951
01:18:07,916 --> 01:18:09,333
En waar is Mr Pradeep?

952
01:18:10,208 --> 01:18:12,958
Ik ben hier, Mr Avinash.

953
01:18:16,708 --> 01:18:19,666
En ik heb de 12e speler bij me.

954
01:18:25,958 --> 01:18:28,875
Oké. Dus ik heb geen andere opties?
-Nee.

955
01:18:28,958 --> 01:18:30,166
Nee, Mr Pradeep.

956
01:18:31,583 --> 01:18:33,666
Deze knul woont niet in onze buurt.

957
01:18:34,375 --> 01:18:36,708
Maar hij zit in ons team, Ikrar.

958
01:18:37,791 --> 01:18:39,083
Hoe heet je?

959
01:18:45,916 --> 01:18:47,083
Riju George.

960
01:18:47,833 --> 01:18:50,416
Riju George.

961
01:18:51,041 --> 01:18:52,000
Oké.

962
01:18:52,666 --> 01:18:55,416
Als je het zo wilt spelen, goed dan.

963
01:18:56,875 --> 01:18:58,958
Ik beloof het. Ik kom pas terug…

964
01:18:59,916 --> 01:19:01,875
…als m'n team de finale haalt.

965
01:19:19,666 --> 01:19:22,041
Volgende week is de eerste wedstrijd.

966
01:19:23,208 --> 01:19:26,000
En deze keer,
als we ons lot willen veranderen…

967
01:19:26,083 --> 01:19:29,916
…moeten we eerst zelf veranderen.

968
01:19:30,916 --> 01:19:34,375
En daarom zijn we niet langer de Panthers.

969
01:19:36,958 --> 01:19:39,750
Nu worden we de succesvolle
Sikandars genoemd.

970
01:19:42,416 --> 01:19:43,625
Waarom Sikandar?

971
01:19:44,125 --> 01:19:44,958
Waarom?

972
01:19:46,666 --> 01:19:49,208
Want deze keer zullen we winnen.

973
01:19:50,333 --> 01:19:51,708
En degene die wint is…

974
01:19:54,125 --> 01:19:55,208
Wat?

975
01:19:56,041 --> 01:19:59,416
Sikandar. Heb je
<i>Jo Jeeta Wohi Sikandar</i> niet gezien?

976
01:19:59,500 --> 01:20:04,916
Ik wel. Ik heb de dvd gisteren gehuurd.
Rakhee en Vinod Khanna spelen geweldig.

977
01:20:05,000 --> 01:20:09,791
Zoals Amitabh Bachchan zong op zijn fiets…
-Dat was <i>Muqaddar Ka Sikandar.</i>

978
01:20:11,458 --> 01:20:12,458
Hé.

979
01:20:14,708 --> 01:20:18,208
Mensen vergaten Sikandar nooit
omdat hij won.

980
01:20:18,291 --> 01:20:19,916
En of je nu…

981
01:20:20,000 --> 01:20:24,666
…tweede staat of laatste, de wereld
herinnert zich alleen de nummer één.

982
01:20:25,166 --> 01:20:28,541
Dus om herinnerd te worden,
worden we dit jaar nummer één…

983
01:20:31,375 --> 01:20:32,666
Wat kom jij doen?

984
01:20:33,916 --> 01:20:35,916
Net als iedereen, trainen.

985
01:20:38,541 --> 01:20:40,125
We hebben 't erover gehad.

986
01:20:40,625 --> 01:20:43,125
Het team is bepaald.
Ik kan je niet helpen.

987
01:20:43,625 --> 01:20:45,833
Wel volgens het reglement.

988
01:20:47,416 --> 01:20:48,333
Kijk.

989
01:20:48,416 --> 01:20:49,750
'Regel 12.2.

990
01:20:49,833 --> 01:20:53,708
Als een team tijdens het toernooi
een extra speler nodig heeft…

991
01:20:53,791 --> 01:20:56,625
…moet men toestemming
krijgen van de voorzitter.'

992
01:20:56,708 --> 01:21:00,375
En Mr Avinash gaat vast akkoord.

993
01:21:03,166 --> 01:21:04,125
Je hebt gelijk.

994
01:21:05,416 --> 01:21:08,083
Je kunt bij het team als ik dat wil.

995
01:21:09,125 --> 01:21:11,083
Maar het is niet iets…

996
01:21:11,833 --> 01:21:13,416
…wat ik wil.

997
01:21:16,000 --> 01:21:17,458
Oom, ik ben veranderd.

998
01:21:22,791 --> 01:21:27,166
Ik ben praktisch je zoon.
Ik wil m'n vaders laatste wens vervullen.

999
01:21:31,250 --> 01:21:32,416
Wil je een kans?

1000
01:21:37,333 --> 01:21:38,208
Oké.

1001
01:21:42,583 --> 01:21:43,458
Schop maar.

1002
01:21:44,208 --> 01:21:47,416
Als je kunt scoren, mag je bij het team.

1003
01:21:48,125 --> 01:21:50,333
En geen zorgen. Zelfs als je mist…

1004
01:21:50,416 --> 01:21:53,291
…ren je 10 rondjes
en probeer je het opnieuw.

1005
01:21:55,625 --> 01:21:57,500
Je wilde één kans, toch?

1006
01:21:58,416 --> 01:21:59,500
Je krijgt er veel.

1007
01:22:00,833 --> 01:22:03,375
U onderschat uw neef echt, oom.

1008
01:22:04,458 --> 01:22:08,708
Of het nu gaat om een plek hier
of iemands hart, ik hoef maar één kans.

1009
01:22:12,291 --> 01:22:13,958
Oom, ik ga dood.

1010
01:22:14,958 --> 01:22:16,958
Ik ben kapot. Oom, alsjeblieft.

1011
01:22:17,833 --> 01:22:19,375
Dat waren wel 200 rondjes.

1012
01:22:20,000 --> 01:22:22,708
Ik kan het niet meer aan.
Laat me bij het team.

1013
01:22:23,291 --> 01:22:25,416
Je wilde nooit bij het team.

1014
01:22:26,708 --> 01:22:29,958
En nu wil het team jou niet.

1015
01:22:32,458 --> 01:22:34,416
Oom, alsjeblieft. Oom.

1016
01:22:34,500 --> 01:22:37,416
Laat me deel uitmaken
van dit team, oom. Oom.

1017
01:22:50,791 --> 01:22:51,625
Wat is er?

1018
01:22:54,833 --> 01:22:55,791
Schuldgevoel?

1019
01:22:58,458 --> 01:23:00,375
Ik zei toch dat ik serieus was?

1020
01:23:01,083 --> 01:23:02,000
Kijk nou eens.

1021
01:23:03,083 --> 01:23:04,291
Ik ben heel serieus.

1022
01:23:07,416 --> 01:23:10,583
Meenu, je had jezelf
ernstig kunnen bezeren.

1023
01:23:13,000 --> 01:23:14,458
Hou op met deze waanzin.

1024
01:23:16,708 --> 01:23:18,875
En zie ik dan je glimlach nog?

1025
01:23:18,958 --> 01:23:20,375
Daarom doe ik dit.

1026
01:23:21,208 --> 01:23:25,375
Zeg tegen Guruji dat ik
niet weet of ik met z'n dochter trouw…

1027
01:23:26,125 --> 01:23:28,000
…maar ik laat haar wel lachen.

1028
01:23:44,458 --> 01:23:45,750
Meenu ligt in 't ziekenhuis.

1029
01:23:53,958 --> 01:23:57,541
Waarom zeg je niet gewoon nee?
Waarom moet hij dit doen?

1030
01:23:57,625 --> 01:23:59,416
Hij accepteert geen nee.

1031
01:24:01,000 --> 01:24:01,958
Hij geeft het…

1032
01:24:02,916 --> 01:24:04,291
…pas op als hij faalt.

1033
01:24:06,750 --> 01:24:08,916
Waarom moet je…
-Kunnen we dit keer…

1034
01:24:09,791 --> 01:24:11,541
…doen wat mij juist lijkt?

1035
01:24:25,916 --> 01:24:29,375
AARAV VOETBALACADEMIE

1036
01:24:30,916 --> 01:24:32,750
Wil je mijn positie in 't team?

1037
01:24:32,833 --> 01:24:35,916
Wat een geweldige keeper.
Je snapt waar ik op doel.

1038
01:24:38,125 --> 01:24:39,916
Sorry. Ik kan het niet.

1039
01:24:41,166 --> 01:24:42,250
Maar weet je wat?

1040
01:24:42,833 --> 01:24:43,791
Praat met Lalli.

1041
01:24:43,875 --> 01:24:46,625
Ik geef zo m'n leven
en verzekering voor je op.

1042
01:24:46,708 --> 01:24:50,916
Maar je kent Pragya, toch?
Ze kijkt elke wedstrijd.

1043
01:24:51,000 --> 01:24:53,750
Ik kan mijn meisje
niet dumpen voor het jouwe.

1044
01:24:58,958 --> 01:25:00,500
Wil je me vervangen?

1045
01:25:01,208 --> 01:25:05,416
Ik ben de topscorer van het team.
Ik heb drie keer gescoord.

1046
01:25:06,166 --> 01:25:07,708
Kun jij dat ook?

1047
01:25:10,041 --> 01:25:13,166
Wat? Als je stilte nodig hebt,
ga dan thuis zitten.

1048
01:25:13,250 --> 01:25:15,541
Wat doe je in een bibliotheek? Ga weg.

1049
01:25:15,625 --> 01:25:17,291
Wat heeft hij?

1050
01:25:18,208 --> 01:25:19,416
Prashant.
-Ja?

1051
01:25:19,500 --> 01:25:21,291
Laat je Meenu je plek innemen?

1052
01:25:21,375 --> 01:25:23,166
Nee, Prashant. Ik wil spelen.

1053
01:25:23,250 --> 01:25:24,833
Prashant wil spelen.

1054
01:25:25,666 --> 01:25:27,416
Maar Prashant, je zei…

1055
01:25:27,500 --> 01:25:29,958
Als Prashant het zei, zei hij het.

1056
01:25:31,708 --> 01:25:35,250
Is mama aan het voetballen?
Ze houdt niet van je, hè?

1057
01:25:36,291 --> 01:25:38,291
Ik heb medelijden met u.

1058
01:25:38,375 --> 01:25:41,291
Dipa is altijd aan het voetballen…

1059
01:25:41,916 --> 01:25:43,875
…en u moet op de kinderen passen.

1060
01:25:43,958 --> 01:25:46,916
Soms denk ik dat voetbal
op de eerste plek komt.

1061
01:25:47,416 --> 01:25:50,291
Bansilal en zonen staan
op de tweede plaats.

1062
01:25:51,333 --> 01:25:53,166
Wat is er mis met tweede staan?

1063
01:25:58,458 --> 01:26:01,916
Dit is prima.
Maar waarom mag ik het raam niet opendoen?

1064
01:26:03,416 --> 01:26:06,458
En waarom mag ik alleen
door de achterdeur?

1065
01:26:11,375 --> 01:26:13,208
Omdat dit overheidsland is.

1066
01:26:13,708 --> 01:26:15,708
En deze schuur is illegaal.

1067
01:26:15,791 --> 01:26:19,750
Illegaal?
-Maar het is echt een gelukschuur.

1068
01:26:20,333 --> 01:26:25,041
Vorig jaar heeft de gemeente alle
illegale schuurtjes in de buurt verwoest…

1069
01:26:25,125 --> 01:26:26,500
…behalve deze.

1070
01:26:26,583 --> 01:26:28,250
En jij bracht me hierheen?

1071
01:26:30,000 --> 01:26:31,708
Welke andere optie had ik?

1072
01:26:32,958 --> 01:26:38,000
Niemand mag weten
dat je niet in onze buurt woont.

1073
01:26:40,000 --> 01:26:43,291
Geen zorgen, Riju.
Deze schuur blijft zoals hij is.

1074
01:26:44,500 --> 01:26:48,583
Vanaf morgen zal Neemuch zich
op één ding concentreren.

1075
01:26:49,083 --> 01:26:50,375
Dat weet je toch?

1076
01:26:51,083 --> 01:26:54,958
Welkom bij het voetbalfestival,
Neemuchs tweede Diwali.

1077
01:26:55,041 --> 01:27:00,541
Dit is de strijd
om de Dhabolkar-beker.

1078
01:27:00,625 --> 01:27:02,916
En het is niet alleen de temperatuur…

1079
01:27:03,000 --> 01:27:05,208
…zelfs mijn bloeddruk is gestegen.

1080
01:27:05,291 --> 01:27:06,666
Ons eerste team…

1081
01:27:06,750 --> 01:27:09,541
…is het favoriete team
van elke handelaar…

1082
01:27:09,625 --> 01:27:11,416
…Upaj Mandi Traders.

1083
01:27:11,500 --> 01:27:13,541
Hou alle spelers in de gaten.

1084
01:27:18,333 --> 01:27:20,041
De handelaars van Upaj Mandi…

1085
01:27:20,125 --> 01:27:22,791
…die elke zondag groente verkopen…

1086
01:27:22,875 --> 01:27:26,458
…willen nu andere doelen halen.

1087
01:27:26,541 --> 01:27:30,416
De tegenstander in deze ongelijke strijd
is 't Adarsh Nagar-team.

1088
01:27:30,500 --> 01:27:32,291
Kom op. Kom op, Sikandars.

1089
01:27:32,791 --> 01:27:34,583
Hup. Onze eerste wedstrijd.

1090
01:27:34,666 --> 01:27:39,291
Wat kan ik erover zeggen?
Want er valt niet veel te zeggen.

1091
01:27:49,791 --> 01:27:52,291
Laat het oude team eerst hun draai vinden.

1092
01:27:53,041 --> 01:27:54,916
Je mag op het eind.
-Oké.

1093
01:27:56,833 --> 01:27:59,875
Goed. Je wilt niet
dat ik deel uitmaak van dit team.

1094
01:28:01,375 --> 01:28:02,750
Maar ik hou van ze.

1095
01:28:04,250 --> 01:28:06,875
Zo niet als speler, dan als supporter.

1096
01:28:13,250 --> 01:28:16,916
Neemuch lijkt erg enthousiast
over het toernooi dit jaar.

1097
01:28:17,416 --> 01:28:19,916
De menigte heeft zich verzameld.

1098
01:28:20,416 --> 01:28:22,833
'Normaal zijn we handelaren. Nu beesten.'

1099
01:28:22,916 --> 01:28:23,750
Sikandars.

1100
01:28:23,833 --> 01:28:26,000
De slogan van de Upaj Mandi Traders.

1101
01:28:26,083 --> 01:28:28,333
Jullie spelen. Ik zorg voor het vocht.

1102
01:28:29,708 --> 01:28:33,541
Het Adarsh Nagar-team
heeft misschien geen slogan…

1103
01:28:33,625 --> 01:28:35,583
…maar ze hebben wel passie.

1104
01:28:36,666 --> 01:28:37,916
De spelers…

1105
01:28:38,000 --> 01:28:42,916
…hebben hun posities ingenomen
en we wachten allemaal op Naidu's fluitje.

1106
01:28:51,541 --> 01:28:54,500
Dipa. Speel door.
-De Sikandars beginnen berekend.

1107
01:28:54,583 --> 01:28:59,208
Met een nieuwe naam lijkt
dit team ook in een nieuwe vorm.

1108
01:28:59,291 --> 01:29:00,750
Alsjeblieft, zwager.

1109
01:29:00,833 --> 01:29:04,000
Sanju, idioot. Er zitten
nog negen anderen in 't team.

1110
01:29:04,083 --> 01:29:07,750
Het spijt me, maar als iemands
naam zijn vorm zou beïnvloeden…

1111
01:29:07,833 --> 01:29:10,375
…heette mijn schoonmoeder
niet Aishwarya.

1112
01:29:12,625 --> 01:29:15,416
Ga. Ga.
-Gangu. Geen zorgen.

1113
01:29:15,500 --> 01:29:16,541
Niet bang zijn.

1114
01:29:17,833 --> 01:29:18,750
Hé.

1115
01:29:20,375 --> 01:29:21,583
Goed gedaan, Gangu.

1116
01:29:22,083 --> 01:29:23,500
Mr Ramswaroop.
-Ja?

1117
01:29:25,958 --> 01:29:28,208
Geef af.
-Wat is dit voor gedrag?

1118
01:29:34,166 --> 01:29:36,666
Of het nu de markt of het veld is…

1119
01:29:36,750 --> 01:29:39,833
…de Upaj Mandi Traders
behouden altijd hun voordeel.

1120
01:29:39,916 --> 01:29:44,333
De Sikandars zullen deze marteling
nog vier minuten moeten doorstaan.

1121
01:29:44,416 --> 01:29:47,958
We zullen zien, Mr Nema.
Maar waar gaat Ramswaroop heen?

1122
01:29:48,041 --> 01:29:49,333
Genoeg, Mr Pradeep.

1123
01:29:49,833 --> 01:29:52,750
Ik kan het niet meer aan.
Laat iemand invallen.

1124
01:29:52,833 --> 01:29:54,000
Hé, Ram.

1125
01:29:54,083 --> 01:29:57,666
Zo te zien kon
Ramswaroop de druk niet aan.

1126
01:30:00,250 --> 01:30:01,458
Maar dat geeft niet.

1127
01:30:01,541 --> 01:30:04,625
Adarsh Nagars
debutant valt voor hem in.

1128
01:30:10,166 --> 01:30:11,000
Sikandars.

1129
01:30:12,125 --> 01:30:15,625
Waar is zwager?
Gangu. Aan de kant.

1130
01:30:19,958 --> 01:30:20,916
Zwager.

1131
01:30:21,583 --> 01:30:23,541
Hier komt ie. Zorg dat je scoort.

1132
01:30:23,625 --> 01:30:24,875
Drink wat.
-Let op.

1133
01:30:24,958 --> 01:30:26,083
Drink wat.
-Wacht.

1134
01:30:26,166 --> 01:30:28,375
Je zwager wil dat je water drinkt.

1135
01:30:28,458 --> 01:30:29,500
Schiet op, man.

1136
01:30:33,458 --> 01:30:34,791
Sorry. Eén tel.

1137
01:30:35,375 --> 01:30:36,208
Meenu.

1138
01:30:36,291 --> 01:30:38,666
Sorry. Ik ga weg.
-Schiet op.

1139
01:30:53,333 --> 01:30:54,333
God.

1140
01:30:55,791 --> 01:30:57,875
Zwager.

1141
01:31:01,125 --> 01:31:03,791
Ik denk dat Sanju z'n voet
heeft bezeerd.

1142
01:31:03,875 --> 01:31:06,208
Is deze bal een steen?
-Wat was dat?

1143
01:31:06,291 --> 01:31:07,375
Mijn voet.

1144
01:31:07,458 --> 01:31:08,500
Ambulance.

1145
01:31:08,583 --> 01:31:10,833
Bel geen ambulance. Haal mijn zwager.

1146
01:31:10,916 --> 01:31:11,791
Schiet op.

1147
01:31:13,458 --> 01:31:15,541
Zag hij die enorme bal niet?

1148
01:31:15,625 --> 01:31:18,375
Vergeet zijn voet.
Laat hem z'n ogen nakijken.

1149
01:31:21,291 --> 01:31:23,375
Ik heb m'n voet gebroken.

1150
01:31:23,458 --> 01:31:24,583
Maar is de bal oké?

1151
01:31:24,666 --> 01:31:27,750
Wat is er gebeurd?
-Het lijkt ernstig. Vervang hem.

1152
01:31:27,833 --> 01:31:29,375
Maar hoe kan ik dat?

1153
01:31:29,458 --> 01:31:31,916
We hebben geen andere spelers meer.

1154
01:31:32,000 --> 01:31:34,250
Wil je dat ik…
-Gebruik het ijs.

1155
01:31:37,750 --> 01:31:39,750
Wat is er?
Waarom staren jullie zo?

1156
01:31:39,833 --> 01:31:40,708
Mr Madan.

1157
01:31:45,333 --> 01:31:46,208
Mr Avinash…

1158
01:31:56,333 --> 01:32:00,333
Met nog een paar seconden te gaan,
komt er een nieuwe invaller.

1159
01:32:01,000 --> 01:32:03,416
Kom op.
We gaan een berg doelpunten maken.

1160
01:32:04,541 --> 01:32:07,666
Denk je dat de Sikandars
één goal kunnen maken…

1161
01:32:07,750 --> 01:32:09,750
…om hun trots te redden?

1162
01:32:09,833 --> 01:32:11,416
Echt niet.

1163
01:32:11,500 --> 01:32:13,833
Die Upaj Mandi geven geen korting.

1164
01:32:13,916 --> 01:32:16,583
Denk je echt
dat ze een gratis goal weggeven?

1165
01:32:28,125 --> 01:32:30,375
En dat is een doelpunt.

1166
01:32:30,958 --> 01:32:34,875
Adarsh Nagar heeft hun doelpuntdroogte
van vijf jaar gebroken.

1167
01:32:34,958 --> 01:32:37,166
Ik hou van je, Nema. Ik hou van je.

1168
01:32:37,250 --> 01:32:39,708
Gedraag je fatsoenlijk.

1169
01:32:40,500 --> 01:32:43,541
Schiet toch op.

1170
01:32:43,625 --> 01:32:46,041
Kom op.
-Je verliest nog steeds met 6-1.

1171
01:32:46,583 --> 01:32:47,500
Goed gedaan.

1172
01:32:59,875 --> 01:33:04,125
Zwager.
-Rustig. Sanju heeft een verstuikte enkel.

1173
01:33:04,833 --> 01:33:06,750
Dat wordt zes weken herstellen.

1174
01:33:07,875 --> 01:33:08,875
Maar Ramswaroop…

1175
01:33:13,583 --> 01:33:15,916
…hoeft alleen een paar dagen te rusten.

1176
01:33:18,916 --> 01:33:21,916
Leer te pauzeren op de juiste momenten.

1177
01:33:22,416 --> 01:33:24,083
Jij moet iets leren.

1178
01:33:24,166 --> 01:33:28,875
Als je je spelers laat spelen zonder
training, liggen ze straks allemaal hier.

1179
01:33:29,416 --> 01:33:32,333
Het was te zien vandaag.
Je hele team is niet fit.

1180
01:33:33,541 --> 01:33:36,833
En dat beweer je omdat er
twee spelers geblesseerd zijn?

1181
01:33:36,916 --> 01:33:41,041
De twee Prashants hebben zere knieën,
Gangwal is duizelig en Madan…

1182
01:33:41,125 --> 01:33:43,583
…heeft overgegeven in de gang.

1183
01:33:44,666 --> 01:33:48,583
Elk team heeft een toegewijde staf
om voor de spelers te zorgen.

1184
01:33:48,666 --> 01:33:51,208
Laat 'n arts voor dieet
en beweging zorgen.

1185
01:33:51,791 --> 01:33:54,291
Ik zou 't doen
als ik geen commentator was.

1186
01:33:55,416 --> 01:33:59,583
We vonden al amper twaalf spelers.

1187
01:34:00,083 --> 01:34:01,916
Waar vinden we nu een arts?

1188
01:34:03,041 --> 01:34:05,000
Ik ken een goede dokter.

1189
01:34:07,000 --> 01:34:08,166
Zij is het.

1190
01:34:08,958 --> 01:34:11,416
Ik ben oftalmoloog, geen sportarts.

1191
01:34:11,916 --> 01:34:14,000
Ik weet dat je een oft…

1192
01:34:15,375 --> 01:34:16,583
Oftalmo…

1193
01:34:18,541 --> 01:34:22,500
…oogarts bent. Dit is geen wereldbeker.
Laat ons push-ups doen.

1194
01:34:22,583 --> 01:34:25,500
Vraag je vrienden om een voedingsschema.

1195
01:34:25,583 --> 01:34:29,708
En een van de spelers zal wel
een glaucoom opbiechten. Dat is je bonus.

1196
01:34:31,375 --> 01:34:33,791
Wil je dat ik je help winnen…

1197
01:34:34,625 --> 01:34:36,250
…zodat we kunnen trouwen?

1198
01:34:36,916 --> 01:34:38,958
Je hebt me in het diepe gegooid.

1199
01:34:39,041 --> 01:34:41,416
Gooi me nu een reddingsvest toe.

1200
01:34:43,291 --> 01:34:47,541
Jij wilde papa 't hof maken met 'n wonder.
Je hoeft niet te voetballen.

1201
01:34:47,625 --> 01:34:52,166
Ja, maar ik doe dit toch voor jou?
En jij hoeft niet van mij te houden.

1202
01:34:52,250 --> 01:34:54,875
Ik vraag je
om m'n arme vrienden te helpen.

1203
01:34:56,375 --> 01:34:59,500
Het is maar een paar uur training, Disha.

1204
01:35:00,000 --> 01:35:03,791
Je hoeft niet bij ons te zitten.
Dan merkt Guruji 't ook niet.

1205
01:35:07,333 --> 01:35:09,041
Ik heb medelijden met ze.

1206
01:35:12,916 --> 01:35:16,625
Disha, net als jij
wil dit team alleen een tweede kans.

1207
01:35:19,166 --> 01:35:21,250
Je kunt ze die kans geven…

1208
01:35:22,083 --> 01:35:23,333
…of niet.

1209
01:35:26,125 --> 01:35:27,250
Jij beslist.

1210
01:35:31,000 --> 01:35:32,833
De bal heb je niet…

1211
01:35:32,916 --> 01:35:35,166
…maar wel een vlotte babbel.

1212
01:35:36,583 --> 01:35:37,416
Wat?

1213
01:35:38,208 --> 01:35:41,250
Je speelt op mijn schuldgevoel.

1214
01:35:42,000 --> 01:35:43,958
Als je wint, verover je de vader.

1215
01:35:44,666 --> 01:35:47,166
Als je verliest,
krijg je mijn medeleven.

1216
01:35:49,208 --> 01:35:51,208
Maar je plan rammelt.

1217
01:35:52,500 --> 01:35:55,666
Ik help je omdat ik om je geef.

1218
01:35:59,333 --> 01:36:01,541
Maar ik word nooit verliefd op je.

1219
01:36:03,333 --> 01:36:04,541
Jawel. Oké.

1220
01:36:06,083 --> 01:36:08,250
Ja, ik stuur je de tekst.

1221
01:36:08,333 --> 01:36:09,416
Kom op. Opstellen.

1222
01:36:16,125 --> 01:36:17,458
Dit is dr. Disha.

1223
01:36:18,041 --> 01:36:20,500
Ze komt helpen met onze training.

1224
01:36:21,208 --> 01:36:24,041
Oké, we beginnen
met wat lichte oefeningen.

1225
01:36:24,125 --> 01:36:27,291
Nee, eerst mijn toespraak.

1226
01:36:29,750 --> 01:36:30,625
Ja.

1227
01:36:31,375 --> 01:36:35,875
Hoe voelt het om te scoren?

1228
01:36:37,166 --> 01:36:39,375
Het geluk lachte ons eindelijk toe.

1229
01:36:39,458 --> 01:36:41,250
We zijn blij.

1230
01:36:41,875 --> 01:36:44,291
Ja, we werden gezegend.

1231
01:36:44,375 --> 01:36:45,208
Ja.

1232
01:36:45,833 --> 01:36:48,791
Maar hoeveel zegeningen
bood je 't andere team aan?

1233
01:36:50,583 --> 01:36:51,708
Schaam je je niet?

1234
01:36:52,208 --> 01:36:54,000
Ze hebben zes keer gescoord.

1235
01:36:55,125 --> 01:36:57,833
En jullie zijn blij met één doelpuntje.

1236
01:36:58,416 --> 01:37:00,708
Die domme Lalli. Domkop.

1237
01:37:00,791 --> 01:37:03,708
Hij trok zijn shirt uit op het veld.
Hij danste.

1238
01:37:05,125 --> 01:37:08,291
Het maakt niet uit
hoeveel doelpunten je maakt.

1239
01:37:09,125 --> 01:37:12,000
Als je niet
meer scoort dan je tegenstander…

1240
01:37:12,083 --> 01:37:14,250
…valt er niks te vieren.

1241
01:37:15,708 --> 01:37:18,750
Ik ben de Mahavir Phogat van deze <i>Dangal…</i>

1242
01:37:19,500 --> 01:37:21,291
…en jullie zijn mijn dochters.

1243
01:37:21,375 --> 01:37:23,916
Doe je dit elke dag op de training?

1244
01:37:24,583 --> 01:37:28,416
Duidelijk. Hij blijft maar praten
over Aamir Khan-films.

1245
01:37:28,916 --> 01:37:30,875
Suniel Shetty blijft de beste.

1246
01:37:30,958 --> 01:37:33,541
Maar niemand wil het over <i>Mohra </i>hebben.

1247
01:37:33,625 --> 01:37:37,791
Vier het pas als je de beker wint.

1248
01:37:39,625 --> 01:37:43,458
En daarvoor moet je hard werken.
Je hebt passie nodig. En focus.

1249
01:37:45,333 --> 01:37:47,791
Die trofee is van mijn broer…

1250
01:37:47,875 --> 01:37:51,000
…en tot ik die beker heb…

1251
01:37:52,416 --> 01:37:54,541
Riju.

1252
01:37:55,375 --> 01:37:56,708
Ik ben nog niet klaar.

1253
01:37:56,791 --> 01:38:01,416
Je bent nooit klaar. We kunnen niet
trainen, omdat jij onze tijd verspilt.

1254
01:38:02,375 --> 01:38:05,291
Hoe kun je winnen
als je niet gemotiveerd bent?

1255
01:38:06,166 --> 01:38:08,416
Geef me de bal.

1256
01:38:09,125 --> 01:38:10,458
Pak hem maar.

1257
01:38:15,500 --> 01:38:19,583
Je hebt één keer gescoord. En nu
ben je de reïncarnatie van Dhabolkar?

1258
01:38:20,166 --> 01:38:24,416
Ik kon vier spelers zoals jij aan.
Maar door m'n blessure…

1259
01:38:24,500 --> 01:38:25,541
De blessure…

1260
01:38:25,625 --> 01:38:27,708
Of bent u bang?

1261
01:38:29,000 --> 01:38:30,625
Jij. Hé.

1262
01:38:30,708 --> 01:38:31,791
Pak hem.

1263
01:38:31,875 --> 01:38:33,541
Pak de bal.
-Hé. Pak hem.

1264
01:38:33,625 --> 01:38:35,958
Ik zal jullie leren wat voetbal is.

1265
01:38:36,041 --> 01:38:37,666
Geef hier.
-Ik schrijf wat.

1266
01:38:37,750 --> 01:38:40,375
'De wind doet het blad vallen.'
Geef op.

1267
01:38:40,458 --> 01:38:43,000
Riju, geef hem de bal niet.

1268
01:38:44,875 --> 01:38:47,875
Hemu had het mis.
In de wedstrijd was er geen geluk.

1269
01:38:48,916 --> 01:38:49,958
Maar nu wel.

1270
01:38:50,041 --> 01:38:52,875
<i>onze wandeling is misschien grillig</i>

1271
01:38:52,958 --> 01:38:55,083
Goed zo, Riju. Links van je.

1272
01:38:55,166 --> 01:38:57,625
Mr Ramswaroop, hang op.
Concentreer je.

1273
01:38:57,708 --> 01:39:00,166
<i>we bewandelen dit pad samen</i>

1274
01:39:00,250 --> 01:39:03,750
<i>we sjokken door</i>

1275
01:39:03,833 --> 01:39:05,791
Ja, Riju George scoorde weer…

1276
01:39:05,875 --> 01:39:08,875
…maar de Dragons
bliezen de Sikandars omver.

1277
01:39:08,958 --> 01:39:12,541
Dans maar als je wint.
Nog maar drie goals om te winnen.

1278
01:39:12,625 --> 01:39:14,083
Die idioten zijn nog…

1279
01:39:14,875 --> 01:39:17,958
Focus. Laten we onze fouten
niet herhalen, Sikandars.

1280
01:39:18,041 --> 01:39:21,875
Ja, we maken doelpunten,
maar ons middenveld is erg zwak.

1281
01:39:21,958 --> 01:39:23,291
Onze meest ervaren…

1282
01:39:23,375 --> 01:39:25,541
…speler moet op het middenveld.

1283
01:39:25,625 --> 01:39:27,708
Nee, ik kan prima verdedigen.

1284
01:39:29,083 --> 01:39:30,208
Ik bedoelde Dipa.

1285
01:39:31,833 --> 01:39:34,625
Dipa, neem jij mijn plek in
op het middenveld.

1286
01:39:34,708 --> 01:39:35,791
Ik verdedig wel.

1287
01:39:35,875 --> 01:39:38,458
<i>ja, onze paden kunnen verschillen</i>

1288
01:39:38,541 --> 01:39:42,666
<i>de paden houden ons niet tegen</i>

1289
01:39:42,750 --> 01:39:45,583
<i>dromen, ja, onze dromen</i>

1290
01:39:45,666 --> 01:39:49,583
<i>we houden ze in leven</i>

1291
01:39:49,666 --> 01:39:55,416
<i>kom, we gaan met de stroom mee</i>

1292
01:40:08,666 --> 01:40:13,625
En dankzij Dipa hebben de Sikandars
voor het eerst 'n nederlaag voorkomen.

1293
01:40:13,708 --> 01:40:16,208
Het wordt gelijkspel.

1294
01:40:16,291 --> 01:40:17,500
Mag ik die chips?

1295
01:40:18,625 --> 01:40:20,000
Gebruik je linkerhand.

1296
01:40:34,916 --> 01:40:35,750
Chips.

1297
01:40:36,541 --> 01:40:38,166
Blijf elke dag oefenen.

1298
01:40:46,208 --> 01:40:49,958
<i>waarom niet</i>
<i>laten we het proberen</i>

1299
01:40:50,041 --> 01:40:53,125
<i>laten we proberen samen op zand te lopen</i>

1300
01:40:53,208 --> 01:40:57,083
<i>waarom niet, wie weet</i>
<i>over nog een paar kilometer</i>

1301
01:40:57,166 --> 01:40:59,500
<i>lopen we wellicht hand in hand</i>

1302
01:40:59,583 --> 01:41:01,125
Rechte rug.

1303
01:41:01,208 --> 01:41:03,958
<i>soms zijn we slim</i>
<i>soms niet</i>

1304
01:41:04,041 --> 01:41:06,541
<i>maar we staan altijd op de grond</i>

1305
01:41:07,375 --> 01:41:14,166
<i>we zijn trots en geloven</i>
<i>dat we snel onze bestemming vinden</i>

1306
01:41:14,250 --> 01:41:20,083
<i>kom, we gaan met de stroom mee</i>

1307
01:41:30,375 --> 01:41:31,333
Mooi.

1308
01:41:33,791 --> 01:41:37,791
<i>misschien lukt het of niet</i>

1309
01:41:37,875 --> 01:41:40,375
<i>zo maken we herinneringen</i>

1310
01:41:40,958 --> 01:41:44,166
<i>we zijn misschien niet samen</i>
<i>in gelukkige tijden</i>

1311
01:41:44,250 --> 01:41:47,291
<i>maar we zijn er altijd voor elkaar.</i>

1312
01:41:48,000 --> 01:41:49,750
<i>soms zijn we snel</i>

1313
01:41:49,833 --> 01:41:51,458
<i>soms zijn we langzaam</i>

1314
01:41:51,541 --> 01:41:54,333
<i>maar we sjokken altijd door</i>

1315
01:41:55,000 --> 01:41:56,833
<i>soms zijn we naïef</i>

1316
01:41:56,916 --> 01:41:58,750
<i>soms zijn we bizar</i>

1317
01:41:58,833 --> 01:42:01,375
<i>maar we zijn wat we zijn</i>

1318
01:42:02,833 --> 01:42:04,666
En het laatste fluitsignaal.

1319
01:42:04,750 --> 01:42:08,291
En Adarsh Nagar behaalt
zijn eerste overwinning.

1320
01:42:08,791 --> 01:42:12,083
De Shastri Nagar Playboys
gaan terug zonder te scoren.

1321
01:42:12,666 --> 01:42:14,833
En jij mag dit hebben. Pak aan.

1322
01:42:28,583 --> 01:42:32,458
En het Adarsh Nagar-team
dat meestal onderaan staat als zesde…

1323
01:42:32,541 --> 01:42:36,333
…maakte een ongelooflijke sprong
naar de vijfde plaats dit jaar.

1324
01:42:37,125 --> 01:42:40,041
En als die vrije trap een doelpunt wordt…

1325
01:42:40,125 --> 01:42:44,000
…kunnen ze FC Barukheda verslaan
en naar de kwartfinale gaan.

1326
01:42:44,083 --> 01:42:48,500
Maar hun pad is geblokkeerd,
niet door een rots, maar door een berg.

1327
01:42:48,583 --> 01:42:50,125
Ja, dat klopt.

1328
01:42:50,208 --> 01:42:53,666
Piloten hebben moeite
om over zijn hoofd te vliegen.

1329
01:42:53,750 --> 01:42:56,333
Dus krijg je geen voetbal over hem heen.

1330
01:42:59,750 --> 01:43:00,833
Wat is er, knul?

1331
01:43:01,458 --> 01:43:02,791
Heb je je nek verrekt?

1332
01:43:06,416 --> 01:43:09,500
Vergeet dat kind. Je vader is hier.

1333
01:43:16,375 --> 01:43:17,375
Kom, jongens.

1334
01:43:32,750 --> 01:43:33,750
Goed zo.

1335
01:43:33,833 --> 01:43:38,166
De Sikandars boorden 'n tunnel door
de berg naar de kwartfinale. Goed zo.

1336
01:43:39,583 --> 01:43:40,750
Goed gedaan, Riju.

1337
01:43:41,833 --> 01:43:43,250
Mijn jongen.

1338
01:43:43,333 --> 01:43:44,583
Mijn kleine cheeta.

1339
01:43:47,250 --> 01:43:48,625
Kom op. Dans met me.

1340
01:44:11,791 --> 01:44:12,708
Ja.

1341
01:44:20,041 --> 01:44:22,916
Het is bijna de kwartfinale.
Waar is Riju?

1342
01:44:25,458 --> 01:44:26,333
Neem in.

1343
01:44:27,166 --> 01:44:30,333
Je bloeddruk verhogen
zal jou en het team niet helpen.

1344
01:44:37,125 --> 01:44:38,583
Wat fijn om te zien.

1345
01:44:39,500 --> 01:44:41,875
Iemand wil
haar aanstaande oom imponeren.

1346
01:44:44,875 --> 01:44:46,208
Luister, Disha.

1347
01:44:48,166 --> 01:44:49,750
Goudsbloem of roos?
-Wat?

1348
01:44:50,625 --> 01:44:51,916
Goudsbloem of roos?

1349
01:44:53,041 --> 01:44:54,416
Goudsbloem.

1350
01:44:54,500 --> 01:44:57,625
Tada. Een prachtige roos
voor een mooie dame.

1351
01:44:58,625 --> 01:44:59,625
Je luistert niet.

1352
01:45:00,208 --> 01:45:01,041
Wat?

1353
01:45:01,541 --> 01:45:02,666
O, je zei gouds…

1354
01:45:03,833 --> 01:45:05,250
Een roos is veel beter.

1355
01:45:05,333 --> 01:45:07,291
En dus begrijp je het niet.

1356
01:45:07,375 --> 01:45:09,750
Je geeft ze altijd wat jij wilt.

1357
01:45:11,333 --> 01:45:14,958
En dat is het vierde doelpunt
van Jaitpura Zamindars.

1358
01:45:15,041 --> 01:45:18,375
Mr Doshi, de landheren
van Jaitpura willen vast…

1359
01:45:18,458 --> 01:45:21,958
…de Sikandars diep
in hun voorouderlijk land begraven.

1360
01:45:22,750 --> 01:45:26,500
Ja, Mr Nema, hier stopt misschien
de reis van de Sikandars.

1361
01:45:27,291 --> 01:45:31,791
Hun domme aanvalsstrategie verliest
het van Jaitpura's gebalanceerde spel.

1362
01:45:31,875 --> 01:45:34,750
Ponamma's spelers hebben Riju omsingeld…

1363
01:45:34,833 --> 01:45:37,291
…alsof hij de laatste pizzapunt is.

1364
01:45:42,166 --> 01:45:43,625
Riju, geef de bal door.

1365
01:45:43,708 --> 01:45:44,916
Kom op, Riju.

1366
01:45:52,416 --> 01:45:53,250
Een tackle.

1367
01:45:53,333 --> 01:45:55,666
Dat is een overtreding.
-Hé. Dat…

1368
01:45:55,750 --> 01:45:56,875
Geen vrije trap.

1369
01:45:56,958 --> 01:45:59,333
Het is geen overtreding.
-Fluit.

1370
01:45:59,416 --> 01:46:04,291
Ze krijgen 'n vrije trap. Maar dat is niet
genoeg. Ze hebben 'n wonder nodig.

1371
01:46:04,375 --> 01:46:06,958
En wonderen bestaan niet…

1372
01:46:07,666 --> 01:46:08,583
Pardon.

1373
01:46:09,416 --> 01:46:13,208
Sorry dat ik stoor,
maar we schorsen de wedstrijd.

1374
01:46:13,916 --> 01:46:15,041
Naidu.

1375
01:46:15,541 --> 01:46:18,041
We hebben informatie gekregen…

1376
01:46:18,125 --> 01:46:22,666
…dat een van de spelers
niet in deze buurt woont.

1377
01:46:24,541 --> 01:46:26,833
Door hem illegaal te huisvesten…

1378
01:46:26,916 --> 01:46:32,458
…heeft zijn team het reglement
overtreden, maar ook de wet.

1379
01:46:33,208 --> 01:46:36,125
Daarom heb ik besloten
het team…

1380
01:46:36,208 --> 01:46:39,250
…per direct te diskwalificeren.

1381
01:46:39,833 --> 01:46:41,000
De Sikandars…

1382
01:46:42,375 --> 01:46:45,166
…gaan naar de halve finale.

1383
01:46:47,166 --> 01:46:52,458
Jaitpura Zamindars, ik zorg dat er streng
wordt opgetreden tegen je team…

1384
01:46:52,541 --> 01:46:54,416
…en de speler van Ratlam.

1385
01:46:55,333 --> 01:46:57,666
Nee, alstublieft.
-Kom op.

1386
01:46:57,750 --> 01:47:00,583
Mr Avinash, luister naar ons.

1387
01:47:00,666 --> 01:47:06,291
Ons team verdient het om te spelen.
Alstublieft, dit is een samenzwering.

1388
01:47:06,375 --> 01:47:10,541
Luister naar me, Mr Avinash.
Meneer, luister naar ons.

1389
01:47:20,208 --> 01:47:23,500
Zal ik wat zingen? Dat vrolijkt op.

1390
01:47:24,333 --> 01:47:25,833
Kom op, Ramswaroop.

1391
01:47:31,583 --> 01:47:32,833
Oké.

1392
01:47:32,916 --> 01:47:36,250
Als jullie dit allemaal willen,
dan doen we dat.

1393
01:47:37,666 --> 01:47:38,833
Momentje.

1394
01:47:38,916 --> 01:47:42,125
Nemen we echt de kans af
van een getalenteerde jongen…

1395
01:47:42,208 --> 01:47:45,041
…omdat hij geen huis heeft
in onze buurt?

1396
01:47:45,541 --> 01:47:49,166
Maar volgens de regels mogen
niet-ingezetenen niet in 't team.

1397
01:47:52,916 --> 01:47:53,833
Waarom niet?

1398
01:47:54,500 --> 01:47:57,625
Hij heeft hier misschien geen huis,
maar wel familie.

1399
01:47:58,208 --> 01:47:59,916
Meenu, hou je erbuiten.

1400
01:48:00,000 --> 01:48:01,875
Heel even. Laat me uitpraten.

1401
01:48:03,458 --> 01:48:07,250
Ik breng jullie water.
Ik veeg je zweet af. Waarom?

1402
01:48:07,791 --> 01:48:09,291
Waarom?
-Waarom doe ik 't?

1403
01:48:09,375 --> 01:48:10,208
Waarom?

1404
01:48:10,875 --> 01:48:11,750
Ik hou van je.

1405
01:48:15,833 --> 01:48:17,333
Van jullie allemaal.

1406
01:48:20,416 --> 01:48:23,625
Jullie zijn mijn familie
en hij hoort bij deze familie.

1407
01:48:25,458 --> 01:48:27,333
Kom op. Wat maakt het uit?

1408
01:48:27,416 --> 01:48:29,833
Dat hij hier niet woont?

1409
01:48:30,583 --> 01:48:33,708
We moeten hem steunen
in deze moeilijke tijden.

1410
01:48:34,333 --> 01:48:36,583
Dan laat je familie niet in de steek.

1411
01:48:38,041 --> 01:48:41,750
En ik zeg dit niet alleen
omdat hij veel scoort, maar omdat…

1412
01:48:43,333 --> 01:48:45,041
…hij net 'n jongere broer is.

1413
01:48:48,458 --> 01:48:50,875
En ik heb mijn familie al eens verloren.

1414
01:48:51,833 --> 01:48:53,250
Dat wil ik niet weer.

1415
01:48:53,875 --> 01:48:55,375
Riju moet spelen.

1416
01:49:03,625 --> 01:49:06,541
Ik heb een lied
over precies zo'n moment.

1417
01:49:07,833 --> 01:49:09,666
Het mag ons teamlied worden.

1418
01:49:09,750 --> 01:49:13,583
Oké, zing het maar. Dan zijn we ervan af.

1419
01:49:13,666 --> 01:49:15,250
Bedankt, Mr Pradeep.

1420
01:49:15,750 --> 01:49:16,666
Zing maar.

1421
01:49:33,291 --> 01:49:37,416
<i>sommige elementen van het universum</i>

1422
01:49:38,375 --> 01:49:42,291
<i>heb je niet onder controle</i>

1423
01:49:43,458 --> 01:49:47,458
<i>je hebt je pad eervol bewandeld</i>

1424
01:49:48,416 --> 01:49:52,583
<i>wees niet ontmoedigd, lieverd</i>

1425
01:49:53,083 --> 01:49:55,916
<i>je hebt met heel je hart gespeeld</i>

1426
01:49:56,000 --> 01:49:58,208
<i>inderdaad</i>

1427
01:49:58,291 --> 01:50:01,000
<i>je hebt je rol gracieus gespeeld</i>

1428
01:50:01,083 --> 01:50:03,333
<i>inderdaad</i>

1429
01:50:03,416 --> 01:50:10,333
<i>waarom doen goud, zilver</i>
<i>en brons er toe</i>

1430
01:50:10,958 --> 01:50:13,208
<i>zoals je speelde</i>

1431
01:50:13,291 --> 01:50:14,250
<i>goed gedaan</i>

1432
01:50:15,916 --> 01:50:18,250
<i>je hebt onze harten veroverd</i>

1433
01:50:18,333 --> 01:50:19,291
<i>goed gedaan</i>

1434
01:50:20,875 --> 01:50:23,416
<i>zoals je speelde</i>

1435
01:50:23,500 --> 01:50:24,833
<i>goed gedaan</i>

1436
01:50:26,125 --> 01:50:28,500
<i>je hebt onze harten veroverd</i>

1437
01:50:28,583 --> 01:50:30,166
<i>goed gedaan</i>

1438
01:50:38,083 --> 01:50:40,708
Die boef kan best zingen.
-Ja.

1439
01:50:40,791 --> 01:50:43,208
Is Meenu echt veranderd
of is dit 'n truc?

1440
01:50:43,291 --> 01:50:44,333
Het is geen truc.

1441
01:50:45,208 --> 01:50:46,625
Hij wil echt winnen.

1442
01:50:46,708 --> 01:50:49,166
Hij kon optreden in het auditorium.

1443
01:50:49,250 --> 01:50:52,125
Hij was zo druk met ons
dat zijn team 'm verliet.

1444
01:50:52,208 --> 01:50:55,208
Echt?
-Hij liet z'n droomshow voor ons varen.

1445
01:50:57,166 --> 01:50:58,375
Dat is geweldig.

1446
01:51:01,791 --> 01:51:02,791
Ik doe het wel.

1447
01:51:04,958 --> 01:51:06,416
Steeds meer klusjes.

1448
01:51:10,500 --> 01:51:11,666
Bedankt..

1449
01:51:13,333 --> 01:51:17,166
Je kunt vast beter dan 'bedankt'.
Een kusje op de wang.

1450
01:51:17,750 --> 01:51:19,541
Kom. Niemand kijkt. Kom op…

1451
01:51:20,458 --> 01:51:21,958
Meenu?
-Ja?

1452
01:51:22,041 --> 01:51:24,750
Wanneer is je volgende goochelshow?

1453
01:51:27,000 --> 01:51:29,916
Het had op de avond
van de halve finale gekund…

1454
01:51:30,000 --> 01:51:31,416
…als ik 15 mensen had.

1455
01:51:35,458 --> 01:51:36,458
Geen 15…

1456
01:51:37,583 --> 01:51:39,541
…maar je hebt wel 12 mensen.

1457
01:51:42,416 --> 01:51:43,250
Wat?

1458
01:51:44,416 --> 01:51:46,458
Waarom zouden jullie me helpen?

1459
01:51:47,958 --> 01:51:49,958
Ook wij geven om familie.

1460
01:51:51,041 --> 01:51:53,083
En goochelen is niet moeilijk.

1461
01:51:53,666 --> 01:51:57,458
Zwaai met een stok,
schud wat kaarten, kom uit een kist.

1462
01:51:58,166 --> 01:51:59,875
Hoe moeilijk kan het zijn?

1463
01:52:00,458 --> 01:52:01,291
We doen het.

1464
01:52:02,583 --> 01:52:05,000
Hé. Ik maakte een grapje, Meenu.

1465
01:52:05,083 --> 01:52:06,041
Meenu.

1466
01:52:06,625 --> 01:52:08,666
Hoe kom ik hieruit?

1467
01:52:09,708 --> 01:52:13,500
Waarom probeer je er niet uit te komen?
-Erin blijven is beter.

1468
01:52:13,583 --> 01:52:15,958
Je weet toch tegen wie we spelen?

1469
01:52:16,041 --> 01:52:21,750
De topscorer van dit seizoen
en de verloofde van mijn nicht…

1470
01:52:21,833 --> 01:52:25,083
…Mr Kanoriya van Bank Colony
staat klaar.

1471
01:52:26,125 --> 01:52:30,750
Tegenover hem staat het Adarsh Nagar-team,
dat zich met moeite…

1472
01:52:30,833 --> 01:52:33,333
…naar de halve finale wist te banen.

1473
01:52:33,416 --> 01:52:35,541
Maar ze zullen rente heffen…

1474
01:52:35,625 --> 01:52:38,500
…over de uitstaande goals
van vorig jaar.

1475
01:52:38,583 --> 01:52:41,416
Let goed op. De bankiers
schrijven je team af.

1476
01:52:41,500 --> 01:52:43,000
We zullen zien.
-Let op.

1477
01:52:43,083 --> 01:52:45,458
Je team gaat eraan.
-Welnee.

1478
01:52:45,541 --> 01:52:47,208
Wacht.
-Het spel is voorbij.

1479
01:52:55,666 --> 01:52:58,833
Goed zo. Riju.
-Dat is een briljante goal van Riju.

1480
01:53:01,458 --> 01:53:02,291
Wat een goal.

1481
01:53:08,333 --> 01:53:10,791
En Kanoriya slaat terug.

1482
01:53:26,833 --> 01:53:28,333
Drink op.

1483
01:53:28,416 --> 01:53:29,708
Verpletter ze.

1484
01:53:29,791 --> 01:53:31,791
Met water kan ik dat niet.

1485
01:53:38,583 --> 01:53:39,458
Kan magie…

1486
01:53:41,208 --> 01:53:42,333
…een speler laten…

1487
01:53:42,916 --> 01:53:43,875
…verdwijnen?

1488
01:53:57,333 --> 01:53:59,291
ERIN - 13 ERUIT - 1

1489
01:54:00,500 --> 01:54:01,708
Meenu.

1490
01:54:01,791 --> 01:54:02,791
Maak ze af.

1491
01:54:03,375 --> 01:54:05,625
Kom op. Ik ben er. Weg met ze.

1492
01:54:06,458 --> 01:54:08,000
MAAK ADARSH NAGAR WEER TOP

1493
01:54:08,875 --> 01:54:10,583
Let op hem.
-Kom op, Riju.

1494
01:54:12,708 --> 01:54:13,875
Riju.

1495
01:54:24,375 --> 01:54:27,083
Hij sloeg me.
-Ik heb hem niet aangeraakt.

1496
01:54:27,166 --> 01:54:28,166
Hé. Ik deed niks.

1497
01:54:30,625 --> 01:54:33,250
Hij sloeg Meenu.
-Ik heb hem niet aangeraakt.

1498
01:54:33,333 --> 01:54:35,791
Ik bloed.
-Waar is de scheidsrechter?

1499
01:54:35,875 --> 01:54:37,750
Ik deed niks.
-Rode kaart.

1500
01:54:37,833 --> 01:54:39,166
Rood.

1501
01:54:39,250 --> 01:54:42,958
En dat is de rode kaart
voor Kanoriya…

1502
01:54:43,041 --> 01:54:45,125
…plus een boete.

1503
01:54:45,208 --> 01:54:46,416
Ja. Een rode kaart.

1504
01:54:53,291 --> 01:54:56,958
De bankiers zijn er kapot van.
Mijn nichtje verdiende beter.

1505
01:55:00,500 --> 01:55:01,625
Canchal, kom op.

1506
01:55:01,708 --> 01:55:03,333
Onze ouderen zeggen…

1507
01:55:03,416 --> 01:55:06,500
…dat Riju's spel hun
aan Dhabolkar doet denken.

1508
01:55:06,583 --> 01:55:09,958
Gaan we nog
een Dhabolkar-schop zien, Mr Nema?

1509
01:55:10,041 --> 01:55:14,875
Dit soort onzinnige uitspraken hoor je
alleen in de straten van Adarsh Nagar.

1510
01:55:14,958 --> 01:55:16,541
Een Dhabolkar-trap…

1511
01:55:16,625 --> 01:55:19,708
…gaat dwars langs de keeper.

1512
01:55:19,791 --> 01:55:24,750
En United's hyperactieve keeper Chanchal
laat dat niet gebeuren.

1513
01:55:25,958 --> 01:55:28,375
Maar Riju heeft een gouden kans.

1514
01:55:28,458 --> 01:55:32,250
Als hij hier scoort, wordt hij
topscorer van het seizoen.

1515
01:55:32,333 --> 01:55:33,416
Kom op, Chanchal.

1516
01:55:33,500 --> 01:55:35,750
Chanchal, je kunt het.
-Hup, Chanchal.

1517
01:55:56,458 --> 01:55:57,541
Finale.

1518
01:56:07,083 --> 01:56:10,375
Ik denk dat
de Sikandars de hele nacht feestvieren.

1519
01:56:13,916 --> 01:56:15,083
Waar gaan ze heen?

1520
01:56:24,375 --> 01:56:26,041
MEENU, DE MAGIËR

1521
01:56:29,000 --> 01:56:32,375
Opzij.
-Het is zwaar, man.

1522
01:56:32,458 --> 01:56:34,416
Wat doe je?
-Ik pas op de olifant.

1523
01:56:34,500 --> 01:56:37,041
Ja, ga naar de olifant.
Wat doe jij hier?

1524
01:56:37,125 --> 01:56:38,875
Ja, ik weet dat het zwaar is.

1525
01:56:40,041 --> 01:56:42,000
Waarom ben je nog niet klaar?

1526
01:56:46,250 --> 01:56:48,041
Begin maar. Iedereen zit.

1527
01:56:48,125 --> 01:56:49,916
Ja. Kom op.
-Disha.

1528
01:56:51,833 --> 01:56:53,500
Nog niet iedereen zit.

1529
01:56:54,875 --> 01:56:56,625
Jij krijgt de beste plek.

1530
01:57:05,208 --> 01:57:06,083
Sorry.

1531
01:57:09,916 --> 01:57:11,458
Dames en heren…

1532
01:57:11,541 --> 01:57:15,916
…ga zitten…

1533
01:57:16,000 --> 01:57:18,875
…en zet uw mobiel uit.

1534
01:57:19,583 --> 01:57:23,000
We gaan beginnen aan de show van vandaag:

1535
01:57:23,083 --> 01:57:27,750
Meenu, de Magiër en zijn Magische Act.

1536
01:58:24,666 --> 01:58:25,875
Dat is mijn zwager.

1537
01:59:00,000 --> 01:59:01,083
M'n volgende truc…

1538
01:59:02,041 --> 01:59:03,375
…is geen truc.

1539
01:59:04,791 --> 01:59:06,041
Het is een verhaal.

1540
01:59:07,291 --> 01:59:08,333
Over 'n magiër…

1541
01:59:09,416 --> 01:59:11,083
…en zijn incomplete gezin.

1542
01:59:14,833 --> 01:59:16,500
Kilometers ver van Neemuch…

1543
01:59:17,666 --> 01:59:21,916
…woonde een goochelaar
met zijn dochter en zijn vrouw.

1544
01:59:24,625 --> 01:59:27,625
Als ze samen waren,
voelde het leven echt magisch.

1545
01:59:28,583 --> 01:59:30,416
Maar toen de kleine ze verliet…

1546
01:59:31,250 --> 01:59:32,666
…kon mama 't niet aan.

1547
02:00:21,458 --> 02:00:24,625
De goochelaar was nu echt eenzaam.

1548
02:00:26,041 --> 02:00:27,833
Hij had niemand…

1549
02:00:28,791 --> 02:00:30,541
…met wie hij zijn geluk…

1550
02:00:31,375 --> 02:00:34,166
…of verdriet kon delen.

1551
02:00:35,458 --> 02:00:37,791
En toen zijn dochter terugkwam…

1552
02:00:39,875 --> 02:00:43,541
…vond ze een muur
tussen haar vader en haar…

1553
02:00:48,083 --> 02:00:49,125
…een muur…

1554
02:00:50,000 --> 02:00:52,625
…die ze nooit dacht te kunnen afbreken.

1555
02:00:53,375 --> 02:00:54,833
Maar ze vergat iets.

1556
02:00:55,708 --> 02:00:58,125
Je gaat misschien weg van je familie…

1557
02:00:59,000 --> 02:01:01,500
…maar je familie is nooit ver weg van jou.

1558
02:01:03,458 --> 02:01:06,125
Ze riep om haar vader
met al haar liefde…

1559
02:01:06,208 --> 02:01:07,208
Papa.

1560
02:01:09,375 --> 02:01:11,375
…en de muur was weg.

1561
02:01:23,708 --> 02:01:26,458
Voor de laatste act
nemen we een korte pauze.

1562
02:01:44,416 --> 02:01:45,375
Papa…

1563
02:01:47,291 --> 02:01:49,041
Ik mis mama echt.

1564
02:01:51,625 --> 02:01:53,416
Vooral als we eten.

1565
02:01:55,333 --> 02:01:57,333
Omdat je niet kunt koken.

1566
02:01:58,375 --> 02:02:01,000
Je kookt de groenten altijd te lang.

1567
02:02:02,333 --> 02:02:04,375
Waarom eet je het dan op?

1568
02:02:07,125 --> 02:02:12,125
Ik heb al zoveel van je afgenomen.
Ik wil je geen rotgevoel geven.

1569
02:02:13,083 --> 02:02:14,625
Geef je mij een rotgevoel?

1570
02:02:20,125 --> 02:02:21,458
Ik noemde je…

1571
02:02:22,333 --> 02:02:24,083
…vroeger vogel.

1572
02:02:24,875 --> 02:02:25,875
Weet je waarom?

1573
02:02:28,708 --> 02:02:31,750
Het leven van een goochelaar
zit in zijn vogel.

1574
02:02:45,958 --> 02:02:49,208
Snel. Zet hem vast.
-Draai je om. Til je sleep op.

1575
02:02:58,458 --> 02:02:59,500
Weet je, Lalli…

1576
02:03:00,541 --> 02:03:05,000
…soms luister ik naar wat mensen zeggen
en begrijp ik ze ook.

1577
02:03:07,791 --> 02:03:08,708
Weet je, Lalli…

1578
02:03:10,166 --> 02:03:13,375
…soms wil ik meer zeggen
dan 'dank je wel'.

1579
02:03:26,583 --> 02:03:29,583
Voorzichtig.
Dit kan een liefdesdriehoek worden.

1580
02:03:29,666 --> 02:03:32,833
Meenu, de olifant is klaar.
Moet ik hem halen?

1581
02:03:34,375 --> 02:03:35,250
Meenu?

1582
02:03:35,916 --> 02:03:37,541
De olifant is niet nodig.

1583
02:03:41,208 --> 02:03:42,833
Ik heb de vader veroverd.

1584
02:03:43,333 --> 02:03:45,125
Nu de goochelaar nog.

1585
02:03:46,208 --> 02:03:48,041
En nu ik echt verliefd ben…

1586
02:03:49,041 --> 02:03:50,833
…kan ik een wonder verrichten.

1587
02:04:46,291 --> 02:04:48,708
Ongelooflijk.

1588
02:04:48,791 --> 02:04:50,416
Hoe heet je?
-Priyanka.

1589
02:04:50,500 --> 02:04:53,625
Een applaus voor Miss Priyanka.

1590
02:04:54,791 --> 02:04:58,041
Dat was het, dames en heren.
Dank je wel.

1591
02:05:04,250 --> 02:05:05,541
Dat was één foutje.

1592
02:05:06,625 --> 02:05:10,458
Het publiek klapte zo hard
dat het wel pijn moet doen.

1593
02:05:10,541 --> 02:05:12,125
Waarom ben je verdrietig?

1594
02:05:13,416 --> 02:05:15,291
Maar ik kon het niet.

1595
02:05:15,375 --> 02:05:16,291
Ja, maar wat…

1596
02:05:18,750 --> 02:05:19,750
Guruji?

1597
02:05:21,125 --> 02:05:23,333
Oké, we wachten beneden.
-Goed.

1598
02:05:23,416 --> 02:05:24,375
Kop op, man.

1599
02:05:25,458 --> 02:05:27,250
Guruji, ga zitten.

1600
02:05:41,500 --> 02:05:43,500
Wat jij vandaag deed…

1601
02:05:44,166 --> 02:05:45,000
Dat kan niet…

1602
02:05:45,083 --> 02:05:47,458
Ik sta bij je in het krijt.

1603
02:05:48,375 --> 02:05:49,291
Misschien…

1604
02:05:50,458 --> 02:05:52,625
…heb ik je verkeerd ingeschat.

1605
02:05:54,291 --> 02:05:56,916
En gefeliciteerd.

1606
02:05:58,791 --> 02:06:02,708
Door de finale te halen,
heb je het eerste wonder verricht.

1607
02:06:04,458 --> 02:06:05,458
Maar nu nog…

1608
02:06:06,750 --> 02:06:08,541
…het tweede wonder.

1609
02:06:13,625 --> 02:06:16,208
Guruji, ga zitten. Alsjeblieft.

1610
02:06:18,375 --> 02:06:21,458
Weet je wat erger is
dan twee maanden voetballen?

1611
02:06:22,666 --> 02:06:24,333
Drie maanden.

1612
02:06:24,416 --> 02:06:26,208
Er is niets ergers dan dat.

1613
02:06:26,750 --> 02:06:27,750
Meenu…

1614
02:06:30,041 --> 02:06:34,208
Ik zal je niets vragen
wat je niet eerder hebt gedaan.

1615
02:06:35,708 --> 02:06:37,708
Zeg het dan maar.

1616
02:06:38,291 --> 02:06:39,583
Wat moet ik doen?

1617
02:06:40,750 --> 02:06:41,666
Meenu…

1618
02:06:42,625 --> 02:06:47,708
Disha's man heeft
Disha opgegeven voor zijn familie.

1619
02:06:50,291 --> 02:06:51,125
Kun jij…

1620
02:06:51,833 --> 02:06:57,500
…je familie voor haar opgeven?

1621
02:07:03,000 --> 02:07:06,750
Je eerste wonder was winnen, Meenu.

1622
02:07:08,875 --> 02:07:10,666
En je tweede…

1623
02:07:12,333 --> 02:07:13,416
…is verliezen.

1624
02:07:16,291 --> 02:07:20,166
Als je je team
de finale niet laat verliezen…

1625
02:07:21,500 --> 02:07:23,041
…verlies je Disha.

1626
02:07:28,000 --> 02:07:30,125
Maar ze hebben zo hard gewerkt.

1627
02:07:30,208 --> 02:07:31,666
Dit is niet hun schuld.

1628
02:07:33,708 --> 02:07:34,791
Ik weet…

1629
02:07:36,250 --> 02:07:38,333
…dat wat ik nu doe…

1630
02:07:39,458 --> 02:07:40,416
…fout is.

1631
02:07:42,791 --> 02:07:45,583
Maar ik doe het alleen voor mijn liefde.

1632
02:07:48,875 --> 02:07:51,416
En wie kan dit beter begrijpen dan jij?

1633
02:07:53,375 --> 02:07:54,291
Toch?

1634
02:08:07,583 --> 02:08:10,458
Toen je het podium opkwam
voor je laatste truc…

1635
02:08:12,833 --> 02:08:15,083
…wilde ik echt dat het je zou lukken.

1636
02:08:16,250 --> 02:08:17,416
Maar helaas kan…

1637
02:08:18,500 --> 02:08:20,500
…alleen degene die echt liefheeft…

1638
02:08:22,083 --> 02:08:24,583
…een echt wonder verrichten.

1639
02:08:29,458 --> 02:08:30,333
Meenu.

1640
02:08:31,583 --> 02:08:32,416
Meenu.

1641
02:08:33,208 --> 02:08:34,208
Hé, Meenu.

1642
02:08:47,708 --> 02:08:48,916
En de winnaars zijn…

1643
02:08:49,000 --> 02:08:51,291
De Sikandars.
-Proost.

1644
02:08:51,375 --> 02:08:52,625
Geef me een kom.

1645
02:08:52,708 --> 02:08:54,666
<i>zoals je speelde</i>

1646
02:08:54,750 --> 02:08:55,708
<i>goed gedaan</i>

1647
02:08:55,791 --> 02:08:58,708
Je bent Neemuchs eerste virale sensatie.

1648
02:08:58,791 --> 02:09:00,875
YouTube-superster.

1649
02:09:02,000 --> 02:09:03,875
Views zijn onbelangrijk, Hemu.

1650
02:09:05,333 --> 02:09:07,541
Als ik iemand mijn lied hoor zingen…

1651
02:09:08,208 --> 02:09:11,791
…voel ik me pas muzikant.

1652
02:10:10,750 --> 02:10:12,041
Nee.

1653
02:10:15,208 --> 02:10:16,250
Mijn huis.

1654
02:10:16,333 --> 02:10:18,125
Dit is heel erg. Echt waar.

1655
02:10:19,875 --> 02:10:21,458
Samen met hem had ik…

1656
02:10:21,958 --> 02:10:24,541
…je hele team kunnen diskwalificeren.

1657
02:10:26,750 --> 02:10:30,458
Maar de sponsors
en het publiek willen de finale zien.

1658
02:10:33,666 --> 02:10:36,208
Haal 't beste uit je tijd
op 't veld morgen.

1659
02:10:37,083 --> 02:10:40,041
Het is de laatste wedstrijd
die je team zal spelen.

1660
02:10:54,708 --> 02:10:57,875
Hij stopt hier niet.
Hij maakt alles kapot.

1661
02:10:58,833 --> 02:11:00,916
We moeten het Mr Pradeep vertellen.

1662
02:11:03,958 --> 02:11:04,833
Nee.

1663
02:11:07,250 --> 02:11:09,000
We kunnen 't zeggen…

1664
02:11:11,125 --> 02:11:13,583
…maar hij moet het juiste pad bewandelen.

1665
02:11:35,583 --> 02:11:37,041
Succes morgen.

1666
02:11:49,458 --> 02:11:51,500
Je hebt veel geleden door mij, hè?

1667
02:11:55,125 --> 02:11:58,375
Disha, niet zoenen.
Daar hangt een camera.

1668
02:12:00,625 --> 02:12:01,708
Denk je dat ik…

1669
02:12:03,541 --> 02:12:05,083
…je verdrietig wil zien?

1670
02:12:08,625 --> 02:12:13,041
Dat alleen jij wilt dat ik gelukkig ben?
Ik wil ook dat jij gelukkig bent.

1671
02:12:16,875 --> 02:12:19,458
Scheld je me uit of belijd je je liefde?

1672
02:12:21,000 --> 02:12:22,416
Ik bedank je gewoon.

1673
02:12:24,791 --> 02:12:26,291
Probeer te begrijpen…

1674
02:12:27,208 --> 02:12:29,000
…wat ik niet wil zeggen.

1675
02:12:30,750 --> 02:12:32,875
Als je echt van me houdt…

1676
02:12:35,166 --> 02:12:37,416
…moet je de finale proberen te winnen.

1677
02:12:44,541 --> 02:12:45,750
Nou…

1678
02:12:47,208 --> 02:12:48,166
Ik moet nu gaan.

1679
02:12:49,583 --> 02:12:52,791
Ik wil niet te laat komen
in je dromen.

1680
02:13:03,791 --> 02:13:04,625
Disha…

1681
02:13:13,125 --> 02:13:15,541
Ik ben niet slecht.

1682
02:13:18,291 --> 02:13:21,916
Morgen denk je vast van wel.

1683
02:13:25,333 --> 02:13:28,833
Maar probeer te begrijpen
dat dit mijn enige optie is.

1684
02:13:30,166 --> 02:13:31,083
Nee, Meenu.

1685
02:13:32,291 --> 02:13:33,625
Je hebt nog een optie…

1686
02:13:35,125 --> 02:13:37,458
….die iedereen gelukkig kan maken.

1687
02:13:39,541 --> 02:13:44,250
Alleen wij tweeën, jij en ik,
zouden iets moeten loslaten.

1688
02:13:46,666 --> 02:13:48,208
Ik kan je niet laten gaan.

1689
02:13:52,500 --> 02:13:56,083
Sorry, maar ik moet
mijn liefde bereiken, koste wat kost.

1690
02:13:57,500 --> 02:13:58,875
Dat is het probleem.

1691
02:14:00,375 --> 02:14:02,041
Je hebt dit nooit begrepen.

1692
02:14:05,833 --> 02:14:08,416
Iemand bereiken is geen liefde, Meenu.

1693
02:14:11,041 --> 02:14:12,583
Liefde is van ze houden.

1694
02:14:56,291 --> 02:14:59,625
Ik ben blij omdat
m'n vrouw bij haar ouders is…

1695
02:14:59,708 --> 02:15:02,250
…en dat de strijd zo begint.

1696
02:15:02,333 --> 02:15:05,208
Ik ben Stoute Nema.
-En ik ben dr. Doshi.

1697
02:15:05,291 --> 02:15:09,166
Dit is de finale van de Dhabolkar-beker.

1698
02:15:09,250 --> 02:15:12,750
En we verwelkomen niet alleen 't publiek,
maar de hele stad.

1699
02:15:16,666 --> 02:15:17,583
Kijk.

1700
02:15:17,666 --> 02:15:22,541
Mr Doshi, tijdens de finale van vorig jaar
werden er 11 huizen in Neemuch beroofd.

1701
02:15:22,625 --> 02:15:25,125
Zal dat record vandaag gebroken worden?

1702
02:15:25,208 --> 02:15:26,875
Dat weten we niet zeker.

1703
02:15:26,958 --> 02:15:32,041
Maar wil je aangifte doen, vermijd
het politiebureau en kom naar het stadion.

1704
02:15:32,125 --> 02:15:35,750
Omdat alle politieagenten
hier naar de wedstrijd kijken.

1705
02:15:36,666 --> 02:15:37,916
Kom je niet eens?

1706
02:15:38,916 --> 02:15:42,458
Misschien winnen we niet,
maar we doen ons best.

1707
02:15:43,666 --> 02:15:46,791
Je best doen maakt niet uit
als je niet wint, Ikrar.

1708
02:15:48,000 --> 02:15:50,333
Mensen geven alleen om het goud.

1709
02:15:51,708 --> 02:15:53,333
Niemand geeft om zilver.

1710
02:16:00,541 --> 02:16:01,500
Mr Pradeep…

1711
02:16:03,125 --> 02:16:08,041
Ik snap dat u denkt dat niemand
respect heeft voor wie niet wint.

1712
02:16:10,500 --> 02:16:12,833
Maar ik heb veel respect voor uw broer…

1713
02:16:13,875 --> 02:16:16,416
…en ik zal hem nooit vergeten.

1714
02:16:22,041 --> 02:16:26,208
Nadat ik u en uw broer had zien spelen,
wilde ik ook voetballen.

1715
02:16:27,208 --> 02:16:28,500
BESTE WENSEN
SANDEEP

1716
02:16:31,625 --> 02:16:33,833
Ik weet dat ik geen goede speler ben.

1717
02:16:35,250 --> 02:16:38,250
Ze duwen me weg en pakken de bal af.

1718
02:16:40,333 --> 02:16:42,583
Maar ik speel nog steeds…

1719
02:16:42,666 --> 02:16:47,541
…omdat ik mijn held voor me
aan de zijlijn zie staan.

1720
02:16:54,250 --> 02:16:55,750
Wegwezen.

1721
02:16:57,750 --> 02:16:59,458
Kom hier. Ik stop die selfie…

1722
02:17:00,291 --> 02:17:04,083
In de komende 90 minuten
is er een nieuwe winnaar van deze beker.

1723
02:17:04,166 --> 02:17:05,291
Of dezelfde oude.

1724
02:17:05,375 --> 02:17:08,791
Want de Old City Giants,
die de beker zes jaar lang wonnen…

1725
02:17:08,875 --> 02:17:11,083
…maken zich klaar voor de strijd.

1726
02:17:11,166 --> 02:17:14,166
Alle ogen zijn gericht
op hun aanvallers…

1727
02:17:14,250 --> 02:17:15,791
…Aerawat en Shekhawat.

1728
02:17:16,375 --> 02:17:19,916
Zij slaan keihard toe.

1729
02:17:20,000 --> 02:17:23,458
Maar de menigte is vandaag vooral gekomen
voor één speler.

1730
02:17:23,541 --> 02:17:27,208
De ex-doelman van India en
de trots van de Giants, Osman Khan…

1731
02:17:34,541 --> 02:17:37,916
…die dit seizoen
nog geen enkel doelpunt tegen kreeg.

1732
02:17:38,000 --> 02:17:40,791
En ik denk niet
dat hij er een zal doorlaten…

1733
02:17:40,875 --> 02:17:45,041
…want het wapen van de Sikandars
heeft hun verlaten.

1734
02:17:45,833 --> 02:17:48,541
Is rijmen niet leuk?

1735
02:17:49,583 --> 02:17:51,416
Ja, zonder hun topspeler…

1736
02:17:51,500 --> 02:17:54,916
…komt het Adarsh Nagar-team er zwak uit.

1737
02:17:55,416 --> 02:17:57,041
Kom op. In de rij.

1738
02:17:59,458 --> 02:18:00,375
Niet vandaag.

1739
02:18:01,333 --> 02:18:02,833
We maken een cirkel.

1740
02:18:09,208 --> 02:18:11,625
We verdedigen vandaag. Korte passen.

1741
02:18:12,916 --> 02:18:16,708
Vergeet winnen of verliezen.
Concentreer je op goed spelen.

1742
02:18:19,250 --> 02:18:20,083
Meer niet?

1743
02:18:22,416 --> 02:18:24,875
Krijgen we geen opzwepende speech?

1744
02:18:27,541 --> 02:18:30,166
Je voetbalt al jaren, Lalli.

1745
02:18:30,250 --> 02:18:33,291
De bal die je voet aanraakt
is je motivatie.

1746
02:18:34,000 --> 02:18:35,750
Kom op, spelen maar.
-Kom op.

1747
02:18:39,500 --> 02:18:41,458
We komen één speler te kort.

1748
02:18:42,041 --> 02:18:43,208
Je begint vandaag.

1749
02:18:53,541 --> 02:18:57,541
Beide aanvoerders gaan naar de middenlijn.

1750
02:19:17,791 --> 02:19:19,208
De Giants zijn begonnen.

1751
02:19:19,291 --> 02:19:22,083
Aerawat heeft de bal. Hij gaat door.

1752
02:19:24,125 --> 02:19:26,291
Briljant verdedigd door Ikrar.

1753
02:19:28,208 --> 02:19:30,208
Mooi spel van de Sikandars.

1754
02:19:30,291 --> 02:19:34,166
En ze proberen momentum op te bouwen
door de bal rond te spelen.

1755
02:19:34,250 --> 02:19:35,291
Meenu.
-Ja.

1756
02:19:38,333 --> 02:19:39,333
Wat is dat?

1757
02:19:39,416 --> 02:19:40,375
Meenu, man.

1758
02:19:40,458 --> 02:19:44,583
Meenu heeft de Giants
misschien een kans gegeven.

1759
02:19:44,666 --> 02:19:47,041
Aerawat ziet het doel van de Sikandars.

1760
02:19:47,125 --> 02:19:48,250
En hij schiet.

1761
02:19:49,041 --> 02:19:51,375
Mooi tegengehouden door Gangwal.

1762
02:19:52,000 --> 02:19:52,833
Gangwal.

1763
02:19:55,333 --> 02:19:57,083
De Sikandars hebben de bal.

1764
02:19:57,708 --> 02:20:00,000
Ze hebben een mooie kans om te scoren.

1765
02:20:00,500 --> 02:20:04,125
Mooi schot van Madan Joshi.
-Maar 'n mooiere redding van Khan.

1766
02:20:09,583 --> 02:20:12,041
Kom op. Shekhawat. Rustig aan.

1767
02:20:13,166 --> 02:20:14,416
Dipa.

1768
02:20:14,500 --> 02:20:16,875
De Sikandars houden zich aan hun plan.

1769
02:20:16,958 --> 02:20:21,083
Terwijl hun aanvaller, Madan,
als een havik op elke kans wacht…

1770
02:20:21,166 --> 02:20:27,166
…brengt de mooie samenwerking tussen
Dipa en Ikrar rust in de achterhoede.

1771
02:20:27,250 --> 02:20:30,250
We hebben nog tien minuten
in de eerste helft…

1772
02:20:30,333 --> 02:20:33,000
…en de Giants voelen zich vast rusteloos.

1773
02:20:33,083 --> 02:20:34,458
Kom op, Dipa.
-Ja.

1774
02:20:37,375 --> 02:20:39,250
Goed gedaan, Dipa.

1775
02:20:39,333 --> 02:20:43,375
Niemand doet ons iets door jou en Ikrar.
Jullie zijn een goed stel.

1776
02:20:48,541 --> 02:20:50,875
Jij en Ikrar zijn zo'n leuk stel, Dipa.

1777
02:20:51,500 --> 02:20:55,500
Hij gaf z'n positie op voor jou.
Wat heb jij voor hem gedaan?

1778
02:20:59,125 --> 02:21:02,833
Je kunt ook naar ons passen, Dipa.
Waarom is altijd Ikrar?

1779
02:21:06,750 --> 02:21:10,208
Verhuis naar onze buurt, Dipa.
Dan mag je aanvallen.

1780
02:21:11,791 --> 02:21:14,000
Geef ons alleen hetzelfde als Ikrar.

1781
02:21:16,000 --> 02:21:20,666
Nee. Dat is precies wat hij wil.
Blijf uit z'n buurt.

1782
02:21:20,750 --> 02:21:21,916
Vertel eens, Dipa.

1783
02:21:22,500 --> 02:21:26,333
Wie is de echte vader van je tweede zoon?
-Hoe durf je.

1784
02:21:27,208 --> 02:21:28,958
Overtreding. Overtreding.

1785
02:21:31,333 --> 02:21:32,166
Meneer.

1786
02:21:46,708 --> 02:21:47,708
Hier, Dipa.

1787
02:21:48,875 --> 02:21:49,958
Leid het team.

1788
02:21:54,833 --> 02:21:57,291
Oké.
Terug naar jullie posities. Kom op.

1789
02:22:03,291 --> 02:22:09,208
Met een belangrijke man minder, hebben
de Sikandars moeite om kalm te blijven.

1790
02:22:10,000 --> 02:22:12,500
En de Giants zullen ervan profiteren.

1791
02:22:17,791 --> 02:22:22,791
Dankzij het fluitsignaal valt het volgende
doelpunt van de Giants in de tweede helft.

1792
02:22:24,250 --> 02:22:28,666
Ik denk dat Hemu's keepervaardigheden
nog wat te wensen over laat, hè?

1793
02:22:28,750 --> 02:22:30,666
Ze zetten de middenvelders vast.

1794
02:22:33,166 --> 02:22:35,375
Hoe krijgen we de bal bij Madan?

1795
02:22:37,958 --> 02:22:40,625
Een verdediger moet in de tegenaanval.

1796
02:22:41,958 --> 02:22:45,166
En er is maar één speler
die niet op hun radar staat.

1797
02:23:09,375 --> 02:23:11,250
Kom op, sneller. Kom op.

1798
02:23:11,333 --> 02:23:13,666
Ramswaroop is goed bezig. Wauw.

1799
02:23:13,750 --> 02:23:16,583
De man die niet eens
tien minuten kon rennen…

1800
02:23:16,666 --> 02:23:19,875
…rent als een cheeta
uit een natuurdocumentaire.

1801
02:23:20,458 --> 02:23:21,625
Prashant.

1802
02:23:22,375 --> 02:23:23,208
Hierheen.

1803
02:23:25,916 --> 02:23:26,875
Madan.

1804
02:23:31,916 --> 02:23:36,083
En met zijn briljante voetenwerk heeft
Madan de tegenstander verslagen.

1805
02:23:36,166 --> 02:23:40,125
Adarsh Nagar heeft Khans
schone lei bespat.

1806
02:23:48,708 --> 02:23:51,958
Shekhawat lijkt niet
onder de indruk van Madan.

1807
02:23:52,041 --> 02:23:54,333
En we weten dat als hij boos wordt…

1808
02:23:54,416 --> 02:23:57,750
…de tegenstanders
een kaakstoot kunnen verwachten.

1809
02:24:05,333 --> 02:24:07,041
Lalli.
-Lalli. Sta op.

1810
02:24:09,625 --> 02:24:10,458
Lalli.

1811
02:24:11,041 --> 02:24:13,458
Alles goed?
-Heb ik iets aan m'n gezicht?

1812
02:24:14,916 --> 02:24:16,791
Nee, hoor.
-Het is perfect.

1813
02:24:20,291 --> 02:24:21,375
Hé. Brancard.

1814
02:24:22,750 --> 02:24:24,958
Er waren er nog tien
en nu nog negen.

1815
02:24:25,708 --> 02:24:27,875
De Sikandars hebben nu…

1816
02:24:27,958 --> 02:24:30,583
…geen vervangers meer.

1817
02:24:34,416 --> 02:24:35,375
Maar wat is dat?

1818
02:24:36,041 --> 02:24:38,750
Ik denk dat ze nog een speler over hebben.

1819
02:24:46,916 --> 02:24:48,291
ERIN: 3 - ERUIT: 1

1820
02:25:01,166 --> 02:25:03,000
Sanju kan een kans creëren.

1821
02:25:03,083 --> 02:25:07,166
En de hele stad weet wat hij gaat doen.
Hij schiet naar zijn zwager.

1822
02:25:07,250 --> 02:25:09,083
Zwager.
-Sanju, focus.

1823
02:25:09,166 --> 02:25:12,791
Zwager.
-Hij kijkt altijd naar z'n zwager.

1824
02:25:12,875 --> 02:25:15,541
Zwager.
-Sanju. Het doel.

1825
02:25:20,708 --> 02:25:22,916
Wat een comeback van Sanju.

1826
02:25:23,000 --> 02:25:25,750
De Sikandars maakten het gelijk. Pak aan.

1827
02:25:32,375 --> 02:25:33,708
Dipa.

1828
02:26:16,041 --> 02:26:18,041
M'n zwager heeft gescoord.

1829
02:26:18,541 --> 02:26:20,958
Zwager.
-M'n zwager heeft gescoord.

1830
02:26:29,708 --> 02:26:30,875
Hé.

1831
02:26:30,958 --> 02:26:32,416
Wat is dat?

1832
02:26:32,500 --> 02:26:33,583
Wat is dat?

1833
02:26:33,666 --> 02:26:35,875
Wil je ons duwen?
Kom op. Probeer het.

1834
02:26:38,583 --> 02:26:40,000
Dipa. Ik sta hier.

1835
02:26:43,166 --> 02:26:44,000
Buitenspel.

1836
02:26:45,958 --> 02:26:47,083
Let op buitenspel.

1837
02:26:47,166 --> 02:26:49,166
Meenu.
-Meenu.

1838
02:26:56,375 --> 02:26:59,000
Dat is een tegenslag voor de Sikandars.

1839
02:26:59,083 --> 02:27:00,541
Wat denkt u, dr. Doshi?

1840
02:27:00,625 --> 02:27:03,458
Gaat Meenu's fout
hun de beker kosten?

1841
02:27:08,291 --> 02:27:09,125
Mr Pradeep.

1842
02:27:11,125 --> 02:27:14,250
Maar Madan Joshi,
die zijn beste spel ooit speelt…

1843
02:27:14,333 --> 02:27:16,125
…heeft het nog niet opgegeven.

1844
02:27:18,166 --> 02:27:20,125
Hij kan schieten, maar…

1845
02:27:21,083 --> 02:27:22,708
Hé.

1846
02:27:22,791 --> 02:27:23,750
Wat nou?
-Wat?

1847
02:27:24,375 --> 02:27:25,833
Dat is een overtreding.

1848
02:27:25,916 --> 02:27:27,708
Geef hem een kaart.

1849
02:27:27,791 --> 02:27:31,666
Het lot van de Sikandars
in de finale wordt bepaald…

1850
02:27:31,750 --> 02:27:33,958
…door deze laatste strafschop.

1851
02:27:36,791 --> 02:27:37,625
Madan.

1852
02:27:39,208 --> 02:27:40,041
Dipa.

1853
02:27:40,708 --> 02:27:42,750
Prashant, Ramswaroop, Gangwal.

1854
02:27:58,458 --> 02:28:00,833
Waarom deed je dit?

1855
02:28:01,500 --> 02:28:03,708
Toen je ons nodig had, hielpen we je…

1856
02:28:04,458 --> 02:28:05,416
…en jij…

1857
02:28:05,500 --> 02:28:06,875
Hij verraadde ons.

1858
02:28:06,958 --> 02:28:10,000
Dus dat familieverhaal was een leugen?

1859
02:28:12,708 --> 02:28:14,291
Hij gebruikt ons altijd.

1860
02:28:14,833 --> 02:28:17,333
We hebben zo hard gewerkt en jij…

1861
02:28:18,291 --> 02:28:19,583
Praat met hem.

1862
02:28:23,750 --> 02:28:26,625
De wedstrijd winnen
is heel belangrijk voor ons.

1863
02:28:29,375 --> 02:28:30,875
Maar jij bent belangrijker.

1864
02:28:36,208 --> 02:28:39,000
En ik zeg dit voor ons allemaal.

1865
02:28:40,583 --> 02:28:44,708
Ieder van ons is belangrijker
dan een beker.

1866
02:28:47,208 --> 02:28:48,958
Je had het kunnen zeggen.

1867
02:28:50,333 --> 02:28:53,375
Zouden we je huwelijk
verpesten voor een beker?

1868
02:28:55,291 --> 02:28:56,708
En dat van Disha ook?

1869
02:28:57,291 --> 02:28:59,291
Dipa, wat zeg je?
-Zwager…

1870
02:29:00,541 --> 02:29:01,625
Dipa heeft gelijk.

1871
02:29:03,625 --> 02:29:05,083
We zijn toch losers.

1872
02:29:05,666 --> 02:29:07,625
We verliezen altijd.

1873
02:29:08,333 --> 02:29:11,916
Voor één keer kunnen we er
iemands leven mee beter maken.

1874
02:29:15,666 --> 02:29:18,875
Wij zagen je
altijd als deel van deze familie.

1875
02:29:19,875 --> 02:29:22,791
Zowel bij de overwinning
als de nederlaag.

1876
02:29:22,875 --> 02:29:24,125
Natuurlijk.

1877
02:29:24,208 --> 02:29:26,458
En Meenu's familie kent zilver.

1878
02:29:27,958 --> 02:29:30,291
Hij zei het. Waarom kijk je naar mij?

1879
02:29:36,833 --> 02:29:38,416
Twee minuten. We komen.

1880
02:29:41,083 --> 02:29:42,166
Oké.

1881
02:29:42,958 --> 02:29:45,750
Laat Meenu dan de laatste penalty nemen.

1882
02:29:45,833 --> 02:29:46,791
Ja.
-Natuurlijk.

1883
02:29:46,875 --> 02:29:49,541
Iemand anders kan hem
per ongeluk in trappen.

1884
02:29:49,625 --> 02:29:53,000
Maar er is maar één persoon
die gegarandeerd nooit scoort.

1885
02:30:11,916 --> 02:30:12,916
Toe maar, Meenu.

1886
02:30:13,875 --> 02:30:15,708
Speel zoals je je voelt.

1887
02:33:19,416 --> 02:33:20,750
Dhabolkar-trap.

1888
02:33:20,833 --> 02:33:22,125
Dhabolkar-trap.

1889
02:33:22,208 --> 02:33:23,416
Dhabolkar-trap.

1890
02:33:23,500 --> 02:33:27,000
De keeper kon geen spier bewegen.
Dhabolkar-trap.

1891
02:33:30,750 --> 02:33:33,708
Neemuch wacht al
tientallen jaren op dit moment…

1892
02:33:33,791 --> 02:33:36,041
…en dat moment is er eindelijk.

1893
02:33:36,625 --> 02:33:40,541
Maar niemand had ooit verwacht
dat 't zo zou lopen.

1894
02:33:40,625 --> 02:33:43,166
Dhabolkar-trap.

1895
02:33:44,791 --> 02:33:45,708
Meenu.

1896
02:33:45,791 --> 02:33:48,125
Hoe heb je gescoord?
-Je hebt gescoord.

1897
02:33:51,166 --> 02:33:52,875
Meenu.

1898
02:33:56,666 --> 02:33:57,791
Je hebt gescoord.

1899
02:33:57,875 --> 02:33:59,583
EXTRA TIJD

1900
02:33:59,666 --> 02:34:00,750
Je hebt gescoord.

1901
02:34:00,833 --> 02:34:02,958
Dat was briljant.

1902
02:34:03,041 --> 02:34:04,208
Kom op.
-Ja.

1903
02:34:14,708 --> 02:34:15,666
Dipa.

1904
02:34:57,333 --> 02:34:58,500
Snel, Shekhawat.

1905
02:35:00,541 --> 02:35:01,833
Kom op.

1906
02:36:39,916 --> 02:36:42,208
Sorry, oom. Ik heb het weer verpest.

1907
02:36:43,375 --> 02:36:44,958
Als ik had beseft…

1908
02:36:45,041 --> 02:36:46,458
Ben je gek?

1909
02:36:47,708 --> 02:36:51,166
Het is maar 'n dom buurttoernooi,
geen wereldkampioenschap.

1910
02:36:54,208 --> 02:36:57,583
Nee, het was papa's droom.
Ik kon je de beker niet geven.

1911
02:37:00,916 --> 02:37:02,083
Wie zegt dat?

1912
02:37:03,125 --> 02:37:05,541
Ik had zijn echte trofee altijd al.

1913
02:37:11,250 --> 02:37:14,750
Dr. Doshi, mijn ogen zweten door de hitte.

1914
02:37:15,250 --> 02:37:17,083
Maar zelfs met wazige blik…

1915
02:37:17,166 --> 02:37:20,416
…was Adarsh Nagars laatste wedstrijd
het kijken waard.

1916
02:37:21,958 --> 02:37:23,291
Ze speelden echt goed.

1917
02:37:24,375 --> 02:37:28,666
<i>sommige elementen</i>

1918
02:37:29,666 --> 02:37:33,791
<i>van het universum</i>

1919
02:37:33,875 --> 02:37:37,916
<i>heb je niet onder controle</i>

1920
02:37:38,000 --> 02:37:42,333
<i>mijn liefste</i>

1921
02:37:42,833 --> 02:37:46,916
<i>je hebt</i>

1922
02:37:47,000 --> 02:37:50,916
<i>je pad eervol bewandeld</i>

1923
02:37:51,875 --> 02:37:56,541
<i>wees niet ontmoedigd</i>

1924
02:37:56,625 --> 02:38:01,416
<i>mijn liefste</i>

1925
02:38:11,083 --> 02:38:15,416
<i>elementen van het universum</i>

1926
02:38:15,916 --> 02:38:20,291
<i>heb je niet onder controle</i>

1927
02:38:20,375 --> 02:38:24,958
<i>je hebt je pad eervol bewandeld</i>

1928
02:38:25,458 --> 02:38:29,625
<i>wees niet ontmoedigd, lieverd</i>

1929
02:38:30,125 --> 02:38:32,625
<i>je hebt met heel je hart gespeeld</i>

1930
02:38:32,708 --> 02:38:34,750
<i>inderdaad</i>
<i>-inderdaad</i>

1931
02:38:34,833 --> 02:38:37,375
<i>je hebt gracieus gespeeld</i>

1932
02:38:37,458 --> 02:38:39,500
<i>inderdaad</i>
<i>-inderdaad</i>

1933
02:38:39,583 --> 02:38:46,291
<i>waarom doen goud, zilver</i>
<i>en brons er toe</i>

1934
02:38:46,916 --> 02:38:48,708
<i>zoals je speelde</i>

1935
02:38:48,791 --> 02:38:49,750
<i>goed gedaan</i>

1936
02:38:51,500 --> 02:38:53,708
<i>je hebt onze harten veroverd</i>

1937
02:38:53,791 --> 02:38:54,833
<i>goed gedaan</i>

1938
02:38:56,291 --> 02:38:58,541
<i>zoals je speelde</i>

1939
02:38:58,625 --> 02:39:00,041
<i>goed gedaan</i>

1940
02:39:01,125 --> 02:39:03,000
<i>je hebt onze harten veroverd</i>

1941
02:39:03,083 --> 02:39:04,708
<i>goed gedaan</i>

1942
02:39:08,416 --> 02:39:09,458
<i>goed gedaan</i>

1943
02:39:12,958 --> 02:39:14,375
<i>goed gedaan</i>

1944
02:39:17,833 --> 02:39:18,958
<i>goed gedaan</i>

1945
02:39:22,791 --> 02:39:23,958
<i>goed gedaan</i>

1946
02:39:36,000 --> 02:39:36,875
Meenu.

1947
02:39:56,583 --> 02:39:57,541
Sorry, Guruji.

1948
02:39:59,666 --> 02:40:02,000
Ik heb geleerd hoe je liefhebt.

1949
02:40:02,625 --> 02:40:04,208
Ik eis geen liefde meer.

1950
02:40:07,291 --> 02:40:08,375
Laat Disha maar…

1951
02:40:09,083 --> 02:40:12,333
…trouwen met een man
van wie ze echt houdt.

1952
02:40:36,875 --> 02:40:38,583
Je wilde toch een goudsbloem?

1953
02:40:47,250 --> 02:40:48,500
En neem dit.

1954
02:40:50,458 --> 02:40:52,125
Koop een kaart van Neemuch.

1955
02:40:54,166 --> 02:40:55,875
Kun je je telefoon opladen.

1956
02:40:56,416 --> 02:40:57,916
En verdwaal je niet meer.

1957
02:41:10,083 --> 02:41:11,875
Ik denk dat ze van mij houdt.

1958
02:41:38,458 --> 02:41:39,375
Ik…

1959
02:41:40,416 --> 02:41:44,333
Ik wil de aanvoerder
van de Sikandars feliciteren, Dipa.

1960
02:41:45,083 --> 02:41:47,000
Zoals ze vandaag speelde…

1961
02:41:47,083 --> 02:41:52,916
Laten we een revanche houden.
We begraven je op het veld. 

1962
02:41:53,000 --> 02:41:58,000
Waar staar je naar? Naar wie staar je?
Ik sla je gezicht in met een voetbal.

1963
02:42:00,291 --> 02:42:02,583
Kom naar buiten.
-Gangwal, rustig aan.

1964
02:42:02,666 --> 02:42:05,166
Wat is dit?
-Kom op. Kom op.

1965
02:42:05,250 --> 02:42:06,875
Sorry, man. Sorry.

1966
02:42:08,750 --> 02:42:10,625
Ik pak je wel.
-Genoeg.

1967
02:42:10,708 --> 02:42:14,250
Ik had nooit gedacht
dat ik door te verliezen ook zou winnen.

1968
02:42:14,958 --> 02:42:18,875
Ik wilde alleen goochelen.
Maar voor 't eerst voelde ik de magie.

1969
02:42:20,166 --> 02:42:24,166
In de komende maanden groeide onze liefde
voor voetbal alleen maar.

1970
02:42:25,000 --> 02:42:27,458
Want we hadden
onze nieuwe Dhabolkar.

1971
02:42:29,291 --> 02:42:31,291
Kom op.

1972
02:42:32,166 --> 02:42:33,333
O nee.
-Kom op.

1973
02:42:33,416 --> 02:42:36,541
Dat is een vrije trap.
-Ja, het is een vrije trap.

1974
02:42:36,625 --> 02:42:39,458
Kom op, Meenu. We willen nu een goal.

1975
02:42:39,541 --> 02:42:42,791
Ik denk niet dat het werkt.
Zelfs Meenu kan het niet.

1976
02:42:42,875 --> 02:42:44,375
Twijfel niet aan mij.

1977
02:42:45,041 --> 02:42:47,666
Elke keer als ik thee zet, scoort Riju.

1978
02:42:49,541 --> 02:42:50,375
Kom op, Riju.

1979
02:42:51,583 --> 02:42:55,250
Ja. Ja.
-Ja. Ja.

1980
02:42:55,333 --> 02:42:58,083
Goal.
-Ja.

1981
02:42:58,166 --> 02:43:02,166
Ja. Ja.

1982
02:43:02,250 --> 02:43:03,500
Stil.

1983
02:43:03,583 --> 02:43:05,458
Mr Avinash belde.

1984
02:43:07,500 --> 02:43:11,041
Hij wil dat de Sikandars
de eerste wedstrijd spelen.

1985
02:43:11,125 --> 02:43:12,250
Ja.

1986
02:43:12,333 --> 02:43:14,916
Maar ik heb duidelijk gezegd…

1987
02:43:15,000 --> 02:43:17,958
…dat de Sikandars nooit meer
in Neemuch spelen.

1988
02:43:18,041 --> 02:43:19,791
Wat?
-Wat zeg je?

1989
02:43:19,875 --> 02:43:24,125
We spelen hier, maar met een nieuwe naam.

1990
02:43:28,208 --> 02:43:32,625
Zie je, wij zijn toch niet degenen
die trofeeën winnen?

1991
02:43:35,583 --> 02:43:38,000
We veroveren harten.

1992
02:43:39,375 --> 02:43:42,250
En hoe noem je degenen
die je hart veroveren?

1993
02:43:45,416 --> 02:43:47,250
GOOCHELAARS

1994
02:46:15,000 --> 02:46:19,625
Ondertiteld door: Gerrie Timmerman



