1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,708 --> 00:00:35,791
‎NHÀ MÁY BIA
‎RUST BANK

4
00:00:35,875 --> 00:00:37,041
‎Ông đùa đấy à?

5
00:00:37,125 --> 00:00:39,833
‎Nhà máy bia Rust Bank
‎là trái tim thị trấn.

6
00:00:39,916 --> 00:00:41,583
‎Không, ông bà Klaxon.

7
00:00:41,666 --> 00:00:43,083
<i>‎Biết tôi là ai chứ?</i>

8
00:00:43,166 --> 00:00:47,416
‎Chúng tôi không bán nhà máy bia.
‎Là ai cũng không bán.

9
00:00:47,500 --> 00:00:48,791
<i>‎- Này…</i>
‎- Rõ chưa?

10
00:00:48,875 --> 00:00:49,791
‎BIA VÌ SÁCH

11
00:00:49,875 --> 00:00:51,500
‎Từ chối hả, Delroy?

12
00:00:52,000 --> 00:00:53,166
‎Ừ, Wilma.

13
00:00:53,250 --> 00:00:55,666
‎Bảo họ thêm bia, bớt nhà tù đi.

14
00:00:57,083 --> 00:00:58,541
‎Tốt cho đây nữa!

15
00:00:59,458 --> 00:01:00,625
‎Thật đáng mừng!

16
00:01:00,708 --> 00:01:03,166
‎Thư viện của em có tiền cho cả năm.

17
00:01:05,333 --> 00:01:07,541
‎- Về thôi, Kat.
‎- Vâng.

18
00:01:08,041 --> 00:01:10,958
‎- Chú Fawzi phá sản mất.
‎- Bố!

19
00:01:12,375 --> 00:01:13,208
‎Chào Kat!

20
00:01:20,500 --> 00:01:21,583
‎Gì thế, Kat?

21
00:01:23,125 --> 00:01:24,125
‎Tráng miệng!

22
00:01:24,708 --> 00:01:26,166
‎Thôi, nổ bụng đấy.

23
00:01:35,500 --> 00:01:38,833
‎Delroy, tấp vào lề đi. Em thấy không ổn.

24
00:01:38,916 --> 00:01:40,375
‎Ổn mà, Wilma.

25
00:01:41,666 --> 00:01:43,083
‎Đó, gần về rồi.

26
00:01:44,125 --> 00:01:47,000
‎CẦU RUST BANK

27
00:01:52,125 --> 00:01:52,958
‎Sao thế?

28
00:01:53,458 --> 00:01:54,333
‎Cẩn thận!

29
00:01:56,083 --> 00:01:57,208
‎Không!

30
00:01:58,833 --> 00:01:59,666
‎Delroy!

31
00:02:00,666 --> 00:02:01,500
‎Bố ơi!

32
00:02:02,208 --> 00:02:04,916
‎- Kat, hãy bơi như khi tập.
‎- Không!

33
00:02:05,000 --> 00:02:07,708
‎- Mẹ không ra ư?
‎- Ngay sau con!

34
00:02:07,791 --> 00:02:08,958
‎Mẹ ơi, con sợ!

35
00:02:09,041 --> 00:02:10,583
‎Nghe này, con yêu.

36
00:02:10,666 --> 00:02:13,000
‎- Hãy hít thật sâu.
‎- Không!

37
00:02:15,375 --> 00:02:16,208
‎Giờ đi đi!

38
00:02:22,416 --> 00:02:24,000
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

39
00:02:32,083 --> 00:02:35,541
<i>‎Một tiếng hét, và tôi đã mất bố mẹ.</i>

40
00:02:36,791 --> 00:02:40,791
<i>‎Cứ nghĩ tôi sẽ ghét bản thân</i>
<i>‎cho đến hết đời.</i>

41
00:02:42,625 --> 00:02:45,416
<i>‎Nhưng số phận lại nghĩ khác.</i>

42
00:02:46,166 --> 00:02:48,041
‎TÒA ÁN VỊ THÀNH NIÊN

43
00:02:48,125 --> 00:02:50,458
<i>‎Ai cũng có quỷ bên trong, nhỉ?</i>

44
00:02:51,791 --> 00:02:53,791
<i>‎Quỷ của tôi có tên.</i>

45
00:02:56,666 --> 00:02:58,500
<i>‎Chim Quỷ!</i>

46
00:02:58,583 --> 00:02:59,583
<i>‎Tăng tốc!</i>

47
00:03:03,208 --> 00:03:08,291
‎Chào mừng đến nơi đáng sợ nhất Địa ngục.

48
00:03:09,000 --> 00:03:11,666
‎Tôi là ông chủ, Buffalo Belzer,

49
00:03:11,750 --> 00:03:16,625
‎và đây là Hội chợ Gào rú!

50
00:03:52,125 --> 00:03:53,458
‎Phải!

51
00:04:01,083 --> 00:04:02,208
‎Sốc thật!

52
00:04:14,166 --> 00:04:15,375
‎Á.

53
00:04:19,166 --> 00:04:21,916
‎Trông kìa!

54
00:04:22,000 --> 00:04:24,125
‎TRẠI TÓC CỦA BELZER

55
00:04:32,708 --> 00:04:36,791
‎ĐẸP TRAI

56
00:04:56,875 --> 00:04:57,875
‎Được rồi.

57
00:04:57,958 --> 00:05:00,833
‎Thôi ngay! Wild, em lại thế rồi!

58
00:05:00,916 --> 00:05:03,666
‎- Gì cơ, Wendell?
‎- Em ăn trộm kem!

59
00:05:03,750 --> 00:05:06,625
‎Tại mầm tóc hỏng rồi. Trồng làm gì?

60
00:05:06,708 --> 00:05:10,000
‎Hỏng đâu. Tại em ăn mất dưỡng chất của nó.

61
00:05:13,958 --> 00:05:16,041
‎Em nhớ chứ? Là do em đấy.

62
00:05:16,666 --> 00:05:19,625
‎Belzer tống ta vào tù vì làm phản!

63
00:05:20,125 --> 00:05:22,000
‎Và nếu hắn mà bị hói,

64
00:05:22,083 --> 00:05:24,000
‎hắn sẽ lột da cả hai ta!

65
00:05:24,083 --> 00:05:25,125
‎Cả hai ư?

66
00:05:25,208 --> 00:05:27,958
‎Em chả lo, là anh bắn không ra mầm.

67
00:05:30,583 --> 00:05:34,000
‎Vì anh là anh trai, anh bảo em nôn kem ra!

68
00:05:34,083 --> 00:05:37,291
‎Sao em phải làm thế? Wendell…

69
00:05:38,375 --> 00:05:41,625
‎kem tươi không thể hồi sinh mầm tóc hỏng.

70
00:05:41,708 --> 00:05:43,458
‎Tự nhận ăn cắp rồi hả?

71
00:05:44,291 --> 00:05:46,666
‎- Tại sao?!
‎- Làm bụng em nhột.

72
00:05:46,750 --> 00:05:48,958
‎Điều ngu si nhất anh… Hả…

73
00:05:53,208 --> 00:05:56,000
‎Anh giết em! Siết cổ em tới Thứ b…

74
00:05:57,625 --> 00:06:00,166
‎Này, em đúng đấy! Thích thật.

75
00:06:00,250 --> 00:06:02,000
‎Ừ, và tuyệt nhất là…

76
00:06:02,500 --> 00:06:05,000
‎Ba, hai, một.

77
00:06:05,083 --> 00:06:06,500
‎và…

78
00:06:07,708 --> 00:06:09,375
‎Ôi, tuyệt!

79
00:06:09,458 --> 00:06:11,625
‎Phải.

80
00:06:21,291 --> 00:06:24,875
‎Anh thấy ảo ảnh, Wild!

81
00:06:24,958 --> 00:06:26,833
‎Một con bé đầu xanh lá.

82
00:06:26,916 --> 00:06:28,291
‎Em cũng thấy ư?

83
00:06:28,375 --> 00:06:29,208
‎Có.

84
00:06:29,291 --> 00:06:33,250
‎Con bé trông rất thật!

85
00:06:33,333 --> 00:06:34,750
‎Quái đản!

86
00:06:34,833 --> 00:06:35,791
‎Dị hợm!

87
00:06:36,291 --> 00:06:38,708
‎Dậy đi!

88
00:06:39,208 --> 00:06:41,250
‎Những đứa con ngỗ ngược!

89
00:06:42,250 --> 00:06:43,333
‎Làm tiếp đi.

90
00:06:47,000 --> 00:06:49,583
‎Em cảm nhận được tay cô bé.

91
00:06:49,666 --> 00:06:50,708
‎Anh cũng thế!

92
00:06:57,000 --> 00:07:00,916
‎Bố mẹ đã mất,
‎năm năm tiếp theo như địa ngục.

93
00:07:02,583 --> 00:07:04,708
<i>‎Phải, tôi có chút rắc rối .</i>

94
00:07:05,541 --> 00:07:07,416
<i>‎Rồi, rất nhiều rắc rối.</i>

95
00:07:08,625 --> 00:07:09,875
<i>‎Nhưng ở tuổi 13,</i>

96
00:07:10,541 --> 00:07:14,208
<i>‎tôi có cơ hội thứ hai</i>
<i>‎ở trường nữ sinh tên RBC.</i>

97
00:07:15,416 --> 00:07:16,916
<i>‎Vấn đề duy nhất</i>

98
00:07:18,416 --> 00:07:20,208
<i>‎là phải về Rust Bank.</i>

99
00:07:20,291 --> 00:07:21,791
‎CHÚ Ý

100
00:07:24,125 --> 00:07:27,541
‎CẢNH BÁO
‎KHU VỰC XÂY DỰNG

101
00:07:42,125 --> 00:07:45,750
‎PHÁP LÝ VỊ THÀNH NIÊN

102
00:07:50,208 --> 00:07:51,333
‎Ổn chứ, Kat?

103
00:07:52,041 --> 00:07:52,875
‎Dạ?

104
00:07:52,958 --> 00:07:55,125
‎Cây cầu. Cháu bị hoảng loạn.

105
00:07:55,208 --> 00:07:56,750
‎Cháu ổn, cô Hunter.

106
00:08:04,958 --> 00:08:08,583
‎NHÀ MÁY BIA
‎RUST BANK

107
00:08:12,250 --> 00:08:13,833
‎Nhà máy bia của bố.

108
00:08:14,833 --> 00:08:16,250
‎Nó cháy khi nào ạ?

109
00:08:17,208 --> 00:08:19,166
‎Lễ tưởng niệm bố mẹ cháu.

110
00:08:19,750 --> 00:08:20,666
‎Gì cơ?

111
00:08:20,750 --> 00:08:23,458
‎Khi ấy cháu đã lên trại phía bắc.

112
00:08:24,166 --> 00:08:26,125
‎Đâu cần thêm tin xấu.

113
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
‎Có ai bị gì không ạ?

114
00:08:28,791 --> 00:08:29,958
‎Kinh hoàng lắm.

115
00:08:34,833 --> 00:08:37,166
‎TÀI SẢN CỦA KLAX KORP

116
00:08:37,250 --> 00:08:41,000
<i>‎Quê nhà chắc chắn không còn như xưa.</i>

117
00:08:41,708 --> 00:08:44,541
<i>‎Có vẻ vụ cháy đã tạo hiệu ứng domino</i>

118
00:08:45,041 --> 00:08:46,916
<i>‎và cả thị trấn lụi tàn.</i>

119
00:08:47,000 --> 00:08:49,083
‎RẠP LỜI CA
‎KẾT THÚC RỒI

120
00:08:49,583 --> 00:08:51,708
‎TÀI SẢN CỦA KLAX KORP

121
00:08:51,791 --> 00:08:53,458
‎Klax Korp là gì vậy?

122
00:08:58,875 --> 00:09:00,458
‎ĐẠI LỘ WATERMAN

123
00:09:05,666 --> 00:09:07,083
‎Nhà cũ của cháu!

124
00:09:09,041 --> 00:09:10,208
<i>‎Các ký ức đẹp…</i>

125
00:09:12,541 --> 00:09:13,958
<i>‎gây đau lòng nhất.</i>

126
00:09:17,375 --> 00:09:19,625
<i>‎Nhưng không chỉ là cơ hội thứ hai.</i>

127
00:09:19,708 --> 00:09:22,916
<i>‎Ngôi trường ấy có gì đó kéo tôi về.</i>

128
00:09:23,541 --> 00:09:25,791
<i>‎Một thứ biết tôi là gì</i>

129
00:09:25,875 --> 00:09:27,000
<i>‎trước cả tôi.</i>

130
00:10:18,541 --> 00:10:20,375
‎Công giáo Rust Bank.

131
00:10:21,875 --> 00:10:22,958
‎Xịn đấy!

132
00:10:24,083 --> 00:10:26,625
‎Dân địa phương gọi là "Crust Stank".

133
00:10:27,208 --> 00:10:28,750
‎Rồi, dân địa phương.

134
00:10:30,458 --> 00:10:32,166
‎Nữ sinh ở đây như nào?

135
00:10:32,916 --> 00:10:36,291
‎Toàn chích chòe. Loại đỉnh nhất.

136
00:10:38,583 --> 00:10:40,791
‎Đó là Độc nhãn của bố cháu!

137
00:10:40,875 --> 00:10:42,375
‎Và vài thứ khác.

138
00:10:43,375 --> 00:10:47,583
‎Rust Bank là trường đầu
‎tiên đăng ký "Phá vỡ Vòng xoáy".

139
00:10:47,666 --> 00:10:49,750
‎Ta đã hứa cháu sẽ ngoan.

140
00:10:49,833 --> 00:10:51,416
‎Ồ, cháu không đâu.

141
00:10:51,500 --> 00:10:53,000
‎Chí ít cũng cố nhé?

142
00:10:55,416 --> 00:10:57,916
‎Ta cược công thức bánh rán của bà ta đó.

143
00:10:58,000 --> 00:10:59,333
‎Cái quái… Gì cơ?

144
00:10:59,416 --> 00:11:00,916
‎Thành công nhé!

145
00:11:08,250 --> 00:11:09,333
‎- Nhéo!
‎- Táng!

146
00:11:09,416 --> 00:11:10,583
‎Ngày đầu tháng!

147
00:11:11,166 --> 00:11:12,250
‎Giờ bạn nói…

148
00:11:12,333 --> 00:11:14,583
‎- "Tát, đá vì quá đáng".
‎- Gì?

149
00:11:14,666 --> 00:11:16,083
‎Quá chậm!

150
00:11:16,166 --> 00:11:17,125
‎Muộn rồi!

151
00:11:19,541 --> 00:11:21,250
‎Chúng tớ là Siobhan!

152
00:11:21,333 --> 00:11:22,333
‎Sweetie!

153
00:11:22,416 --> 00:11:23,250
‎Sloane!

154
00:11:23,333 --> 00:11:25,666
‎Và đây là bé dê Gabby.

155
00:11:25,750 --> 00:11:26,875
‎Mừng đến với…

156
00:11:26,958 --> 00:11:29,291
‎Những cô gái RBC!

157
00:11:30,375 --> 00:11:33,333
‎- Đừng ngại, Katherine Koniqua Elliot.
‎- Là Kat!

158
00:11:33,833 --> 00:11:35,875
‎Bọn tớ có ý tưởng này.

159
00:11:35,958 --> 00:11:36,958
‎Cưng lắm đấy!

160
00:11:37,500 --> 00:11:38,833
‎Đó là Kay-Kay!

161
00:11:39,625 --> 00:11:40,666
‎Thôi, cảm ơn!

162
00:11:40,750 --> 00:11:42,375
‎Tên mới, bắt đầu mới!

163
00:11:42,458 --> 00:11:46,083
‎Bắt đầu mới, Kay-Kay,
‎bọn tớ sẽ giúp cậu chữa lành.

164
00:11:46,583 --> 00:11:49,166
‎Yoga dê toàn diện mỗi trưa.

165
00:11:50,375 --> 00:11:52,625
‎Chăm sóc tâm, không phải eo.

166
00:11:52,708 --> 00:11:55,333
‎Tối, chúng tớ thiền vì môi trường.

167
00:11:55,416 --> 00:11:57,750
‎Trái đất rung động dưới mông.

168
00:11:57,833 --> 00:11:59,083
‎Và hay nhất là…

169
00:11:59,166 --> 00:12:02,333
‎Sự kiện "Thời trang vì Hòa bình"!

170
00:12:02,416 --> 00:12:05,833
‎Ai mà biết?
‎"Nữ tù nhân" có thể thành mốt.

171
00:12:05,916 --> 00:12:07,666
‎Giờ đưa cậu vào thôi.

172
00:12:07,750 --> 00:12:09,208
‎Này, bỏ tay ra!

173
00:12:09,833 --> 00:12:12,000
‎- Gì vậy?
‎- Hàng cổ đấy.

174
00:12:12,083 --> 00:12:12,916
‎Chạm này!

175
00:12:22,708 --> 00:12:23,875
‎Cái quái…

176
00:12:25,500 --> 00:12:26,333
‎Này, cậu!

177
00:12:28,250 --> 00:12:29,833
‎Các cậu thấy không?

178
00:12:30,333 --> 00:12:32,916
‎Kay-Kay vừa cứu mạng tớ!

179
00:12:34,666 --> 00:12:36,083
‎Bỏ tôi ra!

180
00:12:36,166 --> 00:12:38,500
‎Lối này, trò Elliot.

181
00:12:38,583 --> 00:12:40,375
‎Hiệu trưởng đang đợi.

182
00:12:44,375 --> 00:12:47,500
‎- Là sao, Siobhan?
‎- Sao cậu ấy lại biết?

183
00:12:48,041 --> 00:12:49,083
‎Tớ đâu biết.

184
00:12:49,583 --> 00:12:53,250
‎Tớ linh cảm Kay-Kay
‎là điều tuyệt nhất lâu nay mới có.

185
00:12:54,875 --> 00:12:57,291
‎KHOAN HỒNG
‎QUỸ ĐÃ CHUYỂN

186
00:12:57,375 --> 00:13:00,375
‎Cửa phòng tôi luôn mở!

187
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
‎Mừng trò về nhà, Elliot, về với Rust Bank.

188
00:13:22,416 --> 00:13:27,416
‎Và chào mừng đến với Những cô gái RBC!

189
00:13:27,500 --> 00:13:30,208
‎Ta là Cha Level Bests.

190
00:13:30,791 --> 00:13:34,166
‎- Và giờ, ông sẽ đuổi tôi đi.
‎- Ồ, không!

191
00:13:34,250 --> 00:13:36,166
‎Trò vừa đến, trò Elliot.

192
00:13:36,250 --> 00:13:38,291
‎Nhưng ông suýt gãy lưng.

193
00:13:40,666 --> 00:13:44,208
‎Với ý Chúa, chúng ta sẽ phá vỡ vòng xoáy.

194
00:13:44,291 --> 00:13:48,166
‎Cơ hội thứ hai cho các cô bé như trò.
‎Đúng thế.

195
00:13:48,250 --> 00:13:52,583
‎Trường thiếu quỹ hả?
‎Ông cần tiền "Phá vỡ Vòng xoáy" đó.

196
00:13:52,666 --> 00:13:56,375
‎Còn trò thì cần một khởi đầu mới.

197
00:13:56,458 --> 00:13:59,625
‎Ta bảo họ: "Mang đứa trẻ hư này về nhà".

198
00:13:59,708 --> 00:14:04,083
‎Ở cùng những trò tài giỏi nhất,
‎Katherine Koniqua Elliot…

199
00:14:04,166 --> 00:14:06,333
‎- Là Kat.
‎- …sẽ lớn khôn!

200
00:14:08,000 --> 00:14:10,875
‎Giờ em là một Cô gái RBC.

201
00:14:16,125 --> 00:14:17,791
‎Nhà Klaxon.

202
00:14:33,541 --> 00:14:35,833
‎Đừng có câu giờ.

203
00:14:47,041 --> 00:14:49,291
‎BÀI HÁT YÊU THÍCH CỦA BỐ

204
00:15:34,583 --> 00:15:35,666
‎Kay-Kay à?

205
00:15:48,291 --> 00:15:49,416
‎Hừm.

206
00:15:49,500 --> 00:15:50,708
‎Cậu là sát thủ!

207
00:15:50,791 --> 00:15:53,208
‎Không, viên gạch đó bị bong.

208
00:15:53,291 --> 00:15:56,375
‎Nhìn thẳng đi. Cậu gây chú ý đấy.

209
00:15:56,458 --> 00:15:59,083
‎- Ơn Chúa, cậu cứu cậu ấy.
‎- Không.

210
00:15:59,708 --> 00:16:01,708
‎- Cậu ta gặp may.
‎- Cậu ấy…

211
00:16:02,708 --> 00:16:04,083
‎Từng là bạn tớ.

212
00:16:04,166 --> 00:16:05,958
‎Thích chích chòe đó à?

213
00:16:06,458 --> 00:16:07,291
‎Ừ.

214
00:16:08,375 --> 00:16:10,000
‎Sao cậu lại lên tháp?

215
00:16:10,083 --> 00:16:12,791
‎Vì dự án nghệ thuật, khi tuyết tan.

216
00:16:13,875 --> 00:16:15,083
‎Tớ là Raúl.

217
00:16:15,625 --> 00:16:17,708
‎Tôi không kết bạn, Raúl.

218
00:16:17,791 --> 00:16:20,291
‎Ai ở gần tôi đều gặp xui xẻo.

219
00:16:20,791 --> 00:16:22,083
‎Họ làm sao?

220
00:16:23,833 --> 00:16:25,041
‎Họ chết.

221
00:16:28,333 --> 00:16:29,750
‎Ôi…

222
00:16:36,583 --> 00:16:37,875
‎Kẻ phản bội.

223
00:16:43,000 --> 00:16:43,958
‎BÀI HÔM NAY:

224
00:16:44,041 --> 00:16:45,541
‎Xin lỗi cô tới trễ.

225
00:16:47,000 --> 00:16:51,125
‎Bản năng mô phỏng.

226
00:16:52,583 --> 00:16:57,416
‎Sinh vật đáng kinh ngạc này
‎có tên là <i>‎Thaumoctopus mimicus.</i>

227
00:16:58,250 --> 00:17:00,083
‎Bạch tuộc bắt chước.

228
00:17:01,250 --> 00:17:06,750
‎Sinh vật duy nhất đổi được hình dạng
‎để đánh lừa kẻ đi săn và con mồi.

229
00:17:08,250 --> 00:17:09,625
‎Quỷ thần ơi!

230
00:17:15,791 --> 00:17:16,625
‎Chà!

231
00:17:16,708 --> 00:17:18,291
‎Ôi, chúa ơi!

232
00:17:21,041 --> 00:17:22,166
‎Thật tuyệt!

233
00:17:23,000 --> 00:17:25,416
‎Em giống một cô gái có thể thích ứng.

234
00:17:25,500 --> 00:17:26,541
‎Là Kat.

235
00:17:26,625 --> 00:17:30,958
‎Lên đây, Kat. Xem cận cảnh
‎loài nhuyễn thể kỳ diệu này!

236
00:17:33,875 --> 00:17:34,708
‎Kay-Kay!

237
00:17:46,791 --> 00:17:48,875
‎- Ồ, không!
‎- Chuyện gì vậy?

238
00:17:49,375 --> 00:17:50,208
‎Gabby à!

239
00:18:01,041 --> 00:18:01,875
‎Được rồi…

240
00:18:03,500 --> 00:18:05,958
‎Thở chậm và sâu, Kat.

241
00:18:08,791 --> 00:18:10,166
‎Hãy xem nào.

242
00:18:15,500 --> 00:18:17,166
‎Tay em có gì vậy?

243
00:18:18,166 --> 00:18:19,250
‎Được rồi.

244
00:18:19,833 --> 00:18:22,208
‎Em chưa từng thấy nó ư?

245
00:18:22,291 --> 00:18:23,125
‎Chưa từng!

246
00:18:24,750 --> 00:18:28,291
‎Chà, con dấu này
‎có nghĩa là em đặc biệt, Kat.

247
00:18:29,041 --> 00:18:31,458
‎Đó phải là bí mật giữa hai ta.

248
00:18:31,541 --> 00:18:32,583
‎Hả?

249
00:18:32,666 --> 00:18:35,875
‎- Để bảo vệ em.
‎- Bảo vệ em khỏi cái gì?

250
00:18:36,375 --> 00:18:38,958
‎Con bạch tuộc. Nó đã cắn em nhỉ?

251
00:18:39,041 --> 00:18:42,000
‎- Không phải.
‎- Cô sợ mất việc thôi!

252
00:18:44,250 --> 00:18:45,916
‎Đừng nói với ai, Kat!

253
00:18:48,083 --> 00:18:50,666
‎Vậy, ta nghĩ điều gì đã xảy ra?

254
00:18:51,166 --> 00:18:52,041
‎Sweetie?

255
00:18:52,125 --> 00:18:54,000
‎Kay-Kay là một phù thủy!

256
00:18:54,083 --> 00:18:58,458
‎Không, rõ ràng cậu ấy
‎có thể di chuyển đồ bằng tâm trí.

257
00:18:58,541 --> 00:19:02,208
‎Chà, tớ cho rằng Kay-Kay
‎là người thách thức

258
00:19:02,708 --> 00:19:04,541
‎Kẻ khuấy đảo khuôn mẫu xã hội.

259
00:19:04,625 --> 00:19:07,625
‎Thôi nào, Siobhan, tha cho cậu ấy đi.

260
00:19:09,166 --> 00:19:11,041
‎Đừng xía vào, Ramona.

261
00:19:12,125 --> 00:19:14,666
‎Tớ xin lỗi, Raúl, tớ cứ quên mãi.

262
00:19:18,708 --> 00:19:19,708
‎Nhìn đi.

263
00:19:19,791 --> 00:19:23,583
‎Hội chợ của ta tốt hơn
‎bãi rác của Belzer nhiều!

264
00:19:23,666 --> 00:19:26,916
‎Nhưng em đã không thể giữ mồm.

265
00:19:27,625 --> 00:19:28,625
‎Em biết.

266
00:19:29,541 --> 00:19:31,583
‎Em đã khoe nhầm đứa.

267
00:19:33,000 --> 00:19:34,291
‎Khi Belzer biết,

268
00:19:34,375 --> 00:19:37,250
‎hắn nói ta làm phản, nổi loạn!

269
00:19:37,333 --> 00:19:39,541
‎Giờ ta kẹt ở đây suốt đời!

270
00:19:39,625 --> 00:19:41,625
‎Chắc chúng ta đáng bị thế.

271
00:19:41,708 --> 00:19:45,916
‎Chúng ta? Em còn đáng bị
‎hơn thế này nhiều.

272
00:20:03,875 --> 00:20:05,708
‎Đó là gấu gờ bay!

273
00:20:08,000 --> 00:20:09,666
‎Từ Dương gian!

274
00:20:10,500 --> 00:20:12,250
<i>‎Tin tốt đây, các anh!</i>

275
00:20:12,750 --> 00:20:15,208
<i>‎Các anh có Sứ giả Địa ngục!</i>

276
00:20:15,791 --> 00:20:17,666
‎Là con bé trong ảo ảnh!

277
00:20:17,750 --> 00:20:18,583
‎Chính nó!

278
00:20:19,083 --> 00:20:21,833
<i>‎Vâng. Em đánh dấu ở tay cô ta.</i>

279
00:20:21,916 --> 00:20:23,041
‎Dấu ở tay?

280
00:20:23,125 --> 00:20:24,500
<i>‎Chúc mừng!</i>

281
00:20:24,583 --> 00:20:27,708
<i>‎Một ngày mới trong cuộc đời khốn khổ!</i>

282
00:20:31,500 --> 00:20:34,458
‎Sứ giả Địa ngục là có thật, Wild!

283
00:20:34,541 --> 00:20:37,958
‎Nghĩ đi! Nó có thể gọi ta đến Dương gian!

284
00:20:38,041 --> 00:20:41,708
‎Quỷ đâu được lên đó.
‎Belzer bảo nguy hiểm lắm.

285
00:20:41,791 --> 00:20:45,166
‎Nguy hiểm? Wild, hắn còn chưa từng tới đó.

286
00:20:45,750 --> 00:20:49,333
‎Rồi ta sẽ xây hội chợ!

287
00:20:49,416 --> 00:20:50,375
‎HỘI CHỢ MƠ ƯỚC

288
00:20:50,458 --> 00:20:51,291
‎Cái gì?

289
00:20:52,500 --> 00:20:55,750
‎Tuyệt quá, Wild!
‎Hắn sẽ không bao giờ biết.

290
00:20:56,833 --> 00:20:58,208
‎Đả đảo hắn!

291
00:20:58,291 --> 00:21:00,916
‎Suỵt! Khẽ nào, ta ở trong mũi hắn!

292
00:21:02,250 --> 00:21:03,500
‎Làm gì bây giờ?

293
00:21:03,583 --> 00:21:06,791
‎Gặp Sứ giả Địa ngục nào. Còn kem tóc chứ?

294
00:21:07,500 --> 00:21:10,666
‎Ảo ảnh bắt đầu nào.

295
00:21:14,583 --> 00:21:15,458
‎Nhìn họ đi.

296
00:21:17,208 --> 00:21:19,958
‎Lũ hội đồng chết giẫm ở nhà bé xíu.

297
00:21:21,041 --> 00:21:23,041
‎Họ đã phản đối nhà tù, Lane,

298
00:21:23,833 --> 00:21:27,291
‎Và em sẽ nôn mửa
‎nếu chúng từ chối lần nữa!

299
00:21:28,541 --> 00:21:30,458
‎Anh hơi e ngại, Irmgard.

300
00:21:31,041 --> 00:21:33,916
‎Không hối lộ được, và họ quá khôn để…

301
00:21:34,750 --> 00:21:35,666
‎"nghỉ hưu".

302
00:21:38,291 --> 00:21:40,500
‎Chà, tôi có tin tốt.

303
00:21:41,000 --> 00:21:44,166
‎Chúng tôi có một cô gái mới ở RBC.

304
00:21:45,791 --> 00:21:47,500
‎Trả toàn bộ học phí!

305
00:21:48,083 --> 00:21:51,375
‎Cục cưng Siobhan đã kể cho mẹ về con bé.

306
00:21:51,458 --> 00:21:54,875
‎Giờ nhà nước trả cho hắn để nhận tội phạm.

307
00:21:55,458 --> 00:22:00,708
‎Mô hình làm ăn của bọn tôi mà, Bests.
‎Dám cạnh tranh với Klax Korp à!

308
00:22:01,291 --> 00:22:06,041
‎Về cơ bản, không phải cạnh tranh
‎nếu không có nhà tù.

309
00:22:07,083 --> 00:22:08,250
‎Hắn đúng, Lane.

310
00:22:08,333 --> 00:22:11,583
‎Muốn thắng thì phải có hội đồng ở phe ta.

311
00:22:11,666 --> 00:22:15,916
‎Ồ, đúng rồi, Đội Vệ binh già.
‎Họ sẽ bầu cho hai người!

312
00:22:17,125 --> 00:22:18,916
‎Tìm họ ở đâu, thưa Cha?

313
00:22:19,500 --> 00:22:23,500
‎Tại những lăng mộ đẹp nhất ở nghĩa trang.

314
00:22:24,666 --> 00:22:25,708
‎Họ chết rồi?

315
00:22:26,625 --> 00:22:28,583
‎Hết rồi, Bests.

316
00:22:28,666 --> 00:22:32,333
‎Tài trợ cho anh và RBC của anh sẽ bị cắt.

317
00:22:32,416 --> 00:22:36,666
‎Irmgard, Lane, tôi đã
‎bao che hai người vào đêm vụ cháy.

318
00:22:37,500 --> 00:22:38,333
‎Phải rồi.

319
00:22:38,958 --> 00:22:40,416
‎Khử hắn.

320
00:22:41,541 --> 00:22:42,625
‎Cái gì kia?

321
00:22:53,875 --> 00:22:56,750
‎Chết đuối quả thật rất yên bình.

322
00:22:57,250 --> 00:22:59,458
‎Đúng vậy, Irmgard ngọt ngào.

323
00:23:10,416 --> 00:23:12,625
‎Dự án nghệ thuật giờ này ư?

324
00:23:12,708 --> 00:23:15,041
‎Phần cuối bức bích họa rồi mẹ.

325
00:23:17,416 --> 00:23:19,083
‎Chào, Irwin. Gì thế?

326
00:23:20,000 --> 00:23:22,500
‎"Làm dịu tình hình" là sao?

327
00:23:23,333 --> 00:23:28,666
‎Tôi là trợ lý kiếm nhiều tiền nhất.
‎Tỷ lệ thành công của tôi cao nhất.

328
00:23:32,166 --> 00:23:35,125
‎Cô biết tôi đang cố giữ nhà, nhỉ?

329
00:23:35,916 --> 00:23:38,916
‎Giờ tôi phải làm gì? Tôi còn con trai.

330
00:23:39,416 --> 00:23:41,500
‎Không! Con trai, nhớ chứ?

331
00:23:41,583 --> 00:23:43,041
‎HỎA NGỤC NHÀ MÁY BIA

332
00:23:43,125 --> 00:23:43,958
‎Vâng.

333
00:23:44,583 --> 00:23:46,541
‎Tôi vẫn điều tra vụ cháy.

334
00:23:46,625 --> 00:23:49,541
‎Win, những công nhân đó là bạn tôi,

335
00:23:49,625 --> 00:23:50,500
‎hàng xóm.

336
00:23:50,583 --> 00:23:51,625
‎KHÔNG AI SỐNG SÓT

337
00:23:51,708 --> 00:23:54,041
‎Tôi biết nhà Klaxon nguy hiểm.

338
00:23:54,541 --> 00:23:59,833
‎Nối được họ với vụ cháy, ta có thể
‎ngăn nhà tù mãi mãi. Một nhân…

339
00:24:00,625 --> 00:24:02,500
‎Vậy à? Kết thúc rồi sao?

340
00:24:03,166 --> 00:24:04,958
‎Đừng tắt máy với tôi!

341
00:24:06,916 --> 00:24:07,750
‎Đồ hèn!

342
00:24:10,916 --> 00:24:14,250
‎HỘI ĐỒNG THÀNH PHỐ

343
00:26:11,000 --> 00:26:14,416
‎Con thực sự cần nói chuyện với bố mẹ.

344
00:26:35,125 --> 00:26:36,708
<i>‎Kìa, sắp về rồi.</i>

345
00:26:41,208 --> 00:26:42,083
<i>‎Sao thế?</i>

346
00:26:42,583 --> 00:26:43,416
<i>‎Cẩn thận!</i>

347
00:26:43,500 --> 00:26:44,333
<i>‎Không!</i>

348
00:26:45,000 --> 00:26:46,250
<i>‎Delroy!</i>

349
00:26:46,333 --> 00:26:48,500
<i>‎Nghe này, Kat.</i>

350
00:26:48,583 --> 00:26:51,583
<i>‎Hãy bơi như khi tập. Lên trên kia.</i>

351
00:26:51,666 --> 00:26:53,791
<i>‎- Mẹ không ra à?</i>
<i>‎- Ngay sau con!</i>

352
00:26:53,875 --> 00:26:55,000
<i>‎Mẹ, con sợ!</i>

353
00:26:55,083 --> 00:26:59,041
<i>‎Nghe này, con yêu. Hít thật sâu.</i>

354
00:27:01,000 --> 00:27:01,833
<i>‎Giờ đi đi.</i>

355
00:27:33,125 --> 00:27:35,875
‎Ai vậy? Làm gì ở giấc mơ của tôi?

356
00:27:35,958 --> 00:27:37,666
‎Chào, Sứ giả Địa ngục!

357
00:27:37,750 --> 00:27:38,583
‎Tôi sao?

358
00:27:39,583 --> 00:27:40,916
‎Có con dấu nhỉ?

359
00:27:41,000 --> 00:27:42,833
<i>‎Đừng nói với ai, Kat!</i>

360
00:27:43,333 --> 00:27:45,625
‎Dấu nào? Tôi không có.

361
00:27:45,708 --> 00:27:46,791
‎Chắc chắn có.

362
00:27:47,583 --> 00:27:48,583
‎Nó ở ngay đó.

363
00:27:49,333 --> 00:27:50,208
‎Này!

364
00:27:50,291 --> 00:27:51,583
‎Các anh muốn gì?

365
00:27:52,291 --> 00:27:54,750
‎Bọn tôi là Wendell và Wild.

366
00:27:54,833 --> 00:27:56,333
‎Quỷ của riêng cô.

367
00:27:56,916 --> 00:27:59,083
‎- Ai?
‎- Cô có thể triệu hồi bọn tôi.

368
00:27:59,166 --> 00:28:00,416
‎Để làm gì chứ?

369
00:28:00,500 --> 00:28:02,416
‎Rồi cô muốn gì cũng có.

370
00:28:03,833 --> 00:28:05,791
‎Tôi chỉ muốn bố mẹ.

371
00:28:06,875 --> 00:28:08,166
‎Họ thì chết rồi.

372
00:28:08,250 --> 00:28:10,166
‎À. Hội ý đã.

373
00:28:10,666 --> 00:28:14,041
‎- Đâu thể hồi sinh xác chết.
‎- Nói dối đi.

374
00:28:14,541 --> 00:28:15,750
‎Hay đấy!

375
00:28:16,333 --> 00:28:19,250
‎- Chuyện nhỏ!
‎- Phải! Cứ làm phần cô…

376
00:28:19,333 --> 00:28:21,333
‎Và bọn tôi sẽ hồi sinh họ.

377
00:28:21,958 --> 00:28:23,125
‎Thật lố bịch.

378
00:28:23,208 --> 00:28:25,333
‎- Ờ thì…
‎- Cô có gì để mất?

379
00:28:28,583 --> 00:28:29,416
‎Thôi được.

380
00:28:30,000 --> 00:28:30,958
‎Phải làm gì?

381
00:28:31,041 --> 00:28:34,750
‎- Trước tiên, tìm Gấu gờ bay.
‎- Gấu gờ bay là gì?

382
00:28:34,833 --> 00:28:38,041
‎Nó tìm Sứ giả Địa ngục cho quỷ.
‎Nó tìm ra cô.

383
00:28:38,125 --> 00:28:40,375
‎- Đánh dấu tay cô.
‎- Rồi sao?

384
00:28:40,458 --> 00:28:44,000
‎Rồi, cô hãy tới khu mộ
‎vào đêm trăng tròn tới.

385
00:28:44,083 --> 00:28:47,083
‎- Nó sẽ cho cô biết.
‎- À, một điều nữa!

386
00:28:47,166 --> 00:28:49,333
‎Phải có một nhân chứng!

387
00:29:01,041 --> 00:29:02,041
‎Gấu gờ bay.

388
00:29:35,625 --> 00:29:37,791
‎KHOA HỌC

389
00:29:41,375 --> 00:29:43,416
‎CHÚ Ý

390
00:30:24,291 --> 00:30:25,250
‎Gấu gờ bay?

391
00:30:32,000 --> 00:30:33,083
<i>‎Kẻ trộm!</i>

392
00:30:53,750 --> 00:30:55,416
‎Xơ…

393
00:30:57,000 --> 00:31:00,875
‎Helley là…

394
00:31:03,833 --> 00:31:05,416
‎- Kẻ trộm!
‎- Hả?

395
00:31:07,833 --> 00:31:10,208
‎Quay lại đây, gián điệp!

396
00:31:20,125 --> 00:31:21,791
‎Ôi, Helley.

397
00:31:22,375 --> 00:31:24,416
‎Lẽ ra cô nên trả lại tôi.

398
00:31:25,875 --> 00:31:28,333
‎Giờ hai ta đều chìm trong tối.

399
00:31:32,916 --> 00:31:36,833
‎Dậy đi, dậy đi, các hồn ma thê thảm!

400
00:31:37,333 --> 00:31:42,000
‎Trùm Hội chợ Gào rú đây! Gọi tên ta nào!

401
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
‎Belzer!

402
00:31:44,375 --> 00:31:45,416
‎Gọi tên ta!

403
00:31:46,000 --> 00:31:47,791
‎Belzer!

404
00:31:48,541 --> 00:31:49,791
‎Gọi tên ta đi!

405
00:31:54,958 --> 00:31:58,250
‎Trời ạ! Thấy tên ngạo mạn đó không?

406
00:31:58,333 --> 00:32:00,500
‎Họ mê hắn, không thể bỏ hắn.

407
00:32:00,583 --> 00:32:03,125
‎Các hồn ma phải ca ngợi hắn.

408
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
‎Ở Hội chợ của ta, sẽ có hàng dài đợi vào!

409
00:32:06,750 --> 00:32:07,583
‎Đúng vậy!

410
00:32:08,083 --> 00:32:11,458
‎- Có điều, tiền đâu để xây?
‎- Em biết.

411
00:32:11,541 --> 00:32:12,541
‎Thế hả, Wild?

412
00:32:12,625 --> 00:32:15,208
‎Nhớ hồn ma nhà giàu đó không?

413
00:32:15,291 --> 00:32:17,000
‎Gã Hoàng tử Nigeria ư?

414
00:32:17,083 --> 00:32:20,333
‎Ừ. Hắn nói nếu ta giúp hắn trốn, hắn sẽ…

415
00:32:20,416 --> 00:32:23,250
‎Chỉ là trò lừa đảo thôi, Wild!

416
00:32:23,333 --> 00:32:25,250
‎Cũng có vẻ kiếm ra tiền!

417
00:32:25,333 --> 00:32:28,541
‎Hay bẻ sừng em, rồi chà xát để tạo lửa?

418
00:32:31,125 --> 00:32:32,291
‎Kinh tởm!

419
00:32:39,750 --> 00:32:40,625
‎Hả?

420
00:32:43,833 --> 00:32:46,208
‎Dừng xe lại!

421
00:32:46,791 --> 00:32:47,833
‎Được rồi!

422
00:32:49,333 --> 00:32:51,791
‎Con ve đó đã chết.

423
00:32:52,291 --> 00:32:55,666
‎Sao em vớ vẩn thế? Ta đang có vấn đề lớn,

424
00:32:55,750 --> 00:32:57,250
‎còn em thì nói…

425
00:33:09,000 --> 00:33:10,208
‎Làm lại đi!

426
00:33:16,958 --> 00:33:18,458
‎Thấy chưa, Wendell?

427
00:33:18,541 --> 00:33:22,416
‎Họ sẽ trả đống tiền
‎để sống lại, đúng không?

428
00:33:23,291 --> 00:33:25,916
‎Ừ, có điều đó chỉ là con ve.

429
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
‎Ta cần thử kem trên thứ gì đó to hơn.

430
00:33:32,416 --> 00:33:34,375
‎Này, Ngựa Khoan…

431
00:33:43,125 --> 00:33:45,500
‎Nếu nó không sống lại thì sao?

432
00:33:45,583 --> 00:33:47,250
‎Em sẽ hận bản thân.

433
00:33:48,333 --> 00:33:49,541
‎Anh cũng thế.

434
00:33:52,583 --> 00:33:55,375
‎Nghe này, sắp có trăng tròn rồi!

435
00:33:55,458 --> 00:33:58,625
‎Sứ giả Địa ngục sẽ triệu hồi hai ta!

436
00:33:58,708 --> 00:34:01,166
‎Ta đào bố mẹ nó lên rồi thử!

437
00:34:01,250 --> 00:34:02,166
‎Nếu được?

438
00:34:02,250 --> 00:34:04,958
‎Sẽ có cả đống tiền để xây Hội chợ!

439
00:34:07,416 --> 00:34:09,416
‎Sẽ cần quỹ vận chuyển.

440
00:34:16,333 --> 00:34:21,041
‎NGHĨA ĐỊA RUST BANK

441
00:34:21,125 --> 00:34:23,416
‎…chúng tôi ca ngợi ngài…

442
00:34:23,500 --> 00:34:24,583
‎CHA LEVEL BESTS

443
00:34:37,041 --> 00:34:38,208
‎Đêm trăng tròn.

444
00:35:22,625 --> 00:35:26,500
‎Kay-Kay, đôi khi thật
‎khó khăn dù chỉ mới gặp.

445
00:35:26,583 --> 00:35:27,791
‎Đâu có.

446
00:35:27,875 --> 00:35:29,750
‎Cha Bests đã cứu cậu.

447
00:35:29,833 --> 00:35:32,500
‎Ông ta chỉ cố cứu ngôi trường.

448
00:35:32,583 --> 00:35:37,041
‎Kay-Kay, thả hoa cẩm chướng
‎lên quan tài là tục lệ.

449
00:35:37,125 --> 00:35:39,833
‎Đừng có Kay-Kay! Đâu phải tục lệ của tôi.

450
00:35:40,416 --> 00:35:42,125
‎Hãy từ biệt, Kay-Kay.

451
00:35:43,333 --> 00:35:44,333
‎Thôi được!

452
00:35:45,333 --> 00:35:46,333
‎Từ biệt!

453
00:35:50,166 --> 00:35:52,333
‎- Đi với tôi.
‎- Để làm gì?

454
00:35:52,416 --> 00:35:54,375
‎Tôi cần cậu làm chứng.

455
00:36:01,500 --> 00:36:04,291
‎Sao lũ chích chòe phiền phức thế?

456
00:36:04,375 --> 00:36:06,166
‎Họ muốn cậu giống họ.

457
00:36:10,166 --> 00:36:12,833
‎Chà, cậu cũng từng là chích chòe.

458
00:36:13,333 --> 00:36:16,041
‎Tớ cũng đã cố nhưng…

459
00:36:17,208 --> 00:36:19,041
‎Cậu đâu phiền như thế.

460
00:36:20,166 --> 00:36:23,333
‎Siobhan ổn mà, với bố mẹ như thế.

461
00:36:23,416 --> 00:36:24,458
‎Bố mẹ cậu ta?

462
00:36:24,541 --> 00:36:26,750
‎Nhà Klaxon. Klax Korp?

463
00:36:27,458 --> 00:36:28,958
‎Cậu ta là Klaxon ư?

464
00:36:35,083 --> 00:36:36,083
‎Đây rồi.

465
00:36:39,333 --> 00:36:41,625
‎Và bùm, đã xong.

466
00:36:41,708 --> 00:36:44,625
‎Chà! Tượng hay gương đây? Hiểu ý chứ?

467
00:36:46,666 --> 00:36:49,291
‎Chưa. Chưa được.

468
00:36:50,916 --> 00:36:52,041
‎Được rồi này.

469
00:36:54,416 --> 00:36:56,916
‎Ta có việc quan trọng cần làm.

470
00:36:57,583 --> 00:36:59,291
‎HỘI CHỢ MƠ ƯỚC
‎CỦA WENDELL VÀ WILD

471
00:37:00,541 --> 00:37:03,625
‎Nào, Sứ giả Địa ngục, hãy triệu hồi đi!

472
00:37:12,625 --> 00:37:14,875
‎Cô Hunter bảo kinh hoàng lắm.

473
00:37:17,041 --> 00:37:21,333
‎TƯỞNG NIỆM
‎NHỮNG NẠN NHÂN VỤ CHÁY NHÀ MÁY BIA

474
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
‎Đi nào.

475
00:37:26,958 --> 00:37:29,375
‎Mẹ tớ nghĩ vụ cháy là do cố ý.

476
00:37:30,041 --> 00:37:31,708
‎Chỉ cần nhân chứng.

477
00:37:46,083 --> 00:37:47,333
‎Bố mẹ cậu à?

478
00:37:48,125 --> 00:37:52,125
‎WILMA + DELROY ELLIOT
‎TÌNH YÊU VƯỢT QUA CÁI CHẾT

479
00:37:56,833 --> 00:37:59,625
‎Cậu định lập đền thờ à?

480
00:37:59,708 --> 00:38:00,541
‎Không.

481
00:38:01,166 --> 00:38:03,791
‎Được rồi, bảo tôi phải làm gì.

482
00:38:04,333 --> 00:38:05,166
‎Về cái gì?

483
00:38:05,250 --> 00:38:06,708
‎Không, con gấu cơ.

484
00:38:19,416 --> 00:38:21,250
<i>‎Đưa tôi cho Sứ giả Địa ngục.</i>

485
00:38:21,750 --> 00:38:23,000
‎Sứ giả Địa ngục?

486
00:38:24,750 --> 00:38:25,666
‎Kat này…

487
00:38:25,750 --> 00:38:28,166
<i>‎Tốt. Giờ, lặp lại theo tôi.</i>

488
00:38:28,250 --> 00:38:29,541
‎Gì thế, Kat?

489
00:38:29,625 --> 00:38:32,208
‎Tôi đã giao ước để đưa bố mẹ về.

490
00:38:32,708 --> 00:38:33,583
‎Gì cơ?

491
00:38:33,666 --> 00:38:34,500
‎Suỵt!

492
00:38:35,458 --> 00:38:39,041
<i>‎Per Virginem, faultates, infernum.</i>

493
00:38:39,833 --> 00:38:43,583
<i>‎Per Virginem, faultates, infernum.</i>

494
00:38:44,708 --> 00:38:46,541
<i>‎Aperire portas…</i>

495
00:38:47,041 --> 00:38:49,291
<i>‎Aperire portas…</i>

496
00:38:50,041 --> 00:38:54,166
<i>‎Ut repeat daemones parentibus.</i>

497
00:38:54,250 --> 00:38:58,791
<i>‎Ut repeat daemones parentibus.</i>

498
00:39:11,083 --> 00:39:13,583
‎Kem đây rồi. Phải đem nó theo.

499
00:39:24,208 --> 00:39:25,625
‎Triệu hồi kìa!

500
00:39:25,708 --> 00:39:27,083
‎Triệu hồi kìa!

501
00:39:27,166 --> 00:39:29,333
‎Thần chú triệu hồi!

502
00:39:32,791 --> 00:39:33,625
‎Đi thôi!

503
00:39:33,708 --> 00:39:36,083
‎Vỗ cánh đi!

504
00:39:36,708 --> 00:39:38,083
‎Bắt đầu nào.

505
00:39:38,166 --> 00:39:40,166
‎Đúng rồi, Sparky.

506
00:39:41,708 --> 00:39:44,333
‎Nào, Sparky, bình tĩnh. Đi nào.

507
00:39:44,416 --> 00:39:45,916
‎Giỏi lắm, Chim Quỷ!

508
00:39:58,500 --> 00:39:59,541
‎Không!

509
00:39:59,625 --> 00:40:01,250
‎Ngủ tiếp đi.

510
00:40:03,833 --> 00:40:05,083
‎Ồ, suýt thì toi!

511
00:40:19,083 --> 00:40:20,208
‎Cái gì…?

512
00:40:21,166 --> 00:40:22,125
‎Đúng rồi!

513
00:40:22,208 --> 00:40:26,791
‎LỐI NÀY

514
00:40:36,208 --> 00:40:39,083
‎À há, Sứ giả Địa ngục!

515
00:40:39,166 --> 00:40:41,083
‎Chúng tôi đến rồi!

516
00:40:49,083 --> 00:40:51,875
‎Thôi nào, đừng ngại!

517
00:40:55,041 --> 00:40:56,333
‎Đừng, làm ơn!

518
00:40:57,375 --> 00:40:58,458
‎Đi mà!

519
00:40:58,541 --> 00:41:01,708
‎Nói gì đi! Bảo tôi phải làm gì! Làm ơn!

520
00:41:06,875 --> 00:41:07,958
‎Họ đã nói dối!

521
00:41:28,958 --> 00:41:29,791
‎Hả?

522
00:41:31,291 --> 00:41:32,750
‎Chào, Xơ Helley.

523
00:41:32,833 --> 00:41:34,583
‎Sao còn chưa lên xe?

524
00:41:35,583 --> 00:41:38,541
‎- Kat cần em làm nhân chứng?
‎- Tại em.

525
00:41:39,083 --> 00:41:41,333
‎Không muốn đến mộ bố mẹ một mình.

526
00:41:41,833 --> 00:41:42,958
‎Cô hiểu rồi.

527
00:41:43,458 --> 00:41:48,291
‎Ta sẽ có
‎một chuyến đi bộ dài và lạnh về trường.

528
00:41:51,125 --> 00:41:52,833
‎Cô ấy sẽ đến thôi.

529
00:41:53,583 --> 00:41:54,750
‎Trong khi đó…

530
00:41:54,833 --> 00:41:56,833
‎Đã đến lúc thử kem rồi!

531
00:41:59,000 --> 00:42:01,791
‎Nhìn kìa, một ngôi mộ mới đào!

532
00:42:02,583 --> 00:42:05,000
‎Đến lúc ăn đất rồi,  Sparky!

533
00:42:14,208 --> 00:42:15,375
‎Bắt đầu nào.

534
00:42:21,083 --> 00:42:23,708
‎Linh mục trông gớm thật.

535
00:42:23,791 --> 00:42:28,041
‎Chắc rồi, nếu hắn hồi sinh,
‎thì hồi sinh ai cũng được.

536
00:42:39,000 --> 00:42:40,500
‎- Wendell?
‎- Hả?

537
00:42:40,583 --> 00:42:41,791
‎Không được rồi.

538
00:42:46,416 --> 00:42:47,875
‎Thành công rồi!

539
00:42:48,375 --> 00:42:49,500
‎Tin nổi không?

540
00:42:53,166 --> 00:42:54,875
‎- Ai làm?
‎- Là hai ta!

541
00:42:54,958 --> 00:42:57,875
‎Chúa ơi! Tôi đang ở Địa ngục!

542
00:42:57,958 --> 00:42:59,375
‎Không, Cha xứ à!

543
00:42:59,458 --> 00:43:02,208
‎Cha về Rust Bank rồi, đầy sức sống!

544
00:43:03,458 --> 00:43:06,000
‎Tạ ơn Chúa vì phép màu này!

545
00:43:06,083 --> 00:43:08,000
‎Chúa nào? Là chúng tôi!

546
00:43:08,083 --> 00:43:09,500
‎- Gì?
‎-Wendell và Wild!

547
00:43:09,583 --> 00:43:11,958
‎Hả? Nhưng các ngươi là quỷ.

548
00:43:12,041 --> 00:43:13,500
‎Đừng lo, Cha xứ à.

549
00:43:13,583 --> 00:43:15,916
‎Bọn tôi là Pháp sư hộ tang.

550
00:43:16,000 --> 00:43:18,208
‎Nghệ sĩ từ thế giới bên kia.

551
00:43:28,791 --> 00:43:29,625
‎Và…

552
00:43:30,208 --> 00:43:31,625
‎Tèn ten!

553
00:43:33,250 --> 00:43:35,875
‎Các anh làm tuyệt lắm!

554
00:43:37,041 --> 00:43:39,958
‎Giờ, về mặt chi phí…

555
00:43:40,500 --> 00:43:42,125
‎Tôi phải trả tiền ư?

556
00:43:42,625 --> 00:43:43,541
‎Bao nhiêu?

557
00:43:43,625 --> 00:43:45,000
‎Mọi thứ ông có.

558
00:43:45,083 --> 00:43:48,000
‎Để xây công viên giải trí xịn nhất!

559
00:43:48,083 --> 00:43:50,250
‎Nó là Hội chợ Mơ ước!

560
00:43:51,250 --> 00:43:54,625
‎Ông và các hàng xóm của ông sẽ trả cho nó.

561
00:43:56,583 --> 00:43:59,375
‎Tôi cần cho hai anh xem điều này.

562
00:43:59,875 --> 00:44:00,708
‎Đến đây.

563
00:44:04,583 --> 00:44:05,416
‎Đây…

564
00:44:06,625 --> 00:44:08,041
‎là Rust Bank.

565
00:44:08,916 --> 00:44:09,875
‎Nhìn đi.

566
00:44:12,875 --> 00:44:13,750
‎Không việc.

567
00:44:14,958 --> 00:44:16,208
‎Không ngân hàng.

568
00:44:17,000 --> 00:44:18,916
‎Không có người.

569
00:44:19,958 --> 00:44:20,791
‎Cứ việc,

570
00:44:21,583 --> 00:44:23,541
‎cho tất cả sống lại,

571
00:44:23,625 --> 00:44:26,916
‎nhưng không ai trả cho Hội chợ đó đâu.

572
00:44:36,083 --> 00:44:40,000
‎Thế thì tiễn gã mạt hạng
‎này trở về với đất thôi.

573
00:44:40,583 --> 00:44:43,916
‎Đúng, mạt hạng, hôi hám.

574
00:44:45,916 --> 00:44:50,416
<i>‎Hắn đúng, Lane.</i>
<i>‎Muốn thắng thì phải có hội đồng ở phe ta.</i>

575
00:44:50,500 --> 00:44:53,208
<i>‎Ồ, đúng rồi, Đội Vệ binh già.</i>

576
00:44:53,291 --> 00:44:55,000
<i>‎Họ sẽ bầu cho hai người!</i>

577
00:44:56,375 --> 00:44:57,500
‎Khoan đã!

578
00:44:57,583 --> 00:44:59,000
‎Tôi vừa nhớ lại.

579
00:44:59,583 --> 00:45:03,791
‎Nhà Klaxon sẵn lòng trả tiền
‎cho dịch vụ của các anh.

580
00:45:03,875 --> 00:45:06,916
‎- Đủ cho Hội chợ chứ?
‎- Và cả phụ kiện?

581
00:45:07,750 --> 00:45:11,791
‎Có chứ và cũng đủ để cứu trường của tôi.

582
00:45:18,500 --> 00:45:20,166
‎Chà, đã đến nơi, Kat.

583
00:45:21,375 --> 00:45:23,583
‎Có điều này trước khi em về.

584
00:45:24,208 --> 00:45:25,958
‎Em vẫn giữ bí mật chứ?

585
00:45:29,791 --> 00:45:32,375
‎Cô biết em là gì. Sứ giả Địa ngục.

586
00:45:32,958 --> 00:45:34,416
‎Sao cô biết được?

587
00:45:34,500 --> 00:45:37,166
‎Cô giống như một chuyên gia.

588
00:45:38,125 --> 00:45:41,708
‎Đừng để một số thế lực biết được.

589
00:45:42,791 --> 00:45:44,333
‎Sao phải lo cho em?

590
00:45:44,833 --> 00:45:47,875
‎Vì cô cũng từng như em.

591
00:45:47,958 --> 00:45:50,166
‎Ồ, vậy là cô cũng ngu nữa!

592
00:45:50,250 --> 00:45:54,041
‎- Em không ngu, Kat.
‎- Ngu tới mức hại chết bố mẹ.

593
00:45:54,125 --> 00:45:57,666
‎Ngu tới mức thấy bố mẹ ra đi
‎mà không làm gì!

594
00:45:57,750 --> 00:46:00,166
‎- Ngu tới mức tin họ có…
‎- Thôi!

595
00:46:00,250 --> 00:46:02,291
‎Lỗi đâu hoàn toàn do em.

596
00:46:02,375 --> 00:46:04,416
‎Cô không hề giống em!

597
00:46:15,458 --> 00:46:18,833
‎Bọn tớ rất lo, Kay-Kay,
‎vì cậu không lên xe.

598
00:46:18,916 --> 00:46:21,541
‎- Cậu đã ở đâu?
‎- Muốn bắt tôi à, Klax Korp?

599
00:46:21,625 --> 00:46:22,625
‎Bắt cậu ư?

600
00:46:23,125 --> 00:46:25,750
‎- Chúa tể nhà tù.
‎- À, ừ.

601
00:46:25,833 --> 00:46:26,958
‎Nhà tù tư đấy.

602
00:46:27,041 --> 00:46:30,375
‎Với liệu pháp tâm lý,
‎thải độc và thanh tẩy toàn bộ.

603
00:46:30,458 --> 00:46:32,500
‎Cậu từng ở nhà tù tư nhân chưa?

604
00:46:33,000 --> 00:46:33,958
‎Ờ, chưa.

605
00:46:40,041 --> 00:46:41,458
‎Tôi cũng nghĩ vậy.

606
00:46:44,458 --> 00:46:47,666
‎BÀI HÔM NAY:
‎CÂY ĂN THỊT THÍCH NGHI

607
00:46:48,250 --> 00:46:49,250
‎Rất đáng yêu.

608
00:46:49,333 --> 00:46:50,750
‎Giấc mơ mà cậu có…

609
00:46:53,625 --> 00:46:57,041
‎Có lẽ là do vài học sinh trêu đùa cậu.

610
00:46:57,125 --> 00:46:59,791
‎Tôi nói chúng là quỷ, Raúl!

611
00:46:59,875 --> 00:47:02,750
‎Quỷ của tôi. Và chúng nói dối!

612
00:47:04,125 --> 00:47:07,625
‎Có lẽ quỷ dữ không đáng tin
‎để cậu giao ước.

613
00:47:09,916 --> 00:47:12,083
<i>‎Chào buổi sáng, RBC!</i>

614
00:47:12,166 --> 00:47:14,833
<i>‎Là Cha Bests đây.</i>

615
00:47:14,916 --> 00:47:19,791
<i>‎Tin về cái chết của tôi đã bị thổi phồng.</i>

616
00:47:19,875 --> 00:47:22,833
‎- Sao cơ?!
<i>‎- Tôi đã trở lại làm việc.</i>

617
00:47:22,916 --> 00:47:27,583
<i>‎Dẫn đường cho ngôi trường huy hoàng này</i>
<i>‎tới tương lai.</i>

618
00:47:28,625 --> 00:47:30,708
‎Đó là Cha Bests kính yêu!

619
00:47:30,791 --> 00:47:31,916
‎- Còn sống!
‎- Ôi!

620
00:47:32,000 --> 00:47:33,500
‎Thôi nào, các em!

621
00:47:33,583 --> 00:47:36,958
‎Mọi người, thôi nào. Làm ơn, bình tĩnh!

622
00:47:37,041 --> 00:47:39,625
‎- Hãy…
‎- Hẳn là phép màu, nhỉ?

623
00:47:50,666 --> 00:47:51,500
‎Đi nào!

624
00:47:53,541 --> 00:47:54,375
‎Kay-Kay à?

625
00:48:00,541 --> 00:48:04,291
‎Lẽ ra họ phải hồi sinh bố mẹ tôi,
‎không phải ông!

626
00:48:05,666 --> 00:48:08,166
‎Ôi Chúa!

627
00:48:08,250 --> 00:48:10,083
‎Thật sao, trò Elliot?

628
00:48:11,166 --> 00:48:14,250
‎Có lẽ, do ta quan trọng hơn

629
00:48:15,208 --> 00:48:16,541
‎bố mẹ trò.

630
00:48:17,083 --> 00:48:20,666
‎Hừ, lão già gớm ghiếc!

631
00:48:20,750 --> 00:48:24,083
‎Xin lỗi Cha,
‎nhưng nhờ Kat mà cha sống lại.

632
00:48:24,791 --> 00:48:27,041
‎Sao lại thế?

633
00:48:27,125 --> 00:48:28,833
‎Cậu ấy triệu hồi quỷ…

634
00:48:30,416 --> 00:48:33,708
‎Chà, nếu trò không giải thích được,

635
00:48:33,791 --> 00:48:35,875
‎thì ta có việc phải làm.

636
00:48:37,708 --> 00:48:40,333
‎Mã bảy!

637
00:48:40,416 --> 00:48:43,333
‎- Hiệu trưởng bị bắt làm con tin…
‎- Gì?

638
00:48:43,416 --> 00:48:44,500
‎Chim cánh cụt!

639
00:48:44,583 --> 00:48:47,000
‎Bọn tôi đâu có làm vậy.

640
00:48:47,083 --> 00:48:50,000
‎Các trò, đời sống rất quý giá.

641
00:48:51,041 --> 00:48:53,208
‎Đừng lãng phí của ta.

642
00:48:53,291 --> 00:48:54,250
‎Đi đi!

643
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
‎GỌI NHANH
‎LANE KLAXON

644
00:49:01,916 --> 00:49:05,000
‎BỎ PHIẾU CHO NHÀ TÙ
‎TUẦN NÀY

645
00:49:05,083 --> 00:49:06,500
‎ĐANG GỌI

646
00:49:06,583 --> 00:49:08,666
‎Cái quái gì thế?!

647
00:49:09,166 --> 00:49:10,166
‎Bests gọi!

648
00:49:18,166 --> 00:49:20,375
‎Cha Bests, sống lại.

649
00:49:21,041 --> 00:49:22,833
‎Sao có thể, Manberg?

650
00:49:22,916 --> 00:49:24,250
‎THỊT HUN KHÓI VỤN

651
00:49:24,791 --> 00:49:26,916
‎Nhớ con quỷ đầu tiên chứ?

652
00:49:27,416 --> 00:49:30,250
‎Cô mới 12 tuổi khi ta bắt được nó.

653
00:49:30,333 --> 00:49:32,791
‎Phải, bắt tôi triệu hồi quỷ dữ,

654
00:49:32,875 --> 00:49:35,333
‎để cho vào bộ sưu tập ngu ngốc.

655
00:49:35,916 --> 00:49:41,416
‎Tôi biến cô thành người bảo vệ công lý,
‎thế mà cô bỏ tôi!

656
00:49:41,500 --> 00:49:43,500
‎Đó không phải công lý!

657
00:49:43,583 --> 00:49:45,041
‎Đó là giăng bẫy.

658
00:49:45,833 --> 00:49:46,791
‎Là sai trái.

659
00:49:56,583 --> 00:50:00,041
‎Có một Sứ giả Địa ngục mới
‎ở RBC, phải không?

660
00:50:00,125 --> 00:50:03,208
‎Nó… nó đang an toàn!

661
00:50:03,291 --> 00:50:06,125
‎Lẽ ra con gấu sẽ cho tôi biết,

662
00:50:06,208 --> 00:50:09,041
‎để tôi kịp huấn luyện và bảo vệ nó.

663
00:50:09,125 --> 00:50:11,500
‎Nhưng cô đã cướp từ tay tôi.

664
00:50:11,583 --> 00:50:15,541
‎Và Sứ giả Địa ngục mới
‎đã cướp nó từ tay cô.

665
00:50:24,125 --> 00:50:25,916
‎Tôi sẽ đợi, Helley.

666
00:50:40,791 --> 00:50:43,333
‎KHÔNG BẮT CHA BESTS LÀM CON TIN

667
00:51:17,041 --> 00:51:19,000
‎- Không cười.
‎- Viết tiếp!

668
00:51:30,041 --> 00:51:34,166
‎TÔI SẼ ĐI XÓA SỔ MẤY BÀ XƠ NÀY.

669
00:51:42,125 --> 00:51:43,500
‎Manberg đã đúng.

670
00:51:51,166 --> 00:51:52,000
‎Đây rồi.

671
00:51:56,666 --> 00:51:58,666
‎Xơ Daley! Xơ Chinstrap!

672
00:52:03,083 --> 00:52:04,541
‎Nào, dậy đi!

673
00:52:07,791 --> 00:52:08,916
‎Đi một mình à?

674
00:52:09,708 --> 00:52:10,875
‎Là quỷ dữ đó!

675
00:52:10,958 --> 00:52:13,166
‎Quỷ của tôi, Raúl, để tôi.

676
00:52:15,541 --> 00:52:17,875
‎Mở cửa ra. Chuyện khẩn cấp!

677
00:52:19,875 --> 00:52:21,708
‎Chinstrap! Dậy đi!

678
00:52:25,041 --> 00:52:27,375
‎Kat và Raúl đâu rồi?

679
00:52:39,250 --> 00:52:40,500
‎Kat!

680
00:52:41,916 --> 00:52:43,416
‎Raúl!

681
00:52:45,500 --> 00:52:47,750
‎Đó đúng là giọng hắn.

682
00:52:48,875 --> 00:52:50,250
‎Không thể nào.

683
00:52:50,333 --> 00:52:52,000
‎Ta đã ném hắn ở đây.

684
00:52:57,458 --> 00:53:00,416
‎- Ông chết rồi mà!
‎- Thật gớm ghiếc!

685
00:53:00,500 --> 00:53:02,416
‎Diện mạo mới này ổn mà.

686
00:53:03,375 --> 00:53:05,041
‎Bắt hắn đi, Lane!

687
00:53:05,125 --> 00:53:06,458
‎Lại đây, cái đồ…

688
00:53:08,583 --> 00:53:10,791
‎Ông sẽ chết mãi mãi!

689
00:53:11,750 --> 00:53:14,458
‎Chờ đã! Có cách lấy phiếu bầu!

690
00:53:15,666 --> 00:53:16,791
‎Cho nhà tù mới?

691
00:53:17,375 --> 00:53:18,208
‎Như nào?

692
00:53:18,791 --> 00:53:20,416
‎Mai bỏ phiếu rồi!

693
00:53:21,666 --> 00:53:23,500
‎Đây là cộng sự của tôi,

694
00:53:24,000 --> 00:53:25,958
‎Wendell và Wild.

695
00:53:27,041 --> 00:53:29,208
‎Bọn tôi hồi sinh Cha xứ đây.

696
00:53:29,291 --> 00:53:30,250
‎Từ cõi chết.

697
00:53:30,750 --> 00:53:35,083
‎Giờ, họ có thể hồi sinh
‎Đội Vệ binh già mà hai người cần.

698
00:53:35,750 --> 00:53:37,708
‎Mấy kẻ mục ruỗng dưới mộ?

699
00:53:37,791 --> 00:53:40,333
‎Ừ! Lau sạch họ, rồi sáng mai bầu cử.

700
00:53:42,750 --> 00:53:45,166
‎- Tuyệt!
‎- Lấy phiếu cho nhà tù,

701
00:53:45,250 --> 00:53:47,833
‎và các anh sẽ trở nên giàu sụ.

702
00:53:47,916 --> 00:53:50,291
‎Đủ để xây Hội chợ Mơ ước chứ?

703
00:53:50,791 --> 00:53:51,708
‎Chắc rồi!

704
00:53:51,791 --> 00:53:54,250
‎Chạy giấy phép, xây cấp tốc…

705
00:53:54,333 --> 00:53:56,083
‎Dễ như ăn bánh!

706
00:53:57,625 --> 00:53:59,000
‎Còn trường học?

707
00:53:59,083 --> 00:54:00,500
‎Dĩ nhiên rồi, Cha.

708
00:54:00,583 --> 00:54:04,250
‎Từ giờ RBC sẽ được tài trợ đầy đủ!

709
00:54:08,583 --> 00:54:12,333
‎Các công nhân nhà máy bia
‎cũng ở nghĩa trang đó.

710
00:54:14,875 --> 00:54:18,375
‎Các anh có định hồi sinh ai nữa không?

711
00:54:18,458 --> 00:54:21,083
‎Ờ, bố mẹ của Sứ giả Địa ngục…

712
00:54:21,166 --> 00:54:23,833
‎Không, không được!

713
00:54:23,916 --> 00:54:26,666
‎Nếu các anh hồi sinh ai khác ở đây…

714
00:54:26,750 --> 00:54:30,750
‎Thì không có tiền hội chợ hay RBC gì hết!

715
00:54:30,833 --> 00:54:33,250
‎- Này, đợi đã…
‎- Chúng tôi hứa!

716
00:54:33,333 --> 00:54:36,041
‎Chỉ hồi sinh cử tri của hai người.

717
00:54:37,750 --> 00:54:39,875
‎Thôi được. Tạm biệt!

718
00:54:46,250 --> 00:54:48,500
‎Họ đây rồi, Wild.

719
00:54:48,583 --> 00:54:50,208
‎Mộ các Vệ binh già?

720
00:54:50,291 --> 00:54:51,541
‎Chính xác.

721
00:54:51,625 --> 00:54:52,833
‎Thành một hàng.

722
00:54:53,666 --> 00:54:54,916
‎Thật tiện lợi!

723
00:54:56,083 --> 00:54:57,416
‎Được đấy.

724
00:54:59,291 --> 00:55:00,375
‎Sao vậy, nhóc?

725
00:55:03,166 --> 00:55:04,583
‎Các anh đã ở đâu?

726
00:55:05,166 --> 00:55:06,500
‎Sứ giả Địa ngục!

727
00:55:06,583 --> 00:55:09,875
‎Thôi đi!
‎Các anh đã hứa hồi sinh bố mẹ tôi!

728
00:55:10,458 --> 00:55:12,333
‎- Cô đâu có ở đây.
‎- Ừ.

729
00:55:12,416 --> 00:55:15,500
‎Nên chúng tôi chọn Bests là chuột bạch.

730
00:55:15,583 --> 00:55:16,958
‎Đúng. Xem này.

731
00:55:19,291 --> 00:55:20,125
‎Gì vậy?

732
00:55:20,208 --> 00:55:21,708
‎Đó là kem bí mật.

733
00:55:21,791 --> 00:55:24,416
‎- Thứ đó hồi sinh bố mẹ tôi à?
‎- Ừ.

734
00:55:25,208 --> 00:55:27,041
‎Tuyệt! Đi thôi!

735
00:55:27,875 --> 00:55:30,750
‎Klaxon nói hồi sinh ai khác là khỏi tiền.

736
00:55:30,833 --> 00:55:33,291
‎- Chờ đã!
‎- Chưa đâu! Thấy chứ…

737
00:55:33,375 --> 00:55:35,916
‎Không phải nói là làm được… nữa.

738
00:55:37,166 --> 00:55:39,708
‎Đầu tiên, cô phải…

739
00:55:40,500 --> 00:55:41,333
‎Thề tận trung.

740
00:55:41,416 --> 00:55:43,583
‎- Ừ!
‎- Giao ước đâu phải thế!

741
00:55:44,333 --> 00:55:47,875
‎Cô có thề sẽ phục vụ chúng tôi…

742
00:55:49,666 --> 00:55:53,125
‎Suốt kiếp!

743
00:55:53,208 --> 00:55:55,583
‎- Đùa tôi à.
‎- Đừng, Kat!

744
00:55:55,666 --> 00:55:56,500
‎Đừng!

745
00:55:58,541 --> 00:56:01,375
‎- Bỏ đi, Raúl!
‎- Nó làm gì trên đó?

746
00:56:02,958 --> 00:56:03,791
‎Thôi được.

747
00:56:04,875 --> 00:56:08,416
‎Tôi… xin thề.

748
00:56:14,250 --> 00:56:15,375
‎Em làm gì à?

749
00:56:15,458 --> 00:56:17,625
‎Đâu có. Miệng đầu lâu làm.

750
00:56:21,083 --> 00:56:22,458
‎Việc đầu tiên…

751
00:56:23,791 --> 00:56:26,958
‎Em biết! Mua đồ ăn đi. Chúng tôi đói rồi.

752
00:56:27,041 --> 00:56:30,333
‎Chỉ có quán Chả đậu gà Fawzi còn mở.

753
00:56:30,416 --> 00:56:31,416
‎Tôi sẽ giúp.

754
00:56:31,500 --> 00:56:32,541
‎Ồ, không.

755
00:56:32,625 --> 00:56:35,000
‎Cậu và Sparky phải đào mộ.

756
00:56:35,083 --> 00:56:38,625
‎Tôi bảo rồi, Raúl,
‎ai ở gần tôi sẽ không may.

757
00:56:44,541 --> 00:56:46,750
‎Nào, không dư thời gian đâu.

758
00:56:48,625 --> 00:56:49,708
‎Gọi họ dậy.

759
00:56:52,333 --> 00:56:53,833
‎Đừng sợ, làm đi.

760
00:56:58,250 --> 00:56:59,083
‎Một…

761
00:57:01,208 --> 00:57:04,458
‎hai, ba, bốn, năm…

762
00:57:06,125 --> 00:57:07,208
‎sáu.

763
00:57:13,416 --> 00:57:14,291
‎Bắt đầu!

764
00:57:24,791 --> 00:57:25,791
‎Mừng trở lại!

765
00:57:26,750 --> 00:57:27,708
‎Hân hạnh!

766
00:57:41,125 --> 00:57:42,916
‎Trang điểm nào!

767
00:57:43,000 --> 00:57:45,125
‎Trang điểm nào!

768
00:57:49,166 --> 00:57:50,000
‎Xin chào!

769
00:57:54,375 --> 00:57:55,208
‎Ra nào.

770
00:57:59,625 --> 00:58:01,833
‎Hãy nhớ, bầu cho nhà tù!

771
00:58:02,333 --> 00:58:04,875
‎BẦU CHO KLAX KORP

772
00:58:10,541 --> 00:58:14,083
‎- Chao ôi, mệt thật!
‎- Ăn mừng chút không?

773
00:58:15,791 --> 00:58:16,916
‎Làm gì vậy?

774
00:58:17,625 --> 00:58:19,000
‎Cù lét bụng.

775
00:58:19,083 --> 00:58:21,625
‎Này, bọn ta xứng đáng mà.

776
00:58:21,708 --> 00:58:22,541
‎Dừng lại!

777
00:58:23,333 --> 00:58:25,833
‎Sẽ không còn gì cho bố mẹ Kat.

778
00:58:25,916 --> 00:58:29,875
‎Ta mến Sứ giả Địa ngục đó, nhưng…

779
00:58:29,958 --> 00:58:32,208
‎Nếu hồi sinh bố mẹ nó,

780
00:58:32,291 --> 00:58:34,958
‎nhà Klaxon sẽ không xây Hội chợ.

781
00:59:01,208 --> 00:59:04,541
‎CHẢ ĐẬU GÀ FAWZI

782
00:59:04,625 --> 00:59:06,750
‎Cháu về chú vui lắm, Kat!

783
00:59:07,958 --> 00:59:10,208
‎Rust Bank cần tươi sáng lên.

784
00:59:10,791 --> 00:59:13,083
‎Thơm quá, chú Fawzi.

785
00:59:13,166 --> 00:59:15,333
‎Cháu lấy sốt cay chứ?

786
00:59:15,916 --> 00:59:18,125
‎- Vâng.
‎- Cầm cả chai đi.

787
00:59:19,666 --> 00:59:22,250
‎- Đừng khách sáo nhé?
‎- Cháu xin.

788
00:59:28,625 --> 00:59:29,625
‎Được rồi.

789
00:59:58,666 --> 00:59:59,750
‎Delroy.

790
00:59:59,833 --> 01:00:00,666
‎Wilma?

791
01:00:00,750 --> 01:00:03,083
‎Đã có chuyện gì thế?

792
01:00:03,916 --> 01:00:07,625
‎Này. Hai người cần đến thị trấn.

793
01:00:07,708 --> 01:00:08,541
‎Tìm Kat.

794
01:00:09,250 --> 01:00:10,416
‎Kat ở đây à?

795
01:00:11,208 --> 01:00:12,083
‎Vâng.

796
01:00:14,125 --> 01:00:15,458
‎Tên cậu là gì?

797
01:00:16,666 --> 01:00:18,791
‎Raúl. Làm ơn, nhanh lên!

798
01:00:32,375 --> 01:00:35,166
‎Cậu ăn cắp kem của bọn ta, Raúl.

799
01:00:35,250 --> 01:00:37,791
‎Hồi sinh bố mẹ Sứ giả Địa ngục!

800
01:00:42,458 --> 01:00:45,375
‎Có gì đó sai sai ở trên kia.

801
01:00:50,541 --> 01:00:52,416
‎Dậy đi, lũ vô dụng.

802
01:00:52,500 --> 01:00:54,375
‎Chuyện khẩn cấp về tóc.

803
01:00:54,958 --> 01:00:56,666
‎Dậy đi, nào, dậy!

804
01:00:57,166 --> 01:00:58,000
‎Thôi được.

805
01:01:01,458 --> 01:01:03,875
‎Trông các ngươi tệ quá.

806
01:01:05,958 --> 01:01:06,791
‎Cái gì?

807
01:01:08,375 --> 01:01:09,875
‎Chim Quỷ!

808
01:01:10,375 --> 01:01:12,000
‎Tăng tốc!

809
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
‎Gì thế…

810
01:01:41,833 --> 01:01:42,666
‎Này!

811
01:01:56,125 --> 01:01:58,333
‎Bao nhiêu người đã sống lại?

812
01:02:08,791 --> 01:02:09,625
‎Gì đây?

813
01:02:55,416 --> 01:03:00,750
‎8 TUỔI, 7 TUỔI, 6 TUỔI, 5 TUỔI, 4 TUỔI

814
01:03:02,958 --> 01:03:07,541
‎NGÀY ĐẦU VỀ NHÀ

815
01:03:08,250 --> 01:03:09,541
‎Là con à, Kat?

816
01:03:10,083 --> 01:03:12,458
‎Con lớn quá rồi nhỉ?

817
01:03:12,541 --> 01:03:14,458
‎Mẹ! Bố!

818
01:03:21,416 --> 01:03:22,500
‎Không sao đâu.

819
01:03:23,250 --> 01:03:24,750
‎Có con đây rồi.

820
01:03:30,916 --> 01:03:35,541
‎Thật tuyệt khi thấy con, Kat,
‎nhưng sao có thể?

821
01:03:35,625 --> 01:03:37,625
‎Sao chúng ta sống lại?

822
01:03:39,041 --> 01:03:40,541
‎Bận tâm làm gì nhỉ?

823
01:03:42,083 --> 01:03:45,166
‎Này, con vẫn giữ Độc nhãn, bố ạ.

824
01:03:45,666 --> 01:03:48,250
‎Cái đó có thể làm rung cả phòng.

825
01:03:48,833 --> 01:03:50,083
‎Đây nữa, mẹ à.

826
01:03:50,166 --> 01:03:51,958
‎Mẹ tự hỏi nó đã ở đâu.

827
01:03:53,416 --> 01:03:56,916
‎Bố thề là đã nói không với họ.

828
01:03:57,958 --> 01:04:01,083
‎Đâu cũng thấy Klax Korp!

829
01:04:01,166 --> 01:04:04,250
‎Con đã cứng rắn hơn nhiều, phải không?

830
01:04:04,333 --> 01:04:05,166
‎Phải thế,

831
01:04:06,166 --> 01:04:07,000
‎từ lúc…

832
01:04:08,541 --> 01:04:09,458
‎con hại bố mẹ.

833
01:04:09,541 --> 01:04:11,208
‎Không hề, Kat à.

834
01:04:11,291 --> 01:04:13,958
‎Xe mất lái là do con đã hét lên.

835
01:04:14,041 --> 01:04:16,083
‎Chỉ là không may, Kat.

836
01:04:16,166 --> 01:04:17,625
‎Con mới tám tuổi.

837
01:04:18,875 --> 01:04:20,083
‎Tay con kìa!

838
01:04:23,500 --> 01:04:24,333
‎Kat!

839
01:04:25,000 --> 01:04:25,833
‎Ôi!

840
01:04:33,000 --> 01:04:36,416
‎Thực ra, con đã giao ước với anh em quỷ.

841
01:04:36,500 --> 01:04:37,333
‎Quỷ ư?

842
01:04:37,875 --> 01:04:40,958
‎- Vì sao?
‎- Họ hứa sẽ hồi sinh bố mẹ.

843
01:04:41,041 --> 01:04:42,125
‎Và họ đã làm!

844
01:04:42,625 --> 01:04:45,666
‎Không phải họ. Là một cậu bé, Raúl.

845
01:04:46,166 --> 01:04:47,041
‎Raúl?

846
01:04:47,541 --> 01:04:48,958
‎Nó bảo là bạn con.

847
01:04:49,625 --> 01:04:51,625
‎Con không có bạn.

848
01:04:52,250 --> 01:04:54,875
‎- Cậu ấy đang lâm nguy à?
‎- Chắc vậy…

849
01:04:54,958 --> 01:04:57,583
‎Nếu thế, ta phải tới giúp.

850
01:04:57,666 --> 01:04:59,708
‎Con vừa mới có lại bố mẹ!

851
01:04:59,791 --> 01:05:02,041
‎Bạn cũng như gia đình, Kat.

852
01:05:02,125 --> 01:05:04,375
‎Ta sẽ làm mọi thứ vì họ.

853
01:05:06,041 --> 01:05:07,291
‎Được thôi!

854
01:05:07,375 --> 01:05:11,333
‎Con sẽ lo cho Raúl, hãy ở đây,
‎để con biết chỗ tìm.

855
01:05:14,083 --> 01:05:15,458
‎Cứu cậu ấy.

856
01:05:16,000 --> 01:05:17,000
‎Cẩn thận nhé.

857
01:05:17,625 --> 01:05:21,000
‎Ôi, không!
‎Chúng ta sẽ làm gì đây, Wendell?

858
01:05:21,083 --> 01:05:23,708
‎Nhà Klaxon biết là mất Hội chợ!

859
01:05:23,791 --> 01:05:26,500
‎- Anh phải bảo Cha xứ.
‎- Không, em bảo.

860
01:05:26,583 --> 01:05:29,541
‎Anh lớn hơn, Wendell, anh phải làm.

861
01:05:30,833 --> 01:05:33,958
‎Im đi, Ngựa Khoan! Ta không nghĩ được.

862
01:05:53,708 --> 01:05:55,250
‎CHẢ ĐẬU GÀ FAWZI

863
01:06:00,500 --> 01:06:01,708
‎- Kat!
‎- Suỵt!

864
01:06:17,583 --> 01:06:20,083
‎Tôi thề…

865
01:06:23,708 --> 01:06:24,833
‎Nghe gì không?

866
01:06:25,333 --> 01:06:28,041
‎Em ngửi thấy gì đó. Món chả đậu gà?

867
01:06:32,916 --> 01:06:35,583
‎Đồ bọ tham lam!

868
01:06:35,666 --> 01:06:37,833
‎Ngươi đã ăn Sứ giả Địa ngục!

869
01:06:39,541 --> 01:06:41,208
‎Cả Raúl nữa.

870
01:06:44,541 --> 01:06:48,000
‎Anh thật sự bị sang chấn!

871
01:06:50,291 --> 01:06:54,375
‎- Em sẽ nhớ món này khi nó hết.
‎- Đâu nhớ bằng Belzer.

872
01:06:57,375 --> 01:06:59,541
‎Chúng đâu?

873
01:07:03,166 --> 01:07:08,125
‎Vậy, ngươi đưa hai đứa con còn lại của ta
‎tới Dương gian à?

874
01:07:11,291 --> 01:07:13,458
‎Với kem tóc ma thuật của ta.

875
01:07:15,416 --> 01:07:18,250
‎Thấy chứ? Không khó lắm, nhỉ?

876
01:07:26,250 --> 01:07:27,708
‎Cảm ơn đã cứu tớ.

877
01:07:28,791 --> 01:07:30,625
‎Ta vẫn chưa là bạn đâu.

878
01:07:34,291 --> 01:07:35,750
‎Em lấy Gấu gờ bay.

879
01:07:38,458 --> 01:07:40,583
‎Và em đã triệu hồi ác quỷ.

880
01:07:40,666 --> 01:07:42,916
‎Buông ra! Bố mẹ em đang đợi.

881
01:07:43,500 --> 01:07:45,916
‎Bố mẹ đã chết của em?

882
01:07:46,000 --> 01:07:47,666
‎Họ chết là do em.

883
01:07:47,750 --> 01:07:50,375
‎Em phải hồi sinh họ. Bỏ ra!

884
01:07:50,458 --> 01:07:53,000
‎Quỷ đâu thể hồi sinh người chết.

885
01:07:53,083 --> 01:07:55,791
‎Họ có loại kem tóc ma thuật.

886
01:07:58,916 --> 01:08:00,375
‎Sẽ ổn thôi, WIlma.

887
01:08:02,125 --> 01:08:05,791
‎Raúl, nói bố mẹ Kat
‎là cô cần cô bé một lúc.

888
01:08:06,541 --> 01:08:09,083
‎Sao em phải làm theo lời cô?

889
01:08:14,041 --> 01:08:15,125
‎Cô cũng vậy?

890
01:08:15,208 --> 01:08:16,833
‎Đúng thế.

891
01:08:32,333 --> 01:08:34,625
‎Manberg, xin anh giúp.

892
01:08:35,208 --> 01:08:36,208
‎Thật à?

893
01:08:37,625 --> 01:08:38,791
‎Gấu của tôi!

894
01:08:39,416 --> 01:08:42,166
‎Ôi, mày nhớ tao chứ, quỷ nhỏ?

895
01:08:42,250 --> 01:08:44,083
‎Làm đi, Manberg.

896
01:08:44,583 --> 01:08:45,666
‎Thôi được.

897
01:08:49,208 --> 01:08:53,750
‎Chà, nó đã thề tận trung với quỷ.

898
01:08:54,791 --> 01:08:57,500
‎Và cơn sốt đang lan rộng.

899
01:08:58,083 --> 01:08:59,083
‎Là do tôi.

900
01:08:59,583 --> 01:09:02,083
‎Chỉ cần làm một việc…

901
01:09:03,666 --> 01:09:05,583
‎Cách ly hoàn toàn!

902
01:09:08,958 --> 01:09:14,208
‎Anh không hiểu, Manberg.
‎Chúng đang hồi sinh cả đội quân xác chết!

903
01:09:14,291 --> 01:09:16,250
‎Cả một đội quân à?

904
01:09:16,333 --> 01:09:20,666
‎Phải! Và ta sẽ cần
‎hai Sứ giả Địa ngục để ngăn chúng!

905
01:09:23,375 --> 01:09:24,583
‎Giờ thì sao?

906
01:09:26,333 --> 01:09:28,916
‎Liên kết máu chúng tôi, Manberg.

907
01:09:29,000 --> 01:09:30,916
‎Nhưng cô có thể chết.

908
01:09:31,416 --> 01:09:32,958
‎Cứ làm đi!

909
01:09:45,333 --> 01:09:48,000
‎Mở Phòng Chuộc tội đi, Manberg.

910
01:10:00,625 --> 01:10:01,541
‎Thật tệ…

911
01:10:01,625 --> 01:10:05,541
‎Đã có người bảo tôi,
‎chẳng còn gì để mà vui nữa.

912
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
‎Tôi đâu cần thêm điều tồi tệ này.

913
01:10:09,250 --> 01:10:13,458
‎Có người nói Rust Bank đã chết,
‎một thị trấn ma.

914
01:10:14,416 --> 01:10:16,583
‎Vậy sao lại ngăn Klax Korp?

915
01:10:17,291 --> 01:10:22,541
‎Vì tôi biết họ gây ra vụ cháy
‎đã giết bạn bè ta và phá hủy thị trấn.

916
01:10:22,625 --> 01:10:26,625
‎- Nói mãi rồi.
‎- Bỏ phiếu thôi!

917
01:10:26,708 --> 01:10:28,000
‎Vâng, các bà.

918
01:10:28,666 --> 01:10:32,833
‎Ở đây ai ủng hộ nhà tù Klax Korp,
‎giơ tay phải lên.

919
01:10:33,333 --> 01:10:35,000
‎Bước qua xác tôi đã!

920
01:10:36,000 --> 01:10:37,916
‎Giờ, ai phản đối.

921
01:10:42,625 --> 01:10:43,791
‎Thây ma?

922
01:10:43,875 --> 01:10:46,125
‎- Xác chết!
‎- Ta bị xâm lược!

923
01:10:47,333 --> 01:10:51,291
‎Xin lỗi, nhưng chỉ có thành viên được vào!

924
01:10:53,833 --> 01:10:56,291
‎Đại tá Bumstrop, là ông sao?

925
01:10:59,125 --> 01:11:02,750
‎Chúa ơi, Cassandra, đó là Đội Vệ binh Già!

926
01:11:02,833 --> 01:11:04,916
‎Nhưng họ đã chết lâu rồi!

927
01:11:05,416 --> 01:11:08,875
‎Theo chuyên môn của tôi, họ còn sống.

928
01:11:08,958 --> 01:11:11,916
‎Thôi nào, anh chỉ chữa chân.

929
01:11:12,000 --> 01:11:14,625
‎Chuyên khoa chân cũng là bác sĩ…

930
01:11:18,708 --> 01:11:23,041
‎Có vẻ như họ có quyền tới đây.
‎Và quyền bỏ phiếu.

931
01:11:23,125 --> 01:11:25,458
‎Mariana, cô điên rồi sao?

932
01:11:25,541 --> 01:11:29,708
‎Phải vậy, Fawzi.
‎Mọi thành viên còn sống được bỏ phiếu.

933
01:11:32,125 --> 01:11:36,791
‎Ai ủng hộ nhà tù Klax Korp,
‎hãy giơ tay phải lên.

934
01:11:42,041 --> 01:11:44,750
‎Phiếu thuận thắng, sáu với năm.

935
01:11:46,875 --> 01:11:48,375
‎Chúa ơi!

936
01:11:48,458 --> 01:11:50,708
‎Điều đó có đúng thật không?

937
01:11:50,791 --> 01:11:52,791
‎Phiếu của họ được tính ư?

938
01:11:54,333 --> 01:11:55,166
‎Phải.

939
01:11:56,250 --> 01:11:57,333
‎Họ đã thắng.

940
01:11:58,708 --> 01:11:59,583
‎Không!

941
01:12:02,000 --> 01:12:02,833
‎Thắng rồi!

942
01:12:03,333 --> 01:12:06,375
‎Làm tốt lắm, Cha ạ!

943
01:12:06,458 --> 01:12:07,458
‎Đồng ý!

944
01:12:08,166 --> 01:12:10,583
‎Từng này tiền là đủ rồi.

945
01:12:10,666 --> 01:12:13,916
‎Trường tôi và các cộng sự của tôi cảm ơn.

946
01:12:16,125 --> 01:12:19,000
‎Chúa phù hộ con.

947
01:12:19,583 --> 01:12:21,208
‎Cha Bests!

948
01:12:21,291 --> 01:12:22,125
‎Bái bai!

949
01:12:22,625 --> 01:12:23,916
‎Siobhan,

950
01:12:24,000 --> 01:12:25,708
‎hãy chung vui nào!

951
01:12:25,791 --> 01:12:27,791
‎Cuối cùng ta đã thắng!

952
01:12:29,583 --> 01:12:33,250
‎Mẹ, bố, con biết sự thật về nhà tù của ta.

953
01:12:33,333 --> 01:12:35,000
‎Và đó là gì, Siobhan?

954
01:12:35,083 --> 01:12:38,875
‎Bố mẹ kiếm được một đống tiền
‎từ mỗi tù nhân.

955
01:12:38,958 --> 01:12:42,833
‎Nên, bố mẹ đóng họ như cá hộp,
‎đồ ăn bẩn, y tế kém,

956
01:12:42,916 --> 01:12:45,541
‎điều kiện nguy hiểm và không thể cải tạo.

957
01:12:47,375 --> 01:12:49,708
‎Bố tự hào về con, con yêu.

958
01:12:49,791 --> 01:12:52,916
‎Đó là mô hình kinh doanh của chúng ta.

959
01:12:53,000 --> 01:12:56,125
‎Có người đáng cơ hội thứ hai nhỉ?
‎Kay-Kay ấy?

960
01:12:56,208 --> 01:12:59,916
‎Ồ, bố mẹ yêu mấy đứa phá-vỡ-vòng-xoáy đó.

961
01:13:00,000 --> 01:13:03,208
‎Ta sẽ đưa hàng trăm đứa đến trường đó.

962
01:13:03,291 --> 01:13:06,541
‎Rồi khiến tụi nó
‎không thể thành công ở đó.

963
01:13:06,625 --> 01:13:07,958
‎Và khi thất bại…

964
01:13:08,041 --> 01:13:12,375
‎Nhà tù mới của chúng ta
‎sẽ mở rộng vòng tay chờ đợi.

965
01:13:16,333 --> 01:13:19,958
‎Bố mẹ thực sự sẽ làm vậy ư?
‎Hủy hoại Rust Bank?

966
01:13:20,041 --> 01:13:21,500
‎Sáng sớm mai!

967
01:13:21,583 --> 01:13:24,916
‎Thống đốc sẽ đến, báo chí. Tất cả sẽ ở đó.

968
01:13:25,000 --> 01:13:28,250
‎Hãy hứa sẽ ở đó,
‎Siobhan, và cười tươi nhé?

969
01:13:29,083 --> 01:13:30,166
‎Con đi đây.

970
01:13:30,250 --> 01:13:32,125
‎Con phải cho Gabby ăn.

971
01:13:32,208 --> 01:13:34,583
‎Mẹ muốn con hứa!

972
01:13:34,666 --> 01:13:38,625
‎Con sẽ ở đó, mẹ ạ. Con hứa.

973
01:13:38,708 --> 01:13:40,375
‎Có thế chứ!

974
01:13:43,916 --> 01:13:47,833
‎Kat, ký ức của em là thứ tiếp sức cơn sốt.

975
01:13:48,333 --> 01:13:50,208
‎Ký ức của em?

976
01:13:50,708 --> 01:13:51,541
‎Phải.

977
01:13:52,375 --> 01:13:54,333
‎Hãy đối mặt với quá khứ.

978
01:13:55,291 --> 01:13:56,125
‎Sẵn sàng?

979
01:14:32,208 --> 01:14:33,583
‎TRẠI MỒ CÔI
‎MẸ NGỖNG

980
01:14:58,291 --> 01:14:59,291
‎Không!

981
01:15:05,291 --> 01:15:06,500
‎TÒA ÁN VỊ THÀNH NIÊN

982
01:15:18,875 --> 01:15:22,000
<i>‎Tôi thề…</i>

983
01:15:26,125 --> 01:15:28,875
‎Ký ức của em đã tạo nên con quỷ!

984
01:15:43,083 --> 01:15:46,166
‎Làm ơn dừng lại đi, Xơ Helley!

985
01:15:46,791 --> 01:15:49,000
‎Chỉ có em mới làm được, Kat.

986
01:15:50,416 --> 01:15:52,000
‎Nó quá mạnh.

987
01:15:52,083 --> 01:15:53,791
‎Em mạnh hơn mà!

988
01:15:54,291 --> 01:15:57,750
‎Tiếp tục đi, làm chủ ký ức của mình!

989
01:16:04,791 --> 01:16:07,583
‎Ngươi đã hành hạ ta hàng năm trời.

990
01:16:09,625 --> 01:16:11,875
‎Nhưng ta mới là kẻ sống sót!

991
01:16:13,875 --> 01:16:15,583
‎Và ta mạnh vô cùng!

992
01:16:32,708 --> 01:16:34,916
‎Giờ ta làm chủ đời mình!

993
01:16:38,000 --> 01:16:39,375
‎Không phải ngươi!

994
01:16:45,250 --> 01:16:47,000
‎Cộng sự! Nhìn này!

995
01:16:48,041 --> 01:16:49,041
‎Ta giàu rồi!

996
01:16:50,541 --> 01:16:53,208
‎Thôi nào, có chuyện gì vậy?

997
01:16:53,291 --> 01:16:56,750
‎Ta đã cứu RBC và Hội chợ!

998
01:16:58,375 --> 01:17:00,166
‎Không thể nhận tiền.

999
01:17:00,250 --> 01:17:01,083
‎Sao không?

1000
01:17:02,375 --> 01:17:05,458
‎Không chỉ Đội Vệ binh già được hồi sinh.

1001
01:17:05,541 --> 01:17:08,291
‎Các anh đã hồi sinh bố mẹ Kat?

1002
01:17:08,375 --> 01:17:09,708
‎Không phải.

1003
01:17:09,791 --> 01:17:11,791
‎Mà là kẻ đào mộ vô ơn!

1004
01:17:11,875 --> 01:17:14,541
‎Thằng bé đó ư? Ôi không!

1005
01:17:16,458 --> 01:17:18,833
‎Phải rồi! Lên xe đi!

1006
01:17:20,875 --> 01:17:22,291
‎Làm gì hả, Cha xứ?

1007
01:17:22,375 --> 01:17:25,916
‎Trò ấn chuông rồi chạy… với chiêu mới!

1008
01:17:27,541 --> 01:17:31,541
‎Kat!

1009
01:17:58,541 --> 01:17:59,791
‎Em đã làm được.

1010
01:18:00,958 --> 01:18:01,958
‎Và giờ…

1011
01:18:03,875 --> 01:18:05,166
‎năng lực của em.

1012
01:18:08,041 --> 01:18:08,875
<i>‎Chạm này.</i>

1013
01:18:16,708 --> 01:18:18,916
‎Em thấy được tương lai.

1014
01:18:23,291 --> 01:18:24,250
‎Ôi không.

1015
01:18:26,333 --> 01:18:28,583
‎Helley nguy rồi! Mở cửa ra!

1016
01:18:31,208 --> 01:18:34,541
‎Ta đến đây, các con.

1017
01:18:44,333 --> 01:18:45,458
‎Chim Quỷ!

1018
01:18:47,875 --> 01:18:49,708
‎Đi!

1019
01:19:02,958 --> 01:19:03,833
‎Là Kat!

1020
01:19:07,625 --> 01:19:09,000
‎Gần tới rồi, Kat.

1021
01:19:10,833 --> 01:19:11,875
‎Này, cưng!

1022
01:19:13,375 --> 01:19:14,291
‎Này! Anh!

1023
01:19:16,041 --> 01:19:18,416
‎- Làm gì vậy?
‎- Ôi không!

1024
01:19:18,500 --> 01:19:20,125
‎Tôi thấy mũ anh đó.

1025
01:19:20,208 --> 01:19:21,583
‎- Đính đoong!
‎- Rồi!

1026
01:19:21,666 --> 01:19:22,500
‎Ai đó?

1027
01:19:43,791 --> 01:19:44,666
‎Xơ Helley.

1028
01:19:49,166 --> 01:19:50,291
‎Cô ấy ngất đi,

1029
01:19:51,000 --> 01:19:52,083
‎xước trán.

1030
01:19:56,250 --> 01:19:57,416
‎Nói đi, Helley.

1031
01:19:59,625 --> 01:20:01,375
‎Không được đánh tôi.

1032
01:20:01,458 --> 01:20:02,875
‎Cô còn sống!

1033
01:20:04,416 --> 01:20:05,291
‎Suýt chết.

1034
01:20:05,791 --> 01:20:06,750
‎Kat thì sao?

1035
01:20:13,916 --> 01:20:16,958
‎Tốt. Con bé hết sốt rồi, Helley.

1036
01:20:17,041 --> 01:20:18,458
‎Cô bé đã tự do.

1037
01:20:19,791 --> 01:20:21,958
‎Cảm ơn rất nhiều, Xơ Helley!

1038
01:20:22,458 --> 01:20:23,708
‎Ta làm được rồi.

1039
01:20:25,041 --> 01:20:27,375
‎Năng lực mới này…

1040
01:20:28,041 --> 01:20:30,500
‎Lúc đầu sẽ khó đoán,

1041
01:20:30,583 --> 01:20:31,708
‎nhưng rồi…

1042
01:20:31,791 --> 01:20:34,375
‎Tạ ơn Chúa, Kat! Tớ tìm khắp…

1043
01:20:36,000 --> 01:20:37,500
‎Quỷ nữa à?

1044
01:20:38,666 --> 01:20:40,000
‎Ta sưu tầm chúng.

1045
01:20:40,500 --> 01:20:43,125
‎- Sao cậu tới đây, Raúl?
‎- Bố mẹ cậu, Kat.

1046
01:20:43,208 --> 01:20:45,791
‎Tớ mới biết họ sẽ chôn bố mẹ cậu!

1047
01:20:45,875 --> 01:20:48,500
‎Tôi sẽ giết Wendell và Wild!

1048
01:20:48,583 --> 01:20:52,208
‎Với hai Sứ giả Địa ngục,
‎ta sẽ không thất bại!

1049
01:20:52,291 --> 01:20:56,250
‎Đi đi, Manberg, tôi cần thêm thời gian.

1050
01:20:56,333 --> 01:20:59,750
‎Được thôi, nhưng đừng lâu quá.

1051
01:21:07,041 --> 01:21:09,458
‎Kay-Kay? Là tôi, Siobhan.

1052
01:21:10,125 --> 01:21:11,750
‎Và fan cuồng của cậu!

1053
01:21:15,291 --> 01:21:18,125
‎Thôi được. Tôi đáng bị phớt lờ.

1054
01:21:18,708 --> 01:21:20,208
‎Nhưng có việc gấp.

1055
01:21:27,125 --> 01:21:27,958
‎Kat?

1056
01:21:30,541 --> 01:21:32,708
‎Dê hư, Gabby! Bỏ nó xuống!

1057
01:21:33,291 --> 01:21:35,375
‎Gabby, dừng lại! Đi đâu?

1058
01:21:37,958 --> 01:21:38,958
‎Gabby!

1059
01:21:44,208 --> 01:21:46,625
‎Các anh quên gì không?

1060
01:21:47,291 --> 01:21:48,208
‎Ừ.

1061
01:21:50,375 --> 01:21:51,208
‎Hả?

1062
01:21:51,291 --> 01:21:53,750
‎Trăn trối gì không?

1063
01:21:54,416 --> 01:21:56,958
‎Ờ. Tôi nghĩ anh phải cao hơn.

1064
01:21:57,458 --> 01:21:59,041
‎Tôi cao hơn mà.

1065
01:22:00,166 --> 01:22:02,416
‎Đó là búa giấy à?

1066
01:22:02,500 --> 01:22:05,250
‎Gì? Búa giấy?!

1067
01:22:05,333 --> 01:22:06,375
‎Cha xứ!

1068
01:22:06,458 --> 01:22:10,125
‎À, ừ. Mong chúa dõi theo các ngươi

1069
01:22:10,208 --> 01:22:13,958
‎và cho các ngươi an nghỉ vĩnh hằng.

1070
01:22:18,416 --> 01:22:20,583
‎- Tới lúc rồi!
‎- Một, hai…

1071
01:22:20,666 --> 01:22:21,666
‎Bùm!

1072
01:22:22,625 --> 01:22:25,166
‎Lúc ba tuổi Kat còn đáng sợ hơn.

1073
01:22:25,916 --> 01:22:28,166
‎Và giờ tôi đáng sợ gấp bội!

1074
01:22:28,250 --> 01:22:30,083
‎- Sứ giả Địa ngục!
‎- Cô còn sống!

1075
01:22:30,166 --> 01:22:32,041
‎Thả bố mẹ tôi ra!

1076
01:22:32,750 --> 01:22:34,666
‎Không được. Cô thấy đấy…

1077
01:22:35,208 --> 01:22:37,750
‎Cô vẫn còn 800 nhiệm vụ phải làm.

1078
01:22:37,833 --> 01:22:39,875
‎Ừ. Vì thế, là chủ nhân,

1079
01:22:39,958 --> 01:22:42,875
‎chúng tôi ra lệnh cho cô quay đi và…

1080
01:22:46,041 --> 01:22:47,000
‎Hão huyền!

1081
01:22:47,875 --> 01:22:50,083
‎Tôi đâu còn là con rối nữa.

1082
01:22:50,166 --> 01:22:51,166
‎Đúng thế!

1083
01:22:55,458 --> 01:22:57,583
‎Ngựa Khoan!

1084
01:22:57,666 --> 01:23:00,458
‎- Cứu, Sparky!
‎- Con thất vọng về Cha.

1085
01:23:00,958 --> 01:23:01,958
‎Ôi không.

1086
01:23:02,875 --> 01:23:03,708
‎Kat.

1087
01:23:08,708 --> 01:23:10,041
‎Sao lại làm thế?

1088
01:23:10,125 --> 01:23:12,708
‎Chúng vừa chân tôi, và tôi…

1089
01:23:12,791 --> 01:23:17,041
‎Không phải đôi giày.
‎Vì sao các ngươi định chôn họ?

1090
01:23:17,125 --> 01:23:21,666
‎- Cha xứ nói đó là cách duy nhất.
‎- Để cứu Hội chợ Mơ ước.

1091
01:23:21,750 --> 01:23:26,208
‎- Và cách duy nhất để cứu ngôi trường.
‎- Gì cơ?

1092
01:23:28,166 --> 01:23:29,208
‎Dê Gabby?

1093
01:23:29,291 --> 01:23:30,250
‎Có ai không?

1094
01:23:31,208 --> 01:23:32,500
‎- Hả?
‎- Ai thế?

1095
01:23:37,708 --> 01:23:40,083
‎Có chuyện gì vậy, Kay-Kay?

1096
01:23:41,250 --> 01:23:42,833
‎Trước hết,

1097
01:23:42,916 --> 01:23:48,000
‎Xơ Helley và tôi là Sứ giả Địa ngục
‎và nếu còn gọi tôi là Kay-Kay…

1098
01:23:48,083 --> 01:23:51,750
‎Tất nhiên, cậu là Sứ giả Địa ngục, Kat.

1099
01:23:53,458 --> 01:23:58,208
‎Cha Bests, bố mẹ con không muốn
‎cứu trường của Cha.

1100
01:23:58,708 --> 01:24:00,166
‎Hay xây hội chợ.

1101
01:24:00,250 --> 01:24:02,208
‎Nhưng họ đã trả tiền rồi.

1102
01:24:05,833 --> 01:24:06,666
‎TIỀN KLAX

1103
01:24:06,750 --> 01:24:08,833
‎Cái gì đây?

1104
01:24:08,916 --> 01:24:13,333
‎Đó là cách Klax Korp trả công.
‎Vô giá trị trong đời thực.

1105
01:24:15,583 --> 01:24:17,625
‎Mọi người cần xem cái này.

1106
01:24:22,166 --> 01:24:25,125
‎Cậu đã đúng, Kat, về bố mẹ tớ.

1107
01:24:25,875 --> 01:24:27,416
‎Và những nhà tù tư.

1108
01:24:28,125 --> 01:24:29,375
‎Ta phải ngăn họ.

1109
01:24:52,000 --> 01:24:53,000
‎Quá muộn rồi.

1110
01:24:53,583 --> 01:24:54,833
‎Ý con là sao?

1111
01:24:54,916 --> 01:24:57,083
‎Sẽ không còn Rust Bank nữa.

1112
01:24:57,166 --> 01:24:59,416
‎Em đã thấy tương lai.

1113
01:25:04,291 --> 01:25:05,500
‎Chuyện gì vậy?

1114
01:25:06,833 --> 01:25:07,666
‎Delroy?

1115
01:25:11,000 --> 01:25:12,041
‎Chính là hắn!

1116
01:25:15,958 --> 01:25:20,750
‎Tai tui tô tăng,

1117
01:25:20,833 --> 01:25:24,958
‎ta ngửi thấy mùi máu của hai tên trộm cắp!

1118
01:25:27,416 --> 01:25:30,750
‎Còn hơn cả đội quân xác sống!

1119
01:25:30,833 --> 01:25:34,833
‎Kem dưỡng tóc của ta đâu?

1120
01:25:35,458 --> 01:25:38,625
‎- Các ngươi ăn cắp!
‎- Giờ hắn sẽ giết ta!

1121
01:25:38,708 --> 01:25:42,083
‎Mọi người, xuống xe tang,
‎và đừng gây chú ý!

1122
01:25:42,666 --> 01:25:43,708
‎Wendell?

1123
01:25:44,291 --> 01:25:45,125
‎Wild?

1124
01:25:45,916 --> 01:25:48,375
‎Ta biết các con ở đây!

1125
01:25:50,583 --> 01:25:52,083
‎Nào, các con,

1126
01:25:52,583 --> 01:25:54,250
‎ta sẽ không đánh đâu.

1127
01:25:59,375 --> 01:26:02,125
‎Phần thưởng lớn nhất của tôi!

1128
01:26:03,833 --> 01:26:04,750
‎Cái quái…

1129
01:26:06,583 --> 01:26:08,708
‎Đứa nào phá thế?

1130
01:26:11,208 --> 01:26:12,375
‎- Nào!
‎- Đi mau!

1131
01:26:12,458 --> 01:26:14,958
‎Đây rồi, lũ trộm ngu ngốc!

1132
01:26:15,791 --> 01:26:19,000
‎Trùm Hội chợ Gào rú sẽ búng…

1133
01:26:20,416 --> 01:26:21,250
‎ruột…

1134
01:26:24,416 --> 01:26:25,333
‎các ngươi!

1135
01:26:28,000 --> 01:26:29,000
‎Đừng hòng!

1136
01:26:33,958 --> 01:26:35,333
‎Được rồi!

1137
01:26:37,583 --> 01:26:38,541
‎Được rồi!

1138
01:26:46,291 --> 01:26:47,291
‎Bắt được rồi!

1139
01:27:01,500 --> 01:27:04,250
‎Sao các ngươi làm thế?

1140
01:27:05,625 --> 01:27:07,500
‎Sao, ăn trộm kem á?

1141
01:27:07,583 --> 01:27:09,916
‎Hay là đến Dương gian?

1142
01:27:10,750 --> 01:27:12,833
‎Sao lại không chứ?

1143
01:27:13,333 --> 01:27:14,458
‎Bố!

1144
01:27:14,541 --> 01:27:18,708
‎Hội chợ của ta không cần
‎những thiết kế kì quặc đó!

1145
01:27:20,375 --> 01:27:21,541
‎Giờ thì có.

1146
01:27:26,083 --> 01:27:27,833
‎Kem của ta!

1147
01:27:28,333 --> 01:27:30,500
‎Hết sạch rồi!

1148
01:27:39,416 --> 01:27:41,541
‎Dự án nghệ thuật của Raúl.

1149
01:27:42,875 --> 01:27:46,500
‎Một người mẹ… bảo vệ con họ.

1150
01:27:47,166 --> 01:27:48,541
‎Ta luôn cố làm vậy.

1151
01:27:48,625 --> 01:27:49,750
‎Tất cả cha mẹ.

1152
01:27:50,791 --> 01:27:51,791
‎Ta thì không.

1153
01:27:52,500 --> 01:27:55,708
‎Trước đây có những đứa khác bỏ trốn.

1154
01:27:56,208 --> 01:27:57,666
‎Ta có anh chị em?

1155
01:27:57,750 --> 01:28:02,166
‎Ta từng nói, kệ chúng nó.
‎Chúng sẽ cúp đuôi quay về.

1156
01:28:02,250 --> 01:28:04,250
‎Nhưng chưa đứa nào về.

1157
01:28:04,791 --> 01:28:06,250
‎Xin chào, trên đó!

1158
01:28:07,375 --> 01:28:08,666
‎Chúa Quỷ!

1159
01:28:09,666 --> 01:28:11,333
‎Là Buffalo Belzer.

1160
01:28:11,416 --> 01:28:12,750
‎Được, Belzer.

1161
01:28:12,833 --> 01:28:18,583
‎Ta, Manberg Nhẫn tâm,
‎kẻ thù không đội trời chung với quỷ.

1162
01:28:18,666 --> 01:28:20,666
‎Với gia đình thì không.

1163
01:28:22,166 --> 01:28:23,833
‎Là con à, Belissa?

1164
01:28:24,333 --> 01:28:27,416
‎Ta có tất cả đứa con mất tích của ngươi.

1165
01:28:27,500 --> 01:28:28,333
‎Tiếp đi.

1166
01:28:28,833 --> 01:28:31,750
‎Để bạn ta đi, và ngươi sẽ có chúng.

1167
01:28:32,500 --> 01:28:35,958
‎Ta chấp nhận, Manberg Nhân từ.

1168
01:28:36,041 --> 01:28:37,375
‎Nhẫn tâm!

1169
01:28:41,625 --> 01:28:42,541
‎Gnasher,

1170
01:28:43,041 --> 01:28:45,458
‎Wincer, Heddie.

1171
01:28:45,541 --> 01:28:47,541
‎Nhìn con kìa, Zostril!

1172
01:28:49,541 --> 01:28:51,333
‎Xin thông báo,

1173
01:28:51,416 --> 01:28:56,458
‎tin về cái chết của tôi đã bị thổi phồng…

1174
01:28:57,666 --> 01:28:58,625
‎Lại chết à?

1175
01:28:59,166 --> 01:29:00,791
‎Cho nhiều kem lắm mà.

1176
01:29:00,875 --> 01:29:04,666
‎Các con hồi sinh hắn bằng kem tóc ư?

1177
01:29:04,750 --> 01:29:07,083
‎Thì… vâng.

1178
01:29:07,166 --> 01:29:10,875
‎Thôi nào, các con,
‎thứ đó không duy trì lâu đâu.

1179
01:29:11,708 --> 01:29:13,458
‎Không duy trì lâu?

1180
01:29:14,375 --> 01:29:15,666
‎Đừng đi lâu quá.

1181
01:29:15,750 --> 01:29:19,041
‎Xây Hội chợ mới sao được
‎nếu thiếu nhà thiết kế.

1182
01:29:19,125 --> 01:29:21,375
‎- Bọn con ư?
‎- Bố sẽ tự hào.

1183
01:29:21,958 --> 01:29:22,833
‎Đúng thế!

1184
01:29:27,583 --> 01:29:31,083
‎"Không duy trì lâu"? Bố mẹ tôi thì sao?

1185
01:29:31,166 --> 01:29:35,625
‎- Chỉ cần một liều kem tươi.
‎- Như với Cha xứ.

1186
01:29:35,708 --> 01:29:36,916
‎Hết rồi mà!

1187
01:29:37,000 --> 01:29:39,666
‎- Cố bóp là đủ mấy ngày.
‎- Tuần!

1188
01:29:41,625 --> 01:29:45,916
‎Bố mẹ rất muốn ở bên con,
‎nhưng Rust Bank đang lâm nguy.

1189
01:29:46,000 --> 01:29:51,041
‎Nếu chút phép thuật còn lại đó
‎cứu được Rust Bank thì sao?

1190
01:29:51,125 --> 01:29:53,708
‎Con nói rồi mà, quá muộn rồi!

1191
01:29:53,791 --> 01:29:54,958
‎Không đâu, Kat,

1192
01:29:55,041 --> 01:29:57,166
‎em có thể thay đổi tương lai.

1193
01:29:58,000 --> 01:29:58,833
‎Thật sao?

1194
01:30:02,000 --> 01:30:04,416
<i>‎Mẹ tớ nghĩ vụ cháy là do cố ý.</i>

1195
01:30:05,333 --> 01:30:06,875
<i>‎Chỉ cần có nhân chứng.</i>

1196
01:30:08,208 --> 01:30:11,166
‎Raúl, hồi sinh một công nhân đã chết.

1197
01:30:12,583 --> 01:30:13,458
‎Nhân chứng.

1198
01:30:14,291 --> 01:30:16,791
‎Nếu cố, sẽ đủ cho hai.

1199
01:30:16,875 --> 01:30:18,000
‎Ba nhân chứng!

1200
01:30:18,500 --> 01:30:22,458
‎Ta sẽ bảo vệ Rust Bank
‎tới lúc cậu ấy quay lại.

1201
01:30:22,541 --> 01:30:23,916
‎Đúng rồi, Kat!

1202
01:30:24,000 --> 01:30:26,083
‎Mọi người, sẵn sàng chưa?

1203
01:30:26,166 --> 01:30:28,458
‎- Làm thôi!
‎- Tuyệt!

1204
01:30:29,833 --> 01:30:33,875
‎Đả đảo Klax Korp!

1205
01:30:33,958 --> 01:30:38,250
‎KLAX KORP
‎TẠO RA VIỆC LÀM

1206
01:30:38,333 --> 01:30:42,166
‎Nhưng Lane, Siobhan
‎đã hứa với mẹ con bé sẽ đến!

1207
01:30:42,250 --> 01:30:46,375
‎Phải bắt đầu thôi, Irmgard.
‎Thống đốc Bribes.

1208
01:30:46,458 --> 01:30:51,625
‎Phản đối Klax Korp!

1209
01:30:52,625 --> 01:30:55,916
‎Chào, các cử tri! Hôm nay, cái cũ kết thúc

1210
01:30:56,000 --> 01:31:01,750
‎và dự án xây dựng mới nhất, lớn nhất
‎trong lịch sử của bang bắt đầu!

1211
01:31:03,416 --> 01:31:08,875
‎Giờ, các cộng sự của tôi,
‎chào mừng Lane và Irmgard Klaxon!

1212
01:31:09,666 --> 01:31:12,416
‎Cảm ơn. Thôi ạ, cảm ơn.

1213
01:31:12,500 --> 01:31:16,958
‎Khi thống đốc chi hàng triệu đô
‎để tôi xây nhà tù ở đây,

1214
01:31:17,041 --> 01:31:19,291
‎chúng tôi đã yêu Rust Bank.

1215
01:31:19,375 --> 01:31:23,166
‎Một tình yêu bị thử thách bởi đám này!

1216
01:31:23,250 --> 01:31:25,666
‎Phản đối tới cùng!

1217
01:31:25,750 --> 01:31:27,833
‎Tôi nhận vinh dự này chứ?

1218
01:31:27,916 --> 01:31:29,250
‎Tôi xin phép nhé.

1219
01:31:30,333 --> 01:31:33,750
‎Các quý ông, nổ máy nào!

1220
01:31:39,750 --> 01:31:43,250
‎Và sẵn sàng…

1221
01:31:43,333 --> 01:31:45,083
‎Khoan! Nhìn kìa!

1222
01:31:56,333 --> 01:31:59,125
‎Chúa ơi, Siobhan đã bị tẩy não!

1223
01:32:02,166 --> 01:32:05,625
‎Đi đi! Đè bẹp tất cả!

1224
01:32:09,291 --> 01:32:10,375
‎Đi nào!

1225
01:32:10,458 --> 01:32:12,708
‎Tương lai đó sẽ không xảy ra!

1226
01:32:54,958 --> 01:32:56,041
‎Gấu của tôi!

1227
01:33:31,333 --> 01:33:33,000
‎RUST BANK
‎QUÊ HƯƠNG BIA RUSTY

1228
01:33:35,750 --> 01:33:36,583
‎Bố mẹ cô!

1229
01:33:54,791 --> 01:33:56,083
‎Wendell, xem đi!

1230
01:34:00,083 --> 01:34:02,583
‎Chim Quỷ cừ khôi.

1231
01:34:02,666 --> 01:34:04,000
‎Chắc bố cử đến đó.

1232
01:34:15,666 --> 01:34:19,625
‎Lane và Irmgard Klaxon,
‎các vị bị bắt vì phóng hỏa giết người.

1233
01:34:19,708 --> 01:34:21,666
‎Sao cơ? Thật phi lý!

1234
01:34:21,750 --> 01:34:24,625
‎Làm gì có nhân chứng chứ!

1235
01:34:26,916 --> 01:34:28,166
‎NHÀ MÁY BIA
‎RUST BANK

1236
01:34:28,250 --> 01:34:30,416
‎Các sĩ quan, nhân chứng đây.

1237
01:34:30,958 --> 01:34:33,083
‎Đợi đã! Tất cả là do cô ta!

1238
01:34:33,166 --> 01:34:36,791
‎- Vợ tôi là kẻ giết người.
‎- Sao anh dám, Lane!

1239
01:34:45,166 --> 01:34:48,916
‎Tin tốt đây, mọi người!
‎Klax Korp kết thúc rồi!

1240
01:34:49,000 --> 01:34:52,416
‎- Cậu làm được rồi!
‎- Chúng ta làm được rồi!

1241
01:34:53,583 --> 01:34:54,916
‎Chiến thắng!

1242
01:35:03,500 --> 01:35:05,791
‎Ôi không. Không.

1243
01:35:07,333 --> 01:35:10,708
‎- Tội Sứ giả Địa ngục.
‎- Kem mất ma thuật.

1244
01:35:11,708 --> 01:35:13,208
‎Mẹ, bố…

1245
01:35:14,875 --> 01:35:15,875
‎Kể cho bố mẹ…

1246
01:35:16,458 --> 01:35:19,625
‎Kể cho bố mẹ Rust Bank sẽ thế nào, Kat.

1247
01:35:19,708 --> 01:35:20,916
‎Con thấy gì?

1248
01:35:23,375 --> 01:35:26,250
‎Nắm chặt, và nhắm mắt lại.

1249
01:35:33,041 --> 01:35:35,041
<i>‎Rust Bank đang sống lại.</i>

1250
01:35:36,041 --> 01:35:41,083
‎NHÀ MÁY BIA
‎RUST BANK

1251
01:35:44,791 --> 01:35:46,083
<i>‎Mọi người sẽ về.</i>

1252
01:35:51,166 --> 01:35:53,958
‎CHÀO MỪNG VỀ NHÀ

1253
01:35:54,041 --> 01:35:56,250
<i>‎Con bên cạnh Xơ Helley</i>

1254
01:35:57,500 --> 01:35:58,500
<i>‎và cô Hunter.</i>

1255
01:35:59,291 --> 01:36:06,250
‎PHÁ VỠ VÒNG XOÁY

1256
01:36:09,583 --> 01:36:12,000
‎Thật tự hào về con.

1257
01:36:12,916 --> 01:36:17,708
‎- Chúng ta yêu con bé bao nhiêu, Delroy?
‎- Rất, rất, rất nhiều.

1258
01:36:23,250 --> 01:36:24,750
‎Con cũng yêu bố mẹ.

1259
01:36:28,041 --> 01:36:31,083
‎Khi mà Hội chợ Mơ ước được xây…

1260
01:36:31,166 --> 01:36:35,791
‎Sẽ là thứ tuyệt nhất ở thế giới bên kia,
‎cả trên lẫn dưới.

1261
01:36:36,458 --> 01:36:37,500
‎Ý anh là sao?

1262
01:36:38,000 --> 01:36:39,458
‎Chà, bố mẹ cô!

1263
01:36:39,541 --> 01:36:42,791
‎Sẽ được vé VIP toàn bộ!

1264
01:36:42,875 --> 01:36:44,333
‎Thật ngớ ngẩn.

1265
01:36:44,416 --> 01:36:46,666
‎Xem thử đi.

1266
01:37:00,041 --> 01:37:00,958
‎Ôi!

1267
01:37:11,458 --> 01:37:13,000
‎Thánh thần ơi!

1268
01:37:13,083 --> 01:37:15,500
‎Chúa ơi!

1269
01:37:19,666 --> 01:37:22,791
<i>‎Lẽ ra tôi phải ghét bản thân suốt đời.</i>

1270
01:37:22,875 --> 01:37:26,666
‎Mẹ, bố, con… Bố mẹ nghĩ sao?

1271
01:37:27,500 --> 01:37:29,083
<i>‎Giờ không cần nữa.</i>

1272
01:37:29,583 --> 01:37:32,916
<i>‎Tôi là Sứ giả Địa ngục</i>
<i>‎có bạn bè tuyệt vời.</i>

1273
01:37:33,708 --> 01:37:36,291
<i>‎Kể cả các anh, Wendell và Wild.</i>

1274
01:37:53,333 --> 01:37:56,250
‎CUỘC SỐNG Ở RBC
‎YOGA DÊ TOÀN DIỆN

1275
01:38:02,333 --> 01:38:05,250
‎VẬN HÀNH VÀ BẢO DƯỠNG MÁY ỦI

1276
01:39:08,750 --> 01:39:13,000
‎7 TUỔI, 6 TUỔI…
‎NGÀY ĐẦU TIÊN VỀ NHÀ

1277
01:43:38,750 --> 01:43:43,750
‎Biên dịch: Hieu Nguyen

1278
01:43:54,000 --> 01:43:55,208
‎Chào mọi người.

1279
01:43:55,291 --> 01:43:58,208
‎Đã muộn rồi. 3:30 sáng.

1280
01:43:59,125 --> 01:44:03,583
‎Và tôi vừa tỉnh dậy
‎vì nghe thấy tiếng động ở phòng bên,

1281
01:44:03,666 --> 01:44:07,041
‎và bạn sẽ không tin thứ tôi thấy đâu.

1282
01:44:07,750 --> 01:44:08,791
‎Đi với tôi.

1283
01:44:16,583 --> 01:44:18,416
‎Giờ tôi sẽ mở cửa.

1284
01:44:28,625 --> 01:44:29,458
‎Xin chào.

1285
01:44:30,041 --> 01:44:31,750
‎Này, bạn trốn đâu rồi?

1286
01:44:34,291 --> 01:44:35,125
‎Thôi nào.

1287
01:44:36,250 --> 01:44:37,083
‎Đây rồi.

1288
01:44:38,041 --> 01:44:39,583
‎Chào, Kat. Khỏe chứ?

1289
01:44:40,458 --> 01:44:41,875
‎Bạn làm gì ở đây?

1290
01:44:43,791 --> 01:44:47,041
‎Có lẽ bạn ấy chán ở trường quay, một mình.



