1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:33,708 --> 00:00:35,791
ПИВОВАРНЯ
ІРЖАВОГО БЕРЕГА

4
00:00:35,875 --> 00:00:37,041
Ви жартуєте?

5
00:00:37,125 --> 00:00:41,625
Пивоварня — серце міста.
Жодної угоди, пане й пані Клексон.

6
00:00:41,708 --> 00:00:43,083
<i>Ти знаєш, хто я?</i>

7
00:00:43,166 --> 00:00:45,791
Ми не продамо пивоварню.

8
00:00:45,875 --> 00:00:47,666
Ані вам, ані будь-кому.

9
00:00:47,750 --> 00:00:48,750
<i>-Чекай…</i>
-Ясно?

10
00:00:48,833 --> 00:00:50,041
ПИВО ЗАРАДИ КНИЖОК

11
00:00:50,125 --> 00:00:51,541
Закрив це питання?

12
00:00:52,041 --> 00:00:53,208
Закрив, Вілмо.

13
00:00:53,291 --> 00:00:55,541
Більше пива, менше в'язниць.

14
00:00:57,083 --> 00:00:58,833
Я тут теж молодець!

15
00:00:59,458 --> 00:01:00,583
Обожнюю!

16
00:01:00,666 --> 00:01:03,166
На цей рік бібліотеці вистачить.

17
00:01:05,333 --> 00:01:07,541
-Час іти, Кет.
-Добре.

18
00:01:08,041 --> 00:01:11,041
-Перш ніж ти розориш пана Фавзі.
-Тату!

19
00:01:12,333 --> 00:01:13,208
Бувай, Кет!

20
00:01:20,500 --> 00:01:21,583
Що це, Кет?

21
00:01:23,125 --> 00:01:24,125
Десерт!

22
00:01:24,791 --> 00:01:26,166
Люба, ти луснеш.

23
00:01:35,500 --> 00:01:38,875
Делрою, зупинися. Мені це не подобається.

24
00:01:38,958 --> 00:01:40,375
Не бійся, Вілмо.

25
00:01:41,708 --> 00:01:43,083
Ми майже вдома.

26
00:01:44,125 --> 00:01:47,000
МІСТ
ІРЖАВОГО БЕРЕГА

27
00:01:52,250 --> 00:01:53,416
Що, маленька?

28
00:01:53,500 --> 00:01:54,333
Обережно!

29
00:01:56,333 --> 00:01:57,208
Ні!

30
00:01:58,833 --> 00:01:59,666
Делрою!

31
00:02:00,666 --> 00:02:01,500
Татку!

32
00:02:02,291 --> 00:02:04,916
-Кет, пливи, як ми тебе вчили.
-Ні!

33
00:02:05,000 --> 00:02:07,708
-Мамо! А ви?
-Одразу за тобою, доню!

34
00:02:07,791 --> 00:02:08,958
Мамо, я боюся!

35
00:02:09,041 --> 00:02:10,708
Послухай, маленька.

36
00:02:10,791 --> 00:02:13,000
-Зроби глибокий вдих.
-Ні!

37
00:02:15,416 --> 00:02:16,375
Уперед!

38
00:02:22,416 --> 00:02:24,000
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

39
00:02:32,083 --> 00:02:35,541
<i>Один крик — і моїх батьків не стало.</i>

40
00:02:36,958 --> 00:02:40,791
<i>Я зрозуміла,</i>
<i>що ненавидітиму себе решту життя.</i>

41
00:02:42,625 --> 00:02:45,375
<i>Але доля мала інші плани.</i>

42
00:02:46,125 --> 00:02:48,083
ЮВЕНАЛЬНИЙ СУД

43
00:02:48,125 --> 00:02:50,375
<i>У кожного свої демони, так?</i>

44
00:02:51,833 --> 00:02:53,791
<i>Мої демони мають імена.</i>

45
00:02:56,666 --> 00:02:58,500
<i>Наглядачі душ!</i>

46
00:02:58,583 --> 00:02:59,541
<i>Хутко сюди!</i>

47
00:03:03,208 --> 00:03:08,291
Вітаю в найжахливішому місці
Підземного королівства.

48
00:03:09,083 --> 00:03:11,666
Я ваш господар, Буйвол Белзер,

49
00:03:11,750 --> 00:03:16,625
а це Ярмарок криків!

50
00:03:52,125 --> 00:03:53,458
Так!

51
00:04:01,083 --> 00:04:02,208
Який шок!

52
00:04:14,166 --> 00:04:15,375
Ой.

53
00:04:19,166 --> 00:04:21,916
Дивіться, куди йдете!

54
00:04:22,000 --> 00:04:24,125
ВОЛОСЯНА ФЕРМА БЕЛЗЕРА

55
00:04:32,708 --> 00:04:36,791
КРАСУНЧИК

56
00:04:56,916 --> 00:04:57,875
Добре.

57
00:04:57,958 --> 00:05:00,833
Гаразд! Вайлде, ти знову це робиш!

58
00:05:00,916 --> 00:05:03,708
-Що, Венделле?
-Їси крем для волосся!

59
00:05:03,791 --> 00:05:06,583
Це погана розсада! Нащо її саджати?

60
00:05:06,666 --> 00:05:10,458
Вона не погана.
Ти позбавляєш її поживних речовин.

61
00:05:13,958 --> 00:05:16,125
Тобі нагадати? Це твоя вина!

62
00:05:16,666 --> 00:05:19,625
Белзер ув'язнив нас за зраду!

63
00:05:20,125 --> 00:05:22,000
І якщо він облисіє,

64
00:05:22,083 --> 00:05:24,000
він здере з нас шкуру!

65
00:05:24,083 --> 00:05:25,125
З обох?

66
00:05:25,208 --> 00:05:27,958
Але ж це ти стріляєш холостими.

67
00:05:30,291 --> 00:05:34,000
Як старший брат,
я наказую тобі відригнути крем!

68
00:05:34,083 --> 00:05:37,291
Ого, з чого б мені це робити? Венделле…

69
00:05:38,375 --> 00:05:41,625
свіжий крем не оживить погану розсаду.

70
00:05:41,708 --> 00:05:43,458
Отже, ти її крав?

71
00:05:44,291 --> 00:05:46,666
-Чому?
-Вона лоскоче мій живіт.

72
00:05:46,750 --> 00:05:48,958
Це найтупіша річ, яку я… Що…

73
00:05:53,291 --> 00:05:56,000
Я тебе вб'ю! Я тебе задушу от…

74
00:05:57,666 --> 00:06:00,208
А ти маєш рацію! Це дуже приємно!

75
00:06:00,291 --> 00:06:02,083
А найкраща частина…

76
00:06:02,583 --> 00:06:05,000
Три, два, один,

77
00:06:05,083 --> 00:06:06,500
і…

78
00:06:07,791 --> 00:06:09,375
О так!

79
00:06:09,458 --> 00:06:11,625
Так.

80
00:06:21,375 --> 00:06:24,916
У мене видіння, Вайлде!

81
00:06:25,000 --> 00:06:26,833
Зеленоголова дівчинка.

82
00:06:26,916 --> 00:06:28,375
Ти теж її бачиш?

83
00:06:28,458 --> 00:06:29,291
Бачу.

84
00:06:29,375 --> 00:06:33,333
Вона здається такою реальною!

85
00:06:33,416 --> 00:06:34,750
Шалено!

86
00:06:34,833 --> 00:06:35,791
Офігенно!

87
00:06:36,291 --> 00:06:38,708
Вставайте!

88
00:06:39,250 --> 00:06:41,250
Мої бунтівні сини!

89
00:06:42,250 --> 00:06:43,333
До роботи!

90
00:06:47,125 --> 00:06:49,583
Я відчув її руку.

91
00:06:49,666 --> 00:06:50,500
Я теж!

92
00:06:57,083 --> 00:07:01,250
<i>Наступні п'ять років</i>
<i>після смерті батьків бути пеклом.</i>

93
00:07:02,625 --> 00:07:04,875
<i>Так, я влізла в неприємності.</i>

94
00:07:05,541 --> 00:07:07,416
<i>І доволі великі.</i>

95
00:07:08,625 --> 00:07:09,791
<i>Але в 13</i>

96
00:07:10,583 --> 00:07:14,208
<i>мені дали другий шанс</i>
<i>у цій дівчачій школі, КШІ.</i>

97
00:07:15,416 --> 00:07:16,916
<i>Єдина проблема —</i>

98
00:07:18,416 --> 00:07:20,291
<i>вона в Іржавому Березі.</i>

99
00:07:20,333 --> 00:07:21,791
ОБЕРЕЖНО

100
00:07:24,125 --> 00:07:27,541
УВАГА
БУДІВЕЛЬНА ЗОНА

101
00:07:42,125 --> 00:07:45,750
ЮВЕНАЛЬНА ЮСТИЦІЯ

102
00:07:50,291 --> 00:07:51,541
Усе добре, Кет?

103
00:07:52,083 --> 00:07:52,916
Що?

104
00:07:53,000 --> 00:07:55,125
Міст. У тебе панічна атака.

105
00:07:55,208 --> 00:07:57,166
Усе гаразд, пані Гантер.

106
00:08:04,958 --> 00:08:08,583
ПИВОВАРНЯ
ІРЖАВОГО БЕРЕГА

107
00:08:12,333 --> 00:08:13,833
Татова пивоварня.

108
00:08:14,333 --> 00:08:16,166
Коли вона згоріла?

109
00:08:17,250 --> 00:08:19,250
На поминках твоїх батьків.

110
00:08:19,791 --> 00:08:20,666
Що?

111
00:08:20,750 --> 00:08:23,458
Ти вже була в сиротинці на півночі.

112
00:08:24,208 --> 00:08:26,125
Не хотіли тобі казати.

113
00:08:26,208 --> 00:08:27,541
Хтось постраждав?

114
00:08:28,833 --> 00:08:29,958
Було жахливо.

115
00:08:34,833 --> 00:08:37,166
ВЛАСНІСТЬ «КЛЕКС КОРП»

116
00:08:37,250 --> 00:08:41,000
<i>Дім явно був не таким, як колись.</i>

117
00:08:41,708 --> 00:08:44,666
<i>Пожежа на пивоварні мала ефект доміно,</i>

118
00:08:45,166 --> 00:08:46,916
<i>і все місто вимерло.</i>

119
00:08:47,000 --> 00:08:49,083
ЛІРИКА
ОСЬ І ВСЕ, НАРОД

120
00:08:49,583 --> 00:08:51,708
ВЛАСНІСТЬ «КЛЕКС КОРП»

121
00:08:51,791 --> 00:08:53,875
Що це за «Клекс Корп»?

122
00:08:58,875 --> 00:09:00,458
ЧОВНЯРСЬКИЙ ПРОСПЕКТ

123
00:09:05,791 --> 00:09:07,083
Мій старий дім!

124
00:09:09,125 --> 00:09:10,208
<i>Гарні спогади…</i>

125
00:09:12,541 --> 00:09:14,416
<i>можуть ранити найбільше.</i>

126
00:09:17,458 --> 00:09:19,625
<i>Це був не лише другий шанс.</i>

127
00:09:19,708 --> 00:09:22,916
<i>Щось іще в тій школі тягнуло мене назад.</i>

128
00:09:23,541 --> 00:09:27,291
<i>І воно знало, що я таке,</i>
<i>коли я сама ще не знала.</i>

129
00:10:18,583 --> 00:10:20,583
Католицька школа-інтернат.

130
00:10:21,875 --> 00:10:22,958
Вишукано!

131
00:10:24,125 --> 00:10:26,625
Містяни кажуть на неї «комора».

132
00:10:27,208 --> 00:10:28,625
Гаразд, містянка.

133
00:10:30,458 --> 00:10:32,375
Які дівчата сюди ходять?

134
00:10:32,958 --> 00:10:36,500
Призові болонки. Найкращі на виставці.

135
00:10:38,583 --> 00:10:40,791
Це татів Циклоп!

136
00:10:40,875 --> 00:10:42,250
І не тільки це.

137
00:10:42,333 --> 00:10:43,291
К. К. ЕЛЛІОТ

138
00:10:43,375 --> 00:10:47,583
Ця школа першою взяла участь
у програмі «Розірви коло».

139
00:10:47,666 --> 00:10:49,875
Я їх запевнила, що ти чемна.

140
00:10:49,958 --> 00:10:51,416
Ага, дочекаються.

141
00:10:51,500 --> 00:10:53,208
Може, хоча б спробуєш?

142
00:10:55,500 --> 00:10:57,916
Я на тебе поставила.

143
00:10:58,000 --> 00:10:59,333
Якого… Що?

144
00:10:59,416 --> 00:11:00,916
Тож постарайся!

145
00:11:08,250 --> 00:11:09,333
-Щипок!
-Удар!

146
00:11:09,416 --> 00:11:10,583
Не лови гав!

147
00:11:10,666 --> 00:11:12,250
Тепер ти кажеш…

148
00:11:12,333 --> 00:11:14,708
-«Ось вам ляща і стусана».
-Що?

149
00:11:14,791 --> 00:11:16,125
Занадто повільно!

150
00:11:16,208 --> 00:11:17,125
Пізно!

151
00:11:19,541 --> 00:11:21,250
Ми… Шибон!

152
00:11:21,333 --> 00:11:22,333
Світі!

153
00:11:22,416 --> 00:11:23,333
Слоун!

154
00:11:23,416 --> 00:11:25,291
А це кізка Ґаббі.

155
00:11:25,833 --> 00:11:27,000
Вітаємо в…

156
00:11:27,083 --> 00:11:29,291
КШІ для дівчат!

157
00:11:30,416 --> 00:11:33,416
-Сміливіше, Кетрін Коніква Елліот.
-Кет!

158
00:11:33,916 --> 00:11:35,958
Ми придумали дещо інше.

159
00:11:36,041 --> 00:11:37,083
Це так мило!

160
00:11:37,625 --> 00:11:38,833
Кей-Кей!

161
00:11:39,708 --> 00:11:40,708
Ні, дякую!

162
00:11:40,791 --> 00:11:42,500
Нове ім'я, нове життя!

163
00:11:42,583 --> 00:11:46,083
Це твій другий шанс, і ми тобі допоможемо.

164
00:11:46,583 --> 00:11:49,291
Кожного полудня в нас козяча йога.

165
00:11:50,375 --> 00:11:52,625
Живи свою душу, а не талію.

166
00:11:52,708 --> 00:11:55,333
Вечорами ми медитуємо на природу.

167
00:11:55,416 --> 00:11:57,833
Земля резонує в нас під дупами.

168
00:11:57,916 --> 00:11:59,125
А найкраще…

169
00:11:59,208 --> 00:12:02,375
Наш захід «Мода за мир у всьому світі»!

170
00:12:02,458 --> 00:12:05,875
Хто знає?
«Тюремний шик» може стати трендом.

171
00:12:05,958 --> 00:12:07,750
А тепер ходімо.

172
00:12:07,833 --> 00:12:09,375
Гей, не торкайся!

173
00:12:09,875 --> 00:12:12,000
-Що це?
-Вінтаж.

174
00:12:12,083 --> 00:12:12,916
Торкнулася!

175
00:12:22,708 --> 00:12:23,875
Що за…

176
00:12:25,500 --> 00:12:26,333
Гей, ти!

177
00:12:28,375 --> 00:12:30,250
Бачили, що вона зробила?

178
00:12:30,333 --> 00:12:32,916
Кей-Кей врятувала мені життя!

179
00:12:34,791 --> 00:12:36,083
Відпусти мене!

180
00:12:36,166 --> 00:12:38,583
Сюди, пані Елліот.

181
00:12:38,666 --> 00:12:40,375
Директор чекає.

182
00:12:44,458 --> 00:12:47,625
-Що відбувається?
-Як вона це передбачила?

183
00:12:48,125 --> 00:12:49,083
Не знаю.

184
00:12:49,625 --> 00:12:53,125
Але Кей-Кей — найкраще,
що тут могло статися.

185
00:12:54,875 --> 00:12:57,291
ЗВІЛЬНЕНА НА ПОРУКИ
КОШТИ ПЕРЕКАЗАНО

186
00:12:57,375 --> 00:13:00,375
Мої двері завжди відчинені!

187
00:13:03,083 --> 00:13:07,000
Вітаю вдома,
пані Елліот, в Іржавому Березі.

188
00:13:22,500 --> 00:13:27,500
І ласкаво прошу до КШІ для дівчат!

189
00:13:27,583 --> 00:13:30,208
Я Отець Бестс.

190
00:13:30,791 --> 00:13:34,208
-І тепер ви мене звідси викинете.
-О ні.

191
00:13:34,291 --> 00:13:36,250
Ти щойно прибула, Елліот.

192
00:13:36,333 --> 00:13:38,291
Ви ледь не зламали спину.

193
00:13:40,708 --> 00:13:44,208
З Божою поміччю ми розірвемо це коло.

194
00:13:44,291 --> 00:13:47,083
Це шанс для таких дівчат, як ти.

195
00:13:47,166 --> 00:13:48,166
Так.

196
00:13:48,250 --> 00:13:52,583
Школа в скруті, так?
Вам потрібні гроші за це «Коло».

197
00:13:52,666 --> 00:13:56,375
А тобі потрібно почати все спочатку.

198
00:13:56,458 --> 00:13:59,666
Я їм сказав, поверніть це дитя додому.

199
00:13:59,750 --> 00:14:04,083
Оточіть її найкращими й найяскравішими,
і Кетрін Коніква…

200
00:14:04,166 --> 00:14:06,750
-Кет.
-…розквітне!

201
00:14:08,041 --> 00:14:10,875
Тепер ти дівчинка з КШІ.

202
00:14:16,125 --> 00:14:17,791
Клексони.

203
00:14:33,541 --> 00:14:35,833
Не вовтузься довго.

204
00:14:47,041 --> 00:14:49,291
ТАТОВЕ УЛЮБЛЕНЕ

205
00:15:34,583 --> 00:15:35,666
Кей-Кей?

206
00:15:48,333 --> 00:15:49,416
Ага.

207
00:15:49,500 --> 00:15:50,708
Ти вбивця!

208
00:15:50,791 --> 00:15:53,333
Ні, та цеглина погано трималася.

209
00:15:53,416 --> 00:15:56,458
Дивися вперед. Ти привертаєш увагу.

210
00:15:56,541 --> 00:15:59,125
-Слава Богу, ти її врятувала.
-Ні.

211
00:15:59,708 --> 00:16:01,583
-Їй пощастило.
-Вона…

212
00:16:02,750 --> 00:16:04,083
Ми з нею дружили.

213
00:16:04,166 --> 00:16:05,875
Вона тобі подобається?

214
00:16:06,458 --> 00:16:07,291
Так.

215
00:16:08,416 --> 00:16:10,000
Чому ти був на вежі?

216
00:16:10,083 --> 00:16:13,083
Арт-проєкт для часу, коли розтане сніг.

217
00:16:13,875 --> 00:16:15,083
Я Рауль.

218
00:16:15,666 --> 00:16:17,750
Я не заводжу друзів, Раулю.

219
00:16:17,833 --> 00:16:20,708
Людям, які мені близькі, не щастить.

220
00:16:20,791 --> 00:16:22,083
Наприклад?

221
00:16:23,916 --> 00:16:25,041
Вони вмирають.

222
00:16:28,333 --> 00:16:29,750
Ого…

223
00:16:36,583 --> 00:16:37,875
Зрадниця.

224
00:16:43,000 --> 00:16:43,875
ТЕМА УРОКУ:

225
00:16:43,958 --> 00:16:45,500
Вибачте за затримку.

226
00:16:47,083 --> 00:16:51,125
Адаптивна природа.

227
00:16:52,583 --> 00:16:57,416
Ця дивовижна істота
називається Таумоктопус мімікус.

228
00:16:58,250 --> 00:17:00,083
Восьминіг-мімік.

229
00:17:01,250 --> 00:17:06,750
Єдина істота, здатна змінювати форму тіла,
щоб дурити хижаків і здобич.

230
00:17:08,291 --> 00:17:09,750
Збожеволіти!

231
00:17:15,791 --> 00:17:16,625
Ого!

232
00:17:16,708 --> 00:17:18,291
О боже!

233
00:17:21,041 --> 00:17:22,166
Це дивовижно!

234
00:17:23,000 --> 00:17:25,416
А ти схожа на адаптивну дитину.

235
00:17:25,500 --> 00:17:26,541
Я Кет.

236
00:17:26,625 --> 00:17:30,958
Іди сюди, Кет.
Роздивися цього фантастичного молюска!

237
00:17:33,958 --> 00:17:34,833
Кей-Кей!

238
00:17:46,791 --> 00:17:48,875
-О ні!
-Що відбувається?

239
00:17:49,375 --> 00:17:50,208
Ґаббі!

240
00:18:01,083 --> 00:18:01,958
Гаразд.

241
00:18:03,541 --> 00:18:06,125
Дихай повільно і глибоко, Кет.

242
00:18:08,791 --> 00:18:10,166
Подивимося.

243
00:18:15,625 --> 00:18:17,250
Що в мене на руці?

244
00:18:18,250 --> 00:18:19,250
Так, гаразд.

245
00:18:19,833 --> 00:18:22,208
Ти цього досі не бачила, так?

246
00:18:22,291 --> 00:18:23,125
Ніколи!

247
00:18:24,750 --> 00:18:28,291
Ця мітка каже про те, що ти особлива, Кет.

248
00:18:29,041 --> 00:18:31,458
Але це має бути нашим секретом.

249
00:18:31,541 --> 00:18:32,583
Га?

250
00:18:32,666 --> 00:18:35,875
-Так я зможу тебе захистити.
-Від чого?

251
00:18:36,458 --> 00:18:38,958
Цей восьминіг. Він мене вкусив?

252
00:18:39,041 --> 00:18:42,000
-Ні.
-Ви просто боїтеся звільнення!

253
00:18:44,250 --> 00:18:45,916
Нікому не кажи, Кет!

254
00:18:48,166 --> 00:18:50,708
То що, по-вашому, зараз сталося?

255
00:18:51,208 --> 00:18:52,041
Світі?

256
00:18:52,125 --> 00:18:54,083
Кей-Кей — чаклунка!

257
00:18:54,166 --> 00:18:58,458
Ні, це телекінетика.
Вона може рухати речі думками.

258
00:18:58,541 --> 00:19:02,208
Ну, а я вважаю, що Кей-Кей — бунтівниця.

259
00:19:02,708 --> 00:19:04,500
Порушниця статусу-кво.

260
00:19:04,583 --> 00:19:07,583
Годі тобі, Шибон, залиш її в спокої.

261
00:19:09,250 --> 00:19:11,041
Не твоя справа, Рамоно.

262
00:19:12,125 --> 00:19:14,666
Вибач, Раулю, я постійно забуваю.

263
00:19:18,791 --> 00:19:19,791
Подивися.

264
00:19:19,875 --> 00:19:23,625
Наш ярмарок набагато кращий
за звалище Белзера!

265
00:19:23,708 --> 00:19:26,916
Але ти не зміг тримати язика за зубами.

266
00:19:27,583 --> 00:19:28,625
Я знаю.

267
00:19:29,541 --> 00:19:31,583
Я хвалився не тому демону.

268
00:19:32,208 --> 00:19:34,375
Ага! І коли Белзер дізнався,

269
00:19:34,458 --> 00:19:37,250
він назвав це заколотом, бунтом!

270
00:19:37,333 --> 00:19:39,583
І ми застрягли тут навічно!

271
00:19:39,666 --> 00:19:41,666
Ми отримали, що заслужили.

272
00:19:41,750 --> 00:19:45,916
Ми? Ти і близько не отримав того,
на що заслуговуєш.

273
00:20:03,958 --> 00:20:05,708
Це ведмебулька!

274
00:20:08,000 --> 00:20:09,666
Із Краю живих!

275
00:20:10,541 --> 00:20:12,250
<i>Гарні новини, кузени!</i>

276
00:20:12,750 --> 00:20:14,791
<i>У вас є Служителька пекла!</i>

277
00:20:15,791 --> 00:20:18,583
-Дівчинка з нашого видіння!
-Та сама!

278
00:20:19,083 --> 00:20:21,916
<i>Я помітив її руку, щоб ви впізнали.</i>

279
00:20:22,000 --> 00:20:23,125
Помітив руку?

280
00:20:23,208 --> 00:20:24,500
<i>Радійте!</i>

281
00:20:24,583 --> 00:20:28,291
Це новий день у вашому жалюгідному житті!

282
00:20:31,583 --> 00:20:34,458
Служительки пекла існують, Вайлде!

283
00:20:34,541 --> 00:20:37,875
Уяви! Вона може
прикликати нас у Край живих!

284
00:20:37,958 --> 00:20:41,750
Демонам туди не можна.
Белзер каже, це небезпечно.

285
00:20:41,833 --> 00:20:45,166
Небезпечно? Вайлде, він там ніколи не був.

286
00:20:45,833 --> 00:20:49,333
Тоді там ми й побудуємо наш ярмарок!

287
00:20:49,416 --> 00:20:50,375
ЯРМАРОК МРІЇ

288
00:20:50,458 --> 00:20:51,291
Що?

289
00:20:52,500 --> 00:20:55,750
Чудово, Вайлде, ти правий!
Він не пронюхає!

290
00:20:56,833 --> 00:20:58,208
Не здаваймося!

291
00:20:58,291 --> 00:21:01,208
Не так голосно, ми в нього під носом!

292
00:21:02,333 --> 00:21:03,500
То що робимо?

293
00:21:03,583 --> 00:21:07,000
Зустрінемося зі Служителькою. Крем ще є?

294
00:21:07,583 --> 00:21:10,666
Повернемося до нашого видіння.

295
00:21:14,625 --> 00:21:15,708
Глянь на них.

296
00:21:17,250 --> 00:21:20,250
Члени ради у своїх крихітних домах.

297
00:21:21,041 --> 00:21:23,041
Вони заблокували в'язницю,

298
00:21:24,000 --> 00:21:27,500
і я виблюю,
якщо вони знову нас заблокують!

299
00:21:28,541 --> 00:21:30,583
Оптимізму мало, Ірмгард.

300
00:21:31,083 --> 00:21:34,041
Вони непідкупні й занадто розумні для…

301
00:21:34,833 --> 00:21:35,750
«пенсії».

302
00:21:38,375 --> 00:21:40,583
Що ж, у мене гарні новини.

303
00:21:41,083 --> 00:21:44,166
У нас у КШІ нова дівчинка.

304
00:21:46,000 --> 00:21:47,500
Навчання оплачене!

305
00:21:48,125 --> 00:21:51,375
Мила Шибон уже розповіла про неї мамусі.

306
00:21:51,458 --> 00:21:54,875
Тепер держава платить йому за злочинців.

307
00:21:55,458 --> 00:22:01,166
Це наша бізнес-модель, Бестсе.
Як ти смієш конкурувати з «Клекс Корп»?

308
00:22:01,250 --> 00:22:06,041
Формально це не конкуренція,
якщо у вас немає в'язниці.

309
00:22:07,083 --> 00:22:08,333
Це так, Лейне.

310
00:22:08,416 --> 00:22:11,583
Нам потрібні наші власні члени ради.

311
00:22:11,666 --> 00:22:15,916
О так, Стара гвардія.
Вони за вас проголосують!

312
00:22:17,291 --> 00:22:18,916
І де їх знайти, Отче?

313
00:22:19,541 --> 00:22:23,583
У найвишуканіших мавзолеях на цвинтарі.

314
00:22:24,666 --> 00:22:25,791
Вони мертві?

315
00:22:26,666 --> 00:22:28,625
Усе скінчено, Бестсе.

316
00:22:28,708 --> 00:22:32,333
Ми більше не фінансуватимемо
тебе і твою школу.

317
00:22:32,416 --> 00:22:36,666
Ірмгард, Лейне, я вас підтримав,
коли згоріла пивоварня.

318
00:22:37,416 --> 00:22:38,250
Справді.

319
00:22:39,000 --> 00:22:40,416
Вкороти йому віку.

320
00:22:41,541 --> 00:22:42,666
Що це там?

321
00:22:53,958 --> 00:22:56,750
Яке заспокійливе видовище.

322
00:22:57,291 --> 00:22:59,458
І справді, люба Ірмгард.

323
00:23:10,500 --> 00:23:12,666
Раулю, ідеш малювати зараз?

324
00:23:12,750 --> 00:23:15,291
Це заключна частина муралу, мамо.

325
00:23:17,416 --> 00:23:18,458
Ірвіне.

326
00:23:18,541 --> 00:23:19,375
Що там?

327
00:23:20,083 --> 00:23:22,500
Тобто «полегшити становище»?

328
00:23:23,375 --> 00:23:25,583
Я твоя найкраща асистентка.

329
00:23:25,666 --> 00:23:28,750
Моя результативність найвища серед усіх.

330
00:23:32,250 --> 00:23:35,125
Ти знаєш, що я можу втратити будинок?

331
00:23:36,000 --> 00:23:38,916
Що мені тепер робити? У мене є син.

332
00:23:39,458 --> 00:23:41,500
Ні! Син, пам'ятаєш?

333
00:23:41,583 --> 00:23:43,041
ПОЖЕЖА В ПИВОВАРНІ

334
00:23:43,125 --> 00:23:43,958
Так.

335
00:23:44,625 --> 00:23:46,250
Я розслідую пожежу.

336
00:23:46,750 --> 00:23:49,541
Ці робітники були моїми друзями,

337
00:23:49,625 --> 00:23:50,500
сусідами.

338
00:23:50,583 --> 00:23:51,666
НІХТО НЕ ВИЖИВ

339
00:23:51,750 --> 00:23:54,000
Я знаю, Клексони небезпечні.

340
00:23:54,541 --> 00:23:58,375
Якщо я пов'яжу їх із пожежею,
в'язниці не буде.

341
00:23:58,458 --> 00:23:59,916
Потрібен лише сві…

342
00:24:00,666 --> 00:24:02,666
То це все? Усе скінчено?

343
00:24:03,250 --> 00:24:04,916
І не кидай слухавку!

344
00:24:06,958 --> 00:24:07,833
Боягуз!

345
00:24:10,916 --> 00:24:14,250
МІСЬКА РАДА

346
00:26:11,000 --> 00:26:14,416
Мені дуже потрібно з вами поговорити.

347
00:26:35,208 --> 00:26:36,708
<i>Ми майже вдома.</i>

348
00:26:41,458 --> 00:26:42,500
<i>Що, маленька?</i>

349
00:26:42,583 --> 00:26:43,666
<i>Обережно!</i>

350
00:26:43,750 --> 00:26:44,916
<i>Ні!</i>

351
00:26:45,000 --> 00:26:46,250
<i>Делрою!</i>

352
00:26:46,333 --> 00:26:48,583
<i>Послухай мене, Кет.</i>

353
00:26:48,666 --> 00:26:51,583
<i>Пливи, як ми тебе вчили. Угору.</i>

354
00:26:51,666 --> 00:26:53,875
<i>-А ви?</i>
<i>-Одразу за тобою!</i>

355
00:26:53,958 --> 00:26:55,083
<i>Мамо, я боюся!</i>

356
00:26:55,166 --> 00:26:59,041
<i>Послухай, маленька. Зроби глибокий вдих.</i>

357
00:27:01,083 --> 00:27:02,041
<i>Уперед!</i>

358
00:27:33,125 --> 00:27:35,875
Хто ви? Що ви робите в моєму сні?

359
00:27:35,958 --> 00:27:37,666
О, Служителько пекла!

360
00:27:37,750 --> 00:27:38,583
Я?

361
00:27:39,583 --> 00:27:40,916
У тебе ж є мітка?

362
00:27:41,000 --> 00:27:42,833
<i>Нікому не кажи, Кет!</i>

363
00:27:43,416 --> 00:27:45,666
Яка мітка? Я не маю мітки.

364
00:27:45,750 --> 00:27:46,791
Звісно, маєш.

365
00:27:47,583 --> 00:27:48,583
Вона ось тут.

366
00:27:49,333 --> 00:27:50,208
Гей!

367
00:27:50,291 --> 00:27:51,583
Чого ви хочете?

368
00:27:52,291 --> 00:27:54,750
Ми Венделл і Вайлд.

369
00:27:54,833 --> 00:27:56,916
Твої особисті демони.

370
00:27:57,000 --> 00:27:59,583
-Хто?
-Ну, ти можеш нас викликати.

371
00:27:59,666 --> 00:28:00,500
Навіщо?

372
00:28:00,583 --> 00:28:03,458
-Ми дамо тобі все що завгодно.
-Ага.

373
00:28:03,958 --> 00:28:06,166
Мені потрібні тільки батьки.

374
00:28:06,958 --> 00:28:08,166
І вони мертві.

375
00:28:08,250 --> 00:28:10,166
Ага. Нарада.

376
00:28:10,666 --> 00:28:14,083
-Ми не вміємо воскрешати.
-Ми вміємо брехати.

377
00:28:14,666 --> 00:28:15,750
Гарний план!

378
00:28:16,333 --> 00:28:19,375
-Без проблем!
-Так! Виконай свою задачу…

379
00:28:19,458 --> 00:28:21,333
І ми їх воскресимо.

380
00:28:22,000 --> 00:28:23,166
Це смішно.

381
00:28:23,250 --> 00:28:25,333
-Ну, тобто…
-Що ти втрачаєш?

382
00:28:28,708 --> 00:28:29,625
Добре.

383
00:28:30,125 --> 00:28:30,958
Що робити?

384
00:28:31,041 --> 00:28:34,750
-Спочатку знайди Ведмеденя.
-Яке ще Ведмеденя?

385
00:28:34,833 --> 00:28:38,125
Він шукає Служительок пекла. Знайшов тебе.

386
00:28:38,208 --> 00:28:40,458
-І помітив твою руку.
-А далі?

387
00:28:40,541 --> 00:28:44,041
Віднеси його на цвинтар у наступну повню.

388
00:28:44,125 --> 00:28:47,125
-Він скаже, що робити.
-І ще одне!

389
00:28:47,208 --> 00:28:49,333
У тебе має бути свідок!

390
00:29:01,125 --> 00:29:02,041
Ведмеденя.

391
00:29:35,625 --> 00:29:37,791
НАУКА

392
00:29:41,375 --> 00:29:43,416
УВАГА

393
00:30:24,291 --> 00:30:25,250
Ведмеденя?

394
00:30:32,000 --> 00:30:33,083
<i>Крадійка!</i>

395
00:30:53,750 --> 00:30:55,416
Сестра…

396
00:30:57,000 --> 00:31:00,875
Геллі…

397
00:31:03,916 --> 00:31:05,416
-Крадійка!
-Га?

398
00:31:07,916 --> 00:31:10,291
Повернися, шпигунко!

399
00:31:20,166 --> 00:31:21,791
О, Геллі.

400
00:31:22,375 --> 00:31:24,541
Ти мала б його повернути..

401
00:31:25,875 --> 00:31:28,333
А тепер ми будемо в пітьмі.

402
00:31:32,916 --> 00:31:36,833
Прокидайтеся, душі проклятих!

403
00:31:37,416 --> 00:31:42,000
Це ваш татусь із Ярмарку крику!
Назвіть моє ім'я!

404
00:31:42,083 --> 00:31:44,291
Белзер!

405
00:31:44,375 --> 00:31:45,500
Як мене звати?

406
00:31:46,000 --> 00:31:47,791
Белзер!

407
00:31:48,541 --> 00:31:49,875
Скажіть моє ім'я!

408
00:31:54,458 --> 00:31:58,250
Господи! Ну що за самозакоханий хвалько?

409
00:31:58,333 --> 00:32:00,500
«Люблю його, не можу піти».

410
00:32:00,583 --> 00:32:03,125
Прокляті душі мають його славити!

411
00:32:03,208 --> 00:32:06,666
А на наш Ярмарок люди самі потечуть рікою!

412
00:32:06,750 --> 00:32:07,583
Точно!

413
00:32:08,083 --> 00:32:11,458
-Але де взяти на нього грошей?
-Я знаю.

414
00:32:11,541 --> 00:32:12,625
Так, Вайлде?

415
00:32:12,708 --> 00:32:15,208
Пам'ятаєш ту заможну душу?

416
00:32:15,291 --> 00:32:17,000
Що? Принц Нігерії?

417
00:32:17,083 --> 00:32:20,333
Так. Він сказав, якщо ми його звільнимо…

418
00:32:20,416 --> 00:32:23,250
Це чисте шахрайство, Вайлде!

419
00:32:23,333 --> 00:32:25,250
Це планування фінансів!

420
00:32:25,333 --> 00:32:29,125
Що, як я розітру твої роги
й розведу вогонь?

421
00:32:31,208 --> 00:32:32,291
Огидно!

422
00:32:39,750 --> 00:32:40,625
Що?

423
00:32:43,833 --> 00:32:46,208
Зупини віз!

424
00:32:46,791 --> 00:32:47,833
Гаразд!

425
00:32:49,416 --> 00:32:51,791
Цей кліщ був мертвий.

426
00:32:52,333 --> 00:32:55,666
Ти знущаєшся? У нас є серйозна проблема,

427
00:32:55,750 --> 00:32:57,250
а ти говориш…

428
00:33:09,416 --> 00:33:10,250
Повтори!

429
00:33:17,000 --> 00:33:18,458
Бачиш, Венделле?

430
00:33:18,541 --> 00:33:22,416
Люди багато платили б за воскресіння, так?

431
00:33:23,375 --> 00:33:25,958
Так, але це був тільки кліщ.

432
00:33:26,041 --> 00:33:29,000
Протестуємо крем на чомусь більшому.

433
00:33:32,416 --> 00:33:34,375
Гей, Світлячку…

434
00:33:43,250 --> 00:33:45,583
Що, як не вийде його оживити?

435
00:33:45,666 --> 00:33:47,416
Я не зможу з цим жити.

436
00:33:48,333 --> 00:33:49,541
Я теж.

437
00:33:52,666 --> 00:33:55,416
Слухай, скоро зійде повня!

438
00:33:55,500 --> 00:33:58,666
Наша Служителька пекла нас призве!

439
00:33:58,750 --> 00:34:01,166
Перевіримо крем на її батьках!

440
00:34:01,250 --> 00:34:02,125
Якщо вийде?

441
00:34:02,208 --> 00:34:04,958
Буде купа бабок для ярмарку!

442
00:34:07,500 --> 00:34:09,750
Нам буде потрібен транспорт.

443
00:34:16,333 --> 00:34:21,041
ЦВИНТАР ІРЖАВОГО БЕРЕГА

444
00:34:21,125 --> 00:34:23,416
…ми ввіряємо нашого брата…

445
00:34:23,500 --> 00:34:24,583
ОТЕЦЬ БЕСТС

446
00:34:37,166 --> 00:34:38,250
Повний місяць.

447
00:35:22,666 --> 00:35:26,625
Кей-Кей, іноді ледь знайому людину
важче відпустити.

448
00:35:26,708 --> 00:35:27,791
Зовсім ні.

449
00:35:27,875 --> 00:35:29,750
Він врятував тобі життя.

450
00:35:29,833 --> 00:35:32,500
Або намагався врятувати школу.

451
00:35:32,583 --> 00:35:37,041
Кей-Кей, за звичаєм кожен
має кинути на труну гвоздику.

452
00:35:37,125 --> 00:35:39,833
Не Кей-Кей! І не мій звичай.

453
00:35:40,500 --> 00:35:42,458
Час попрощатися, Кей-Кей.

454
00:35:43,333 --> 00:35:44,333
Гаразд!

455
00:35:45,333 --> 00:35:46,333
Прощавайте!

456
00:35:50,250 --> 00:35:52,375
-Ти йдеш зі мною.
-Навіщо?

457
00:35:52,458 --> 00:35:54,791
Мені потрібен свідок, і це ти.

458
00:36:01,666 --> 00:36:04,333
Що цим болонкам від мене потрібно?

459
00:36:04,416 --> 00:36:06,125
Щоб ти була, як вони.

460
00:36:10,250 --> 00:36:12,833
Ого, ти теж був болонкою.

461
00:36:13,333 --> 00:36:16,041
Я намагався, але…

462
00:36:17,291 --> 00:36:19,250
Ти не такий надокучливий.

463
00:36:20,208 --> 00:36:23,416
Шибон нормальна, враховуючи її батьків.

464
00:36:23,500 --> 00:36:24,458
Її батьків?

465
00:36:24,541 --> 00:36:26,750
Клексони. «Клекс Корп»?

466
00:36:27,541 --> 00:36:28,750
Вона Клексон?

467
00:36:35,166 --> 00:36:36,083
Ось так.

468
00:36:39,416 --> 00:36:41,666
І… бум, готово, добре.

469
00:36:41,750 --> 00:36:44,625
Боже! Це скульптура чи дзеркало?

470
00:36:46,666 --> 00:36:49,291
Ні. Це не спрацює.

471
00:36:51,000 --> 00:36:52,041
Ну, поїхали.

472
00:36:54,416 --> 00:36:56,916
Я роблю дещо важливе.

473
00:36:57,750 --> 00:36:59,208
ЯРМАРОК МРІЇ

474
00:37:00,541 --> 00:37:03,625
Ну ж бо, Служителько пекла, виклич нас!

475
00:37:12,666 --> 00:37:15,083
Пані Гантер казала, це був жах.

476
00:37:17,041 --> 00:37:21,333
У ПАМ'ЯТЬ
ПРО ЗАГИБЛИХ ПІД ЧАС ПОЖЕЖІ В ПИВОВАРНІ

477
00:37:23,833 --> 00:37:24,666
Ходімо.

478
00:37:27,000 --> 00:37:29,333
Мама вважає цю пожежу умисною.

479
00:37:30,125 --> 00:37:31,666
Але потрібен свідок.

480
00:37:46,333 --> 00:37:47,416
Твої батьки?

481
00:37:48,125 --> 00:37:52,125
ВІЛМА + ДЕЛРОЙ ЕЛЛІОТ
КОХАННЯ СИЛЬНІШЕ ЗА СМЕРТЬ

482
00:37:56,916 --> 00:37:59,625
Хочеш зробити вівтар?

483
00:37:59,708 --> 00:38:00,541
Ні.

484
00:38:01,250 --> 00:38:03,875
Гаразд, скажи, що мені робити.

485
00:38:04,375 --> 00:38:05,208
Із чим?

486
00:38:05,291 --> 00:38:07,041
Не ти, Раулю. Ведмідь.

487
00:38:18,916 --> 00:38:21,250
<i>Віддай мене Служительці пекла.</i>

488
00:38:21,750 --> 00:38:23,166
Служительці пекла?

489
00:38:24,833 --> 00:38:25,666
Кет…

490
00:38:25,750 --> 00:38:28,250
<i>Добре. Тепер повторюй за мною.</i>

491
00:38:28,333 --> 00:38:29,583
Що відбувається?

492
00:38:29,666 --> 00:38:32,291
Я уклала угоду. Я поверну батьків.

493
00:38:32,791 --> 00:38:33,625
Що?

494
00:38:33,708 --> 00:38:34,541
Тихо!

495
00:38:35,500 --> 00:38:39,125
<i>Per Virginem, facultates, infernum.</i>

496
00:38:39,833 --> 00:38:43,583
Per Virginem, facultates, infernum.

497
00:38:44,791 --> 00:38:46,541
<i>Aperire portas…</i>

498
00:38:47,125 --> 00:38:49,291
Aperire portas…

499
00:38:50,166 --> 00:38:54,208
<i>Ut redeat daemones parentibus.</i>

500
00:38:54,291 --> 00:38:58,791
Ut redeat daemones parentibus.

501
00:39:11,083 --> 00:39:13,791
Тут у мене крем… А це поставимо на…

502
00:39:24,291 --> 00:39:25,625
Нас викликають!

503
00:39:25,708 --> 00:39:27,083
Викликають!

504
00:39:27,166 --> 00:39:29,333
Це закличне заклинання!

505
00:39:32,791 --> 00:39:33,625
Уперед!

506
00:39:33,708 --> 00:39:36,083
Змахуйте!

507
00:39:36,750 --> 00:39:38,083
Поїхали.

508
00:39:38,166 --> 00:39:40,291
Молодець, Світлячку.

509
00:39:41,750 --> 00:39:44,333
Легше, Світлячку. Поїхали…

510
00:39:44,416 --> 00:39:46,208
Ось так, наглядачі душ!

511
00:39:58,500 --> 00:39:59,541
Ні!

512
00:39:59,625 --> 00:40:01,291
Засинай знову.

513
00:40:03,833 --> 00:40:05,166
Ледь не попалися.

514
00:40:19,083 --> 00:40:20,208
Що?

515
00:40:21,166 --> 00:40:22,125
Так!

516
00:40:22,208 --> 00:40:26,791
СЮДИ

517
00:40:36,208 --> 00:40:39,083
Привіт, Служителько пекла!

518
00:40:39,166 --> 00:40:41,083
Ми тут!

519
00:40:49,166 --> 00:40:51,958
Не соромся тепер!

520
00:40:55,083 --> 00:40:56,708
Ні, будь ласка!

521
00:40:57,375 --> 00:40:58,458
Ну ж бо!

522
00:40:58,541 --> 00:41:01,708
Скажи щось! Скажи, що робити! Прошу!

523
00:41:06,916 --> 00:41:08,166
Вони збрехали!

524
00:41:28,958 --> 00:41:29,791
Ну і?

525
00:41:31,416 --> 00:41:32,750
О, сестро Геллі.

526
00:41:32,833 --> 00:41:34,583
Чому не автобусом?

527
00:41:35,666 --> 00:41:38,541
-Кет був потрібен свідок?
-Це я винна.

528
00:41:39,166 --> 00:41:41,333
Не хотіла йти до батьків сама.

529
00:41:41,833 --> 00:41:42,958
Зрозуміло.

530
00:41:43,458 --> 00:41:48,291
Що ж, на нас чекає
довга й холодна прогулянка назад.

531
00:41:51,166 --> 00:41:52,750
Вона ще з'явиться.

532
00:41:53,625 --> 00:41:54,791
А тим часом…

533
00:41:54,875 --> 00:41:56,875
Пора нам перевірити крем!

534
00:41:59,000 --> 00:42:01,666
Дивися, свіжа могила!

535
00:42:02,666 --> 00:42:05,000
Час їсти землю, Світлячку!

536
00:42:14,208 --> 00:42:15,375
Ось так.

537
00:42:21,166 --> 00:42:23,791
Це якийсь скалічений священник.

538
00:42:23,875 --> 00:42:28,125
Так, але оживимо його —
оживимо будь-кого на цвинтарі.

539
00:42:39,083 --> 00:42:40,583
-Венделле!
-Угу?

540
00:42:40,666 --> 00:42:41,791
Це не працює.

541
00:42:46,458 --> 00:42:47,875
Спрацювало!

542
00:42:48,375 --> 00:42:49,500
Ти в це віриш?

543
00:42:53,166 --> 00:42:54,875
-Хто це зробив?
-Ми!

544
00:42:54,958 --> 00:42:57,875
Милий Боже! Я в пеклі!

545
00:42:57,958 --> 00:42:59,375
Зовсім ні, падре!

546
00:42:59,458 --> 00:43:02,500
Ти знову в Іржавому Березі, і ти живий!

547
00:43:03,458 --> 00:43:06,000
Дякую тобі, Господи, за це чудо!

548
00:43:06,083 --> 00:43:08,000
Це ми тебе повернули!

549
00:43:08,083 --> 00:43:09,583
-Що?
-Венделл і Вайлд!

550
00:43:09,666 --> 00:43:11,958
Ви? Але ви демони.

551
00:43:12,041 --> 00:43:13,500
Не бійся, падре.

552
00:43:13,583 --> 00:43:15,916
Ми чародії-трупарі.

553
00:43:16,000 --> 00:43:18,333
Артисти замогильного життя.

554
00:43:28,791 --> 00:43:29,625
І…

555
00:43:30,208 --> 00:43:31,625
Та-дам!

556
00:43:33,250 --> 00:43:35,875
Ваша робота надзвичайна!

557
00:43:37,083 --> 00:43:40,000
А тепер, що стосується оплати…

558
00:43:40,500 --> 00:43:42,125
Я повинен заплатити?

559
00:43:42,708 --> 00:43:43,541
Скільки?

560
00:43:43,625 --> 00:43:45,000
Усе, що ти маєш.

561
00:43:45,083 --> 00:43:48,000
Ми збудуємо найкращий парк розваг!

562
00:43:48,083 --> 00:43:50,250
Назвемо його «Ярмарок мрії».

563
00:43:51,333 --> 00:43:54,625
І ти, і всі твої сусіди тут його оплатите.

564
00:43:56,625 --> 00:43:59,791
Я маю вам дещо показати.

565
00:43:59,875 --> 00:44:00,708
Ходімо.

566
00:44:04,666 --> 00:44:08,041
Це Іржавий Берег.

567
00:44:08,958 --> 00:44:09,875
Подивіться.

568
00:44:12,875 --> 00:44:13,750
Ані роботи.

569
00:44:14,958 --> 00:44:16,000
Ані банків.

570
00:44:17,083 --> 00:44:18,916
Ані людей.

571
00:44:20,041 --> 00:44:20,875
Уперед,

572
00:44:21,583 --> 00:44:23,541
воскрешайте всіх мерців,

573
00:44:23,625 --> 00:44:26,958
але ніхто тут
не має грошей на ваш ярмарок.

574
00:44:36,125 --> 00:44:40,000
Що нам заважає повернути
твій бридкий зад у землю?

575
00:44:40,583 --> 00:44:43,916
Так, твій бридкий смердючий зад.

576
00:44:46,000 --> 00:44:47,125
<i>Це так, Лейне.</i>

577
00:44:47,208 --> 00:44:50,458
<i>Нам потрібні наші власні ради.</i>

578
00:44:50,541 --> 00:44:53,208
<i>О так, Стара гвардія.</i>

579
00:44:53,291 --> 00:44:55,000
<i>Вони проголосують!</i>

580
00:44:56,500 --> 00:44:57,541
Чекайте!

581
00:44:57,625 --> 00:44:59,000
Я бачив видіння!

582
00:44:59,625 --> 00:45:03,833
Клексони радо заплатять за ваші послуги.

583
00:45:03,916 --> 00:45:06,916
-На ярмарок вистачить?
-І на прибамбаси?

584
00:45:07,791 --> 00:45:11,791
Вистачить і на це,
і на те, щоб врятувати мою школу.

585
00:45:18,583 --> 00:45:20,375
Що ж, ми прийшли, Кет.

586
00:45:21,375 --> 00:45:23,583
Скажи мені лише одну річ.

587
00:45:24,708 --> 00:45:26,333
Наш секрет у безпеці?

588
00:45:29,833 --> 00:45:32,958
Я знаю, хто ти. Ти Служителька пекла.

589
00:45:33,041 --> 00:45:34,416
Звідки ви знаєте?

590
00:45:34,500 --> 00:45:37,166
Ну, я, можна сказати, експертка.

591
00:45:38,125 --> 00:45:41,833
І тобі не потрібно,
щоб дехто про тебе дізнався.

592
00:45:42,833 --> 00:45:44,458
Чому вам не байдуже?

593
00:45:44,958 --> 00:45:47,875
Тому що я була така сама, як ти.

594
00:45:47,958 --> 00:45:50,166
О, то ви теж були дурною.

595
00:45:50,250 --> 00:45:54,041
-Ти не дурна.
-Достатньо дурна, щоб убити батьків.

596
00:45:54,125 --> 00:45:57,666
Щоб дивитися,
як вони тонуть, і не допомогти!

597
00:45:57,750 --> 00:46:00,166
-Щоб повірити в те, що…
-Досить!

598
00:46:00,250 --> 00:46:02,291
Усе це не твоя вина.

599
00:46:02,375 --> 00:46:04,416
Ви зовсім не така, як я.

600
00:46:15,541 --> 00:46:18,833
Ми хвилювалися,
коли ти не сіла на автобус.

601
00:46:18,916 --> 00:46:21,541
-Де ти була?
-Ти мене заарештуєш?

602
00:46:21,625 --> 00:46:23,041
Заарештувати тебе?

603
00:46:23,125 --> 00:46:25,750
-Твоя сім'я будує в'язниці.
-Так.

604
00:46:25,833 --> 00:46:27,125
Але приватні.

605
00:46:27,208 --> 00:46:30,375
Терапія травми, детокс і очищення єства.

606
00:46:30,458 --> 00:46:32,625
Ти бувала в приватній тюрмі?

607
00:46:33,125 --> 00:46:33,958
Ну, ні.

608
00:46:40,083 --> 00:46:41,250
Я так і думала.

609
00:46:44,458 --> 00:46:47,666
ТЕМА УРОКУ:
АДАПТАЦІЇ ХИЖИХ РОСЛИН

610
00:46:48,250 --> 00:46:49,333
Це так мило.

611
00:46:49,416 --> 00:46:50,750
Той твій сон…

612
00:46:53,625 --> 00:46:57,041
Можливо, це просто учениці пожартували?

613
00:46:57,125 --> 00:46:59,833
Я сказала, це були демони, Раулю!

614
00:46:59,916 --> 00:47:02,791
Мої особисті демони. І вони збрехали!

615
00:47:04,041 --> 00:47:07,625
Можливо, не варто було
домовлятися з демонами.

616
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
<i>Добрий ранок, КШІ!</i>

617
00:47:12,250 --> 00:47:14,916
<i>Це Отець Бестс власною персоною.</i>

618
00:47:15,000 --> 00:47:19,875
<i>Повідомлення про мою смерть</i>
<i>були сильно перебільшені.</i>

619
00:47:19,958 --> 00:47:22,916
-Що?
<i>-Тож я знову на своїй посаді.</i>

620
00:47:23,000 --> 00:47:27,583
<i>Веду цей славетний заклад у майбутнє.</i>

621
00:47:28,708 --> 00:47:30,708
Це дорогий Отець Бестс!

622
00:47:30,791 --> 00:47:31,916
-Живий!
-Боже!

623
00:47:32,000 --> 00:47:33,500
Гаразд, усі!

624
00:47:33,583 --> 00:47:36,958
Добре. Будь ласка, зберігайте спокій!

625
00:47:37,041 --> 00:47:39,625
-Просто…
-Це, мабуть, чудо, так?

626
00:47:50,666 --> 00:47:51,500
Ходімо!

627
00:47:53,625 --> 00:47:54,458
Кей-Кей?

628
00:48:00,625 --> 00:48:04,291
Вони мали оживити моїх батьків, а не вас!

629
00:48:05,708 --> 00:48:08,250
О Боже!

630
00:48:08,333 --> 00:48:10,083
Справді, пані Елліот?

631
00:48:11,166 --> 00:48:14,250
Можливо, я просто важливіший

632
00:48:15,250 --> 00:48:16,583
за твоїх батьків.

633
00:48:17,083 --> 00:48:20,750
Ах ти, бридкий старигане!

634
00:48:20,833 --> 00:48:24,250
Вибачте, Отче,
але без Кет вас тут не було б.

635
00:48:24,791 --> 00:48:27,041
І яким же це чином?

636
00:48:27,125 --> 00:48:29,208
Вона викликала цих демонів.

637
00:48:30,416 --> 00:48:33,791
Ну, якщо ви нічого не можете пояснити,

638
00:48:33,875 --> 00:48:35,875
то в мене є інші справи.

639
00:48:37,708 --> 00:48:40,291
Код сім!

640
00:48:40,375 --> 00:48:43,375
-Захоплення заручників у директора…
-Що?

641
00:48:43,458 --> 00:48:44,625
Пінгвіни, сюди!

642
00:48:44,708 --> 00:48:47,000
Ми не брали вас у заручники!

643
00:48:47,083 --> 00:48:50,000
Діти, життя безцінне.

644
00:48:51,125 --> 00:48:53,208
І зараз ви марнуєте моє.

645
00:48:53,291 --> 00:48:54,250
Рухайся.

646
00:49:00,208 --> 00:49:01,833
ШВИДКИЙ НАБІР
ЛЕЙН КЛЕКСОН

647
00:49:01,916 --> 00:49:05,000
ГОЛОСУВАННЯ ЗА В'ЯЗНИЦЮ
ЦЬОГО ТИЖНЯ

648
00:49:05,083 --> 00:49:06,500
ВХІДНИЙ ДЗВІНОК

649
00:49:06,583 --> 00:49:08,666
Що це за чортівня?

650
00:49:09,166 --> 00:49:10,166
Номер Бестса!

651
00:49:17,666 --> 00:49:20,375
Отець Бестс, живий мрець.

652
00:49:21,083 --> 00:49:22,958
Як це можливо, Менберґу?

653
00:49:23,041 --> 00:49:24,250
ШМАТОЧКИ БЕКОНУ

654
00:49:24,708 --> 00:49:27,041
Пам'ятаєш того першого демона?

655
00:49:27,541 --> 00:49:30,333
Тобі було 12, коли ми його спіймали.

656
00:49:30,416 --> 00:49:35,333
Так, ти змусив мене викликати демонів
для твоєї колекції.

657
00:49:35,916 --> 00:49:41,416
Ти була моєю правою ногою правосуддя,
і ти від мене пішла!

658
00:49:41,500 --> 00:49:43,583
Це не правосуддя!

659
00:49:43,666 --> 00:49:45,041
Це заманювання.

660
00:49:45,833 --> 00:49:47,375
Це було неправильно.

661
00:49:56,583 --> 00:50:00,041
У КШІ нова Служителька пекла, так?

662
00:50:00,125 --> 00:50:03,208
Вона… Вона в безпеці!

663
00:50:03,291 --> 00:50:06,125
Мій ведмідь сказав би мені про неї,

664
00:50:06,208 --> 00:50:09,041
щоб я встиг її навчити й захистити.

665
00:50:09,125 --> 00:50:11,500
Але ти його в мене вкрала.

666
00:50:11,583 --> 00:50:15,541
А нова Служителька пекла
вкрала його в тебе.

667
00:50:24,125 --> 00:50:25,916
Я чекатиму, Геллі.

668
00:50:40,791 --> 00:50:43,416
НЕ ТРИМАЙ ОТЦЯ БЕСТСА В ЗАРУЧНИКАХ

669
00:51:17,041 --> 00:51:19,000
-Не сміятися.
-До роботи!

670
00:51:30,041 --> 00:51:34,166
Я ЗІТРУ ЦИХ МОНАХИНЬ ІЗ ЛИЦЯ ЗЕМЛІ.

671
00:51:42,125 --> 00:51:43,541
Менберґ мав рацію.

672
00:51:51,166 --> 00:51:52,000
Нарешті.

673
00:51:56,666 --> 00:51:59,208
Сестро Долино! Сестро Підборідко!

674
00:52:03,083 --> 00:52:04,541
Ну, прокидайтеся!

675
00:52:07,875 --> 00:52:08,916
Підеш сама?

676
00:52:09,708 --> 00:52:10,875
Це демони!

677
00:52:10,958 --> 00:52:13,166
Мої демони — моя проблема.

678
00:52:15,541 --> 00:52:18,291
Відчиніть. Це надзвичайна ситуація.

679
00:52:19,875 --> 00:52:21,708
Підборідко! Просинайся!

680
00:52:25,125 --> 00:52:27,375
Так, де Кет і Рауль?

681
00:52:39,291 --> 00:52:40,500
Кет!

682
00:52:42,000 --> 00:52:43,416
Раулю!

683
00:52:45,541 --> 00:52:48,083
Голос по телефону був точно його.

684
00:52:48,916 --> 00:52:49,916
Це неможливо.

685
00:52:50,458 --> 00:52:52,000
Ми втопили його тут.

686
00:52:57,458 --> 00:53:00,416
-Ти ж помер!
-Ти виглядаєш потворно!

687
00:53:00,500 --> 00:53:02,000
А мені подобається.

688
00:53:03,458 --> 00:53:05,041
Тримай його, Лейне!

689
00:53:05,125 --> 00:53:06,666
Іди сюди, маленький…

690
00:53:08,625 --> 00:53:10,958
Зараз протягнеш ноги назавжди!

691
00:53:11,750 --> 00:53:14,458
Чекайте! Я можу дістати вам голоси!

692
00:53:15,750 --> 00:53:16,791
За в'язницю?

693
00:53:17,375 --> 00:53:18,208
Як?

694
00:53:18,875 --> 00:53:20,416
Рада голосує завтра!

695
00:53:21,666 --> 00:53:23,541
Це мої партнери,

696
00:53:24,083 --> 00:53:25,958
Венделл і Вайлд.

697
00:53:27,041 --> 00:53:29,250
Ми воскресили цього падре.

698
00:53:29,333 --> 00:53:30,250
З мертвих.

699
00:53:30,833 --> 00:53:35,083
Тепер ви можете
воскресити членів Старої гвардії.

700
00:53:35,833 --> 00:53:37,708
Тих, що гниють у трунах?

701
00:53:37,791 --> 00:53:40,333
Звісно! До ранку їх підготуємо!

702
00:53:42,708 --> 00:53:43,541
Так!

703
00:53:43,625 --> 00:53:45,166
Дістаньте ці голоси,

704
00:53:45,250 --> 00:53:47,833
і ми зробимо вас багатими.

705
00:53:47,916 --> 00:53:50,750
І нам вистачить на Ярмарок Мрії?

706
00:53:50,833 --> 00:53:51,708
Авжеж!

707
00:53:51,791 --> 00:53:54,333
Зробимо дозволи, усе буде швидко…

708
00:53:54,416 --> 00:53:56,083
І оком не змигнете!

709
00:53:57,708 --> 00:53:59,000
А моя школа?

710
00:53:59,083 --> 00:54:00,500
Звісно, отче.

711
00:54:00,583 --> 00:54:04,250
КШІ матиме нашу повну фінансову підтримку!

712
00:54:08,625 --> 00:54:12,500
Працівники пивоварні на тому ж цвинтарі.

713
00:54:14,958 --> 00:54:18,375
Ви плануєте воскресити й усіх інших?

714
00:54:18,458 --> 00:54:21,125
Ну, батьків нашої Служительки…

715
00:54:21,208 --> 00:54:23,833
Ні!

716
00:54:23,916 --> 00:54:26,708
Якщо оживите всіх інших на цвинтарі…

717
00:54:26,791 --> 00:54:30,750
Не буде грошей ані на атракціони,
ні на школу!

718
00:54:30,833 --> 00:54:32,875
-Гей, чекайте…
-Я обіцяю!

719
00:54:33,416 --> 00:54:35,958
Воскресимо тільки членів ради.

720
00:54:37,750 --> 00:54:39,875
Добре. Чао-какао!

721
00:54:46,250 --> 00:54:48,541
Ну, що ж, вони там, Вайлде.

722
00:54:48,625 --> 00:54:50,708
Склепи Старої гвардії?

723
00:54:50,791 --> 00:54:51,625
Саме так.

724
00:54:51,708 --> 00:54:53,125
Усі рядочком.

725
00:54:53,666 --> 00:54:55,000
Як зручно!

726
00:54:59,291 --> 00:55:00,541
Що таке, хлопче?

727
00:55:03,166 --> 00:55:04,583
Де ви були?

728
00:55:04,666 --> 00:55:06,500
Служителько пекла!

729
00:55:06,583 --> 00:55:07,708
Припиніть це!

730
00:55:07,791 --> 00:55:09,625
Ви обіцяли. Мої батьки!

731
00:55:10,458 --> 00:55:12,333
-Тебе тут не було.
-Так.

732
00:55:12,416 --> 00:55:15,583
То ж ми попрактикувалися на Бестсі.

733
00:55:15,666 --> 00:55:16,958
Ага. Дивися.

734
00:55:19,291 --> 00:55:20,125
Що це?

735
00:55:20,208 --> 00:55:21,708
Наш секретний соус.

736
00:55:21,791 --> 00:55:24,250
-Це поверне моїх батьків?
-Так.

737
00:55:25,208 --> 00:55:27,166
Чудово! Ходімо!

738
00:55:27,958 --> 00:55:30,750
Якщо оживимо інших, усьому кінець!

739
00:55:30,833 --> 00:55:33,291
-Стривай!
-Ще не час! Розумієш…

740
00:55:33,375 --> 00:55:35,916
Це не так працює… уже.

741
00:55:37,166 --> 00:55:39,791
Що ж, спершу ти маєш…

742
00:55:40,625 --> 00:55:41,833
Присягнутися.

743
00:55:41,916 --> 00:55:43,833
-Так!
-Це вже щось нове!

744
00:55:44,333 --> 00:55:48,000
Служителько пекла, ти обіцяєш служити нам…

745
00:55:49,666 --> 00:55:53,125
Цілу вічність!

746
00:55:53,208 --> 00:55:55,666
-Ви жартуєте.
-Зупинися, Кет!

747
00:55:55,750 --> 00:55:56,916
Зупинися!

748
00:55:58,541 --> 00:56:01,375
-Облиш, Раулю!
-Якого біса він тут?

749
00:56:02,958 --> 00:56:03,791
Гаразд.

750
00:56:04,958 --> 00:56:08,500
Я… присягаюся.

751
00:56:14,250 --> 00:56:15,375
Що ти накоїв?

752
00:56:15,458 --> 00:56:17,625
Хіба це я? Це рот черепа.

753
00:56:21,166 --> 00:56:22,750
Твоє перше завдання…

754
00:56:23,875 --> 00:56:26,958
Знаю! Принеси нам поїсти. Ми зголодніли!

755
00:56:27,041 --> 00:56:30,416
Працює тільки… «Фалафель Фавзі».

756
00:56:30,500 --> 00:56:31,416
Я допоможу.

757
00:56:31,500 --> 00:56:32,541
О ні.

758
00:56:32,625 --> 00:56:35,000
Розкопуй могили зі Світлячком.

759
00:56:35,083 --> 00:56:38,625
Я попереджала щодо неприємностей, Раулю.

760
00:56:44,583 --> 00:56:46,708
Ну ж бо, у нас мало часу.

761
00:56:48,625 --> 00:56:49,708
Розбудимо їх.

762
00:56:52,458 --> 00:56:53,791
Не бійся, уперед.

763
00:56:58,250 --> 00:56:59,083
Один…

764
00:57:01,208 --> 00:57:04,458
два, три, чотири, п'ять…

765
00:57:06,125 --> 00:57:07,208
шість.

766
00:57:13,500 --> 00:57:14,416
Почали!

767
00:57:24,791 --> 00:57:25,875
З поверненням!

768
00:57:26,833 --> 00:57:27,833
Дуже приємно!

769
00:57:41,166 --> 00:57:42,916
Час перевтілення!

770
00:57:43,000 --> 00:57:45,125
Час перевтілення!

771
00:57:49,166 --> 00:57:50,000
Вітаю!

772
00:57:54,375 --> 00:57:55,208
Виходьте.

773
00:57:59,625 --> 00:58:02,250
І проголосуйте за в'язницю!

774
00:58:02,333 --> 00:58:04,875
ГОЛОСУЙТЕ ЗА «КЛЕКС КОРП»

775
00:58:10,625 --> 00:58:14,083
-Ого, це було нелегко!
-Відсвяткуємо трошки?

776
00:58:15,875 --> 00:58:17,000
Що ви робите?

777
00:58:17,708 --> 00:58:19,125
Лоскочемо животи.

778
00:58:19,208 --> 00:58:21,666
Гей, ми це заслужили.

779
00:58:21,750 --> 00:58:22,708
Припиніть!

780
00:58:23,500 --> 00:58:25,833
Не залишиться для батьків Кет.

781
00:58:25,916 --> 00:58:29,875
Мені подобається
ця Служителька пекла, але…

782
00:58:29,958 --> 00:58:32,250
Якщо ми оживимо її батьків,

783
00:58:32,333 --> 00:58:35,291
Клексони не збудують наш Ярмарок Мрії.

784
00:59:01,208 --> 00:59:04,583
ФАЛАФЕЛЬ ФАВЗІ

785
00:59:04,666 --> 00:59:06,750
Я щасливий, що ти тут, Кет!

786
00:59:07,958 --> 00:59:10,291
Цьому місту потрібні кольори.

787
00:59:10,791 --> 00:59:13,083
Так добре пахне, пане Фавзі.

788
00:59:13,166 --> 00:59:15,333
Хочеш гострий соус, так?

789
00:59:15,916 --> 00:59:18,125
-Так.
-Візьми цілу пляшку.

790
00:59:19,666 --> 00:59:22,250
-Гей, і навідуйся, добре?
-Дякую.

791
00:59:28,708 --> 00:59:29,541
Гаразд.

792
00:59:58,750 --> 00:59:59,750
Делрою.

793
00:59:59,833 --> 01:00:00,708
Вілмо?

794
01:00:00,791 --> 01:00:03,083
Що сталося?

795
01:00:03,916 --> 01:00:07,708
Привіт. Вам двом потрібно піти в місто.

796
01:00:07,791 --> 01:00:08,791
Знайдіть Кет.

797
01:00:09,375 --> 01:00:10,416
Кет тут?

798
01:00:11,208 --> 01:00:12,083
Так.

799
01:00:14,208 --> 01:00:16,083
Як тебе звати, синку?

800
01:00:16,708 --> 01:00:18,791
Рауль. А тепер покваптеся!

801
01:00:32,375 --> 01:00:35,166
Ти вкрав наш крем, Раулю.

802
01:00:35,250 --> 01:00:37,791
І воскресив батьків Служительки!

803
01:00:42,500 --> 01:00:45,375
Щось там нагорі не так.

804
01:00:50,541 --> 01:00:52,416
Прокидайтеся, ледацюги.

805
01:00:52,500 --> 01:00:54,375
Надзвичайна ситуація.

806
01:00:54,958 --> 01:00:56,666
Ну ж бо, прокидайтеся!

807
01:00:57,208 --> 01:00:58,041
Добре.

808
01:01:01,458 --> 01:01:03,875
Ви, хлопці, виглядаєте жахливо.

809
01:01:05,958 --> 01:01:06,791
Що?

810
01:01:08,458 --> 01:01:09,875
Наглядачі душ!

811
01:01:10,458 --> 01:01:12,000
Хутчіше!

812
01:01:19,750 --> 01:01:21,041
Що за…

813
01:01:41,833 --> 01:01:42,666
Гей!

814
01:01:56,125 --> 01:01:58,625
Скількох мерців вони воскресили?

815
01:02:08,791 --> 01:02:09,625
Що?

816
01:02:55,416 --> 01:03:00,750
8 РОКІВ, 7 РОКІВ, 6 РОКІВ, 5 РОКІВ, 4 РОКИ

817
01:03:02,958 --> 01:03:07,541
ПЕРШИЙ ДЕНЬ УДОМА!

818
01:03:08,291 --> 01:03:09,541
Це ти, Кет?

819
01:03:10,208 --> 01:03:12,458
Ти так сильно виросла.

820
01:03:12,541 --> 01:03:14,458
Мамо! Тату!

821
01:03:21,458 --> 01:03:22,500
Усе гаразд.

822
01:03:23,333 --> 01:03:24,583
Я вас повернула.

823
01:03:31,000 --> 01:03:35,541
Так чудово тебе бачити,
Кет, але як це можливо?

824
01:03:35,625 --> 01:03:37,625
Чому ми зараз живі?

825
01:03:39,041 --> 01:03:40,625
Це ж неважливо, так?

826
01:03:42,083 --> 01:03:45,166
Гей, у мене все ще є Циклоп, тату.

827
01:03:45,666 --> 01:03:48,333
Той бумбокс міг струснути кімнату.

828
01:03:48,958 --> 01:03:50,125
І це теж, мамо.

829
01:03:50,208 --> 01:03:52,000
А я ще гадала, де воно.

830
01:03:53,416 --> 01:03:56,916
Присягаюся, я казав цим людям,
жодної угоди.

831
01:03:57,000 --> 01:03:57,875
КЛЕКС КОРП

832
01:03:57,958 --> 01:04:01,125
Повсюди таблички проклятих «Клекс Корп».

833
01:04:01,208 --> 01:04:04,291
Ти тепер набагато жорсткіша, чи не так?

834
01:04:04,375 --> 01:04:05,458
Мені довелося,

835
01:04:06,166 --> 01:04:07,333
з того часу як…

836
01:04:08,541 --> 01:04:09,500
я вас убила.

837
01:04:09,583 --> 01:04:11,291
Ти нас не вбивала.

838
01:04:11,375 --> 01:04:13,958
Усе сталося тому, що я закричала.

839
01:04:14,041 --> 01:04:16,083
Це нещасний випадок, Кет.

840
01:04:16,166 --> 01:04:17,625
Тобі було вісім.

841
01:04:18,875 --> 01:04:20,083
Твоя рука!

842
01:04:23,500 --> 01:04:24,333
Кет!

843
01:04:25,041 --> 01:04:25,875
Ого!

844
01:04:33,083 --> 01:04:36,416
Слухайте, я домовилася з братами-демонами.

845
01:04:36,500 --> 01:04:37,333
Демонами?

846
01:04:37,916 --> 01:04:41,000
-Навіщо?
-Вони пообіцяли вас оживити.

847
01:04:41,083 --> 01:04:42,208
І зробили це!

848
01:04:42,708 --> 01:04:46,083
Це не демони. Це був хлопчик, Рауль.

849
01:04:46,166 --> 01:04:47,041
Рауль?

850
01:04:47,541 --> 01:04:49,041
Він ніби твій друг.

851
01:04:50,125 --> 01:04:51,708
У мене немає друзів.

852
01:04:52,291 --> 01:04:54,875
-Він у небезпеці, так?
-Можливо…

853
01:04:54,958 --> 01:04:57,583
Тоді ми повинні йому допомогти.

854
01:04:57,666 --> 01:04:59,791
Але я щойно вас повернула!

855
01:04:59,875 --> 01:05:02,125
Друзі, як родина, Кет.

856
01:05:02,208 --> 01:05:04,750
Ми робимо для них усе, що можемо.

857
01:05:06,125 --> 01:05:07,416
Добре!

858
01:05:07,500 --> 01:05:11,375
Я подбаю про Рауля,
а ви залишайтеся вдома.

859
01:05:14,083 --> 01:05:15,500
Врятуй його, доню.

860
01:05:16,083 --> 01:05:17,125
Але обережно.

861
01:05:17,625 --> 01:05:21,000
О ні! Що нам робити, Венделле?

862
01:05:21,083 --> 01:05:23,791
Клексони прознають, і ярмарку каюк.

863
01:05:23,875 --> 01:05:26,500
-Скажи падре.
-Ні, ти скажи.

864
01:05:26,583 --> 01:05:29,750
Ти старший, Венделле, ти маєш це зробити.

865
01:05:30,833 --> 01:05:33,875
Тихіше, Світлячку! Ми себе не чуємо!

866
01:05:53,708 --> 01:05:55,250
ФАЛАФЕЛЬ ФАВЗІ

867
01:06:00,500 --> 01:06:01,333
Кет!

868
01:06:17,583 --> 01:06:20,083
Присягаюся…

869
01:06:23,708 --> 01:06:24,833
Чуєш щось?

870
01:06:25,333 --> 01:06:28,041
Відчуваю. Наш фалафель на вечерю?

871
01:06:32,916 --> 01:06:35,583
Жадібний пуголовку!

872
01:06:35,666 --> 01:06:37,916
Ти зжер нашу Служительку!

873
01:06:39,541 --> 01:06:41,333
І маленького Рауля теж.

874
01:06:44,625 --> 01:06:48,000
Я буквально травмований!

875
01:06:50,375 --> 01:06:52,500
Я сумуватиму за цим кремом.

876
01:06:52,583 --> 01:06:54,541
Не так, як старий Белзер.

877
01:06:57,375 --> 01:06:59,958
Де вони?

878
01:07:03,250 --> 01:07:08,208
Отже, ви перенесли
моїх двох останніх синів у Край живих?

879
01:07:11,291 --> 01:07:14,041
Разом із моїм кремом для волосся?

880
01:07:15,500 --> 01:07:18,250
Бачиш? Це було неважко, правда?

881
01:07:26,333 --> 01:07:27,916
Дякую, що врятувала.

882
01:07:28,875 --> 01:07:30,625
Ми все ще не друзі.

883
01:07:34,291 --> 01:07:36,333
Ти вкрала Ведмеденя.

884
01:07:38,500 --> 01:07:40,583
І призвала своїх демонів.

885
01:07:40,666 --> 01:07:42,916
Пустіть! Мої батьки чекають.

886
01:07:43,541 --> 01:07:46,000
Твої батьки, які померли?

887
01:07:46,083 --> 01:07:47,666
Померли через мене!

888
01:07:47,750 --> 01:07:50,375
Я мала їх повернути. Відпустіть!

889
01:07:50,458 --> 01:07:53,000
Демони не можуть воскрешати.

890
01:07:53,083 --> 01:07:56,375
Ну, у них був магічний крем для волосся.

891
01:07:58,875 --> 01:08:00,375
Не хвилюйся, Вілмо.

892
01:08:02,166 --> 01:08:05,791
Раулю, скажи батькам Кет,
що вона мені потрібна.

893
01:08:06,541 --> 01:08:09,083
Чому я маю вас слухатися?

894
01:08:14,291 --> 01:08:15,125
Ви теж?

895
01:08:15,208 --> 01:08:17,000
Саме так.

896
01:08:32,333 --> 01:08:34,625
Менберґу, потрібна допомога.

897
01:08:34,708 --> 01:08:35,791
Невже?

898
01:08:37,708 --> 01:08:38,791
Мій ведмідь!

899
01:08:39,416 --> 01:08:42,166
Сумував за мною, лихий звіре?

900
01:08:42,250 --> 01:08:44,083
Зараз, Менберґу.

901
01:08:44,583 --> 01:08:45,666
Добре.

902
01:08:49,250 --> 01:08:53,750
Ого, вона заприсяглася
у вірності своїм демонам.

903
01:08:54,875 --> 01:08:57,500
І лихоманка поширюється.

904
01:08:57,583 --> 01:08:59,083
Це я винна.

905
01:08:59,583 --> 01:09:02,083
Що ж, можна зробити тільки одне.

906
01:09:03,666 --> 01:09:05,583
Повний карантин!

907
01:09:08,958 --> 01:09:11,125
Ти не розумієш, Менберґу.

908
01:09:11,208 --> 01:09:14,208
Демони Кет воскресили армію мерців!

909
01:09:14,291 --> 01:09:16,250
Цілу армію, кажеш?

910
01:09:16,333 --> 01:09:20,666
Так! І щоб їх зупинити,
потрібні дві Служительки пекла!

911
01:09:23,375 --> 01:09:24,583
То що тепер?

912
01:09:26,375 --> 01:09:28,208
Пов'яжи нас кров'ю.

913
01:09:29,125 --> 01:09:30,916
Але це може вас убити.

914
01:09:31,416 --> 01:09:32,958
Просто зроби це!

915
01:09:45,333 --> 01:09:48,041
Тепер відкрий Кімнату спокути.

916
01:10:00,750 --> 01:10:01,625
Усе погано.

917
01:10:01,708 --> 01:10:05,541
Днями хтось сказав,
що тут уже немає чому радіти.

918
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Мені не потрібно таке погіршення.

919
01:10:09,250 --> 01:10:13,458
Дехто каже, що Іржавий Берег —
втрачене місто-привід.

920
01:10:14,416 --> 01:10:16,583
То нащо блокувати Клексонів?

921
01:10:17,375 --> 01:10:21,125
Бо вони вчинили пожежу,
яка вбила наших друзів

922
01:10:21,208 --> 01:10:22,708
і знищила це місто.

923
01:10:22,791 --> 01:10:26,625
-Ми це знаємо, люба.
-Перейдемо до голосування!

924
01:10:26,708 --> 01:10:28,000
Авжеж, пані.

925
01:10:28,708 --> 01:10:32,833
Усі, хто за «Клекс Корп»,
підніміть праву руку.

926
01:10:32,916 --> 01:10:35,166
-Фу!
-Тільки через мій труп!

927
01:10:36,125 --> 01:10:38,041
Тепер усі, хто проти.

928
01:10:42,625 --> 01:10:43,791
Зомбі?

929
01:10:43,875 --> 01:10:46,125
-Трупи!
-Нас захопили!

930
01:10:47,416 --> 01:10:48,666
Perdóname…

931
01:10:48,750 --> 01:10:51,291
Це тільки для членів ради!

932
01:10:53,875 --> 01:10:56,291
Полковнику Смурнозаде, це ви?

933
01:10:59,125 --> 01:11:02,750
Боже, Кассандро, це члени Старої гвардії!

934
01:11:02,833 --> 01:11:05,333
Але вони померли, і дуже давно!

935
01:11:05,416 --> 01:11:08,875
На мою професійну думку, ці чоловіки живі.

936
01:11:08,958 --> 01:11:12,000
Годі тобі, Док, твоя справа — ноги.

937
01:11:12,083 --> 01:11:14,500
Подологи — теж лікарі…

938
01:11:18,833 --> 01:11:23,041
Схоже, вони мають право тут бути.
І право голосувати.

939
01:11:23,125 --> 01:11:25,458
Маріано, ти з глузду з'їхала?

940
01:11:25,541 --> 01:11:29,416
Я повинна, Фавзі.
Голосують усі живі члени ради.

941
01:11:32,291 --> 01:11:36,791
Усі, хто за в'язницю «Клекс Корп»,
підніміть праву руку.

942
01:11:42,083 --> 01:11:44,333
Прийнято, шість проти п'яти.

943
01:11:46,875 --> 01:11:48,375
Святі небеса!

944
01:11:48,458 --> 01:11:50,708
І це може бути правдою?

945
01:11:50,791 --> 01:11:52,666
Їхні голоси мають силу?

946
01:11:54,333 --> 01:11:55,166
Si.

947
01:11:56,250 --> 01:11:57,416
Вони перемогли.

948
01:11:58,708 --> 01:11:59,583
Ні!

949
01:12:01,000 --> 01:12:01,916
КЛЕКС-КЛУБ

950
01:12:02,000 --> 01:12:02,833
Нарешті!

951
01:12:03,500 --> 01:12:06,416
Чудова робота, Отче!

952
01:12:06,500 --> 01:12:07,458
Точно!

953
01:12:08,250 --> 01:12:10,625
Ось тобі на хліб із вином.

954
01:12:10,708 --> 01:12:13,916
Моя школа й партнери вам вдячні.

955
01:12:16,208 --> 01:12:19,041
І благословляю тебе, дитя моє.

956
01:12:19,666 --> 01:12:21,291
Отче Бестсе!

957
01:12:21,375 --> 01:12:22,541
Чао-какао!

958
01:12:22,625 --> 01:12:23,916
Шибон,

959
01:12:24,000 --> 01:12:25,708
відсвяткуй із нами!

960
01:12:25,791 --> 01:12:27,916
Ми виграли голосування!

961
01:12:29,583 --> 01:12:33,333
Мамо, тату,
я знаю правду про ваші в'язниці.

962
01:12:33,416 --> 01:12:35,041
І в чому вона, Шибон?

963
01:12:35,125 --> 01:12:38,916
Ну, ви заробляєте купу грошей
на кожній в'язниці,

964
01:12:39,000 --> 01:12:42,875
тож ви будуєте їх пачками,
надаючи погані їжу, ліки

965
01:12:42,958 --> 01:12:45,541
й умови, але жодної реабілітації.

966
01:12:47,458 --> 01:12:49,750
Я тобою пишаюся, люба.

967
01:12:49,833 --> 01:12:52,916
Це наша бізнес-модель, саме так.

968
01:12:53,000 --> 01:12:56,625
А як же право на другий шанс,
як у Кей-Кей?

969
01:12:56,708 --> 01:12:59,916
О, ми любимо цих дітей із «Розірви коло».

970
01:13:00,000 --> 01:13:03,208
Ми привеземо у твою школу сотні таких.

971
01:13:03,291 --> 01:13:06,500
Потім створимо для них жахливі умови.

972
01:13:06,583 --> 01:13:08,083
А як вони схиблять…

973
01:13:08,166 --> 01:13:12,375
Наша нова в'язниця
зустріне їх із відкритими обіймами.

974
01:13:16,416 --> 01:13:20,041
Ви справді це зробите?
Зруйнуєте Іржавий Берег?

975
01:13:20,125 --> 01:13:21,500
Завтра вранці!

976
01:13:21,583 --> 01:13:24,916
Прийде губернаторка, преса.
Там будуть усі.

977
01:13:25,000 --> 01:13:28,416
Пообіцяй, що будеш там,
Шибон, і з посмішкою.

978
01:13:29,166 --> 01:13:30,166
Я маю іти.

979
01:13:30,250 --> 01:13:32,208
Треба погодувати Ґаббі.

980
01:13:32,291 --> 01:13:34,583
Пообіцяй мені!

981
01:13:35,666 --> 01:13:38,708
Я буду там, мамо. Я обіцяю.

982
01:13:38,791 --> 01:13:40,375
Це моя дівчинка!

983
01:13:44,000 --> 01:13:47,958
Кет, твої спогади — це те,
що годує лихоманку.

984
01:13:48,458 --> 01:13:50,208
Мої спогади?

985
01:13:50,750 --> 01:13:51,583
Так.

986
01:13:52,416 --> 01:13:54,375
Час зустрітися з минулим.

987
01:13:55,291 --> 01:13:56,125
Готова?

988
01:14:19,458 --> 01:14:22,708
ВІЛМА + ДЕЛРОЙ ЕЛЛІОТ

989
01:14:32,208 --> 01:14:33,583
МАТІНКА ГУСКА
СИРОТИНЕЦЬ

990
01:14:58,291 --> 01:14:59,291
Ні!

991
01:15:05,250 --> 01:15:06,583
ЮВЕНАЛЬНИЙ СУД

992
01:15:18,875 --> 01:15:22,000
Я в цьому присягаюся…

993
01:15:26,291 --> 01:15:29,125
Твої спогади створили цього монстра!

994
01:15:43,083 --> 01:15:46,166
Зупиніть це, сестро Геллі, прошу!

995
01:15:46,791 --> 01:15:49,000
Тільки ти це можеш, Кет.

996
01:15:50,416 --> 01:15:52,000
Вона занадто сильна.

997
01:15:52,083 --> 01:15:53,791
Ти сильніша!

998
01:15:54,333 --> 01:15:57,750
Уперед, опануй свої власні спогади!

999
01:16:04,875 --> 01:16:07,583
Ти мучила мене роками.

1000
01:16:09,625 --> 01:16:12,375
Але ти зробила мене виживальницею!

1001
01:16:13,875 --> 01:16:15,583
І неймовірно сильною!

1002
01:16:32,708 --> 01:16:35,125
Тепер я контролюю своє життя!

1003
01:16:38,000 --> 01:16:39,375
Не ти!

1004
01:16:45,291 --> 01:16:47,000
Партнери! Дивіться!

1005
01:16:48,041 --> 01:16:49,041
Ми багаті!

1006
01:16:50,625 --> 01:16:53,250
Годі вам, що не так, га?

1007
01:16:53,333 --> 01:16:56,750
Ми врятували школу і Ярмарок!

1008
01:16:58,458 --> 01:17:00,166
Ми не візьмемо гроші.

1009
01:17:00,250 --> 01:17:01,083
Чому ні?

1010
01:17:02,375 --> 01:17:05,958
Воскресіння не обмежилося Старою гвардією.

1011
01:17:06,041 --> 01:17:08,291
Ви оживили батьків Кет?

1012
01:17:08,375 --> 01:17:09,791
Це не ми.

1013
01:17:09,875 --> 01:17:11,791
Наш невдячний гробокоп.

1014
01:17:11,875 --> 01:17:14,625
Він? О ні!

1015
01:17:16,458 --> 01:17:18,833
Так! Запрягайте!

1016
01:17:20,875 --> 01:17:22,291
Який план, падре?

1017
01:17:22,375 --> 01:17:26,125
Пограємо в «Дзвони й тікай»… З ізюминкою!

1018
01:17:27,541 --> 01:17:31,541
Кет!

1019
01:17:58,541 --> 01:17:59,708
Ти це зробила.

1020
01:18:00,958 --> 01:18:02,000
А тепер…

1021
01:18:04,000 --> 01:18:04,916
твоя сила.

1022
01:18:08,041 --> 01:18:08,916
<i>Торкнулася.</i>

1023
01:18:16,833 --> 01:18:19,166
Я бачу майбутнє.

1024
01:18:23,291 --> 01:18:24,250
О ні.

1025
01:18:26,208 --> 01:18:28,708
Геллі в біді! Відчиніть!

1026
01:18:31,333 --> 01:18:34,541
Я іду за вами, хлопці.

1027
01:18:44,375 --> 01:18:45,458
Наглядачі душ!

1028
01:18:47,958 --> 01:18:49,708
Но!

1029
01:19:03,000 --> 01:19:03,833
Це Кет!

1030
01:19:07,625 --> 01:19:09,000
Майже тут, Кет.

1031
01:19:10,833 --> 01:19:11,958
Привіт, доню!

1032
01:19:13,416 --> 01:19:14,500
Гей! Ти!

1033
01:19:16,125 --> 01:19:18,458
-Що відбувається?
-О ні, Боже!

1034
01:19:18,541 --> 01:19:20,125
Я бачу твій капелюх.

1035
01:19:20,208 --> 01:19:21,583
-Дзинь!
-Спіймав!

1036
01:19:21,666 --> 01:19:22,500
Хто ви?

1037
01:19:43,791 --> 01:19:44,833
Сестра Геллі.

1038
01:19:49,208 --> 01:19:50,458
Вона впала,

1039
01:19:51,041 --> 01:19:52,208
розбила голову.

1040
01:19:56,375 --> 01:19:57,583
Говори, Геллі.

1041
01:19:59,625 --> 01:20:01,375
Не смій мене ляскати.

1042
01:20:01,458 --> 01:20:02,875
Ти жива!

1043
01:20:04,500 --> 01:20:05,375
Ледве.

1044
01:20:05,875 --> 01:20:06,750
Як Кет?

1045
01:20:13,916 --> 01:20:17,000
Добре. Ти збила лихоманку, Геллі.

1046
01:20:17,083 --> 01:20:18,458
Вона чиста.

1047
01:20:19,833 --> 01:20:22,000
Дякую вам, сестро Геллі!

1048
01:20:22,500 --> 01:20:23,500
Ми впоралися.

1049
01:20:25,166 --> 01:20:27,375
Ця нова сила…

1050
01:20:28,166 --> 01:20:31,708
Спершу вона буде непередбачуваною,
але потім…

1051
01:20:31,791 --> 01:20:34,375
Яке щастя, Кет! Я шукав всюди…

1052
01:20:36,000 --> 01:20:37,500
Ще демони?

1053
01:20:38,750 --> 01:20:40,083
Я їх колекціоную.

1054
01:20:40,583 --> 01:20:43,125
-Чому ти тут, Раулю?
-Твої батьки.

1055
01:20:43,208 --> 01:20:45,916
Вони їх повернуть у землю, я знаю!

1056
01:20:46,000 --> 01:20:48,500
Я вб'ю Венделла і Вайлда!

1057
01:20:48,583 --> 01:20:52,291
З двома Служительками пекла
ми точно переможемо!

1058
01:20:52,375 --> 01:20:56,291
Іди, Менберґу,
цій Служительці потрібна хвилинка.

1059
01:20:56,375 --> 01:20:59,750
Добре, але не барися.

1060
01:21:07,125 --> 01:21:09,458
Кей-Кей? Це я, Шибон.

1061
01:21:10,125 --> 01:21:11,750
І твоя палка фанатка!

1062
01:21:15,375 --> 01:21:18,166
Гаразд. Я заслуговую на мовчання.

1063
01:21:18,750 --> 01:21:20,458
Але ситуація критична!

1064
01:21:27,166 --> 01:21:28,041
Кет?

1065
01:21:30,541 --> 01:21:32,708
Погана коза, Ґаббі!

1066
01:21:33,291 --> 01:21:35,375
Ґаббі, припини! Ти куди?

1067
01:21:38,041 --> 01:21:39,000
Ґаббі!

1068
01:21:44,208 --> 01:21:46,625
Нічого не забули?

1069
01:21:47,375 --> 01:21:48,208
Так.

1070
01:21:50,375 --> 01:21:51,208
Га?

1071
01:21:51,291 --> 01:21:53,833
Може, останнє слово?

1072
01:21:54,541 --> 01:21:56,958
Ха. Я думала, ти вищий зростом.

1073
01:21:57,458 --> 01:21:59,041
Я і є вищий.

1074
01:22:00,250 --> 01:22:02,416
Це молотки з мультиків?

1075
01:22:02,500 --> 01:22:05,333
Що? Молотки з мультиків?

1076
01:22:05,416 --> 01:22:06,375
Падре!

1077
01:22:06,458 --> 01:22:10,208
Так. Нехай Господь буде милостивий до вас

1078
01:22:10,291 --> 01:22:13,958
і подарує вам вічний спокій.

1079
01:22:18,416 --> 01:22:20,583
-Гаразд, нарешті!
-Один, два…

1080
01:22:20,666 --> 01:22:21,666
Бум!

1081
01:22:22,625 --> 01:22:25,416
Кет у свої три роки була страшнішою.

1082
01:22:26,000 --> 01:22:28,166
А зараз я значно страшніша!

1083
01:22:28,250 --> 01:22:30,083
-Служителько!
-Ти жива!

1084
01:22:30,166 --> 01:22:32,041
Відпустіть моїх батьків!

1085
01:22:32,791 --> 01:22:34,666
Неможливо. Розумієш…

1086
01:22:35,250 --> 01:22:37,750
Ти маєш виконати ще 800 завдань.

1087
01:22:37,833 --> 01:22:39,958
Так. І, як твої господарі,

1088
01:22:40,041 --> 01:22:43,000
ми наказуємо тобі розвернутися і…

1089
01:22:46,083 --> 01:22:47,083
Ви марите!

1090
01:22:47,916 --> 01:22:50,083
Я більше не ваша маріонетка.

1091
01:22:50,166 --> 01:22:51,291
Саме так!

1092
01:22:55,541 --> 01:22:57,000
Світлячку!

1093
01:22:57,583 --> 01:23:00,458
-Допоможи!
-Ви мене розчарували, отче.

1094
01:23:00,958 --> 01:23:01,958
О ні.

1095
01:23:02,875 --> 01:23:03,708
Кет.

1096
01:23:08,708 --> 01:23:10,125
Чому ти це зробив?

1097
01:23:10,625 --> 01:23:12,708
Вони мого розміру, і я…

1098
01:23:12,791 --> 01:23:17,125
Не черевики. Мої батьки!
Навіщо ви їх закопували?

1099
01:23:17,208 --> 01:23:19,458
Падре сказав, це єдиний шлях.

1100
01:23:19,541 --> 01:23:21,791
Врятувати наш Ярмарок Мрії.

1101
01:23:21,875 --> 01:23:26,208
-І єдиний спосіб врятувати мою школу.
-Що?

1102
01:23:28,208 --> 01:23:29,208
Кізка Ґаббі?

1103
01:23:29,291 --> 01:23:30,166
Привіт?

1104
01:23:31,291 --> 01:23:32,625
-Що?
-Хто вона?

1105
01:23:37,708 --> 01:23:40,083
Що тут відбувається, Кей-Кей?

1106
01:23:41,375 --> 01:23:42,833
Ну, для початку,

1107
01:23:42,916 --> 01:23:48,083
ми із сестрою Геллі — Служительки пекла,
тож скажеш «Кей-Кей» знову…

1108
01:23:48,166 --> 01:23:51,916
Звісно, ти Служителька пекла, Кет.

1109
01:23:53,458 --> 01:23:58,208
Отче Бестсе,
мої батьки не хочуть рятувати вашу школу.

1110
01:23:58,708 --> 01:24:00,291
Чи будувати ярмарок.

1111
01:24:00,375 --> 01:24:02,458
Але вони нам уже заплатили.

1112
01:24:05,833 --> 01:24:06,708
ГРОШІ КЛЕКС

1113
01:24:06,791 --> 01:24:08,916
Що це?

1114
01:24:09,000 --> 01:24:13,333
Вони всім так платять.
Ці гроші нічого не варті.

1115
01:24:15,583 --> 01:24:17,625
Я маю вам дещо показати.

1116
01:24:22,291 --> 01:24:25,250
Ти мала рацію, Кет, щодо моїх батьків.

1117
01:24:25,916 --> 01:24:27,416
Приватні в'язниці.

1118
01:24:28,208 --> 01:24:29,416
Зупинімо їх.

1119
01:24:52,083 --> 01:24:53,000
Уже пізно.

1120
01:24:53,666 --> 01:24:54,833
Ти про що?

1121
01:24:54,916 --> 01:24:57,125
Іржавого Берега вже не буде.

1122
01:24:57,208 --> 01:24:59,500
Ти бачила майбутнє.

1123
01:25:04,375 --> 01:25:05,625
Що відбувається?

1124
01:25:06,833 --> 01:25:07,666
Делрою?

1125
01:25:11,083 --> 01:25:12,125
Це він!

1126
01:25:16,041 --> 01:25:20,750
Фі-фай-фо-фам.

1127
01:25:20,833 --> 01:25:24,958
Чую кров двох крадіїв десь там!

1128
01:25:27,583 --> 01:25:30,750
Це краще за армію живих мерців!

1129
01:25:30,833 --> 01:25:34,833
Де мій крем для волосся?

1130
01:25:35,458 --> 01:25:36,833
Ви його вкрали!

1131
01:25:36,916 --> 01:25:38,625
Тепер він нас уб'є!

1132
01:25:38,708 --> 01:25:42,166
Усі в катафалк, і не привертайте уваги!

1133
01:25:42,666 --> 01:25:43,708
Венделле?

1134
01:25:44,291 --> 01:25:45,125
Вайлде?

1135
01:25:45,958 --> 01:25:48,375
Я знаю, ви тут!

1136
01:25:50,666 --> 01:25:52,083
Ну ж бо, хлопці,

1137
01:25:52,583 --> 01:25:54,250
я вас не скривджу.

1138
01:25:59,375 --> 01:26:02,125
Мій найбільший приз!

1139
01:26:03,916 --> 01:26:04,750
Якого…

1140
01:26:06,583 --> 01:26:08,708
Хто це чудить?

1141
01:26:11,208 --> 01:26:12,500
-Хутко!
-Уперед!

1142
01:26:12,583 --> 01:26:14,958
Ось ви де, телепні-злодюжки!

1143
01:26:15,791 --> 01:26:19,000
Зараз ваш татусь зіграє…

1144
01:26:20,416 --> 01:26:21,250
на ваших…

1145
01:26:24,416 --> 01:26:25,333
нутрощах!

1146
01:26:28,083 --> 01:26:29,000
Не зіграєш!

1147
01:26:33,958 --> 01:26:35,333
Ось так!

1148
01:26:37,583 --> 01:26:38,541
Чудово!

1149
01:26:46,291 --> 01:26:47,166
Піймав!

1150
01:27:01,000 --> 01:27:04,250
Навіщо ви це зробили?

1151
01:27:05,750 --> 01:27:07,583
Що? Украли твій крем?

1152
01:27:07,666 --> 01:27:10,083
Прийшли в Край живих?

1153
01:27:10,791 --> 01:27:12,958
Ну, чому б і ні?

1154
01:27:13,458 --> 01:27:14,458
Тату!

1155
01:27:14,541 --> 01:27:18,708
Ярмарок крику не потребував
радикально нового дизайну!

1156
01:27:20,458 --> 01:27:21,541
Уже потребує.

1157
01:27:26,166 --> 01:27:27,833
Мій крем!

1158
01:27:28,333 --> 01:27:30,500
Він закінчився!

1159
01:27:39,416 --> 01:27:41,541
Мистецький проєкт Рауля.

1160
01:27:42,958 --> 01:27:47,083
Мати… яка захищає свою дитину.

1161
01:27:47,166 --> 01:27:48,625
Як і всі ми.

1162
01:27:48,708 --> 01:27:49,750
Усі батьки.

1163
01:27:50,833 --> 01:27:51,666
Але не я.

1164
01:27:52,541 --> 01:27:55,708
До вас були й інші, які втекли.

1165
01:27:56,333 --> 01:27:57,666
У нас була рідня?

1166
01:27:57,750 --> 01:28:02,166
Дідько з ними, сказав я.
Ще повернуться, піджавши хвости.

1167
01:28:02,250 --> 01:28:04,250
Але вони не повернулися.

1168
01:28:04,916 --> 01:28:06,333
Гей, там, нагорі!

1169
01:28:07,375 --> 01:28:08,708
Володар демонів!

1170
01:28:09,666 --> 01:28:11,458
Я Буйвол Белзер.

1171
01:28:11,541 --> 01:28:13,250
Добре, пане Белзере.

1172
01:28:13,333 --> 01:28:18,625
Я, Менберґ Немилосердний,
є заклятим ворогом демонів.

1173
01:28:18,708 --> 01:28:20,666
Але не родин.

1174
01:28:22,291 --> 01:28:24,250
Це ти, Беліссо?

1175
01:28:24,333 --> 01:28:27,416
У мене всі твої зниклі діти.

1176
01:28:27,500 --> 01:28:28,333
Продовжуй.

1177
01:28:28,833 --> 01:28:31,750
Відпусти моїх друзів, і вони твої.

1178
01:28:32,500 --> 01:28:35,958
Я згоден, Менберґу Милосердний.

1179
01:28:36,041 --> 01:28:37,458
Немилосердний!

1180
01:28:41,666 --> 01:28:42,541
Зубастику,

1181
01:28:43,208 --> 01:28:45,458
Морщуне, Гедді.

1182
01:28:45,541 --> 01:28:47,541
Поглянь на себе, Зостріле!

1183
01:28:49,666 --> 01:28:51,416
Дозвольте вам сказати,

1184
01:28:51,500 --> 01:28:56,458
повідомлення про мою смерть
були сильно перебільшені…

1185
01:28:57,666 --> 01:28:58,750
Знову мертвий?

1186
01:28:59,250 --> 01:29:00,916
Крему було достатньо.

1187
01:29:01,000 --> 01:29:04,666
Дідько, ви воскресили його
кремом для волосся?

1188
01:29:04,750 --> 01:29:07,083
Ну… так.

1189
01:29:07,166 --> 01:29:10,875
Та ну, хлопці, це ненадовго.

1190
01:29:11,708 --> 01:29:13,458
Це ненадовго?

1191
01:29:14,458 --> 01:29:15,666
Не баріться.

1192
01:29:15,750 --> 01:29:19,041
Я не збудую новий ярмарок без дизайнерів.

1193
01:29:19,125 --> 01:29:21,958
-Тобто нас?
-Ти нами пишатимешся!

1194
01:29:22,041 --> 01:29:22,875
Саме так!

1195
01:29:27,750 --> 01:29:31,208
«Це ненадовго»? Як щодо моїх батьків?

1196
01:29:31,291 --> 01:29:34,625
Усе, що потрібно, це свіжа порція крему.

1197
01:29:34,708 --> 01:29:36,916
-З падре вийшло.
-Він пустий.

1198
01:29:37,000 --> 01:29:39,666
-Тут є ще на багато днів.
-Тижнів!

1199
01:29:41,708 --> 01:29:46,041
Ми були раді кожній миті з тобою,
доню, але місто в біді.

1200
01:29:46,125 --> 01:29:51,041
Що, як ця остання дрібка магії
зможе його врятувати?

1201
01:29:51,125 --> 01:29:53,833
Я вже вам казала, занадто пізно!

1202
01:29:53,916 --> 01:29:54,958
Ні, Кет,

1203
01:29:55,041 --> 01:29:57,166
ти можеш змінити майбутнє.

1204
01:29:58,000 --> 01:29:58,833
Справді?

1205
01:30:02,000 --> 01:30:04,666
<i>Мама вважає цю пожежу умисною.</i>

1206
01:30:05,333 --> 01:30:06,875
<i>Але потрібен свідок.</i>

1207
01:30:08,375 --> 01:30:11,166
Раулю, оживи працівника пивоварні.

1208
01:30:12,625 --> 01:30:13,541
Свідка.

1209
01:30:14,333 --> 01:30:16,916
Якщо постаратися, стане на двох.

1210
01:30:17,000 --> 01:30:18,083
Трьох свідків!

1211
01:30:18,625 --> 01:30:22,583
Тим часом ми захистимо Іржавий Берег.

1212
01:30:22,666 --> 01:30:23,916
Правильно, Кет!

1213
01:30:24,000 --> 01:30:26,083
Усі готові тримати оборону?

1214
01:30:26,166 --> 01:30:28,458
-Зробімо це!
-Так!

1215
01:30:29,833 --> 01:30:33,875
Геть «Клекс Корп»!

1216
01:30:33,958 --> 01:30:38,250
КЛЕКС КОРП
ЗВІЛЬНІТЬ ДОРОГУ РОБОЧИМ МІСЦЯМ

1217
01:30:38,333 --> 01:30:42,250
Але, Лейне, Шибон обіцяла мамусі прийти!

1218
01:30:42,333 --> 01:30:46,375
Ми маємо починати, Ірмгард.
Губернаторко Хабарко.

1219
01:30:46,458 --> 01:30:51,625
Більше ніякого «Клекс Корп»!

1220
01:30:52,666 --> 01:30:54,166
Вітаю вас, виборці!

1221
01:30:54,250 --> 01:30:55,958
Сьогодні ми кажемо так

1222
01:30:56,041 --> 01:30:59,875
найбільшому будівельному проєкту

1223
01:30:59,958 --> 01:31:01,750
в історії нашого штату!

1224
01:31:03,416 --> 01:31:08,875
А тепер слово моїм спільникам,
Лейну й Ірмгард Клексон!

1225
01:31:09,666 --> 01:31:12,416
Дякую вам. Не треба, дякую.

1226
01:31:12,500 --> 01:31:16,958
Коли губернаторка запропонувала нам
мільйони за в'язницю,

1227
01:31:17,041 --> 01:31:19,416
ми закохалися в Іржавий Берег.

1228
01:31:19,500 --> 01:31:23,166
Кохання, що зазнало суворого випробування!

1229
01:31:23,250 --> 01:31:25,666
Ми блокували вас щороку!

1230
01:31:25,750 --> 01:31:27,958
Зробити цю честь, Ірмагрд?

1231
01:31:28,041 --> 01:31:29,250
Я і сама можу.

1232
01:31:30,416 --> 01:31:33,750
Панове, заводьте ваші мотори!

1233
01:31:39,750 --> 01:31:43,375
Отже, на старт, увага…

1234
01:31:43,458 --> 01:31:45,083
Чекайте! Дивіться!

1235
01:31:48,875 --> 01:31:54,666
КЛЕКС КОРП

1236
01:31:56,333 --> 01:31:59,541
Боже милостивий, Шибон промили мозок!

1237
01:32:02,250 --> 01:32:05,625
Уперед! Роздавіть їх усіх!

1238
01:32:09,291 --> 01:32:10,375
Ходімо!

1239
01:32:10,458 --> 01:32:12,458
Цього майбутнього не буде!

1240
01:32:54,958 --> 01:32:56,041
Мій ведмідь!

1241
01:33:31,333 --> 01:33:32,875
ІРЖАВИЙ БЕРЕГ
ІРЖАВИЙ ЕЛЬ

1242
01:33:35,750 --> 01:33:36,708
Твої батьки!

1243
01:33:54,833 --> 01:33:56,083
Венделле, глянь!

1244
01:34:00,083 --> 01:34:02,583
Старі добрі Наглядачі душ.

1245
01:34:02,666 --> 01:34:04,416
Мабуть, тато прислав.

1246
01:34:15,708 --> 01:34:17,583
Лейне й Ірмагрд Клексон,

1247
01:34:17,666 --> 01:34:19,833
ви затримані за підпал і вбивство.

1248
01:34:19,916 --> 01:34:21,666
Що? Це абсурд!

1249
01:34:21,750 --> 01:34:24,791
Ви нічого не доведете без свідків!

1250
01:34:26,666 --> 01:34:28,541
ПИВОВАРНЯ
ІРЖАВОГО БЕРЕГА

1251
01:34:28,666 --> 01:34:30,875
Офіцери, ваші свідки.

1252
01:34:30,958 --> 01:34:33,083
Чекайте! Це все вона!

1253
01:34:33,166 --> 01:34:36,791
-Убивця — моя дружина, а не я.
-Як ти смієш!

1254
01:34:45,291 --> 01:34:46,750
Гарні новини!

1255
01:34:46,833 --> 01:34:48,916
Із «Клекс Корп» покінчено!

1256
01:34:49,000 --> 01:34:50,166
Ви це зробили!

1257
01:34:50,250 --> 01:34:52,416
Ми це зробили!

1258
01:34:53,583 --> 01:34:54,916
Перемога!

1259
01:35:03,625 --> 01:35:05,791
О ні.

1260
01:35:07,500 --> 01:35:10,708
-Бідна Служителька.
-Крем більше не діє.

1261
01:35:11,791 --> 01:35:13,458
Мамо, тату…

1262
01:35:14,916 --> 01:35:15,875
Розкажи нам…

1263
01:35:16,458 --> 01:35:19,750
Розкажи нам про майбутнє Іржавого Берега.

1264
01:35:19,833 --> 01:35:20,916
Що ти бачиш?

1265
01:35:23,458 --> 01:35:26,375
Тримайтеся міцно й заплющте очі.

1266
01:35:33,083 --> 01:35:35,166
<i>Іржавий Берег оживає.</i>

1267
01:35:36,041 --> 01:35:41,083
ПИВОВАРНЯ
ІРЖАВОГО БЕРЕГА

1268
01:35:44,833 --> 01:35:46,250
<i>Люди повертаються.</i>

1269
01:35:51,166 --> 01:35:53,958
ЛАСКАВО ПРОСИМО ДОДОМУ

1270
01:35:54,041 --> 01:35:56,333
<i>Я щось роблю із Сестрою Геллі</i>

1271
01:35:57,500 --> 01:35:58,583
<i>і пані Гантер.</i>

1272
01:35:59,291 --> 01:36:06,250
РОЗІРВИ КОЛО

1273
01:36:09,708 --> 01:36:12,000
Я так тобою пишаюся, доню.

1274
01:36:12,916 --> 01:36:17,541
-Наскільки сильно ми її любимо, Делрою?
-Дуже сильно.

1275
01:36:23,333 --> 01:36:24,583
Я вас теж люблю.

1276
01:36:28,041 --> 01:36:31,166
Знаєш, коли ми збудуємо Ярмарок мрії…

1277
01:36:31,250 --> 01:36:35,791
Це буде найкраще замогильне життя,
нагорі чи внизу.

1278
01:36:36,458 --> 01:36:37,500
Ви про що?

1279
01:36:38,125 --> 01:36:39,541
Ну, твої батьки!

1280
01:36:39,625 --> 01:36:42,791
Так, візьми їм абонемент «Усе включено»!

1281
01:36:42,875 --> 01:36:44,333
Це смішно.

1282
01:36:44,416 --> 01:36:46,666
Чекай, просто подивися на це.

1283
01:37:00,125 --> 01:37:00,958
Ого!

1284
01:37:11,666 --> 01:37:13,083
Святі небеса!

1285
01:37:13,166 --> 01:37:15,500
О боже!

1286
01:37:19,666 --> 01:37:22,791
<i>Я мала б ненавидіти себе решту життя.</i>

1287
01:37:22,875 --> 01:37:26,666
Мамо, тату, я… Що скажете?

1288
01:37:27,500 --> 01:37:29,208
<i>Але тепер уже не маю.</i>

1289
01:37:29,708 --> 01:37:32,833
<i>Я Служителька пекла з чудовими друзями.</i>

1290
01:37:33,708 --> 01:37:36,291
<i>Навіть ви, Венделле і Вайлде.</i>

1291
01:37:53,333 --> 01:37:56,250
ЖИТТЯ КШІ
ХОЛІСТИЧНА КОЗЯЧА ЙОГА

1292
01:38:02,333 --> 01:38:05,250
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
БУЛЬДОЗЕРА

1293
01:39:08,750 --> 01:39:13,000
7 РОКІВ, 6 РОКІВ…
ПЕРШИЙ ДЕНЬ УДОМА

1294
01:43:38,750 --> 01:43:43,750
Переклад субтитрів: Сабіна Дадашева

1295
01:43:54,000 --> 01:43:55,208
Привіт усім.

1296
01:43:55,291 --> 01:43:58,208
Зараз доволі пізно. 3:30 ранку.

1297
01:43:59,125 --> 01:44:03,541
І я щойно прокинувся,
бо почув якийсь шум поруч,

1298
01:44:03,625 --> 01:44:07,250
у сусідній кімнаті,
і не повірите, що я знайшов.

1299
01:44:07,791 --> 01:44:08,875
Ідемо зі мною.

1300
01:44:16,583 --> 01:44:18,416
Зараз я відчиню двері.

1301
01:44:28,625 --> 01:44:29,458
Привіт.

1302
01:44:30,083 --> 01:44:31,708
Гей, де ти ховаєшся?

1303
01:44:34,291 --> 01:44:35,125
Ну ж бо.

1304
01:44:36,250 --> 01:44:37,083
Ось ти де.

1305
01:44:38,000 --> 01:44:39,791
Привіт, Кет. Як справи?

1306
01:44:40,458 --> 01:44:41,875
Що ти тут робиш?

1307
01:44:43,791 --> 01:44:46,833
Можливо, їй було нудно в студії, самій.



